1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
ΠΡΕΛΟΥΔΙΟ

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}ΑΠΩΤΑΤΟΣ ΒΟΡΡΑΣ, 1857

5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Καπετάνιε!

6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Καπετάνιε!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Να σου πω λίγο;

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Πρέπει να περάσουμε τον πάγο.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Το πλήρωμα πεινάει. Εξαντλήθηκε.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Άμα συνεχίσουμε έτσι, θα έχουμε θέματα.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Ακούστε, παλικάρια!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Όσο καθυστερεί η δουλειά,
τόσο πιο ζόρικος θα γίνεται ο πάγος.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Δεν σταματάμε.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Δουλεύετε με βάρδιες.

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Κύριε, με κάθε σεβασμό...

16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Να καθησυχάσουμε το πλήρωμα.

17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Να το καθησυχάσουμε;

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Ναι, ότι θα γυρίσουμε στην Αγία Πετρούπολη
μόλις απελευθερώσουμε το πλοίο.

19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Δεν θεωρούν
ότι θα 'μαστε αξιόπλοοι για πολύ και...

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Ακούστε με!

21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Ούτε εσείς ούτε ο αξιωματικός από δω
έχετε λόγο να σκέφτεστε οτιδήποτε.

22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Αναλάβαμε μια αποστολή
και θα τη φέρουμε εις πέρας.

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Θα φτάσουμε στον Βόρειο Πόλο.

24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Συνεννοηθήκαμε;

25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Έκρηξη, καπετάνιε.

26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
Σχεδόν τρία χιλιόμετρα μακριά.

27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Ετοίμασε τους άντρες.

28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Τα σκυλιά δεν έπαθαν τίποτα.

29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
Κι από πού έρχεται τόσο αίμα;

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Από δω, καπετάνιε!

31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Ένας τραυματίας. Έχασε πολύ αίμα.

32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Έχει τραύμα στον ώμο και σπασμένο πόδι.

33
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Αρκούδα το έκανε;

34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Δύσκολο, καπετάνιε.

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Λάρσεν, βοήθα με την μπότα του.

36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Προσθετικό πόδι.

37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Βάλτε τον στη σανίδα.

38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Σβέλτα. Στο πλοίο. Τώρα!

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Λάρσεν, έρχεται αυτό το πράγμα.

40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Ετοιμάστε τα τουφέκια!

41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Μόλις σας πω.

42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Στοχεύσατε!

43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Πυρ!

44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Επόμενη ομάδα!

45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Πυρ!

46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Όλοι στο πλοίο!

47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
Ο άντρας που ανεβάσαμε;

48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Πού είναι;

49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Τι είναι αυτό; Τι θέλει;

50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Φέρτε τον σ' εμένα!

51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Το τρομπόνι. Λάρσεν, πιάσε το τρομπόνι!

52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Βίκτορ.

53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Βίκτορ!

54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Το σκότωσα.

55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Το σκότωσα.

56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Δεν πέθανε!

57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
Τη σκάλα!

58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Ανεβάστε τη σκάλα!

59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Φέρτε τον σ' εμένα!

60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Πόσες σφαίρες έμειναν;

61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Μία, αλλά δεν θα το σκοτώσει.

62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Το ξέρω.

63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Αλλού θα ρίξω.

64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Λάβδανο, να μαλακώσει τον πόνο. Πιες.

65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Πού βρίσκομαι;

66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
Στο δανέζικο πλοίο <i>Ορίζων.</i>

67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Καπετάνιος Άντερσον και δρ Ούντσεν.

68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Πόσους άντρες σας σκότωσε αυτό;

69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Έξι.

70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Θα επιστρέψει και θα σκοτώσει κι άλλους.

71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Όλους σας, αν χρειαστεί,
εκτός κι αν με παραδώσετε σε αυτό.

72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Όχι. Τελείωσε.

73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Βυθίστηκε στα παγωμένα νερά. Πέθανε.

74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Όχι, δεν πέθανε!

75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Δεν μπορεί να πεθάνει.

76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Προσπάθησα να το καταστρέψω.

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Είτε με πιστεύετε είτε όχι,

78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
θα επιστρέψει... για μένα.

79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
Κι όταν το κάνει,

80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
πρέπει να μου υποσχεθείτε
ότι θα με αφήσετε πάνω στον πάγο

81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
για να με πάρει.

82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Σας παρακαλώ.

83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Τι σόι πλάσμα είναι αυτό;

84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Ποιος διάβολος το δημιούργησε;

85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Εγώ.

86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Εγώ.

87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Είναι δημιούργημά μου.

88
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Είχα αποφασίσει ότι η ανάμνηση
των δεινών μου έπρεπε να πεθάνει μαζί μου.

89
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Έτοιμο.

90
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Κάποια απ' όσα θα σας πω έχουν συμβεί.

91
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Κάποια άλλα όχι, μα είναι όλα αλήθεια.

92
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Το όνομά μου είναι Βίκτορ.

93
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Βίκτορ Φράνκενσταϊν.

94
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Ο πατέρας μου μού έδωσε αυτό το όνομα.

95
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Ξέρετε τι σημαίνει;

96
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Ναι, έτσι πιστεύω. Κατακτητής.

97
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Που τα κερδίζει όλα.

98
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Ναι. Απ' αυτόν ξεκίνησαν όλα.

99
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Τον πατέρα μου.

100
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
Και τη μητέρα μου.

101
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>Βίκτορ!</i>

102
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
ΜΕΡΟΣ I
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΒΙΚΤΟΡ

103
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>Βίκτορ!</i>

104
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Βίκτορ!

105
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Έλα κάτω. Έρχεται ο πατέρας σου.

106
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Εδώ είμαι, μητέρα.

107
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Εδώ είμαι.

108
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Ο πατέρας μου ήταν βαρόνος
και διακεκριμένος χειρουργός.</i>

109
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Παντρεύτηκε τη μητέρα μου
για να βολευτεί κυρίως,</i>

110
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
<i>μιας και είχε μεγάλη προίκα
κι αριστοκρατική καταγωγή.</i>

111
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
<i>Αυτό έδωσε στον πατέρα μου τα μέσα
να διατηρήσει τη θέση και το πατρικό του.</i>

112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>Ήταν απών απ' τις ζωές μας,</i>

113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>μα όταν επέστρεφε,
όλοι ακολουθούσαν το πρόσταγμά του.</i>

114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Καλή μου, Κλερ.

115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>Τον υπόλοιπο καιρό...</i>

116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Βίκτορ.

117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Πατέρα.

118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
<i>Τον υπόλοιπο καιρό,
η μητέρα ήταν δική μου.</i>

119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Όχι, φέρ' το εδώ αυτό.

120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Τα άλατα του κρέατος
εμπλουτίζουν το αίμα σου

121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
καθώς και του μωρού.

122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Τρως για δύο, αν θυμάσαι.

123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Άντε.

124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Είναι θρεπτικό.

125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Φύλακα άγγελε,

126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
γλυκιά συντροφιά.

127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Στάσου δίπλα μου και μη μ' αφήσεις.

128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Υπό την προστασία σου, πάρε με, και...

129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>Τους άκουγα μέσα απ' τον τοίχο,
να μαλώνουν ακατάπαυστα,</i>

130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>να φωνάζει ο ένας στον άλλον
για τα λεφτά, τα ακίνητα... και μένα.</i>

131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>Οι φωνές τους με γέμιζαν τρόμο.</i>

132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Ο άνθρωπος μάς απεχθανόταν και τους δύο.</i>

133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
<i>Τα κατάμαυρο χρώμα των μαλλιών μας,
το έρεβος στα μάτια μας.</i>

134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Ακόμη και η σιωπηρή,
και κατά καιρούς νευρική στάση μας</i>

135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>φαίνεται πως τον εξαγρίωνε απύθμενα.</i>

136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Απαρίθμησε με όσο μεγαλύτερη ακρίβεια
μπορείς την παλαιά ταξινόμηση

137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
των χυμών του ανθρώπινου σώματος.

138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Αίμα, μαύρη χολή, κίτρινη χολή και φλέγμα.

139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Το μέσο βάρος μιας ανδρικής καρδιάς;

140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Είναι 250-310 γραμμάρια, πατέρα.

141
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Το μέσο βάρος μιας γυναικείας καρδιάς;

142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Είναι 220-280 γραμμάρια.

143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Πού οφείλεται αυτό, θεωρείς;

144
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Η διαφορά που έχουν στη μάζα.

145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Στο βαθύ συναίσθημα;

146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Στην τάση για μελαγχολία;

147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Στη μάζα. Στον όγκο του αίματος, πατέρα.
Στη μυϊκή υπερτροφία.

148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Συμφωνώ. Δεν υπάρχει
πνευματικό περιεχόμενο στον ιστό,

149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
και κανένα συναίσθημα στον μυ.

150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Περίγραψε τώρα τη βασική λειτουργία
της τριγλώχινας βαλβίδας.

151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Μου διαφεύγει, πατέρα,
μα είναι βέβαιο πως θα το θυμηθώ.

152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Ναι, είμαι σίγουρος.

153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Το φίλντισι δεν αιμορραγεί, Βίκτορ.

154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Η σάρκα μόνο.

155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Μέχρι να θυμηθείς κάτι,
ο ασθενής σου ίσως έχει πεθάνει.

156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Το κατάλαβες;

157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
Η βασική λειτουργία
της τριγλώχινας βαλβίδας

158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
είναι η αποτροπή της παλινδρόμησης αίματος
στην κοίλη φλέβα.

159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Όχι, όχι τα χέρια σου. Όχι πια.

160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Είναι πια εργαλείο
της τέχνης και βούλησής σου.

161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
Πρέπει να τα προσέχουμε.

162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Το πρόσωπό σου, όμως,
είναι καθαρή ματαιοδοξία.

163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Φέρεις το όνομά μου, Βίκτορ,
και μαζί μ' αυτό, τη φήμη μου.

164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Σε παρακαλώ να το θυμάσαι.

165
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Νιώθω ότι έχεις κάτι πολύ καλό.

166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Τρία...

167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Δύο...

168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Ένα...

169
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Αδύνατον.

170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Θ' ανακατέψω εγώ.

171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Μητέρα;

172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Πατέρα!

173
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Η μητέρα.

174
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Θέλω ζεστό νερό και καθαρές πετσέτες.
Μπόλικες. Αμέσως.

175
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Κύριε.

176
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- Όχι, Βίκτορ!
- Μαμά;

177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Πατέρα!

178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Σώσ' τη, να χαρείς!

179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Η μητέρα μου, που θεωρούσα πια
πως ήταν κομμάτι του εαυτού μου,</i>

180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
<i>εκείνη που νόμιζα πως δεν θα έφευγε ποτέ,</i>

181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>εκείνη που ήταν η ζωή...
έγινε πλέον θάνατος.</i>

182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>Το βλέμμα της έσβησε,</i>

183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>το χαμόγελό της θρέφει πια
την παγωμένη γη.</i>

184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Φύγετε!

185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Όλοι σας, φύγετε!

186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Ένα μέρος του σύμπαντος έμεινε κενό</i>

187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
<i>και ο ουράνιος θόλος
σκοτείνιασε για πάντα πια.</i>

188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Κλείσε τα μάτια σου τώρα.</i>

189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Μην κοιτάξεις, αν δεν σου πω.

190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Τώρα.

191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>Ο Γουίλιαμ μεγάλωσε
μέσα στο φως και τα χαμόγελα.</i>

192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
<i>Ήταν πιο ήρεμος εκ φύσεως, πιο ευγενής.
Ο αγαπημένος του πατέρα, το δίχως άλλο.</i>

193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Ευχαριστώ, πατέρα.

194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Είναι χαρά μου, αγόρι μου.

195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>Αυτός ήταν αύρα δροσιάς
κι εγώ, το μαύρο σύννεφο.</i>

196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>Αυτός ήταν όλο γέλια,
κι εγώ, μες στην κατήφεια.</i>

197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Πιάσε τα γκέμια.

198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Κοίτα με, πατέρα. Κοίτα με.

