1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
UVOD

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}NA DALEKOM SJEVERU, 1857.

5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Kapetane!

6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Kapetane!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Možemo li razgovarati?

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Moramo probiti led.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Ljudi su gladni i iscrpljeni.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Ne možemo držati ovaj tempo
bez posljedica.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Slušajte, ljudi!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Što više odugovlačimo,
led će biti sve čvršći.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Posao se nastavlja.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Rotirajte grupe.

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
S poštovanjem...

16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Ljude treba uvjeriti.

17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Uvjeriti?

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Da, da ćemo se vratiti u St. Petersburg
kad oslobodimo brod.

19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Misle da nećemo još dugo moći ploviti
i žele znati...

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Slušajte!

21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Nije na vama,
kao ni na ovom časniku, da mislite...

22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Prijavili smo se na zadatak
i pobrinut ćemo se da ga dovršimo.

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Stići ćemo na Sjeverni pol.

24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Jasno?

25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Eksplozija, kapetane.

26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
Oko tri kilometra odavde.

27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Zovi ljude.

28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Psi su neozlijeđeni.

29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
Otkud onda sva ova krv?

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Ovamo, kapetane!

31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Ozlijeđen je, izgubio je mnogo krvi.

32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Ima ozlijeđeno rame i slomljenu nogu.

33
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Napad medvjeda?

34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Ne bih rekao.

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsene, pomozi mi s čizmom.

36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Umjetna noga.

37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Odnesimo ga.

38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Brzo! Na brod! Odmah!

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsene, ta stvar dolazi.

40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Pripremite puške!

41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Na moju zapovijed.

42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Ciljaj!

43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Paljba!

44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Iduća grupa!

45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Paljba!

46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Svi na brod!

47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
Gdje je tip kojeg smo donijeli?

48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Gdje?

49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Što je ta stvar? Što želi?

50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Donesite ga meni!

51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Sačmarica. Larsene, donesi sačmaricu!

52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victore.

53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victore!

54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Ubio sam ga.

55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Ubio sam ga.

56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Još je živo!

57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
Ljestve!

58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Podignite ljestve!

59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Donesite mi ga!

60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Koliko je metaka još ostalo?

61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Jedan, ali ne može ga ubiti.

62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Znam.

63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Neću gađati njega.

64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Laudanum, da olakša bol. Popij.

65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Gdje sam?

66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
Na danskom brodu Horisontu.

67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Kapetan Anderson. Ovo je dr. Udsen.

68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Koliko je vaših ljudi ubilo?

69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Šestoricu.

70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Vratit će se i pobiti još mnogo.

71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Sve, ako je potrebno,
ako mu me ne predate.

72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Ne. Otišlo je.

73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Potonulo je u ledenu vodu. Mrtvo je.

74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Ne, nije!

75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Ne može umrijeti.

76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Pokušao sam ga uništiti.

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Vjerovali vi meni ili ne,

78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
vratit će se... po mene.

79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
A kad se vrati,

80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
morate mi obećati
da ćete me izbaciti van na led

81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
i dati mu da me uzme.

82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Molim vas.

83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Kakvo je to stvorenje?

84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Kakav ga je vrag stvorio?

85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Ja sam.

86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Ja sam.

87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Ja sam ga stvorio.

88
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Odlučio sam da sjećanje na moja zlodjela
mora umrijeti sa mnom.

89
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Spremno je.

90
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Nešto od ovoga
što ću vam reći su činjenice.

91
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Nešto nije, ali sve je istina.

92
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Zovem se Victor.

93
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.

94
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Otac mi je dao to ime.

95
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Znate li što znači?

96
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Znam, da. Osvajač.

97
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Onaj koji sve pobjeđuje.

98
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Da. Počelo je s njim.

99
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
S mojim ocem.

100
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
I mojom majkom.

101
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>Victore!</i>

102
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PRVI DIO
VICTOROVA PRIČA

103
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>Victore!</i>

104
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victore!

105
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Siđi, dolazi ti otac.

106
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Evo me, majko.

107
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Evo me.

108
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Moj je otac bio barun i glasoviti kirurg.</i>

109
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Oženio je moju majku
ponajviše iz koristoljublja</i>

110
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
<i>jer je njezin miraz bio velik,
a porijeklo plemenito.</i>

111
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
<i>To je mom ocu omogućilo
da sačuva svoj status i obiteljsko imanje.</i>

112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>Nije često bio s nama,</i>

113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>no kad bi došao kući,
svi bi mu se pokoravali.</i>

114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, draga.

115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>Ostatak vremena...</i>

116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victore.

117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Oče.

118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
<i>Ostatak vremena, majka je bila moja.</i>

119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Ne, donesi to ovamo.

120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Sol u mesu obogatit će ti krv,

121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
kao i bebinu.

122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Jedeš za dvoje, znaš?

123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Hajde.

124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Hranjivo je.

125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Anđelu čuvare,

126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
dragi prijatelju.

127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Budi uz mene i ne ostavljaj me.

128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Zaštiti me pod svojim plaštem. I...

129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>Čuo bih ih kroz zid
kako se neprestano svađaju,</i>

130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>viču jedan na drugoga
zbog novca, imanja... i mene.</i>

131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>Njihovi su me glasovi ispunjavali strahom.</i>

132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Čovjek nas je oboje prezirao.</i>

133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
<i>Našu crnu kosu, naše tamne, crne oči.</i>

134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Čak bi ga i naša mirna,
katkad nervozna narav</i>

135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>beskrajno razbjesnila.</i>

136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Navedi što je točnije moguće
antičku klasifikaciju

137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
tekućina u ljudskom tijelu.

138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Krv, crna žuč, žuta žuč i sluz.

139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Prosječna muško srce. Težina?

140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Oko 300 g, oče.

141
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Prosječna težina ženskog srca?

142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Oko 250 g.

143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Što misliš, otkud ona?

144
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Ta razlika u težini ženskog srca?

145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Zbog dubine emocija?

146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Sklonosti melankoliji?

147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Masa. Volumen krvi, oče. Ispiranje mišića.

148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Da. Nema duhovnog sadržaja u tkivu

149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
ni emocije u mišiću.

150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
A sada opiši glavnu funkciju
trikuspidalnog zaliska.

151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Ne sjećam se, oče,
ali sigurno ću se sjetiti.

152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Da, siguran sam da hoćeš.

153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Bjelokost ne krvari, Victore.

154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Meso da.

155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Dok se prisjetiš nečega,
tvoj bi pacijent mogao umrijeti.

156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Razumiješ?

157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
Glavna je funkcija trikuspidalnog zaliska

158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
sprječavanje vraćanja krvi u šuplju venu.

159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Ne tvoje ruke. Ne više.

160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
One su sad instrumenti
tvoje vještine i volje,

161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
i moramo ih čuvati.

162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Međutim, tvoje je lice taština.

163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Nosiš moje ime, Victore,
a s njime i moj ugled.

164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Upamti to.

165
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Mislim da imaš nešto vrlo dobro. Dobro je.

166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Tri...

167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Dva...

168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Jedan...

169
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Nemoguće.

170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Promiješat ću.

171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Majko?

172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Oče!

173
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Oče. Radi se o mami.

174
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Trebam vruću vodu i čiste krpe.
Mnogo njih. Odmah.

175
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Gospodine.

176
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- Ne, Victore!
- Mama?

177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Oče!

178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Spasite je, molim vas!

179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Moja majka, koja je bila dio mene,</i>

180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
<i>ona za koju sam mislio
da nikad neće otići,</i>

181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>ona koja je bila život... sad je bila smrt.</i>

182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>Oči su joj ugasnule,</i>

183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>njezin je osmijeh hranio hladnu zemlju.</i>

184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Odlazite!

185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Odlazite, svi!

186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Dio svemira postao je prazan,</i>

187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
<i>a nebo je bilo stalno crno.</i>

188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Zatvori oči.</i>

189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Ne gledaj dok ti ne kažem.

190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Sada.

191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>William je odrastao veseo i nasmijan.</i>

192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
<i>Bio je mirniji i nježniji po prirodi,
što je otac očito više cijenio.</i>

193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Hvala, oče.

194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Nema na čemu, dečko.

195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>On je bio povjetarac, a ja olujni oblak.</i>

196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>On se stalno smijao, a ja sam se mrštio.</i>

197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Drži uzde.

198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Pogledaj me, oče.

199
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
<i>No bilo je još nešto.</i>

200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>Odnosno, nešto je nedostajalo.</i>

201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Moja je majka preminula</i>

202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>na rukama najuglednijeg
liječnika toga vremena.</i>

203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>Mog oca.</i>

204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>Ideja se počela oblikovati u mom umu.</i>

205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Pričaj mi o krvožilnom sustavu...

206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Neizbježna, neminovna...</i>

207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...kao što piše u knjizi <i>De Motu Cordis.</i>

208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>...dok nije postala istina.</i>

209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Oče?

