1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:32,500 --> 00:00:37,708
{\an8}LE GRAND NORD, 1857

4
00:00:54,708 --> 00:00:55,750
Capitaine !

5
00:01:01,833 --> 00:01:02,875
Capitaine !

6
00:01:04,291 --> 00:01:05,583
Je peux vous parler ?

7
00:01:13,083 --> 00:01:14,708
Il faut briser la glace.

8
00:01:15,208 --> 00:01:17,458
Les hommes sont affamés et épuisés.

9
00:01:18,083 --> 00:01:20,708
On ne peut pas continuer à ce rythme.

10
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Écoutez-moi !

11
00:01:27,875 --> 00:01:29,750
Plus nous mettons de temps,

12
00:01:30,250 --> 00:01:32,666
plus la glace resserre son étau.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Le travail continue.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Organisez un roulement.

15
00:01:36,708 --> 00:01:38,000
Sauf votre respect...

16
00:01:38,500 --> 00:01:40,999
- Les hommes veulent être sûrs.
- Sûrs ?

17
00:01:41,000 --> 00:01:44,999
Oui, qu'on rentrera à Saint-Pétersbourg
une fois le navire dégagé.

18
00:01:45,000 --> 00:01:47,582
Ils ne le pensent pas en état de naviguer.

19
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Écoutez-moi !

20
00:01:50,875 --> 00:01:55,874
Ce n'est pas à vous, ni au second,
de penser quoi que ce soit.

21
00:01:55,875 --> 00:01:59,333
Nous avons accepté une mission
et nous la mènerons à bien.

22
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Nous atteindrons le pôle Nord.

23
00:02:01,750 --> 00:02:03,500
C'est bien compris ?

24
00:02:39,166 --> 00:02:40,666
Une explosion, capitaine.

25
00:02:43,541 --> 00:02:45,041
À un mille et demi.

26
00:02:51,541 --> 00:02:53,083
Rassemblez des hommes.

27
00:03:10,791 --> 00:03:13,332
Les chiens de traîneau,
ils sont indemnes.

28
00:03:13,333 --> 00:03:15,082
D'où vient tout ce sang ?

29
00:03:15,083 --> 00:03:16,583
Par ici, capitaine !

30
00:03:18,375 --> 00:03:20,708
Un blessé.
Il a perdu beaucoup de sang.

31
00:03:23,000 --> 00:03:25,875
Une blessure à l'épaule
et une jambe cassée.

32
00:03:27,000 --> 00:03:28,582
Une attaque d'ours ?

33
00:03:28,583 --> 00:03:29,874
Je ne crois pas.

34
00:03:29,875 --> 00:03:31,625
Larsen, viens m'aider.

35
00:03:42,541 --> 00:03:43,541
Une prothèse.

36
00:03:52,000 --> 00:03:53,500
Mettez-le sur la civière.

37
00:03:55,958 --> 00:03:57,416
Retournez au navire !

38
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, la bête approche.

39
00:04:07,791 --> 00:04:09,541
Préparez-vous !

40
00:04:14,458 --> 00:04:16,000
À mon commandement.

41
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
En joue !

42
00:04:22,791 --> 00:04:24,083
Feu !

43
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Groupe suivant.

44
00:04:40,166 --> 00:04:41,416
Feu !

45
00:04:55,500 --> 00:04:57,416
Tous au navire !

46
00:05:17,625 --> 00:05:19,541
Empêchez-le de monter à bord !

47
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Qu'est-ce qu'il nous veut ?

48
00:05:31,083 --> 00:05:34,666
Amenez-le-moi !

49
00:05:48,708 --> 00:05:50,750
Larsen, l'espingole !

50
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.

51
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor !

52
00:06:19,791 --> 00:06:20,916
Je l'ai tué.

53
00:06:21,416 --> 00:06:22,666
Je l'ai tué.

54
00:06:35,916 --> 00:06:36,999
Il est vivant !

55
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
L'échelle !

56
00:06:38,208 --> 00:06:39,583
Remontez l'échelle !

57
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Amenez-le-moi !

58
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Il reste combien de coups ?

59
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Ça ne le tuera pas.

60
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Je sais.

61
00:07:22,500 --> 00:07:24,041
Je ne vais pas le viser.

62
00:08:15,541 --> 00:08:18,916
Du laudanum, pour calmer la douleur.
Buvez.

63
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Où suis-je ?

64
00:08:25,541 --> 00:08:29,249
Sur l'<i>Horisont.</i>
Capitaine Anderson. Docteur Udsen.

65
00:08:29,250 --> 00:08:31,458
Combien de vos hommes a-t-il tués ?

66
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Six.

67
00:08:34,750 --> 00:08:37,458
Il reviendra en tuer beaucoup d'autres.

68
00:08:37,958 --> 00:08:40,207
Vous tous, s'il le faut,

69
00:08:40,208 --> 00:08:42,249
si vous ne me livrez pas à lui.

70
00:08:42,250 --> 00:08:45,915
Il a disparu, avalé par les eaux glacées.
Il est mort.

71
00:08:45,916 --> 00:08:47,166
Non !

72
00:08:47,666 --> 00:08:49,374
Il ne peut pas mourir.

73
00:08:49,375 --> 00:08:51,458
J'ai essayé de le détruire.

74
00:08:53,750 --> 00:08:55,791
Que vous me croyiez ou non,

75
00:08:57,458 --> 00:08:58,833
il reviendra

76
00:08:59,333 --> 00:09:00,500
me chercher.

77
00:09:01,041 --> 00:09:02,375
Quand il le fera,

78
00:09:03,000 --> 00:09:06,665
vous devez me promettre
de me mettre sur la glace

79
00:09:06,666 --> 00:09:08,416
et de le laisser me prendre.

80
00:09:09,250 --> 00:09:10,208
Je vous en prie.

81
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Quelle est cette créature ?

82
00:09:14,041 --> 00:09:15,750
Quel diable

83
00:09:16,333 --> 00:09:17,416
l'a créée ?

84
00:09:19,041 --> 00:09:20,208
C'est moi.

85
00:09:22,000 --> 00:09:23,166
C'est moi.

86
00:09:24,291 --> 00:09:25,750
Je l'ai créée.

87
00:09:27,875 --> 00:09:30,790
J'avais décidé
que le souvenir de mes fautes

88
00:09:30,791 --> 00:09:32,541
devait mourir avec moi.

89
00:09:33,208 --> 00:09:34,458
C'est prêt.

90
00:09:35,166 --> 00:09:38,125
Une partie de mon histoire est factuelle.

91
00:09:39,666 --> 00:09:41,040
Une autre ne l'est pas.

92
00:09:41,041 --> 00:09:42,582
Mais tout est vrai.

93
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Je m'appelle Victor.

94
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.

95
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
C'est mon père qui m'a donné ce nom.

96
00:09:51,750 --> 00:09:53,374
Savez-vous ce qu'il signifie ?

97
00:09:53,375 --> 00:09:56,000
Je crois, oui. Le conquérant.

98
00:09:56,625 --> 00:09:57,749
Le vainqueur.

99
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Oui. Tout a commencé avec lui.

100
00:10:00,458 --> 00:10:01,625
Mon père.

101
00:10:04,291 --> 00:10:05,416
Et ma mère.

102
00:10:09,583 --> 00:10:13,500
PARTIE I
LE RÉCIT DE VICTOR

103
00:10:38,125 --> 00:10:41,583
<i>Mon père, baron,
était un éminent chirurgien.</i>

104
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Il avait épousé ma mère par convenance,</i>

105
00:10:44,666 --> 00:10:47,790
<i>pour sa dot considérable
et sa lignée noble.</i>

106
00:10:47,791 --> 00:10:51,583
<i>Ainsi, mon père avait pu
conserver son rang</i>

107
00:10:52,083 --> 00:10:53,500
<i>et le domaine familial.</i>

108
00:11:05,125 --> 00:11:07,957
<i>Il était absent de nos vies.</i>

109
00:11:07,958 --> 00:11:11,457
<i>Quand il était là,
la maisonnée se pliait à sa volonté.</i>

110
00:11:11,458 --> 00:11:13,082
Claire, ma douce.

111
00:11:13,083 --> 00:11:14,666
<i>Le reste du temps...</i>

112
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor.

113
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Père.

114
00:11:17,250 --> 00:11:19,833
<i>Le reste du temps, mère était à moi.</i>

115
00:11:27,291 --> 00:11:29,625
Non, apportez ça ici.

116
00:11:37,041 --> 00:11:40,708
Les sels de la viande
enrichiront votre sang et celui du bébé.

117
00:11:41,208 --> 00:11:42,791
Vous mangez pour deux.

118
00:11:53,958 --> 00:11:55,041
Allons.

119
00:11:56,125 --> 00:11:57,458
C'est nutritif.

120
00:12:03,500 --> 00:12:04,708
Ange gardien,

121
00:12:05,208 --> 00:12:06,666
mon doux compagnon.

122
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Reste à mes côtés et ne me quitte pas.

123
00:12:10,000 --> 00:12:12,500
Sous tes ailes, abrite-moi.

124
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>J'entendais leurs scènes continuelles
à travers le mur.</i>

125
00:12:18,708 --> 00:12:21,500
<i>Ils se disputaient
sur la fortune, le domaine,</i>

126
00:12:22,000 --> 00:12:23,125
<i>et moi.</i>

127
00:12:23,791 --> 00:12:26,541
<i>Leurs voix me remplissaient de peur.</i>

128
00:12:46,333 --> 00:12:48,290
<i>Il nous méprisait tous les deux.</i>

129
00:12:48,291 --> 00:12:52,208
<i>Nos cheveux aile de corbeau,
nos yeux d'un noir profond.</i>

130
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Même notre naturel réservé,
parfois tourmenté,</i>

131
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>semblait l'exaspérer au plus haut point.</i>

132
00:13:00,250 --> 00:13:02,790
Énumère aussi précisément que possible

133
00:13:02,791 --> 00:13:07,374
l'ancienne classification
des humeurs dans le corps humain.

134
00:13:07,375 --> 00:13:08,625
Sang,

135
00:13:09,208 --> 00:13:12,000
bile noire, bile jaune et phlegme.

136
00:13:13,041 --> 00:13:15,458
Poids moyen du cœur d'un homme ?

137
00:13:17,125 --> 00:13:19,041
255 à 310 grammes, père.

138
00:13:19,541 --> 00:13:22,208
Poids moyen du cœur d'une femme ?

139
00:13:23,166 --> 00:13:24,791
225 à 280 grammes.

140
00:13:25,500 --> 00:13:27,041
Pourquoi, à ton avis,

141
00:13:27,541 --> 00:13:29,916
le cœur féminin est-il plus léger ?

142
00:13:30,416 --> 00:13:32,082
Profondeur des émotions ?

143
00:13:32,083 --> 00:13:34,250
Tendance à la mélancolie ?

144
00:13:35,333 --> 00:13:38,165
Masse. Volume sanguin.

145
00:13:38,166 --> 00:13:39,583
Irrigation musculaire.

146
00:13:40,083 --> 00:13:43,332
Bien. Il n'y a pas
de contenu spirituel dans un tissu

147
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
ni d'émotion dans un muscle.

148
00:13:45,291 --> 00:13:49,083
Décris la fonction principale
de la valve tricuspide.

149
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Je ne me rappelle plus, père,
mais ça va me revenir.

150
00:13:54,750 --> 00:13:56,458
Oui, j'en suis sûr.

151
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
L'ivoire ne saigne pas, Victor.

152
00:13:59,000 --> 00:14:00,416
La chair, si.

153
00:14:01,333 --> 00:14:04,374
Le temps que tu te rappelles,
ton patient sera mort.

154
00:14:04,375 --> 00:14:05,791
Tu comprends ?

155
00:14:10,333 --> 00:14:13,333
La fonction principale
de la valve tricuspide,

156
00:14:13,916 --> 00:14:17,291
c'est d'empêcher le reflux de sang
vers les veines caves.

157
00:14:19,708 --> 00:14:21,665
Non, pas tes mains.

158
00:14:21,666 --> 00:14:23,125
Plus maintenant.

159
00:14:23,958 --> 00:14:27,000
Ce sont les instruments
de ton art et de ta volonté.

160
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
Il faut en prendre soin.

161
00:14:31,791 --> 00:14:33,166
Ton visage, en revanche,

162
00:14:33,750 --> 00:14:35,000
n'est que vanité.

163
00:14:41,208 --> 00:14:42,999
Tu portes mon nom,

164
00:14:43,000 --> 00:14:44,250
Victor,

165
00:14:44,750 --> 00:14:47,250
et avec, ma réputation.

166
00:14:50,750 --> 00:14:52,750
Je te prie de t'en souvenir.

167
00:14:58,250 --> 00:15:00,458
Je sens que vous avez du jeu.

168
00:15:10,458 --> 00:15:11,666
Je mélange.

169
00:15:17,333 --> 00:15:18,375
Mère ?

170
00:15:26,625 --> 00:15:27,915
Père !

171
00:15:27,916 --> 00:15:29,500
Père, c'est maman !

172
00:15:37,791 --> 00:15:41,041
De l'eau chaude et des linges propres.
Tout de suite !

173
00:15:49,041 --> 00:15:49,875
Père !

174
00:15:51,083 --> 00:15:51,957
Père.

175
00:15:51,958 --> 00:15:53,708
Sauvez-la, je vous en prie !

176
00:16:35,916 --> 00:16:37,125
<i>Ma mère,</i>

177
00:16:37,833 --> 00:16:41,375
<i>que j'avais fini par considérer
comme une partie de moi-même,</i>

178
00:16:42,208 --> 00:16:44,875
<i>elle qui, je le pensais,
ne partirait jamais,</i>

179
00:16:45,375 --> 00:16:47,083
<i>elle qui incarnait la vie,</i>

180
00:16:47,958 --> 00:16:49,625
<i>incarnait à présent la mort.</i>

181
00:16:50,750 --> 00:16:52,958
<i>Ses yeux s'étaient éteints,</i>

182
00:16:53,833 --> 00:16:56,916
<i>son sourire nourrissait la terre glacée.</i>

183
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Partez !

184
00:17:06,041 --> 00:17:07,291
Allez-vous-en !

185
00:17:15,041 --> 00:17:18,083
<i>Une partie de l'univers
avait été engloutie.</i>

186
00:17:19,125 --> 00:17:23,000
<i>Le firmament était désormais
plongé dans l'obscurité.</i>

187
00:17:24,541 --> 00:17:26,250
Couvre-toi les yeux.

188
00:17:28,375 --> 00:17:31,208
Ne regarde pas
avant que je ne te le dise.

189
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Maintenant.

190
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>William était solaire et souriant.</i>

191
00:17:36,791 --> 00:17:39,457
<i>Il était d'un naturel plus calme et doux.</i>

192
00:17:39,458 --> 00:17:42,082
<i>À l'évidence, le préféré de mon père.</i>

193
00:17:42,083 --> 00:17:43,624
Merci, père.

194
00:17:43,625 --> 00:17:45,416
C'est un plaisir, mon garçon.

195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>Il était la brise,
j'étais le nuage d'orage.</i>

196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>Il n'était que gaieté,
je n'étais que chagrin.</i>

197
00:17:53,875 --> 00:17:55,415
Prends les rênes.

198
00:17:55,416 --> 00:17:58,375
Regardez-moi, père. Regardez-moi !

199
00:17:59,791 --> 00:18:01,916
<i>Il y avait autre chose.</i>

200
00:18:02,541 --> 00:18:05,541
<i>Ou plutôt, il manquait quelque chose.</i>

201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Ma mère avait péri</i>

202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>aux mains du médecin
le plus distingué de son époque,</i>

203
00:18:12,625 --> 00:18:14,000
<i>mon père.</i>

204
00:18:14,916 --> 00:18:16,208
<i>Une idée</i>

205
00:18:16,916 --> 00:18:19,249
<i>germa dans mon esprit.</i>

206
00:18:19,250 --> 00:18:21,457
Définis le système circulatoire...

