1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
PRELUDIO

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}NORTE MÁIS REMOTO, 1857

5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Capitán!

6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Capitán!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Podemos falar?

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,625
Debemos romper o xeo.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,166
Están todos famentos e exhaustos.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Seguirmos a este ritmo
traerá consecuencias.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Atención!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Canto máis nos demoremos no labor,
máis firme estará o xeo.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Sigan traballando.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Que roten os grupos.

15
00:01:36,708 --> 00:01:39,915
Señor, co debido respecto,
precisan garantías.

16
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Garantías?

17
00:01:40,958 --> 00:01:44,874
Si, de que volveremos a San Petersburgo
así que liberemos o barco.

18
00:01:44,875 --> 00:01:47,582
Non pensan que poidamos navegar moito e...

19
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Aténdanme!

20
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Non lles corresponde a vostedes
nin ao oficial pensar nada.

21
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Embarcámonos cunha misión e cumprirémola.

22
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Chegaremos ao Polo Norte.

23
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Entendido?

24
00:02:38,666 --> 00:02:40,333
Unha explosión, capitán.

25
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A unhas dúas millas.

26
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Reúna uns homes.

27
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Os cans da zorra están ilesos.

28
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
E logo de onde vén o sangue?

29
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Aquí, capitán!

30
00:03:18,375 --> 00:03:20,500
Un home ferido. Perdeu moito sangue.

31
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Ten unha ferida no ombreiro
e a perna rota.

32
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Atacaríao un oso?

33
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Dubídoo, capitán.

34
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsen, axúdeme coa bota.

35
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Unha perna protética.

36
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Póñano na padiola.

37
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Axiña! Ao barco!

38
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, achégase esa cousa.

39
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Preparen os fusís!

40
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Á miña orde.

41
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Apunten!

42
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Fogo!

43
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Seguinte grupo!

44
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Fogo!

45
00:04:55,500 --> 00:04:56,625
Todos para o barco!

46
00:05:17,500 --> 00:05:19,958
Onde vai o home que subimos a bordo?

47
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Que é esa cousa? Que quere?

48
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Entregádeme ese home!

49
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
O trabuco. Larsen, traia o trabuco!

50
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.

51
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!

52
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Mateino.

53
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Mateino.

54
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Segue vivo!

55
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
A escada!

56
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Suban a escada!

57
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Entregádeme ese home!

58
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Cantos cartuchos quedan?

59
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Un, pero non o matará.

60
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Xa sei.

61
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Non lle vou dar a el.

62
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano, para calmar a dor. Beba.

63
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Onde estou?

64
00:08:25,541 --> 00:08:29,249
No buque danés Horisont.
Son o Capitán Anderson. El é o Dr. Udsen.

65
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Cantos homes lle matou?

66
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Seis.

67
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Volverá e matará moitos máis.

68
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Mataraos a todos se é preciso,
se non me entregan a el.

69
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Non, morreu.

70
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Afundiuse no xeo. Está morto.

71
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Non está, non!

72
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Non pode morrer.

73
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Xa intentei destruílo eu.

74
00:08:53,750 --> 00:08:55,458
Tanto se me cre coma se non,

75
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
volverá por min.

76
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
E cando o faga,

77
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
débeme prometer que me deixará fóra no xeo

78
00:09:06,666 --> 00:09:08,166
e permitirá que me leve.

79
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Prégollo.

80
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Que sorte de criatura é esa?

81
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Que sorte de demo o creou?

82
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Eu.

83
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Fun eu.

84
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Creeino eu.

85
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Xa decidira que o recordo
dos meus males morrería comigo.

86
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Está lista.

87
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Parte do que lle contarei son feitos.

88
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Outra parte non, pero é todo certo.

89
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Chámome Victor.

90
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.

91
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Meu pai púxome ese nome.

92
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Sabe o que significa?

93
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Coido que si: conquistador.

94
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
O que todo o logra.

95
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Si. E todo empezou con el,

96
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
co meu pai.

97
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
E coa miña nai.

98
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>Victor!</i>

99
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PRIMEIRA PARTE
O RELATO DE VICTOR

100
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>Victor!</i>

101
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!

102
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Baixa, está aquí teu pai!

103
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Estou aquí, madre.

104
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Estou aquí.

105
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Meu pai era barón e un eminente cirurxián.</i>

106
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Casara coa miña nai por conveniencia,</i>

107
00:10:44,666 --> 00:10:47,832
<i>xa que tiña un dote considerable
e unha nobre liñaxe.</i>

108
00:10:47,833 --> 00:10:53,208
<i>Iso permitiulle a meu pai conservar
o título e a propiedade familiar.</i>

109
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>Estaba ausente da nosa vida,</i>

110
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>pero cando viña á casa
dobregábanse todos ante el.</i>

111
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, querida.

112
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>O resto do tempo...</i>

113
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor.

114
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Padre.

115
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
<i>O resto do tempo, madre era miña.</i>

116
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Non, trae iso aquí.

117
00:11:37,041 --> 00:11:40,666
Os sales da carne enriquécenche o sangue,
a ti e mais ao bebé.

118
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Comes por dous, non si?

119
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Veña.

120
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
É nutritivo.

121
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Anxo da garda,

122
00:12:05,208 --> 00:12:09,416
doce compañía,
non me desampares nin de noite nin de día.

123
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Abéirame no teu manto e...

124
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>Oíaos do outro lado da parede,
rifando sen cesar,</i>

125
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>discutindo sobre a riqueza, a propiedade...
e sobre min.</i>

126
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>A súa voz infundíame medo.</i>

127
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Ese home desprezábanos aos dous,</i>

128
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
<i>o noso pelo negro acibeche
e os nosos ollos escuros e profundos.</i>

129
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Mesmo o noso temperamento reservado
e por veces nervioso</i>

130
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>parecía exasperalo en extremo.</i>

131
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Enumera coa maior precisión posible
a antiga clasificación

132
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
dos humores do corpo humano.

133
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Sangue, bile negra, bile amarela e flegma.

134
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Peso medio do corazón do home.

135
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
De 250 a 310 gramos, padre.

136
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Peso medio do corazón da muller?

137
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
De 230 a 280 gramos.

138
00:13:25,500 --> 00:13:29,750
A que atribúes ti
esa menor masa do corazón da muller?

139
00:13:30,416 --> 00:13:32,082
Á profundidade das emocións?

140
00:13:32,083 --> 00:13:33,958
Á tendencia á melancolía?

141
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
É masa. Volume de sangue, padre.
Irrigación muscular.

142
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Exacto. Non hai
espiritualidade ningunha nos tecidos

143
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
e non hai emoción nos músculos.

144
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Agora describe a función principal
da válvula tricúspide.

145
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Non a lembro, padre, pero sairame.

146
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Xa, seguro que si.

147
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
O marfil non sangra, Victor.

148
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
A carne si.

149
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Cando lembres o dato,
o paciente pode estar morto.

150
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Entendes?

151
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
A función principal da válvula tricúspide

152
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
é evitar o refluxo de sangue na vea cava.

153
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Non, non che vou dar máis nas mans.

154
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Agora son as túas ferramentas de traballo

155
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
e témolas que coidar.

156
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
O rostro, porén, é vaidade.

157
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Levas o meu apelido, Victor.
E con el, a miña reputación.

158
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Rógoche que o lembres.

159
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Presinto que ten unha boa man.

160
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Tres,

161
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
dous,

162
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
un.

163
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
É imposible.

164
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Barallo eu.

165
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Madre?

166
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Padre!

167
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Padre, é madre.

168
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Preciso auga quente e panos limpos.
Moitos. Xa.

169
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Señor.

170
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- Victor!
- Madre!

171
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Padre!

172
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Sálvea, por favor!

173
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Miña nai, a quen eu considerara
parte do meu propio ser,</i>

174
00:16:42,208 --> 00:16:44,875
<i>aquela que pensaba
que nunca me abandonaría,</i>

175
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>aquela que fora vida... agora era morte.</i>

176
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>O seu ollar apagárase.</i>

177
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>O seu sorriso alimentaba a xélida terra.</i>

178
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Marchade!

179
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Marchade todos!

180
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Unha parte do universo quedara baleira</i>

181
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
<i>e o firmamento sumírase
nunha escuridade permanente.</i>

182
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Ben, tapa os ollos.</i>

183
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Non mires ata que eu che diga.

184
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Xa.

185
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>William medrou cheo de luz e sorrisos.</i>

186
00:17:36,791 --> 00:17:39,582
<i>Tiña un temperamento
máis calmado, máis amable,</i>

187
00:17:39,583 --> 00:17:41,541
<i>máis do agrado do meu pai.</i>

188
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Grazas, padre.

189
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
É un pracer, fillo.

190
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>El era a brisa, eu era a nube de tormenta.</i>

191
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>El era todo alegría, e eu todo xenreira.</i>

192
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Colle as rendas.

193
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Míreme, padre. Míreme.

194
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
<i>Había algo máis.</i>

195
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>Ou, mellor dito, faltaba algo.</i>

196
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Miña nai morrera</i>

197
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>en mans do médico
máis distinguido do seu tempo:</i>

198
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>meu pai.</i>

199
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>Unha idea... formóuseme na cabeza.</i>

200
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Define o aparello circulatorio.