210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Pustio si je da umre, zar ne?

211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Učinio sam sve što sam mogao
da je spasim. Sigurno to znaš.

212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
I nisi uspio.

213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Nitko ne može pobijediti smrt.

214
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Ja hoću. Ja ću je pobijediti.

215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Sve što ti znaš, saznat ću. I više.

216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Mislim da je dosta za danas.

217
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
<i>Te sam se noći ponovno rodio.</i>

218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Imao sam viziju.

219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Prvi sam put vidio

220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>crnog anđela.</i>

221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>I obećao mi je.</i>

222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Moći ću zapovijedati
silama života i smrti.</i>

223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Postat ću bolji kirurg od svoga oca.</i>

224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>Nadmašit ću njegove ambicije i utjecaj.</i>

225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Anđele čuvaru...

226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
<i>Vizija je bila tako jasna.</i>

227
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
<i>Jasnija od ičega što sam vidio
na javi ili u snu.</i>

228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>Ali kako?</i>

229
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Moj je pad bio brz.

230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Dvije pobune i požar
na majčinim plantažama

231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
smanjili su obiteljski imetak.

232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Zadržali smo imanje,
ali izgubili sve ostalo.

233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>William je otišao
jednoj strani obitelji u Beč,</i>

234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
<i>a ja u London pa zatim u Edinburgh.</i>

235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>Ondje sam desetljećima pokušavao...</i>

236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
proširiti uske akademske granice.

237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Život.

238
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Ovo je... život, gospodo.

239
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}MEDICINSKI KOLEDŽ
DISCIPLINSKA KOMISIJA

240
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Rađamo se.

241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
A zatim brzo padamo.

242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Smrt.

243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
A između tog uspona i pada,

244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
naš skromni mali djelokrug rada.

245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Rođenje nije u našim rukama.

246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Zar ne?

247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Začeće, ta iskra,
oživljavanje misli i duše.

248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
To je u Božjim rukama.

249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Bog.

250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Ali smrt.

251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
E, to je već izazov.

252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
To bi trebala biti naša briga.

253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Trebala bi biti.

254
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Ali tko smo mi da o tome odlučujemo?
Nismo bogovi, zar ne?

255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Ali ako se namjeravamo ponašati
neskromno kao bogovi,

256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
moramo u najmanju ruku raditi čuda.

257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Zar ne?

258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Zapaliti božansku iskru
u umovima ovih mladih studenata.

259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Naučiti ih da budu prkosni, a ne poslušni.

260
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Pokazati da čovjek može istražiti
skrivene tajne prirode i spriječiti smrt.

261
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Ne usporiti, već posve spriječiti!

262
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Tišina!

263
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Kako možete podučavati
ono što je nemoguće?

264
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Kompozitni subjekt, tijelo.

265
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Tijelo trgovca koje mi je
dostavljeno netom nakon smrti.

266
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Mozak je bio funkcionalan,

267
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
živčane grane i vagusni živci netaknuti.

268
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Možete vidjeti iznimno tanke ožiljke.

269
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Moja tehnika. Nisu potrebni grubi šavovi.

270
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
Ruka, kao što vidite,

271
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
dolazi od drugog uzorka, od stolara.

272
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Mišići, ligamenti, živci, sve je povezano.

273
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Nesvjesni trzaji tijela izazvani

274
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
električnom strujom
nisu ništa novo.

275
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Ništa novo. Međutim,
protok energije kroz tijelo

276
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
slijedi potpuno drukčiju ideju,

277
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
istočnjačku ideju zvanu <i>qi.</i>

278
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Ona razmatra vitalni protok energije
unutar i izvan tijela.

279
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Primjenjujem igle u šest...

280
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Tišina! Sjednite!

281
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Ovo je saslušanje, doktore,
a ne karnevalski nastup.

282
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Ne pomažeš si, Victore.

283
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Ova električna podvala nije dovoljna.

284
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Podvala.

285
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Podvala?

286
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Jesi li siguran?

287
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Ovo nije podvala. Ovo je odluka.

288
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Koordinacija između oka
jednog mrtvog čovjeka i ruke drugoga,

289
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
prožeta novom svijesti
i osnovama razumijevanja.

290
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Razumijevanje u već nefunkcionalnom mozgu?

291
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Pusti.

292
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Molim te.

293
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
„Molim te” uvijek pomaže.

294
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Odmah to isključi, ti šarlatanu.

295
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Ovo je budućnost. Ovo je moguće.

296
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Zašto to ne proučavati? Ili izmjeriti?

297
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Ovo je grješno, odvratno, bestidno!

298
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Bog daje život i Bog ga uzima, Victore.

299
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Možda je Bog nesposoban!

300
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
I mi moramo ispravljati njegove greške!

301
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Ne dopustite da vas ove budale utišaju!

302
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
Odgovori dolaze samo kad postoji neposluh,

303
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
slobodan od straha i kukavičkih dogmi!

304
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Profesore Krempe.

305
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Barune Frankenstein,
zovem se Heinrich Harlander,

306
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
i nosim sa sobom pismo

307
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
od vašeg brata Williama.

308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Od mog brata?

309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Želio sam vas upoznati.

310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Neće dugo trajati.

311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Molim vas.
- U redu.

312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Znači, William će me doći posjetiti?

313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Da, za nekoliko dana.

314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Želi vas upoznati s njegovom zaručnicom.
Mojom nećakinjom.

315
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Elizabeth Harlander, jako draga djevojka,

316
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
tek izašla iz samostana.

317
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Fotografije su moje.

318
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
William je postao uspješan
u svijetu financija.

319
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Postaje prepoznatljivo ime.

320
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Ma daj! Prepoznatljivo ime?

321
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Bojim se da obojica dijelimo to ime,
sviđalo se to nama ili ne.

322
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Pročitao sam tvoj članak u <i>Lancetu.</i>

323
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Zbilja misliš da to možeš?

324
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Sastaviti čovjeka?

325
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Posve novo tijelo? I udahnuti mu život?

326
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Vidio si danas, zar ne?

327
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Zapravo sam vidio raspeće.

328
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Bio si osuđen prije negoli si progovorio.

329
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Svejedno sam im pokazao.

330
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Što?

331
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Istinu.

332
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Zaboravit će je do večere.

333
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Da. Ali što si ti mislio?

334
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Da je genijalno.

335
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Bilo je. Znam.

336
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Ali ti si poput djeteta, tako uzbuđen,

337
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
toliko čvrsto držiš novog ljubimca
da ga daviš.

338
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Zato se brinem za tebe.

339
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Možeš li obuzdati svoju vatru, Prometeju?

340
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Ili ćeš opeći ruke
prije nego što je predaš?

341
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Da.

342
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Nisam neljubazan, ali imao sam dugačak dan

343
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
i nisam sposoban biti u društvu neznanca.

344
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Ako nemamo više...

345
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Ali imamo. Toliko toga.

346
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Smjestio sam se u Edinburghu.

347
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Za tri dana naći ćemo se
s Williamom i Elizabeth.

348
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
I ta će ti večer promijeniti sudbinu.

349
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Pokazat ću ti nešto veličanstveno.

350
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Vrlo ste ljubazni.
- Hvala.

351
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
Breskva. Okreni je.

352
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Opet si je grizla.

353
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Jedeš breskve.

354
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Ovo je memento mori.

355
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
Breskva, simbol života i mladosti,
a ti si je zagrizla?

356
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Bila sam gladna, Kiki.
- Ne zovi me Kiki.

357
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
Barune Victore Frankensteine.

358
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Možeš ići.

359
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Oprostite.

360
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Dobro došli.

361
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
<i>Herr</i> Harlander.

362
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Mlada umjetnost, fotografija.

363
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Doviđenja, Kiki.

364
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
To je moja strast.

365
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Jeste li donijeli radove?

366
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Hvala.

367
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Fantastični ste.
- Hvala.

368
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Koristite živčani sustav
za prijenos izboja energije.

369
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Zar ne?

370
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Točno.

371
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
I zbog toga je održivost
životne sile koju stvorite

372
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
veoma kratka, nestane, ishlapi.

373
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Kako to?

374
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Na predavanju,
završili ste demonstraciju iz ponosa.

375
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Ali istina je da je električna sila

376
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
već blijedjela, zar ne?

377
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
I vi ste kirurg, gospodine?

378
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Da, bio sam. Vojni kirurg.

379
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Nisam bio pretjerano vješt.

380
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
No to mi je omogućilo
da udarim temelje svog bogatstva.

381
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Imam nekoliko tvornica streljiva.

382
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Trgovac oružjem.
- Realist.

383
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Znate li za Evelynove tablice?

384
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Naravno. Donio ih je Sir John Evelyn.

385
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
To su četiri disekcijske tablice.