207
00:18:21,458 --> 00:18:22,833
<i>Inéluctable.</i>

208
00:18:23,666 --> 00:18:25,040
<i>Implacable.</i>

209
00:18:25,041 --> 00:18:27,957
... tel qu'exposé dans <i>De Motu Cordis.</i>

210
00:18:27,958 --> 00:18:30,083
<i>Et elle devint une vérité.</i>

211
00:18:30,583 --> 00:18:31,458
Père ?

212
00:18:35,375 --> 00:18:36,999
Vous l'avez laissée mourir.

213
00:18:37,000 --> 00:18:41,124
J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir
pour la sauver, tu le sais.

214
00:18:41,125 --> 00:18:42,791
Vous avez échoué.

215
00:18:43,375 --> 00:18:45,833
Nul ne peut vaincre la mort.

216
00:18:50,250 --> 00:18:51,166
Moi, si.

217
00:18:51,666 --> 00:18:52,875
Je la vaincrai.

218
00:18:54,291 --> 00:18:57,500
Tout ce que vous savez, je le saurai.
Et plus encore.

219
00:18:59,208 --> 00:19:01,708
Nous en avons fait assez pour aujourd'hui.

220
00:19:03,875 --> 00:19:06,333
<i>Je naquis de nouveau cette nuit-là.</i>

221
00:19:06,833 --> 00:19:08,583
J'eus une vision.

222
00:19:09,333 --> 00:19:12,541
Je vis, pour la première fois...

223
00:19:13,125 --> 00:19:15,000
<i>l'ange noir.</i>

224
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>Il me fit une promesse.</i>

225
00:19:32,166 --> 00:19:36,000
<i>J'aurais le contrôle
des forces de la vie et de la mort.</i>

226
00:19:37,500 --> 00:19:40,332
<i>Je deviendrais
aussi bon chirurgien que mon père.</i>

227
00:19:40,333 --> 00:19:43,500
<i>Je le surpasserais
en ambition et influence.</i>

228
00:19:45,625 --> 00:19:47,499
<i>La vision était si claire.</i>

229
00:19:47,500 --> 00:19:51,583
<i>Plus claire que tout ce que j'avais vu
en éveil ou en rêve.</i>

230
00:19:54,875 --> 00:19:55,875
<i>Mais comment ?</i>

231
00:20:19,500 --> 00:20:21,458
Ma ruine fut rapide.

232
00:20:22,666 --> 00:20:25,957
Deux révoltes et un incendie
sur les plantations de ma mère

233
00:20:25,958 --> 00:20:27,833
écornèrent la fortune familiale.

234
00:20:28,333 --> 00:20:30,290
Nous gardâmes le domaine,
mais perdîmes

235
00:20:30,291 --> 00:20:31,583
<i>tout le reste.</i>

236
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>William partit chez des parents à Vienne,</i>

237
00:20:49,583 --> 00:20:52,166
<i>et moi, à Londres, puis à Édimbourg.</i>

238
00:20:52,833 --> 00:20:55,415
<i>Là, pendant des décennies,</i>

239
00:20:55,416 --> 00:20:56,625
<i>je m'efforçai...</i>

240
00:20:58,875 --> 00:21:02,625
de repousser les limites
du monde universitaire.

241
00:21:04,083 --> 00:21:05,208
La vie.

242
00:21:06,625 --> 00:21:07,750
{\an8}Ceci...

243
00:21:08,750 --> 00:21:10,499
{\an8}est la vie, messieurs.

244
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}COLLÈGE ROYAL DE MÉDECINE - 1855

245
00:21:12,708 --> 00:21:14,083
Nous naissons.

246
00:21:15,583 --> 00:21:17,166
Et à peine levés,

247
00:21:17,750 --> 00:21:18,916
nous tombons.

248
00:21:19,416 --> 00:21:20,541
La mort.

249
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
Dans l'espace
entre l'ascension et la chute,

250
00:21:25,916 --> 00:21:28,000
notre modeste champ d'action.

251
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
La naissance n'est pas entre nos mains.

252
00:21:33,041 --> 00:21:34,125
N'est-ce pas ?

253
00:21:35,416 --> 00:21:37,415
La conception, cette étincelle,

254
00:21:37,416 --> 00:21:40,250
l'animation de la pensée et de l'âme...

255
00:21:41,208 --> 00:21:42,833
est dans les mains de Dieu.

256
00:21:43,333 --> 00:21:44,416
Dieu.

257
00:21:45,333 --> 00:21:46,541
Mais la mort...

258
00:21:48,041 --> 00:21:49,999
Il est là, le défi.

259
00:21:50,000 --> 00:21:52,333
Cela devrait être notre préoccupation.

260
00:21:53,291 --> 00:21:54,416
Indéniablement.

261
00:21:55,583 --> 00:21:58,916
Qui sommes-nous ?
Nous ne sommes pas des dieux.

262
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Mais s'il nous faut adopter
l'arrogance des dieux,

263
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
nous devons, à tout le moins,
faire des miracles.

264
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Ne pensez-vous pas ?

265
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Allumez une étincelle divine
dans l'esprit de ces jeunes étudiants.

266
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Apprenez-leur à tenir tête
plutôt qu'à obéir.

267
00:22:15,708 --> 00:22:19,665
Montrez que l'homme peut forcer la nature
dans ses retranchements

268
00:22:19,666 --> 00:22:21,457
et arrêter la mort.

269
00:22:21,458 --> 00:22:24,666
Pas la freiner,
mais l'arrêter totalement !

270
00:22:30,583 --> 00:22:31,708
Silence !

271
00:22:36,916 --> 00:22:41,374
Comment, au juste,
vous proposez-vous d'enseigner

272
00:22:41,375 --> 00:22:42,708
l'impossible ?

273
00:22:46,625 --> 00:22:48,165
Sujet composite, le corps.

274
00:22:48,166 --> 00:22:51,874
Celui d'un commerçant,
qu'on m'a livré aussitôt après sa mort.

275
00:22:51,875 --> 00:22:53,540
Cerveau fonctionnel,

276
00:22:53,541 --> 00:22:56,624
branches spinales et nerfs vagaux intacts.

277
00:22:56,625 --> 00:22:59,082
Observez la finesse des cicatrices.

278
00:22:59,083 --> 00:23:01,749
Aucune suture grossière
avec ma technique.

279
00:23:01,750 --> 00:23:05,624
Le bras, voyez-vous,
vient d'un autre spécimen, un charpentier.

280
00:23:05,625 --> 00:23:09,208
Muscles, ligaments et nerfs
sont maintenant tous connectés.

281
00:23:30,166 --> 00:23:33,332
Le mouvement spasmodique
causé par le courant électrique

282
00:23:33,333 --> 00:23:34,624
n'a rien de nouveau.

283
00:23:34,625 --> 00:23:37,624
Cependant,
le flux d'énergie à travers le corps

284
00:23:37,625 --> 00:23:39,374
implique une notion unique,

285
00:23:39,375 --> 00:23:41,416
une notion orientale, le <i>chi.</i>

286
00:23:41,916 --> 00:23:43,540
Il s'agit du flux d'énergie

287
00:23:43,541 --> 00:23:46,874
à l'intérieur et à l'extérieur du corps.
Des aiguilles...

288
00:23:46,875 --> 00:23:48,416
Silence !

289
00:23:48,916 --> 00:23:51,083
Asseyez-vous.

290
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
C'est une audience, docteur,
pas un numéro de cirque.

291
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Vous ne servez pas votre cause.

292
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Cet artifice galvanique
ne vous sauvera pas.

293
00:24:00,750 --> 00:24:01,916
Un artifice.

294
00:24:03,750 --> 00:24:04,875
Un artifice ?

295
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
En êtes-vous sûr ?

296
00:24:13,166 --> 00:24:15,790
Ce n'est pas un artifice,
c'est une décision.

297
00:24:15,791 --> 00:24:18,624
Coordination motrice entre l'œil d'un mort

298
00:24:18,625 --> 00:24:20,165
et le bras d'un autre,

299
00:24:20,166 --> 00:24:23,749
dotés d'une volonté nouvelle
et de rudiments de compréhension.

300
00:24:23,750 --> 00:24:24,915
De la compréhension

301
00:24:24,916 --> 00:24:27,583
dans un cerveau mort ?

302
00:24:28,541 --> 00:24:29,833
Lâche, maintenant.

303
00:24:31,041 --> 00:24:32,083
S'il te plaît.

304
00:24:33,458 --> 00:24:34,875
C'est irrésistible.

305
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Éteignez ça.
Tout de suite, charlatan !

306
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
C'est l'avenir. C'est possible !

307
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Il faut l'étudier, le quantifier !

308
00:24:44,291 --> 00:24:46,957
C'est une hérésie !

309
00:24:46,958 --> 00:24:48,915
Une abomination.

310
00:24:48,916 --> 00:24:50,666
Une obscénité !

311
00:24:51,166 --> 00:24:53,083
Dieu donne la vie

312
00:24:53,583 --> 00:24:55,915
et Dieu la prend, Victor.

313
00:24:55,916 --> 00:24:58,708
Peut-être que Dieu est malhabile !

314
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
Et nous devons corriger ses erreurs.

315
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Ne laissez pas ces vieux fous
vous museler.

316
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
On n'obtient de réponse
que guidé par la désobéissance,

317
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
libéré de la peur
et de la lâcheté du dogme !

318
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Professeur Krempe.

319
00:26:02,041 --> 00:26:05,458
Baron Frankenstein,
je suis Heinrich Harlander.

320
00:26:05,958 --> 00:26:10,165
J'ai avec moi une lettre d'introduction
de votre frère, William.

321
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Mon frère ?

322
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Je voulais faire votre connaissance.

323
00:26:13,666 --> 00:26:16,666
Cela ne prendra qu'une minute.
S'il vous plaît.

324
00:26:19,583 --> 00:26:21,916
William vient me voir, c'est cela ?

325
00:26:22,458 --> 00:26:24,333
Oui, dans quelques jours.

326
00:26:24,833 --> 00:26:29,458
Il veut vous présenter sa fiancée,
ma nièce, en l'occurrence.

327
00:26:33,208 --> 00:26:34,250
Elizabeth Harlander,

328
00:26:34,833 --> 00:26:38,332
une charmante jeune femme
tout juste sortie du couvent.

329
00:26:38,333 --> 00:26:39,874
Les photographies sont de moi.

330
00:26:39,875 --> 00:26:43,040
William a du succès
dans le monde de la finance.

331
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Il se fait un nom.

332
00:26:44,833 --> 00:26:47,083
Un nom, dites-vous.

333
00:26:48,875 --> 00:26:52,625
Ce nom, je le porte aussi,
que cela nous plaise ou non.

334
00:26:53,125 --> 00:26:55,290
J'ai lu votre article dans le <i>Lancet.</i>

335
00:26:55,291 --> 00:26:57,166
Vous croyez pouvoir le faire ?

336
00:26:58,250 --> 00:26:59,583
Assembler un homme,

337
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
un corps entier, et lui donner vie ?

338
00:27:05,291 --> 00:27:06,207
Vous l'avez vu.

339
00:27:06,208 --> 00:27:07,833
J'ai vu une exécution.

340
00:27:08,666 --> 00:27:11,374
Vous étiez fichu
avant d'avoir prononcé un mot.

341
00:27:11,375 --> 00:27:13,208
Je leur ai quand même montré.

342
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Quoi ?

343
00:27:14,708 --> 00:27:15,875
La vérité.

344
00:27:16,375 --> 00:27:18,375
Ils auront oublié au dîner.

345
00:27:19,500 --> 00:27:20,374
Certes.

346
00:27:20,375 --> 00:27:21,958
Mais vous ?

347
00:27:24,000 --> 00:27:25,625
J'ai trouvé ça brillant.

348
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Ça l'était.

349
00:27:28,166 --> 00:27:29,415
Mais tel un enfant,

350
00:27:29,416 --> 00:27:30,749
surexcité,

351
00:27:30,750 --> 00:27:34,625
vous serrez votre animal si fort
que vous l'étranglez.

352
00:27:35,500 --> 00:27:38,125
C'est pour cela
que je m'inquiète pour vous.

353
00:27:38,708 --> 00:27:41,207
Saurez-vous contenir votre feu,
Prométhée ?

354
00:27:41,208 --> 00:27:44,500
Ou vous brûlerez-vous les mains
avant de l'offrir ?

355
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Bien.

356
00:27:48,416 --> 00:27:51,957
Pardonnez mon impolitesse,
mais la journée a été longue,

357
00:27:51,958 --> 00:27:55,040
je ne suis pas en état
de converser avec un inconnu.

358
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
S'il n'y a rien d'autre...

359
00:27:56,625 --> 00:27:58,833
Mais il y a beaucoup plus.

360
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
J'ai pris mes quartiers à Édimbourg.

361
00:28:03,666 --> 00:28:07,249
Dans trois jours,
nous dînerons avec William et Elizabeth.

362
00:28:07,250 --> 00:28:10,666
Ce soir-là, je changerai votre destinée.

363
00:28:11,708 --> 00:28:14,708
Je vous montrerai
quelque chose d'extraordinaire.

364
00:28:31,375 --> 00:28:34,125
La pêche. Tourne la pêche !

365
00:28:34,708 --> 00:28:35,750
Tourne-la.

366
00:28:37,208 --> 00:28:38,625
Tu l'as encore croquée.

367
00:28:39,333 --> 00:28:40,958
Tu manges les pêches.

368
00:28:41,458 --> 00:28:43,541
C'est une vanité.

369
00:28:44,041 --> 00:28:47,832
La pêche symbolise la vie et la jeunesse.

370
00:28:47,833 --> 00:28:49,415
Et tu la croques !

371
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- J'ai faim, Kiki.
- Ne m'appelle pas Kiki.

372
00:28:51,708 --> 00:28:54,041
Le baron Victor Frankenstein.

373
00:28:56,041 --> 00:28:57,166
Va-t'en.

374
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Excusez-moi.

375
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Bienvenue.

376
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.

377
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Un art jeune, la photographie.

378
00:29:05,875 --> 00:29:07,249
Au revoir, Kiki.

379
00:29:07,250 --> 00:29:09,166
C'est déjà une passion.

380
00:29:09,750 --> 00:29:11,208
Avez-vous vos notes ?

381
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Merci.

382
00:29:17,166 --> 00:29:19,375
- C'est extraordinaire.
- Merci.

383
00:29:23,375 --> 00:29:26,040
Vous utilisez le système nerveux
pour fournir

384
00:29:26,041 --> 00:29:27,833
la poussée d'énergie.

385
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
N'est-ce pas ?

386
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Exact.

387
00:29:30,916 --> 00:29:36,165
Ainsi, la force vitale dont vous disposez
n'a aucune durabilité,

388
00:29:36,166 --> 00:29:38,375
elle faiblit, elle s'évapore.

389
00:29:40,000 --> 00:29:41,166
C'est-à-dire ?

390
00:29:45,000 --> 00:29:48,875
À l'audience, vous avez mis fin
à votre démonstration par fierté.

391
00:29:51,416 --> 00:29:55,499
Mais en fait, la force vitale galvanique
déclinait, n'est-ce pas ?

392
00:29:55,500 --> 00:29:57,624
Êtes-vous chirurgien, monsieur ?

393
00:29:57,625 --> 00:30:00,040
Je l'ai été. Médecin militaire.

394
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Pas particulièrement doué, d'ailleurs.