201
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Inevitable, ineludible...</i>

202
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
Como se enuncia en <i>De Motu Cordis.</i>

203
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>Ata volverse unha certeza.</i>

204
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Padre.

205
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Deixouna morrer, non si?

206
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Fixen todo o que estaba na miña man
para salvala. Ben o sabes.

207
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Daquela fracasou.

208
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Ninguén pode conquistar a morte.

209
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Eu fareino. Conquistareina.

210
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Aprenderei todo
o que vostede sabe, e máis.

211
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Xa fixemos abondo por hoxe.

212
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
<i>Aquela noite volvín nacer.</i>

213
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tiven unha visión.

214
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vin por primeira vez

215
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>o anxo escuro.</i>

216
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>E fíxome unha promesa.</i>

217
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Eu tería dominio
sobre as forzas da vida e da morte.</i>

218
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Sería tan bo cirurxián coma meu pai</i>

219
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>e superaríao en ambición e alcance.</i>

220
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Anxo da garda...

221
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
<i>A visión era clara.</i>

222
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
<i>Máis ca ningunha outra cousa que vira
esperto ou en soños.</i>

223
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>Pero como?</i>

224
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
O meu declive precipitouse.

225
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Dúas revoltas e un incendio
nas plantacións de miña nai

226
00:20:25,958 --> 00:20:27,750
disiparon a fortuna familiar.

227
00:20:28,375 --> 00:20:31,500
Conservamos a propiedade,
pero perdemos todo o demais.

228
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>William foi para Viena
cunha parte da familia</i>

229
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
<i>e eu a Londres, e despois a Edimburgo.</i>

230
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>E alí, durante décadas, intentei...</i>

231
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
expandir os estritos límites
do mundo académico.

232
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
A vida.

233
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Isto é a vida, señores.

234
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}REAL COLEXIO DE MEDICINA
TRIBUNAL DISCIPLINARIO

235
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Nacemos,

236
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
e tan pronto como crecemos, decaemos.

237
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
A morte.

238
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
E no lapso
entre o crecemento e a decadencia

239
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
está o noso humilde alcance.

240
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Ben, nacer non está
nas nosas mans, non si?

241
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Non si?

242
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
A concepción, a chispa,
a animación do pensamento e da alma

243
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
está en mans de Deus.

244
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Deus.

245
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Pero a morte...

246
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Velaí reside o reto.

247
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Niso deberiamos centrarnos.

248
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Deberiamos.

249
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Quen somos nós para facérmolo?
Non somos deuses, ou si?

250
00:21:59,416 --> 00:22:02,749
Pero de comportármonos
coa inmodestia dos deuses,

251
00:22:02,750 --> 00:22:05,625
debemos, polo menos, obrar milagres.

252
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Non lles parece?

253
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Prender unha chispa divina
na mente destes novos estudantes.

254
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Aprenderlles a desafiar, non a obedecer.

255
00:22:15,708 --> 00:22:19,790
Amosarlles que o home pode perseguir
a natureza ata o seu agocho

256
00:22:19,791 --> 00:22:21,457
e deter a morte.

257
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Non só atrasala,
senón detela por completo!

258
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
Silencio!

259
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Como propón exactamente
que ensinemos o imposible?

260
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Suxeito composto, o corpo.

261
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
O dun tendeiro,
que me cederon ao pouco de falecer.

262
00:22:51,958 --> 00:22:56,208
Cerebro á vista, pero funcional.
Ramas espiñais e nervios vagos intactos.

263
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Poden observar as finas cicatrices.

264
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
A miña técnica non precisa suturas grosas.

265
00:23:01,750 --> 00:23:05,624
O brazo, como ven,
é doutro espécime, dun carpinteiro.

266
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Músculos, ligamentos, nervios...
Está todo conectado.

267
00:23:30,166 --> 00:23:35,249
O movemento espasmódico do corpo
debido á corrente eléctrica non é novo.

268
00:23:35,250 --> 00:23:39,374
Porén, o fluxo da enerxía polo corpo
segue un concepto distinto,

269
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
un concepto oriental: o chi.

270
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Considera que a enerxía vital
flúe dentro e fóra.

271
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Emprego agullas en seis...

272
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Silencio! Senten!

273
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Isto é unha vista, doutor,
non un número de feira.

274
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Non favorece a súa causa, Victor.

275
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Este truco galvánico non serve de nada.

276
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Truco.

277
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Truco?

278
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Está seguro?

279
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Iso non é truco ningún. É unha decisión.

280
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Hai coordinación motora entre o ollo
dun home morto e o brazo doutro,

281
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
dotados dunha nova vontade
e dun entendemento rudimentario.

282
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Entendemento nun cerebro morto?

283
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Agora sóltaa.

284
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Por favor.

285
00:24:33,458 --> 00:24:34,875
Pedilo ben sempre axuda.

286
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Apague iso decontado. Apágueo, charlatán.

287
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Isto é o futuro. É posible.

288
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Por que non estudalo e medilo?

289
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Isto é impío,
unha abominación, unha obscenidade!

290
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Deus dá a vida e Deus quítaa, Victor.

291
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Se cadra Deus é un inepto!

292
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
E nós debemos emendar os seus erros!

293
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Que estes vellos necios
non calen a súa voz!

294
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
As respostas só chegan
alentadas pola desobediencia,

295
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
libres de temor e de dogmatismo covarde!

296
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Profesor Krempe.

297
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Barón Frankenstein,
chámome Heinrich Harlander

298
00:26:05,875 --> 00:26:10,165
e tráiolle unha carta de presentación
do seu irmán, William.

299
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Do meu irmán?

300
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Soliciteille o privilexio de coñecelo.

301
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Apenas lle roubarei un minuto.

302
00:26:15,625 --> 00:26:17,041
- Por favor.
- Moi ben.

303
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Daquela William vén verme, non si?

304
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Si, en cousa de días.

305
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Quérelle presentar a súa prometida,
que casualmente é sobriña miña.

306
00:26:33,416 --> 00:26:37,916
Elizabeth Harlander, unha moza formidable,
acabada de saír do convento.

307
00:26:38,416 --> 00:26:39,832
Fotografeinos eu.

308
00:26:39,833 --> 00:26:43,040
William ten moito éxito
no mundo das finanzas.

309
00:26:43,041 --> 00:26:44,833
Está a facerse un nome.

310
00:26:45,333 --> 00:26:47,000
Un nome? El?

311
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Pois temo que compartimos apelido,
tanto se nos gusta coma se non.

312
00:26:53,125 --> 00:26:55,290
Lin o seu artigo en <i>The Lancet.</i>

313
00:26:55,291 --> 00:26:57,166
De veras cre que o dará feito?

314
00:26:58,291 --> 00:26:59,500
Construír un home?

315
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Crear un corpo totalmente novo
e darlle vida?

316
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Viuno hoxe, non si?

317
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
O que vin foi unha crucifixión.

318
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Xa o condenaran
antes de articular palabra.

319
00:27:11,333 --> 00:27:12,791
Aínda así, amoséillela.

320
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
O que?

321
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
A verdade.

322
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Esquecerana á hora da cea.

323
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Xa, pero que pensou vostede?

324
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Que foi brillante.

325
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
E foi. Seino eu.

326
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Pero actúa coma un neno,
demasiado entusiasmado.

327
00:27:31,041 --> 00:27:34,625
Aférrase á súa nova mascota
con tal forza que a afoga.

328
00:27:35,500 --> 00:27:37,500
Por iso me ten vostede preocupado.

329
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Pode conter o seu lume, Prometeo?

330
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Ou vai queimar as mans antes de entregalo?

331
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Claro.

332
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Non quero ser descortés,
pero tiven un día moi longo

333
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
e non estou en condicións
para tratar con estraños.

334
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Se non hai nada máis...

335
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Hai moito máis.

336
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Estou hospedado en Edimburgo.

337
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
En tres días,
reunirémonos con William e Elizabeth.

338
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
E esa noite cambiarei o seu destino.

339
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Amosareille algo extraordinario.

340
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Moi amable.
- Grazas.

341
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
O pexego. Dálle a volta. Xírao.

342
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Volvíchelo trabar.

343
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Cómesme todos os pexegos.

344
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Isto é un <i>memento mori.</i>

345
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
O pexego simboliza a vida e a mocidade.
E ti dáslle unha trabada?

346
00:28:49,416 --> 00:28:51,749
- Tiña fame, Kiki.
- Non me chames así.

347
00:28:51,750 --> 00:28:53,916
O barón Victor Frankenstein, señor.

348
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Podes marchar.

349
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Descúlpeme.

350
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Benvido.

351
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.

352
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Unha arte nova, a fotografía.

353
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Adeus, Kiki.

354
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Xa me apaixona.

355
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Trouxo os papeis?

356
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Grazas.

357
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- É vostede extraordinario.
- Grazas.

358
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Emprega o sistema nervioso
para transmitir o fluxo de enerxía.

359
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Non si?

360
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Correcto.

361
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Dese xeito,
a durabilidade da forza vital que infunde

362
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
é moi breve, decae, evapórase.

363
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Como di?

364
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Na conferencia,
rematou a súa demostración por orgullo.

365
00:29:51,416 --> 00:29:55,499
Pero en realidade a forza vital
xa se estaba esvaecendo, non si?

366
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
É vostede cirurxián, señor?

367
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Fun, outrora. Cirurxián militar.

368
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Non era particularmente hábil,

369
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
pero permitiume asegurar
os cimentos da miña fortuna.

370
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Posúo fábricas de munición.

371
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- É comerciante de armas.
- Son realista.

372
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Coñece as Táboas de Evelyn?

373
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Abofé. Adquiridas por <i>sir</i> John Evelyn.

374
00:30:15,958 --> 00:30:19,207
Catro pranchas
con diseccións minuciosas, moi antigas,

375
00:30:19,208 --> 00:30:22,082
con nervios, veas
e arterias de cadáveres. Que?

376
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Si, pero hai unha quinta.

377
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
A máis fascinante.

378
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Exquisita, non si?

379
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Carne plasmada na madeira.

380
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
Tomban o cadáver na prancha,
vano esfolando por capas

381
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
e o tecido restante
vernízano con resina na madeira.

382
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Amosa o sistema linfático.
- Xa.

383
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Os médicos musulmáns chamábanlle
o aparello circulatorio secreto.

384
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Transporta só uns tres litros de fluído,
pero é unha rede extensa.

385
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- É asombroso.
- É.

386
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Pero para nós, para vostede,
a variación importante está aí.

387
00:31:06,625 --> 00:31:08,915
A novena configuración.

388
00:31:08,916 --> 00:31:13,749
Unha estrutura moi delicada,
case etérea, que rodea o corazón.

389
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Pode distribuír
e tamén almacenar a enerxía.

390
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Si. Se dá accedido a iso sen destruír

391
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- o tecido arredor...
- Non. Por diante non.

392
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Por detrás, a espiña dorsal,
a curvatura torácica.

393
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Por suposto.

394
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Fluxo de enerxía, cicatrización
e rexeneración alén do imaxinable.

395
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
A vida eterna.

396
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Dotarei a súa investigación
de recursos ilimitados.

397
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
A cambio de que?

398
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Non sexamos indecorosos.

399
00:31:51,250 --> 00:31:54,916
Procuramos a verdade e a transcendencia,
somos espíritos afíns.

400
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Talvez co tempo lle pida un favor,

401
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
pero fágoo polo privilexio
de rexistrar o proceso para a posteridade.

402
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Eu traballo só.

403
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Son moi discreto.

404
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein
e a súa sobriña, Herr Harlander.

405
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Considerareino.

406
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Considerareino.

407
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barón.

408
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Agora non finxa sensatez.
Sería unha mágoa.

409
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor.

410
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
William!

411
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Mira para ti.

412
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Vaites, como medraches.

413
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Non é mérito meu.

414
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Preséntoche a miña futura esposa,

415
00:32:46,708 --> 00:32:48,541
a señorita Elizabeth Harlander.

416
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
É un auténtico pracer.

417
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Non me sorprendeu que te expulsasen,

418
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
pero o modo e a virulencia
da túa expulsión

419
00:33:22,458 --> 00:33:23,749
foron improcedentes.

420
00:33:23,750 --> 00:33:24,915
Non, procedía.

421
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Merecíao.

422
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Esforceime por merecelo,
non, Herr Harlander?

423
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Foi unha gran saída, si.

424
00:33:32,333 --> 00:33:33,457
Por que provocalos?

425
00:33:33,458 --> 00:33:37,416
Por que non seguir
sen chamar a atención de tal xeito?

426
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Que prudente, mesmo para ti, William.

427
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Case falas coma padre.

428
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
O noso pai era un home moi diplomático.

429
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Era preciso, discreto, comedido.

430
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Eu, pola contra,
non vexo a modestia coma unha virtude.

431
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
A Victor sempre lle gustou a atención.

432
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Mesmo de cativos,
eu mitigaba a súa voz quedando calado.

433
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Talvez demasiado e demasiadas veces,
non, Victor?

434
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Se a vida se pode rexenerar,

435
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
non nunha simulación,

436
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
senón nun acto divino por medios
físicos e químicos, por que murmurar?

437
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Faille graza?

438
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Parécelle gracioso?
- Supoño, si.

439
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Non falo claro?

440
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Sen dúbida, fala alto.

441
00:34:23,666 --> 00:34:27,833
- Non son loables as miñas ideas?
- As ideas en si non son loables.

442
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Ilústreme, por favor.

443
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Pense na guerra, por exemplo.

444
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, un cigarro e brandy
no meu estudio?

445
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Seguro que xa tes escoitado
a miña sobriña expor este tema.

446
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Se nos desculpan.

447
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Por favor, continúe. As ideas.

448
00:34:51,458 --> 00:34:52,458
Ben.

449
00:34:53,500 --> 00:34:57,333
O honor, a patria, o valor...

450
00:34:58,625 --> 00:35:02,750
Esas ideas en si son loables e nobres,
non está de acordo?

451
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Porén, os homes morren por elas

452
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
dun xeito en absoluto nobre,

453
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
coa cara na lama, atragoándose co sangue,

454
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
berrando de dor.

455
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Homes que eran pais,
irmáns ou fillos de alguén.

456
00:35:17,375 --> 00:35:21,333
Homes que alimentaron, limparon,
coidaron e educaron as súas nais

457
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
para acabar caendo na batalla,

458
00:35:23,875 --> 00:35:26,208
lonxe dos que provocan esas traxedias.

459
00:35:27,375 --> 00:35:31,333
Eses quedan na casa,
sen contacto co sangue nin coas baionetas,

460
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
coa pel intacta
e con mantas quentes e limpas.

461
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
É o que pasa
cando os necios aplican as ideas.

462
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
Pensa que son un necio?

463
00:35:46,333 --> 00:35:48,125
Vaia por brandy e cigarros.

464
00:35:48,625 --> 00:35:49,916
Os mozos agárdano.

465
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Cantas veces cre un
que coñeceu un anxo ou un demo</i>

466
00:36:02,666 --> 00:36:05,041
<i>e logo descobre que é todo unha ilusión.</i>

467
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
A partida de xadrez

468
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
xogámola contra nós mesmos.

469
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Axúdelle.

470
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Axúdelle!

471
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tome, beba un pouco.

472
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Veña comigo.

473
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Nada.

474
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Señor, o vixía viuno.

475
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Rodeando o barco, na néboa.

476
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Vímolo todos afundirse.

477
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Señor.

478
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Os homes están aterrados.

479
00:36:56,000 --> 00:36:59,708
Pensan que deberiamos
deixar o home no xeo e acabar con isto.

480
00:37:02,333 --> 00:37:04,416
El está baixo a miña protección...

481
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
e mais a da coroa!

482
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Unhas semanas despois,
fun con William e Harlander</i>

483
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
<i>a un lago preto de Vaduz,
cruzando o canal.</i>

484
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
A torre ía ser unha planta
de filtrado de auga para regar.

485
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Era unha obra pública
e abandonárona pola guerra.

486
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Non esta guerra, a anterior.

487
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ou a anterior, non o lembro ben.

488
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>Dende o momento en que a vin,</i>

489
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>a torre,</i>

490
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>sentín a chamada do destino.</i>

491
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
A estrutura está case intacta.

492
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
E hai un conduto dende arriba ata abaixo.

493
00:38:09,416 --> 00:38:13,166
Pedirei que traian
as túas pertenzas de Edimburgo.

494
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Calquera cousa
que precise ou desexe, teraa.

495
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Calquera cousa?
- Calquera.

496
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
Contratei os servizos de William
para o que dure o proxecto.

497
00:38:45,375 --> 00:38:46,833
Precisarei un calabozo.

498
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- E unha cámara de xeo.
- William.

499
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Hai dous alxibes na base da torre.

500
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Readaptarémolos.

501
00:38:54,291 --> 00:38:58,166
Cómpre arranxarmos os motores de vapor
e traermos combustible.

502
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Aí e aí poremos catro pilas voltaicas
de gran capacidade,

503
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
polaridade positiva e negativa,

504
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
e un pararraios telescópico de prata pura
que baixe ata o laboratorio.

505
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Ben. Os meus contratistas poden fabricar
calquera equipamento que precise.

506
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Daquela entendo que chegamos a un acordo?

507
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Trato cerrado.

508
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Canalla!

509
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Non. Este non.

510
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Abra a boca.

511
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Ten sorte de que o aforquen.
Non duraría nin un ano.

512
00:39:51,541 --> 00:39:54,165
Herr Harlander
prometeume espécimes óptimos.

513
00:39:54,166 --> 00:39:55,874
Prometeríalle tal, señoría,

514
00:39:55,875 --> 00:39:57,166
pero, como ben sabe,

515
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
o crime non dá proveito, velaquí a mostra.

516
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Sonlle todos uns miserables.

517
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Síntollo.

518
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Boas costas. Este valerá.