386
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
Među najstarijima su. Prikazuju živce,

387
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
vene i arterije mrtvog tijela. Što je?

388
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Da. Ali postoji i peta.

389
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Najzanimljivija.

390
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Veličanstveno, zar ne?

391
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Ljudsko tkivo utisnuto u drvo.

392
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
Tijelo leži na dasci,
oguljeno sloj po sloj,

393
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
a ostatak tkiva smolom se nanosi na drvo.

394
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Prikazuje limfni sustav.
- Da.

395
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Muslimanski liječnici to su zvali
„tajni krvožilni sustav”.

396
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Iako prenosi tek tri litre tekućine,
to je golema mreža.

397
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Izvanredno.
- Da.

398
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Ono što je važno,
za tebe i za nas, nalazi se ovdje.

399
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
Deveta konfiguracija. Vrlo delikatna,

400
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
gotovo eterična struktura
koja okružuje srce.

401
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Može prenositi,
ali i pohranjivati energiju.

402
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Ako joj se može pristupiti
bez uništavanja...

403
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- Okolnog tkiva...
- Ne. Ne sprijeda.

404
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Leđa, kralježnica,
torakalna zakrivljenost.

405
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Naravno.

406
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Protok energije, ožiljci i regeneracija
kakvu nitko ne može ni zamisliti.

407
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
Vječni život.

408
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Podržat ću tvoju potragu
neograničenim resursima.

409
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
A zauzvrat?

410
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Nema potrebe za neuljudnošću.

411
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Tražimo istinu i transcendenciju,
mi smo srodne duše.

412
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Možda s vremenom zatražim uslugu,

413
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
ali privilegija mi je bilježiti
tvoj proces za buduće generacije.

414
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Radim sam.

415
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Vrlo sam tih.

416
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein i vaša nećakinja,
<i>Herr</i> Harlander.

417
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Razmislit ću.

418
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Razmislit ću.

419
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barune.

420
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Ne pretvaraj se da si razuman.
Bila bi šteta.

421
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victore.

422
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
Williame!

423
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victore.
- Pogledaj se.

424
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Zaboga, narastao si.

425
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
To nije moja zasluga.

426
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Predstavio bih ti svoju buduću ženu.

427
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
<i>Lady</i> Elizabeth Harlander.

428
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Drago mi je.

429
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Nisam bio šokiran kad su te izbacili,

430
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
ali način i žestina tog izgona

431
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
nisu bili potrebni.

432
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Ne, bili su.

433
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Zaslužio sam.

434
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Trudio sam se da do toga dođe, zar ne?

435
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Spektakularan odlazak.

436
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Ali čemu provokacija?

437
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
Zašto nisi nastavio
bez takvog privlačenja pažnje na sebe?

438
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Kako nerizično,
čak i za tvoje standarde, Williame.

439
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Zvučiš gotovo kao otac.

440
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
On je bio obziran čovjek.

441
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Precizan, diskretan, odmjeren.

442
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Ja, s druge strane, ne razumijem
zašto je skromnost vrlina.

443
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Victor je oduvijek tražio pažnju.

444
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Čak i dok smo bili djeca,
prigušivao sam ga svojom šutnjom.

445
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Možda previše i prečesto,
što kažeš, Victore?

446
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Ako se život može obnoviti,

447
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
ne samo kao simulacija,

448
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
već kao božanski čin izveden fizičkim,
kemijskim sredstvima, čemu šutnja?

449
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Smiješ se?

450
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Smiješno ti je?
- Očito, da.

451
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Moje ideje nisu jasne?

452
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Svakako si ih dovoljno glasno izrekao.

453
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Nisu vrijedne pažnje?

454
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Ideje ne vrijede same po sebi.

455
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Prosvijetli me.

456
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Primjerice, rat.

457
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
Williame, cigara i <i>brandy</i>
u mojoj radnoj sobi?

458
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Sigurno si već čuo moju nećakinju
kako govori o toj temi.

459
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Ispričajte me.

460
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Molim te, nastavi. Ideje.

461
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Pa... čast, domovina, hrabrost.

462
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
To su uzvišene ideje vrijedne pažnje,

463
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
slažeš li se?

464
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
I svejedno ljudi umiru za njih.

465
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
Na potpuno neuzvišen način,

466
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
licem u blatu, daveći se krvlju,

467
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
vrišteći u mukama.

468
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Muškarci koji su bili nečiji očevi,
braća ili sinovi.

469
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
Muškarci koje su hranile, njegovale

470
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
i školovale njihove majke,

471
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
samo kako bi pali na bojištu,

472
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
daleko od onih
koji izazivaju te tragedije.

473
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Ti muškarci ostaju kod kuće,
izvan dosega krvi ili bajuneta,

474
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
neozlijeđene kože,
pod toplim i čistim pokrivačima.

475
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
To se dogodi kad budale slijede ideje.

476
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
Misliš da sam budala?

477
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Idi svojem <i>brandyju</i> i cigarama.

478
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Dečki čekaju.

479
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Koliko je puta čovjek vjerovao
da je sreo anđela ili vraga,</i>

480
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
<i>a zatim doznao da je sve bila iluzija?</i>

481
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Partija šaha koju igramo,

482
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
igramo je sami protiv sebe.

483
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Pomozi mu.

484
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Pomozi mu!

485
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Evo. Popij.

486
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Pođi sa mnom.

487
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Ništa.

488
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Stražar ga je vidio.

489
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Kruži oko broda. U magli.

490
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Svi smo vidjeli da je potonuo.

491
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Gospodine.

492
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Ljudi su užasnuti.

493
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Misle da tog čovjeka trebamo ostaviti

494
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
i završiti s time.

495
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
On je pod mojom zaštitom...

496
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
i zaštitom Krune!

497
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Par tjedana poslije,
išao sam s Williamom i Harlanderom</i>

498
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
<i>do jezera u blizini Vaduza preko kanala.</i>

499
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
Toranj je izgrađen kao postrojenje
za filtriranje vode za polja.

500
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Javni radovi,
pa je gradnja stala početkom rata.

501
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Ne ovog rata, onog prije.

502
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ili onog još prije, ne sjećam se.

503
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>Čim sam ga ugledao...</i>

504
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>Toranj.</i>

505
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>Osjetio sam poziv sudbine.</i>

506
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
Struktura je gotovo netaknuta.

507
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
A ovdje je prolaz od vrha do dna.

508
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
Poslat ću nekoga po tvoje stvari.

509
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Donijet ćemo ih iz Edinburgha.

510
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Dobit ćeš sve što trebaš i želiš.

511
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Bilo što?
- Bilo što.

512
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
William će nam pomagati
za vrijeme trajanja projekta.

513
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Trebat ću ćeliju.

514
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- I ledenu komoru.
- Williame.

515
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
U podnožju tornja su dva spremnika.

516
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Prenamijenit ćemo ih.

517
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Morat ćemo obnoviti parne strojeve.

518
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Trebat ćemo dovoljno goriva.

519
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Ondje i ondje,
četiri baterije visoka kapaciteta,

520
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
pozitivnog i negativnog pola,

521
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
i sustav gromobrana od čistog srebra
koji se spušta u laboratorij.

522
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
U redu. Moji izvođači mogu napraviti
svu opremu koju trebaš.

523
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Pretpostavljam da smo se dogovorili?

524
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Dogovor je postignut.

525
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Gade!

526
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Ne, ovaj ne.

527
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Otvori usta.

528
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Imaš sreće što će te objesiti.
Umro bi unutar godine dana.

529
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
<i>Herr</i> Harlander obećao mi je
savršene uzorke.

530
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Da, možda i jest, gospodaru,

531
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
ali kao što znate,

532
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
zločin se ne isplati, a mi smo bijeda.

533
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Svi su oni bijednici.

534
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Žao mi je zbog toga.

535
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Snažna leđa. Ovaj će biti dobar.

536
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Vrati se poslije.

537
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>Ispovijed?</i>

538
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>Zainteresiralo me.</i>

539
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>Što bi tako nježno,
pobožno stvorenje moglo ispovjediti?</i>

540
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>Srećom, ukazala se prilika</i>

541
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>i ja...</i>

542
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
<i>Uskoro ću doznati.</i>

543
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Blagoslovi me, Oče, griješila sam.

544
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Koliko je dugo prošlo
od posljednje ispovijedi, kćeri?

545
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Ni tjedan dana. Bila sam u samostanu.

546
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Tjedan dana?

547
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
I već si sagriješila?

548
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Jesam.

549
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Grijeh namjerom, a ne djelom.

550
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Muškarac?
- Da.

551
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Brat mog zaručnika.

552
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Pohota?

553
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Mržnja...

554
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Mržnja?
- Čovjek je užasan, groteskan.

555
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Grube riječi.

556
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Prilično neljubazne, zar ne?

557
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
S poštovanjem, Oče, ali ne poznajete ga.