395
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Mais cela m'a permis
d'assurer ma jeune fortune.

396
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Je possède des usines de munitions.

397
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Marchand d'armes.
- Je suis réaliste.

398
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Connaissez-vous les planches d'Evelyn ?

399
00:30:13,333 --> 00:30:14,458
Bien sûr.

400
00:30:14,958 --> 00:30:19,124
Acquises par sir John Evelyn,
quatre anciennes planches de dissection

401
00:30:19,125 --> 00:30:22,291
présentant les nerfs,
veines et artères de cadavres.

402
00:30:22,791 --> 00:30:24,416
Il y en a une cinquième.

403
00:30:24,958 --> 00:30:26,625
La plus fascinante.

404
00:30:30,333 --> 00:30:31,541
Magnifique.

405
00:30:32,291 --> 00:30:33,416
N'est-ce pas ?

406
00:30:34,458 --> 00:30:36,833
La chair déposée sur du bois.

407
00:30:38,208 --> 00:30:41,582
Le cadavre, allongé sur la planche,
est pelé par couches.

408
00:30:41,583 --> 00:30:45,375
Les tissus restants
sont laqués à la résine sur le bois.

409
00:30:45,958 --> 00:30:48,707
La planche montre le système lymphatique.

410
00:30:48,708 --> 00:30:52,708
Les médecins musulmans l'appelaient
le système circulatoire secret.

411
00:30:53,208 --> 00:30:56,124
Il ne transporte
que trois litres de liquide,

412
00:30:56,125 --> 00:30:58,207
mais c'est un vaste réseau.

413
00:30:58,208 --> 00:30:59,625
C'est remarquable.

414
00:31:01,166 --> 00:31:04,082
Pour nous, pour vous,
la variation importante

415
00:31:04,083 --> 00:31:05,458
est ici.

416
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
La neuvième configuration.
Une structure très délicate,

417
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
presque éthérée, qui entoure le cœur.

418
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Elle peut distribuer,
mais aussi emmagasiner l'énergie.

419
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Oui, à condition d'y accéder
sans détruire

420
00:31:23,250 --> 00:31:24,165
les tissus...

421
00:31:24,166 --> 00:31:26,874
Pas par l'avant. Par le dos.

422
00:31:26,875 --> 00:31:29,250
Le rachis. La courbure thoracique.

423
00:31:29,916 --> 00:31:30,832
Bien sûr.

424
00:31:30,833 --> 00:31:32,666
Un flux d'énergie,

425
00:31:33,166 --> 00:31:36,374
une cicatrisation et une régénération
inimaginables.

426
00:31:36,375 --> 00:31:37,958
La vie éternelle.

427
00:31:39,708 --> 00:31:43,291
J'allouerai à vos recherches
des ressources illimitées.

428
00:31:45,791 --> 00:31:47,333
Et en échange ?

429
00:31:48,750 --> 00:31:50,375
Inutile d'être grossier.

430
00:31:51,208 --> 00:31:55,291
Nous sommes des chercheurs de vérité
et de transcendance, en communion.

431
00:31:56,333 --> 00:31:58,374
Peut-être demanderai-je une faveur,

432
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
mais je désire surtout consigner
votre démarche pour l'histoire.

433
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Je travaille seul.

434
00:32:04,916 --> 00:32:06,165
Je suis très discret.

435
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein et votre nièce,
Herr Harlander.

436
00:32:13,083 --> 00:32:14,500
Je vais y réfléchir.

437
00:32:15,541 --> 00:32:16,708
J'y réfléchirai.

438
00:32:17,958 --> 00:32:19,000
Baron.

439
00:32:20,125 --> 00:32:23,625
Ne prétendez pas être raisonnable.
Ce serait dommage.

440
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor.

441
00:32:34,958 --> 00:32:36,291
William !

442
00:32:36,958 --> 00:32:38,291
Quelle allure !

443
00:32:39,916 --> 00:32:41,624
Tu as grandi.

444
00:32:41,625 --> 00:32:43,375
Je n'ai aucun mérite.

445
00:32:44,041 --> 00:32:46,624
Je te présente la femme
que je vais épouser.

446
00:32:46,625 --> 00:32:48,500
Lady Elizabeth Harlander.

447
00:33:09,708 --> 00:33:11,041
Enchanté.

448
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Ton exclusion ne m'a pas étonné,

449
00:33:19,875 --> 00:33:23,707
mais leurs façons et leur virulence...
très injuste.

450
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
C'était juste.

451
00:33:24,916 --> 00:33:26,041
Je l'ai mérité.

452
00:33:26,541 --> 00:33:28,665
J'ai tout fait pour. N'est-ce pas ?

453
00:33:28,666 --> 00:33:30,666
Il fit une sortie éclatante.

454
00:33:32,125 --> 00:33:33,457
Pourquoi les provoquer ?

455
00:33:33,458 --> 00:33:37,458
Pourquoi ne pas continuer
sans attirer l'attention sur toi ?

456
00:33:37,958 --> 00:33:39,124
Que de prudence !

457
00:33:39,125 --> 00:33:41,208
Même pour toi, William.

458
00:33:41,708 --> 00:33:43,500
On croirait entendre père.

459
00:33:44,666 --> 00:33:47,333
C'était un homme plein de tact.

460
00:33:47,833 --> 00:33:51,665
Précis, discret, mesuré. Mais moi,

461
00:33:51,666 --> 00:33:55,374
je ne comprends pas
que la modestie soit vue comme une vertu.

462
00:33:55,375 --> 00:33:57,833
Victor a toujours recherché l'attention.

463
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Enfant, je pondérais sa voix
en me taisant.

464
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Peut-être trop et trop souvent,
non, Victor ?

465
00:34:04,583 --> 00:34:06,458
Si la vie peut être régénérée,

466
00:34:06,958 --> 00:34:08,290
pas par une imitation,

467
00:34:08,291 --> 00:34:12,208
par un acte divin, grâce à la science,
pourquoi le murmurer ?

468
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Vous riez ?

469
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Vous êtes amusée ?
- Je dois l'être.

470
00:34:19,708 --> 00:34:21,458
Mes idées manquent de clarté ?

471
00:34:21,958 --> 00:34:23,665
Vous les exprimez haut et fort.

472
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Elles sont sans valeur ?

473
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Une idée n'a pas de valeur en soi.

474
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Éclairez-moi.

475
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Prenez la guerre, par exemple.

476
00:34:34,375 --> 00:34:35,374
William.

477
00:34:35,375 --> 00:34:37,499
Cigare et brandy dans mon bureau ?

478
00:34:37,500 --> 00:34:40,374
Vous avez sûrement déjà entendu ma nièce

479
00:34:40,375 --> 00:34:41,833
s'étendre sur le sujet.

480
00:34:42,416 --> 00:34:43,625
Excusez-nous.

481
00:34:48,291 --> 00:34:50,625
Poursuivez. Les idées.

482
00:34:53,416 --> 00:34:54,541
L'honneur.

483
00:34:55,125 --> 00:34:56,125
La patrie.

484
00:34:56,625 --> 00:34:57,750
La bravoure.

485
00:34:58,625 --> 00:35:00,207
Ce sont des idées nobles

486
00:35:00,208 --> 00:35:03,166
qui ont de la valeur en soi,
n'est-ce pas ?

487
00:35:04,291 --> 00:35:06,541
Pourtant, des hommes meurent pour elles.

488
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
D'une façon très peu noble,

489
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
le visage dans la boue,
s'étouffant dans le sang,

490
00:35:11,916 --> 00:35:13,500
hurlant de douleur.

491
00:35:14,166 --> 00:35:17,499
Des hommes qui étaient des pères,
des frères ou des fils.

492
00:35:17,500 --> 00:35:21,333
Des hommes nourris, lavés,
soignés et éduqués par leur mère

493
00:35:21,916 --> 00:35:24,707
pour finalement tomber au combat,
loin de ceux

494
00:35:24,708 --> 00:35:26,500
qui provoquent ces tragédies.

495
00:35:27,416 --> 00:35:29,499
Ceux-là restent chez eux,

496
00:35:29,500 --> 00:35:31,875
à l'abri du sang et des baïonnettes,

497
00:35:32,375 --> 00:35:35,916
la peau intacte,
bien au chaud sous les couvertures.

498
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Voilà ce que donnent les idées des fous.

499
00:35:40,875 --> 00:35:43,000
Vous pensez que je suis fou ?

500
00:35:46,291 --> 00:35:49,916
Filez boire et fumer.
Les garçons vous attendent.

501
00:35:56,333 --> 00:36:01,333
<i>Les hommes croient si souvent
avoir rencontré un ange ou un démon</i>

502
00:36:02,625 --> 00:36:05,625
<i>avant de s'apercevoir
que ce n'était qu'une illusion.</i>

503
00:36:07,958 --> 00:36:09,833
Cette partie d'échecs,

504
00:36:10,916 --> 00:36:13,000
nous la jouons contre nous-même.

505
00:36:15,166 --> 00:36:16,125
Aidez-le.

506
00:36:16,625 --> 00:36:17,458
Aidez-le !

507
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tenez, buvez.

508
00:36:43,208 --> 00:36:44,708
Vous devriez venir.

509
00:36:46,125 --> 00:36:47,207
Rien.

510
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
La vigie l'a vu.

511
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Il rôdait autour du navire.

512
00:36:51,458 --> 00:36:53,124
On l'a tous vu se noyer.

513
00:36:53,125 --> 00:36:54,374
Capitaine.

514
00:36:54,375 --> 00:36:56,165
Les hommes sont terrifiés.

515
00:36:56,166 --> 00:36:59,750
Ils veulent le renvoyer sur la glace,
que ce soit fini.

516
00:37:02,333 --> 00:37:04,416
Il est sous ma protection

517
00:37:06,416 --> 00:37:08,500
et sous la protection de la Couronne.

518
00:37:21,833 --> 00:37:25,249
<i>Quelques semaines plus tard,
nous nous rendîmes à un lac</i>

519
00:37:25,250 --> 00:37:27,457
<i>près de Vaduz, sur le continent.</i>

520
00:37:27,458 --> 00:37:29,540
Ce devait être une usine de filtration

521
00:37:29,541 --> 00:37:30,957
pour l'irrigation.

522
00:37:30,958 --> 00:37:34,208
La construction fut abandonnée
au début de la guerre.

523
00:37:35,083 --> 00:37:37,041
Pas celle-ci, la précédente.

524
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ou celle d'avant, je ne sais plus.

525
00:37:44,500 --> 00:37:46,916
<i>Dès que je posai les yeux sur elle,</i>

526
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>la tour,</i>

527
00:37:49,333 --> 00:37:52,958
<i>je sentis l'appel du destin.</i>

528
00:38:03,750 --> 00:38:05,582
La structure est intacte.

529
00:38:05,583 --> 00:38:08,916
Une conduite va du haut jusqu'en bas.

530
00:38:09,416 --> 00:38:13,166
J'organiserai le transport de tes affaires
depuis Édimbourg.

531
00:38:26,958 --> 00:38:29,958
Tout ce que vous voudrez
vous sera accordé.

532
00:38:30,458 --> 00:38:31,290
Tout ?

533
00:38:31,291 --> 00:38:32,458
Tout.

534
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
Je me suis assuré les services de William
pour le projet.

535
00:38:45,375 --> 00:38:49,500
Il me faut un cachot.
Et une glacière près du laboratoire.

536
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Il y a deux réservoirs tout en bas.

537
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Nous les utiliserons.

538
00:38:54,291 --> 00:38:58,166
Il faut réparer les machines à vapeur
et commander du carburant.

539
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Là et là, quatre piles voltaïques
de grande capacité,

540
00:39:02,416 --> 00:39:04,333
polarité positive et négative,

541
00:39:04,875 --> 00:39:08,458
et un paratonnerre en argent
descendant dans le laboratoire.

542
00:39:09,291 --> 00:39:13,875
Mes entrepreneurs fabriqueront
tout l'équipement qu'il vous faudra.

543
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Je présume que nous avons un accord.

544
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Le marché est conclu.

545
00:39:40,083 --> 00:39:41,333
Non, pas lui.

546
00:39:45,250 --> 00:39:46,375
Ouvre la bouche.

547
00:39:48,375 --> 00:39:51,665
Tu as de la chance d'être pendu.
Tu serais mort dans l'année.

548
00:39:51,666 --> 00:39:54,124
Herr Harlander m'a promis le fin du fin.

549
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Peut-être, monseigneur,

550
00:39:55,875 --> 00:39:57,500
mais comme vous le savez,

551
00:39:58,416 --> 00:40:00,874
le crime ne paie pas,
c'en est l'exemple criant.

552
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Ce sont tous des misérables.

553
00:40:02,708 --> 00:40:04,000
J'en suis désolé.

554
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Dos musclé. Je le prends.

555
00:40:42,208 --> 00:40:43,290
Revenez plus tard.

556
00:40:43,291 --> 00:40:44,750
<i>Une confession ?</i>

557
00:40:46,125 --> 00:40:48,375
<i>J'étais intrigué.</i>

558
00:40:50,416 --> 00:40:54,958
<i>Que pouvait avoir à confesser
une créature aussi délicate et pieuse ?</i>

559
00:40:57,125 --> 00:40:58,624
<i>Par un heureux hasard,</i>

560
00:40:58,625 --> 00:41:01,625
<i>une occasion se présenta, et...</i>

561
00:41:03,958 --> 00:41:05,958
<i>j'allais vite le savoir.</i>

562
00:41:26,875 --> 00:41:29,000
Pardonnez-moi, mon père, car j'ai péché.

563
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Combien de temps s'est écoulé
depuis votre dernière confession ?

564
00:41:33,250 --> 00:41:35,957
À peine une semaine. J'étais au couvent.

565
00:41:35,958 --> 00:41:37,250
Une semaine ?

566
00:41:38,416 --> 00:41:40,582
Avez-vous péché si rapidement ?

567
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Oui.

568
00:41:42,083 --> 00:41:44,125
Un péché d'intention, pas en acte.

569
00:41:44,625 --> 00:41:46,125
Un homme, c'est cela ?

570
00:41:46,666 --> 00:41:48,375
Le frère de mon fiancé.

571
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Luxure ?

572
00:41:50,666 --> 00:41:51,791
Haine.

573
00:41:53,458 --> 00:41:56,750
- Haine ?
- Il est effroyable, grotesque.

574
00:41:57,791 --> 00:41:59,415
Vous avez la dent dure.

575
00:41:59,416 --> 00:42:00,999
Ce n'est guère charitable.

576
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Mon père, vous ne le connaissez pas.

577
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Il essaie de contrôler et manipuler
tout son entourage.

578
00:42:07,083 --> 00:42:09,915
En bon tyran,
il se plaît à jouer les victimes.

579
00:42:09,916 --> 00:42:11,290
Son seul atout,

580
00:42:11,291 --> 00:42:14,208
c'est qu'il est plus rustre
qu'il ne le croit.

581
00:42:14,875 --> 00:42:16,083
Plus rustre ?

582
00:42:16,666 --> 00:42:18,290
Expliquez-vous, mon enfant.

583
00:42:18,291 --> 00:42:19,375
Déjà,

584
00:42:19,875 --> 00:42:21,458
il est facile à repérer.

585
00:42:22,000 --> 00:42:23,375
On le voit...

586
00:42:24,083 --> 00:42:26,708
même dans une rue animée
un jour de marché.

587
00:42:32,333 --> 00:42:33,957
Quand m'avez-vous repéré ?

588
00:42:33,958 --> 00:42:37,040
Je vous ai vu
bien avant que vous ne me voyiez.

589
00:42:37,041 --> 00:42:40,040
- Avez-vous dîné ?
- Je n'ai pas très faim, baron.

