1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
PROLOGI

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}POHJOINEN NAPASEUTU, 1857

5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Kapteeni!

6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Kapteeni!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Saanko puhutella?

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Meidän pitää päästä läpi.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Miehet ovat nälissään ja uuvuksissa.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Tällä työtahdilla on seuraukset.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Huomio!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Jos lykkäämme työtä,
jää pakkautuu entistä tiukempaan.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Jatketaan töitä.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Vuorotelkaa ryhmiä.

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Kapteeni hyvä.

16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Miehet kaipaavat varmuutta.

17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Varmuuttako?

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Siitä, että palaamme Pietariin,
kun laiva saadaan irti.

19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
He epäilevät sen merikelpoisuutta
ja haluavat tietää...

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Huomio!

21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Ei ole teidän asianne
eikä förstin asia ajatella mitään.

22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Otimme tehtävän ja suoritamme sen loppuun.

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Me menemme pohjoisnavalle.

24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Onko ymmärretty?

25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Räjähdys, kapteeni.

26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
Puolentoista merimailin päässä.

27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Muutama mies mukaan.

28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Vetokoirat ovat kunnossa.

29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
Mistä veri on peräisin?

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Täällä, kapteeni!

31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Haavoittunut mies, kova verenvuoto.

32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Haava olkapäässä. Jalka poikki.

33
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Karhuko raateli?

34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Tuskin, kapteeni.

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsen, otetaan saapas pois.

36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Tekojalka.

37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Nostakaa paareille.

38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Takaisin laivaan!

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, se tulee tännepäin.

40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Valmiina!

41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Komennostani.

42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Tähdätkää!

43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Tulta!

44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Seuraavat!

45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Tulta!

46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Laivaan!

47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
Missä laivaan tuotu mies on?

48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Missä?

49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Mikä se on? Mitä se haluaa?

50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Tuokaa hänet minulle!

51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Väkipyssy. Larsen, hae väkipyssy!

52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.

53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!

54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Tapoin sen.

55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Tapoin sen.

56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Se elää vielä!

57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
Tikkaat!

58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Vetäkää tikkaat ylös!

59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Tuokaa hänet minulle!

60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Montako ammusta jäljellä?

61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Yksi, mutta ei se sillä kuole.

62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Ei niin.

63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
En tähtää siihen.

64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Laudanumia kipuun. Juokaa.

65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Missä minä olen?

66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
Tanskan Horisont-aluksessa.

67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Kapteeni Anderson ja tohtori Udsen.

68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Montako miestänne se tappoi?

69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Kuusi.

70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Se palaa tappamaan lisää.

71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Vaikka teidät kaikki,
ellette luovuta minua sille.

72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Se on mennyttä.

73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Upposi jäiseen veteen ja kuoli.

74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Ei se kuollut!

75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Se ei voi kuolla.

76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Olen yrittänyt tuhota sen.

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Uskokaa tai älkää uskoko.

78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
Se palaa vielä hakemaan minua.

79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
Ja silloin,

80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
luvatkaa, että jätätte minut jäälle -

81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
sen vietäväksi.

82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Minä pyydän.

83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Mikä kumman otus se on?

84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Mikä kumman piru sen on luonut?

85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Minä.

86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Minä sen tein.

87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Minä loin hänet.

88
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Olin päättänyt, että muisto
pahoista teoistani kuolisi mukanani.

89
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Valmis.

90
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Osa tästä, mitä nyt kerron, on faktaa.

91
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Osa ei ole, mutta kaikki on totta.

92
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Nimeni on Victor.

93
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.

94
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Isäni antoi minulle sen nimen.

95
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Tiedättekö nimen merkityksen?

96
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Taidanpa tietää. Valloittaja.

97
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Kaiken voittaja.

98
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Niin. Kaikki alkoi hänestä.

99
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Isästäni.

100
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
Ja äidistäni.

101
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>Victor!</i>

102
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
ENSIMMÄINEN OSA
VICTORIN KERTOMUS

103
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>Victor!</i>

104
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!

105
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Tule alas. Isäsi saapuu.

106
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Olen täällä, äiti.

107
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Olen täällä.

108
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Isäni oli paroni ja tunnettu kirurgi.</i>

109
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Hän oli nainut äitini
lähinnä mukavuussyistä -</i>

110
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
<i>tämän runsaiden myötäjäisten
ja aatelisveren vuoksi.</i>

111
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
<i>Niin isäni kykeni säilyttämään
arvonsa ja suvun kartanon.</i>

112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>Hän oli vähän läsnä elämässämme,</i>

113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>mutta kun hän saapui,
koko talo taipui hänen tahtoonsa.</i>

114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, kultaseni.

115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>Aina muulloin...</i>

116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor.

117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Isä.

118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
<i>Muulloin äiti oli minun.</i>

119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Tuo se nyt tähän.

120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Lihan suolot rikastavat vertasi -

121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
ja vauvan verta.

122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Syöt nyt kahden edestä.

123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Syö.

124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Se on ravitsevaa.

125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Suojelusenkeli,

126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
suloinen saattaja.

127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Pysy rinnallani äläkä hylkää minua.

128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Viittasi alla suojele minua ja...

129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>Kuulin seinän läpi
heidän jatkuvan riitelynsä.</i>

130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>He räyhäsivät toisilleen omaisuudesta,
kartanosta ja minusta.</i>

131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>Heidän äänensä täyttivät minut pelolla.</i>

132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Se mies inhosi meitä.</i>

133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
<i>Korpinmustia hiuksiamme
ja tummanpuhuvia silmiämme.</i>

134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Hiljainen, ajoittain hermoherkkä
luonteemmekin -</i>

135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>tuntui raivostuttavan häntä ylettömästi.</i>

136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Luettele niin tarkasti kuin osaat
humoraaliopin mukaiset -

137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
ihmiskehon perusnesteet.

138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Veri, musta sappi,
keltainen sappi ja lima.

139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Keskivertomiehen sydämen paino?

140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Yhdeksästä yhteentoista unssia.

141
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Keskivertonaisen sydämen paino?

142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Kahdeksasta kymmeneen.

143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Mistä se mahtaa johtua?

144
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Ero naisen sydämen painossa.

145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Tunteen syvyydestäkö?

146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Melankolisesta taipumuksesta?

147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Massasta. Veren määrästä, isä.
Lihasverenkierrosta.

148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Juuri niin.
Kudos ei sisällä mitään henkistä,

149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
eikä lihaksessa ole tunteita.

150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Kuvaile trikuspidaaliläpän
ensisijainen tehtävä.

151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
En muista sitä nyt,
mutta se palaa varmasti mieleen.

152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Kyllä varmasti.

153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Norsunluu ei vuoda verta, Victor.

154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Liha vuotaa.

155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Kun seikka palaa mieleesi,
potilas voi olla jo kuollut.

156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Ymmärrätkö?

157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
Trikuspidaaliläpän ensisijainen tehtävä -

158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
on estää veren takaisinvirtaus
onttolaskimoihin.

159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Ei käsille. Ei enää.

160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ne ovat nyt taitosi ja tahtosi välineet.

161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
Niistä tulee pitää huolta.

162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Kasvosi sen sijaan ovat turhuutta.

163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Kannat nimeäni, Victor,
ja sen myötä mainettani.

164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Toivon, että muistat sen.

165
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Sinulla taitaa olla hyvä käsi.

166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Kolme...

167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Kaksi...

168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Yksi...

169
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Mahdotonta.

170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Sekoitan pakan.

171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Äiti?

172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Isä!

173
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Äiti voi huonosti.

174
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Tuokaa kuumaa vettä
ja puhtaita liinavaatteita.

175
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Kyllä, herra.

176
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
Ei, Victor!

177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Isä!

178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Pelasta hänet!

179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Äitini, josta oli tullut minulle
kuin osa minua itseäni,</i>

180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
<i>hän, jonka en uskonut koskaan lähtevän,</i>

181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>hän, joka oli itse elämä, oli nyt kuolema.</i>

182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>Hänen silmänsä olivat sammuneet.</i>

183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>Hänen hymynsä ruokki kylmää maata.</i>

184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Poistukaa.

185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Kaikki pois täältä!

186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Osa maailmankaikkeudesta ammotti onttona,</i>

187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
<i>ja taivaankansi oli pysyvästi tummunut.</i>

188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Peitä silmäsi.</i>

189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Älä katso ennen kuin annan luvan.

190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Nyt.

191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>William varttui
täynnä päivänsädettä ja hymyä.</i>

192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
<i>Hänellä oli tyynempi, sävyisämpi luonne,
jota isäni selvästi suosi.</i>

193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Kiitos, isä.

194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Tämä on minulle ilo, poikani.

195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>Hän oli leuto henkäys, minä myrskypilvi.</i>

196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>Hän oli naurun helkettä, minä synkkyyttä.</i>

197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Pitele suitsia.

198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Katso minua, isä. Katso minua.

199
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
<i>Oli ilmaantunut jotakin uutta.</i>

200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>Tai oikeastaan jotakin puuttui.</i>

201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Äitini oli kuollut -</i>

202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>aikansa arvostetuimman lääkärin hoivissa.</i>

203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>Isäni.</i>

204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>Ajatus alkoi muotoutua mielessäni.</i>

205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Kuvaile verenkiertoelimistö.

206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Vääjäämätön, ylipääsemätön.</i>

207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
Kuten <i>De motu cordisissa</i> todetaan.