558
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Pokušava kontrolirati
i manipulirati svima oko sebe.

559
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Kao i svaki tiranin, uživa u ulozi žrtve.

560
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
Njegova je jedina prednost

561
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
što je puno siroviji
nego što misli da jest.

562
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Siroviji?

563
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Molim te, objasni, dijete.

564
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Kao prvo, lako ga je uočiti.

565
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Možete ga vidjeti
čak i na prometnoj ulici na tržnici.

566
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Reci, kad si me uočila?

567
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Puno prije nego ti mene.

568
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Jesi li večerala?

569
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Nisam gladna, barune. Hvala.

570
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
A ja umirem od gladi.

571
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Hvala, dobri čovječe.
- Hvala vama.

572
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Koje si knjige kupila? Smijem li?

573
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Pogodi.

574
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Da pogodim?
- Voljela bih to.

575
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Dobro.

576
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Ljubavni roman

577
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
okupan mediteranskim suncem,
svilom i ljubavnim prepirkama.

578
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Uvredljivo, ali ne i iznenađujuće.

579
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Zbilja?

580
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Kukci?

581
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Moja sklonost za znanost
usmjerena je na manja bića.

582
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Kreću se u skladu s prirodom,
možda u Božjem ritmu.

583
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Oduvijek sam tragala
za nečim čišćim, čudesnijim.

584
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
To si tražila u samostanu?

585
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Na neki način.

586
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Je li se isplatilo?

587
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
A što jest?

588
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Dopusti mi, sestro.

589
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Ovo nije prikladno.

590
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
A što jest?

591
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
U redu.

592
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Smijeh!

593
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>Po prvi put u životu,</i>

594
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
<i>više me zanimao život,</i>

595
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>a manje...</i>

596
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>Smrt.</i>

597
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
Glavna šipka ima
sustav brzog pričvršćivanja.

598
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Jesi li stavio leguru?

599
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Bakar i cink.

600
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Ovo... Neće biti dobro. Počni iznova.

601
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Čisto srebro savršen je vodič.

602
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
Williame, ti moraš ostati. Molim te.

603
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Tebi vjerujem više nego ikomu.

604
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Samo još nekoliko dana.

605
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Nećeš ga uhvatiti.

606
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Divno.

607
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Da ga zarobimo ili pustimo?

608
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Zarobimo ga.

609
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Sad imamo nešto zajedničko.

610
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Zatvorenika.

611
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
<i>Kao što je obećano, William se brinuo
za izgradnju i potrebe laboratorija.</i>

612
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Popravi ono, možeš li?

613
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Pomozi mu.

614
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Slijedio je moje upute
do najsitnijih detalja.</i>

615
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Baterija.

616
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Sad je sve čisto srebro.

617
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Točke provođenja reagiraju
na limfni sustav,

618
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
što je bilo komplicirano, ali uspio sam.

619
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
<i>Herr</i> Harlander, hvala. Zabava je divna.

620
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Nadam se da nisi morao
prekinuti svoje istraživanje

621
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
kako bi se posvetio meni i Elizabeth.

622
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
Nisam.

623
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Mlada je. Može računati na nas
da ćemo je čuvati.

624
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Ostavit ću te na miru.

625
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Nema razloga da se svađamo.

626
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Francuski porculan, zvoni na zvuk mokraće.

627
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Blizu sam rješenja,
pristupu limfnom sustavu.

628
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Da, to.

629
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Prošlo je mnogo vremena.

630
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Rat jenjava.

631
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
A s njim će nestati i moja sredstva.

632
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Rekao si da su
tvoja sredstva neograničena.

633
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Moje strpljenje nije.

634
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Čuo sam iz pouzdanih izvora
da će do bitke doći za tjedan dana.

635
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
Plima rata izbacit će
svoj plijen na našu obalu.

636
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Bojno polje? Tijela će biti unakažena.

637
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Tjedan dana.

638
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Tjedan dana?
- Nakon toga, povijest će nas mimoići.

639
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Isperi to, može, barune?

640
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Tjedan da ustanovim kako dovesti struju.</i>

641
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Nemoguće.</i>

642
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>Što da učinim?</i>

643
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>Bio sam blizu, osjećao sam.</i>

644
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>A zatim... ispriječio se život.</i>

645
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Nedostajao si joj.

646
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Moram te upozoriti,
radim na jednoj disekciji.

647
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Divno je.

648
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Je li te šokiralo?

649
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Podsjeća me na slike mučeništava.

650
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Bol je nestala.

651
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Vidi se božji naum
u simetriji i oblicima.

652
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.

653
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Moram ti nešto priznati.

654
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
I ti i ja vjerujemo u čudesa.

655
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Postoji veza između nas. Osjećaš li je?

656
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Gotovo fizička. Zaista vjerujem
da je to nešto posebno.

657
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Vjerovanje u nešto ne znači da je stvarno.

658
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Zašto si onda ovdje?

659
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Divno stvorenje, zar ne?

660
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Udaljeno. Posve očaravajuće, ali čudno.

661
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Tri srca.

662
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Više očiju. Bijela krv.

663
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
I fascinantan nedostatak izbora.

664
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Ne razumijem.

665
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Izbor je sjedište duše.

666
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Jedini dar koji nam je Bog dao.

667
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...

668
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Izabrala sam.

669
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Laku noć.

670
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!

671
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!

672
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
<i>Mislio sam da nisam uspio.</i>

673
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Mislio sam da je gotovo. Mislio sam...</i>

674
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>I mislio sam...</i>

675
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>I ja...</i>

676
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
<i>Simetrija.</i>

677
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Božja simetrija. Da.

678
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Da.

679
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
<i>Stavio sam bateriju iznad limfnog sustava.</i>

680
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>Pronašao sam ključ.</i>

681
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Ništa me više neće zaustaviti.</i>

682
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Ništa.</i>

683
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Ne! Ne uzimajte tijela

684
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
s vrha ili s dna hrpe
osim ako nisu označena.

685
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
Hladnoća ili truljenje
možda su uništili tkivo.

686
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Tražite u sredini.

687
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
Izobilje može zbuniti čovjeka
ako ne zna što točno želi.

688
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Draži su mi visoki uzorci,
s dugim udovima.

689
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
Lakše je raditi na takvima.

690
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Sviđa mi se to.

691
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Savršenstvo.

692
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
A zašto da ne, dragi barune?

693
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Istina, zašto da ne?

694
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Potraži neoštećenu glavu.

695
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Stavi ga u kolica.

696
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Stavi ga onamo.

697
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Donesi ostale.

698
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Mili Bože.

699
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Makni se.

700
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Gotovo je.

701
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
<i>Herr</i> Harlander!

702
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Približava se oluja!

703
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Moj štap.

704
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Moj štap!

705
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Moj štap, u ručki.

706
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Živa.

707
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Bolestan si?
- Hvala.

708
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Je li... sifilis?

709
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Da, umirem.

710
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Jedna noć s bludnicom,
ostatak života sa sifilisom.

711
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Tako se kaže, zar ne?

712
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
Koji stadij?

713
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Drugi?

714
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Obojica znamo točan raspored.

715
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Prvo će mi početi jesti kosti,

716
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
tjeme, obraz, zube, vilicu,
lubanju, razotkrivajući mi mozak.

717
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Tumori, ludilo, neizdrživa bol.

718
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Jednog ću jutra početi vrištati
i nikada neću prestati.

719
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Ne mogu se suočiti s tako vulgarnom smrću.

720
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Što me dovodi do mog jedinog uvjeta.

721
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Naš dogovor. U zamjenu

722
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
za moju velikodušnu intervenciju
u tvoje ime.

723
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
I dok dajemo život našem novom Adamu,

724
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
želim biti smješten
u tom novom savršenom tijelu.

725
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Ne.

726
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Ne.
- Da.

727
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Ne sada!

728
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Upravo sada.
- Razgovarat ćemo o tome, ne sada.

729
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Ne postoji poslije!

730
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Ne postoji poslije.

731
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Dao sam ti sve što si htio.

732
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Dajem ti sve što tražiš.

733
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Samo reci i tvoje je.

734
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Čak i Elizabeth.

735
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Molim te.

736
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
„Molim te” uvijek pomaže.

737
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
Bolest se proširila po tebi.

738
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
Sistemska je, i ti to znaš.

739
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Svaki organ u tebi je zagađen.

740
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Tvoj mozak, tvoja krv, sve je zagađeno.

741
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Ali moj novac nije, zar ne?

742
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Nemoguće je.

743
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Samo trebaš reći jednu jednostavnu riječ.

744
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
Ni više ni manje nego „da”.

745
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Ne! Razumiješ li? Ne!

746
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Što to radiš?

747
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Stani!

748
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Stani.

749
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Ako ostanemo bez toga, obojica gubimo.