590
00:42:40,041 --> 00:42:41,958
Quant à moi, je suis affamé.

591
00:42:44,458 --> 00:42:45,708
Merci, mon brave.

592
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Quels livres avez-vous achetés ?
Puis-je ?

593
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Devinez.

594
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Pardon ?
- Je préférerais.

595
00:42:53,291 --> 00:42:54,458
Très bien.

596
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Une idylle...

597
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
sous le soleil méditerranéen,
de la soie, des querelles d'amoureux.

598
00:43:04,166 --> 00:43:05,290
Insultant,

599
00:43:05,291 --> 00:43:06,875
mais pas surprenant.

600
00:43:07,375 --> 00:43:08,208
Ah oui ?

601
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Les insectes ?

602
00:43:17,625 --> 00:43:20,708
Mon intérêt scientifique
porte sur les petites choses.

603
00:43:21,208 --> 00:43:24,625
En accord avec la nature,
peut-être au rythme de Dieu.

604
00:43:25,208 --> 00:43:27,875
J'ai toujours été en quête de pureté,

605
00:43:28,458 --> 00:43:29,750
de merveilleux.

606
00:43:33,083 --> 00:43:35,500
Est-ce cela
que vous cherchiez au couvent ?

607
00:43:37,916 --> 00:43:39,083
En un sens.

608
00:43:41,166 --> 00:43:42,458
Fut-ce payant ?

609
00:43:43,958 --> 00:43:45,375
Rien ne l'est.

610
00:43:54,083 --> 00:43:54,999
Permettez-moi,

611
00:43:55,000 --> 00:43:56,250
chère sœur.

612
00:44:00,125 --> 00:44:01,625
Ce n'est pas convenable.

613
00:44:02,208 --> 00:44:03,416
Rien ne l'est.

614
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Très bien.

615
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Un rire !

616
00:44:23,000 --> 00:44:24,791
<i>Pour la toute première fois,</i>

617
00:44:25,500 --> 00:44:27,708
<i>je m'intéressai davantage à la vie</i>

618
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
<i>et un peu moins</i>

619
00:44:31,541 --> 00:44:32,750
<i>à la mort.</i>

620
00:44:50,875 --> 00:44:52,708
La tige principale

621
00:44:53,416 --> 00:44:55,500
a un système de verrouillage rapide.

622
00:44:56,000 --> 00:44:57,458
S'agit-il d'un alliage ?

623
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Cuivre et zinc.

624
00:45:01,125 --> 00:45:02,750
Ça n'ira pas. Recommencez.

625
00:45:03,500 --> 00:45:05,500
L'argent est un conducteur parfait.

626
00:45:06,958 --> 00:45:09,124
William, tu dois rester ici.

627
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Je n'ai confiance qu'en toi.

628
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Quelques jours.

629
00:45:20,750 --> 00:45:22,333
Vous ne l'attraperez pas.

630
00:45:27,833 --> 00:45:28,875
Magnifique.

631
00:45:29,375 --> 00:45:30,499
Magnifique.

632
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
On le capture ou on le laisse partir ?

633
00:45:32,833 --> 00:45:34,208
On le capture.

634
00:45:36,375 --> 00:45:38,333
Nous avons une chose en commun.

635
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Votre prisonnier.

636
00:45:41,291 --> 00:45:43,790
<i>Comme promis,
William mit tous ses soins</i>

637
00:45:43,791 --> 00:45:46,250
<i>à l'aménagement du laboratoire.</i>

638
00:45:48,375 --> 00:45:50,000
Installez ça là-bas.

639
00:45:50,500 --> 00:45:51,625
Allez l'aider.

640
00:45:52,458 --> 00:45:55,500
<i>Il suivit mes instructions à la lettre.</i>

641
00:46:07,541 --> 00:46:09,125
Tout est en argent.

642
00:46:09,625 --> 00:46:11,165
Les points de conduction

643
00:46:11,166 --> 00:46:13,583
correspondent au système lymphatique.

644
00:46:14,250 --> 00:46:16,750
Ce fut assez complexe,

645
00:46:17,250 --> 00:46:18,583
mais j'ai réussi.

646
00:46:59,791 --> 00:47:00,707
Herr Harlander.

647
00:47:00,708 --> 00:47:02,999
Merci, merveilleuse soirée.

648
00:47:03,000 --> 00:47:06,375
J'espère que cela ne vous détourne pas
de vos recherches

649
00:47:07,625 --> 00:47:10,041
de vous occuper d'Elizabeth et moi.

650
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
Pas du tout.

651
00:47:12,541 --> 00:47:14,624
Elle est jeune, elle peut compter

652
00:47:14,625 --> 00:47:16,250
sur notre protection.

653
00:47:19,750 --> 00:47:20,875
Je vous laisse.

654
00:47:21,541 --> 00:47:24,041
Pas de dérobade entre nous.

655
00:47:26,291 --> 00:47:27,832
La porcelaine française,

656
00:47:27,833 --> 00:47:29,916
un carillon sous la pissée.

657
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Je suis proche d'une solution,
d'un point d'accès au système lymphatique.

658
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Oui, ça.

659
00:47:38,000 --> 00:47:39,500
Cela fait si longtemps.

660
00:47:41,458 --> 00:47:43,291
La guerre s'essouffle.

661
00:47:44,958 --> 00:47:47,165
Mon financement prendra fin avec elle.

662
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Vous disiez vos moyens illimités.

663
00:47:49,708 --> 00:47:51,375
Ma patience ne l'est pas.

664
00:47:52,041 --> 00:47:56,250
Je sais de source sûre
qu'une bataille aura lieu sous huitaine.

665
00:47:57,791 --> 00:48:00,915
La marée de la guerre
déversera son butin sur nos côtes.

666
00:48:00,916 --> 00:48:03,290
La guerre. Les corps seront mutilés.

667
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
Une semaine.

668
00:48:05,375 --> 00:48:08,375
Après cela, l'histoire se fera sans nous.

669
00:48:10,666 --> 00:48:13,208
Tirez la chasse, voulez-vous, baron ?

670
00:48:15,583 --> 00:48:16,583
<i>Une semaine</i>

671
00:48:17,166 --> 00:48:20,416
<i>pour trouver comment fournir le courant.
Impossible.</i>

672
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>Que faire ?</i>

673
00:48:22,833 --> 00:48:24,958
<i>J'étais proche, je le sentais.</i>

674
00:48:25,458 --> 00:48:26,291
<i>Et puis...</i>

675
00:48:27,333 --> 00:48:29,500
<i>la vie vint s'en mêler.</i>

676
00:48:32,458 --> 00:48:34,208
Vous lui manquiez.

677
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Je vous avertis,
je travaille sur une dissection.

678
00:48:37,916 --> 00:48:39,250
C'est magnifique.

679
00:48:41,833 --> 00:48:43,208
Cela vous choque-t-il ?

680
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Cela m'évoque les tableaux de martyre.

681
00:48:49,625 --> 00:48:50,625
Pas de douleur.

682
00:48:52,208 --> 00:48:55,750
Le dessein de Dieu se voit
dans la symétrie et les formes.

683
00:48:57,791 --> 00:48:58,708
Elizabeth.

684
00:49:00,791 --> 00:49:02,958
Je dois vous avouer quelque chose.

685
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
Je crois au merveilleux, et vous aussi.

686
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Un lien nous unit. Le sentez-vous ?

687
00:49:12,041 --> 00:49:14,832
Un lien presque physique.
Je crois sincèrement

688
00:49:14,833 --> 00:49:16,333
qu'il est exceptionnel.

689
00:49:24,041 --> 00:49:26,541
Croire une chose ne la rend pas vraie.

690
00:49:30,375 --> 00:49:31,833
Pourquoi êtes-vous là ?

691
00:49:39,166 --> 00:49:41,750
Splendide créature,
ne trouvez-vous pas ?

692
00:49:43,083 --> 00:49:44,208
Farouche.

693
00:49:45,041 --> 00:49:47,791
Parfaitement envoûtante,
mais si étrange.

694
00:49:53,083 --> 00:49:54,375
Trois cœurs.

695
00:49:55,083 --> 00:49:57,375
Plusieurs yeux. Le sang blanc.

696
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Et un fascinant manque de choix.

697
00:50:01,958 --> 00:50:03,208
Je ne comprends pas.

698
00:50:04,458 --> 00:50:06,500
Le choix est le siège de l'âme.

699
00:50:09,041 --> 00:50:11,333
Le seul don que Dieu nous ait accordé.

700
00:50:16,125 --> 00:50:17,250
Elizabeth...

701
00:50:21,541 --> 00:50:22,957
J'ai fait mon choix.

702
00:50:22,958 --> 00:50:24,333
Bonsoir.

703
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth !

704
00:50:40,416 --> 00:50:41,958
<i>Je pensais avoir échoué.</i>

705
00:50:43,250 --> 00:50:45,708
<i>Je pensais que c'était fini. Je pensais...</i>

706
00:50:46,958 --> 00:50:48,208
<i>Et pensais...</i>

707
00:50:49,166 --> 00:50:50,166
<i>Et...</i>

708
00:50:51,041 --> 00:50:52,291
La symétrie.

709
00:50:58,750 --> 00:51:00,166
La symétrie divine.

710
00:51:29,250 --> 00:51:32,082
<i>Placer la pile
au-dessus du système lymphatique.</i>

711
00:51:32,083 --> 00:51:33,958
<i>J'avais trouvé la clé.</i>

712
00:51:34,541 --> 00:51:36,791
<i>Rien ne pouvait plus m'arrêter.</i>

713
00:51:38,583 --> 00:51:39,666
<i>Rien.</i>

714
00:51:42,416 --> 00:51:46,249
Non ! Ne prenez pas de corps
en haut ou en bas de la pile,

715
00:51:46,250 --> 00:51:47,832
sauf s'ils sont marqués.

716
00:51:47,833 --> 00:51:50,458
La glace ou la pourriture
les auront gâtés.

717
00:51:50,958 --> 00:51:52,500
Ne regardez qu'au milieu.

718
00:51:58,708 --> 00:52:02,624
L'abondance est déstabilisante
pour qui n'a pas d'objectif précis.

719
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Je veux de grands spécimens
aux longs membres.

720
00:52:05,458 --> 00:52:07,332
Mon travail en sera facilité.

721
00:52:07,333 --> 00:52:08,333
Merveilleux.

722
00:52:10,291 --> 00:52:11,500
La perfection.

723
00:52:12,375 --> 00:52:14,500
Pourquoi s'en priver, cher baron ?

724
00:52:15,791 --> 00:52:17,250
Pourquoi s'en priver...

725
00:52:17,833 --> 00:52:19,708
Cherchez une tête intacte.

726
00:52:20,708 --> 00:52:21,833
Dans la charrette.

727
00:52:27,125 --> 00:52:28,375
Mettez-le là-bas.

728
00:52:28,875 --> 00:52:30,125
Apportez les autres.

729
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Seigneur.

730
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Vous permettez ?

731
00:55:19,208 --> 00:55:20,750
C'est terminé.

732
00:56:05,541 --> 00:56:06,958
Herr Harlander !

733
00:56:07,916 --> 00:56:09,375
Un orage approche.

734
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Ma canne.

735
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Ma canne !

736
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Dans la poignée.

737
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Du mercure.

738
00:56:28,291 --> 00:56:29,458
Êtes-vous malade ?

739
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Est-ce la syphilis ?

740
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Je suis mourant.

741
00:56:48,708 --> 00:56:52,916
Une nuit avec Vénus, une vie avec Mercure,
n'est-ce pas le dicton ?

742
00:56:53,666 --> 00:56:55,624
Quel stade ? Secondaire ?

743
00:56:55,625 --> 00:56:58,207
Nous connaissons tous deux l'évolution.

744
00:56:58,208 --> 00:57:00,624
La maladie va grignoter mes os.

745
00:57:00,625 --> 00:57:04,415
Orbites, pommettes,
dents, mâchoires, crâne,

746
00:57:04,416 --> 00:57:06,332
dénudant mon cerveau.

747
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Tumeurs, folie, douleur insoutenable.

748
00:57:11,375 --> 00:57:12,541
Un beau matin,

749
00:57:13,041 --> 00:57:16,333
je me mettrai à hurler
et je ne m'arrêterai plus.

750
00:57:16,833 --> 00:57:19,958
Je ne peux accepter
une fin aussi vulgaire.

751
00:57:20,458 --> 00:57:21,832
Ce qui m'amène

752
00:57:21,833 --> 00:57:25,500
à ma seule condition,
notre accord, tel que convenu

753
00:57:26,458 --> 00:57:30,375
en échange de ma généreuse intervention
en votre faveur.

754
00:57:31,458 --> 00:57:34,833
Quand nous donnerons vie
à notre nouvel Adam,

755
00:57:35,333 --> 00:57:38,291
je veux être placé
dans ce nouveau corps parfait.

756
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Non.

757
00:57:44,416 --> 00:57:46,624
- Si !
- Non, pas maintenant.

758
00:57:46,625 --> 00:57:47,957
Justement maintenant.

759
00:57:47,958 --> 00:57:49,915
Nous en parlerons après.

760
00:57:49,916 --> 00:57:51,458
Il n'y a pas d'après !

761
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Il n'y a pas d'après.

762
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
Je vous ai tout donné !

763
00:58:42,625 --> 00:58:46,250
Je vous donnerai tout ce que vous voudrez.
Il suffit de demander.

764
00:58:46,875 --> 00:58:48,083
Même Elizabeth.

765
00:58:50,250 --> 00:58:51,291
S'il vous plaît.

766
00:58:52,208 --> 00:58:53,791
C'est irrésistible.

767
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
La maladie s'est propagée
à tout votre corps.

768
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
Elle est systémique, vous le savez.

769
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Tous vos organes sont infectés.

770
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Cerveau, sang, tout est infecté !

771
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Mais pas mon argent ?

772
00:59:05,500 --> 00:59:06,666
C'est impossible.

773
00:59:09,416 --> 00:59:12,291
Vous n'avez qu'un petit mot à dire.

774
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
Oui. Ni plus ni moins.

775
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Non ! Vous comprenez ?

776
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Que faites-vous ?

777
00:59:29,833 --> 00:59:30,958
Arrêtez !

778
00:59:31,583 --> 00:59:34,957
Arrêtez. Si nous perdons ça,
nous perdons tous les deux.

779
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Je serai l'aigle
qui vous dévorera le foie.

780
00:59:37,750 --> 00:59:39,332
Je vous en prie, arrêtez.

781
00:59:39,333 --> 00:59:40,541
Herr Harlander !

782
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Accrochez-vous !

783
00:59:55,041 --> 00:59:56,375
Herr Harlander !

784
01:02:38,583 --> 01:02:40,208
Tu m'as menti.

785
01:02:42,291 --> 01:02:43,750
Tu as menti.

786
01:03:34,041 --> 01:03:35,166
S'il te plaît.

787
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Regarde. Les mêmes.

788
01:04:14,083 --> 01:04:15,083
Soleil.

789
01:04:16,083 --> 01:04:17,708
Soleil. Lumière.

790
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Regarde-la.

791
01:04:22,000 --> 01:04:24,249
La lumière du soleil. C'est...

792
01:04:24,250 --> 01:04:26,166
Le soleil, c'est la vie.

793
01:04:28,416 --> 01:04:29,791
La chaleur.

794
01:04:41,708 --> 01:04:43,000
Victor.

795
01:04:44,875 --> 01:04:46,250
Victor.

796
01:04:49,708 --> 01:04:51,583
- Victor.
- Oui !

797
01:04:53,625 --> 01:04:54,875
Bien sûr, oui.

798
01:04:55,375 --> 01:04:56,625
Bien sûr.