208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>Kunnes siitä tuli totuus.</i>

209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Isä.

210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Annoit hänen kuolla, eikö niin?

211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Tein kaikkeni pelastaakseni hänet.
Tokihan sinä sen tiedät.

212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Epäonnistuit siis.

213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Kukaan ei voita kuolemaa.

214
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Minä voitan. Aion voittaa sen.

215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Hankin sinun tietämyksesi ja enemmänkin.

216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Tämä riittää tältä päivältä.

217
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
<i>Synnyin sinä yönä uudelleen.</i>

218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Näin näyn.

219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Näin silloin ensimmäistä kertaa -

220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>pimeyden enkelin.</i>

221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>Se antoi minulle lupauksen.</i>

222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Saisin haltuuni elämän ja kuoleman voimat.</i>

223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Minusta tulisi isäni veroinen kirurgi.</i>

224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>Olisin häntäkin merkittävämpi.</i>

225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Suojelusenkeli...

226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
<i>Näky oli niin selkeä.</i>

227
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
<i>Selkeämpi kuin mikään
valveilla tai unessa näkemäni.</i>

228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>Mutta miten?</i>

229
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Perikatoni tuli hetkessä.

230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Kaksi mellakkaa ja tulipalo
äitini plantaaseilla -

231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
hävittivät omaisuutemme.

232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Kartano jäi, mutta menetimme kaiken muun.

233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>William meni sukulaisillemme Wieniin,</i>

234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
<i>minä Lontooseen ja sieltä Edinburghiin.</i>

235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>Siellä vuosikymmenten ajan yritin -</i>

236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
avartaa tieteen suppeita rajoja.

237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Elämä.

238
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Tässä on elämä, hyvät herrat.

239
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}LÄÄKETIETEEN AKATEMIAN KUULUSTELU, 1855

240
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Me synnymme.

241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
Ja pian noustuamme kohtaamme tuhon.

242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Kuoleman.

243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
Siinä nousun ja tuhon välissä -

244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
on mitätön pieni elomme.

245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Syntymä ei ole meidän päätettävissämme.

246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Onko?

247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Elämän synty, tuo kipinä,
mielen ja sielun herääminen.

248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Se on Jumalan käsissä.

249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Jumalan.

250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Mutta kuolema...

251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Siinä piilee haaste.

252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Sen tulisi kiinnostaa meitä.

253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Kyllä tulisi.

254
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Onko se meidän asiamme?
Emmehän me jumalia ole.

255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Jos kuitenkin rohkenemme
toimia kuin jumalat,

256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
meidän tulee vähintäänkin
saada ihmeitä aikaan.

257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Eikö niin?

258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Sytyttää jumalainen kipinä
nuorten oppilaiden mieliin.

259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Opettaa heille uhmakkuutta
eikä kuuliaisuutta.

260
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Näyttää, että ihminen voi tunkeutua
luonnon saloihin ja estää kuoleman.

261
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Ei vain hidastaa, vaan estää sen tyystin!

262
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Hiljaisuus!

263
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Miten ajattelitte opettaa asian,
joka on mahdoton?

264
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Tutkimuskohde on ruumis.

265
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Puodinpitäjän ruumis,
jonka sain heti hänen kuoltuaan.

266
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Aivot paljaina mutta toimivat.

267
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
Selkäydin- ja vagushermot ovat ehjät.

268
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Huomatkaa hiuksenohuet arvet.

269
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Tekniikkani ei vaadi paksua ommelta.

270
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
Käsi on peräisin -

271
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
toiselta yksilöltä, puusepältä.

272
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Lihakset, jänteet ja hermot on yhdistetty.

273
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Ruumiin kouristelu -

274
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
johtuu sähkövirrasta. Se ei ole uutta.

275
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Se ei ole uutta,
mutta energian virtaus ruumiissa -

276
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
perustuu eri käsitteeseen,

277
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
jonka nimi on itämaissa <i>qi.</i>

278
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Se tarkastelee elämän voiman virtausta
sisältä ja ulkoa.

279
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Käytän neuloja kuudessa...

280
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Hiljaa! Istukaa alas!

281
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Tämä on kuulustelu, tohtori,
eikä sirkusesitys.

282
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Et auta tällä itseäsi, Victor.

283
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Tämä galvaaninen temppuilu ei käy laatuun.

284
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Temppuilu.

285
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Temppuilu.

286
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Niinkö luulette?

287
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Tuo ei ole temppu vaan päätös.

288
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Yhden kalmon silmän ja toisen kalmon käden
välistä koordinaatiota,

289
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
jota ohjaa uusi tahto
ja perustason ymmärrys.

290
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Ymmärrys jo kuolleissa aivoissako?

291
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Päästä nyt irti.

292
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Pyydän.

293
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
Kaunis pyyntö auttaa.

294
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Kytkekää se pois päältä.
Nyt heti, senkin huijari.

295
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Tämä on tulevaisuus. Tämä on mahdollista.

296
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Miksi emme tutkisi ja arvioisi sitä?

297
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Tämä on epäpyhää! Luonnotonta, irvokasta!

298
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Jumala antaa elämän
ja Jumala ottaa sen pois, Victor.

299
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Kenties Jumala on kyvytön!

300
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
Ja meidän tulee korjata hänen virheensä.

301
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Älkää antako
vanhojen houkkien vaientaa teitä.

302
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
Vastaukset löytyvät vain
tottelemattomuuden kautta,

303
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
vapaana pelosta ja ahdasmielisyydestä!

304
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Professori Krempe.

305
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Paroni Frankenstein,
nimeni on Heinrich Harlander.

306
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
Tuon mukanani esittelykirjeen -

307
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
veljeltänne Williamilta.

308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Veljeltänikö?

309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Pyysin tilaisuutta tavata teidät.

310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Veisin vain hetken ajastanne.

311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
Pyydän.
- Hyvä on.

312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Onko William tulossa tapaamaan minua?

313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Muutaman päivän kuluttua.

314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Hän esittelee teille kihlattunsa,
joka on sattumoisin veljentyttäreni.

315
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Elizabeth Harlander,
miellyttävä nuori neito,

316
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
luostarissa opiskellut.

317
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Valokuvat otin minä.

318
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
William menestyy
tätä nykyä finanssialalla.

319
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Hän on saanut itselleen nimeä.

320
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Vai että nimeä itselleen.

321
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
No, meillä kummallakin on se nimi,
halusimme tai emme.

322
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Luin artikkelinne <i>The Lancetista.</i>

323
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Uskotteko kykenevänne siihen?

324
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Kokoamaan ihmisen.

325
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Uuden kehon. Antamaan sille elämän.

326
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Näitte sen tänään.

327
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Nähdäkseni teidät teilattiin.

328
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Olitte tuomittu
ennen ensimmäistä sanaanne.

329
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Näytin heille silti.

330
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Mitä?

331
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Totuuden.

332
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
He unohtavat sen iltaan mennessä.

333
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Toki, mutta mitä te ajattelitte siitä?

334
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Se oli nerokasta.

335
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Niin olikin.

336
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Mutta te innostutte kuin lapsi,

337
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
joka rutistaa
uuden lemmikkinsä tukehduksiin.

338
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Siksi kannan huolta teistä.

339
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Voitteko hillitä palonne, Prometheus?

340
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Vai poltatteko kätenne
ennen kuin onnistutte?

341
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Aivan.

342
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Älkää pitäkö minua töykeänä,
mutta päivä on ollut pitkä -

343
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
eikä minusta ole nyt
seurustelemaan vieraan kanssa.

344
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Ellei ole muuta...

345
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
On vielä paljonkin.

346
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Olen majoittunut Edinburghiin.

347
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Tapaamme kolmen päivän kuluttua
Williamin ja Elizabethin.

348
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
Sinä iltana käännän kohtalonne.

349
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Näytän teille jotakin verratonta.

350
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
Kiitoksia.
- Ole hyvä.

351
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
Persikka. Käännä sitä.

352
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Puraisit sitä taas.

353
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Syöt kaikki persikat.

354
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Tämä on memento mori -teos.

355
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
Persikka symboloi elämää ja nuoruutta,
ja sinä haukkaat siitä palan.

356
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
Minulla oli nälkä, Kiki.
- Älä sano Kikiksi.

357
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
Paroni Victor Frankenstein, sir.

358
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Voit poistua.

359
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Suokaa anteeksi.

360
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Tervetuloa.

361
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
<i>Herr</i> Harlander.

362
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Nuori taiteenlaji. Valokuvaus.

363
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Näkemiin, Kiki.

364
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Siitä on jo tullut intohimoni.

365
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Toitteko paperit?

366
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Kiitos.

367
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
Te olette verraton.
- Kiitos.

368
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Käytätte hermostoa
energiavirran välitykseen.

369
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Eikö niin?

370
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Kyllä.

371
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Siispä hallitsemanne elinvoima
on kestoltaan -

372
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
erittäin lyhyt. Se laantuu, haihtuu.

373
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Kuinka niin?

374
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Luennolla päätitte esityksenne
ylpeytenne vuoksi.

375
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Itse asiassa galvaaninen elinvoima -

376
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
oli jo hiipumassa, eikö niin?

377
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
Oletteko tekin kirurgi?

378
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Olin muinoin sotilaslääkäri.

379
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Enkä erityisen taitava.

380
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Mutta sen kautta sain
alkupanoksen omaisuudelleni.