199
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
<i>Υπήρχε και κάτι άλλο.</i>

200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>Ή μάλλον, ένα κενό.</i>

201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Η μητέρα μου είχε πεθάνει</i>

202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>στα χέρια του σημαντικότερου γιατρού
της εποχής του:</i>

203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>Του πατέρα μου.</i>

204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>Μια ιδέα άρχισε
να σχηματίζεται στο μυαλό μου.</i>

205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Πώς ορίζεται το κυκλοφορικό σύστημα;

206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Αναπόφευκτα, αναπόδραστα...</i>

207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...όπως διατυπώνεται στο <i>De Motu Cordis.</i>

208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>...μέχρι που βγήκε αληθινή.</i>

209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Πατέρα;

210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Την άφησες να πεθάνει, έτσι;

211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Έκανα ό,τι μπορούσα για να τη σώσω.
Το ξέρεις αυτό.

212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Απέτυχες, τότε.

213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Κανείς δεν νικάει τον θάνατο.

214
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Εγώ θα το κάνω. Θα τον νικήσω.

215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Όσα ξέρεις, θα τα μάθω.
Και θα τα ξεπεράσω.

216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Θαρρώ πως καλύψαμε αρκετά για σήμερα.

217
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
<i>Γεννήθηκα εκ νέου εκείνο το βράδυ.</i>

218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Είχα ένα όραμα.

219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Είδα, για πρώτη φορά...

220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>τον Έκπτωτο Άγγελο.</i>

221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>Κι αυτός μου έταξε κάτι.</i>

222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Να μπορέσω να δαμάσω
τις δυνάμεις της ζωής και του θανάτου.</i>

223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Να γίνω όσο καλός ιατρός
ήταν κι ο πατέρας μου.</i>

224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>Να τον ξεπεράσω σε φιλοδοξία και εύρος.</i>

225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Φύλακα άγγελε...

226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
<i>Το όραμα ήταν τόσο καθαρό.</i>

227
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
<i>Πιο καθαρό απ' ό,τι είχα δει
στον ξύπνιο μου ή στα όνειρά μου.</i>

228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>Μα πώς;</i>

229
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Η πτώση μου ήταν γοργή.

230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Δύο εξεγέρσεις και μια πυρκαγιά
στις φυτείες της μητέρας μου

231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
θέρισαν την περιουσία μας.

232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Κρατήσαμε το ακίνητο,
μα χάσαμε όλα τ' άλλα.

233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>Ο Γουίλιαμ πήγε στη μία πλευρά
της οικογένειας, στη Βιέννη.</i>

234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
<i>Εγώ στο Λονδίνο και μετά, Εδιμβούργο.</i>

235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>Κι εκεί, για δεκαετίες, προσπαθούσα να...</i>

236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
διευρύνω τα στενά όρια
της πανεπιστημιακής κοινότητας.

237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Ζωή.

238
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Αυτό... είναι ζωή, κύριοι.

239
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΚΟΛΕΓΙΟ ΙΑΤΡΙΚΗΣ
ΠΕΙΘΑΡΧΙΚΗ ΑΡΧΗ

240
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Γεννιόμαστε.

241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
Και μόλις σηκωθούμε, πέφτουμε.

242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Θάνατος.

243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
Και το διάστημα ανάμεσα
σ' αυτήν την άνοδο και την πτώση,

244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
το ταπεινό μας πλαίσιο.

245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Η γέννηση, όμως, δεν είναι στο χέρι μας.

246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Είναι;

247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Η σύλληψη. Αυτή η σπίθα, η ζωογόνος
δύναμη της σκέψης και της ψυχής.

248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Στα χέρια του Θεού.

249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Του Θεού.

250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Ο θάνατος, όμως...

251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Ενθάδε κείται η πρόκληση.

252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Αυτό θα 'πρεπε να μας απασχολεί.

253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Θα 'πρεπε.

254
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Και ποιοι είμαστε για να μας απασχολεί;
Δεν είμαστε θεοί.

255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Αλλά αν πρέπει να φερθούμε
τόσο αλαζονικά όσο οι θεοί,

256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
πρέπει, αν μη τι άλλο,
να κάνουμε και θαύματα.

257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Δεν συμφωνείτε;

258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Να ανάψουμε μια θεία φλόγα
στο μυαλό αυτών των νεαρών φοιτητών.

259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Να τους διδάξουμε την απείθεια
και όχι την υποταγή.

260
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Να δείξουμε ότι ο άνθρωπος ίσως δαμάσει
τη φύση και αναχαιτίσει τον θάνατο.

261
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Όχι να τον καθυστερήσει.
Να τον σταματήσει εντελώς!

262
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Ησυχία!

263
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Τι ακριβώς προτίθεστε να κάνετε
για να διδάξετε το ακατόρθωτο;

264
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Σύνθετο υποκείμενο, το σώμα.

265
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Ενός καταστηματάρχη.
Το παρέλαβα λίγο μετά τον θάνατό του.

266
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Ο εγκέφαλος λειτουργικός.

267
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
Νωτιαίοι κλάδοι,
πνευμονογαστρικά νεύρα άθικτα.

268
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Ίσως προσέξατε τις ανεπαίσθητες ουλές.

269
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Δεν χρειάστηκε ιδιαίτερο ράψιμο από μένα.

270
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
Το χέρι, όπως βλέπετε,

271
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
έρχεται από άλλο δείγμα,
που ανήκει σε μαραγκό.

272
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Μύες, σύνδεσμοι και νεύρα ενωμένα πια.

273
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Τώρα, η σπασμωδική κίνηση του σώματος

274
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
απ' το ρεύμα, δεν είναι κάτι καινούργιο.

275
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Δεν είναι. Ωστόσο,
η ενέργεια που το διαπερνά

276
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
ακολουθεί μια διαφορετική έννοια,

277
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
την ανατολίτικη έννοια του τσι.

278
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Υπολογίζει τη ζωτική ενέργεια
που ρέει μέσα και έξω.

279
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Χρησιμοποιώ βελόνες σε έξι...

280
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Ησυχία! Καθίστε!

281
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Εδώ είναι ακρόαση, γιατρέ, όχι τσίρκο.

282
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Δεν σε βοηθάει αυτό, Βίκτορ.

283
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Αυτά τα γαλβανικά τεχνάσματα δεν κάνουν.

284
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Τεχνάσματα.

285
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Τεχνάσματα;

286
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Είσαι σίγουρος;

287
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Αυτό δεν είναι τέχνασμα. Είναι απόφαση.

288
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Είναι κινητικός συντονισμός ανάμεσα
στο μάτι ενός νεκρού και το χέρι άλλου,

289
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
νοτισμένος με νέα βούληση
και της βασικές αρχές της αντίληψης.

290
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Κατανόηση σ' έναν εγκέφαλο
που είναι ήδη νεκρός;

291
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Άφησέ το τώρα.

292
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Σε παρακαλώ.

293
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
Η ευγένεια βοηθάει πάντα.

294
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Κλείσ' το αυτό το πράγμα.
Αμέσως, τσαρλατάνε.

295
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Αυτό είναι το μέλλον. Είναι κάτι εφικτό.

296
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Να μη μελετηθεί; Να μην ποσοτικοποιηθεί;

297
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Αυτό είναι ανίερο, βλάσφημο, χυδαίο!

298
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Ο Θεός δίνει ζωή
και ο Θεός την παίρνει, Βίκτορ.

299
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Ίσως ο Θεός να είναι ανίκανος!

300
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
Κι εμείς πρέπει να καλύψουμε τα λάθη του!

301
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Μην τους αφήσετε να σας κλείσουν το στόμα!

302
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
Οι απαντήσεις προκύπτουν μόνο
μέσα απ' την ανυπακοή.

303
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
Μακριά απ' τον φόβο
και τις άνανδρες δοξασίες!

304
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Καθηγητή Κρέμπε.

305
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Βαρόνε Φράνκενσταϊν,
το όνομά μου είναι Χάινριχ Χάρλαντερ.

306
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
Έχω μαζί μου μια συστατική επιστολή

307
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
από τον αδερφό σας Γουίλιαμ.

308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Από τον αδερφό μου;

309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Εγώ ζήτησα την τιμή να σας γνωρίσω.

310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Δεν θα σας απασχολήσω πολύ.

311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Παρακαλώ.
- Καλώς.

312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Μήπως θα έρθει να με δει ο Γουίλιαμ;

313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Ναι, σε λίγες μέρες.

314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Για να σας γνωρίσει τη μνηστή του,
που τυχαίνει να είναι ανιψιά μου.

315
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Την Ελίζαμπεθ Χάρλαντερ,
μια εξαιρετική κοπέλα,

316
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
της καλογηρικής.

317
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Εγώ τις τράβηξα.

318
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
Ο Γουίλιαμ έχει φτάσει ψηλά
στον κόσμο της οικονομίας.

319
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Έχει κάνει όνομα.

320
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Όνομα; Αυτός;

321
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Φοβάμαι πως το μοιραζόμαστε αυτό το όνομα,
είτε μας αρέσει είτε όχι.

322
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Διάβασα το άρθρο σας στο <i>Lancet.</i>

323
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Πιστεύετε ότι θα τα καταφέρετε;

324
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Να φτιάξετε άνθρωπο;

325
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Ένα νέο και πλήρες σώμα;
Να του δώσετε ζωή;

326
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Δεν το είδατε σήμερα;

327
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Εγώ μια σταύρωση είδα, βασικά.

328
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Δεν σας άφησαν να αρθρώσετε λέξη.

329
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Και πάλι τους έδειξα.

330
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Τι;

331
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Την αλήθεια.

332
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Ως το δείπνο, θα 'χει ξεχαστεί.

333
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Ναι, ναι. Εσείς, όμως, πώς το βρήκατε;

334
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Εγώ το βρήκα ευφυέστατο.

335
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Ήταν. Το ξέρω.

336
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Μα έχετε τον ενθουσιασμό μικρού παιδιού,

337
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
που αγκαλιάζει το κατοικίδιό του
τόσο σφιχτά που θα το πνίξει.

338
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Γι' αυτό ανησυχώ για εσάς.

339
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Θα δαμάσεις τη φωτιά σου, Προμηθέα;

340
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Ή θα κάψεις τα χέρια σου
προτού την παραδώσεις;

341
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Μάλιστα.

342
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Μην το θεωρήσετε αγένεια, να χαρείτε,
μα είχα δύσκολη μέρα.

343
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
Δεν είμαι σε θέση, θεωρώ,
να ψυχαγωγήσω αγνώστους.

344
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Αν δεν υπάρχει κάτι άλλο...

345
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Μα υπάρχει. Κάτι πολύ μεγάλο.

346
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Διαμένω στο Εδιμβούργο.

347
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Σε τρεις μέρες από τώρα,
θα δούμε τον Γουίλιαμ και την Ελίζαμπεθ.

348
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
Κι εκείνο το απόγευμα,
θα αλλάξω το πεπρωμένο σας.

349
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Θα σας δείξω κάτι εξαιρετικό.

350
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Καλοσύνη σας.
- Ευχαριστώ.

351
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
Το ροδάκινο. Γύρισέ το. Έτσι.

352
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Πάλι το δάγκωσες.

353
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Τρως τα ροδάκινα.

354
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Αυτό είναι ένα σύμβολο θανάτου.

355
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
Το ροδάκινο είναι σύμβολο της ζωής
και της νιότης, κι εσύ το δαγκώνεις;

356
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Πεινούσα, Κίκι.
- Μη με λες Κίκι.

357
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
Ο βαρόνος Βίκτορ Φράνκενσταϊν.

358
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Μπορείς να φύγεις.

359
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Ζητώ συγγνώμη.

360
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Καλώς ορίσατε.

361
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Χερ Χάρλαντερ.

362
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Μια νέα τέχνη. Η φωτογραφία.

363
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Αντίο, Κίκι.

364
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Έχω παθιαστεί ήδη.

365
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Φέρατε τα έγγραφα;

366
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Ευχαριστώ.

367
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Είστε συγκλονιστικός.
- Ευχαριστώ.

368
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Χρησιμοποιείτε το νευρικό σύστημα
για να μεταφέρετε το κύμα ενέργειας.

369
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Έτσι δεν είναι;

370
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Σωστά.