799
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.

800
01:05:10,500 --> 01:05:11,957
Le courrier, monsieur.

801
01:05:11,958 --> 01:05:15,000
Des lettres du vieux domaine, à Genève.

802
01:05:15,833 --> 01:05:17,500
Des nouvelles de mon oncle ?

803
01:05:23,125 --> 01:05:25,125
Nous devrions aller les voir.

804
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Attention. Regarde devant toi.

805
01:05:32,333 --> 01:05:33,291
Eau.

806
01:05:33,791 --> 01:05:34,791
Eau.

807
01:05:38,916 --> 01:05:40,040
- Eau.
- Victor.

808
01:05:40,041 --> 01:05:42,499
C'est moi, Victor. Ça, c'est de l'eau.

809
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Allez, viens.

810
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
On va faire un grand pas.

811
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Ensemble. Prêt ?

812
01:05:47,416 --> 01:05:48,583
Comme ça.

813
01:05:49,833 --> 01:05:51,666
Non, pas comme ça.

814
01:05:53,333 --> 01:05:54,250
Chaud.

815
01:05:54,750 --> 01:05:57,083
Ne touche pas. C'est chaud.

816
01:06:04,166 --> 01:06:06,791
Assis. C'est bien, c'est très bien !

817
01:06:09,125 --> 01:06:10,874
Maintenant, regarde ça.

818
01:06:10,875 --> 01:06:12,749
Regarde. Qu'est-ce que c'est ?

819
01:06:12,750 --> 01:06:14,000
Qu'est-ce que c'est ?

820
01:06:14,500 --> 01:06:15,708
Attention.

821
01:06:16,291 --> 01:06:17,625
Tu es très fort.

822
01:06:18,750 --> 01:06:19,916
Comme ça.

823
01:06:21,583 --> 01:06:24,207
Tu en veux une autre ?
On la met ici.

824
01:06:24,208 --> 01:06:25,375
Clé.

825
01:06:26,291 --> 01:06:27,666
Victor.

826
01:06:30,208 --> 01:06:32,207
Avec ça, tu auras bien chaud.

827
01:06:32,208 --> 01:06:34,457
La couverture va te tenir chaud.

828
01:06:34,458 --> 01:06:35,666
Victor.

829
01:06:36,166 --> 01:06:37,375
Bien.

830
01:06:38,541 --> 01:06:39,708
Reste ici.

831
01:06:40,375 --> 01:06:42,000
Reste ici, maintenant.

832
01:06:44,458 --> 01:06:45,291
Reste.

833
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Je reviendrai. Reste.

834
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.

835
01:06:55,041 --> 01:06:56,416
Tout va bien.

836
01:06:57,083 --> 01:06:58,291
Je reviendrai.

837
01:07:09,458 --> 01:07:11,666
<i>Tout était nouveau pour lui.</i>

838
01:07:12,500 --> 01:07:13,958
<i>Le chaud, le froid,</i>

839
01:07:14,458 --> 01:07:16,750
<i>la lumière, l'obscurité.</i>

840
01:07:17,541 --> 01:07:19,708
<i>J'étais là pour le façonner.</i>

841
01:07:21,000 --> 01:07:23,625
<i>Je n'avais jamais pensé à la suite.</i>

842
01:07:24,666 --> 01:07:27,375
<i>Ayant atteint les confins de la terre,</i>

843
01:07:28,083 --> 01:07:29,958
<i>je n'avais plus d'horizon.</i>

844
01:07:33,416 --> 01:07:36,083
<i>La réussite semblait artificielle.</i>

845
01:07:39,791 --> 01:07:42,125
<i>Vide de sens.</i>

846
01:07:44,541 --> 01:07:46,666
<i>Et cela me troublait terriblement.</i>

847
01:07:47,541 --> 01:07:48,374
Vos hommes,

848
01:07:48,375 --> 01:07:50,958
ils souhaitent rentrer, n'est-ce pas ?

849
01:07:51,458 --> 01:07:52,541
Sûrement.

850
01:07:54,666 --> 01:07:57,082
Mais une fois dégagés,
nous continuerons.

851
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Quoi qu'il en coûte.

852
01:07:58,458 --> 01:08:00,416
Nous avons la même folie.

853
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Il y a peut-être une leçon
à tirer de mon histoire.

854
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Qu'il y en ait une ou pas,

855
01:08:11,083 --> 01:08:12,791
j'aimerais entendre la suite.

856
01:08:14,416 --> 01:08:16,290
<i>Les semaines passaient.</i>

857
01:08:16,291 --> 01:08:20,208
<i>Tandis que ses forces décuplaient,
les miennes s'épuisaient.</i>

858
01:08:20,708 --> 01:08:24,708
<i>Hélas, aucune évolution du langage
ou du développement n'eut lieu.</i>

859
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
En bas, en bas.

860
01:08:30,625 --> 01:08:32,665
Oui, voilà. C'est ça.

861
01:08:32,666 --> 01:08:33,833
Ne bouge pas.

862
01:08:37,208 --> 01:08:38,375
Oui, c'est toi.

863
01:08:38,875 --> 01:08:40,916
C'est toi. D'accord ?

864
01:08:46,708 --> 01:08:48,916
Ça cicatrise très bien.

865
01:08:50,666 --> 01:08:51,916
Je suis fatigué.

866
01:08:54,375 --> 01:08:55,666
Je n'ai pas fermé l'œil,

867
01:08:56,833 --> 01:08:59,249
ne serait-ce qu'une minute.

868
01:08:59,250 --> 01:09:02,333
Pas de sommeil pour moi.
Je m'occupe de toi.

869
01:09:03,916 --> 01:09:05,625
J'ai fini de te raser.

870
01:09:11,958 --> 01:09:13,416
Arrête ! Lâche.

871
01:09:14,000 --> 01:09:14,915
Ouvre.

872
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Ouvre la main. Ouvre.

873
01:09:21,083 --> 01:09:22,458
Mais que fais-tu ?

874
01:09:23,125 --> 01:09:24,665
Regarde ce que tu as fait.

875
01:09:24,666 --> 01:09:27,541
Tu dois m'écouter.
Je t'avais dit de lâcher.

876
01:09:28,500 --> 01:09:29,874
Quelle stupidité !

877
01:09:29,875 --> 01:09:31,625
Non, arrête.

878
01:09:32,416 --> 01:09:33,625
Montre.

879
01:09:34,500 --> 01:09:35,624
Ne me touche pas.

880
01:09:35,625 --> 01:09:37,333
Ne me touche jamais !

881
01:09:44,125 --> 01:09:45,166
Donne.

882
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Là, c'est ta faute.

883
01:09:53,708 --> 01:09:54,791
La plaie.

884
01:09:55,541 --> 01:09:56,750
Elle s'est refermée.

885
01:09:57,250 --> 01:09:58,291
Comment ?

886
01:10:01,750 --> 01:10:02,875
Tout va bien.

887
01:10:08,666 --> 01:10:09,708
Non.

888
01:10:14,208 --> 01:10:15,500
Tout va bien.

889
01:10:16,208 --> 01:10:17,333
Tout va bien.

890
01:10:23,666 --> 01:10:25,416
Je suis sûr que tout va bien.

891
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Nous y serons bientôt.

892
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Je sais que tu as des pensées.

893
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Je le sais.

894
01:10:35,041 --> 01:10:37,750
Quelque part là-dedans,
il y a des pensées.

895
01:10:38,791 --> 01:10:39,875
N'est-ce pas ?

896
01:10:40,458 --> 01:10:44,291
Tu ne veux rien dire ?
Même si c'est brouillon ou confus ?

897
01:10:44,791 --> 01:10:45,875
Non ?

898
01:10:46,375 --> 01:10:47,582
J'en attends trop ?

899
01:10:47,583 --> 01:10:48,665
Victor.

900
01:10:48,666 --> 01:10:49,833
Oui !

901
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Cela, nous l'avons établi.

902
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
C'est mon nom. Je m'appelle Victor.

903
01:10:56,041 --> 01:10:58,708
Peux-tu dire autre chose ?
N'importe quoi ?

904
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
N'importe quoi.

905
01:11:02,791 --> 01:11:03,958
Soleil.

906
01:11:04,791 --> 01:11:06,708
Froid. Pluie.

907
01:11:07,208 --> 01:11:08,915
Sang. N'importe quoi.

908
01:11:08,916 --> 01:11:11,125
Botte. Peux-tu dire botte ?

909
01:11:11,708 --> 01:11:12,833
Victor.

910
01:11:14,250 --> 01:11:16,290
Non, oui, non, oui !

911
01:11:16,291 --> 01:11:18,957
Et main ? Tu peux dire main ?

912
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Main. Main.

913
01:11:26,375 --> 01:11:27,958
Tu as peur de moi ?

914
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Tu as peur de moi ?

915
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Pourquoi aurais-tu peur de moi ?

916
01:11:32,583 --> 01:11:34,208
Je ne te ferai aucun mal.

917
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Aucun mal. Je t'ai créé.

918
01:11:37,000 --> 01:11:38,791
Je suis ton créateur. Arrête !

919
01:11:56,291 --> 01:11:57,124
Vous êtes là.

920
01:11:57,125 --> 01:11:58,666
Vous êtes vraiment là.

921
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Allez, entrez. Venez.

922
01:12:02,375 --> 01:12:05,249
J'ai tant de choses
à vous montrer, Elizabeth.

923
01:12:05,250 --> 01:12:06,915
C'est incroyable !

924
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Venez voir mes notes.

925
01:12:08,666 --> 01:12:10,291
Mon oncle est-il là ?

926
01:12:11,000 --> 01:12:12,041
Pardon ?

927
01:12:12,625 --> 01:12:13,874
Mon oncle est-il là ?

928
01:12:13,875 --> 01:12:14,875
Non.

929
01:12:15,375 --> 01:12:18,624
Je suis seul, il n'est pas là.
Il reviendra bientôt.

930
01:12:18,625 --> 01:12:21,915
- Tu as mauvaise mine.
- J'ai l'esprit on ne peut plus clair.

931
01:12:21,916 --> 01:12:22,833
Venez !

932
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
As-tu de la fièvre ?

933
01:12:25,333 --> 01:12:27,540
Je suis si heureux de vous voir !

934
01:12:27,541 --> 01:12:30,082
J'exulte. Me voilà tout ragaillardi !

935
01:12:30,083 --> 01:12:31,416
C'est merveilleux...

936
01:12:33,416 --> 01:12:34,708
Victor.

937
01:14:53,500 --> 01:14:55,250
Qui t'a fait du mal ?

938
01:14:55,750 --> 01:14:57,833
Je veux te montrer ça, William.

939
01:14:58,500 --> 01:15:00,082
Je mets tout en ordre...

940
01:15:00,083 --> 01:15:02,666
Moi aussi,
j'ai quelque chose à te montrer.

941
01:15:04,041 --> 01:15:07,541
La Société royale de médecine
aimerait te rencontrer.

942
01:15:08,125 --> 01:15:09,166
Pas encore.

943
01:15:09,833 --> 01:15:11,208
Je ne suis pas prêt.

944
01:15:12,333 --> 01:15:14,333
Je pensais que tu en rêvais.

945
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
L'homme.

946
01:15:20,500 --> 01:15:22,416
- En bas.
- Vous l'avez vu ?

947
01:15:22,916 --> 01:15:25,458
Est-ce un patient ? Une victime ?

948
01:15:27,083 --> 01:15:29,583
Ses blessures. Vous l'avez blessé.

949
01:15:30,083 --> 01:15:32,040
C'est le monde qui lui a fait du mal.

950
01:15:32,041 --> 01:15:33,791
Moi, je lui ai donné la vie.

951
01:15:35,416 --> 01:15:36,875
Je lui ai donné la vie.

952
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Debout.

953
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Viens.

954
01:15:43,833 --> 01:15:45,041
Allons, allons.

955
01:15:45,541 --> 01:15:47,750
Il s'habitue encore à son environnement.

956
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Il est fort, William.

957
01:15:53,166 --> 01:15:55,291
- Tu as réussi.
- Il est si fort !

958
01:15:55,791 --> 01:15:56,833
Tu as réussi.

959
01:15:57,333 --> 01:16:00,333
Tous ses systèmes fonctionnent.
Tout cicatrise.

960
01:16:01,791 --> 01:16:03,040
La cicatrisation

961
01:16:03,041 --> 01:16:04,583
est erratique, certes,

962
01:16:05,083 --> 01:16:06,791
mais exceptionnelle.

963
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Pourquoi l'enchaîner ?

964
01:16:16,125 --> 01:16:18,040
Pour sa sécurité et la mienne.

965
01:16:18,041 --> 01:16:21,582
Ça facilite le nettoyage et l'entretien.

966
01:16:21,583 --> 01:16:23,375
Il ne se rend compte de rien.

967
01:16:24,458 --> 01:16:25,666
Mais vous, si.

968
01:16:28,666 --> 01:16:29,916
Harlander sait-il ?

969
01:16:32,333 --> 01:16:34,832
Il faut tout préparer pour son retour.

970
01:16:34,833 --> 01:16:35,999
Bien sûr.

971
01:16:36,000 --> 01:16:37,875
Que tout soit présentable.

972
01:16:41,250 --> 01:16:42,833
Est-il intelligent ?

973
01:16:46,375 --> 01:16:48,625
Victor, est-il intelligent ?

974
01:17:02,625 --> 01:17:04,457
Je ne comprends pas exactement

975
01:17:04,458 --> 01:17:08,083
comment tu as fait,
mais je mesure la portée de ton acte.

976
01:17:12,041 --> 01:17:14,000
T'es-tu jamais demandé,

977
01:17:15,000 --> 01:17:17,333
de toutes les parties qui le composent,

978
01:17:17,833 --> 01:17:20,083
laquelle contient son âme ?

979
01:17:26,458 --> 01:17:28,083
Non, jamais.

980
01:17:28,583 --> 01:17:32,125
Il y a quelque chose d'inquiétant
chez cette créature.

981
01:17:33,208 --> 01:17:36,708
Tordue, tel un reflet
dans un miroir déformant.

982
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Mais animée.

983
01:17:39,291 --> 01:17:40,875
Animée par quoi ?

984
01:18:45,333 --> 01:18:46,666
C'est douloureux ?

985
01:18:54,500 --> 01:18:55,832
Une feuille ?

986
01:18:55,833 --> 01:18:57,041
Pour moi ?

987
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Merci.

988
01:19:03,041 --> 01:19:04,708
Elle est magnifique.

989
01:19:05,916 --> 01:19:07,250
Elle est pour moi ?

990
01:19:08,583 --> 01:19:10,041
Je m'appelle Elizabeth.

991
01:19:11,625 --> 01:19:13,583
Peux-tu dire Elizabeth ?

992
01:19:14,250 --> 01:19:15,583
Elizabeth.

993
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Ma gorge émet des sons.

994
01:19:19,750 --> 01:19:21,041
Elizabeth.

995
01:19:37,750 --> 01:19:39,291
Je m'en vais, maintenant.

996
01:19:53,708 --> 01:19:56,958
Elizabeth.

997
01:19:58,833 --> 01:20:01,041
Vous ne devriez pas vous en approcher.

998
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"En" ?

999
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
"En", oui.

1000
01:20:08,250 --> 01:20:11,124
Il y a de la vie en cette chose,
mais il manque

1001
01:20:11,125 --> 01:20:13,457
la lueur d'intelligence que je voulais.

1002
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Pas comme vous l'entendez.

1003
01:20:15,166 --> 01:20:18,290
Il y a eu un problème.
Une occlusion, une suture,

1004
01:20:18,291 --> 01:20:19,374
une connexion.

1005
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Le grand Victor Frankenstein
a fait une erreur ?

1006
01:20:21,958 --> 01:20:24,290
La créature ne connaît qu'un seul mot.

1007
01:20:24,291 --> 01:20:28,291
Victor, Victor, Victor.
Elle le répète sans rime ni raison.

1008
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Peut-être que pour l'instant,
ce mot est tout pour lui.

1009
01:20:31,958 --> 01:20:36,125
Régénéré, l'esprit qui l'anime
est peut-être plus simple, plus pur...

1010
01:20:36,625 --> 01:20:38,958
Plus pur que celui du commun des mortels.

1011
01:20:43,166 --> 01:20:44,957
N'étant pas freiné par le péché,

1012
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
le souffle de notre Créateur
a pu entrer dans sa chair.

1013
01:20:47,875 --> 01:20:50,208
Grand Dieu, Elizabeth.

1014
01:20:51,916 --> 01:20:56,125
Si l'idée ne me répugnait pas,
je vous accuserais d'avoir de l'attirance

1015
01:20:56,708 --> 01:20:58,165
pour cette chose.

1016
01:20:58,166 --> 01:20:59,791
De la compassion.

1017
01:21:00,583 --> 01:21:04,040
Dans ses yeux, j'ai vu de la douleur,
c'est preuve d'intelligence.

1018
01:21:04,041 --> 01:21:05,832
Et ma douleur ?

1019
01:21:05,833 --> 01:21:07,666
Ce que vous m'avez refusé ?

1020
01:21:08,916 --> 01:21:10,750
Ce que mon cœur désire...

1021
01:21:11,875 --> 01:21:13,083
Votre cœur ?

1022
01:21:16,333 --> 01:21:20,333
De l'anatomie humaine, c'est l'organe
que vous comprenez le moins.

1023
01:21:21,333 --> 01:21:23,708
Seuls les monstres jouent à Dieu, baron.

1024
01:21:29,250 --> 01:21:31,416
Plus pur que le commun des mortels ?

1025
01:21:36,458 --> 01:21:38,666
Et moi, je suis le méchant.

1026
01:21:40,875 --> 01:21:42,833
Ton cœur est pur ?

1027
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Je t'assure que non.

1028
01:21:45,416 --> 01:21:47,540
Je le sais, c'est moi qui l'ai placé.

1029
01:21:47,541 --> 01:21:48,875
Monte.

1030
01:21:59,791 --> 01:22:01,250
Essayons encore.

1031
01:22:04,208 --> 01:22:05,583
Donne-moi ta jambe.

1032
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Ta jambe !

1033
01:22:08,458 --> 01:22:09,666
Donne-moi ta jambe !

1034
01:22:10,375 --> 01:22:13,249
La douleur
est preuve d'intelligence, non ?

1035
01:22:13,250 --> 01:22:15,000
Vérifions la théorie.

1036
01:22:15,625 --> 01:22:17,583
Donne-moi ta jambe !

1037
01:22:18,208 --> 01:22:19,250
Ta jambe !

1038
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Ta jambe !

1039
01:22:21,000 --> 01:22:22,208
Allez !

1040
01:22:22,875 --> 01:22:24,166
Donne-la-moi, animal.

1041
01:22:25,833 --> 01:22:28,166
Donne-moi ta jambe.

1042
01:22:30,041 --> 01:22:31,125
Ta jambe !

1043
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor !

1044
01:22:46,833 --> 01:22:48,250
Qu'y a-t-il, Victor ?

1045
01:22:49,291 --> 01:22:50,458
Viens.

1046
01:22:51,541 --> 01:22:54,000
J'ai échoué. J'ai fait une erreur.

1047
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
Mais non, j'ai vu tes notes.

1048
01:22:56,666 --> 01:22:59,166
Si. La créature est très dangereuse.

1049
01:23:01,166 --> 01:23:03,416
Attendons Harlander pour en parler.

1050
01:23:04,208 --> 01:23:06,249
Il faut que tu saches quelque chose.

1051
01:23:06,250 --> 01:23:07,625
Je vais te montrer.

1052
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander.
- Il l'a tué dans un accès de rage.

1053
01:23:22,666 --> 01:23:25,040
Comprends-tu maintenant mon hésitation

1054
01:23:25,041 --> 01:23:26,415
à t'en faire part ?

1055
01:23:26,416 --> 01:23:28,333
Et encore moins à Elizabeth.

1056
01:23:31,833 --> 01:23:33,750
Que faut-il faire, maintenant ?

1057
01:23:34,250 --> 01:23:36,207
- Quoi ?
- Que faut-il faire ?

1058
01:23:36,208 --> 01:23:38,457
Tu dois ramener Elizabeth à Vienne.

1059
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Dis-lui qu'une urgence
t'oblige à partir sur-le-champ.

1060
01:23:41,791 --> 01:23:43,458
Cache-lui la vérité.

1061
01:23:44,541 --> 01:23:45,666
Pour sa sécurité.

1062
01:23:46,166 --> 01:23:47,665
Faites ce que je vous dis.

1063
01:23:47,666 --> 01:23:50,875
Nous reviendrons.
Pour l'instant, c'est mieux ainsi.

1064
01:23:51,708 --> 01:23:54,208
Montez dans la voiture, s'il vous plaît.

1065
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
La créature, quelle durée de vie ?

1066
01:24:09,916 --> 01:24:12,916
Brève. Très brève, c'est certain.

1067
01:24:59,375 --> 01:25:01,500
J'ai un terrible pressentiment.

1068
01:25:05,166 --> 01:25:06,333
Qu'y a-t-il ?

1069
01:25:07,666 --> 01:25:09,375
Faites demi-tour.

1070
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Allez seul à Vienne.

1071
01:25:12,833 --> 01:25:15,958
Faites demi-tour, ou je saute.
Il va le tuer.

1072
01:25:25,458 --> 01:25:26,625
Dis un mot.

1073
01:25:27,125 --> 01:25:28,958
Un mot de plus. N'importe quoi.

1074
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Je t'épargnerai.

1075
01:25:35,916 --> 01:25:37,208
Victor.

1076
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.

1077
01:27:31,458 --> 01:27:33,790
Mais l'histoire ne s'arrête pas là.

1078
01:27:33,791 --> 01:27:37,333
En cherchant la vie, j'ai créé la mort.

1079
01:27:43,333 --> 01:27:46,375
Je vais encore devoir
parler à mes hommes.

1080
01:27:50,208 --> 01:27:51,125
N'ayez crainte.

1081
01:27:51,958 --> 01:27:53,208
Ils m'écouteront.

1082
01:27:57,208 --> 01:27:58,499
Non, arrête !

1083
01:27:58,500 --> 01:28:00,874
Ne lui fais pas de mal. Je suis là.

1084
01:28:00,875 --> 01:28:02,333
Prends-moi.

1085
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Vas-y, animal.

1086
01:28:04,041 --> 01:28:08,000
Tue-nous tous les deux.
Confirme le récit de ton créateur.

1087
01:28:13,500 --> 01:28:15,583
Mon créateur

1088
01:28:16,583 --> 01:28:18,500
a raconté son histoire.

1089
01:28:23,875 --> 01:28:27,083
Je vais maintenant
vous raconter la mienne.

1090
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
PARTIE II
LE RÉCIT DE LA CRÉATURE

1091
01:28:48,500 --> 01:28:50,083
<i>Je criai ton nom</i>

1092
01:28:50,875 --> 01:28:53,250
<i>et compris que j'étais seul.</i>

1093
01:32:53,375 --> 01:32:54,207
C'est quoi ?

1094
01:32:54,208 --> 01:32:55,291
Tire !

1095
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Tu l'as eu ?

1096
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Où il est ?

1097
01:33:27,083 --> 01:33:29,375
<i>Mes plaies s'étaient refermées.</i>

1098
01:33:31,916 --> 01:33:34,041
<i>Mais j'avais froid.</i>

1099
01:33:34,541 --> 01:33:36,000
<i>Si froid !</i>

1100
01:35:08,583 --> 01:35:10,125
Tu peux allumer le feu ?

1101
01:35:10,625 --> 01:35:12,958
Je réparerai l'enclos dès que possible.

1102
01:35:19,541 --> 01:35:20,957
Vous l'avez eu ?

1103
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Non, on a cherché partout, en vain.

1104
01:35:23,375 --> 01:35:26,750
- On lui a tiré dessus deux fois.
- On a perdu sa trace.

1105
01:35:27,333 --> 01:35:28,875
Allez, entrez.

1106
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
On l'a suivi un moment,
puis il a disparu. Envolé.

1107
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
C'était quoi ? Un ours ?

1108
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Ni un ours ni un homme.
Je n'avais jamais vu ça.

1109
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Un fantôme, alors ?

1110
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Non, on l'a fait saigner.
C'était fait de chair et d'os.

1111
01:35:44,291 --> 01:35:47,124
Venez par ici
me raconter ce que vous avez vu.

1112
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria,
emmène ton grand-père au coin du feu.

1113
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Installe-le bien.

1114
01:35:52,791 --> 01:35:54,250
Ici, grand-père.

1115
01:35:56,375 --> 01:35:58,916
On s'est enfoncés dans la forêt,
pour rien.

1116
01:36:04,625 --> 01:36:06,000
On le retrouvera.

1117
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria ! Viens.

1118
01:36:10,916 --> 01:36:13,083
Allez. Viens m'aider dehors.

1119
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>Le vieil homme m'émut.</i>

1120
01:36:29,750 --> 01:36:33,208
Ses yeux aveugles
étaient pleins de sagesse.

1121
01:36:45,541 --> 01:36:48,000
<i>Ces gens maîtrisaient un son.</i>

1122
01:36:49,041 --> 01:36:52,125
<i>Ils l'utilisaient
pour se communiquer leurs sentiments</i>

1123
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
<i>et leurs idées.</i>

1124
01:36:56,166 --> 01:36:58,875
<i>Ils appelaient cela des mots.</i>

1125
01:37:01,708 --> 01:37:03,000
Regarde bien.

1126
01:37:03,666 --> 01:37:05,082
Qu'est-ce que c'est ?

1127
01:37:05,083 --> 01:37:06,291
Un garçon.

1128
01:37:07,375 --> 01:37:09,333
- Encore.
- Un garçon.

1129
01:37:10,166 --> 01:37:11,416
Très bien, mon petit.

1130
01:37:12,916 --> 01:37:14,000
Et ceci ?

1131
01:37:14,916 --> 01:37:16,083
Un œil.

1132
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Encore.
- Un œil.

1133
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Oui. Bravo, ma fille.

1134
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Œil.
- Et ceci ?

1135
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Une main.

1136
01:37:24,833 --> 01:37:25,999
Très bien.

1137
01:37:26,000 --> 01:37:27,291
Main.

1138
01:37:27,791 --> 01:37:31,165
File-nous un coup de main
pour transporter le gros tronc.

1139
01:37:31,166 --> 01:37:33,833
<i>Je rêvais
de faire partie de cette famille.</i>

1140
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Il faudra plus de petit bois.

1141
01:37:36,375 --> 01:37:38,125
On fera plusieurs voyages.

1142
01:37:38,625 --> 01:37:40,625
<i>D'être leur bienfaiteur.</i>

1143
01:37:41,125 --> 01:37:43,000
Il faudra des troncs plus gros.

1144
01:37:43,666 --> 01:37:47,083
<i>Que pouvais-je bien faire pour eux ?</i>

1145
01:37:52,291 --> 01:37:53,458
Anna-Maria !

1146
01:37:54,750 --> 01:37:56,249
Père ! Venez.

1147
01:37:56,250 --> 01:37:57,666
Venez voir !

1148
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Regarde, Anna-Maria.

1149
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Regarde, il y en a d'autres !

1150
01:38:05,083 --> 01:38:06,750
Qui a pu faire ça ?

1151
01:38:09,875 --> 01:38:11,958
L'esprit de la forêt.

1152
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Il faut le remercier.

1153
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Merci.

1154
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Dis : "Merci, esprit de la forêt."

1155
01:38:20,125 --> 01:38:21,707
Merci,

1156
01:38:21,708 --> 01:38:23,249
esprit de la forêt.

1157
01:38:23,250 --> 01:38:24,416
Merci.

1158
01:38:25,375 --> 01:38:27,333
Viens. Viens voir par là.

1159
01:38:33,500 --> 01:38:34,791
Merci.

1160
01:38:36,625 --> 01:38:40,458
<i>Dès lors, je devins
leur protecteur invisible.</i>

1161
01:38:41,166 --> 01:38:43,291
<i>L'esprit de la forêt.</i>

1162
01:38:44,041 --> 01:38:48,583
<i>Et à l'occasion, ils me prodiguaient aussi
une petite attention.</i>

1163
01:38:50,333 --> 01:38:52,750
<i>Des vêtements, du pain.</i>

1164
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>L'espace d'un instant,</i>

1165
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>d'un très bref instant,</i>

1166
01:39:01,208 --> 01:39:03,791
<i>le monde et moi fûmes en paix.</i>

1167
01:39:11,708 --> 01:39:14,207
Allez, allez. Entrez.

1168
01:39:14,208 --> 01:39:15,707
Fermez bien la barrière.

1169
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Qui a bien pu faire ça ?

1170
01:39:17,583 --> 01:39:20,041
L'esprit de la forêt...

1171
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"Au bout du compte, le jeune homme fier

1172
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
"ne retrouva jamais sa main manquante.

1173
01:39:32,083 --> 01:39:34,290
"Elle se changea en pierre,

1174
01:39:34,291 --> 01:39:36,332
"sa fortune s'envola,

1175
01:39:36,333 --> 01:39:39,082
"et il perdit sa fierté

1176
01:39:39,083 --> 01:39:40,416
"et sa terre."

1177
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Très bien, ma chérie.

1178
01:39:48,208 --> 01:39:51,541
Très joliment lu.
Maintenant, prends celui-ci.

1179
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Les loups.

1180
01:40:47,708 --> 01:40:48,958
<i>Une idée,</i>

1181
01:40:49,833 --> 01:40:52,416
<i>un sentiment s'imposa à moi.</i>

1182
01:40:54,916 --> 01:40:57,625
<i>Le chasseur ne détestait pas le loup.</i>

1183
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>Le loup ne détestait pas le mouton.</i>

1184
01:41:06,416 --> 01:41:09,666
<i>Mais la violence entre eux
semblait inévitable.</i>

1185
01:41:10,333 --> 01:41:12,500
<i>Peut-être, pensai-je,</i>

1186
01:41:13,000 --> 01:41:15,541
<i>qu'ainsi allait le monde.</i>

1187
01:41:16,666 --> 01:41:18,083
<i>On vous chasse,</i>

1188
01:41:18,583 --> 01:41:20,041
<i>on vous tue</i>

1189
01:41:21,041 --> 01:41:23,750
<i>parce que vous êtes ce que vous êtes.</i>

1190
01:41:26,083 --> 01:41:28,750
Les moutons seront vendus
d'ici la fin du mois.

1191
01:41:29,250 --> 01:41:32,208
Puis je t'emmènerai en ville
avec Alma et Anna-Maria.

1192
01:41:32,708 --> 01:41:35,999
On ira chasser les loups en montagne
tout l'hiver.

1193
01:41:36,000 --> 01:41:38,957
Je reste prier ici seul tous les hivers.

1194
01:41:38,958 --> 01:41:41,040
Cette année comme les autres.

1195
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
S'il te plaît, père, sois raisonnable.

1196
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Vous faites ce que vous avez à faire.
Et moi aussi.

1197
01:41:51,166 --> 01:41:52,791
Quelle tête de mule !

1198
01:41:55,250 --> 01:41:58,000
Il n'y a plus que toi et moi ici, esprit.

1199
01:41:58,500 --> 01:42:00,041
Plus que toi et moi.

1200
01:42:00,541 --> 01:42:05,207
Je m'étais représenté en imagination
mille manières

1201
01:42:05,208 --> 01:42:08,125
de me présenter au vieil homme.

1202
01:42:09,625 --> 01:42:11,208
<i>Me craindrait-il ?</i>

1203
01:42:12,416 --> 01:42:13,875
<i>M'accueillerait-il ?</i>

1204
01:42:15,041 --> 01:42:16,500
<i>Me chasserait-il ?</i>

1205
01:42:23,708 --> 01:42:24,583
Qui va là ?

1206
01:42:30,916 --> 01:42:32,541
<i>D'un simple pas,</i>

1207
01:42:33,041 --> 01:42:35,500
<i>j'entrai dans un autre monde.</i>

1208
01:42:36,375 --> 01:42:39,291
<i>Un monde que je n'avais vu que de loin.</i>

1209
01:42:41,208 --> 01:42:43,041
S'il vous plaît, qui est-ce ?

1210
01:42:43,541 --> 01:42:44,625
Répondez.

1211
01:42:45,916 --> 01:42:46,916
Dites-moi.

1212
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Pourquoi êtes-vous ici ?

1213
01:42:51,333 --> 01:42:52,291
Voyage.

1214
01:42:52,791 --> 01:42:54,625
Bienvenue, cher voyageur.

1215
01:42:55,625 --> 01:42:59,249
N'allez pas me croire inhospitalier
si je vous demande

1216
01:42:59,250 --> 01:43:01,541
de vous trouver une chaise.

1217
01:43:02,541 --> 01:43:06,541
J'ai du mal à m'occuper de mes invités.

1218
01:43:07,791 --> 01:43:08,916
Ma vue

1219
01:43:09,541 --> 01:43:11,250
s'est obscurcie.

1220
01:43:12,666 --> 01:43:14,207
Mais vous trouverez

1221
01:43:14,208 --> 01:43:16,665
du pain et du brandy sur la table.

1222
01:43:16,666 --> 01:43:18,000
Servez-vous.

1223
01:43:20,083 --> 01:43:21,666
Brandy ?

1224
01:43:22,875 --> 01:43:24,500
Votre façon de parler.

1225
01:43:25,000 --> 01:43:28,416
Vous avez du mal à vous exprimer.

1226
01:43:28,916 --> 01:43:31,166
Vous n'êtes pas d'ici ?

1227
01:43:36,750 --> 01:43:37,958
Vous avez peur ?

1228
01:43:39,625 --> 01:43:41,125
Il n'y a rien à craindre.

1229
01:43:45,875 --> 01:43:47,583
Qu'est-ce qui vous effraie ?

1230
01:43:48,250 --> 01:43:49,500
Tout.

1231
01:43:50,791 --> 01:43:53,291
Vos mains sont gelées.

1232
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
Et vous avez été blessé, n'est-ce pas ?

1233
01:43:57,458 --> 01:43:58,583
Blessé...

1234
01:43:59,083 --> 01:43:59,916
Vos mains

1235
01:44:01,291 --> 01:44:03,583
et votre visage portent

1236
01:44:04,416 --> 01:44:06,957
des cicatrices,
et vous êtes en uniforme.

1237
01:44:06,958 --> 01:44:09,291
Avez-vous été blessé au combat ?

1238
01:44:12,125 --> 01:44:13,250
Vous vous cachiez

1239
01:44:14,083 --> 01:44:16,875
dans les engrenages du moulin,
n'est-ce pas ?

1240
01:44:23,041 --> 01:44:24,500
L'esprit de la forêt.

1241
01:44:26,041 --> 01:44:28,666
Je ne puis juger de votre mine,

1242
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
mais quelque chose dans votre voix

1243
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
me persuade de votre gentillesse
et de votre bonté.

1244
01:44:36,125 --> 01:44:37,458
Bonté.

1245
01:44:39,625 --> 01:44:41,833
Restez avec moi.

1246
01:44:43,041 --> 01:44:46,040
Partagez ma nourriture et mon feu.

1247
01:44:46,041 --> 01:44:49,999
Je serais ravi
de partager le peu que j'ai avec vous,

1248
01:44:50,000 --> 01:44:53,875
et votre compagnie m'aiderait beaucoup.

1249
01:44:55,083 --> 01:44:57,874
Vous pourriez me faire la lecture.

1250
01:44:57,875 --> 01:44:59,083
Lecture.

1251
01:45:00,125 --> 01:45:02,791
Faites de cette maison votre foyer

1252
01:45:03,291 --> 01:45:06,000
et de moi, votre ami.

1253
01:45:07,500 --> 01:45:08,625
Ami.

1254
01:45:13,750 --> 01:45:14,875
Ami.

1255
01:45:23,333 --> 01:45:24,458
Amis.

1256
01:45:25,583 --> 01:45:29,833
<i>C'est alors
que je lus ma première histoire.</i>

1257
01:45:30,625 --> 01:45:33,416
<i>C'était la toute première histoire.</i>

1258
01:45:34,375 --> 01:45:36,958
<i>Je lus l'histoire d'un homme nommé Adam</i>

1259
01:45:37,458 --> 01:45:39,666
<i>et d'une femme nommée Ève</i>

1260
01:45:40,208 --> 01:45:43,875
<i>et de leur vie dans le premier jardin.</i>

1261
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Je lus l'histoire
de l'essor de villes rivales,</i>

1262
01:45:48,166 --> 01:45:50,332
<i>de l'effondrement d'une tour</i>

1263
01:45:50,333 --> 01:45:52,750
<i>et de la colère d'un dieu.</i>

1264
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>Je lus l'histoire d'hommes
qui combattirent des dragons</i>

1265
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>et d'hommes qui perdirent tout.</i>

1266
01:46:01,375 --> 01:46:03,083
<i>Le temps passait</i>

1267
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>et s'envolait
avec les feuilles de l'automne.</i>

1268
01:46:18,541 --> 01:46:22,083
Tu n'avais jamais vu la neige,
mon cher ami ?

1269
01:46:23,333 --> 01:46:25,166
Elle rend le monde propre

1270
01:46:26,250 --> 01:46:27,458
et neuf.

1271
01:46:32,958 --> 01:46:37,833
<i>"Mon nom est Ozymandias, roi des rois.</i>

1272
01:46:38,333 --> 01:46:41,916
<i>"Voyez mon œuvre, ô puissants,
et désespérez.</i>

1273
01:46:43,041 --> 01:46:45,208
<i>"À coté, rien ne demeure.</i>

1274
01:46:45,791 --> 01:46:50,082
<i>"Autour des ruines
de cette colossale épave, infinis et nus,</i>

1275
01:46:50,083 --> 01:46:53,958
<i>"les sables monotones et solitaires
s'étendent au loin."</i>

1276
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
Mon nom est Ozymandias...

1277
01:47:05,208 --> 01:47:07,791
Y a-t-il d'autres livres dans le monde ?

1278
01:47:09,708 --> 01:47:11,625
Quelques-uns, oui.

1279
01:47:12,375 --> 01:47:14,041
Pas ici.

1280
01:47:15,791 --> 01:47:18,124
Le dernier livre à gauche.

1281
01:47:18,125 --> 01:47:19,249
Prends-le.

1282
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Nous ne l'avons pas encore lu.

1283
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
<i>Le Paradis perdu,</i> de Milton.

1284
01:47:24,208 --> 01:47:27,375
L'homme a des questions à poser à Dieu.

1285
01:47:27,958 --> 01:47:30,541
Même Dieu se pose des questions.

1286
01:47:31,041 --> 01:47:34,040
Je pense qu'il voulait des réponses,
c'est pour cela

1287
01:47:34,041 --> 01:47:36,249
qu'il nous a envoyé son fils.

1288
01:47:36,250 --> 01:47:38,916
La mort devait l'intriguer.

1289
01:47:39,416 --> 01:47:40,500
La souffrance.

1290
01:47:41,458 --> 01:47:44,666
Je veux savoir qui je suis.

1291
01:47:45,166 --> 01:47:47,000
Et d'où je viens.

1292
01:47:47,500 --> 01:47:49,374
Dieu a pris ta mémoire,

1293
01:47:49,375 --> 01:47:53,041
comme j'aimerais qu'il prenne la mienne.

1294
01:47:54,208 --> 01:47:57,666
Il y a très longtemps,
j'ai pris la vie d'un homme,

1295
01:47:58,166 --> 01:47:59,540
un homme bon,

1296
01:47:59,541 --> 01:48:02,041
et depuis, j'expie cette faute.

1297
01:48:04,333 --> 01:48:05,500
Pardonner.

1298
01:48:06,125 --> 01:48:07,166
Oublier.

1299
01:48:07,666 --> 01:48:09,791
La vraie mesure de la sagesse.

1300
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Savoir que l'on nous a fait du mal,

1301
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
qui nous a fait du mal,

1302
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
et choisir de tout effacer.

1303
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Je ne peux pas oublier
ce dont je ne me souviens pas.

1304
01:48:23,166 --> 01:48:25,041
Tu ne te rappelles rien ?

1305
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Dans mes rêves...

1306
01:48:35,625 --> 01:48:39,125
je vois des souvenirs.

1307
01:48:42,208 --> 01:48:44,125
Différents hommes.

1308
01:48:46,208 --> 01:48:49,041
Des morceaux.

1309
01:48:55,916 --> 01:48:57,000
Je...

1310
01:48:59,333 --> 01:49:00,916
Je me souviens

1311
01:49:01,541 --> 01:49:03,500
du feu et de l'eau.

1312
01:49:06,208 --> 01:49:08,500
Du sable sous mes pieds.

1313
01:49:15,333 --> 01:49:16,875
Et d'un mot.

1314
01:49:19,250 --> 01:49:21,000
Un seul mot.

1315
01:49:23,208 --> 01:49:24,541
Quel est-il ?

1316
01:49:27,291 --> 01:49:28,416
Victor.

1317
01:49:29,583 --> 01:49:30,833
Va vers lui.

1318
01:49:31,791 --> 01:49:32,958
Ce mot.

1319
01:50:09,750 --> 01:50:12,000
<i>Alors, je la découvris.</i>

1320
01:50:12,708 --> 01:50:15,041
<i>L'horreur de la vérité.</i>

1321
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Je compris que je n'étais rien.</i>

1322
01:50:25,166 --> 01:50:26,416
<i>Un misérable.</i>

1323
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Une tare.</i>

1324
01:50:28,916 --> 01:50:32,125
<i>Pas même de nature humaine.</i>

1325
01:50:35,250 --> 01:50:38,125
<i>La douleur se grava dans mon esprit.</i>

1326
01:50:39,750 --> 01:50:41,625
<i>Elle ne passa jamais.</i>

1327
01:51:24,875 --> 01:51:26,708
<i>Puis je le vis.</i>

1328
01:51:28,083 --> 01:51:29,708
<i>Ton nom.</i>

1329
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Victor Frankenstein."

1330
01:51:33,708 --> 01:51:36,041
<i>Et l'endroit où te trouver.</i>

1331
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Tu es revenu.

1332
01:53:11,708 --> 01:53:14,375
J'ai trouvé ce que je suis.

1333
01:53:18,291 --> 01:53:20,833
De quoi je suis fait.

1334
01:53:23,416 --> 01:53:24,708
Je suis

1335
01:53:25,500 --> 01:53:28,250
l'enfant d'un charnier.

1336
01:53:31,250 --> 01:53:32,708
Une carcasse

1337
01:53:33,875 --> 01:53:37,333
faite de détritus
et de cadavres abandonnés.

1338
01:53:43,916 --> 01:53:45,291
Un monstre.

1339
01:53:46,625 --> 01:53:49,000
Je sais ce que tu es.

1340
01:53:51,166 --> 01:53:52,500
Un homme bon.

1341
01:53:53,208 --> 01:53:54,333
Et...

1342
01:53:56,166 --> 01:53:57,708
tu es mon ami.

1343
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Ami ?

1344
01:54:10,541 --> 01:54:11,750
Ami.

1345
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Qu'est-ce que c'est ?

1346
01:54:17,791 --> 01:54:19,833
C'est la créature de la forêt ?

1347
01:54:20,916 --> 01:54:22,166
Que lui as-tu fait ?

1348
01:54:24,333 --> 01:54:25,416
Ne bouge pas.

1349
01:54:36,583 --> 01:54:38,332
Vite ! Recharge.

1350
01:54:38,333 --> 01:54:39,416
Tue-le.

1351
01:55:53,000 --> 01:55:55,208
<i>Le silence régna de nouveau.</i>

1352
01:55:56,250 --> 01:55:57,083
<i>Et puis...</i>

1353
01:55:58,458 --> 01:56:01,541
<i>la vie, inexorable.</i>

1354
01:56:16,875 --> 01:56:18,875
<i>Combien de temps suis-je mort ?</i>

1355
01:56:19,375 --> 01:56:20,791
<i>Je n'en sais rien.</i>

1356
01:56:21,333 --> 01:56:23,916
<i>Mais mes blessures avaient guéri.</i>

1357
01:56:24,750 --> 01:56:28,541
<i>L'air froid de l'hiver
me piquait les poumons.</i>

1358
01:56:36,500 --> 01:56:39,833
<i>Je me sentais plus seul que jamais,</i>

1359
01:56:40,625 --> 01:56:45,541
<i>car pour tout homme,
il n'y a qu'un seul remède à la douleur :</i>

1360
01:56:46,541 --> 01:56:47,624
<i>la mort,</i>

1361
01:56:47,625 --> 01:56:51,416
<i>un cadeau que tu m'avais également refusé.</i>

1362
01:56:52,041 --> 01:56:54,416
<i>L'envie grandit en moi</i>

1363
01:56:55,083 --> 01:56:58,375
et me poussa
à exiger une faveur de ta part,

1364
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
mon créateur.

1365
01:57:02,375 --> 01:57:04,458
J'exigerais

1366
01:57:05,541 --> 01:57:07,000
une compagne.

1367
01:57:33,541 --> 01:57:35,375
Il faut que tu te lèves.

1368
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Oui, bien sûr.

1369
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Le mariage va débuter,
je te veux à mes côtés.

1370
01:57:41,416 --> 01:57:43,000
Je peine à le croire,

1371
01:57:43,750 --> 01:57:46,125
mais tu es de nature aimable.

1372
01:58:00,833 --> 01:58:03,375
J'ai parlé de l'enquête
à quelques invités.

1373
01:58:04,125 --> 01:58:05,375
De l'explosion.

1374
01:58:07,000 --> 01:58:09,416
La majorité d'entre eux comprend.

1375
01:58:11,458 --> 01:58:13,666
C'est-à-dire, William ?

1376
01:58:14,875 --> 01:58:16,375
C'est le passé, Victor.

1377
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Un terrible accident.

1378
01:58:26,291 --> 01:58:28,291
Je compte vendre le domaine.

1379
01:58:31,500 --> 01:58:33,791
Nous n'avons plus que nous.

1380
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Jetez des pétales partout.

1381
01:58:51,166 --> 01:58:52,750
Lancez-en partout.

1382
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Allez le faire à l'étage.

1383
01:59:06,375 --> 01:59:10,374
Je sais que cela porte malheur
de voir la mariée avant la cérémonie.

1384
01:59:10,375 --> 01:59:11,875
Seulement au marié.

1385
01:59:13,416 --> 01:59:15,166
Oui, c'est vrai. Pas à moi.

1386
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Bonsoir, Elizabeth.

1387
01:59:21,208 --> 01:59:25,000
J'avais rarement du remords.
Aujourd'hui, j'en suis bourrelé.

1388
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
La fièvre m'a longtemps embrasé,
mais c'est passé.

1389
01:59:29,666 --> 01:59:32,208
Je vous vois maintenant comme il se doit.

1390
01:59:33,458 --> 01:59:35,166
Pour ce que cela vaut,

1391
01:59:35,750 --> 01:59:39,415
je vous souhaite, à vous
et à mon frère que j'aime plus que tout,

1392
01:59:39,416 --> 01:59:40,833
beaucoup de bonheur.

1393
01:59:43,166 --> 01:59:45,500
Il vous plaît peut-être de le croire.

1394
01:59:49,166 --> 01:59:51,375
Il me déplaît de l'entendre.

1395
01:59:55,208 --> 01:59:58,166
Le jour de mon mariage,
je ne veux qu'une faveur.

1396
01:59:59,166 --> 02:00:00,458
Ne mentez plus.

1397
02:00:01,791 --> 02:00:03,916
- Sachez...
- Allez-vous-en.

1398
02:00:05,041 --> 02:00:06,083
Partez !

1399
02:01:00,083 --> 02:01:01,916
Sors de l'ombre,

1400
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
si tu es là.

1401
02:01:21,791 --> 02:01:23,166
Es-tu venu me remercier ?

1402
02:01:23,750 --> 02:01:27,625
Tu as survécu et tu es assez intelligent
pour m'avoir trouvé.

1403
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Je t'ai bien réussi.

1404
02:01:30,708 --> 02:01:33,249
Je veux

1405
02:01:33,250 --> 02:01:37,458
que tu me fasses une compagne.

1406
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
Quelqu'un comme moi.

1407
02:01:41,125 --> 02:01:42,416
Une compagne ?

1408
02:01:48,041 --> 02:01:49,125
Je vois.

1409
02:01:53,333 --> 02:01:54,833
Un autre monstre.

1410
02:01:55,333 --> 02:01:56,416
Oui.

1411
02:01:57,208 --> 02:01:59,541
Nous serons des monstres ensemble.

1412
02:02:04,625 --> 02:02:07,040
Retrouver la raison m'a coûté très cher.

1413
02:02:07,041 --> 02:02:08,958
Et voilà que tu viens

1414
02:02:09,958 --> 02:02:11,499
me rappeler à la folie.

1415
02:02:11,500 --> 02:02:13,833
Je ne peux pas mourir.

1416
02:02:17,250 --> 02:02:19,708
Et je ne peux pas vivre...

1417
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
seul.

1418
02:02:24,166 --> 02:02:27,250
J'ai créé quelque chose
de vraiment horrible.

1419
02:02:28,083 --> 02:02:30,041
Pas quelque chose.

1420
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Quelqu'un.

1421
02:02:33,666 --> 02:02:36,916
Tu as créé quelqu'un.

1422
02:02:37,625 --> 02:02:38,666
Moi.

1423
02:02:39,458 --> 02:02:42,625
J'ai beau être un assemblage,
créateur, je pense.

1424
02:02:43,166 --> 02:02:44,541
Je ressens.

1425
02:02:45,875 --> 02:02:47,875
J'ai cette seule requête.

1426
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Fais une créature comme moi.

1427
02:02:54,291 --> 02:02:55,500
Et ensuite ?

1428
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
La procréation.

1429
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
La reproduction.

1430
02:03:06,458 --> 02:03:07,750
Un foyer ?

1431
02:03:08,541 --> 02:03:10,125
Une tombe ?

1432
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
La mort engendrant la mort
engendrant la mort.

1433
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Une race de démons qui prolifère.

1434
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
L'obscénité qui se perpétue.

1435
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Tu me trouves obscène,
mais je suis, tout simplement.

1436
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Va-t'en !

1437
02:03:27,625 --> 02:03:31,165
Plus jamais
je ne ferai quelque chose comme toi,

1438
02:03:31,166 --> 02:03:34,250
une créature abominable et difforme.

1439
02:03:38,291 --> 02:03:39,416
Ainsi,

1440
02:03:39,916 --> 02:03:44,583
encore une fois,
seule ta volonté compte, Victor.

1441
02:03:47,083 --> 02:03:50,874
Cette épouvantable volonté
qui m'a donné naissance

1442
02:03:50,875 --> 02:03:52,416
me condamne à présent ?

1443
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Le miracle n'est pas que je parle.
Il serait que tu m'écoutes !

1444
02:04:02,083 --> 02:04:04,790
Puisque tu refuses de m'accorder l'amour,

1445
02:04:04,791 --> 02:04:07,332
je me laisserai aller à la rage.

1446
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
La mienne est infinie !

1447
02:04:15,208 --> 02:04:16,083
Écartez-vous.

1448
02:04:16,583 --> 02:04:17,666
Victor.

1449
02:04:18,875 --> 02:04:20,000
Qu'y a-t-il ?

1450
02:04:38,666 --> 02:04:39,791
Toi...

1451
02:04:44,625 --> 02:04:45,750
Toi...

1452
02:04:46,666 --> 02:04:47,958
C'est toi.

1453
02:04:52,750 --> 02:04:53,582
Elizabeth,

1454
02:04:53,583 --> 02:04:55,416
écartez-vous !

1455
02:05:10,666 --> 02:05:12,207
Il l'a attaquée.

1456
02:05:12,208 --> 02:05:13,500
Il l'a attaquée !

1457
02:05:33,166 --> 02:05:34,791
Emmène-moi.

1458
02:06:16,208 --> 02:06:17,957
Laisse-moi faire.

1459
02:06:17,958 --> 02:06:19,666
Je peux te sauver.

1460
02:06:20,333 --> 02:06:21,500
De quoi ?

1461
02:06:22,416 --> 02:06:23,791
De toi ?

1462
02:06:25,333 --> 02:06:27,000
J'ai peur de toi, Victor.

1463
02:06:28,000 --> 02:06:29,458
Depuis toujours.

1464
02:06:29,958 --> 02:06:32,666
Chaque once de folie et de destruction,

1465
02:06:33,583 --> 02:06:37,375
la conflagration qui a tout dévoré,

1466
02:06:39,041 --> 02:06:40,458
tout vient de toi.

1467
02:06:46,458 --> 02:06:48,250
C'est toi, le monstre.

1468
02:07:21,041 --> 02:07:23,500
Ma place n'a jamais été dans ce monde.

1469
02:07:25,125 --> 02:07:29,916
Je désirais ardemment quelque chose
que je n'arrivais pas à nommer.

1470
02:07:31,583 --> 02:07:33,625
En toi, je l'ai trouvé.

1471
02:07:36,750 --> 02:07:39,583
Se perdre et se retrouver,

1472
02:07:40,291 --> 02:07:42,666
l'amour vit dans cet intervalle.

1473
02:07:44,208 --> 02:07:45,916
Et sa brièveté,

1474
02:07:46,875 --> 02:07:48,208
sa tragédie...

1475
02:07:52,208 --> 02:07:54,291
c'est ce qui le rend éternel.

1476
02:07:57,833 --> 02:07:59,291
C'est mieux ainsi.

1477
02:08:00,125 --> 02:08:01,416
Je m'éteins

1478
02:08:03,291 --> 02:08:05,583
avec ton regard fixé sur moi.

1479
02:08:48,208 --> 02:08:51,541
Elle est partie, et je veux la suivre.

1480
02:08:56,125 --> 02:08:58,458
Tu m'as donné une vie non désirée.

1481
02:08:59,583 --> 02:09:01,625
Je te rends la pareille.

1482
02:09:02,208 --> 02:09:04,333
Tu as fait de moi un monstre.

1483
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Je te paie de retour.

1484
02:09:12,375 --> 02:09:14,582
Tue-moi ! Tue-moi, maintenant.

1485
02:09:14,583 --> 02:09:15,666
Allez !

1486
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
Je te ferai saigner.

1487
02:09:19,000 --> 02:09:21,291
Je te rendrai humble.

1488
02:09:21,875 --> 02:09:23,625
Tu es peut-être mon créateur,

1489
02:09:24,125 --> 02:09:28,083
mais à compter de ce jour,
je serai ton maître.

1490
02:10:08,000 --> 02:10:09,625
<i>Tu m'as pourchassé</i>

1491
02:10:10,458 --> 02:10:12,375
<i>par-delà les forêts,</i>

1492
02:10:12,958 --> 02:10:15,000
<i>par-delà les montagnes,</i>

1493
02:10:15,541 --> 02:10:18,125
<i>par-delà les horizons gelés,</i>

1494
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien.</i>

1495
02:10:22,583 --> 02:10:23,875
<i>Rien que toi</i>

1496
02:10:24,375 --> 02:10:25,625
<i>et moi.</i>

1497
02:10:46,083 --> 02:10:47,041
Des munitions.

1498
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Aiguisez-moi ça.

1499
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Trois boîtes de lait concentré, du bois.

1500
02:10:56,000 --> 02:10:57,499
Et six bâtons de dynamite.

1501
02:10:57,500 --> 02:10:58,583
Six ?

1502
02:10:59,416 --> 02:11:00,875
Que chassez-vous ?

1503
02:11:02,250 --> 02:11:03,625
Du gros gibier.

1504
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor,

1505
02:12:24,041 --> 02:12:27,625
tu n'écoutes que quand je te fais mal.

1506
02:12:41,333 --> 02:12:42,333
Ceci.

1507
02:12:42,833 --> 02:12:44,915
Tu places ta confiance en ceci.

1508
02:12:44,916 --> 02:12:47,291
Tu penses qu'il me détruira.

1509
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Allume-le et espère,
car si ce n'est pas le cas,

1510
02:12:55,000 --> 02:12:57,250
je reviendrai encore.

1511
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Allume-le !

1512
02:13:06,708 --> 02:13:07,958
Maintenant...

1513
02:13:09,208 --> 02:13:10,250
cours.

1514
02:13:47,125 --> 02:13:49,916
<i>Ainsi, tu gisais là,</i>

1515
02:13:50,416 --> 02:13:52,666
<i>brisé et abandonné.</i>

1516
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>Et moi,</i>

1517
02:13:56,458 --> 02:13:58,625
<i>en vie, encore.</i>

1518
02:14:03,041 --> 02:14:08,041
<i>Je sentais ma chair brûlée se régénérer.</i>

1519
02:14:08,791 --> 02:14:13,041
<i>Le craquement de mes os
qui se remboîtaient.</i>

1520
02:14:13,916 --> 02:14:16,416
<i>Le murmure de mon sang</i>

1521
02:14:16,916 --> 02:14:20,458
<i>qui faisait battre mon cœur infatigable.</i>

1522
02:14:21,375 --> 02:14:24,708
<i>Et une fois encore,
n'obtenant nulle miséricorde,</i>

1523
02:14:25,833 --> 02:14:28,625
<i>je n'avais qu'un seul chemin.</i>

1524
02:14:40,458 --> 02:14:42,416
<i>Et nous voilà.</i>

1525
02:14:44,625 --> 02:14:46,791
Exténués et fourbus.

1526
02:14:49,333 --> 02:14:53,124
Nous n'avons plus rien
à donner ou à prendre.

1527
02:14:53,125 --> 02:14:55,040
Le sang devant la tente...

1528
02:14:55,041 --> 02:14:56,458
C'est le mien.

1529
02:14:57,333 --> 02:14:58,916
Rien que le mien.

1530
02:15:00,000 --> 02:15:01,541
Je vais saigner.

1531
02:15:02,833 --> 02:15:04,125
Souffrir.

1532
02:15:04,875 --> 02:15:06,083
Subir.

1533
02:15:09,791 --> 02:15:12,333
Cela ne finira jamais.

1534
02:15:31,916 --> 02:15:33,666
Je suis désolé.

1535
02:15:40,500 --> 02:15:42,166
Le regret me consume.

1536
02:15:44,125 --> 02:15:47,291
Je n'ai plus d'illusions
sur ce qu'a été ma vie.

1537
02:15:49,166 --> 02:15:51,791
Tu vas partir, maintenant, créateur.

1538
02:15:54,375 --> 02:15:56,166
Tu vas t'éteindre.

1539
02:15:58,708 --> 02:16:01,625
Tout cela n'aura été qu'un court instant.

1540
02:16:03,041 --> 02:16:04,582
Ma naissance.

1541
02:16:04,583 --> 02:16:06,000
Mon chagrin.

1542
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Ta mort.

1543
02:16:10,958 --> 02:16:13,375
Je ne serai ni puni

1544
02:16:14,666 --> 02:16:16,458
ni absous.

1545
02:16:20,833 --> 02:16:22,458
L'espoir qui m'animait,

1546
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
la rage...

1547
02:16:26,541 --> 02:16:28,208
Tout cela n'est rien.

1548
02:16:31,208 --> 02:16:35,958
La marée qui m'a amené ici
va maintenant t'emporter.

1549
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Et m'abandonner.

1550
02:16:47,791 --> 02:16:49,416
Pardonne-moi,

1551
02:16:51,250 --> 02:16:52,583
mon fils.

1552
02:17:00,750 --> 02:17:05,541
Et si tu en trouves la force dans le cœur,
autorise-toi à vivre.

1553
02:17:06,041 --> 02:17:08,415
Si la mort ne peut être,

1554
02:17:08,416 --> 02:17:10,583
songe à ceci, mon fils.

1555
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Tant que tu es vivant,

1556
02:17:13,666 --> 02:17:16,791
quel autre choix as-tu que de vivre ?

1557
02:17:23,875 --> 02:17:25,041
Vis.

1558
02:17:26,625 --> 02:17:28,166
Dis mon nom.

1559
02:17:29,708 --> 02:17:32,166
Mon père m'a donné ce nom,

1560
02:17:33,125 --> 02:17:34,791
et il ne signifiait rien.

1561
02:17:36,958 --> 02:17:39,625
Maintenant, je te demande
de me le redonner...

1562
02:17:41,750 --> 02:17:43,291
une dernière fois.

1563
02:17:44,958 --> 02:17:46,833
Comme tu le disais au début.

1564
02:17:48,291 --> 02:17:50,833
Quand il était tout pour toi.

1565
02:17:56,291 --> 02:17:57,666
Victor.

1566
02:18:00,500 --> 02:18:02,083
Je te pardonne.

1567
02:18:25,083 --> 02:18:27,833
Repose-toi, maintenant, père.

1568
02:18:32,166 --> 02:18:33,833
Peut-être qu'à présent,

1569
02:18:35,458 --> 02:18:37,916
nous pouvons tous deux être humains.

1570
02:18:47,333 --> 02:18:48,458
Baissez vos armes.

1571
02:18:48,958 --> 02:18:51,041
- Allez !
- Ce sont mes hommes.

1572
02:18:52,458 --> 02:18:53,875
Il peut partir.

1573
02:20:28,583 --> 02:20:29,665
On est libres.

1574
02:20:29,666 --> 02:20:31,000
On est libres !

1575
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Capitaine.

1576
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Quels sont vos ordres ?

1577
02:20:36,166 --> 02:20:37,333
Appareillez.

1578
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Demi-tour.

1579
02:20:38,708 --> 02:20:40,208
Voulez-vous leur dire ?

1580
02:20:40,708 --> 02:20:41,791
Messieurs !

1581
02:20:42,916 --> 02:20:44,125
Nous rentrons !

1582
02:20:44,833 --> 02:20:46,291
Nous rentrons chez nous.

1583
02:21:38,208 --> 02:21:43,541
"AINSI, LE CŒUR PEUT SE BRISER,
ET CEPENDANT, CONTINUER DE VIVRE."

1584
02:21:51,625 --> 02:21:55,041
D'APRÈS "FRANKENSTEIN
OU LE PROMÉTHÉE MODERNE" DE MARY SHELLEY

1585
02:29:37,333 --> 02:29:40,333
Sous-titres : Blandine Ménard