750
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Ja ću biti orao
koji se hrani tvojom jetrom!

751
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Molim te, stani!

752
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
<i>Herr</i> Harlander!

753
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Čekaj, gledaj me!

754
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Ne! <i>Herr</i> Harlander!

755
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Ne!

756
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Ne!

757
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Ne!

758
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Ne!

759
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Lagao si mi.

760
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Lagao si mi.

761
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>Victore!</i>

762
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>Victore!</i>

763
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Ne, molim te.

764
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Pogledaj. Isto.

765
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sunce.

766
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sunce. Svjetlost.

767
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Pogledaj je.

768
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Svjetlost. Sunce je...

769
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
Sunce je život.

770
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Toplina.

771
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Da! Da.

772
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.

773
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.

774
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Da.

775
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Da, naravno da jesi.

776
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Naravno da jesi.

777
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.

778
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Pošta, gospodine.

779
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Pisma sa starog imanja.

780
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Ženeva.

781
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Ima li koje od mog ujaka?
- Nema.

782
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Možda ih trebamo otići posjetiti.

783
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Pažljivo. Gledaj.

784
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Voda.

785
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Voda.

786
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Da, voda.

787
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Victor.
- Ne, ja sam Victor.

788
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
To je voda. Dođi.

789
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Dođi. U redu je.

790
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Sad ćemo napraviti veliki korak.

791
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Zajedno. Spreman?

792
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Ovuda, ovako.
- Victor.

793
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Ne, ne tako. Ovuda.

794
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Nemoj. Vruće.

795
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Ne diraj. Ne diraj to.

796
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Vruće je.

797
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Sjedni. Izvrsno. Da.

798
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Da. Sad pogledaj što imam.

799
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Pogledaj ovo. Što je to?

800
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
Što je ova čudna stvar? Pazi.

801
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Vrlo si snažan.

802
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Da. I ovako.

803
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Želiš li još jednu? Da, ovo ide ovamo.

804
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Ključ.

805
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.

806
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Ovo će te grijati.

807
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
Lijepa deka koja će te grijati.

808
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.

809
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
U redu.

810
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Ostani.

811
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Ostani ovdje.

812
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Ostani ovdje. U redu.

813
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Vratit ću se. U redu. Ostani ovdje.

814
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.

815
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Ne, u redu je.

816
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Vratit ću se.

817
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.

818
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.

819
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Sve mu je bilo novo.</i>

820
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>Toplina, hladnoća, svjetlo, tama.</i>

821
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>Bio sam ondje kako bih ga oblikovao.</i>

822
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
<i>Nisam razmišljao što će biti
nakon što oživi.</i>

823
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
<i>Stigao sam do ruba Zemlje</i>

824
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
<i>i više nije bilo horizonta.</i>

825
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>Postignuće se činilo neprirodnim.</i>

826
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Besmislenim.</i>

827
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>I to me tako mučilo.</i>

828
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Tvoji se ljudi žele vratiti.

829
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Da?

830
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Vjerojatno.

831
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Ali čim se oslobodimo, nastavljamo dalje.

832
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Bez obzira na cijenu.

833
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Dijeliš moje ludilo.

834
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Možda postoji dublji smisao
zbog kojeg ti pričam svoju priču.

835
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Postoji li ili ne, barune,

836
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
volio bih je čuti.

837
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>Prošli su tjedni,</i>

838
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>a kako je njegova snaga rasla,
moja je opadala.</i>

839
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>Nažalost, nije došlo do
napretka ni razvoja govora.</i>

840
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Ne, ne.

841
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Dolje.

842
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Da, tako.

843
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Tako. Ostani tako.

844
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Da, to si ti.

845
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
To si ti. U redu?

846
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Da, ovo lijepo zacjeljuje.

847
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Umoran sam.

848
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Nisam spavao

849
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
ni malo malkice.

850
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Jer te čuvam.

851
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Obrijao sam te.

852
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Ne, stani.

853
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Pusti. Ne, ne. Otvori.

854
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Otvori ruku. Otvori je.

855
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Što to radiš?

856
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Gledaj što si učinio.

857
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Moraš me slušati. Slušaj me. Baci ga.

858
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Glupost! Ne. Prestani.

859
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Dođi.

860
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- Ne diraj me!

861
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Nikad me ne diraj!

862
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Dođi.

863
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Nisam ja to učinio, ti si.

864
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
Rana.

865
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Zacijelila je.

866
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Ali kako?

867
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
U redu.

868
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Ne, ne.

869
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Ne.

870
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Ne.

871
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
U redu.

872
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Sigurno je sve u redu.

873
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Uskoro stižemo.

874
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Znam da imaš misli. Znam to.

875
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Znam da ih imaš.

876
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Negdje unutra. Negdje imaš misli.

877
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Zar ne?

878
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Nešto što želiš reći?

879
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Koliko god zbrkano i zbunjeno bilo?

880
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Nešto?

881
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Pretjerujem li?

882
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Victor.

883
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Da, da!

884
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
To smo već ustanovili.

885
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
To je moje ime. Zovem se Victor.

886
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Možeš li reći još nešto? Bilo što?

887
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Bilo što?

888
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sunce.

889
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Hladno. Kiša. Krv. Bilo što.

890
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Čizma. Možeš li reći „čizma”?

891
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.

892
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Ne, da! A recimo...

893
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
„Ruka”. Možeš li reći „ruka”?

894
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Ruka.

895
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Bojiš me se?

896
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Bojiš me se?

897
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Zašto? Zašto bi me se bojao?

898
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Neću te ozlijediti.

899
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Neću. Ja sam te stvorio.

900
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Ja sam tvoj stvoritelj!

901
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Došli ste. Zbilja ste došli.

902
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Hajde. Dođite.

903
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Elizabeth, moram ti toliko toga pokazati.

904
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Nećeš vjerovati. Prekrasno je.

905
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Dođi, pokazat ću ti bilješke.

906
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
Je li moj ujak ovdje?

907
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Molim?

908
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Moj ujak. Je li ovdje?

909
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Nije.

910
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Nije, sâm sam. Nije ovdje.

911
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Vratit će se za nekoliko dana.
- Ne izgledaš dobro.

912
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Nikad mi nije bilo bolje!
Nikad mi um nije bio bistriji!

913
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Imaš li groznicu?

914
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Samo sam sretan što te vidim.

915
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Presretan sam. Jako sam veseo.

916
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Predivno je. Znao sam da to dolazi.

917
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...

918
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor. Daj mi trenutak, molim te.

919
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Tko te ozlijedio?

920
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Williame, moram ti ovo pokazati.

921
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Posložit ću ti.

922
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
A ja moram tebi nešto pokazati.

923
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Razgovarao sam s Društvom liječnika.

924
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Žele te vidjeti.
- Ne, ne još.

925
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Nisam još spreman.

926
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Mislio sam da si to oduvijek htio.

927
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Onaj čovjek.

928
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Onaj dolje.
- Vidjela si ga?

929
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
On je pacijent? Žrtva?

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Njegove ozljede. Ozlijedio si ga.

931
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Ne, svijet ga je ozlijedio, Elizabeth.

932
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Ja... Ja sam mu dao život.

933
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Dao sam mu život.

934
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Ustani.

935
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Hajde.

936
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Mirno, mirno...

937
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Još se navikava na svoje okruženje.

938
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Snažan je, Williame.

939
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Uspio si.
- Vrlo je snažan.

940
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Uspio si.

941
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Svi su sustavi funkcionalni.

942
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Sve zacjeljuje.

943
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Iscjeljivanje je neujednačeno, da.

944
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Ali izuzetno.

945
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Zašto je vezan?

946
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Zbog njegove sigurnosti i moje.

947
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
Lako je čistiti i održavati.

948
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
On ni ne zna za nešto bolje.

949
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Ali ti znaš.

950
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Zna li Harlander?

951
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Moramo pripremiti sve do njegovog dolaska...

952
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Naravno.
- Sve će biti sređeno.

953
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Je li inteligentan?

954
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Victore, je li inteligentan?

955
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Ne shvaćam kako si to izveo,

956
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
ali posve razumijem značenje toga.

957
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victore, jesi li se ikada pitao,

958
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
od svih dijelova koji čine čovjeka,

959
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
u kojem se nalazi duša?

960
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Ne, nisam.

961
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Nešto je uznemirujuće
oko tog stvorenja dolje.

962
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Iskrivljeno, kao lik koji viri
iza ogledala u zabavnom parku.

963
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Ali oživljeno.

964
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Oživljeno čime?

965
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Boli li?

966
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
List?

967
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Za mene?

968
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Hvala ti.

969
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Nije li divan?

970
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Ovo je za mene?

971
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Ja sam Elizabeth.

972
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Možeš li reći „Elizabeth”?

973
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Elizabeth.

974
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Moje grlo proizvodi zvuk.

975
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.

976
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Sad idem.

977
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.

978
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Ne bi trebala ići blizu tome.

979
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
„Tome”?

980
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Tome, da.

981
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Vjerujem da u njemu ima života,
ali ni trunke inteligencije

982
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
koju sam htio dobiti.

983
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Možda je ti ne razumiješ.

984
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Nešto je pošlo po zlu.

985
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Blokada, šav, veza.

986
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Ti, veliki Victor Frankenstein,
pogriješio si?

987
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
Stvorenje zna samo jednu riječ.

988
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
„Victor.”

989
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Ponavlja je kao papiga
bez ritma i razloga.

990
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Možda mu trenutačno ta riječ
znači najviše na svijetu.

991
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
Što ako je zbog ponovnog stvaranja
duh u njemu jednostavniji...

992
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- Čišći...
- Čišći?

993
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Čišći od onog običnog čovjeka?

994
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
Što ako je, nesputan grijehom,

995
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
dah Stvoritelja ušao
u njegovo izranjavano tijelo?

996
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Mili Bože, Elizabeth.

997
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Kad bih mogao u to povjerovati,

998
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
gotovo bih pomislio
da ti se sviđa ta stvar.

999
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Razumijevanje.

1000
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
U očima sam mu vidjela bol,

1001
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
a što je bol nego dokaz inteligencije?

1002
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
A što je s mojom boli?

1003
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
I s onime što si mi uskratila?

1004
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Što moje srce želi...

1005
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Tvoje srce?

1006
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
Od cijele anatomije,

1007
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
to je organ koji najmanje razumiješ.

1008
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Samo se čudovišta igraju Boga, barune.

1009
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Čišći od običnog čovjeka?

1010
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
A ja sam, nekako, zlikovac.

1011
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Tvoje je srce čisto?

1012
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Uvjeravam te da nije.

1013
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Ja znam, ja sam ga stavio ondje.

1014
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Gore.

1015
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Pokušajmo ponovno.

1016
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Daj mi svoju nogu.

1017
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Nogu!

1018
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Daj mi nogu!

1019
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Bol je dokaz inteligencije?

1020
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Da testiramo tu teoriju.

1021
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Daj mi svoju nogu!

1022
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Nogu!

1023
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Nogu!

1024
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Hajde!

1025
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Daj mi je, zvijeri!

1026
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Daj mi svoju nogu!

1027
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Nogu!

1028
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!

1029
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!

1030
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Victor!

1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Što je, Victore!

1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Dođi.

1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Nisam uspio. Pogriješio sam.

1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- Uspio si. Vidio sam radove.
- Nisam.

1035
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- Savršen je.
- Stvorenje je izuzetno opasno.

1036
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Ne postoji... Victore.

1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Pričekajmo Harlandera i raspravimo.

1038
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
Williame, postoji nešto što moraš znati.

1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Nešto ti moram pokazati.

1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- U bijesu ga je ubio.

1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Shvaćaš li sad zašto sam oklijevao
podijeliti ovo s tobom?

1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
A posebno ne s Elizabeth.

1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Što ćemo sada?

1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Molim?

1045
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- Što ćemo sada?
-„Što ćemo sada?”

1046
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Odvedi Elizabeth u Beč.

1047
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Reci joj da se dogodio hitan slučaj
i da odmah morate ići.

1048
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Drži je u neznanju.

1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Zbog sigurnosti.

1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Učini kako ti kažem.

1051
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Brzo ćemo se vratiti.
Ali zasad je ovako najbolje.

1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Uđi u kočiju, molim te.

1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Koliko će živjeti to Stvorenje?

1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Kratko. Vrlo kratko, siguran sam.

1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Imam grozan osjećaj.

1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Što je bilo?

1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Okreni kočiju.

1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Ti idi u Beč.

1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Okreni kočiju ili ću iskočiti. Ubit će ga.

1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Reci jednu riječ.

1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Samo još jednu. Bilo koju.

1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Onda te neću ubiti.

1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.

1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.

1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!

1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!

1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!

1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>Ali to nije bio kraj.</i>

1069
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
U potrazi za životom, stvorio sam smrt.

1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Moram se opet obratiti svojim ljudima.

1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Bez brige.

1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Poslušat će me.

1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Ne, stani! Nemoj ga ozlijediti! Ovdje sam.

1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Uzmi mene.

1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Hajde, zvijeri.

1076
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Ubij nas obojicu.
Potvrdi priču svog stvoritelja.

1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Moj stvoritelj... ispričao je svoju priču.

1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Sad ću ti ja ispričati svoju.

1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
DRUGI DIO
PRIČA STVORENJA

1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Victore!

1081
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Zvao sam tvoje ime i shvatio da sam sâm.</i>

1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- Što je to?
- Upucaj ga!

1083
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Upucaj ga!

1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Jesi li ga?

1085
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Hej!

1086
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Gdje je?

1087
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
<i>Moje su ozljede zacijelile.</i>

1088
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>Ali bilo mi je hladno, strašno hladno.</i>

1089
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- Upali vatru, može?
- U redu.

1090
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
A ja ću popraviti obor čim prije.

1091
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Jeste li dobro? Jeste ga našli?

1092
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Tražili smo posvuda. Nismo ga mogli naći.

1093
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Iako smo dvaput pucali u njega.

1094
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
Trag krvi nestao je dva kilometra odavde.

1095
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
U redu. Uđite.

1096
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Slijedili smo ga neko vrijeme,
a onda je nestalo. Nema ga više.

1097
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Što je to bilo? Medvjed?

1098
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
To nije bio ni medvjed ni čovjek.
Nikad nisam vidio tako nešto.

1099
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Onda duh?

1100
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Nije duh. Krvarilo je.
To je stvorenje od krvi i mesa.

1101
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Dođi. Ovamo.

1102
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Reci mi o tome što si vidio.

1103
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, odvedi djeda do kamina.

1104
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Neka se udobno smjesti.

1105
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Ovamo, djede.

1106
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Bili smo duboko u šumi. Nismo ga našli.

1107
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Naći ćemo ga.

1108
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Potrajat će.
- Da.

1109
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, dođi.

1110
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Hajde, draga. Pomozi mi vani.

1111
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>Starac me dirnuo.</i>

1112
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Njegove slijepe oči bile su pune mudrosti.

1113
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
<i>Ti su ljudi posjedovali zvuk.</i>

1114
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>Rabili su ga za komunikaciju</i>

1115
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>o osjećajima i idejama.</i>

1116
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>Zvali su ih „riječi”.</i>

1117
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Obrati pažnju.

1118
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Što je ovo?

1119
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Dječak.

1120
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Opet.
- Dječak.

1121
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Dobro, dijete.

1122
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
A ovo.

1123
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Oko.

1124
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Opet.
- Oko.

1125
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Da. Bravo, djevojčice.

1126
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Oko.
- A ovo?

1127
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Ruka.

1128
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Bravo.
- Ruka.

1129
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Pomozi mi.

1130
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Zaveži uže oko onog najvećeg.

1131
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
<i>Žudio sam da budem dio ove obitelji.</i>

1132
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Trebat će nam još drva prije zime.

1133
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Ići ćemo nekoliko puta.

1134
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>Da budem njihov dobročinitelj.</i>

1135
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Trebat ćemo debla za konstrukciju.

1136
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
U redu.

1137
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
<i>Što bih mogao učiniti za njih?</i>

1138
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Anna-Maria! Oče!

1139
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Dođite i pogledajte!

1140
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Gledaj, Anna-Maria!

1141
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Gle, ima još!

1142
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Tko je ovo napravio?

1143
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Šumski duh.

1144
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Trebamo mu zahvaliti.

1145
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Hvala.

1146
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Reci: „Hvala, Šumski duše.”

1147
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Hvala, Šumski duše.

1148
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Hvala.

1149
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Dođi. Pogledaj ovamo.

1150
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Hvala.

1151
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
<i>Od tada sam postao
njihov nevidljivi čuvar.</i>

1152
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>Šumski duh.</i>

1153
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>Povremeno su mi iskazivali ljubaznost.</i>

1154
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Odjeća, kruh.</i>

1155
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>I na trenutak,</i>

1156
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>na veoma kratak trenutak,</i>

1157
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>svijet i ja bili smo u miru.</i>

1158
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Dođite.

1159
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Ulazite.

1160
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Zatvori vrata.

1161
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Tko je mogao to učiniti?

1162
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
Šumski duh?

1163
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Ja ću.

1164
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
„Na kraju, ponosni mladić

1165
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
nije mogao pronaći svoju izgubljenu ruku.

1166
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Pretvorila se u kamen,
njegovo je bogatstvo nestalo,

1167
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
a on je ostao bez ponosa i zemlje.”

1168
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Vrlo dobro, dušo.

1169
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Predivno pročitano. A sad pokušaj ovu.

1170
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Vukovi.