371
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Και, συνεπώς, η βιωσιμότητα
της ζωτικής δύναμης που πυροδοτείτε

372
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
είναι πολύ σύντομη. Φθίνει, χάνεται.

373
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Γιατί το λέτε;

374
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Στη διάλεξη, κλείσατε
την παρουσίασή σας από περηφάνια.

375
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Ενώ, στην ουσία, η γαλβανική αυτή δύναμη

376
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
εξαφανιζόταν, έτσι δεν είναι;

377
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
Είστε ιατρός, κύριε;

378
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Ναι, κάποτε. Στρατιωτικός.

379
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Κι όχι απ' τους ικανούς, θα έλεγα.

380
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Αλλά μου επέτρεψε
να χτίσω σταθερά την περιουσία μου.

381
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Έχω κάποια εργοστάσια πυρομαχικών.

382
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Έμπορος όπλων.
- Ή ρεαλιστής.

383
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Γνωρίζετε τους Πίνακες Ίβελιν;

384
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Ασφαλώς. Δημιούργημα του σερ Τζον Ίβελιν.

385
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
Τέσσερις τάβλες, λεπτομερέστατες,

386
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
κι από τις πιο παλιές, που δείχνουν νεύρα,

387
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
φλέβες και αρτηρίες των πτωμάτων. Τι;

388
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Ναι. Μόνο που υπάρχει και πέμπτη.

389
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Η πιο συναρπαστική.

390
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Εξαιρετικό, έτσι;

391
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Σάρκα αποτυπωμένη σε ξύλο.

392
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
Το πτώμα ξαπλωμένο στην τάβλα,
ξεφλουδίζεται σιγά σιγά,

393
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
και ο ιστός που μένει
λουστράρεται με ρητίνη πάνω στο ξύλο.

394
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Εδώ φαίνεται το λεμφικό σύστημα.
- Ναι.

395
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Οι μουσουλμάνοι γιατροί το αποκαλούσαν
"το κρυφό κυκλοφορικό".

396
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Μεταφέρει κάπου τρία λίτρα υγρό,
αλλά αποτελεί ένα αχανές δίκτυο.

397
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Απίστευτο.
- Ναι.

398
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Για εμάς, για εσάς,
η σημαντική μεταβολή είναι αυτή εδώ.

399
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
Η ένατη διάταξη. Μια ντελικάτη,

400
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
σχεδόν αιθέρια δομή γύρω από την καρδιά.

401
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Μπορεί να διανέμει,
αλλά και να αποθηκεύει ενέργεια.

402
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Αν η πρόσβαση είναι εφικτή
χωρίς να καταστραφεί

403
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- ο περιβάλλοντας ιστός...
- Όχι μπροστά.

404
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Πίσω, στη σπονδυλική στήλη,
στη θωρακική καμπυλότητα.

405
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Ασφαλώς.

406
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Ροή ενέργειας, σχηματισμός ουλής
και ανάπλαση που ξεπερνάει κάθε φαντασία.

407
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
Αιώνια ζωή.

408
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Θα χρηματοδοτήσω την έρευνά σας
με απεριόριστους πόρους.

409
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
Με τι αντάλλαγμα;

410
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Περιττές οι αγένειες.

411
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Είμαστε θηρευτές της αλήθειας
και της υπέρβασης. Ομοϊδεάτες.

412
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Ίσως, εν καιρώ, να ζητήσω χάρη,

413
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
αλλά κυρίως θα καταγράφω
τη διαδικασία για τις μελλοντικές γενιές.

414
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Δουλεύω μόνος.

415
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Δεν κάνω φασαρία.

416
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
Ο Γουίλιαμ Φράνκενσταϊν
και η ανιψιά σας, χερ Χάρλαντερ.

417
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Θα το σκεφτώ.

418
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Αλήθεια.

419
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Βαρόνε.

420
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Μη στραφείτε στη λογική τώρα.
Θα ήταν πολύ κρίμα.

421
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Βίκτορ.

422
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
Γουίλιαμ!

423
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Βίκτορ.
- Να σε χαρώ!

424
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Θεέ μου, μεγάλωσες.

425
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Δεν ήταν στο χέρι μου.

426
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Να σου γνωρίσω τη μέλλουσα σύζυγό μου.

427
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Τη λαίδη Ελίζαμπεθ Χάρλαντερ.

428
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Δηλώνω πανευτυχής.

429
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Δεν σοκαρίστηκα που αποβλήθηκες,

430
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
μα ο τρόπος και το μένος
της απομάκρυνσής σου,

431
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
αναίτια, το δίχως άλλο.

432
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Όχι, δεν ήταν.

433
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Μου άξιζε.

434
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Εγώ φρόντισα να συμβεί,
συμφωνείτε, χερ Χάρλαντερ;

435
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Ήταν εντυπωσιακή έξοδος.

436
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Γιατί τους προκάλεσες;

437
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
Γιατί δεν συνέχισες χωρίς να βρεθείς
στο επίκεντρο με τέτοιο τρόπο;

438
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Πολύ ασφαλές, ακόμη
και για τα δικά σου δεδομένα, Γουίλιαμ.

439
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Σαν τον πατέρα ακούγεσαι.

440
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Ήταν άνθρωπος με τακτ, ο πατέρας μας.

441
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Ακριβής, διακριτικός, μετρημένος.

442
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Εγώ, από την άλλη, αδυνατώ να δω
γιατί η μετριοπάθεια θεωρείται αρετή.

443
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Ο Βίκτορ πάντα ήθελε την προσοχή όλων.

444
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Ακόμη κι ως παιδιά,
έμενα σιωπηλός για να ησυχάσει.

445
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Ίσως υπερβολικά πολύ και συχνά,
δεν συμφωνείς, Βίκτορ;

446
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Αν η ζωή μπορεί να αναγεννηθεί,

447
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
όχι ως απλή προσομοίωση,

448
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
αλλά ως θεία πράξη με φυσικά,
χημικά μέσα, γιατί να το αποσιωπήσουμε;

449
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Γελάτε;

450
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Ψυχαγωγείστε;
- Έτσι φαίνεται, ναι.

451
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Δεν εκφράζομαι καθαρά;

452
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Το σίγουρο είναι ότι εκφράζεστε δυνατά.

453
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Δεν αξίζει τον κόπο;

454
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Οι ιδέες δεν είναι
από μόνες τους αξιόλογες.

455
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Διαφωτίστε με, παρακαλώ.

456
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Όπως ο πόλεμος, για παράδειγμα.

457
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
Γουίλιαμ, πούρο
και μπράντι στο γραφείο μου;

458
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Σίγουρα θα έχεις ξανακούσει
την ανιψιά μου να μιλάει για αυτά.

459
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Μας συγχωρείτε.

460
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Παρακαλώ, συνεχίστε. Τα περί ιδεών.

461
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Βασικά... τιμή, πατρίδα, ανδρεία.

462
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Αξιόλογες ιδέες, σίγουρα,
κι ανώτερες από μόνες τους,

463
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
δεν συμφωνείτε;

464
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Εντούτοις, κάποιοι πεθαίνουν για δαύτες.

465
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
Μ' έναν καθόλου ανώτερο τρόπο.

466
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
Με το πρόσωπο στη λάσπη.
Πνίγονται απ' το αίμα.

467
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
Ουρλιάζουν απ' τον πόνο.

468
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Άντρες που ήταν πατέρες,
αδέρφια ή γιοι κάποιου εκεί έξω.

469
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
Άντρες χορτάτοι, καθαροί, φροντισμένοι,

470
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
διαβασμένοι από τις μητέρες τους,

471
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
που απλώς έπεσαν στη μάχη,

472
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
μακριά από αυτούς
που προκαλούν τις τραγωδίες.

473
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Αυτοί παραμένουν στο σπίτι,
λυτρωμένοι από πληγές ή λόγχες,

474
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
με άθικτο το δέρμα,
και σκεπάσματα ζεστά και καθαρά.

475
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Αυτό συμβαίνει όταν οι ιδέες
διώκονται από ανόητους.

476
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
Κι εμένα ανόητο με θεωρείτε;

477
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Τρέξτε στο μπράντι και τα πούρα.

478
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Περιμένουν τα αγόρια.

479
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Πόσο συχνά πιστεύει κανείς
ότι συναντά έναν άγγελο ή έναν διάβολο,</i>

480
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
<i>μα συνειδητοποιεί πως ήταν ψευδαίσθηση;</i>

481
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Στο σκάκι που παίζουμε,

482
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
έχουμε αντίπαλο τον εαυτό μας.

483
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Βοήθα τον.

484
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Βοήθα τον!

485
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Ορίστε. Πιες λίγο.

486
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Έλα μαζί μου.

487
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Τίποτα.

488
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Τον είδε ο φύλακας, κύριε.

489
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Τριγύριζε το πλοίο. Στην ομίχλη.

490
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Τον είδαμε όλοι να πνίγεται.

491
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Κύριε.

492
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Οι άντρες φοβούνται.

493
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Λένε ν' αφήσουμε τον άλλον στον πάγο.

494
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
Να ξεμπερδεύουμε.

495
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Είναι υπό την προστασία μου.

496
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
Υπό την προστασία του Παλατιού!

497
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Λίγες εβδομάδες μετά,
κάλπασα με τον Γουίλιαμ και τον Χάρλαντερ</i>

498
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
<i>σε μια λίμνη κοντά στο Φαντούτς.</i>

499
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
Ο πύργος χτίστηκε
για τη διήθηση των αρδευτικών υδάτων.

500
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Δημόσιο έργο. Εγκαταλείφθηκε στον πόλεμο.

501
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Όχι στον τωρινό, στον προηγούμενο.

502
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ή στον προ-προηγούμενο. Δεν θυμάμαι.

503
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>Μόλις τον είδα...</i>

504
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>Τον πύργο.</i>

505
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>Ένιωσα το πεπρωμένο να με καλεί.</i>

506
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
Η κατασκευή είναι σχεδόν άθικτη.

507
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
Και υπάρχει ένα κανάλι
από πάνω μέχρι κάτω.

508
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
Θα φροντίσω για τα υπάρχοντά σας.

509
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Θα τα φέρουμε από το Εδιμβούργο.

510
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Οτιδήποτε χρειαστείτε
ή θελήσετε θα το έχετε.

511
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Οτιδήποτε;
- Οτιδήποτε.

512
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
Έχω εξασφαλίσει την υπηρεσία του Γουίλιαμ
για όλη τη διάρκεια του έργου.

513
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Θα χρειαστώ ένα κελί.

514
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- Κι έναν κρύο θάλαμο κοντά.
- Γουίλιαμ.

515
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Κάτω, υπάρχουν δύο ταμιευτήρες άντλησης.

516
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Θα τους αναπροσαρμόσουμε.

517
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Θα επισκευάσουμε τις ατμομηχανές.

518
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Θα χρειαστούμε και καύσιμα.

519
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Εκεί και εκεί, τέσσερις
βολταϊκές μπαταρίες υψηλής χωρητικότητας,

520
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
θετικής κι αρνητικής πολικότητας,

521
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
κι ένα αλεξικέραυνο σύστημα
που θα συμπτύσσεται μέσα στο εργαστήριο.

522
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Ναι. Οι συνεργάτες μου μπορούν να φτιάξουν
όλο τον εξοπλισμό που θα χρειαστείτε.

523
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Να υποθέσω ότι προχωράμε, λοιπόν;

524
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Η συμφωνία έκλεισε.

525
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Κάθαρμα!

526
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Όχι αυτό.

527
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Άνοιξε το στόμα.

528
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Ευχής έργο η αγχόνη.
Θα 'χες πεθάνει μέσα στον χρόνο.

529
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Ο χερ Χάρλαντερ μού έταξε
τα καλύτερα δείγματα.

530
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Μπορεί να το έταξε, άρχοντά μου,

531
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
αλλά όπως γνωρίζετε,

532
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
το έγκλημα δεν πληρώνει,
κι αυτό φαίνεται εδώ.

533
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Είναι λεχρίτες όλοι τους.

534
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Λυπάμαι γι' αυτό.

535
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Αυτός έχει γερή πλάτη. Μου κάνει.

536
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Ελάτε αργότερα.