519
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Volva despois.

520
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>Confesión?</i>

521
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>Estaba intrigado.</i>

522
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>Que tería que confesar
unha criatura tan delicada e piadosa?</i>

523
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>A sorte quixo
que se me presentase unha oportunidade</i>

524
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>e eu...</i>

525
00:41:03,958 --> 00:41:05,750
<i>estaba a piques de descubrilo.</i>

526
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Perdóeme, padre, porque pequei.

527
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Canto tempo pasou
dende a túa última confesión, filla?

528
00:41:33,250 --> 00:41:35,957
Apenas unha semana. Estaba nun convento.

529
00:41:35,958 --> 00:41:37,125
Unha semana?

530
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
Con tanta prontitude pecaches?

531
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Pequei, si.

532
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
De pensamento, non de obra.

533
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Un home, non si?
- Si.

534
00:41:46,625 --> 00:41:48,208
O irmán do meu prometido.

535
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Luxuria?

536
00:41:50,666 --> 00:41:51,582
Odio.

537
00:41:51,583 --> 00:41:52,500
Odio?

538
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Odio?
- Ese home é repugnante e grotesco.

539
00:41:57,791 --> 00:42:00,999
Que duras palabras.
Algo crueis, non che parece?

540
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Co debido respecto, padre, non o coñece.

541
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Intenta controlar e manipular
todo e a todos.

542
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Coma un tirano,
deléitase facéndose a vítima.

543
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
A única virtude que ten

544
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
é que é máis basto do que el pensa.

545
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Basto?

546
00:42:16,708 --> 00:42:18,374
Por favor, explícate, filla.

547
00:42:18,375 --> 00:42:21,083
Para empezar, é doado albiscalo.

548
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Vese ás leguas, mesmo nunha rúa ateigada
un día de mercado.

549
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Dígame, cando me descubriu?

550
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Moito antes que vostede a min,
iso asegúrollo.

551
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Xa ceou?

552
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Non teño fame, barón. Grazas.

553
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Pois eu estou famento.

554
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Grazas, bo home.
- A vostede.

555
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Que libros mercou? Podo?

556
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Adiviñe.

557
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Que adiviñe?
- Inténteo.

558
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Moi ben.

559
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Un romance...

560
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
bañado polo sol mediterráneo,
con sedas e contendas amorosas.

561
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Insultante, pero non me sorprende.

562
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
De verdade?

563
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Insectos?

564
00:43:17,666 --> 00:43:20,750
O meu interese na ciencia
son os seres máis pequenos.

565
00:43:21,250 --> 00:43:24,166
Móvense coa natureza,
talvez ao ritmo de Deus.

566
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Sempre andei na procura
de algo máis puro, marabilloso.

567
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Iso era o que buscaba no convento?

568
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Dalgún xeito.

569
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Pagou a pena?

570
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Algo paga a pena?

571
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Permíteme, irmá.

572
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Non parece apropiado.

573
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Algo é apropiado?

574
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Moi ben.

575
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Risa!

576
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>E por primeira vez,</i>

577
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
<i>empezoume a interesar máis a vida</i>

578
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>e un pouco menos</i>

579
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>a morte.</i>

580
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
A vara principal
ten un sistema de suxeición firme.

581
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Usou unha aliaxe?

582
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Cobre e cinc.

583
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Pois non servirá. Empece de novo.

584
00:45:03,541 --> 00:45:05,625
A prata pura é o condutor perfecto.

585
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, ti queda aquí, fai favor.

586
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Confío en ti máis ca en ninguén.

587
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Só uns días máis.

588
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Non a vas coller.

589
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
É fermosa.

590
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Atrapámola ou soltámola?

591
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Atrapámola.

592
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Agora temos algo en común.

593
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Un prisioneiro.

594
00:45:41,291 --> 00:45:43,790
<i>Como prometera, William supervisou</i>

595
00:45:43,791 --> 00:45:46,541
<i>a construción
e as necesidades do laboratorio.</i>

596
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Pode arranxar iso de aí?

597
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Axúdelle.

598
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Seguiu as miñas instrucións
ao pé da letra.</i>

599
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
A pila.

600
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Agora é de prata pura.

601
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Os puntos de condución
correspóndense co sistema linfático.

602
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Foi bastante complexo, pero logreino.

603
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Herr Harlander, grazas.
Unha festa fabulosa.

604
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Espero que non o distraia
da súa investigación

605
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
atendernos a Elizabeth e mais a min.

606
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
En absoluto.

607
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Ela é nova. Conta coa nosa protección.

608
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Déixolle intimidade.

609
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Non fan falla subterfuxios entre nós.

610
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Porcelana francesa,
repenica co chorro do home.

611
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Estou moi preto dunha solución,
un punto de acceso ao sistema linfático.

612
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Xa, iso.

613
00:47:38,000 --> 00:47:39,250
Xa pasou moito tempo.

614
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
A guerra está a decaer.

615
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
O meu financiamento acabará con ela.

616
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Dixo que os fondos eran ilimitados.

617
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Pero a paciencia non.

618
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Sei de boa fonte
que terá lugar unha batalla nunha semana.

619
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
A marea da guerra
traerá abundancia á nosa costa.

620
00:48:00,958 --> 00:48:03,249
Batalla? Os corpos estarán desfeitos.

621
00:48:03,250 --> 00:48:04,208
Unha semana.

622
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Unha?
- Despois a historia proseguirá.

623
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Tírame da cadea, barón?

624
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Unha semana para determinar
como transmitir a corrente.</i>

625
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Imposible.</i>

626
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>Que ía facer?</i>

627
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>Estaba preto, presentíao.</i>

628
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>Entón a vida interpúxose.</i>

629
00:48:32,458 --> 00:48:34,125
Coido que te botou en falla.

630
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Advírtocho,
estiven a facer unha disección.

631
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
É fermoso.

632
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Pertúrbate?

633
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Lémbrame os cadros do martirio.

634
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Xa non hai dor.

635
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Vese o deseño de Deus
na simetría e nas formas.

636
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.

637
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Déboche confesar algo.

638
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Creo firmemente no marabilloso,
e ti tamén.

639
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Hai un vínculo entre nós. Non o sentes?

640
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
É case físico.
Estou convencido de que é algo máis.

641
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Crer algo non o fai certo.

642
00:49:30,375 --> 00:49:31,625
E logo que fas aquí?

643
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
É unha criatura fermosa, non si?

644
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Distante, absolutamente cativadora,
pero moi estraña.

645
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Tres corazóns.

646
00:49:55,125 --> 00:49:56,958
Múltiples ollos. Sangue branco.

647
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
E unha falta de elección fascinante.

648
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Non te comprendo.

649
00:50:04,458 --> 00:50:06,375
A elección é o sustento da alma.

650
00:50:09,041 --> 00:50:11,041
O único don que Deus nos concedeu.

651
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth.

652
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Xa elixín.

653
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Boa noite.

654
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!

655
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!

656
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
<i>Pensei que fracasara.</i>

657
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Pensei que estaba acabado. Pensei...</i>

658
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>E pensei...</i>

659
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>E...</i>

660
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
A simetría.

661
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
A simetría de Deus. Iso é.

662
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Si.

663
00:51:29,250 --> 00:51:31,625
<i>Ao pór a pila sobre o sistema linfático,</i>

664
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>dera coa clave.</i>

665
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Xa nada me podía parar.</i>

666
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Nada.</i>

667
00:51:42,416 --> 00:51:46,374
Non! Non collan ningún corpo
dos de arriba nin dos de abaixo,

668
00:51:46,375 --> 00:51:47,790
agás que eu os marque.

669
00:51:47,791 --> 00:51:50,458
O xeo e a putrefacción
destrúen os tecidos.

670
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Miren só polo medio.

671
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
A abundancia pode desorientar
se un non afina o seu obxectivo.

672
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Priorizo os espécimes altos
con membros longos.

673
00:52:05,458 --> 00:52:08,333
- O tamaño facilitará o traballo.
- Gústame.

674
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
A perfección.

675
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
E por que non, querido barón?

676
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Si, por que non?

677
00:52:17,833 --> 00:52:19,500
Busquen unha cabeza intacta.

678
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Leven ese.

679
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Poñan ese alá.

680
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Traian os outros.

681
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Vállame Deus.

682
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Impórtalle?

683
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Remateino.

684
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!

685
00:56:07,916 --> 00:56:09,333
Avecíñase unha tormenta!

686
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
O meu bastón.

687
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
O meu bastón!

688
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
O bastón, no puño.

689
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Mercurio.

690
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Está enfermo?
- Grazas.

691
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
É sífilis?

692
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Si, estou morrendo.

693
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Unha noite con Venus
e unha vida con Mercurio.

694
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Non é así o dito?

695
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
En que fase?

696
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Secundaria?

697
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Os dous sabemos o curso que segue.

698
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Empeza corroendo os ósos,

699
00:57:00,625 --> 00:57:04,499
as órbitas, os pómulos, os dentes,
a mandíbula, o cranio...

700
00:57:04,500 --> 00:57:06,332
O cerebro quedará exposto.

701
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Tumores, demencia, unha dor insufrible...

702
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Unha boa mañá empezarei a berrar
e non pararei xamais.

703
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Non podo afrontar un final tan vulgar.

704
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Iso lévame á miña única condición.

705
00:57:23,166 --> 00:57:25,500
O noso trato, o que acordamos

706
00:57:26,500 --> 00:57:29,958
a cambio da miña xenerosa intervención
no seu favor.

707
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Cando lle deamos a vida ao noso novo Adán,

708
00:57:35,375 --> 00:57:37,875
quero que me poña
nese corpo novo perfecto.

709
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Non.

710
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Non.
- Si.

711
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Agora non!

712
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Agora si.
- Discutímolo despois, agora non.

713
00:57:49,916 --> 00:57:51,458
Non hai ningún despois!

714
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Non hai ningún despois.

715
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Deille todo o que quixo!

716
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Deille todo o que solicitou!

717
00:58:44,291 --> 00:58:45,875
Pida o que sexa e terao.

718
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Mesmo a Elizabeth.

719
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Por favor.

720
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
Pedilo ben sempre axuda.

721
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
A enfermidade
propagóuselle por todo o corpo.

722
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
É sistémica, e sábeo.

723
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Ten os órganos contaminados.

724
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
O cerebro, o sangue, todo.

725
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Pero os cartos non, ou?

726
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
É imposible.

727
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Só ten que pronunciar unha simple palabra:

728
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Si", nin máis nin menos.

729
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Non! Non o entende? Non!

730
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Que fai?

731
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Pare!

732
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Pare.

733
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Se perdemos iso, quedamos sen nada.

734
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Eu serei a aguia que lle devore o fígado!

735
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Por favor, pare!

736
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander!

737
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Aguante, míreme!

738
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Non! Herr Harlander!

739
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Non. Non!

740
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Non!

741
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Non!

742
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Non, non!

743
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Mentíchesme.

744
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Mentiches.

745
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>Victor!</i>

746
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>Victor!</i>

747
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Non, por favor.

748
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Mira. Iguais.

749
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sol.

750
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.

751
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Mira.

752
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
A luz do sol. O sol é...

753
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
O sol é vida.

754
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Calor.

755
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Si!

756
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.

757
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.

758
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Iso.

759
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Si, abofé.

760
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Abofé.

761
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.

762
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
O correo, señor.

763
01:05:12,041 --> 01:05:13,915
Cartas da vella propiedade.

764
01:05:13,916 --> 01:05:15,000
De Xenebra.

765
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Algunha do meu tío?
- Non.

766
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Se cadra deberiámolos visitar.

767
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Amodo. Mira. Mira para abaixo.

768
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Auga.

769
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Auga.

770
01:05:37,875 --> 01:05:40,082
- Si, auga.
- Victor.

771
01:05:40,083 --> 01:05:42,499
Non, eu son Victor. Iso é auga. Ven.

772
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Ven, moi ben.

773
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Imos dar un paso grande.

774
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Xuntos. Preparado?

775
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Por aquí, así.
- Victor.

776
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Non, así non. Por aquí.

777
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Non. Queima.

778
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Iso non se toca.

779
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Queima.

780
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Senta. Moi ben, así.

781
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Si, agora mira o que teño aquí.

782
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Mira isto. Que é esta cousa?

783
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
Que é esta cousa tan rara? Coidado.

784
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Que forte es.

785
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Iso, así.

786
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Queres outro? Si, este vai aquí.

787
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Chave.

788
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.

789
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Con isto estarás quentiño.

790
01:06:32,208 --> 01:06:34,457
Unha manta para que te abrigues.

791
01:06:34,458 --> 01:06:36,082
Victor.

792
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Moi ben.

793
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Queda aquí.

794
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Vas quedar aquí.

795
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Queda aquí.

796
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Xa volvo. Moi ben. Queda aí.

797
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.

798
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Non, tranquilo.

799
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Volverei.

800
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.

801
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.

802
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Todo era novo para el.</i>

803
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>A calor, o frío, a luz, a escuridade...</i>

804
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>E eu estaba alí para moldealo.</i>

805
01:07:21,083 --> 01:07:23,583
<i>Non considerara
o que viría trala creación.</i>

806
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
<i>E ao alcanzar os confíns da terra,</i>

807
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
<i>xa non había horizonte.</i>

808
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>O logro parecía antinatural.</i>

809
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Falto de sentido.</i>

810
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>E iso atormentábame.</i>

811
01:07:47,666 --> 01:07:50,833
Os seus homes desexan volver, non si?

812
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Probablemente.

813
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Pero así que poidamos, proseguiremos.

814
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Custe o que custe.

815
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Está tan tolo coma min.

816
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Se cadra ten sentido
que lle conte a miña historia.

817
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Tanto se o ten coma se non, barón,

818
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
gustaríame oíla.

819
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>Pasaron semanas</i>

820
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>e mentres a súa forza
aumentaba velozmente, a miña minguaba.</i>

821
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>Por desgraza, a súa linguaxe
non se desenvolvía máis.</i>

822
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Non.

823
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Baixa.

824
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Iso é.

825
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Iso é. Queda así. Quieto.

826
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Si, ese es ti.

827
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Ese es ti, ves?

828
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Si, isto vai curando moi ben.

829
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estou canso.

830
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Non durmín nada.

831
01:08:56,833 --> 01:09:02,333
Non dou prendido no sono
por dedicarme a ti.

832
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Xa rematei de afeitarte.

833
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Non, para.

834
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Solta. Non, abre.

835
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Abre a man. Ábrea.

836
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Que fas?

837
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Mira o que fixeches.

838
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Tesme que escoitar. Díxenche que soltases.

839
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Que insensatez! Non, para.

840
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Dáme.

841
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- Non me toques!

842
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Non me volvas tocar!

843
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Dáme.

844
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Non foi culpa miña, foi túa.

845
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
A ferida.

846
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Cerrouche.

847
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Pero como?

848
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Tranquilo.

849
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Non.

850
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Non.

851
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Non.

852
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Tranquilo.

853
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Seguro que vai todo ben.

854
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Xa estamos chegando.

855
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Sei que tes pensamentos. Seino.

856
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Sei que os tes.

857
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Aí dentro, en algures, tes pensamentos.

858
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Non si?

859
01:10:40,458 --> 01:10:43,875
Queres dicir algo?
Malia que sexa desordenado e confuso.

860
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Algo?

861
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Ou é esperar moito?

862
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Victor.

863
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Xa, xa!

864
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Iso xa quedou claro.

865
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Ese son eu. Chámome Victor.

866
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Sabes dicir outra cousa? O que sexa!

867
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Calquera cousa.

868
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sol.

869
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Frío, chuvia, sangue, o que sexa.

870
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Bota. Sabes dicir "bota"?

871
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.

872
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Non, si, non, si! Imos ver.

873
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
Man. Podes dicir "man"?

874
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Man.

875
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Tesme medo?

876
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Tesme medo?

877
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Por que? Por que me tes medo?

878
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Eu non te vou mancar.

879
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Non te vou mancar. Creeite.

880
01:11:37,000 --> 01:11:38,416
Son o teu creador. Para!

881
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Viñestes. Estades aquí.

882
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Veña, pasade.

883
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Teño tanto que amosarche, Elizabeth...

884
01:12:04,916 --> 01:12:08,707
Non o vas crer. É marabilloso.
Primeiro ven mirar as anotacións.

885
01:12:08,708 --> 01:12:10,208
Está aquí o meu tío?

886
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Como?

887
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
O meu tío está aquí?

888
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Non.

889
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Non, estou só. Aquí non está.

890
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Virá nuns días.
- Non tes bo aspecto, Victor.

891
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Estou mellor ca nunca,
coa mente clara! Vide!

892
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Tes febre?

893
01:12:25,333 --> 01:12:27,540
É que me alegro moito de vervos.

894
01:12:27,541 --> 01:12:29,999
Estou extasiado. Erguéstesme o ánimo.

895
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Verás que marabilla. Xa o presentía.

896
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...

897
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor, por favor, dáme un momento.

898
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Quen te mancou?

899
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Tes que ver isto, William.

900
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Déixame ordenarcho.

901
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Eu tamén teño algo que amosarche.

902
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Falei coa Real Sociedade de Medicina.

903
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Teñen interese en verte.
- Aínda non.

904
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Non estou preparado.

905
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Non é o que sempre quixeches?

906
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
O home.

907
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- O de abaixo.
- Víchelo?

908
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
É un paciente? Unha vítima?

909
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Ten feridas. Mancáchelo ti?

910
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Non, feriuno o mundo, Elizabeth.

911
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Eu deille a vida.

912
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Deille a vida.

913
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Arriba.

914
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Veña.

915
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Quieto aí.

916
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Aínda se ten que afacer ao entorno.

917
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
É forte, William.

918
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Lográchelo.
- É moi forte.

919
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Lográchelo.

920
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Funciónanlle todos os sistemas.

921
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Todo cicatriza.

922
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
A cicatrización é errática, si,

923
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
pero é excepcional.

924
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Por que o tes aquí encadeado?

925
01:16:16,125 --> 01:16:21,624
Pola súa seguridade e pola miña,
e así é máis doado asealo e mantelo.

926
01:16:21,625 --> 01:16:23,208
E non coñece outra cousa.

927
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Pero ti si.

928
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Harlander sábeo?

929
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Temos que preparalo todo para a súa volta.

930
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Abofé.
- E telo todo presentable.

931
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
É intelixente?

932
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Victor, é intelixente?

933
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Non logro entender como o fixeches,

934
01:17:05,833 --> 01:17:08,166
pero son consciente da súa envergadura.

935
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, nunca te preguntaches

936
01:17:15,041 --> 01:17:17,375
cal das partes que conforman ese home

937
01:17:17,875 --> 01:17:19,833
alberga a alma?

938
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Non, nunca.

939
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Hai algo moi desacougante
na criatura de aí abaixo.

940
01:17:33,208 --> 01:17:36,750
Deforme, coma unha figura
reflectida nunha sala de espellos.

941
01:17:37,250 --> 01:17:38,458
Pero animada.

942
01:17:39,291 --> 01:17:40,666
Que será o que a anima?

943
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Dóeche?

944
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Unha folla?

945
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Para min?

946
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Grazas.

947
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Non é fermosa?

948
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
É para min?

949
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Eu son Elizabeth.

950
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Podes dicir "Elizabeth"?

951
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Elizabeth.

952
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
A miña gorxa emite sons.

953
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.

954
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Teño que marchar.

955
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.

956
01:19:58,833 --> 01:20:00,625
Non te deberías achegar a iso.

957
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"Iso"?

958
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Iso, si.

959
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Sei que ten vida dentro,
pero non a chispa da intelixencia

960
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
que eu esperaba.

961
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Talvez non como a entendes.

962
01:20:15,166 --> 01:20:19,374
Algo saíu mal. Unha obstrución,
unha sutura, unha conexión...

963
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
O gran Victor Frankenstein
cometeu un erro?

964
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
A criatura só sabe unha palabra:

965
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
"Victor."

966
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Repítea coma un papagaio, ás toas.

967
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Se cadra de momento
esa palabra éo todo para el.

968
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
¿E se ao renacer
o espírito que o anima é máis simple,

969
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- máis puro?
- Puro?

970
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Máis puro ca o do home común.

971
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
¿E se, libre de pecado,

972
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
o alento do Creador
penetrou na súa carne ferida?

973
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Por Deus, Elizabeth.

974
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Se me obrigase a crelo,

975
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
inclinaríame a pensar
que sentes atracción por esa cousa.

976
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
É comprensión.

977
01:21:00,625 --> 01:21:04,124
Vinlle a dor nos ollos,
e a dor é proba de intelixencia.

978
01:21:04,125 --> 01:21:05,250
E a miña dor?

979
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
E o que me negaches?

980
01:21:08,916 --> 01:21:10,541
O que anhela o meu corazón.

981
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
O teu corazón?

982
01:21:16,333 --> 01:21:20,333
De toda a anatomía humana,
ese é o órgano que menos comprendes.

983
01:21:21,333 --> 01:21:23,708
Só os monstros xogan a ser Deus, barón.

984
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Máis puro ca o home común?

985
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
E eu, dalgún xeito, son o vilán.

986
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
O teu corazón é puro?

987
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Asegúroche eu que non.

988
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Saberíao, púxeno eu aí.

989
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Sube.

990
01:21:59,791 --> 01:22:01,125
Ímolo volver intentar.

991
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Dáme a perna.

992
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
A perna!

993
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Dáme a perna!

994
01:22:10,375 --> 01:22:13,249
A dor é proba de intelixencia, non si?

995
01:22:13,250 --> 01:22:14,875
Pois comprobemos a teoría.

996
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Dáme a perna!

997
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
A perna!

998
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
A perna!

999
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Veña!

1000
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Dáma, besta!

1001
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Dáme a perna!

1002
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
A perna!

1003
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!

1004
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!

1005
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Victor! Victor!

1006
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Que foi, Victor?

1007
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Ven.

1008
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Fracasei. Cometín un erro.

1009
01:22:54,666 --> 01:22:56,624
- Non tal. Vin as notas.
- Si tal.

1010
01:22:56,625 --> 01:22:58,915
- É perfecto.
- A criatura é perigosa.

1011
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Non hai... Victor.

1012
01:23:01,125 --> 01:23:03,207
Agardamos por Harlander e falámolo.

1013
01:23:03,208 --> 01:23:05,541
William, teño que contarche algo.

1014
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Tes que ver algo.

1015
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander.
- Nun arranque de ira, matouno.

1016
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Agora entendes
por que dubidaba en contarche isto?

1017
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Sobre todo, a Elizabeth.

1018
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
E agora que facemos?

1019
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Como?

1020
01:23:34,958 --> 01:23:38,457
- Que facemos?
- Debes levar a Elizabeth a Viena.

1021
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Dille que xurdiu algo urxente
e que tedes que marchar.

1022
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Ocúltalle a verdade.

1023
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Polo seu ben.

1024
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Tesme que facer caso.

1025
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Volveremos axiña,
pero, de momento, é o mellor.

1026
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Sube á carruaxe, rógocho.

1027
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Que esperanza de vida ten a criatura?

1028
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Pouca. Moi pouca, asegúrocho.

1029
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Teño unha sensación horrible.

1030
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Que pasa?

1031
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Manda dar a volta.

1032
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Vai ti a Viena.

1033
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Manda dar a volta ou salto. Vaino matar.

1034
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Di unha palabra.

1035
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Unha palabra, calquera.

1036
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Fai que te salve.

1037
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.

1038
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.

1039
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!

1040
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!

1041
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!

1042
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>Pero ese non foi o final.</i>

1043
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Na procura da vida, creei morte.

1044
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Seica me debo volver dirixir
aos meus homes.

1045
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Tranquilo.

1046
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Escoitaranme.

1047
01:27:57,208 --> 01:27:59,749
Non, para! Non o manques!

1048
01:27:59,750 --> 01:28:00,874
Aquí me tes.

1049
01:28:00,875 --> 01:28:01,958
Lévame a min.

1050
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Veña, besta.

1051
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Mátanos aos dous.
Confirma o relato do teu creador.

1052
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
O meu creador contou o seu relato.

1053
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Agora eu contarei o meu.

1054
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
SEGUNDA PARTE
O RELATO DA CRIATURA

1055
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Victor!

1056
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Chamei por ti e entendín que estaba só.</i>

1057
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- Que é iso?
- Dispara!

1058
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Dispáralle!

1059
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Décheslle?

1060
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Onde está?

1061
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
<i>Curáranme as feridas,</i>

1062
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>pero tiña frío, moito frío.</i>

1063
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- Prendes o lume?
- Vou.

1064
01:35:10,541 --> 01:35:12,833
Eu arranxarei o curral así que poida.

1065
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Estades ben? Colléstelo?

1066
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Non. Buscamos ben, pero non apareceu.

1067
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Disparámoslle dúas veces.

1068
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
O rastro desapareceu a unha milla.

1069
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Ben, entrade.

1070
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Seguímolo un bo anaco e logo esfumouse.

1071
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Que era? Un oso?

1072
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Non era nin oso nin humano.
Nunca vira nada igual.

1073
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
E logo era un fantasma?

1074
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Non era fantasma ningún. Sangrou.
Era de carne e óso.

1075
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Ven aquí.

1076
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Cóntame que máis viches.

1077
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, leva o teu avó
onda a cheminea.

1078
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Axúdao a pórse cómodo.

1079
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Por aquí, avó.

1080
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Internámonos na fraga, pero nada.

1081
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Collerémolo.

1082
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Quererá tempo.
- Si.

1083
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, ven.

1084
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Ven, cariño. Axúdame fóra.

1085
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>Aquel vello conmoveume.</i>

1086
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Eses ollos invidentes
estaban cheos de sabedoría.

1087
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
<i>Aquelas persoas posuían uns sons.</i>

1088
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>Empregábanos para expresar</i>

1089
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>sentimentos e ideas.</i>

1090
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>Chamábanlles palabras.</i>

1091
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Pon atención.

1092
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Que é isto?

1093
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Un neno.

1094
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Outra vez.
- Un neno.

1095
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Moi ben, filliña.

1096
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
E isto?

1097
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Un ollo.

1098
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Outra vez.
- Un ollo.

1099
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Iso é. Moi ben, filliña.

1100
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Ollo.
- E isto?

1101
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Unha man.

1102
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Moi ben.
- Man.

1103
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Bota unha man.

1104
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Ata aquel de alí, o máis grande.

1105
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
<i>Anhelaba formar parte desa familia.</i>

1106
01:37:34,333 --> 01:37:38,000
- Precisamos máis leña para o inverno.
- Faremos varias viaxes.

1107
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>Quería ser o seu benfeitor.</i>

1108
01:37:41,125 --> 01:37:43,749
- Precisamos troncos para a estrutura.
- Ben.

1109
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
<i>Que podía facer eu por eles?</i>

1110
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Anna-Maria! Padre!

1111
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Vide! Vide ver!

1112
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Mira, Anna-Maria!

1113
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Mira, hai máis!

1114
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Quen faría isto?

1115
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
O espírito da fraga.

1116
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Debémosllo agradecer.

1117
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Grazas.

1118
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Di: "Grazas, espírito da fraga."

1119
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Grazas, espírito da fraga.

1120
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Grazas.

1121
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Ven, mira isto.

1122
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Grazas.

1123
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
<i>Dende entón,
convertinme no seu gardián invisible.</i>

1124
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>O espírito da fraga.</i>

1125
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>Ás veces eles tamén
tiñan algún pequeno xesto comigo.</i>

1126
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Roupa, pan...</i>

1127
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>E por un intre,</i>

1128
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>un breve intre,</i>

1129
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>o mundo e eu estivemos en paz.</i>

1130
01:39:11,708 --> 01:39:14,249
Veña, para dentro.

1131
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Pecha ben a cancela.

1132
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Quen faría isto?

1133
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
O espírito da fraga, eh?

1134
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Xa está.

1135
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"E ao final, aquel orgulloso rapaz

1136
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
non deu atopado a súa man.

1137
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Perdeu a fortuna, volveuse pedra,

1138
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
perdeu o orgullo e mais a terra."

1139
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Moi ben, querida.

1140
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Moi ben lido. Agora proba con este.

1141
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Lobos.

1142
01:40:47,708 --> 01:40:52,125
<i>Quedoume clara unha idea, un sentimento.</i>

1143
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
<i>O cazador non odiaba o lobo.</i>

1144
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>O lobo non odiaba a ovella.</i>

1145
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Pero a violencia
parecía inevitable entre eles.</i>

1146
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>"Se cadra, así funciona o mundo", pensei.</i>

1147
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>Perséguente e mátante</i>

1148
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>só por ser quen es.</i>

1149
01:41:26,083 --> 01:41:28,583
Venderemos as ovellas a fin de mes, padre.

1150
01:41:29,250 --> 01:41:32,208
Logo levareino
con Alma e Anna-Maria á vila.

1151
01:41:32,708 --> 01:41:36,165
Iremos ás montañas cazar lobos
e volveremos tras o inverno.

1152
01:41:36,166 --> 01:41:41,040
Eu rezo aquí só cada inverno
e este ano non será distinto.

1153
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Por favor, padre, entre en razón.

1154
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Vós facede o que debades
e eu farei o mesmo.

1155
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Vello testudo.

1156
01:41:55,250 --> 01:41:57,666
Agora quedamos sós, espírito.

1157
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Ti e mais eu.

1158
01:42:00,583 --> 01:42:03,957
Elaborara na miña imaxinación

1159
01:42:03,958 --> 01:42:07,958
moitos xeitos de presentarme ao ancián.

1160
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>Temeríame?</i>

1161
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
<i>Aceptaríame?</i>

1162
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
<i>Rexeitaríame?</i>

1163
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Quen anda aí?

1164
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
<i>Cun só paso, entrei nun mundo distinto,</i>

1165
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>un mundo que só vira dende a distancia.</i>

1166
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Por favor, quen é?

1167
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Respóndeme.

1168
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Dime.

1169
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Por que estás aquí?

1170
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Viaxe.

1171
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Benvido, querido viaxeiro.

1172
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Non penses que non agradezo a túa compaña
se che pido que collas ti unha cadeira.

1173
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Resúltame difícil ser bo anfitrión.

1174
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Si.

1175
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Fállame a vista.

1176
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Pero hai pan e brandy na mesa.

1177
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Por favor, sírvete.

1178
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Bran... dy?

1179
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
A túa fala.

1180
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Seica che custa falar.

1181
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Non es de aquí?

1182
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Tes medo?

1183
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Non temas.

1184
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Que che dá medo?

1185
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Todo.

1186
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Tes...

1187
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Tes as mans conxeladas.

1188
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
E estás ferido, non si?

1189
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Ferido?

1190
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Si, tes cicatrices na cara e nas mans

1191
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
e levas posto un uniforme.

1192
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Feríronte na batalla?

1193
01:44:12,125 --> 01:44:13,083
Estabas agochado

1194
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
nas engrenaxes do muíño, non si?

1195
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Si, o espírito da fraga.

1196
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Si.

1197
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Non podo xulgar o teu rostro,

1198
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
pero hai algo na túa voz

1199
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
que me convence
da túa boa vontade e amabilidade.

1200
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Amabilidade?

1201
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Queda comigo.

1202
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Compartiremos a comida e o lume.

1203
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Estaría encantado
de compartir o pouco que teño contigo

1204
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
e a túa compaña axudaríame enormemente.

1205
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Poderíasme ler.

1206
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Ler?

1207
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Considera esta a túa casa
e a min o teu amigo.

1208
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amigo.

1209
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amigo.

1210
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amigos.

1211
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>E foi entón cando lin
a miña primeira historia,</i>

1212
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>e foi a primeira historia de todas.</i>

1213
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Lin sobre un home chamado Adán
e unha muller chamada Eva,</i>

1214
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>sobre o que viviron no primeiro xardín.</i>

1215
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Lin sobre o ascenso de cidades rivais</i>

1216
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>e o derrubamento dunha torre</i>

1217
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>e a cólera dun Deus.</i>

1218
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>E lin sobre homes
que loitaron contra dragóns</i>

1219
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>e homes que o perderon todo.</i>

1220
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>E pasou o tempo,</i>

1221
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>voou coas follas do outono.</i>

1222
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Viras algunha vez a neve, querido amigo?

1223
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Deixa o mundo limpo e renovado.

1224
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>"Chámome Ozymandias, rei de reis.</i>

1225
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Contempla as miñas obras,
poderoso, e desespera.</i>

1226
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>Nada máis queda.</i>

1227
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
Entre a decadencia das colosais ruínas,
núas e infindas,

1228
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
esténdense ao lonxe
as solitarias areas chairas.

1229
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
Chámome Ozymandias..."

1230
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Hai máis libros ca este no mundo?

1231
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Uns cantos máis, sen dúbida.

1232
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Pero aquí non.

1233
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
O último libro á esquerda. Cólleo.

1234
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Aínda non chegamos a el.

1235
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
<i>O paraíso perdido,</i> de Milton.

1236
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
O home ten preguntas para Deus.

1237
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Mesmo Deus ten preguntas.

1238
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Eu penso que quería respostas
e por iso nos mandou o seu fillo.

1239
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Probablemente o intrigaba a morte,

1240
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
o sufrimento.

1241
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Quero saber quen son,

1242
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
de onde veño.

1243
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Deus borrouche a memoria
como eu desexaría que me borrase a miña.

1244
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Hai moitos anos
quiteille a vida a un home,

1245
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
un bo home,

1246
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
e lévoo expiando dende entón.

1247
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdoar.

1248
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Esquecer.

1249
01:48:07,666 --> 01:48:09,625
A verdadeira medida da sabedoría.

1250
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Saber que te feriron,

1251
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
quen te feriu,

1252
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
e escoller deixalo pasar.

1253
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Pero non podo esquecer
o que non dou lembrado.

1254
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Non lembras nada?

1255
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
En soños...

1256
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
vexo lembranzas.

1257
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
De distintos homes.

1258
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Son retallos.

1259
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Eu...

1260
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Lembro lume e auga.

1261
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
E area baixo os pés.

1262
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
E unha palabra.

1263
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Unha única palabra.

1264
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Cal é?

1265
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.

1266
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Vai cara aí,</i>

1267
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>cara a esa palabra.</i>

1268
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>Entón descubrino.</i>

1269
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>O horror da verdade.</i>

1270
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Entendín que eu non era nada.</i>

1271
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Un despoxo.</i>

1272
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Unha mancha.</i>

1273
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>Nin sequera da mesma natureza ca o home.</i>

1274
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>Esa dor adheríuseme á mente.</i>

1275
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>Xa nunca me deixou.</i>

1276
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>E entón vino.</i>

1277
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>O teu nome.</i>

1278
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Victor Frankenstein."

1279
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>E onde atoparte.</i>

1280
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Non!

1281
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Non!

1282
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Volviches.

1283
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Descubrín o que son.

1284
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
De que estou feito.

1285
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Son o fillo dun osario.

1286
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Un enxendro

1287
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
feito de restos e despoxos de mortos.

1288
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Un monstro.

1289
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Eu sei o que es.

1290
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Un bo home.

1291
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
E... es o meu amigo.

1292
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Amigo?

1293
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amigo.

1294
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Que é esa cousa?

1295
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
A cousa do bosque?

1296
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Que lle fixeches?

1297
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Non te movas.

1298
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Axiña! Recarga! Mátao!

1299
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>Volveu o silencio,</i>

1300
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>e logo... a desapiadada vida.</i>

1301
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>Canto tempo botei morto?</i>

1302
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>Non o sei.</i>

1303
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>Pero vin que me curaran as feridas.</i>

1304
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>O frío aire do inverno
proíame nos pulmóns.</i>

1305
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>Sentinme máis só ca nunca,</i>

1306
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>porque para todo home
había un último remedio para a dor:</i>

1307
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>a morte, un don que ti tamén me negaras.</i>

1308
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>A envexa medrou dentro de min</i>

1309
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
e decidín pedirche un único favor a ti,

1310
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
o meu creador.

1311
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Pedinche... unha compañeira.

1312
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Teste que erguer.

1313
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Si, claro.

1314
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
A voda comezará axiña
e quérote ao meu lado.

1315
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Sería difícil de crer

1316
01:57:43,750 --> 01:57:45,958
se non fose pola túa bondade.

1317
01:58:00,833 --> 01:58:03,458
Falei con algúns convidados
da investigación,

1318
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
da explosión.

1319
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
A maioría acéptao coma o que foi.

1320
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
E que foi, William?

1321
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
O pasado, Victor.

1322
01:58:17,583 --> 01:58:18,916
Un terrible accidente.

1323
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Vou vender a propiedade.

1324
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Só nos temos un ao outro.

1325
01:58:49,250 --> 01:58:52,666
Quero que tires pétalos
por todas as partes, así.

1326
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Sube e sigue a facer iso.

1327
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Sei que dá mala sorte
ver a noiva antes da cerimonia.

1328
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Só ao noivo.

1329
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Xa, certo. Non a min.

1330
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Ola, Elizabeth.

1331
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Antes rara vez tiña remorsos
e agora non teño outra cousa.

1332
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Unha febre atenazoume moito tempo,
pero xa pasou,

1333
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
e agora véxote como é debido.

1334
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Por se serve de algo,
deséxovos a ti e a meu irmán pequeno,

1335
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
a quen quero máis ca a vida mesma,
o mellor.

1336
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Pode que che guste crer iso.

1337
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
E arrepíame só oílo.

1338
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
No día da miña voda, pídoche un só favor.

1339
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Abonda de mentiras.

1340
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Dígoche que...
- Fóra da miña alcoba.

1341
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Marcha!

1342
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Sae das sombras,

1343
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
se estás aquí.

1344
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Vésme dar as grazas?

1345
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Sobreviviches
e fuches intelixente abondo para atoparme.

1346
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Fíxente ben.

1347
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Preciso que me fagas unha compañeira,

1348
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
unha coma min.

1349
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Unha compañeira?

1350
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Entendo.

1351
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Outro monstro.

1352
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Si.

1353
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Podemos ser monstros xuntos.

1354
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Custoume enormemente recobrar a cordura

1355
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
e ti apareces aquí
coma a loucura que me volve chamar.

1356
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Non podo morrer.

1357
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
E non podo vivir...

1358
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
eu só.

1359
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Contigo creei
algo verdadeiramente horrible.

1360
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Algo non.

1361
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Alguén.

1362
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Creaches alguén.

1363
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
A min.

1364
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Malia que sexa un mosaico, creador, penso.

1365
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Sinto.

1366
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Teño unha única petición.

1367
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Faime unha coma min.

1368
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
E logo que?

1369
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
A procreación.

1370
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
A reprodución.

1371
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Un fogar?

1372
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Unha tumba?

1373
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
A morte enxendrando morte e máis morte.

1374
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Unha raza de demos propagándose.

1375
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
A obscenidade perpetuándose.

1376
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Son obsceno para ti,
pero para min simplemente son.

1377
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Vaite!

1378
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Endexamais farei outra cousa coma ti,
malévola e deforme.

1379
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Daquela aínda se reduce todo
á túa vontade, Victor.

1380
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Esa detestable vontade
que me fixo nacer agora condéname?

1381
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
O milagre non é que eu fale,
é que ti te dignes a escoitar!

1382
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Se non me concedes o amor,
entregareime á ira.

1383
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
E a miña é infinda!

1384
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Déixenme pasar.

1385
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor.

1386
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Que pasa?

1387
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Ti.

1388
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Ti.

1389
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Es ti.

1390
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, apártate del.

1391
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Non!

1392
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Atacouna!

1393
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Lévame contigo.

1394
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Vállame Deus.

1395
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Non, déixame. Pódote salvar.

1396
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Pódote salvar.

1397
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
De que?

1398
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
De ti?

1399
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Témote, Victor.

1400
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Non.

1401
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Sempre te temín.

1402
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Cada ápice de loucura e destrución.

1403
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
A conflagración mesma que o devorou todo.

1404
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Todo xurdiu en ti.

1405
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Ti es o monstro.

1406
02:07:21,041 --> 02:07:23,250
O meu lugar nunca estivo neste mundo.

1407
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Buscaba e anhelaba algo
que non sabía expresar.

1408
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Pero en ti, atopeino.

1409
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Estar perdida e que te atopen,

1410
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
tal é o tempo de vida do amor.

1411
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
E na súa brevidade,

1412
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
na súa traxedia...

1413
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
isto volveuse eterno.

1414
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Que mellor xeito de apagarme

1415
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
que ante o teu ollar?

1416
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Ela marchou e eu ansío seguila.

1417
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Déchesme unha vida que non quería.

1418
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Entrégocha.

1419
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Considérasme un monstro.

1420
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Agora devólvoche o favor.

1421
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Mátame! Agora, faino!

1422
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Fareite sangrar.

1423
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Imbuireiche humildade.

1424
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Talvez sexas o meu creador,

1425
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
pero de agora en diante,
eu serei o teu amo.

1426
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Perseguíchesme alén das fragas,</i>

1427
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>alén das montañas,</i>

1428
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>alén dos xélidos horizontes,</i>

1429
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>ata que xa non quedaba nada.</i>

1430
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Só ti e mais eu.</i>

1431
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Preciso munición.

1432
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Afíeme isto.

1433
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Tres latas de leite condensado e leña.

1434
02:10:56,041 --> 02:10:58,416
- E seis cartuchos de dinamita.
- Seis?

1435
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Que vai cazar?

1436
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Algo grande.

1437
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Non!

1438
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.

1439
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Só me escoitas cando che fago dano.

1440
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Isto. Pos a túa fe nisto?

1441
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Pensas que isto me vai destruír?

1442
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Préndea e reza para que o faga,
porque se non,

1443
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
volverei por ti.

1444
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Préndea!

1445
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Agora corre.

1446
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>E alí estabas ti, tirado e roto.</i>

1447
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>E eu,</i>

1448
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>vivo de novo.</i>

1449
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Sentía a carne chamuscada rexenerándose,</i>

1450
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>o estalido dos ósos recompoñéndose,</i>

1451
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>o murmurio do sangue
bombeando no meu incesante corazón.</i>

1452
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>E unha vez máis, sen atopar misericordia,</i>

1453
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>só me quedaba un camiño.</i>

1454
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>E aquí estamos.</i>

1455
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Consumidos e exhaustos.

1456
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Sen nada máis para dar nin recibir.

1457
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
O sangue onda a tenda...

1458
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
É meu.

1459
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Todo meu.

1460
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Sangro.

1461
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Padezo.

1462
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Sufro.

1463
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Non acabará nunca.

1464
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Síntoo.

1465
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Consómeme o arrepentimento.

1466
02:15:44,125 --> 02:15:46,750
E agora contemplo
a miña vida como o que foi.

1467
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Agora marcharás, creador.

1468
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Esvaeceraste.

1469
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Será todo un breve momento.

1470
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
O meu nacemento, a miña dor,

1471
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
a túa perda...

1472
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Non me castigarán

1473
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
nin me absolverán.

1474
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
A esperanza que tiña,

1475
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
a rabia...

1476
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
xa non son nada.

1477
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
A marea que me trouxo aquí
agora vén levarte a ti.

1478
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Quedo desamparado.

1479
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdóame.

1480
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Meu fillo.

1481
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Se achas a forza no corazón,
perdoa a túa propia existencia.

1482
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Se a morte non pode ser,
considera isto, meu fillo:

1483
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
mentres vivas,

1484
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
que remedio che queda, senón vivir?

1485
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Vivir.

1486
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Di o meu nome.

1487
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Meu pai púxome ese nome

1488
02:17:33,125 --> 02:17:34,500
e non significaba nada.

1489
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Agora rógoche que mo repitas...

1490
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
unha última vez.

1491
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Como o dicías ao principio,

1492
02:17:48,291 --> 02:17:50,791
cando significaba o mundo enteiro para ti.

1493
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.

1494
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Perdóote.

1495
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Agora descansa, padre.

1496
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Se cadra agora

1497
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
podemos ser humanos os dous.

1498
02:18:47,375 --> 02:18:48,333
Baixen as armas.

1499
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Báixenas!
- Respondo eu deles.

1500
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Déixeno marchar.

1501
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Somos libres!

1502
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Capitán,

1503
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
cales son as ordes?

1504
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Icen as velas.

1505
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Damos a volta.

1506
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Díllelo vostede?

1507
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Atención!

1508
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Volvemos á casa!

1509
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Volvemos á casa!

1510
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"E ASÍ O CORAZÓN ROMPERÁ,
MAIS ROTO VIVIRÁ"

1511
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}BASEADA EN

1512
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}<i>FRANKENSTEIN OU O MODERNO PROMETEO</i>
DE MARY SHELLEY

1513
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Subtítulos: Lucía Doval