1171
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
<i>Ideja,</i>

1172
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
<i>osjećaj mi je postao jasan.</i>

1173
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
<i>Lovac nije mrzio vuka.</i>

1174
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>Vuk nije mrzio ovcu.</i>

1175
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Ali nasilje među njima bilo je neizbježno.</i>

1176
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>„Možda”, pomislio sam,
„tako svijet funkcionira.”</i>

1177
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>Progoni te i ubije</i>

1178
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>samo zato što si ono što jesi.</i>

1179
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Ovcu ćemo prodati do kraja mjeseca, oče.

1180
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Onda ću tebe, Almu i Anna-Mariju
odvesti u grad.

1181
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
Ići ćemo u planine,

1182
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
loviti vukove i vratiti se na kraju zime.

1183
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Molim se ovdje u samoći svake zime,
a ni ova godina neće biti drukčija.

1184
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Molim te, oče, poslušaj razum.

1185
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Ti učini što ti moraš,
a ja ću što ja moram.

1186
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Tvrdoglavi stari jarac.

1187
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Sad smo sami, duše.

1188
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Sami smo.

1189
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Zamislio sam mnogo načina

1190
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
na koji ću se predstaviti starcu.

1191
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>Hoće li me se bojati?</i>

1192
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
<i>Pozdraviti me?</i>

1193
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
<i>Odbiti me?</i>

1194
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Tko ide?

1195
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
<i>Jednim korakom ušao sam u drukčiji svijet.</i>

1196
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>Koji sam dosad vidio samo izdaleka.</i>

1197
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Molim te, tko ide?

1198
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Odgovori mi.

1199
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Reci mi.

1200
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Zašto si došao?

1201
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Putujem.

1202
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Dobro došao, dragi putniče.

1203
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Nemoj misliti da nisam zahvalan na tvom
društvu ako te zamolim da doneseš stolac.

1204
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Teško mi je biti dobar domaćin.

1205
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Da.

1206
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Oči su me izdale.

1207
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Ali na stolu ima kruha i <i>brandyja.</i>

1208
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Posluži se.

1209
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
<i>Bran... dyja?</i>

1210
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Tvoj jezik.

1211
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Teško ga govoriš.

1212
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Nisi odavde?

1213
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Bojiš se?

1214
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Ne moraš se bojati.

1215
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Čega se bojiš?

1216
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Svega.

1217
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Tvoje...

1218
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Ruke su ti smrznute

1219
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
i bio si ozlijeđen, zar ne?

1220
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Ozlijeđen?

1221
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Da. Tvoje ruke i lice nose ožiljke

1222
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
i nosiš vojnu odoru.

1223
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Jesi li ozlijeđen u bitci?

1224
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Skrivao si se

1225
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
u mlinu, zar ne?

1226
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Da. Šumski duh.

1227
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Da.

1228
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Ne znam kako izgledaš,

1229
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
ali ima nečega u tvom glasu

1230
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
zbog čega sam uvjeren
da si dobronamjeran i ljubazan.

1231
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Ljubazan?

1232
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Ostani sa mnom.

1233
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Dijeli sa mnom hranu i vatru.

1234
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Volio bih podijeliti s tobom
ovo malo što imam

1235
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
i pomoglo bi mi tvoje društvo.

1236
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Možeš mi čitati.

1237
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Čitati?

1238
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Neka ti ovo postane dom,
a ja tvoj prijatelj.

1239
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Prijatelj.

1240
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Prijatelj.

1241
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Prijatelji.

1242
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>Tada sam pročitao svoju prvu priču,</i>

1243
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>i bila je to prva priča.</i>

1244
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Čitao sam o čovjeku po imenu Adam
i ženi po imenu Eva</i>

1245
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>i o njihovom boravku u prvom vrtu.</i>

1246
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Čitao sam o usponu suparničkih gradova,</i>

1247
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>padu tornja</i>

1248
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>i Božjem bijesu.</i>

1249
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>O ljudima koji su se borili protiv zmajeva</i>

1250
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>i o ljudima koji su izgubili sve.</i>

1251
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>Vrijeme je prolazilo</i>

1252
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>i nestajalo poput jesenjeg lišća.</i>

1253
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Nikad nisi vidio snijeg, prijatelju?

1254
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Zbog njega svijet postane čist... i nov.

1255
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>„‘Ja sam Ozymandias, Kralj Kraljeva</i>

1256
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Pogledajte moja djela,
Vi moćni, i očajavajte’.</i>

1257
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>Ništa nije ostalo.</i>

1258
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
<i>Oko ruševina te kolosalne razvaline,
beskrajne i puste</i>

1259
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
<i>Usamljeni i ravni pijesak
proteže se daleko.</i>

1260
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
<i>Ja sam Ozymandias...”</i>

1261
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Ima li i drugih knjiga na svijetu?

1262
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Još nekoliko, siguran sam.

1263
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Ne ovdje.

1264
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
Zadnja knjiga slijeva. Uzmi je.

1265
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Nismo još došli do nje.

1266
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
<i>Izgubljeni raj,</i> od Miltona.

1267
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
Čovjek postavlja pitanja Bogu.

1268
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Čak i Bog ima pitanja.

1269
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Mislim da je htio odgovore
i zato nam je poslao svog sina.

1270
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Smrt ga je vjerojatno intrigirala.

1271
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
Patnja.

1272
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Želim doznati tko sam.

1273
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Otkud dolazim.

1274
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Bog ti je uzeo sjećanje.
Volio bih da ga uzme i meni.

1275
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Prije mnogo godina, ubio sam čovjeka,

1276
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
dobrog čovjeka,

1277
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
i otad se nastojim iskupiti.

1278
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Oprostiti.

1279
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Zaboraviti.

1280
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Prava mjera mudrosti.

1281
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Znati da si ozlijeđen,

1282
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
znati tko te ozlijedio,

1283
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
a izabrati oprost i zaboraviti.

1284
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Ali ne mogu zaboraviti
ono čega se ne sjećam.

1285
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Ne sjećaš se ničega?

1286
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
U svojim snovima...

1287
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
ja... vidim sjećanja.

1288
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Drukčije ljude.

1289
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Sve... dijelove.

1290
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Ja...

1291
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Sjećam se vatre i vode.

1292
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
I pijeska pod svojim stopalima.

1293
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
I riječi.

1294
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Jedne jedine riječi.

1295
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Koje?

1296
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.

1297
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Idi do nje.</i>

1298
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>Do riječi.</i>

1299
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>A onda sam doznao.</i>

1300
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>Užasnu istinu.</i>

1301
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Shvatio sam da sam nitko.</i>

1302
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Bijednik.</i>

1303
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Mrlja.</i>

1304
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>Nisam ni iste prirode kao čovjek.</i>

1305
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>To mi se urezalo u um.</i>

1306
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>Nikad nije izlazilo.</i>

1307
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>Onda sam ga vidio.</i>

1308
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>Tvoje ime.</i>

1309
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
„Victor Frankenstein.”

1310
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>I gdje te naći.</i>

1311
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Ne!

1312
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Ne!

1313
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Vratio si se.

1314
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Doznao sam što sam.

1315
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Od čega sam napravljen.

1316
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Ja sam... dijete kosturnice.

1317
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Ruševina,

1318
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
sastavljen od otpada
i odbačenih mrtvih tijela.

1319
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Čudovište.

1320
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Znam što si.

1321
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Dobar čovjek.

1322
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
I... moj prijatelj.

1323
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Prijatelj?

1324
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Prijatelj.

1325
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Kakva je to stvar?

1326
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Ona stvar iz šume?

1327
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Što si mu učinio?

1328
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Ne miči se.

1329
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Brzo! Napuni! Ubij ga!

1330
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>Opet je nastupila tišina,</i>

1331
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>a zatim... okrutni život.</i>

1332
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>Koliko sam dugo umirao?</i>

1333
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>Ne znam.</i>

1334
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>Ali ozljede su mi zacijelile.</i>

1335
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>Hladni zimski zrak pekao me u plućima.</i>

1336
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>Bio sam usamljeniji nego ikada,</i>

1337
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>jer za svakog čovjeka postoji
jedan lijek za svu bol,</i>

1338
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>smrt, dar koji si mi uskratio.</i>

1339
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>U meni se probudila zavist</i>

1340
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
i odlučio sam tražiti uslugu od tebe.

1341
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Od svojeg stvoritelja.

1342
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Tražim... prijatelja.

1343
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Moraš ustati.

1344
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Da, naravno.

1345
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Vjenčanje počinje uskoro
i želim da budeš uz mene.

1346
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Teško je povjerovati,

1347
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
da nije tvoje ljubazne naravi.

1348
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Razgovarao sam
s nekoliko gostiju o istrazi.

1349
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
O eksploziji.

1350
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Većina to prihvaća onako kako je bilo.

1351
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
A što je to bilo, Williame?

1352
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Prošlost, Victore.

1353
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Užasna nesreća.

1354
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Namjeravam prodati imanje.

1355
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Imamo samo jedan drugoga.

1356
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Želim da bacaš latice posvuda.

1357
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Bacaj ih posvuda.

1358
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Idi gore i još ih bacaj.

1359
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Znam da je loša sreća
vidjeti mladu prije vjenčanja.

1360
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Samo za mladoženju.

1361
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Da, istina. Ne za mene.

1362
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Zdravo, Elizabeth.

1363
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Prije sam rijetko osjećao kajanje,
a sad osjećam samo to.

1364
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Dugo sam bio bolestan, ali prošlo je,

1365
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
i sada te vidim onako kako bih trebao.

1366
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Ako ti to nešto znači,
želim tebi i svom mlađem bratu,

1367
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
kojeg beskonačno volim, sve najbolje.

1368
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Voliš vjerovati da je tako.

1369
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
I užasavam se to čuti.

1370
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Na dan svog vjenčanja
molim te jednu uslugu.

1371
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Dosta je laži.

1372
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Želim ti reći...
- Izađi iz mojih odaja.

1373
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Odlazi!

1374
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Izađi iz sjenki

1375
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
ako si ovdje.

1376
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Došao si mi zahvaliti?

1377
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Preživio si i dovoljno si inteligentan
da si me uspio pronaći.

1378
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Dobro sam te napravio.

1379
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Moraš mi napraviti prijatelja.

1380
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Nekoga poput mene.

1381
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Prijatelja?

1382
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Razumijem.

1383
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Još jedno čudovište.

1384
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Da.

1385
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Možemo zajedno biti čudovišta.

1386
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Našao sam duševni mir nakon mnogo muke,

1387
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
a ti... Ti si ludilo koje me doziva natrag.

1388
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Ne mogu umrijeti.

1389
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
A ne mogu ni živjeti...

1390
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
sam.

1391
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Stvorivši tebe, stvorio sam nešto užasno.

1392
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Ne nešto.

1393
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Nekoga.

1394
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Stvorio si nekoga.

1395
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Mene.

1396
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Kakva god da sam zagonetka, ja mislim.

1397
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Ja osjećam.

1398
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Imam jednu jedinu molbu...

1399
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Napravi još nekoga poput mene.

1400
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
A onda?

1401
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Rađanje.

1402
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Reprodukcija.

1403
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Dom?

1404
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Grob?

1405
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Smrt rađa smrt koja rađa smrt.

1406
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Vražja rasa koja se raširila po svijetu.

1407
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Nakaradnost koja se obnavlja.

1408
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Tebi sam nakaradan,
ali sebi sam jednostavno ja.

1409
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Odlazi!

1410
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Nikad više neću stvoriti
nešto poput tebe, gadno i deformirano.

1411
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Onda se radi o tvojoj upornosti, Victore.

1412
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Ista upornost koja me stvorila
sad me osuđuje?

1413
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Čudo nije to što ja govorim,
već bi bilo čudo kad bi ti poslušao!

1414
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Ako mi nećeš pružiti ljubav,
onda ću se prepustiti bijesu.

1415
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
A on je neograničen.

1416
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Pomaknite se.

1417
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victore.

1418
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Što se događa?

1419
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Ti...

1420
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Ti...

1421
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
To si ti.

1422
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, makni se od njega!

1423
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Ne!

1424
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Napao ju je!

1425
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Povedi me sa sobom.

1426
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
O, Bože!

1427
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Pusti mene... Mogu te spasiti.

1428
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Mogu te spasiti.

1429
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Od čega?

1430
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Od sebe?

1431
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Bojim te se, Victore.

1432
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Ne...

1433
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Oduvijek sam se bojao.

1434
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Svaki gram ludila i uništenja.

1435
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
Vatrena stihija koja je gutala sve.

1436
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Sve je to došlo od tebe.

1437
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Ti si čudovište.

1438
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Nikad nisam pripadala ovom svijetu.

1439
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Tražila sam i čeznula za nečime
što nisam mogla imenovati.

1440
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Ali u tebi sam to pronašla.

1441
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Biti izgubljena i pronađena,

1442
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
to je životni vijek ljubavi.

1443
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
U svojoj kratkoći,

1444
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
svojoj tragediji...

1445
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
ovo je postalo vječno.

1446
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Bolje ovako... izblijediti,

1447
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
dok me ti gledaš.

1448
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Mrtva je. I ja želim umrijeti.

1449
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Dao si mi život koji nisam želio.

1450
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Vraćam ti ga.

1451
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Mislio si da sam čudovište.

1452
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Sad ti vraćam uslugu.

1453
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Ubij me, odmah! Učini to!

1454
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Natjerat ću te da krvariš.

1455
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Ponizit ću te.

1456
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Možda si ti moj stvoritelj,

1457
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
ali od danas sam ja tvoj gospodar.

1458
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Progonio si me kroz šume,</i>

1459
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>preko planina</i>

1460
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>i zamrznutih obzora,</i>

1461
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>dok više ništa nije ostalo.</i>

1462
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Samo ti i ja.</i>

1463
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Trebam streljivo.

1464
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Naoštri ovo.

1465
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Tri konzerve
kondenziranog mlijeka, ogrjev.

1466
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
I šest štapića dinamita.

1467
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Šest?

1468
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Što loviš?

1469
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Veliku lovinu.

1470
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Ne!

1471
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victore.

1472
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Slušaš me samo ako te ozljeđujem.

1473
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Ovo. U ovo si uložio svoju vjeru.

1474
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Misliš da će me ovo uništiti.

1475
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Zapali ga i nadaj se da hoće,
jer ako ne bude,

1476
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
opet ću te naći.

1477
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Zapali ga!

1478
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
A sada... bježi.

1479
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>Eto te, tu si, slomljen i odbačen.</i>

1480
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>A ja,</i>

1481
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>opet sam živ.</i>

1482
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Mogao sam osjetiti
kako mi spaljeno meso zacjeljuje.</i>

1483
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>Pucketanje kostiju koje se namještaju.</i>

1484
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>Šum krvi koja kola kroz moje srce.</i>

1485
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>I opet, bez milosti,</i>

1486
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>čekao me samo jedan put.</i>

1487
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>I evo nas.</i>

1488
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Iscrpljeni i umorni.

1489
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Nemamo više što dati ni uzeti.

1490
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
Krv ispred šatora...

1491
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Moja je.

1492
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Samo moja.

1493
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Krvarim.

1494
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Boli me.

1495
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Patim.

1496
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Vidiš, nikad kraja tomu.

1497
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Oprosti.

1498
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Žaljenje me proždire.

1499
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
I tek sad jasno vidim svoj život.

1500
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Sad ćeš umrijeti, stvoritelju.

1501
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Izblijedit ćeš.

1502
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Dogodit će se za tren.

1503
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Moje rođenje. Moja tuga.

1504
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Tvoj gubitak.

1505
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Neću biti kažnjen

1506
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
ni oslobođen krivnje.

1507
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Nada koju sam imao,

1508
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
bijes...

1509
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Uzaludni su.

1510
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
Plima koja je mene dovela ovamo,
sad će doći po tebe.

1511
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Bit ću napušten.

1512
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Oprosti mi.

1513
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Sine moj.

1514
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Ako imaš snage u srcu,
oprosti sam sebi što postojiš.

1515
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Ako ti smrt nije suđena,
onda razmotri ovo, sine moj.

1516
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Dok si još živ,

1517
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
kakvog izbora imaš osim da budeš živ?

1518
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Živi.

1519
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Reci moje ime.

1520
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Otac mi je dao to ime,

1521
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
ali nije ništa značilo.

1522
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Sad te molim da mi ga vratiš...

1523
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
po posljednji put.

1524
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Onako kako si ga izgovarao.

1525
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Dok ti je značilo sve na svijetu.

1526
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.

1527
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Opraštam ti.

1528
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Počivaj, oče.

1529
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Možda sada

1530
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
obojica možemo biti ljudi.

1531
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Spustite oružje.

1532
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Spustite ga!
- Odgovoran sam za ljude.

1533
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Može otići.

1534
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Slobodni smo!

1535
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Kapetane...

1536
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Koje su vaše naredbe?

1537
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Digni jedra.

1538
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Okreni.

1539
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Želite li vi reći ljudima?

1540
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Ljudi!

1541
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Plovimo kući.

1542
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Plovimo kući.

1543
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
„SRCE ĆE PUĆI, ALI NASTAVIT ĆE
ŽIVJETI SLOMLJENO.” - LORD BYRON

1544
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}TEMELJENO NA KNJIZI

1545
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}<i>FRANKENSTEIN ILI MODERNI PROMETEJ</i>
MARY SHELLEY

1546
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Prijevod titlova: Oleg Berić