537
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>Εξομολόγηση;</i>

538
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>Μου κέντρισε το ενδιαφέρον.</i>

539
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>Τι έχει να εξομολογηθεί ένα τόσο ντελικάτο
και θεοσεβούμενο πλάσμα;</i>

540
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>Για καλή μου τύχη, βρήκα την ευκαιρία,</i>

541
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>και...</i>

542
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
<i>έσπευσα να μάθω.</i>

543
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Ευλόγησέ με, Πάτερ, διότι αμάρτησα.

544
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Πόσος καιρός έχει περάσει
από την τελευταία εξομολόγηση, κόρη μου;

545
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Ούτε εβδομάδα, Πάτερ. Ήμουν σε μονή.

546
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Εβδομάδα;

547
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
Με τέτοια ορμή βούτηξες στην αμαρτία;

548
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Πράγματι.

549
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Είχα την πρόθεση, δεν το έκανα.

550
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Άντρας, έτσι;
- Ναι.

551
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Αδερφός του μνηστήρα μου.

552
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Πόθος;

553
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Μίσος...

554
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Μίσος;
- Ο άνθρωπος είναι φρικτός, γκροτέσκος.

555
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Σκληρά λόγια.

556
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Κάπως άκαρδα, δεν νομίζεις;

557
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Με κάθε σεβασμό, Πάτερ,
δεν ξέρετε πώς είναι.

558
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Προσπαθεί να χειριστεί
τους πάντες και τα πάντα γύρω του.

559
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Σαν τύραννος,
απολαμβάνει να παριστάνει το θύμα.

560
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
Το μόνο καλό, θα έλεγα,

561
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
είναι που δεν ξέρει πόσο άξεστος είναι.

562
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Άξεστος;

563
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Εξηγήσου, παιδί μου.

564
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Αρχικά, δεν μπορεί να κρυφτεί.

565
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Τον εντοπίζεις... ακόμη
και μέσα σε κατάμεστη αγορά.

566
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Πες, πόσο γρήγορα με είδες;

567
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Πολύ πριν με δεις εσύ, πάντως.

568
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Πήρες βραδινό;

569
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Δεν πεινάω τόσο, βαρόνε. Ευχαριστώ.

570
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Εγώ λιμοκτονώ, πάντως.

571
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Ευχαριστώ, αγαπητέ.
- Εγώ, κύριε.

572
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Τι βιβλία αγόρασες; Μου επιτρέπεις;

573
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Μάντεψε.

574
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Να μαντέψω;
- Θα το προτιμούσα.

575
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Καλώς.

576
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Ένα ρομάντζο...

577
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
βουτηγμένο στη λιακάδα της Μεσογείου,
με πόθους και συγκρούσεις του έρωτα.

578
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Προσβλητικό, αλλά αναμενόμενο.

579
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Αλήθεια;

580
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Έντομα;

581
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Το επιστημονικό μου ενδιαφέρον
είναι γύρω από κάθε τι μικρό.

582
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Ό,τι κινείται στη φύση.
Οι ρυθμοί του Θεού, ίσως.

583
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Πάντα αναζητούσα κάτι πιο αγνό,
πιο θαυμαστό.

584
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Αυτό αναζητούσες στη μονή;

585
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Τρόπον τινά.

586
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Άξιζε τον κόπο;

587
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Τι αξίζει τον κόπο;

588
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Επίτρεψέ μου.

589
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Δεν φαίνεται πρέπον.

590
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Τι είναι πρέπον;

591
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Πολύ ωραία.

592
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Γελάς!

593
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>Κι έτσι για πρώτη φορά,</i>

594
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
<i>με τράβηξε πιο πολύ η ζωή</i>

595
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>και κάπως λιγότερο</i>...

596
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>ο Θάνατος.</i>

597
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
Η κεντρική μονάδα
έχει γρήγορο σύστημα στερεώματος.

598
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Κράμα χρησιμοποιήσατε;

599
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Χαλκό και ψευδάργυρο.

600
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Αυτά δεν κάνουν. Πάμε απ' την αρχή.

601
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Το καθαρό ασήμι, άρτιος αγωγός.

602
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
Γουίλιαμ, μείνε εδώ. Να χαρείς.

603
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Σ' εμπιστεύομαι πιο πολύ απ' όλους.

604
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Για λίγες μέρες ακόμα.

605
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Δεν πρόκειται να την πιάσεις.

606
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Πανέμορφη.

607
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Την αιχμαλωτίζουμε ή την αφήνουμε;

608
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Το πρώτο.

609
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Τώρα, έχουμε κάτι κοινό.

610
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Μια αιχμάλωτη.

611
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
<i>Όπως έταξε, ο Γουίλιαμ ανέλαβε φιλότιμα
την ετοιμασία του εργαστηρίου.</i>

612
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Το φτιάχνετε εκείνο;

613
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Βοήθησέ τον.

614
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Εκτελούσε τις οδηγίες μου κατά γράμμα.</i>

615
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Μπαταρία.

616
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Είναι καθαρό ασήμι πια.

617
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Σημεία αγωγιμότητας
που ανταποκρίνονται στο λεμφικό σύστημα.

618
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Κάτι που ήταν αρκετά σύνθετο,
μα το κατάφερα.

619
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Ευχαριστώ, χερ Χάρλαντερ.
Το πάρτι είναι απολαυστικό.

620
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Ελπίζω να μη διακόψατε την έρευνά σας

621
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
για χάρη εμού και της Ελίζαμπεθ.

622
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
Κάθε άλλο.

623
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Είναι νέα.
Στη δική μας καθοδήγηση βασίζεται.

624
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Θα σας αφήσω στην ησυχία σας.

625
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Περιττά τα τερτίπια μεταξύ μας.

626
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Γαλλική πορσελάνη.
Κάνει τη φυσική ανάγκη, μελωδία.

627
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Κοντεύω να βρω μια λύση. Ένα σημείο
πρόσβασης προς το λεμφικό σύστημα.

628
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Μάλιστα, είναι κι αυτό.

629
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Πέρασε τόσος καιρός.

630
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Ο πόλεμος τελειώνει.

631
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
Και μαζί του, και οι πόροι μου.

632
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Μα είπατε ότι θα ήταν απεριόριστοι.

633
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Όχι, όμως, η υπομονή μου.

634
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Ενημερώθηκα ότι θα λάβει χώρα
μια μάχη μέσα στην εβδομάδα.

635
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
Το κύμα του πολέμου
θα ξεβράσει τη λεία του στην όχθη μας.

636
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Μάχη; Με πτώματα κατακρεουργημένα.

637
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Μία εβδομάδα.

638
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Μία εβδομάδα;
- Μετά, η Ιστορία θα μας προσπεράσει.

639
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Τραβάτε το καζανάκι για μένα, βαρόνε;

640
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Μια εβδομάδα για να δω
πώς θα περάσει το ρεύμα.</i>

641
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Αδύνατον.</i>

642
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>Τι να έκανα;</i>

643
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>Ήμουν κοντά. Το ένιωθα.</i>

644
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>Και μετά... με πρόλαβε η ζωή.</i>

645
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Νομίζω ότι της έλειψες.

646
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Σε προειδοποιώ, Ελίζαμπεθ.
Ασχολούμαι με ανατομία.

647
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Όμορφα.

648
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Σε σοκάρει;

649
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Μου θυμίζει πίνακες μαρτυρίων.

650
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Στέρεψε ο πόνος.

651
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Το σχέδιο του Θεού φαίνεται
στη συμμετρία και τα σχέδια.

652
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Ελίζαμπεθ.

653
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Πρέπει να σου εξομολογηθώ κάτι.

654
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Πιστεύω σε κάθε τι θαυμαστό, όπως κι εσύ.

655
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Υπάρχει μια έλξη μεταξύ μας. Τη νιώθεις;

656
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Σχεδόν σωματική.
Ειλικρινά, πιστεύω πως είναι κάτι άλλο.

657
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Δεν είναι αληθινά όσα πιστεύουμε.

658
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Γιατί ήρθες, τότε;

659
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Όμορφο πλάσμα, δεν είναι;

660
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Απόμακρο. Απόλυτα σαγηνευτικό,
μα τόσο παράξενο.

661
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Τρεις καρδιές.

662
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Κάμποσα μάτια. Λευκό αίμα.

663
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Και μια συναρπαστική έλλειψη επιλογών.

664
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Δεν καταλαβαίνω.

665
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Η επιλογή είναι η έδρα της ψυχής.

666
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Το μόνο δώρο που μας χάρισε ο Θεός.

667
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Ελίζαμπεθ...

668
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Εγώ επέλεξα.

669
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Καλό βράδυ.

670
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Ελίζαμπεθ!

671
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Ελίζαμπεθ!

672
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
<i>Νόμιζα πως είχα αποτύχει.</i>

673
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Πως είχαν τελειώσει όλα. Νόμιζα...</i>

674
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>Και νόμιζα...</i>

675
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>Και...</i>

676
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
<i>Συμμετρία.</i>

677
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Η θεία συμμετρία. Ναι.

678
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Ναι.

679
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
<i>Έβαλα την μπαταρία
πάνω απ' το λεμφικό σύστημα.</i>

680
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>Βρήκα το κλειδί.</i>

681
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Τίποτα δεν θα με σταματούσε τώρα.</i>

682
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Τίποτα.</i>

683
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Όχι! Μην πάρετε κανένα πτώμα,

684
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
πάνω ή κάτω από τη στοίβα,
αν δεν τα έχω σημαδέψει.

685
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
Ο πάγος ή η αποσύνθεση
ίσως χαλάσει τον ιστό.

686
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Τα της μέσης να κοιτάτε.

687
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
Τέτοια πληθώρα αποπροσανατολίζει.
Εκτός κι αν κάποιος ξέρει πού στοχεύει.

688
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Προτιμώ ψηλά δείγματα, με μακριά άκρα.

689
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
Η κλίμακα αυτή θα βοηθήσει.

690
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Μ' αρέσει αυτό.

691
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Τελειότητα.

692
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Γιατί όχι, αγαπητέ βαρόνε;

693
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Πράγματι, γιατί όχι;

694
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Αναζητήστε μια άθικτη κεφαλή.

695
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Βάλτε το στο κάρο.

696
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Τοποθετήστε το εκεί.

697
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Φέρτε και τα άλλα.

698
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Θεέ και Κύριε.

699
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Μου επιτρέπετε;

700
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Τελείωσε.

701
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Χερ Χάρλαντερ!

702
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Πλησιάζει καταιγίδα!

703
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Το μπαστούνι μου.

704
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Το μπαστούνι!

705
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Στο χερούλι του.

706
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Υδράργυρος.

707
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Είστε άρρωστος;
- Ευχαριστώ.

708
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Είναι... σύφιλη;

709
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Ναι, πεθαίνω.

710
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Ένα βράδυ με τον έρωτα,
μια ζωή με τον υδράργυρο.

711
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Έτσι δεν λένε;

712
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
Σε τι στάδιο;

713
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Δευτέρου βαθμού.

714
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Και οι δύο ξέρουμε την ακριβή πορεία.

715
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Αρχίζει να τρώει τα κόκαλά μου.

716
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
Κογχικά, μάγουλα, δόντια, γνάθο, κρανίο.
Θ' αποκαλύψει τον εγκέφαλό μου.

717
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Όγκοι, τρέλα, αφόρητοι πόνοι.

718
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Κι ένα ωραίο πρωί, θ' αρχίσω να ουρλιάζω
και δεν θα σταματήσω ποτέ.

719
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Δεν θ' αντέξω τέτοιο κακόγουστο τέλος.

720
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Κι αυτό με φέρνει στον έναν μου όρο.

721
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Στη συμφωνία που κάναμε. Με αντάλλαγμα

722
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
τη γενναιόδωρη παρέμβασή μου
εκ μέρους σου.

723
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Και καθώς θα δίνουμε πνοή
στον νέο μας Αδάμ,

724
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
θέλω να μπω σ' αυτό το νέο και άρτιο σώμα.

725
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Όχι.

726
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Όχι.
- Ναι.

727
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Όχι τώρα!

728
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Τώρα, βέβαια.
- Θα το συζητήσουμε μετά. Όχι τώρα.