381
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Omistan joitakin ammustehtaita.

382
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
Asekauppias.
- Realisti.

383
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Tiedättekö Evelynin laatat?

384
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Toki. Sir John Evelynin hankkimat -

385
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
neljä yksityiskohtaista laattaa,

386
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
Euroopan vanhimpia kuvauksia -

387
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
hermostosta ja suonistosta.

388
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
On olemassa viideskin.

389
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Kaikista kiehtovin.

390
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Suurenmoinen. Eikö olekin?

391
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Ihmisen lihalla kuvioitu puu.

392
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
Lankulla maannut kalmo
irrotettiin vähitellen.

393
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
Jäljelle jäänyt kudos
lakattiin hartsilla kiinni puuhun.

394
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
Se kuvaa imusuoniston.
- Aivan.

395
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Muslimilääkärit sanoivat sitä
salaiseksi kierroksi.

396
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Siinä kulkee vain kolme litraa nestettä,
mutta verkosto on valtava.

397
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
Hämmästyttävää.
- Niin.

398
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Meille, siis teille,
tärkeä variaatio on tässä.

399
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
Yhdeksäs runko, erittäin siro,

400
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
melkein usvamainen rakenne
sydämen ympärillä.

401
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Se välittää ja myös varastoi energiaa.

402
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Jos siihen pääsee käsiksi tuhoamatta -

403
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
ympäröivää kudosta...
- Ei etupuolelta.

404
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Selästä. Selkäranka, rintaranka.

405
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Tietysti.

406
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Energiavirta, arpeutuminen,
uusiutuminen, jota voi tuskin kuvitella.

407
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
Ikuinen elämä.

408
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Rahoitan tutkimuksenne rajattomin varoin.

409
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
Ja sitä vastaan...

410
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Älkää olko noin karkea.

411
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Etsimme totuutta ja ylimaallisuutta
hengenheimolaisina.

412
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Saatan aikanaan pyytää palvelusta,

413
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
mutta toivon vain saavani
ikuistaa työnne jälkipolville.

414
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Työskentelen yksin.

415
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Osaan olla hiljaa.

416
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein ja veljentyttärenne,
<i>Herr</i> Harlander.

417
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Otan sen harkintaan.

418
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Harkitsen sitä.

419
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Paroni.

420
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Älkää nyt tekeytykö järkeväksi.
Se olisi sääli.

421
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor.

422
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
William!

423
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
Victor.
- Kappas vain.

424
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Oletpa sinä kasvanut.

425
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
En voi ottaa siitä kunniaa.

426
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Saanko esitellä tulevan vaimoni.

427
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.

428
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Tämä on suuri ilo.

429
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Erottamisesi ei ollut järkytys,

430
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
mutta pahantahtoinen tapa,
jolla se tehtiin,

431
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
oli kohtuuton.

432
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Ei, se oli kohtuus.

433
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Ansaitsin sen.

434
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Tieten tahtoen.
Vai kuinka, <i>Herr</i> Harlander?

435
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Se oli näyttävä lähtö.

436
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Miksi provosoit?

437
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
Mikset vain jatkanut työtäsi
herättämättä huomiota sillä tavalla?

438
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Kuinka varovaista. Jopa sinulta, William.

439
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Kuulostat melkein isältä.

440
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Isämme oli äärimmäisen tahdikas mies.

441
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Tarkka, hillitty ja maltillinen.

442
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Minä taas en käsitä lainkaan,
miksi vaatimattomuutta pidetään hyveenä.

443
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Victor on aina vetänyt puoleensa huomiota.

444
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Lapsuudessamme
kompensoin häntä vaikenemalla.

445
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Ehkä liikaakin ja liian usein. Eikö totta?

446
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Jos elämän voi palauttaa,

447
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
ei vain simulointina,

448
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
vaan Jumalan lailla fyysisin
ja kemiallisin keinoin, miksi vaieta?

449
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Nauratteko te?

450
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
Oletteko huvittunut?
- Ilmeisesti olen.

451
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Eikö ideani ole selkeä?

452
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Ainakin ilmaisitte sen kovalla äänellä.

453
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Eikö sillä ole arvoa?

454
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Ideat eivät itsessään ole arvokkaita.

455
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Valaiskaa minua toki.

456
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Sota esimerkiksi.

457
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William,
sikarit ja brandyt työhuoneessani.

458
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Olet varmasti jo kuullut
veljentyttäreni näkemyksiä aiheesta.

459
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Suokaa anteeksi.

460
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Jatkakaa vain. Ideoista.

461
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
No... Kunnia, kotimaa, urheus.

462
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Nehän ovat itsessään
arvokkaita, yleviä ideoita.

463
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
Eikö totta?

464
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Silti miehiä kuolee niiden vuoksi.

465
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
Varsin epäylevällä tavalla.

466
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
Mutaan kaatuneina, vereen tukehtuen,

467
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
tuskasta huutaen.

468
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Miehiä, jotka olivat jonkun isiä,
veljiä tai poikia.

469
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
Miehiä, jotka heidän äitinsä -

470
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
kasvattivat tähän maailmaan.

471
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
Heitä kaatuu sotatantereilla -

472
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
kaukana tragediansa alullepanijoista.

473
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Ne miehet jäävät kotiin.
He säästyvät hurmeelta ja pistimiltä.

474
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
Heidän ihonsa on ehjä
ja huopansa lämmin ja puhdas.

475
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Niin käy,
kun houkat toteuttavat ideoitaan.

476
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
Pidättekö minua houkkana?

477
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Menkää brandylle ja sikarille.

478
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Pojat odottavat.

479
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Kuinka usein mies uskookaan
kohdanneensa enkelin tai paholaisen,</i>

480
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
<i>joka onkin vain illuusio.</i>

481
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Tässä meidän šakkipelissämme -

482
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
me pelaamme itseämme vastaan.

483
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Auta häntä.

484
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Auta häntä!

485
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tässä. Juokaa.

486
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Teidän on parasta tulla.

487
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Ei mitään.

488
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Vahti näki hänet.

489
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Hän kiersi laivaa sumussa.

490
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Näimme, kun hän hukkui.

491
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Kapteeni.

492
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Miehet ovat kauhuissaan.

493
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
He haluavat jättää sen miehen jäälle,

494
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
jotta pääsemme tästä.

495
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Hän on minun suojeluksessani -

496
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
ja kruunun suojeluksessa!

497
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Joitakin viikkoja myöhemmin ajoimme -</i>

498
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
<i>eräälle järvelle Vaduzin lähistöön.</i>

499
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
Torni rakennettiin
peltojen kasteluveden suodatusta varten.

500
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Valtion hanke.
Sota keskeytti rakentamisen.

501
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Tätä edellinen sota.

502
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Tai sitä edellinen. En nyt muista.

503
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>Siinä samassa kun näin sen,</i>

504
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>tornin,</i>

505
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>tunsin kohtalon kutsun.</i>

506
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
Rakenne on kutakuinkin ehjä.

507
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
Ylhäältä johtaa kouru alas saakka.

508
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
Voin toimittaa tavarasi tänne.

509
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Tuomme ne Edinburghista.

510
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Mitä hyvänsä tarvitsettekin,
järjestän sen.

511
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
Mitä hyvänsäkö?
- Mitä hyvänsä.

512
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
Olen pestannut Williamin
auttamaan hankkeessa.

513
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Tarvitsen turvasellin -

514
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
ja jääkammion laboratorion viereen.

515
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Alhaalla on kaksi pumppuallasta.

516
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Otamme ne käyttöön.

517
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Höyrykoneet täytyy kunnostaa.

518
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Tarvitsemme polttoainetta.

519
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Tuohon ja tuohon
neljä tehokasta sähköparistoa -

520
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
vastakkaisin navoin,

521
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
ja hopeasta tehty ukkosenjohdatin,
joka ulottuu laboratorioon.

522
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Urakoitsijani voivat valmistaa
kaikki tarvittavat laitteet.

523
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Onko meillä siis yhteisymmärrys?

524
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Sopimus on tehty.

525
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Ruoja!

526
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Ei kelpaa.

527
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Avatkaa suunne.

528
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Hirttotuomio on teille onni.
Kuolisitte vuoden sisään.

529
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
<i>Herr</i> Harlander lupasi laatuyksilöitä.

530
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Voihan hän lupailla.

531
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
Kuten tiedätte,

532
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
rikos ei kannata, ja tässä on tulos.

533
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Kurjimuksia joka iikka.

534
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Pahoittelut siitä.

535
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Vahva selkä. Tämä kelpaa.

536
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Tulkaa myöhemmin.

537
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>Synnintunnustus?</i>

538
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>Uteliaisuuteni heräsi.</i>

539
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>Mitä tunnustettavaa niin hennolla,
hurskaalla olennolla voisi olla?</i>

540
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>Onnenkantamoinen tarjosi
minulle tilaisuuden.</i>

541
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>Ja niin minä -</i>

542
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
<i>pääsin itse kuulemaan.</i>

543
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Siunatkaa minua syntistä, isä.

544
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Kuinka kauan
edellisestä ripistänne on, lapseni?

545
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Tuskin viikko. Olin luostarissa.

546
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Viikko.

547
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
Oletteko tehnyt niin pian syntiä?

548
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Olen.

549
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Aikeessa, en itse teossa.

550
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
Onko kyseessä mies?
- On.

551
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Kihlattuni veli.

552
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Himoako?