729
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Δεν υπάρχει μετά!

730
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Δεν υπάρχει!

731
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Σου έδωσα ό,τι ήθελες!

732
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Σου δίνω όσα μου ζητάς.

733
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Ό,τι θες θα το 'χεις.

734
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Και την Ελίζαμπεθ.

735
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Σε παρακαλώ.

736
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
Η ευγένεια πάντα βοηθάει.

737
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
Η αρρώστια έχει απλωθεί μέσα σου.

738
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
Είναι συστημικό, και το ξέρεις.

739
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Κάθε όργανο μέσα σου έχει μολυνθεί.

740
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Το μυαλό, το αίμα, όλα μολυσμένα.

741
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Όχι τα λεφτά μου, όμως, έτσι;

742
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Αδύνατον.

743
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Το μόνο που χρειάζεται να πεις
είναι μια απλή λέξη.

744
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Ναι", τίποτε άλλο.

745
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Όχι! Το κατάλαβες; Όχι!

746
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Τι κάνεις;

747
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Σταμάτα!

748
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Σταμάτα.

749
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Αν το χάσουμε αυτό, θα χάσουμε και οι δύο.

750
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Εγώ θα είμαι ο αετός
που θα σου φάει το συκώτι!

751
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Σταμάτα, να χαρείς!

752
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Χερ Χάρλαντερ!

753
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Κρατήσου. Κοίτα με!

754
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Όχι! Χερ Χάρλαντερ!

755
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Όχι, όχι!

756
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Όχι!

757
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Όχι!

758
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Όχι!

759
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Μου είπες ψέματα.

760
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Είπες ψέματα.

761
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>Βίκτορ!</i>

762
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>Βίκτορ!</i>

763
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Όχι, σε παρακαλώ.

764
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Κοίτα. Τα ίδια.

765
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Ήλιος.

766
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Ήλιος. Φως.

767
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Δες το.

768
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Το φως του ήλιου. Ο ήλιος είναι...

769
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
Ο ήλιος είναι ζωή.

770
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Η ζεστασιά.

771
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Ναι! Ναι.

772
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Βίκτορ.

773
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Βίκτορ.

774
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Βίκτορ.
- Ναι.

775
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Ναι. Φυσικά.

776
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Φυσικά.

777
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Βίκτορ.

778
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Η αλληλογραφία.

779
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Επιστολές απ' το παλιό κτήμα.

780
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Γενεύη.

781
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Έστειλε κάτι ο θείος μου;
- Όχι.

782
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Ίσως πρέπει να τους επισκεφτούμε.

783
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Πρόσεξε. Κοίτα κάτω.

784
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Νερό.

785
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Νερό.

786
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Ναι, νερό.

787
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Βίκτορ.
- Όχι, εγώ είμαι.

788
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Αυτό είναι νερό. Έλα εδώ.

789
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Βίκτορ.
- Έλα εδώ, έλα. Έτσι μπράβο.

790
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Θα κάνουμε ένα μεγάλο βήμα.

791
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Πάμε μαζί. Έτοιμος;

792
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Προς τα εδώ, έτσι.
- Βίκτορ.

793
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Όχι έτσι. Από εδώ.

794
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Όχι. Καίει.

795
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Όχι, μην ακουμπάς.

796
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Καίει.

797
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Κάθισε. Πολύ ωραία. Ναι.

798
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Ναι. Κοίτα τι έχω εδώ.

799
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Κοίτα. Τι είναι αυτό

800
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
το παράξενο πράγμα; Πρόσεχε.

801
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Είσαι πολύ δυνατός.

802
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Ναι. Και έτσι.

803
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Ναι, θες κι άλλο; Ναι, αυτό πάει εδώ.

804
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Κλειδί.

805
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Βίκτορ.

806
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Αυτό θα σε κρατάει ζεστό.

807
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
Μια ωραία κουβέρτα να σε ζεσταίνει.

808
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Βίκτορ.

809
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Ωραία.

810
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Μείνε.

811
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Μείνε εδώ τώρα.

812
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Μείνε εδώ.

813
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Θα ξανάρθω. Εντάξει. Μείνε εδώ.

814
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Βίκτορ.

815
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Όχι. Μην ανησυχείς.

816
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Θα ξανάρθω.

817
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Βίκτορ.

818
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Βίκτορ.

819
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Όλα ήταν καινούργια για εκείνον.</i>

820
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>Η ζέστη, το κρύο, το φως, το σκοτάδι.</i>

821
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>Κι εγώ ήμουν εκεί για να τον πλάσω.</i>

822
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
<i>Ποτέ δεν είχα σκεφτεί
το μετά τη δημιουργία.</i>

823
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
<i>Κι έχοντας φτάσει στην άκρη της γης,</i>

824
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
<i>δεν είχε μείνει ορίζοντας.</i>

825
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>Το επίτευγμα φάνταζε αφύσικο.</i>

826
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Στερημένο από κάθε νόημα.</i>

827
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>Κι αυτό με βασάνιζε τόσο.</i>

828
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Οι άντρες σου, επιθυμούν να γυρίσουν.

829
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Ναι;

830
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Μάλλον.

831
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Αλλά μόλις ελευθερωθούμε, θα συνεχίσουμε.

832
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Με κάθε κόστος.

833
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Την ίδια τρέλα έχουμε.

834
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Ίσως υπάρχει λόγος
που σου αφηγούμαι την ιστορία μου.

835
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Είτε υπάρχει είτε όχι, βαρόνε,

836
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
θέλω να την ακούσω.

837
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>Πέρασαν εβδομάδες,</i>

838
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>κι όσο η δύναμη εκείνου μεγάλωνε γοργά,
η δική μου έφθινε.</i>

839
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>Δυστυχώς, δεν σημειώθηκε
άλλη ανάπτυξη στον λόγο.</i>

840
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Όχι, όχι.

841
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Κάτω, κάτω.

842
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Ναι, αυτό είναι.

843
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Έτσι μπράβο. Μείνε εκεί.

844
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Ναι, εσύ είσαι.

845
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Εσύ είσαι. Εντάξει;

846
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Ναι, επουλώνεται πολύ ωραία.

847
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Είμαι κουρασμένος.

848
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Δεν έχω κοιμηθεί.

849
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Ούτε μια σταλίτσα ύπνο δεν έχει για μένα.

850
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Αφού σε φροντίζω.

851
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Τελείωσα το ξύρισμά σου.

852
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Όχι, σταμάτα.

853
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Άσ' το. Όχι. Άνοιξε.

854
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Άνοιξε το χέρι σου. Άνοιξέ το.

855
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Τι κάνεις;

856
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Κοίτα τι έκανες.

857
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Πρέπει να με ακούς.
Σου είπα να το αφήσεις.

858
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Ανοησίες! Όχι. Σταμάτα.

859
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Έλα εδώ.

860
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Βίκτορ.
- Όχι, μη με ακουμπάς!

861
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Μην τολμήσεις ξανά!

862
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Φέρ' το εδώ.

863
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Δεν το έκανα εγώ. Εσύ το έκανες.

864
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
Η πληγή.

865
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Έκλεισε.

866
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Μα πώς;

867
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Ωραία.

868
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Όχι, όχι.

869
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Όχι.

870
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Όχι.

871
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Εντάξει.

872
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Όλα καλά θα είναι, σίγουρα.

873
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Σε λίγο φτάνουμε.

874
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Ξέρω ότι κάνεις σκέψεις. Το ξέρω.

875
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Το γνωρίζω.

876
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Κάπου εκεί μέσα. Κάτι σκέφτεσαι.

877
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Έτσι;

878
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Μήπως θες να πεις κάτι;

879
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Παρά τη σύγχυση; Παρά το μπέρδεμα;

880
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Κάτι;

881
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Μήπως υποθέτω πολλά;

882
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Βίκτορ.

883
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Ναι, ναι!

884
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Αυτό το καταφέραμε.

885
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Αυτό είναι το όνομά μου. Βίκτορ.

886
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Μπορείς να πεις τίποτε άλλο; Οτιδήποτε;

887
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Οτιδήποτε;

888
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Ήλιος.

889
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Κρύο. Βροχή. Αίμα. Οτιδήποτε.

890
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Μπότα. Μπορείς να πεις "μπότα";

891
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Βίκτορ.

892
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Όχι, ναι, όχι, ναι! Μήπως...

893
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
Μήπως "χέρι"; Μπορείς να το πεις;

894
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Χέρι. Χέρι.

895
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Με φοβάσαι;

896
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Εμένα φοβάσαι;

897
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Γιατί; Γιατί με φοβάσαι;

898
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Δεν θα σε πειράξω.

899
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Δεν θα σε βλάψω. Εγώ σε έφτιαξα.

900
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Είμαι ο δημιουργός σου! Μη!

901
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Ήρθες. Καλώς την.

902
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Έλα, λοιπόν. Πάμε.

903
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Πρέπει να σου μιλήσω.
Έχω πολλά να σου δείξω.

904
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Δεν θα το πιστέψεις. Είναι θαυμάσιο.

905
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Έλα. Να δεις τις σημειώσεις πρώτα.

906
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
Είναι εδώ ο θείος μου;

907
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Τι;

908
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Ο θείος μου, είναι εδώ;

909
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Όχι.

910
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Όχι, μόνος είμαι. Δεν είναι εδώ.

911
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Θα ξανάρθει σε λίγες μέρες.
- Δεν φαίνεσαι πολύ καλά.

912
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Δεν έχω υπάρξει καλύτερα!
Με τέτοια διαύγεια! Ελάτε!

913
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Μήπως έχεις πυρετό;

914
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Απλώς ενθουσιάστηκα που σας είδα.

915
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Πετάω στα ουράνια. Τόσο πολύ χάρηκα.

916
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Είναι υπέροχο. Το περίμενα καιρό.

917
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Βίκτορ...

918
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Βίκτορ. Δώσε μου λίγο χρόνο, να χαρείς.

919
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Ποιος σε πείραξε;

920
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Πρέπει να σου δείξω κάτι, Γουίλιαμ.

921
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Στάσου να τα οργανώσω.

922
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Κι εγώ έχω να σου δείξω κάτι.

923
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Μίλησα με τη Βασιλική Ιατρική Κοινότητα.

924
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Επιθυμούν να σε δουν.
- Όχι ακόμη. Όχι.

925
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Δεν είμαι έτοιμος.

926
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Νόμιζα ότι αυτό ήθελες πάντα.

927
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Ο άνθρωπος.

928
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Εκείνος, κάτω.
- Τον είδες;

929
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Ασθενής είναι; Θύμα;

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Τις πληγές του. Εσύ τις προκάλεσες.

931
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Όχι. Ο κόσμος τον πλήγωσε, Ελίζαμπεθ.

932
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Εγώ του έδωσα ζωή.

933
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Αυτό έκανα.

934
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Σήκω, σήκω.

935
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Έλα.

936
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Εκεί.

937
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Ακόμη προσαρμόζεται στο περιβάλλον.

938
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Είναι δυνατό, Γουίλιαμ.

939
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Τα κατάφερες.
- Πολύ δυνατό.

940
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Τα κατάφερες.

941
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Όλα τα συστήματά του λειτουργούν.

942
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Όλα θεραπεύονται.

943
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Κάπως ακανόνιστα, βέβαια.

944
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Αλλά θεαματικά.

945
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Γιατί είναι δεμένος;

946
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Για την ασφάλεια όλων.

947
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
Είναι πιο εύκολο
να καθαριστεί και να φροντιστεί έτσι.

948
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
Δεν έχει επίγνωση.

949
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Εσύ, όμως, έχεις.

950
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Ο Χάρλαντερ το ξέρει;

951
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Θα τα έχουμε όλα έτοιμα όταν επιστρέψει.

952
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Ασφαλώς.
- Θα είναι ευπαρουσίαστα.

953
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Είναι νοήμον;

954
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Βίκτορ, είναι νοήμον;

955
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Δεν μπορώ να συλλάβω πώς το κατάφερες,

956
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
αλλά αντιλαμβάνομαι το μεγαλείο.

957
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Βίκτορ, αναρωτήθηκες ποτέ,

958
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
ποιο από τα μέρη του σώματος

959
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
είναι αυτό που φιλοξενεί την ψυχή;

960
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Όχι, δεν αναρωτήθηκα.

961
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Υπάρχει κάτι πολύ ανησυχητικό
γύρω απ' αυτό το πλάσμα εκεί κάτω.

962
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Στρεβλό, σαν φιγούρα που κρυφοκοιτάζει
σε παραμορφωτικό καθρέφτη.

963
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Αλλά κινείται.

964
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Πώς κινείται;

965
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Πονάει;

966
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Ένα φύλλο;

967
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Για μένα;

968
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Ευχαριστώ.

969
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Ωραίο, έτσι;

970
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Για μένα είναι;

971
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Είμαι η Ελίζαμπεθ.

972
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Θα το πεις; "Ελίζαμπεθ".

973
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Ελίζαμπεθ.

974
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Ο λαιμός μου παράγει ήχο.

975
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Ελίζαμπεθ.

976
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Θα φύγω τώρα.

977
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Ελίζα... μπεθ.

978
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Κακώς το πλησιάζεις αυτό.

979
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"Αυτό";

980
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Αυτό. Ναι.

981
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Πιστεύω ότι υπάρχει ζωή μέσα του,
αλλά ούτε ίχνος από την ευφυΐα

982
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
που θα ήθελα.

983
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Ίσως να μην την αντιλαμβάνεσαι.

984
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Κάτι δεν πήγε καλά.

985
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Κάποια απόφραξη, ραφή ή σύνδεση.

986
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Έκανε λάθος ο μέγας Βίκτορ Φράνκενσταϊν;

987
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
Το Πλάσμα γνωρίζει μία λέξη μόνο.

988
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
"Βίκτορ, Βίκτορ".

989
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Την παπαγαλίζει, άνευ λόγου και αιτίας.

990
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Ίσως για την ώρα, αυτή η λέξη
να σημαίνει τα πάντα για εκείνον.

991
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
Κι αν απ' την αναγέννηση,
το πνεύμα μέσα του είναι πιο απλό,

992
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- πιο αγνό...
- Αγνό;

993
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Πιο αγνό από κοινού ανθρώπου;

994
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
Αν, έτσι αναμάρτητο όπως είναι,

995
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
του έδωσε ο δημιουργός μας απευθείας πνοή;

996
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Για τον Θεό, Ελίζαμπεθ.

997
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Αν έπρεπε να τοποθετηθώ,

998
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
θα έλεγα ότι υπάρχει έλξη
από μέρους σου γι' αυτό το πράγμα.

999
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Κατανόηση.

1000
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
Είδα πόνο στα μάτια του,

1001
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
κι ο πόνος είναι ένδειξη ευφυΐας.

1002
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
Ο δικός μου πόνος;

1003
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Αυτά που μου έχεις στερήσει;

1004
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Της καρδιάς μου το σκίρτημα...

1005
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Της καρδιάς σου;

1006
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
Απ' όλο το ανθρώπινο σώμα,

1007
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
είναι το όργανο
με τη λιγότερη κατανόηση σ' εσένα.

1008
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Μόνο τα τέρατα παριστάνουν τους Θεούς.

1009
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Πιο αγνό απ' τον κοινό θνητό;

1010
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
Κι εγώ, τρόπον τινά, ο κακούργος.

1011
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Η δική σου καρδιά είναι αγνή;

1012
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Σε διαβεβαιώνω πως δεν είναι.

1013
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Ξέρω. Εγώ την έβαλα εκεί.

1014
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Ανέβα.

1015
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Ας δοκιμάσουμε πάλι.

1016
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Δώσε μου το πόδι σου.

1017
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Το πόδι!

1018
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Δώσ' το μου!

1019
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Ο πόνος είναι ένδειξη ευφυΐας, σωστά;

1020
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Ας δοκιμάσουμε τη θεωρία.

1021
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Δώσε μου το πόδι σου!

1022
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Το πόδι!

1023
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Το πόδι!

1024
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Τελείωνε!

1025
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Δώσ' το μου, κτήνος!

1026
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Δώσε μου το πόδι σου!

1027
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Το πόδι!

1028
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Βίκτορ!

1029
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Βίκτορ!

1030
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Βίκτορ!

1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Τι είναι, Βίκτορ;

1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Έλα.

1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Απέτυχα. Έκανα ένα λάθος.

1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- Δεν απέτυχες. Είδα τα χαρτιά.
- Κι όμως.

1035
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- Είναι τέλειο.
- Το Πλάσμα είναι επικίνδυνο.

1036
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Δεν... Βίκτορ.

1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Θα το συζητήσουμε με τον Χάρλαντερ.

1038
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
Γουίλιαμ, πρέπει να μάθεις κάτι.

1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Πρέπει να σου δείξω.

1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Ο Χάρλαντερ...
- Τον σκότωσε, σ' ένα ξέσπασμά του.

1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Καταλαβαίνεις τώρα
γιατί δίσταζα να το μοιραστώ μαζί σου;

1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Κι όχι με την Ελίζαμπεθ, φυσικά.

1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Τι θα γίνει τώρα, λοιπόν;

1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Τι;

1045
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- Τι θα γίνει;
- "Τι θα γίνει;"

1046
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Θα γυρίσετε στη Βιέννη.

1047
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Πες της ότι προέκυψε κάτι
και πρέπει να φύγετε πάραυτα.

1048
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Κράτα τη στο σκοτάδι.

1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Για την ασφάλειά της.

1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Κάνε ό,τι σου λέω.

1051
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Θα ξανάρθουμε.
Για την ώρα, είναι καλύτερα έτσι.

1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Μπες στην άμαξα, να χαρείς.

1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Το Πλάσμα, πόσο λες να ζήσει;

1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Λίγο. Πολύ λίγο, σίγουρα.

1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Έχω ένα φρικτό προαίσθημα.

1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Τι είναι;

1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Πες στον αμαξά να γυρίσει.

1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Πήγαινε εσύ στη Βιέννη.

1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Πες να γυρίσει, αλλιώς θα πηδήξω.
Θα τον σκοτώσει.

1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Πες μια λέξη.

1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Άλλη μια λέξη. Οποιαδήποτε.

1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Κάνε με να σε σώσω.

1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Βίκτορ.

1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Ελίζαμπεθ.

1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Βίκτορ!

1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Βίκτορ!

1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Βίκτορ!

1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>Μόνο που δεν τελείωσε εκεί.</i>

1069
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Γυρεύοντας τη ζωή, έπλασα τον θάνατο.

1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Μάλλον πρέπει να μιλήσω ξανά στο πλήρωμα.

1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Μην ανησυχείς.

1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Θα με ακούσουν.

1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Όχι, σταμάτα!
Μην τον πειράξεις! Εδώ είμαι.

1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Πάρε εμένα.

1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Έλα, κτήνος.

1076
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Σκότωσέ μας και τους δύο. Επιβεβαίωσε
την ιστορία του δημιουργού σου.

1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Ο δημιουργός μου είπε την ιστορία του.

1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Τότε, θα σου πω και τη δική μου.

1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
ΜΕΡΟΣ ΙΙ
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΠΛΑΣΜΑΤΟΣ

1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Βίκτορ!

1081
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Φώναξα τ' όνομά σου
και κατάλαβα πως ήμουν μόνος.</i>

1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- Τι είναι αυτό;
- Ρίξ' του!

1083
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Ρίξ' του!

1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Το πέτυχες;

1085
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Πού είναι;

1086
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
<i>Οι πληγές μου είχαν επουλωθεί.</i>

1087
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>Μα κρύωνα, πολύ.</i>

1088
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- Θ' ανάψεις φωτιά;
- Ναι.

1089
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
Θα φτιάξω το μαντρί το συντομότερο.

1090
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Όλα καλά; Το βρήκες;

1091
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Μπα, ψάξαμε παντού. Δεν το βρήκαμε.

1092
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Το πυροβολήσαμε δύο φορές.

1093
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
Τα ίχνη απ' το αίμα
χάθηκαν 1,5 χλμ. από δω.

1094
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Καλώς. Ελάτε μέσα.

1095
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Το ακολουθήσαμε για λίγο
και μετά εξαφανίστηκε. Πάει.

1096
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Τι ήταν; Αρκούδα;

1097
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Ούτε αρκούδα ούτε άνθρωπος.
Πρώτη φορά είδα κάτι τέτοιο.

1098
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Φάντασμα, τότε;

1099
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Δεν ήταν φάντασμα. Έβγαλε αίμα.
Είχε σάρκα και οστά.

1100
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Κόπιασε. Εδώ.

1101
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Πες μου τι είδες.

1102
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Άννα Μαρία, πήγαινε τον παππού σου
δίπλα στο τζάκι.

1103
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Βόλεψέ τον εκεί.

1104
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Από εδώ, παππού.

1105
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Πήγαμε μέσα στο δάσος. Άφαντο.

1106
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Θα το πιάσουμε.

1107
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Θα πάρει χρόνο.
- Ναι.

1108
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Άννα Μαρία, έλα.

1109
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Έλα, καρδιά μου. Βοήθα με έξω.

1110
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>Ο γέροντας με συγκίνησε.</i>

1111
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Και τα τυφλά του μάτια ήταν γεμάτα σοφία.

1112
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
<i>Αυτοί οι άνθρωποι έβγαζαν ήχους.</i>

1113
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>Με τους οποίους αντάλλαζαν</i>

1114
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>συναισθήματα και ιδέες.</i>

1115
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>Τους αποκαλούσαν "λέξεις".</i>

1116
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Συγκεντρώσου.

1117
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Τι είναι αυτό;

1118
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Ένα αγόρι.

1119
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Ξανά.
- Αγόρι.

1120
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Μπράβο, παιδί μου.

1121
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
Κι αυτό;

1122
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Ένα μάτι.

1123
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Ξανά.
- Μάτι.

1124
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Ναι. Εύγε. Μπράβο, κορίτσι μου.

1125
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Μάτι.
- Κι αυτό;

1126
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Χέρι.

1127
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Εύγε.
- Χέρι.

1128
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Δώσε ένα χεράκι.

1129
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Δέστε με σκοινί το πιο μεγάλο από πίσω.

1130
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
<i>Λαχταρούσα να γίνω
μέρος αυτής της οικογένειας.</i>

1131
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Θέλουμε προσανάμματα για τον χειμώνα.

1132
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Θα κάνουμε κάνα δυο διαδρομές.

1133
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>Να γίνω ευεργέτης τους.</i>

1134
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Θέλουμε κορμούς για την κατασκευή.

1135
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
Εντάξει.

1136
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
<i>Τι θα μπορούσα να κάνω για δαύτους;</i>

1137
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Άννα Μαρία! Πατέρα!

1138
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Ελάτε να δείτε!

1139
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Κοίτα, Άννα Μαρία!

1140
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Κοίτα, έχει κι άλλα! Κοίτα!

1141
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Ποιος το έκανε αυτό;

1142
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Το Πνεύμα του Δάσους.

1143
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Να το ευχαριστήσουμε.

1144
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Ευχαριστούμε.

1145
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Πες "Ευχαριστώ, Πνεύμα του Δάσους".

1146
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Ευχαριστώ, Πνεύμα του Δάσους.

1147
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Ευχαριστούμε.

1148
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Έλα. Κοίτα εδώ.

1149
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Ευχαριστώ.

1150
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
<i>Από εκείνη τη στιγμή,
έγινα ο αόρατος φύλακάς τους.</i>

1151
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>Το Πνεύμα του Δάσους.</i>

1152
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>Και πότε πότε, πρόσφεραν
κι εκείνοι κάτι ευγενικό σ' εμένα.</i>

1153
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Ρούχα, ψωμί.</i>

1154
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>Και για μια στιγμή,</i>

1155
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>για μια πολύ σύντομη στιγμή,</i>

1156
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>ο κόσμος κι εγώ συμφιλιωθήκαμε.</i>

1157
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Εμπρός.

1158
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Μπείτε μέσα. Ναι.

1159
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Κοίτα να κλείσεις την πύλη.

1160
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Ποιος μπορεί να το έκανε αυτό;

1161
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
Το Πνεύμα του Δάσους, έτσι;

1162
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"Και στο τέλος, ο περήφανος νεαρός άντρας

1163
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
δεν κατάφερε να βρει το χαμένο του χέρι".