553
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Vihaa...

554
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
Vihaako?
- Se mies on vastenmielinen, etova.

555
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Tylyjä sanoja.

556
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Varsin ilkeitä, vai kuinka?

557
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Hyvä isä, te ette tunne sitä miestä.

558
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Hän yrittää manipuloida
kaikkea ja kaikkia ympärillään.

559
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Tekeytyy tyrannien tapaan itse uhriksi.

560
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
Ainoa hyvä piirre on,

561
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
että hän on kömpelömpi kuin luulee.

562
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Kömpelökö?

563
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Selittäkää, lapseni.

564
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Ensinnäkin hänet on helppo huomata.

565
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Vilkkaalla kadullakin markkinapäivänä.

566
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Kuinka pian huomasit minut?

567
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Ennen kuin sinä näit minut.
Sen voin paljastaa.

568
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Oletko syönyt?

569
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
En ole kovin nälkäinen.

570
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Minulla on sudennälkä.

571
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
Kiitos, miekkoseni.
- Kiitos, herra.

572
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Mitä kirjoja ostit? Saanko katsoa?

573
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Arvaa.

574
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
Arvaa?
- Mieluummin niin.

575
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Hyvä on.

576
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Rakkaustarina,

577
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
joka pursuu Välimeren aurinkoa,
silkkiä ja lemmen kiemuroita.

578
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Loukkaavaa mutta ei yllättävää.

579
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Todellako?

580
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Hyönteisistä.

581
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Tiedeharrastukseni kohdistuu
pieniin olioihin.

582
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Ne elävät luonnon tahdissa,
ehkäpä Jumalan rytmissä.

583
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Olen aina etsinyt
jotakin puhtaampaa, ihmeellistä.

584
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Sitäkö etsit luostarista?

585
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Tavallaan.

586
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Oliko siitä hyötyä?

587
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Onko mistään?

588
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Saanko luvan, kälyni?

589
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Tämä ei ole sopivaa.

590
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Onko mikään?

591
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Kas näin.

592
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Naurua!

593
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>Ensimmäistä kertaa -</i>

594
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
<i>kiinnostukseni kohdistui elämään -</i>

595
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>ja hieman vähemmän -</i>

596
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>kuolemaan.</i>

597
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
Pääjohtimessa on nopea pulttikiinnitys.

598
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Käytittekö sekoitetta?

599
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Kuparia ja sinkkiä.

600
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Se ei kelpaa. Tehkää uusi.

601
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Puhdas hopea on paras johdin.

602
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, sinun täytyy jäädä tänne.

603
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Luotan sinuun ylitse muiden.

604
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Muutama päivä vielä.

605
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Et saa sitä kiinni.

606
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Kaunis.

607
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Otammeko kiinni vai annammeko mennä?

608
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Kiinni.

609
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Nyt meillä on jotain yhteistä.

610
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Vanki.

611
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
<i>William valvoi huolellisesti
laboratorion rakentamista.</i>

612
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Kiinnittäkää tuo.

613
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Menkää avuksi.

614
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Hän noudatti ohjeitani sanatarkasti.</i>

615
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Paristo.

616
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Se on nyt puhdasta hopeaa.

617
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Kytkentäpisteet vastaavat imusuonistoa.

618
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Se oli mutkikas tehtävä,
mutta suoriuduin siitä.

619
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
<i>Herr</i> Harlander, kiitos. Mainiot kutsut.

620
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Emmehän häiritse tutkimustyötänne?

621
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
Joudutte viihdyttämään
minua ja Elizabethiä.

622
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
Ette lainkaan.

623
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Hän on nuori.
Hän voi pitää meitä turvanaan.

624
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Jätän teidät yksin.

625
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Peittely ei ole tarpeen.

626
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Ranskalaista posliinia.
Se soi miehen suihkun alla.

627
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Olen lähellä ratkaista,
kuinka pääsen imusuonistoon.

628
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Niin, se.

629
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Aikaa on kulunut.

630
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Sota alkaa hiipua.

631
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
Ja tarjoamani varat sen mukana.

632
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Sanoitte, että varanne ovat rajattomat.

633
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Kärsivällisyyteni ei ole.

634
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Kuulin varmalta taholta
taistelusta viikon sisällä.

635
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
Sodan aallot kantavat
sen hedelmät rannoillemme.

636
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Taistelussa silpoutuneita ruumiita.

637
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Viikko.

638
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
Sen jälkeen historia ajaa meistä ohi.

639
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Huuhtelisitteko puolestani, paroni?

640
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Viikko aikaa keksiä,
kuinka kytkeä virtaus.</i>

641
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Mahdotonta.</i>

642
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>Mitä voisin tehdä?</i>

643
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>Olin lähellä. Tunsin sen.</i>

644
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>Ja sitten elämä tuli tielle.</i>

645
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Se on kaivannut sinua.

646
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Varoitan sinua.
Olen tehnyt ruumiinavausta.

647
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Kaunista.

648
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Järkytytkö tästä?

649
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Kuin marttyyrimaalauksessa.

650
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Kipu on poissa.

651
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Jumalan suunnitelman näkee
symmetriassa ja muodoissa.

652
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.

653
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Minun täytyy tunnustaa jotain.

654
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Uskon ihmeelliseen, kuten sinäkin.

655
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Välillämme on side. Tunnetko sen?

656
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Se on lähes fyysinen.
Uskon, että sillä on jokin merkitys.

657
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Uskominen ei tee siitä totta.

658
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Miksi sitten tulit?

659
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Kaunis otus, vai mitä?

660
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Etäinen. Sangen viehkeä mutta merkillinen.

661
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Kolme sydäntä.

662
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Monta silmää. Valkea veri.

663
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Ja kiehtova valinnanvapaudettomuus.

664
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
En ymmärrä.

665
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Valinnanvapaus on sielun perusta.

666
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Ainoa lahjamme Jumalalta.

667
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth.

668
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Olen jo valinnut.

669
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Hyvää yötä.

670
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!

671
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!

672
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
<i>Luulin epäonnistuneeni.</i>

673
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Tulleeni tien päähän. Ajattelin...</i>

674
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>Minä ajattelin...</i>

675
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>Ja minä...</i>

676
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
<i>Symmetria.</i>

677
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Jumalan symmetria. Juuri niin.

678
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Kyllä.

679
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
<i>Paristo imusuoniston yllä.</i>

680
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>Olin löytänyt avaimen.</i>

681
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Minua ei estäisi enää mikään.</i>

682
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Ei mikään.</i>

683
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Älkää ottako ruumiita -

684
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
kasan päältä tai pohjalta,
ellen ole merkinnyt niitä.

685
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
Jää tai mätä on voinut tuhota kudosta.

686
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Katsokaa keskeltä.

687
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
Runsaudesta voi olla haittaa,
ellei tavoite ole selvä.

688
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Suosin pitkiä yksilöitä, pitkäraajaisia.

689
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
Suuri koko helpottaa työtä.

690
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Hienoa.

691
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Täydellisyyttä.

692
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Miksipä ei, parahin paroni.

693
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Miksipä ei.

694
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Etsikää ehjää päätä.

695
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Nostakaa kärryille.

696
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Laittakaa se tuonne.

697
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Tuokaa loput.

698
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Jumala varjele.

699
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Voisinko...

700
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Se on valmis.

701
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
<i>Herr</i> Harlander!

702
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Myrsky nousee!

703
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Keppini.

704
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Keppini!

705
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Kepin kahvassa.

706
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Elohopeaa.

707
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
Oletteko sairas?
- Kiitos.

708
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Onko teillä kuppa?

709
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Kyllä, minä kuolen.

710
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Yksi yö hekumaa, loppuelämä elohopeaa.

711
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Niinhän sitä sanotaan.

712
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
Mikä vaihe?

713
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Sekundäärikö?

714
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Me kumpikin tiedämme taudinkulun.

715
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Se alkaa kalvaa luitani,

716
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
silmäkuoppia, poskia, hampaita,
leukaa ja kalloa paljastaen aivoni.

717
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Kasvaimia, mielisairautta,
raastavaa kipua.

718
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Jonakin kauniina aamuna
alan huutaa enkä koskaan lopeta.

719
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
En voi kohdata niin vulgaaria loppua.

720
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Tästä päästään ainoaan ehtooni.

721
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Sovimme vastapalveluksen -

722
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
teille antamastani avokätisestä tuesta.

723
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Annettuamme elämän uudelle Aatamille -

724
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
laittakaa minut siihen uuteen,
täydelliseen kehoon.

725
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Ei.

726
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
Ei.
- Kyllä.

727
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Ei nyt.

728
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
Juuri nyt.
- Puhutaan siitä myöhemmin, ei nyt.

729
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Aikaa ei ole!

730
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Aikaa ei ole.

731
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Annoin kaiken, mitä halusitte.

732
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Annan, mitä ikinä pyydätte.

733
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Saatte mitä tahansa.

734
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Vaikka Elizabethin.

735
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Minä pyydän.

736
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
Kaunis pyyntö auttaa.

737
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
Tauti on levinnyt kaikkialle sisällänne.

738
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
Se on systeeminen, kuten tiedätte.

739
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Kaikki elimenne ovat saastuneet.

740
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Aivonne, verenne, kaikki.

741
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Rahani kyllä kelpaavat.

742
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Se on mahdotonta.

743
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Teidän tarvitsee vain sanoa yksi sana.

744
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Kyllä." Se riittää.

745
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Ei! Ymmärrättekö? Ei!

746
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Mitä te teette?

747
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Älkää!

748
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Älkää.

749
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Jos menetämme sen, kumpikin häviää.

750
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Olen kotka, joka raatelee maksaanne!

751
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Lopettakaa!

752
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
<i>Herr</i> Harlander!

753
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Pidelkää kiinni!

754
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Ei! <i>Herr</i> Harlander!

755
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Ei!

756
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Ei!

757
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Ei!

758
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Valehtelit minulle.

759
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Valehtelit.

760
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>Victor!</i>

761
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>Victor!</i>

762
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Älä.

763
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Katso. Samanlaiset.

764
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Aurinko.

765
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Aurinko. Valo.

766
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Katso sitä.

767
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Auringonvalo. Aurinko on...

768
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
Aurinko antaa elämän.

769
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Sen lämpö.

770
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Niin.

771
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.

772
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.

773
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
Victor.
- Niin.

774
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Aivan niin. Olet tietysti.

775
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Olet tietysti.

776
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.

777
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Postia.

778
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Kirjeitä kartanolta.

779
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Genevestä.

780
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
Onko mitään sedältäni?
- Ei.

781
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Ehkä meidän pitäisi käydä siellä.

782
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Varovasti. Katso.

783
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Vettä.

784
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Vettä.

785
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Aivan, vettä.

786
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
Victor.
- Minä olen Victor.

787
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Tämä on vettä. Tule.

788
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
Tulehan. Hyvä.

789
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Otetaan iso askel.

790
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Yhdessä. Oletko valmis?

791
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
Tällä tavalla.
- Victor.

792
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Ei noin. Tänne.

793
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Älä. Polttaa.

794
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Älä koske siihen.

795
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Se polttaa.

796
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Istu. Juuri noin.

797
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Katsotaanpa tätä.

798
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Mikä tämä on?

799
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
Outo kapistus. Varovasti.

800
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Olet varsin vahva.

801
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Tällä tavalla.

802
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Haluatko toisen? Tämä laitetaan tähän.

803
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Avain.

804
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.

805
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Tämä lämmittää mukavasti.

806
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
Huopa pitää sinut lämpimänä.

807
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.

808
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
No niin.

809
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Ole siinä.

810
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Pysy täällä.

811
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Pysy vain siinä.

812
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Palaan pian. Pysy siinä.

813
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.

814
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Älä. Ei mitään hätää.

815
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Palaan pian.

816
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.

817
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.

818
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Kaikki oli uutta hänelle.</i>

819
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>Lämpö, kylmyys, valo, pimeys.</i>

820
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>Ja minä sain muovata häntä.</i>

821
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
<i>En ollut ajatellut luomista pidemmälle.</i>

822
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
<i>Päästyäni maailman äärilaidalle -</i>

823
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
<i>horisontti oli kadonnut.</i>

824
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>Saavutus tuntui luonnottomalta.</i>

825
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Täysin merkityksettömältä.</i>

826
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>Se vaivasi minua kovin.</i>

827
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Miehenne haluavat palata.

828
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Eikö niin?

829
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Luultavasti.

830
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Kun laiva saadaan irti, jatkamme matkaa.

831
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Hinnasta viis.

832
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Teillä on minun vimmani.

833
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Ehkä siinä on jokin järki,
että kerron teille tarinani.

834
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Olkoon tai ei, paroni,

835
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
haluan kuulla sen.

836
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>Viikot kuluivat.</i>

837
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>Hänen voimansa kasvoivat vauhdilla,
ja omani hiipuivat.</i>

838
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>Ikävä kyllä kieltä
tai muuta kehitystä ei ilmennyt.</i>

839
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Ei.

840
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Alas.

841
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Hyvä. Noin.

842
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Noin. Pysy siinä.

843
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Se olet sinä.

844
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Sinä se olet. Ymmärrätkö?

845
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Tämä paranee oikein hyvin.

846
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Olen väsynyt.

847
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
En ole nukkunut.

848
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
En ole saanut silmäntäyttä nukutuksi.

849
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Hoivaan sinua.

850
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Leikkasin hiuksesi.

851
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Ei, älä.

852
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Irti. Älä. Avaa.

853
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Avaa kätesi. Avaa se.

854
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Mitä sinä teet?

855
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Katso nyt, mitä teit.

856
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Sinun pitää kuunnella.
Käskin päästää irti.

857
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Typeryyttä. Älä. Lopeta.

858
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Näytä.

859
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
Victor.
- Älä koske minuun!

860
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Älä ikinä koske minuun!

861
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Näytä.

862
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Minä en tehnyt tätä, vaan sinä.

863
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
Haava...

864
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Se umpeutui.

865
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Miten?

866
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Kaikki hyvin.

867
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Älä.

868
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Ei.

869
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Ei.

870
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Kaikki on hyvin.

871
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Kaikki on varmasti hyvin.

872
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Olemme kohta perillä.

873
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Sinulla on ajatuksia.

874
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Tiedän sen.

875
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Jossain siellä sinulla on ajatuksia.

876
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Eikö olekin?

877
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Jotain sanottavaa.

878
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Vaikka jotain sekavaakin.

879
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Jotain.

880
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Oletanko liikaa?

881
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Victor.

882
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Aivan!

883
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Sen me olemme jo todenneet.

884
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Se on nimeni. Nimeni on Victor.

885
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Pystytkö sanomaan mitään muuta?

886
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Mitä tahansa.

887
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Aurinko.

888
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Kylmä, sade, veri. Mitä tahansa.

889
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Kenkä. Osaatko sanoa "kenkä"?

890
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.

891
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Ei, kyllä, ei, kyllä! Entäpä...

892
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
Käsi. Osaatko sanoa "käsi"?

893
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Käsi.

894
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Sinäkö pelkäät minua?

895
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Pelkäätkö minua?

896
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Minkä ihmeen takia pelkäät minua?

897
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
En tee sinulle pahaa.

898
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
En tee. Minähän loin sinut.

899
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Olen luojasi. Lopeta!

900
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Te tulitte. Todellakin.

901
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Peremmälle. Tulkaa.

902
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Minulla on paljon näytettävää, Elizabeth.

903
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Et usko silmiäsi. Se on ihmeellistä.

904
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Näytän ensin muistiinpanoni.

905
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
Onko setäni täällä?

906
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Mitä?

907
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Onko setäni täällä?

908
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Ei.

909
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Olen yksin. Hän ei ole täällä.

910
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
Hän on poissa joitakin päiviä.
- Et näytä terveeltä.

911
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Voin mainiosti. Mieleni on kirkas. Tulkaa.

912
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Oletko kuumeessa?

913
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
On vain ilo nähdä teidät.

914
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Olen riemuissani. Virkistyin vallan.

915
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Ihmeellinen asia tapahtui.

916
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...

917
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor, anna minun hengähtää.

918
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Kuka sinua satutti?

919
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Minun täytyy näyttää tämä.

920
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Järjestän nämä.

921
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Minäkin näytän sinulle jotain.

922
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Otin yhteyttä Royal Medical Societyyn.

923
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
He haluavat tavata sinut.
- Ei vielä.

924
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
En ole aivan valmis.

925
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Sehän on ollut toiveesi.

926
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Se mies.

927
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
Mies alhaalla.
- Näitkö hänet?

928
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Onko hän potilas? Uhri?

929
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Hänen haavansa. Haavoitit häntä.

930
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
En. Tämä maailma häntä haavoitti.

931
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Minä annoin hänelle elämän.

932
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Annoin elämän.

933
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Ylös.

934
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Tänne.

935
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Pysy siinä.

936
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Hän totuttelee vielä ympäristöönsä.

937
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Se on vahva, William.

938
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
Sinä onnistuit.
- Erittäin vahva.

939
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Sinä onnistuit.

940
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Kaikki toiminnot ovat kunnossa.

941
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Kaikki eheytyy.

942
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Eheytyminen on summittaista,

943
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
mutta erinomaista.

944
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Miksi hän on kahleissa?

945
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Itsensä ja minun turvakseni.

946
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
Näin sen puhdistus ja ylläpito on helppoa.

947
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
Eikä se tiedä muusta.

948
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Sinä tiedät.

949
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Tietääkö Harlander?

950
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Valmistellaan kaikki
ennen hänen paluutaan.

951
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
Tietysti.
- Esityskelpoiseksi.

952
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Onko se älyllinen?

953
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Victor, onko se älyllinen?

954
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
En käsitä, kuinka onnistuit siinä,

955
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
mutta tiedostan sen valtavuuden.

956
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, oletko tullut pohtineeksi,

957
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
mikä kaikista miehen osista -

958
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
pitää sisällään sielun?

959
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
En ole.

960
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Siinä otuksessa on
jotain sangen pelottavaa.

961
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Se on vääristynyt
kuin peilisalin kuvastus,

962
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
mutta elävä.

963
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Mikä sen saa eloon?

964
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Sattuuko sinuun?

965
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Lehti.

966
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Minulleko?

967
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Kiitos.

968
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Onpa se kaunis.

969
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Annatko sen minulle?

970
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Minä olen Elizabeth.

971
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Osaatko sanoa sen?

972
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Elizabeth.

973
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Kurkustani tulee ääni.

974
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.

975
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Minä lähden nyt.

976
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Elizabeth.

977
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Et saisi mennä sen lähelle.

978
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
Sen?

979
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Sen. Aivan.

980
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Uskon, että siinä on elämää
mutta ei häivääkään älystä,

981
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
jota tavoittelin.

982
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Ehkei ymmärtämälläsi tavalla.

983
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Jokin meni vikaan.

984
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Tukos, ommel, kytkentä.

985
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Itse Victor Frankensteinko teki virheen?

986
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
Otus tietää vain yhden sanan.

987
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
"Victor, Victor, Victor."

988
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Se hokee sitä vailla järjen häivää.

989
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Ehkä se sana on hänelle
nyt kaikki kaikessa.

990
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
Uudestisyntyneessä
elämän henki voi olla yksinkertaisempi,

991
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
puhtaampi...
- Puhtaampi!

992
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
...kuin tavallisella ihmisellä.

993
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
Jospa synnin puuttuessa -

994
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
Luojan henki tuli suoraan
haavoittuneeseen lihaan.

995
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Hyvä jumala, Elizabeth.

996
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Jos ilkeäisin ajatella niin,

997
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
voisin kuvitella,
että tunnet vetoa sitä oliota kohtaan.

998
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Ymmärrystä.

999
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
Näin silmissä tuskaa.

1000
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
Eikö tuska ole todiste älystä?

1001
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
Entä minun tuskani?

1002
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Se, minkä kielsit minulta.

1003
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Mitä sydämeni halajaa.

1004
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Sydämesi.

1005
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
Ihmisen anatomiasta -

1006
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
sitä elintä sinä vähiten ymmärrät.

1007
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Vain hirviöt leikkivät jumalaa.

1008
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Puhtaampi kuin tavallinen ihminen.

1009
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
Ja minä olen kuulemma pahantekijä.

1010
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Sinullako puhdas sydän?

1011
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Ei taatusti ole.

1012
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Tiedän, koska minä laitoin sen.

1013
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Ylös.

1014
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Kokeillaan taas.

1015
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Anna jalkasi.

1016
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Jalka!

1017
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Anna jalkasi!

1018
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Kipuhan on todiste älystä.

1019
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Testataan sitä teoriaa.

1020
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Anna jalkasi!

1021
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Jalka!

1022
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Jalka!

1023
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Tottele!

1024
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Anna se, elukka!

1025
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Anna jalkasi!

1026
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Jalka!

1027
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!

1028
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!

1029
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Victor!

1030
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Mitä nyt?

1031
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Tule.

1032
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Epäonnistuin. Tein virheen.

1033
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
Ethän. Näin paperit.
- Epäonnistuin.

1034
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
Virheetöntä.
- Otus on vaarallinen.

1035
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Eihän... Victor.

1036
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Keskustellaan, kun Harlander palaa.

1037
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
William, sinun tulee tietää eräs asia.

1038
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Näytän sen sinulle.

1039
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
Harlander...
- Se tappoi hänet raivopäissään.

1040
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Ymmärrätkö nyt,
miksi epäröin kertoa tästä sinulle?

1041
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Saati Elizabethille.

1042
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Mitä nyt on tehtävä?

1043
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Mitä?

1044
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
Mitä on tehtävä?
- Mitäkö?

1045
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Vie Elizabeth Wieniin.

1046
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Sano, että lähdette heti
hoitamaan kiireellistä asiaa.

1047
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Älä kerro hänelle mitään.

1048
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Hänen turvakseen.

1049
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Tee niin kuin sanon.

1050
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Palaamme pian,
mutta nyt on viisainta lähteä.

1051
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Mene vaunuihin, ole kiltti.

1052
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Mikä otuksen elinikä mahtaa olla?

1053
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Lyhyt. Hyvin lyhyt uskoakseni.

1054
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Minulla on kamala tunne.

1055
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Mikä hätänä?

1056
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Käännytään takaisin.

1057
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Lähde sinä Wieniin.

1058
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Käännä vaunut, tai hyppään.
Victor tappaa hänet.

1059
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Sano yksi sana.

1060
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Uusi sana, mikä hyvänsä,

1061
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
niin pelastut.

1062
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.

1063
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.

1064
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!

1065
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!

1066
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!

1067
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>Se ei päättynyt siihen.</i>

1068
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Tavoitellessani elämää loin kuolemaa.

1069
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Minun pitänee puhua taas miehilleni.

1070
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Ei huolta.

1071
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
He uskovat minua.

1072
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Älä satuta häntä! Olen tässä.

1073
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Vie minut.

1074
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Siitä vain, elukka.

1075
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Tapa meidät molemmat,
niin vahvistat luojasi tarinan.

1076
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Luojani on kertonut tarinansa.

1077
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Sitten minäkin kerron omani.

1078
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
TOINEN OSA
OTUKSEN KERTOMUS

1079
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Victor!

1080
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Kutsuin nimeäsi
ja ymmärsin jääneeni yksin.</i>

1081
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
Mikä tuo on?
- Ammu!

1082
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Ammu sitä!

1083
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Osuitko?

1084
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Missä se on?

1085
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
<i>Haavani olivat parantuneet.</i>

1086
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>Mutta minun oli kylmä, niin kylmä.</i>

1087
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
Laitatko tulen takkaan?
- Hyvä on.

1088
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
Korjaan aitauksen, kun ehdin.

1089
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Oletteko kunnossa? Löytyikö se?

1090
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Etsimme kaikkialta. Ei löytynyt.

1091
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Ammuimme sitä kahdesti.

1092
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
Verijälki katosi vähän matkan päässä.

1093
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
No, sisälle.

1094
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Seurasimme sitä tovin,
ja sitten se katosi.

1095
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Mikä se oli? Karhuko?

1096
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Ei karhu eikä ihminen.
En ole koskaan nähnyt moista.

1097
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Haamuko se sitten oli?

1098
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Ei haamukaan. Siitä vuoti verta.
Se oli lihaa ja luuta.

1099
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Mennään tänne.

1100
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Kerro lisää siitä.

1101
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, vie isoisäsi takan viereen.

1102
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Katso, että hänen on hyvä olla.

1103
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Tänne, isoisä.

1104
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Etsimme pitkältä metsästä.

1105
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Otamme sen kiinni.

1106
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
Se vie aikaa.
- Niin.

1107
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, tule.

1108
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Tule ulos auttamaan minua.

1109
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>Vanha mies liikutti minua.</i>

1110
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Näkemättömät silmät
olivat täynnä viisautta.

1111
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
<i>Niillä ihmisillä oli ääni.</i>

1112
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>He kertoivat sillä toisilleen -</i>

1113
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>tunteistaan ja ajatuksistaan.</i>

1114
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>He kutsuivat niitä sanoiksi.</i>

1115
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Katso tarkasti.

1116
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Mikä tämä on?

1117
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Poika.

1118
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
Uudestaan.
- Poika.

1119
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Oikein hyvä, lapseni.

1120
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
Entä tämä?

1121
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Se on silmä.

1122
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
Uudestaan.
- Silmä.

1123
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Hyvä, tyttöseni.

1124
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
Silmä.
- Entä tämä?

1125
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Käsi.

1126
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
Hyvä.
- Käsi.

1127
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Auta.

1128
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Sidotaan köysi tuohon isoimpaan.

1129
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
<i>Halusin olla osa sitä perhettä.</i>

1130
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Kerätään sytykettä talveksi.

1131
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Käydään muutama reissu.

1132
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>Olla heille hyödyksi.</i>

1133
01:37:41,125 --> 01:37:42,833
Isompia runkoja rakenteeseen.

1134
01:37:43,833 --> 01:37:46,750
<i>Mitä minä voisin tehdä heidän hyväkseen?</i>

1135
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Anna-Maria! Isä!

1136
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Tulkaa katsomaan.

1137
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Katso, Anna-Maria.

1138
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Niitä on lisää. Katso.

1139
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Kuka ihme tämän teki?

1140
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Metsän henki.

1141
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Kiittäkäämme häntä.

1142
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Kiitos.

1143
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Sano: "Kiitos, metsän henki."

1144
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Kiitos, metsän henki.

1145
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Kiitos.

1146
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Tule. Katsopas.

1147
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Kiitos.

1148
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
<i>Olin siitä lähtien
heidän näkymätön vartijansa.</i>

1149
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>Metsän henki.</i>

1150
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>Hekin jättivät toisinaan minulle
jonkin pienen ystävällisen eleen.</i>

1151
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Vaatteita, leipää.</i>

1152
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>Ja hetken ajan,</i>

1153
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>kiitävän hetken ajan -</i>

1154
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>maailmalla ja minulla oli rauha.</i>

1155
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Menkäähän.

1156
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Sinne vain.

1157
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Sulje portti kunnolla.

1158
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Kukahan tämän teki?

1159
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
Metsän henki, vai?

1160
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Kiinni on.

1161
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"Ja kävi niin, että nuorimies ylpeä -

1162
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
ei löytänyt kadonnutta kättään.

1163
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Se kiveksi muuttui, oli mammona mennyttä,

1164
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
hän menetti ylpeytensä ja menetti maansa."

1165
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Hienoa, kultaseni.

1166
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Luit kauniisti. Kokeilepa nyt tätä.

1167
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Susia.

1168
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
<i>Ajatus,</i>

1169
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
<i>tunne kirkastui minulle.</i>

1170
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
<i>Metsästäjä ei vihannut sutta.</i>

1171
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>Susi ei vihannut lammasta.</i>

1172
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Silti väkivalta tuntui väistämättömältä.</i>

1173
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>Ajattelin, että ehkäpä
maailma on luontojaan tällainen.</i>

1174
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>Siinä joutuu jahdatuksi ja surmatuksi -</i>

1175
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>vain sen vuoksi, kuka on.</i>

1176
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Lampaat myydään tämän kuun aikana, isä.

1177
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Sitten vien sinut,
Alman ja Anna-Marian kaupunkiin.

1178
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
Me menemme vuorille,

1179
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
jahtaamme susia
ja palaamme talven lopulla.

1180
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Rukoilen täällä yksin joka talvi
ja niin teen tänäkin vuonna.

1181
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Isä hyvä, kuuntele järkipuhetta.

1182
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Te teette, mitä teidän on tehtävä,
ja niin teen minäkin.

1183
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Vanha jäärä.

1184
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Olemme nyt kahden, henki.

1185
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Olemme kahden.

1186
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Olin keksinyt mielessäni monta tapaa -

1187
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
esittäytyä vanhalle miehelle.

1188
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>Pelkäisikö hän minua?</i>

1189
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
<i>Ottaisiko hän vastaan?</i>

1190
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
<i>Vai häätäisikö pois?</i>

1191
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Kuka siellä?

1192
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
<i>Yhdellä askeleella
astuin erilaiseen maailmaan,</i>

1193
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>jonka olin nähnyt vain kaukaa.</i>

1194
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Kerro, kuka olet.

1195
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Vastaa.

1196
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Kerro.

1197
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Millä asialla olet?

1198
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Matkalla.

1199
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Tervetuloa, hyvä matkamies.

1200
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Älä luule, etten arvosta seuraa,
jos pyydän sinua ottamaan itse tuolin.

1201
01:43:01,416 --> 01:43:06,250
Minun on vaikea olla vieraanvarainen.

1202
01:43:07,250 --> 01:43:10,833
Näköni on pettänyt.

1203
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Pöydällä on leipää ja brandyä.

1204
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Ota siitä vain.

1205
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Brandyä?

1206
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Kielesi.

1207
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Puheesi kuulostaa vaikealta.

1208
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Etkö ole näiltä mailta?

1209
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Pelkäätkö sinä?

1210
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Älä suotta.

1211
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Mikä sinua pelottaa?

1212
01:43:48,250 --> 01:43:49,291
Kaikki.

1213
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Kätesi ovat jääkylmät.

1214
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
Sinua on satutettu, vai kuinka?

1215
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Satutettu?

1216
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Käsissäsi ja kasvoissasi on arpia,

1217
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
ja sinulla on univormu.

1218
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Loukkaannuitko taistelussa?

1219
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Olit piilossa -

1220
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
myllyn koneistossa, eikö totta?

1221
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Aivan. Metsän henki.

1222
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Niin.

1223
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Kasvojasi en voi lukea,

1224
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
mutta jokin äänessäsi kertoo,

1225
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
että olet hyväntahtoinen ja ystävällinen.

1226
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Ystävällinen?

1227
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Jää luokseni.

1228
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Jaa kanssani ruoka ja takkatuli.

1229
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Minulle olisi ilo jakaa kanssasi
se vähä, mitä minulla on,

1230
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
ja seurastasi olisi kovasti apua.

1231
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Voisit lukea minulle.

1232
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Lukea?

1233
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Tee talosta kotisi ja minusta ystäväsi.

1234
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Ystävä.

1235
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Ystävä.

1236
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Ystävät.

1237
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>Silloin luin ensimmäisen kertomukseni,</i>

1238
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>ja se oli kertomuksista ensimmäinen.</i>

1239
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Luin miehestä nimeltä Aatami
ja naisesta nimeltä Eeva.</i>

1240
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>Heidän ajastaan ensimmäisessä puutarhassa.</i>

1241
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Luin keskenänsä sotivista kaupungeista,</i>

1242
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>erään tornin tuhosta -</i>

1243
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>ja Jumalan vihasta.</i>

1244
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>Luin ihmisistä,
jotka taistelivat lohikäärmeitä vastaan,</i>

1245
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>ja ihmisistä, jotka menettivät kaiken.</i>

1246
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>Aika kului -</i>

1247
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>ja leijaili pois syksyn lehtien mukana.</i>

1248
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Oletko koskaan nähnyt lunta, ystäväiseni?

1249
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Se tekee maailmasta puhtaan ja uuden.

1250
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>"'Nimeni on Ozymandias
Kuninkaiden kuningas</i>

1251
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Katsokaa töitäni
Te valtiaat, ja parkaiskaa'</i>

1252
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>Jäljellä ei ole mitään</i>

1253
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
<i>Ympärillä rapistuvan kolossiraunion
Rajattomina ja paljaina</i>

1254
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
<i>Autiot ja tasaiset hiekat
Levittyvät kauas"</i>

1255
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
<i>"Nimeni on Ozymandias..."</i>

1256
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Onko maailmassa muita kirjoja kuin nämä?

1257
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
On muutama muukin varmasti.

1258
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Ei täällä.

1259
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
Viimeinen kirja vasemmalla. Ota se.

1260
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Sitä emme ole vielä lukeneet.

1261
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
<i>Kadotettu paratiisi,</i> Milton.

1262
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
Ihmisellä on kysymyksiä Jumalalle.

1263
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Jumalallakin on kysymyksiä.

1264
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Kenties hän halusi vastauksia
ja lähetti siksi poikansa tykömme.

1265
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Kuolema arvatenkin kiehtoi häntä.

1266
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
Kärsimys.

1267
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Minä tahdon tietää, kuka minä olen.

1268
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Mistä minä tulen?

1269
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Jumala otti muistisi pois,
kuten toivoisin hänen tekevän minulle.

1270
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Monta vuotta sitten
riistin hengen mieheltä,

1271
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
hyvältä mieheltä.

1272
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
Olen sovittanut tekoani siitä saakka.

1273
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Anteeksianto.

1274
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Unohtaminen.

1275
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Viisauden todellinen mitta.

1276
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Se, että tiedät sinua loukatun,

1277
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
kuka sinua on loukannut,

1278
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
ja annat kaiken vaipua unhoon.

1279
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
En voi unohtaa sitä, mitä en muista.

1280
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Etkö muista mitään?

1281
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Unissani -

1282
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
minä näen muistoja.

1283
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Eri miehiä.

1284
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Kaikki kappaleina.

1285
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Minä...

1286
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Minä muistan tulen ja veden.

1287
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
Hiekan jalkojeni alla.

1288
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
Ja sanan.

1289
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Yhden sanan.

1290
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Mikä se on?

1291
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.

1292
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Mene sen luokse.</i>

1293
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>Sen sanan.</i>

1294
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>Silloin se selvisi minulle.</i>

1295
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>Kammottava totuus.</i>

1296
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Ymmärsin, että en ollut mitään.</i>

1297
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Kurjimus.</i>

1298
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Tahra.</i>

1299
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>En edes samaa laatua kuin ihminen.</i>

1300
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>Se tuska takertui mieleeni.</i>

1301
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>Se ei päästänyt irti.</i>

1302
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>Sitten näin sen.</i>

1303
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>Sinun nimesi.</i>

1304
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Victor Frankenstein."

1305
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>Ja mistä löytäisin sinut.</i>

1306
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Ei!

1307
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Ei!

1308
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Sinä palasit.

1309
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Sain selville, mikä olen.

1310
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Mistä minut on tehty.

1311
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Minä olen ruumishuoneen lapsi.

1312
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Raakki,

1313
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
jätteestä ja hylätyistä vainajista koottu.

1314
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Hirviö.

1315
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Tiedän, mikä sinä olet.

1316
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Hyvä mies.

1317
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
Ja minun ystäväni.

1318
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Ystävä?

1319
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Ystävä.

1320
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Mikä tuo on?

1321
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Se metsän olioko?

1322
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Mitä teit hänelle?

1323
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Liikkumatta.

1324
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Lataa äkkiä. Tapa se!

1325
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>Hiljaisuus palasi jälleen,</i>

1326
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>ja sitten armoton elämä.</i>

1327
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>Kuinka kauan olin kuolleena?</i>

1328
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>En tiedä.</i>

1329
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>Näin, että vammani olivat parantuneet.</i>

1330
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>Kylmä talvi-ilma pisteli keuhkoissani.</i>

1331
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>Olin yksinäisempi kuin koskaan,</i>

1332
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>sillä jokaisella ihmisellä on yksi lohtu,
joka päättää kaiken tuskan.</i>

1333
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>Kuolema, lahja,
jonka olit riistänyt minulta.</i>

1334
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>Kateus kuohahti minussa -</i>

1335
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
ja päätti vaatia yhtä palvelusta sinulta,

1336
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
luojaltani.

1337
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Päätin vaatia kumppanin.

1338
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Sinun täytyy nousta.

1339
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Nousen toki.

1340
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Häät alkavat pian,
ja haluan sinut rinnalleni.

1341
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Sitä olisi vaikea uskoa,

1342
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
ellet olisi niin hyväluontoinen.

1343
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Puhuin parin vieraan kanssa tutkinnasta.

1344
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Räjähdystä koskevasta.

1345
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Enemmistö näkee, että se oli, mitä oli.

1346
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
Mitä se siis oli, William?

1347
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Mennyt asia.

1348
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Kamala onnettomuus.

1349
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Aion myydä kartanon.

1350
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Meillä on vain toisemme.

1351
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Heittele terälehtiä kaikkialle.

1352
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Aivan kaikkialle.

1353
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Mene heittelemään ylhäältä.

1354
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Tiedän, että morsiamen näkeminen
tuo huonoa onnea.

1355
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Vain sulhaselle.

1356
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Aivan. Ei minulle.

1357
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Tervehdys, Elizabeth.

1358
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Tunnen harvoin katumusta
ja nyt en muuta tunnekaan.

1359
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Vimma piti minua kauan vallassaan,
mutta se on kaikonnut.

1360
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
Näen sinut nyt kuten minun pitää.

1361
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Jos sanoillani on merkitystä,
toivon sinulle ja veljelleni,

1362
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
jota rakastan enemmän kuin elämää,
kaikkea hyvää.

1363
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Ehkä tahdot uskoa niin.

1364
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
Minua kammottaa kuulla se.

1365
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Pyydän hääpäivänäni yhtä palvelusta.

1366
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Ei enää valheita.

1367
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
Haluan kertoa...
- Poistu nyt heti.

1368
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
Elizabeth.
- Mene pois!

1369
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Astu esiin,

1370
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
jos olet täällä.

1371
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Tulitko kiittämään?

1372
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Jäit eloon ja olet niin älykäs,
että löysit minut.

1373
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Tein sinut hyvin.

1374
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Sinun täytyy tehdä kumppani minulle.

1375
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Kaltaiseni.

1376
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Kumppaniko?

1377
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Vai niin.

1378
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Toinen hirviö.

1379
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Niin.

1380
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Voimme olla hirviöitä yhdessä.

1381
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Löysin järkeni kovalla hinnalla.

1382
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
Nyt sinä tulit,
ja hulluus kutsuu minua taas.

1383
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Minä en voi kuolla.

1384
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
Enkä voi elää -

1385
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
yksin.

1386
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Loin sinusta jotakin todella kammottavaa.

1387
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Ei jotakin.

1388
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Jonkun.

1389
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Sinä loit jonkun.

1390
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Minut.

1391
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Mikä arvoitus olenkaan, luojani,
minä ajattelen.

1392
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Minä tunnen.

1393
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Minulla on tämä yksi pyyntö.

1394
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Tee toinen kaltaiseni.

1395
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
Mitä siitä seuraa?

1396
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Lisääntymistä.

1397
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Suvunjatkamista.

1398
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Koti?

1399
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Hauta?

1400
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Kuolemasta sikiävää kuolemaa.

1401
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Paholaisrotu leviäisi maailmaan.

1402
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Luonnottomat lisääntyisivät.

1403
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Olen sinulle luonnoton,
mutta itselleni minä vain olen.

1404
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Katoa!

1405
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
En koskaan tee toista
kaltaistasi pahuuden epäsikiötä.

1406
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Silloin kyse on yhä
sinun tahdostasi, Victor.

1407
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Se kammottava tahto,
joka minut synnytti, tuomitsee minut nyt.

1408
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Ihme ei ole se, että minä puhun.
Se olisi, että sinä kuuntelisit!

1409
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Ellet suo minulle rakkautta,
sitten antaudun raivolle.

1410
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
Ja raivoni on ääretön.

1411
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Varokaa.

1412
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor.

1413
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Mitä siellä tapahtuu?

1414
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Sinä.

1415
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Sinä.

1416
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Sinä se olet.

1417
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, siirry kauemmas siitä.

1418
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Ei!

1419
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Se kävi hänen päälleen!

1420
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Vie minut pois.

1421
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Älä, anna minun...

1422
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Voin pelastaa sinut.

1423
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Miltä?

1424
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Itseltäsikö?

1425
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Minä pelkään sinua.

1426
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Älä.

1427
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Olen aina pelännyt.

1428
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Sitä hulluutta ja tuhoa.

1429
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
Se raivoava tuli, joka poltti kaiken.

1430
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Se lähti sinusta.

1431
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Sinä itse olet hirviö.

1432
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Paikkani ei ole tässä maailmassa.

1433
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Olen etsinyt ja kaivannut jotain,
mitä en osannut nimetä.

1434
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Löysin sen sinusta.

1435
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Olla kadoksissa ja tulla löydetyksi.

1436
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
Se on rakkauden kaari.

1437
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
Hetkellisyydessään,

1438
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
murheellisuudessaan -

1439
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
tämä on nyt ikuista.

1440
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
On parempi hiipua näin pois -

1441
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
sinun silmiesi katseessa.

1442
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Hän on poissa, ja tahdon seurata häntä.

1443
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Annoit minulle arvottoman elämän.

1444
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Annan sen takaisin sinulle.

1445
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Pidit minua hirviönä.

1446
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Maksan nyt samalla mitalla.

1447
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Tapa minut nyt! Tee se!

1448
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Vuodatan vertasi.

1449
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Teen sinusta nöyrän.

1450
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Vaikka olisitkin luojani,

1451
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
tästä päivästä lähtien
minä olen sinun isäntäsi.

1452
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Jahtasit minua metsien poikki,</i>

1453
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>vuorten poikki,</i>

1454
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>jäätyneiden horisonttien poikki,</i>

1455
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>kunnes ei ollut enää mitään jäljellä.</i>

1456
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Vain sinä ja minä.</i>

1457
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Tarvitsen ammuksia.

1458
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Teroittakaa tämä.

1459
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Kolme tölkkiä maitotiivistettä
ja polttopuita.

1460
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
Ja kuusi dynamiittipötköä.

1461
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Kuusiko?

1462
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Mitä metsästätte?

1463
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Suurriistaa.

1464
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Ei!

1465
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.

1466
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Kuuntelet vain silloin, kun satutan sinua.

1467
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Tämä. Panit kaiken tämän varaan.

1468
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Luulet, että tämä hävittää minut.

1469
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Sytytä se sitten ja toivo,
mutta jos se ei toteudu,

1470
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
tulen taas perääsi.

1471
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Sytytä se!

1472
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Ja nyt pakene.

1473
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>Siellä sinä olit murtuneena ja hylättynä.</i>

1474
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>Ja minä -</i>

1475
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>elossa jälleen.</i>

1476
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Tunsin, kuinka kärventynyt lihani
kasvoi takaisin.</i>

1477
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>Kuinka luuni rutisivat
asettuessaan paikoilleen.</i>

1478
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>Kuinka vereni humisi sen virratessa
periksi antamattoman sydämeni läpi.</i>

1479
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>Jälleen kerran en ollut löytänyt armoa,</i>

1480
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>ja edessäni oli vain yksi polku.</i>

1481
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>Tässä me nyt olemme.</i>

1482
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Lopen uupuneina.

1483
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Meillä ei ole enää mitään
annettavaa eikä otettavaa.

1484
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
Veri teltalla...

1485
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Se on minun.

1486
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Se on kaikki minun.

1487
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Minä vuodan verta.

1488
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Tunnen kipua.

1489
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Kärsin.

1490
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Se ei näet pääty koskaan.

1491
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Olen pahoillani.

1492
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Katumus kalvaa minua.

1493
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
Näen nyt, mitä elämäni on ollut.

1494
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Sinä lähdet nyt, luojani.

1495
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Hiivu pois.

1496
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Se kestää vain lyhyen hetken.

1497
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Minun syntymäni. Minun suruni.

1498
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Sinun menetyksesi.

1499
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
En saa rangaistusta -

1500
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
enkä vapautusta.

1501
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Vähäinen toivoni,

1502
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
raivoni...

1503
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Kaikki on turhaa.

1504
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
Minut tänne tuonut aalto
vie nyt sinut pois.

1505
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Minä jään rannalle.

1506
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Anna anteeksi.

1507
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Poikani.

1508
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Ja jos sydämesi kykenee siihen,
anna itsellesi armo olla olemassa.

1509
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Jos kuolema ei ole sinun osasi,
niin pohdi, poikani,

1510
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
kun olet elossa,

1511
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
onko sinulla muuta vaihtoehtoa kuin elää?

1512
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Elä.

1513
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Sano nimeni.

1514
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Isäni antoi minulle sen nimen.

1515
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
Se ei merkinnyt mitään.

1516
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Pyydän, että annat sen takaisin minulle -

1517
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
viimeisen kerran.

1518
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Niin kuin sanoit sen alussa.

1519
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Kun se oli sinulle kaikki kaikessa.

1520
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.

1521
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Annan sinulle anteeksi.

1522
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Lepää nyt, isä.

1523
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Kenties nyt -

1524
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
kumpikin meistä voi olla ihminen.

1525
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Laskekaa aseet.

1526
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
Laskekaa ne.
- Olen vastuussa miehistä.

1527
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Hän saa lähteä.

1528
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Pääsimme irti!

1529
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Kapteeni.

1530
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Annatteko käskyt?

1531
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Nostetaan purjeet.

1532
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Palataan.

1533
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Kerrotteko miehille?

1534
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Miehet!

1535
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Lähdetään kotiin.

1536
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Lähdetään kotiin!

1537
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"JA NIIN SYDÄN SÄRKYY,
MUTTA ELÄÄ SÄRKYNEENÄKIN." -LORDI BYRON

1538
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}POHJAUTUU TEOKSEEN

1539
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}<i>FRANKENSTEIN. UUSI PROMETHEUS</i>
MARY SHELLEY

1540
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Tekstitys: Suvi Niemelä