1164
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
"Πέτρα έγινε, όλα τα έχασε,

1165
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
την περηφάνεια ξέχασε,
κι όσα είχε στον άνεμο τα σκόρπισε".

1166
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Πολύ ωραία, μικρή μου.

1167
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Εξαιρετική ανάγνωση. Δοκίμασε αυτό τώρα.

1168
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Λύκοι.

1169
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
<i>Μια ιδέα,</i>

1170
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
<i>ένα συναίσθημα κυριάρχησε μέσα μου.</i>

1171
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
<i>Ο κυνηγός δεν μισούσε τον λύκο.</i>

1172
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>Ο λύκος δεν μισούσε το πρόβατο.</i>

1173
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Μα η βία φάνταζε αναπόφευκτη μεταξύ τους.</i>

1174
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>"Ίσως", σκέφτηκα,
"να λειτουργεί έτσι ο κόσμος".</i>

1175
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>Σε κυνηγάει και σε σκοτώνει</i>

1176
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>επειδή είσαι αυτό που είσαι.</i>

1177
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Τα πρόβατα θα πουληθούν
ως το τέλος του μήνα.

1178
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Μετά, θα πάω εσένα
και τα κορίτσια στην πόλη.

1179
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
Θα πάμε στα βουνά

1180
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
να κυνηγήσουμε λύκους και πίσω μετά.

1181
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Εγώ προσεύχομαι μόνος εδώ κάθε χειμώνα
και δεν σκοπεύω να το αλλάξω φέτος.

1182
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Να χαρείς, πατέρα, λογικέψου.

1183
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Πράξε εσύ τα δέοντα
για να κάνω κι εγώ το ίδιο.

1184
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Γεροξεκούτη.

1185
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Μείναμε οι δυο μας τώρα, Πνεύμα.

1186
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Εσύ κι εγώ.

1187
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Είχα φανταστεί πολλούς τρόπους

1188
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
για να εμφανιστώ στον γέροντα.

1189
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>Θα με φοβόταν;</i>

1190
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
<i>Θα με καλοδεχόταν;</i>

1191
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
<i>Θα με έδιωχνε;</i>

1192
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Ποιος είναι εκεί;

1193
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
<i>Μ' ένα ορφανό βήμα
βρέθηκα σ' έναν κόσμο διαφορετικό.</i>

1194
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>Έναν τόπο που έβλεπα μόνο από μακριά.</i>

1195
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Ποιος είσαι, να χαρείς;

1196
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Απάντησέ μου.

1197
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Πες μου.

1198
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Γιατί είσαι εδώ;

1199
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Ταξιδεύω.

1200
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Καλώς όρισες, καλέ ταξιδιώτη.

1201
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Μην το εκλάβεις σαν αχαριστία,
αν σου ζητήσω να πάρεις μια καρέκλα.

1202
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Δυσκολεύομαι να γίνω καλός οικοδεσπότης.

1203
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Ναι.

1204
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Η όρασή μου μ' εγκατέλειψε.

1205
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Μα έχει ψωμί και μπράντι στο τραπέζι.

1206
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Σερβιρίσου ελεύθερα.

1207
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Μπρά... ντι;

1208
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Τη γλώσσα που μιλάς.

1209
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Δυσκολεύεσαι να την εκφράσεις.

1210
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Δεν είσαι από τούτα τα μέρη;

1211
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Φοβάσαι;

1212
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Δεν υπάρχει λόγος.

1213
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Τι φοβάσαι;

1214
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Τα πάντα.

1215
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Τα...

1216
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Τα χέρια σου είναι παγωμένα

1217
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
και είσαι χτυπημένος, σωστά;

1218
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Χτυπημένος;

1219
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Ναι. Τα χέρια
και το πρόσωπό σου έχουν ουλές

1220
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
και φοράς στολή.

1221
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Σε μάχη τραυματίστηκες;

1222
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Κρυβόσουν

1223
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
στα γρανάζια του μύλου, έτσι;

1224
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Ναι. Το Πνεύμα του Δάσους.

1225
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Ναι.

1226
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Δεν μπορώ να κρίνω το ύφος σου,

1227
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
μα η φωνή σου έχει κάτι

1228
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
που δεν μου αφήνει αμφιβολία
για την καλοσύνη και την ευγένειά σου.

1229
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Ευγένεια;

1230
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Μείνε μαζί μου.

1231
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Μοιράσου το φαγητό και τη φωτιά.

1232
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Θα ήταν χαρά μου να μοιραστώ μαζί σου
τα ελάχιστα υπάρχοντά μου

1233
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
και θα με βοηθούσε πολύ η συντροφιά σου.

1234
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Θα μπορούσες να μου διαβάσεις κιόλας.

1235
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Να διαβάσω;

1236
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Κάνε αυτό το μέρος σπίτι σου
κι εμένα φίλο σου.

1237
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Φίλο.

1238
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Φίλο.

1239
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Φίλοι.

1240
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>Τότε ήταν που διάβασα
την πρώτη μου ιστορία,</i>

1241
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>και ήταν η πρώτη όλων.</i>

1242
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Διάβασα για κάποιον Αδάμ και κάποια Εύα,</i>

1243
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>και για τον χρόνο τους στον πρώτο κήπο.</i>

1244
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Διάβασα για την άνοδο αντίπαλων πόλεων</i>

1245
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>και την πτώση ενός πύργου</i>

1246
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>και την οργή ενός Θεού.</i>

1247
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>Και διάβασα για ανθρώπους
που πάλεψαν με δράκους</i>

1248
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>και για άλλους που τα έχασαν όλα.</i>

1249
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>Και ο χρόνος πέρασε</i>

1250
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>και χάθηκε σαν τα φύλλα του φθινοπώρου.</i>

1251
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Δεν έχεις δει ποτέ σου χιόνι,
καλέ μου φίλε;

1252
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Καθαρίζει τον κόσμο... και τον ανανεώνει.

1253
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>"Οζυμανδίας ονομάζομαι,
ο βασιλεύς των βασιλέων.</i>

1254
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Στα έργα μου στραφείτε
οι πανίσχυροι εσείς, απελπιστείτε".</i>

1255
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>"Πια άλλο τίποτε δεν μένει.</i>

1256
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
<i>Απ' τη φθορά του κολοσσιαίου ερειπίου,
απέραντη και γδυτή</i>

1257
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
<i>Η μόνη κι επίπεδη έρημος
απλώνεται πέρα μακριά"</i>

1258
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
<i>"Οζυμανδίας ονομάζομαι..."</i>

1259
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Υπάρχουν κι άλλα βιβλία
σαν αυτό στον κόσμο;

1260
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Μερικά ακόμα, σίγουρα.

1261
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Όχι εδώ.

1262
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
Το τελευταίο βιβλίο αριστερά. Πάρ' το.

1263
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Δεν φτάσαμε σ' αυτό.

1264
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
<i>Χαμένος Παράδεισος,</i> Μίλτον.

1265
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
Ο άνθρωπος έχει απορίες για τον Θεό.

1266
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Ακόμη κι ο Θεός έχει απορίες.

1267
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Θαρρώ πως ήθελε απαντήσεις,
γι' αυτό μας έστειλε τον υιό του.

1268
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Ο θάνατος μάλλον τον συνέπαιρνε.

1269
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
Η οδύνη.

1270
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Θέλω να μάθω ποιος είμαι.

1271
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Από πού έρχομαι;

1272
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Ο Θεός σού στέρησε τη μνήμη
όπως θα ευχόμουν να έκανε και σ' εμένα.

1273
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Πριν πολλά χρόνια,
αφαίρεσα τη ζωή ενός ανθρώπου,

1274
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
καλού ανθρώπου,

1275
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
κι έκτοτε παλεύω να εξιλεωθώ απ' αυτό.

1276
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Να συγχωρείς.

1277
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Να ξεχνάς.

1278
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Το πραγματικό μέτρο της σοφίας.

1279
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Να γνωρίζεις ότι πληγώθηκες,

1280
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
κι από ποιον πληγώθηκες,

1281
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
και να επιλέγεις να το αφήνεις στη λήθη.

1282
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Μα δεν μπορώ να ξεχάσω
κάτι που δεν μπορώ να θυμηθώ.

1283
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Δεν θυμάσαι τίποτα;

1284
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Στα όνειρά μου...

1285
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
βλέπω αναμνήσεις...

1286
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Διάφορους ανθρώπους.

1287
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Όλα... κομμάτια.

1288
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Εγώ...

1289
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
θυμάμαι φωτιά και νερό.

1290
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
Και άμμο κάτω απ' τα πόδια μου.

1291
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
Και μια λέξη.

1292
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Μόνο μια λέξη.

1293
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Ποια είναι;

1294
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Βίκτορ.

1295
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Εκεί να πας.</i>

1296
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>Στη λέξη.</i>

1297
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>Και τότε, το έμαθα.</i>

1298
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>Τη φρίκη της αλήθειας.</i>

1299
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Κατάλαβα ότι ήμουν ένα τίποτα.</i>

1300
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Ένας δύστυχος.</i>

1301
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Ένα σημείο μελανό.</i>

1302
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>Στερημένος ακόμη
κι απ' την ανθρώπινη φύση.</i>

1303
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>Αυτός ο πόνος κυρίευσε το μυαλό μου.</i>

1304
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>Δεν έφυγε ποτέ.</i>

1305
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>Μετά, το είδα.</i>

1306
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>Το όνομά σου.</i>

1307
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Βίκτορ Φράνκενσταϊν".

1308
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>Και πού να σε βρω.</i>

1309
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Όχι!

1310
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Όχι!

1311
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Γύρισες πίσω.

1312
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Βρήκα τι είμαι.

1313
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Από τι είμαι φτιαγμένος.

1314
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Είμαι παιδί ενός οστεοφυλάκιου.

1315
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Ένα απομεινάρι,

1316
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
συναρμολογημένο από απορρίμματα
και πεταμένες σορούς.

1317
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Ένα τέρας.

1318
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Ξέρω τι είσαι.

1319
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Ένας καλός άνθρωπος.

1320
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
Και... είσαι φίλος μου.

1321
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Φίλος;

1322
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Φίλος.

1323
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Τι είναι αυτό;

1324
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Το πράγμα απ' το δάσος είναι;

1325
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Τι του έκανες;

1326
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Μην κουνηθείς.

1327
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Γρήγορα! Γεμίστε ξανά! Σκοτώστε το!

1328
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>Και μετά, πάλι σιωπή,</i>

1329
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>κι έπειτα... αμείλικτη ζωή.</i>

1330
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>Πόσο καιρό ήμουν πεθαμένος;</i>

1331
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>Δεν γνωρίζω.</i>

1332
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>Μα είδα τα τραύματά μου να γιατρεύονται.</i>

1333
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>Ο ψυχρός αέρας του χειμώνα
κέντρισε τα πνευμόνια μου.</i>

1334
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>Ένιωσα πιο μόνος από ποτέ,</i>

1335
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>μιας και για κάθε άνθρωπο,
το βάλσαμο κάθε πόνου ήταν μονάχα ένα:</i>

1336
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>Ο θάνατος. Ένα δώρο
που ακόμη κι εσύ μου στέρησες.</i>

1337
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>Ο φθόνος φούντωσε μέσα μου</i>

1338
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
κι αποφάσισα να απαιτήσω
μια μόνο χάρη από σένα.

1339
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Δημιουργέ μου.

1340
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Απαιτώ... μια συντροφιά.

1341
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Θέλω να σηκωθείς.

1342
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Ναι, ασφαλώς.

1343
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Ο γάμος ξεκινάει όπου να 'ναι.
Σε θέλω δίπλα μου.

1344
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Δυσκολεύομαι να το πιστέψω.

1345
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
Ας είναι καλά η ευγενική σου φύση.

1346
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Μίλησα με μερικούς καλεσμένους
για την έρευνα.

1347
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Γύρω απ' την έκρηξη.

1348
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Η πλειοψηφία τη δέχεται όπως είναι.

1349
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
Και τι είναι, Γουίλιαμ;

1350
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Παρελθόν, Βίκτορ.

1351
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Ένα φρικτό ατύχημα.

1352
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Σκοπεύω να πουλήσω το ακίνητο.

1353
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Έχουμε μόνο ο ένας τον άλλον.

1354
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Θέλω να πετάξεις τα πέταλα παντού.

1355
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Να πάνε παντού.

1356
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Ανέβα πιο ψηλά. Ρίξε κι άλλα.

1357
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Ξέρω ότι είναι γρουσουζιά
να δεις τη νύφη πριν την τελετή.

1358
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Μόνο για τον γαμπρό.

1359
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Ναι, σωστά. Όχι για μένα.

1360
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Γεια σου, Ελίζαμπεθ.

1361
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Εγώ σπάνια νιώθω τύψεις,
μα τώρα δεν νιώθω τίποτε άλλο.

1362
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Με κυρίευε μια τρέλα τόσο καιρό,
μα τώρα πέρασε,

1363
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
και σε βλέπω πια όπως θα έπρεπε.

1364
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Αν σε παρηγορεί,
εύχομαι σ' εσένα και τον μικρό μου αδερφό,

1365
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
που λατρεύω πιο πολύ κι απ' τη ζωή,
ό,τι καλύτερο.

1366
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Έτσι θες να πιστεύεις.

1367
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
Τρέμω και μόνο που το ακούω.

1368
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Τη μέρα του γάμου μου,
σου ζητώ αυτήν τη χάρη μόνο.

1369
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Όχι άλλα ψέματα.

1370
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Θέλω να σου πω...
- Φύγε από δω, τώρα.

1371
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Ελίζαμπεθ.
- Φύγε!

1372
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Βγες απ' τη σκιά,

1373
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
αν είσαι εδώ.

1374
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Ήρθες να μ' ευχαριστήσεις;

1375
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Επιβίωσες και είχες την ευφυΐα
να με βρεις.

1376
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Σε έφτιαξα καλά.

1377
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Θέλω να φτιάξεις μια συντροφιά για μένα.

1378
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Σαν εμένα.

1379
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Συντροφιά;

1380
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Μάλιστα.

1381
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Άλλο ένα τέρας.

1382
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Ναι.

1383
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Θα είμαστε τέρατα μαζί.

1384
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Μου κόστισε πολύ να βρω τα λογικά μου,

1385
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
και τώρα εσύ με καλείς πίσω στην τρέλα.

1386
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Δεν μπορώ να πεθάνω.

1387
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
Μα ούτε και να ζήσω...

1388
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
μόνος.

1389
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Ήξερες ότι δημιούργησα
κάτι πραγματικά φρικτό.

1390
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Όχι κάτι.

1391
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Κάποιον.

1392
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Δημιούργησες κάποιον.

1393
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Εμένα.

1394
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Δεν ξέρω τι γρίφος είμαι,
δημιουργέ, μα σκέφτομαι.

1395
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Νιώθω.

1396
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Αυτό είναι το μόνο μου αίτημα...

1397
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Φτιάξε ένα σαν εμένα.

1398
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
Και μετά τι;

1399
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Τεκνοποίηση.

1400
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Αναπαραγωγή.

1401
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Ένα σπιτικό;

1402
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Ένας τάφος;

1403
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Θάνατος που θα γεννά θάνατο
και πάλι θάνατο.

1404
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Μια δαιμονική φυλή
που πολλαπλασιάζεται στη Γη.

1405
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Ένας φαύλος κύκλος χυδαιότητας.

1406
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Για σένα είμαι κάτι χυδαίο,
αλλά για μένα είμαι εγώ.

1407
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Χάσου!

1408
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Ποτέ δεν θα ξαναφτιάξω κάτι σαν εσένα,
σατανικό και παραμορφωμένο.

1409
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Τότε, όλα καταλήγουν πάλι
στη βούλησή σου, Βίκτορ.

1410
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Αυτή η φρικτή κι απαίσια βούληση,
που με γέννησε, με καταδικάζει τώρα;

1411
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Θαύμα δεν είναι να μιλήσω εγώ,
αλλά να μάθεις να ακούς εσύ!

1412
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Αν δεν μου χαρίσεις την αγάπη,
τότε θα ενδώσω στην οργή.

1413
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
Κι η δική μου είναι ατέρμονη.

1414
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Κάντε πέρα.

1415
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Βίκτορ.

1416
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Τι συμβαίνει;

1417
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Εσύ...

1418
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Εσύ...

1419
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Εσύ είσαι.

1420
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Ελίζαμπεθ, φύγε μακριά του!

1421
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Όχι!

1422
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Της επιτέθηκε!

1423
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Πάρε με μαζί σου.

1424
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Θεέ μου!

1425
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Όχι, άσε με... Μπορώ να σε σώσω.

1426
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Μπορώ να σε σώσω.

1427
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Από τι;

1428
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Από σένα;

1429
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Σε φοβάμαι, Βίκτορ.

1430
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Όχι.

1431
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Πάντα σε φοβόμουν.

1432
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Κάθε ψήγμα τρέλας και ολέθρου.

1433
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
Τη λαίλαπα που τα κατασπάραξε όλα.

1434
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Απ' τα χέρια σου όλα.

1435
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Εσύ είσαι το τέρας.

1436
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Δεν είχα θέση ποτέ σ' αυτόν τον κόσμο.

1437
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Αναζητούσα και ποθούσα κάτι
που αδυνατούσα να ονομάσω.

1438
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Μα σ' εσένα, το βρήκα.

1439
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Όσο χάνομαι κι όσο βρίσκομαι,

1440
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
τόσο κρατάει ο έρωτας.

1441
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
Και στη σύντομη αυτή ζωή,

1442
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
η τραγωδία του...

1443
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
βρίσκει την αιωνιότητα.

1444
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Καλύτερα έτσι... να σβήσω

1445
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
με τα μάτια σου πάνω μου.

1446
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Εκείνη έσβησε
κι επιθυμώ να την ακολουθήσω.

1447
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Μου έδωσες μια άχρηστη ζωή.

1448
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Σου τη γυρίζω πίσω.

1449
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Εσύ με θεωρούσες τέρας.

1450
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Τώρα, σου το ανταποδίδω.

1451
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Σκότωσέ με! Σκότωσέ με τώρα! Κάν' το!

1452
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Θα σε κάνω να ματώσεις.

1453
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Θα σε κάνω ταπεινό.

1454
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Μπορεί να είσαι δημιουργός μου,

1455
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
αλλά στο εξής, θα είμαι εγώ ο αφέντης σου.

1456
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Με κυνήγησες πέρα απ' τα δάση,</i>

1457
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>πέρα απ' τα όρη,</i>

1458
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>πέρα από ορίζοντες παγωμένους,</i>

1459
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>μέχρι που δεν έμεινε τίποτα πια.</i>

1460
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Μόνο εσύ</i>... <i>κι εγώ.</i>

1461
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Θέλω πυρομαχικά.

1462
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Ακόνισε αυτό.

1463
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Τρία κουτιά συμπυκνωμένο γάλα,
λίγα καυσόξυλα.

1464
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
Κι έξι ράβδους δυναμίτη.

1465
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Έξι;

1466
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Τι κυνηγάς;

1467
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Μεγάλα θηράματα.

1468
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Όχι!

1469
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Βίκτορ.

1470
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Με ακούς μόνο όταν σε κάνω να πονάς.

1471
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Σ' αυτό επένδυσες την πίστη σου.

1472
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Θεωρείς ότι αυτό θα με αφανίσει.

1473
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Άναψέ το, τότε, κι ευχήσου να το κάνει,
γιατί αλλιώς,

1474
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
θα σε κυνηγήσω πάλι.

1475
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Άναψέ το!

1476
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Τώρα... τρέξε.

1477
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>Κι έτσι, βρέθηκες εκεί,
σακατεμένος και πεταμένος.</i>

1478
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>Κι εγώ,</i>

1479
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>ζωντανός ξανά.</i>

1480
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Ένιωθα την καψαλισμένη μου σάρκα
να αναπλάθεται.</i>

1481
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>Το κροτάλισμα των οστών μου
καθώς έμπαιναν στη θέση τους.</i>

1482
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>Τον ψίθυρο του αίματός μου
που έρεε στην επίμονη καρδιά μου.</i>

1483
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>Και μην μπορώντας
να βρω καμία λύτρωση ξανά,</i>

1484
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>η πορεία μου έγινε συγκεκριμένη.</i>

1485
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>Και να 'μαστε εδώ.</i>

1486
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Καταπονημένοι και εξαντλημένοι.

1487
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Χωρίς απόθεμα να δώσουμε ή να πάρουμε.

1488
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
Το αίμα έξω απ' τη σκηνή...

1489
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Είναι δικό μου.

1490
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Όλο δικό μου.

1491
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Αιμορραγώ.

1492
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Πονάω.

1493
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Υποφέρω.

1494
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Μα, βλέπεις, δεν τελειώνει ποτέ.

1495
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Λυπάμαι.

1496
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Με τρώνε οι τύψεις.

1497
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
Και τώρα βλέπω τη ζωή μου ξεκάθαρα.

1498
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Θα φύγεις τώρα, δημιουργέ.

1499
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Θα σβήσεις.

1500
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Σε μια φευγαλέα στιγμή θα γίνουν όλα.

1501
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Η γέννησή μου. Η θλίψη μου.

1502
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Ο χαμός σου.

1503
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Δεν θα τιμωρηθώ,

1504
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
ούτε θα λυτρωθώ.

1505
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Ό,τι ελπίδα είχα,

1506
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
ό,τι οργή...

1507
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Ένα τίποτε όλα.

1508
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
Το κύμα που μ' έφερε εδώ,
τώρα έρχεται να πάρει εσένα μακριά.

1509
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Να μ' αφήσει έρημο.

1510
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Συγχώρα με.

1511
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Γιε μου.

1512
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Κι αν το λέει η καρδιά σου,
συγχώρα και τον εαυτό σου.

1513
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Αν δεν σε βρει ο θάνατος,
τότε, σκέψου αυτό, παιδί μου.

1514
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Όσο είσαι ζωντανός,

1515
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
τι άλλη διέξοδο έχεις παρά να ζήσεις;

1516
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Ζήσε.

1517
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Πες το όνομά μου.

1518
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Έτσι με ονόμασε ο πατέρας μου,

1519
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
μα δεν σήμαινε τίποτα.

1520
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Τώρα, σου ζητώ να μου το δώσεις πίσω...

1521
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
μία τελευταία φορά.

1522
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Με τον τρόπο που το είπες πρώτα.

1523
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Όταν σήμαινε τα πάντα για σένα.

1524
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Βίκτορ.

1525
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Σε συγχωρώ.

1526
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Αναπαύσου τώρα, πατέρα.

1527
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Ίσως τώρα,

1528
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
να γίνουμε κι οι δυο άνθρωποι.

1529
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Κάτω τα όπλα.

1530
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Κάτω τα όπλα.
- Έχω ευθύνη για τους άντρες.

1531
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Μπορεί να φύγει.

1532
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Είμαστε ελεύθεροι!

1533
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Καπετάνιε...

1534
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Πώς προχωράμε;

1535
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Σηκώστε τα πανιά.

1536
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Αλλαγή πορείας.

1537
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Θα το πεις στους άντρες;

1538
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Παλικάρια!

1539
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Γυρίζουμε πίσω.

1540
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Στην πατρίδα.

1541
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"Η ΚΑΡΔΙΑ ΘΑ ΣΠΑΣΕΙ, ΜΑ ΚΑΙ ΣΠΑΣΜΕΝΗ
ΘΑ ΣΥΝΕΧΙΣΕΙ ΝΑ ΖΕΙ". ΛΟΡΔΟΣ ΒΥΡΩΝ

1542
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ

1543
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}"ΦΡΑΝΚΕΝΣΤΑΪΝ Ή ΣΥΓΧΡΟΝΟΣ ΠΡΟΜΗΘΕΑΣ"
ΤΗΣ ΜΑΙΡΗ ΣΕΛΕΪ

1544
02:22:56,250 --> 02:22:59,875
ΦΡΑΝΚΕΝΣΤΑΪΝ

1545
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου



