1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
PROLÓGUS

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}A MESSZI ÉSZAKON, 1857

5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Kapitány!

6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Kapitány!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Beszélhetnénk?

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Utat kell törnünk a jégen.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Az emberek éhesek és kimerültek.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Nem bírjuk az iramot, baj lesz belőle.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Ide hallgassanak!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Minél lassabban halad a munka,
annál erősebb lesz a jég szorítása.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Folytassák!

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Váltásban.

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Uram, bocsásson meg, de...

16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
biztosítékot várnak öntől.

17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Biztosítékot?

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Igen, hogy ha kiszabadítjuk a hajót,
visszatérünk Szentpétervárra.

19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Úgy vélik,
hogy a hajó nem bírja ki, és tudni...

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Figyelem!

21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Se maguknak, se ennek a tisztnek
nem dolga bármiről is vélekedni.

22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Tudtuk, mire vállalkozunk,
és végigcsináljuk.

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Elérjük az Északi-sarkot.

24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Megértették?

25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Robbanás történt.

26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
Úgy három kilométerre.

27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Szóljon az embereknek!

28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
A szánhúzó kutyáknak semmi bajuk.

29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
Akkor mi ez a sok vér?

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Jöjjön ide, kapitány!

31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Egy sérült férfi, sok vért veszített.

32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Seb van a vállán, és eltört a lába.

33
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Medvetámadás?

34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Nem hinném, uram.

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsen, segítsen a csizmával!

36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Műláb.

37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Vigyék a fedélzetre!

38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Gyorsan! A hajóra! Gyerünk!

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, közeledik valami.

40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Fegyvereket elő!

41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Várj a parancsra!

42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Célozz!

43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Tűz!

44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Következő csapat!

45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Tűz!

46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Mindenki a hajóra!

47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
Hova lett az a férfi?

48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Hol van?

49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Mi lehet ez? Mit akar tőlünk?

50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Hozzátok ide nekem!

51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
A mordályt! Larsen, gyorsan!

52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor!

53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!

54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Megöltem.

55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Megöltem.

56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Életben van!

57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
A létrát!

58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Húzzák fel a létrát!

59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Hozzátok ide nekem!

60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Hány lövésre elég?

61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Egyre, de hasztalan.

62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Tudom.

63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Nem rá célzok.

64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Ópium a fájdalomra. Igyon!

65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Hol vagyok?

66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
A Horizont dán királyi hajón.

67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Anderson kapitány, ő dr. Udsen.

68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Hány emberével végzett?

69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Hattal.

70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Visszajön, és még többel végez.

71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Mindannyiukkal, ha nem visznek hozzá.

72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Nem kell, eltűnt.

73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Elnyelte a jeges tenger. Halott.

74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Nem, nem halott!

75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Képtelen meghalni.

76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Megpróbáltam elpusztítani.

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Akár hisz nekem, akár nem,

78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
vissza fog jönni értem.

79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
És akkor,

80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
ígérje meg, hogy a jégtengerbe vet,

81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
és sorsomra hagy.

82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Kérem!

83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Miféle teremtmény ez?

84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Miféle ördög teremtette?

85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Én voltam.

86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Én.

87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Én teremtettem.

88
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Úgy határoztam, hogy a gonoszságaim
emlékét magammal viszem a sírba.

89
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Készen áll.

90
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Amit most elmesélek, nagyjából tény.

91
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Van, ami nem, de minden szava igaz.

92
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
A nevem Victor.

93
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.

94
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Apámtól kaptam ezt a nevet.

95
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Tudja, mit jelent?

96
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Úgy vélem, igen. Hódító.

97
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Aki mindig győz.

98
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Igen. Vele kezdődött az egész.

99
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Apámmal.

100
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
És anyámmal.

101
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>Victor!</i>

102
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
I. RÉSZ
VICTOR MESÉJE

103
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>Victor!</i>

104
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!

105
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Gyere le, érkezik apád!

106
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Itt vagyok, anyám.

107
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Itt vagyok.

108
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Apám báró volt és kiváló orvos.</i>

109
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Anyámat leginkább
érdekből vette feleségül,</i>

110
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
<i>hisz tekintélyes hozománya volt
és nemesi származása.</i>

111
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
<i>Így apám megtarthatta előkelő rangját
és a családi birtokot.</i>

112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>Nemigen volt jelen az életünkben,</i>

113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>de ahányszor hazatért,
lesték minden kívánságát.</i>

114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, kedvesem!

115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>A hátralévő időben...</i>

116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor!

117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Apám.

118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
<i>A hátralévő időben anyám az enyém volt.</i>

119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Nem, azt hozza csak ide!

120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
A húsban lévő sók táplálják a véred,

121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
és a kis jövevényét is.

122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Kettő helyett eszel, nemde?

123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Rajta!

124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Tápláló.

125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Őrangyalom,

126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
drága gondviselőm!

127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Állj mellettem, ne hagyj el!

128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Oltalmazó palástoddal védelmezz, és...

129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>A falon át hallottam heves vitáikat,</i>

130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>kiabáltak egymással a vagyonról,
a birtokról... és rólam.</i>

131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>A hangjuk rettegéssel töltött el.</i>

132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Az az ember mindkettőnket megvetett.</i>

133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
<i>Hollófekete hajunkat,
nagy, sötét szemünket.</i>

134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Még a szelíd,
olykor szorongó természetünk is</i>

135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>végtelenül felbőszítette.</i>

136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Az ókori kategorikus rendszer alapján,
a lehető legpontosabban sorold fel

137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
a szervezetben található testnedveket!

138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Vér, fekete epe, sárga epe, nyák.

139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Egy átlagos férfi szív tömege?

140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Nagyjából 250-310 gramm, apám.

141
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Egy átlagos női szív tömege?

142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Nagyjából 225-280 gramm.

143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Vajon mi lehet az oka?

144
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Miért tér el a női szív tömege?

145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
A hevesebb érzelmek okán?

146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
A melankóliára való hajlam miatt?

147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Tömeg. Vérmennyiség, apám.
Az izmok vérellátása.

148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Valóban. A szövetben nem lakozik lélek,

149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
ahogy az izomban sincs érzelem.

150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Halljuk, mi a trikuszpidális billentyű
fő feladata!

151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Nem emlékszem, apám,
de majd bizonyára eszembe jut.

152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Igen, bizonyára.

153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Az elefántcsont nem vérzik.

154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
A test igen.

155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Mire eszedbe jut valami, a beteged meghal.

156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Megértetted?

157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
A trikuszpidális billentyű fő feladata az,

158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
hogy megakadályozza
a vér visszaáramlását a <i>vena cavába.</i>

159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Nem, nem a kezedet. Azt már nem.

160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ez immáron a mesterség
és kötelesség eszköze,

161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
óvnunk kell.

162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Az arcod azonban merő hiúság.

163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
A nevemet viseled, Victor,
és vele a hírnevemet is.

164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Erről ne feledkezz meg!

165
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Úgy érzem, szerencséd lesz.

166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Három...

167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
kettő...

168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
egy...

169
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Az lehetetlen!

170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Keverek.

171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Anyám!

172
00:15:26,625 --> 00:15:29,458
Apám! Gyere anyához!

173
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Kérek forró vizet és tiszta ruhát!
Sokat. Gyorsan!

174
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Uram!

175
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- Ne, Victor!
- Mama!

176
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Apám!

177
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Kérlek, mentsd meg!

178
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Anyám, akivel úgy éreztem,
hogy szinte egyek vagyunk,</i>

179
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
<i>akiről azt hittem, hogy soha nem megy el,</i>

180
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>aki maga volt az élet... immáron a halál.</i>

181
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>Kihunyt szeme fénye,</i>

182
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>és a fagyos föld őrzi mosolyát.</i>

183
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Távozzatok!

184
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Távozzatok! Mindahányan!

185
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Kihasítottak egy darabot az univerzumból,</i>

186
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
<i>és az égbolt örök sötétségbe borult.</i>

187
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Takard el a szemed!</i>

188
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Ne less! Szólok, ha nézhetsz!

189
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Most!

190
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>William csupa derű és vidámság volt.</i>

191
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
<i>Hálásabb, szelídebb természetű volt,
kétségtelenül apám kedvence.</i>

192
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Köszönöm, apám.

193
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Szívesen, fiacskám!

194
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>Ő volt a szellő, én a viharfelhő.</i>

195
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>Ő a kacagás, én a komorság.</i>

196
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Fogd meg a gyeplőt!

197
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Nézz ide, apa! Nézd!

198
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
<i>De más is volt.</i>

199
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>Illetve valami hiányzott.</i>

200
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Anyám haláláért</i>

201
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>a kor legtekintélyesebb
orvosa volt a felelős:</i>

202
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>az apám.</i>

203
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>Egy ötlet... alakot öltött a fejemben.</i>

204
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Határozd meg
a keringési rendszer fogalmát!

205
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Kérlelhetetlenül, nélkülözhetetlenül...</i>

206
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...ahogy a <i>De Motu Cordisban</i> olvasható.

207
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>...míg igazsággá nem vált.</i>

208
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Apám!

209
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Hagytad meghalni, igaz?

210
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Minden tőlem telhetőt megtettem,
hogy megmentsem. Ezt bizonyára tudod.

211
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Kudarcot vallottál.

212
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Senki nem tudja legyőzni a halált.

213
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Majd én. Legyőzöm.

214
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Mindent, amit tudsz, én is tudni fogok.
Sőt, többet.

215
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Úgy vélem, mára elég volt.

216
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
<i>Azon az estén újjászülettem.</i>

217
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Volt egy látomásom.

218
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Akkor először jelent meg...

219
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>a sötét angyal.</i>

220
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>Megígért nekem valamit.</i>

221
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Élet és halál erői felett
fogok rendelkezni.</i>

222
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Éppoly nagy tudású orvossá válok,
mint az apám.</i>

223
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>Túlszárnyalom elhivatottságban és ismertségben.</i>

224
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Őrangyalom!

225
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
<i>A látomás oly tiszta volt.</i>

226
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
<i>Tisztább, mint bármi,
amit éber óráimban vagy álmaimban láttam.</i>

227
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>De hogyan?</i>

228
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Hanyatlásom gyors volt.

229
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Két lázadás és a tűz után
anyám ültetvényein,

230
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
elapadt a családi vagyon.

231
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
A birtok megmaradt,
de minden mást elveszítettünk.

232
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>William a Bécsben élő rokonsághoz került,</i>

233
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
<i>én Londonba, majd Edinburghbe.</i>

234
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>S ott évtizedeken át próbáltam...</i>

235
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
kiterjeszteni a tudomány szűk határait.

236
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Élet.

237
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Ez itt... az élet, uraim.

238
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}KIRÁLYI ORVOSI EGYETEM
FEGYELMI TANÁCS – 1855

239
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Megszületünk.

240
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
S amint felemelkedünk, rögtön elbukunk.

241
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Halál.

242
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
A felemelkedés és a bukás
közötti térben helyezkedik el

243
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
szerény kis világunk.

244
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Nos, a születés nem a mi kezünkben van.

245
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Igaz?

246
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
A fogantatás az a szikra, amely
belobbantja a gondolat és a lélek lángját.

247
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Az Isten kezében van.

248
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Isten.

249
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Ám a halál...

250
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Ebben rejlik a kihívás.

251
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Ezt ránk kellene bízni.

252
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Kellene!

253
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Kik vagyunk, hogy eldöntsük?
Nem vagyunk istenek, igaz?

254
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Ám ha szemérmetlenül
istenekként viselkedünk,

255
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
a legkevesebb,
hogy csodákat vigyünk véghez.

256
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Nem gondolják?

257
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Lobbantsuk be az isteni szikrát
az ifjú diákok elméjében!

258
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Szembeszegülésre tanítsuk őket,
ne engedelmességre!

259
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Hogy az ember a természet rejtelmeit
kutassa, és megállítsa a halált!

260
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Ne lassítsa, hanem teljesen megállítsa!

261
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Csendet!

262
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Mégis hogyan szándékozik
megtanítani a lehetetlent?

263
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Egy testen szemléltetném.

264
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Egy boltosé,
akit az exitus után rögtön behoztak.

265
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Az agy feltárva, de működő,

266
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
a gerincvelő ágai és a bolygóideg épek.

267
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Láthatják, hogy a hegek hajszálvékonyak.

268
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Módszeremmel elkerülhetők a durva öltések.

269
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
A kar ugyanis

270
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
egy másik alanytól származik,
egy asztalostól.

271
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Az izmok, inak, idegek
most már össze vannak kötve.

272
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
A test önkéntelen rángásait

273
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
az áram okozza, ez nem újdonság.

274
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Nem az.
Viszont az energia áramlása a testben

275
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
egy merőben más elméleten,

276
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
a keleti csi energián alapszik.

277
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Ez a kívül és belül
egyaránt áramló életerő.

278
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Tűkkel demonstrálom hat...

279
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Csendet! Üljenek le!

280
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Ez egy meghallgatás,
doktor úr, nem cirkusz!

281
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Ezzel nem segíti az ügyét, Victor.

282
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Ez a galvanikus fondorlat nem meggyőző.

283
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Fondorlat?

284
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Fondorlat?

285
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Biztos benne?

286
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Nem fondorlat ez, hanem egy döntés!

287
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Egy halott szemének és egy másik
karjának az összehangolt mozgása,

288
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
felruházva egy új akarattal
és kezdetleges értelemmel.

289
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Értelem egy halott agyban?

290
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Ereszd el!

291
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Kérlek!

292
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
A „kérlek” beválik.

293
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Azonnal kapcsolja ki, sarlatán!

294
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Ez itt a jövő. Mindez lehetséges.

295
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Tanulmányozzuk, számszerűsítsük!

296
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Ez szentségtörés, gyalázat, förtelem!

297
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Isten ad életet,
és Isten is veszi el, Victor.

298
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Talán Isten alkalmatlan rá!

299
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
Nekünk kell kijavítanunk a hibáit!

300
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Nem hallgattathatnak el
ezek a vén bolondok!

301
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
Válaszok csakis
engedetlenség hatására születhetnek,

302
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
félelem és gyáva dogmák nélkül!

303
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Krempe professzor úr!

304
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Frankenstein báró úr,
Heinrich Harlander vagyok,

305
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
s átnyújtanám
az önnek címzett bemutatkozólevelet,

306
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
melyet William öccse írt.

307
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Az öcsém?

308
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Én kértem, hogy ismertessen össze minket.

309
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Csak egy percét rabolnám.

310
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Tessék!
- Rendben.

311
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Jól sejtem, hogy William meglátogat?

312
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Igen, napokon belül.

313
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Szeretné bemutatni a menyasszonyát,
aki történetesen az unokahúgom.

314
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Elizabeth Harlander,
roppant elbájoló teremtés,

315
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
kolostorban nevelkedett.

316
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
A saját fényképeim.

317
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
William meglehetősen sikeres
üzletember lett.

318
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Nevet szerez magának.

319
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Nevet? Magának?

320
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Nos, attól tartok mindketten
osztozunk e néven, akár tetszik, akár nem.

321
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Olvastam a cikkét a <i>The Lancetben.</i>

322
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Úgy véli, sikerrel járhat?

323
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Összerak egy embert?

324
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Egy teljesen új testet? És életre kelti?

325
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Látta ma, nem?

326
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Én inkább egy keresztre feszítést láttam.

327
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Vége volt, mielőtt megszólalt.

328
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
De megmutattam nekik.

329
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Mit?

330
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Az igazságot.

331
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Vacsorára elfelejtik.

332
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Jó, jó. De ön hogyan vélekedik?

333
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Bámulatos volt.

334
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Az volt. Tudom.

335
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
De olyan, akár egy izgatott gyermek,

336
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
úgy szorítja az ölebét,
hogy majd' megfojtja.

337
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Épp ezért aggódom önért.

338
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Féken tartod a tüzed, Prométheusz?

339
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Vagy megégeted a kezed, mielőtt lehoznád?

340
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Hogyne.

341
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Kérem, ne vegye tapintatlanságnak,
de hosszú napom volt,

342
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
és fáradt vagyok ahhoz,
hogy idegenekkel társalogjak.

343
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Ha nincs egyéb...

344
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
De hiszen sok minden van még.

345
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Edinburghben szálltam meg.

346
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Három nap múlva találkozunk
Williammel és Elizabethtel.

347
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
Azon az estén megváltoztatom a sorsát.

348
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Rendkívüli dolgot mutatok önnek.

349
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Igazán kedves.
- Köszönöm.

350
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
A barack! Forgasd el a barackot! Még!

351
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Megint beleharaptál!

352
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Megeszed a barackokat.

353
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Ez egy <i>memento mori.</i>

354
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
A barack az élet, az ifjúság jelképe,
és te beleharapsz?

355
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Éhes voltam, Kiki.
- Ne szólíts Kikinek!

356
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
Victor Frankenstein báró úr.

357
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Távozz!

358
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Bocsásson meg!

359
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Köszöntöm!

360
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.

361
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Újdonsült művészet. Fotográfia.

362
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Ég veled, Kiki!

363
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Máris a szenvedélyemmé vált.

364
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Elhozta a papírokat?

365
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Köszönöm.

366
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Ön csodálatra méltó.
- Köszönöm.

367
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Az idegrendszeren keresztül
viszi be az energiahullámot.

368
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Nemde?

369
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Úgy van.

370
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Így az ön által irányított életerő
fenntarthatósága

371
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
röpke, gyengülő, elillanó.

372
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Hogy érti?

373
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Az előadáson
büszkeségből állította le a bemutatóját.

374
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Bár valójában a galvanikus életerő

375
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
amúgy is kiapadóban volt, igaz?

376
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
Ön orvos, uram?

377
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Igen, egykor az voltam, katonaorvos.

378
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
De nem különösebben nagy tehetségű.

379
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Ám így biztosítottam
jövendőbeli vagyonomat.

380
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Van jó pár lőszergyáram.

381
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Fegyverkereskedő.
- Realista.

382
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Hallott már az Evelyn-táblákról?

383
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Hogyne.
Sir John Evelyn vásárolta meg őket.

384
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
Négy fatáblán aprólékos disszekció,

385
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
az egyik legrégebbi Európában,

386
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
ér- és idegpreparátumok. Mi az?

387
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Igen. Csakhogy van egy ötödik.

388
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Az a legkülönlegesebb.

389
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Rendkívüli, nem?

390
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
A test ábrázolása fán.

391
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
A táblán fekvő tetemet
rétegenként lehántják,

392
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
a maradék szövetet pedig
gyantával eldolgozzák a fán.

393
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Ez a nyirokrendszert mutatja be.
- Igen.

394
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Muzulmán orvosok
a titkos keringési rendszernek hívták.

395
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Három liter folyadék kering benne,
hatalmas, szerteágazó hálózat.

396
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Lenyűgöző.
- Igen.

397
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Nos, számunkra, illetve magának
itt található a jelentős eltérés.

398
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
A kilencedik alakzat. Ez a roppant finom,

399
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
majdhogynem éteri szerkezet
veszi körbe a szívet.

400
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Szétosztja, de tárolja is az energiát.

401
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Ha hozzá tud férni a környező szövetek

402
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- megsértése nélkül...
- Nem, nem elölről van.

403
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Ez a hát, a gerincoszlop, gerincferdülés.

404
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Hogyne.

405
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Minden képzeletet felülmúló energiaáramlás
és hegesedés, szövetregeneráció.

406
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
Örök élet.

407
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Korlátlan erőforrásokat biztosítok
a törekvéseihez.

408
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
Mit kér cserébe?

409
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Őrizzük meg jó modorunkat!

410
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Rokon lelkek lévén az igazságot
és a transzcendenciát kutatjuk.

411
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Idővel kérhetek szívességet,

412
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
de leginkább azt, hogy megörökíthessem
a munkáját az utókornak.

413
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Egyedül dolgozom.

414
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Csendes vagyok.

415
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein és az unokahúga,
Herr Harlander.

416
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Megfontolom.

417
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Megfontolom.

418
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Báró úr!

419
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Ne tegyen úgy, mintha most térne észhez!
Nagy kár volna.

420
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor!

421
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
William!

422
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victor!
- Nézzenek oda!

423
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Hogy megnőttél!

424
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Nem az én érdemem.

425
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Hadd mutassam be a jövendőbelimet!

426
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlandert.

427
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Szívből örvendek!

428
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Nem lepett meg, hogy kizártak,

429
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
ámbár a kizárás módja és a nyers modor

430
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
szükségtelen volt.

431
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Nem, szükséges volt.

432
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Megérdemeltem.

433
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Mindent elkövettem, igaz, Herr Harlander?

434
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Parádés távozás volt.

435
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Miért ingerelted őket?

436
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
Miért kell ilyen módon
felhívnod magadra a figyelmet?

437
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Milyen biztonságos,
még a te mércéd szerint is.

438
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Mintha apánkat hallanám.

439
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Apánk felettébb tapintatos ember volt.

440
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Szabatos, finom modorú, kimért.

441
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Én azonban nem értem,
miért számít akkora erénynek a szerénység.

442
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Victor mindig is szomjazta a figyelmet.

443
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Gyerekkorunkban inkább hallgattam,
hogy ő szólhasson.

444
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Talán túlzóan,
és talán túl sokszor is, nem?

445
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Ha újraéleszthetünk valakit,

446
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
nem puszta szimulációval,

447
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
hanem isteni gondviseléssel,
fizikai, kémiai úton, miért suttogjunk?

448
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Kinevet?

449
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Mulatságosnak találja?
- Olybá tűnik.

450
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Nem érthető eszmék?

451
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Igen hangosan hozta a tudomásunkra.

452
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Nem figyelemre méltóak?

453
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Nem, az eszmék önmagukban nem azok.

454
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Kérem, világosítson fel!

455
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Itt van például a háború.

456
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, szivar és brandy
a dolgozószobámban?

457
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Bizonyára hallotta már
az unokahúgom fejtegetéseit ez ügyben.

458
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Bocsássanak meg!

459
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Pompás, folytassák csak! Eszmék.

460
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Nos... becsület, haza, bátorlelkűség.

461
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Önmagukban is szép, magasztos eszmék,

462
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
nem gondolja?

463
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Mégis készek meghalni értük.

464
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
Kevésbé magasztos módon,

465
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
sárban fetrengve, vértől fulladozva,

466
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
fájdalomtól üvöltve.

467
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Apák, fivérek, vagy valakinek a fiai.

468
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
Akiket az anyjuk mosdatott, etetett,

469
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
és nevelt fel e világra,

470
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
hogy a harcmezőn essenek el,

471
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
távol a tragédiák okozóitól.

472
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Azok a férfiak otthon maradnak,
nem látva se vért, se vértezetet,

473
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
bőrük sebzetlen, ágyuk meleg és tiszta.

474
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Ez a vége,
ha az eszmék ostobák kezébe kerülnek.

475
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
Ostobának tart?

476
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Szaladjon szivarozni!

477
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
A fiúk már várják.

478
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Gyakran gondoljuk,
hogy angyallal vagy ördöggel találkozunk,</i>

479
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
<i>majd kiderül, hogy illúzió volt csupán.</i>

480
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Ezt a sakkjátszmát

481
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
csak önmagunk ellen játsszuk.

482
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Segítsen neki!

483
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Segítsen!

484
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tessék! Igyon!

485
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Jöjjön velem!

486
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Semmi.

487
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Uram, az őrszem látta.

488
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Itt körözött a ködben.

489
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Láttuk, hogy a tengerbe fulladt.

490
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Uram!

491
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Az emberek félnek.

492
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Azt akarják, hogy vessük a férfit jégre,

493
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
hogy odavesszen.

494
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Ő az én védelmem...

495
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
és a Korona védelme alatt áll!

496
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Pár hétre rá
Williammel és Harlanderrel útra keltem</i>

497
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
<i>egy Vaduz közelében lévő tóhoz.</i>

498
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
A torony vízszűrőüzemként szolgált
a földek öntözéséhez.

499
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Közüzem, így az építkezés
a háború elején abbamaradt.

500
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Az eggyel korábbi háborúban.

501
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Vagy az az előttinél, nem emlékszem.

502
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>Abban a pillanatban, hogy megláttam...</i>

503
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>a tornyot,</i>

504
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>éreztem, hogy szólít a végzetem.</i>

505
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
A szerkezet tulajdonképpen ép,

506
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
és egy akna megy végig fentről lefelé.

507
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
Elhozatom a holmiját.

508
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Elszállítjuk Edinburghből.

509
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Bármi óhaja, kívánsága van, teljesítem.

510
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Bármi?
- Bármi.

511
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
William a szolgálatára áll
a munkák befejezéséig.

512
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Szükségem lesz egy zárkára

513
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- és egy jégkamrára.
- William!

514
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
A torony alján van két szivattyús tározó.

515
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Átalakítjuk őket.

516
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
A gőzgépeket is át kell állítani.

517
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Több tüzelőanyagra lesz szükség.

518
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Oda és oda négy nagy teljesítményű
Volta-elemet helyezünk,

519
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
pozitív és negatív pólusút,

520
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
és a laborba behúzható teleszkópos,
színezüst villámhárító rendszert.

521
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Igen. A mestereim bármilyen
szereléket elkészítenek, ha szükséges.

522
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Nos, akkor vélhetem úgy,
hogy megegyeztünk?

523
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Az egyezség megköttetett.

524
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Gazember!

525
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Ne, azt ne.

526
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Nyissa ki a száját!

527
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Szerencséje, hogy fellógatják.
Egy éven belül meghalna.

528
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Herr Harlander megfelelő mintákat ígért.

529
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Ígérgethet bőszen, uraság,

530
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
de mint tudja,

531
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
a bűn nem kifizetődő,
és igen gyenge a felhozatal.

532
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Ezek nyomorult roncsok.

533
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Sajnálom.

534
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Erős a háta. Ez jó lesz.

535
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Majd visszajövök.

536
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>Gyónni óhajt?</i>

537
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>Roppant kíváncsivá tett.</i>

538
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>Mit óhajt meggyónni
egy ilyen finom, jámbor teremtés?</i>

539
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>A sors úgy hozta,
hogy adódott egy lehetőség,</i>

540
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>és én...</i>

541
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
<i>hamarosan megtudtam.</i>

542
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Oldozzon fel, atyám, mert vétkeztem!

543
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Mikor gyónt utoljára, leányom?

544
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Alig egy hete, atyám. A kolostorban.

545
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Egy hete?

546
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
Ilyen rövid időn belül vétkezett?

547
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Igen.

548
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Csak a szándék vétke, nem tett.

549
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Egy férfi?
- Igen.

550
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
A vőlegényem bátyja.

551
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Vágy?

552
00:41:50,666 --> 00:41:51,582
Gyűlölet.

553
00:41:51,583 --> 00:41:52,500
Gyűlölet?

554
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Gyűlölet?
- Förtelmes alak, visszataszító.

555
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Kíméletlen szavak.

556
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Könyörtelen ítélet, nem?

557
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Már megbocsásson, atyám, de nem ismeri.

558
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Mindent és mindenkit irányít és manipulál.

559
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Mint minden zsarnok,
örömmel játssza az áldozatot.

560
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
Egyetlen mentsége tán,

561
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
hogy bárdolatlanabb, mint gondolja.

562
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Bárdolatlanabb?

563
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Magyarázza el, gyermekem!

564
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Először is, azonnal szemet szúr.

565
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Rögtön megpillantjuk...
akár a forgalmas utcán, piacnapon.

566
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Mondja, mikor vett észre?

567
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Jóval azelőtt, hogy ön engem,
legyen elég ennyi.

568
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Vacsorázott már?

569
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Ennyire nem vagyok éhes. Köszönöm.

570
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Én viszont farkaséhes vagyok.

571
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Köszönöm, jó uram!
- Én köszönöm.

572
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Milyen könyveket vett? Szabad?

573
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Találja ki!

574
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Találjam ki?
- Szeretném.

575
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Rendben.

576
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Egy románc<i>...</i>

577
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
a mediterrán napfényben olvadozva,
leheletnyi selyem, szerelmi civódások.

578
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Sértő, de nem lep meg.

579
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Valóban?

580
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Rovarok?

581
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Tudományos érdeklődésemet
a kis dolgok keltik fel.

582
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
A természet harmóniája, Isten ritmusa.

583
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Mindig valami tisztábbra,
csodálatosra vágytam.

584
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Ezt kereste a kolostorban?

585
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Részben.

586
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Megérte?

587
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Megéri bármi is?

588
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Szabad, húgom?

589
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Aligha illendő.

590
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Az bármi is?

591
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Nos, hát!

592
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Kacaj!

593
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>Akkor először esett meg,</i>

594
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
<i>hogy jobban vonzott az élet,</i>

595
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>és valamelyest kevésbé...</i>

596
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>a halál.</i>

597
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
A központi rúd
gyorsszorító retesszel van ellátva.

598
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Fémötvözetből készült?

599
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Rézből és cinkből.

600
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Ez... Nem megfelelő. Kezdje elölről!

601
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
A színezüst kiváló vezető.

602
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, kérlek, maradj!

603
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Senki másban nem bízom.

604
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Csupán pár napra.

605
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Képtelenség elkapni.

606
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Gyönyörű.

607
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Fogjuk meg vagy engedjük el?

608
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Fogjuk meg!

609
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Van valami, ami a kettőnké.

610
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
A foglya.

611
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
<i>Ígéretéhez híven William kötelességtudóan
irányította a laboratórium építését.</i>

612
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Azt ott megigazítaná?

613
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Segítsen!

614
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Pontosan követte az utasításaimat.</i>

615
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Elem.

616
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Most már az egész színezüst.

617
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
A vezetési pontok
rá vannak kötve a nyirokrendszerre,

618
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
amely igen összetett művelet volt,
de sikerült.

619
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Herr Harlander, köszönöm. Pompás estély!

620
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Remélem, nem hátráltatjuk a kutatásában,

621
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
hogy ennyit időzik velem és Elizabethtel.

622
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
Szó sincs róla.

623
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Ifjú teremtés. A mi dolgunk megóvni.

624
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Magára hagyom.

625
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Nincs titkolnivalónk egymás előtt.

626
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Francia porcelán dukál
a nemes tag csurgatásához.

627
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Közel járok a megoldáshoz, a ponthoz,
melynél hozzáférhető a nyirokrendszer.

628
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Ja, hogy az!

629
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Oly régóta tart már.

630
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Lassan vége a háborúnak.

631
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
Ezzel a támogatásom is véget ér.

632
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Azt mondta, korlátlan keretet biztosít.

633
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
De a türelmem véges.

634
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Biztosan tudom, hogy egy héten belül
sor kerül egy csatára.

635
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
A háború fordulópontja
busás jutalommal kecsegtet.

636
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
A harcmezőn?
Szétroncsolódott hullák lesznek.

637
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Egy hét.

638
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Egy hét?
- Majd elsüvít mellettünk a történelem.

639
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Megtenné, hogy lehúzza, báró úr?

640
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Egy hetem van arra, hogy eldöntsem,
hogyan közvetítsük az áramot.</i>

641
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Lehetetlen.</i>

642
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>Mit tennék?</i>

643
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>Közel jártam. Éreztem.</i>

644
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>Aztán... az élet közbeszólt.</i>

645
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Úgy láttam, hiányzott neki.

646
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Elizabeth, figyelmeztetem, hogy boncolok.

647
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Csodálatos.

648
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Rémisztő?

649
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
A mártírokat ábrázoló
festményekre hasonlít.

650
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Nincs már fájdalom.

651
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Látható Isten műve
a szimmetriában és a formában.

652
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth!

653
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Tartozom egy vallomással.

654
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Hiszek a csodákban, ahogy ön is.

655
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Összeköt minket valami. Érzi?

656
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Szinte fizikai kötelék.
Meggyőződésem, hogy ez különleges.

657
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Attól, hogy ezt hiszed, még nem igaz.

658
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Akkor miért jöttél?

659
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Gyönyörű élőlény, nem?

660
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Elérhetetlen. Elbűvölő, de különös.

661
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Három szív.

662
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Több szem. Fehér vér.

663
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Izgalmas, mennyire híján van
minden döntésnek.

664
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Nem értem.

665
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
A döntés a lélek sugallata.

666
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Ezt az egy ajándékot kaptuk Istentől.

667
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...

668
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Döntöttem.

669
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Jó éjt!

670
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!

671
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!

672
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
<i>Kudarcnak véltem.</i>

673
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Gondoltam, vége az egésznek, hogy...</i>

674
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>És gondoltam...</i>

675
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>És...</i>

676
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
<i>Szimmetria.</i>

677
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Isten szimmetriája! Igen.

678
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Ez az!

679
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
<i>Az elemet a nyirokrendszer fölé helyezem.</i>

680
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>Megtaláltam a kulcsát.</i>

681
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Onnantól semmi sem állíthatott meg.</i>

682
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Semmi.</i>

683
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Nem! Ne vigyenek el tetemeket

684
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
a halom tetejéről vagy az aljáról,
csak a megjelölteket!

685
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
A jég és a rothadás károsítja a szövetet.

686
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Csak a középen lévőket!

687
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
A bőség zavara megtévesztő,
ha nem kristálytiszta a cél.

688
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Magasakra van szükségem,
hosszú végtagokkal.

689
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
Mérőrúddal könnyebb lenne.

690
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Dicséretes.

691
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Maga a tökély.

692
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Miért ne, drága báró úr?

693
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Miért is ne?

694
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Egy ép fejet keresek!

695
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Tegye a kocsira!

696
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Azt tegye oda!

697
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Hozzák a többit!

698
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Egek!

699
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Megengedi?

700
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Elkészült.

701
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!

702
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Vihar közeleg!

703
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
A sétapálcámat!

704
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
A pálcámat!

705
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
A pálcám fogantyújában!

706
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Higany.

707
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Beteg?
- Köszönöm.

708
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Csak nem... vérbaj?

709
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
De, haldoklom.

710
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Egyetlen buja éj, és örök bujakór.

711
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Így mondják?

712
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
Melyik szakasz?

713
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Másodlagos?

714
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Pontosan ismeri a kórlefolyást.

715
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Elkezdi szétrágni a csontjaimat.

716
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
Szemüreget, arcot, fogakat, állkapcsot,
koponyát, szabadon hagyva az agyamat.

717
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Daganatok, téboly, pokoli fájdalom.

718
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Egy reggel majd elkezdek üvölteni,
és többé nem hagyom abba.

719
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Nem viselek el ilyen gyötrelmes halált.

720
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Ezzel visszakanyarodnék
a korábbi feltételemhez.

721
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
A megállapodásunkhoz,
mely szerint viszonozza

722
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
találmányának nagyvonalú támogatását.

723
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Ahogy életre keltjük az új Ádámunkat,

724
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
szeretnék bekerülni
az új, tökéletes testbe.

725
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Nem.

726
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Nem, nem.
- De.

727
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Nem most!

728
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- De épphogy most.
- Majd megbeszéljük.

729
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Nincs majd!

730
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Nincs majd.

731
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Mindent megadtam, amit akart!

732
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Bármit megadok, amit kér!

733
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Kérjen bármit, a magáé!

734
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Akár Elizabeth is!

735
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Kérem!

736
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
A „kérem” mindig beválik.

737
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
A kór már teljesen szétterjedt.

738
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
Tudja jól, hogy szisztémás.

739
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Az összes szervét megfertőzte.

740
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Az agyát, a vérét, mindent.

741
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
De a pénzemet nem, igaz?

742
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Lehetetlen.

743
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Csak egy szót kell kimondania.

744
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
Csak egy „igent”, semmi mást.

745
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Nem! Hát nem érti? Nem!

746
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Mit művel?

747
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Ne!

748
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Ne!

749
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Ha ezt elveszítjük, nem marad semmink.

750
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Én leszek a máját marcangoló sas!

751
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Kérem, hagyja abba!

752
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander!

753
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Kapaszkodjon! Nézzen rám!

754
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Ne! Herr Harlander!

755
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Ne!

756
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Ne!

757
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Ne!

758
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Ne!

759
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Hazudtál nekem.

760
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Hazudtál.

761
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>Victor!</i>

762
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>Victor!</i>

763
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Ne, kérlek!

764
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Nézd! Egyforma.

765
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Nap.

766
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Nap. Fény.

767
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Fordulj felé!

768
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Napfény. A nap...

769
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
A nap az élet.

770
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Meleg.

771
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Igen! Igen.

772
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.

773
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.

774
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Igen.

775
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Igen. Hát persze hogy az vagy.

776
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Hát persze.

777
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.

778
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Postája jött.

779
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Levelek a régi birtokról.

780
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Genfből.

781
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Írt a nagybátyám?
- Nem.

782
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Látogassuk meg őket!

783
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Óvatosan! Nézz le!

784
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Víz.

785
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Víz.

786
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Igen, víz.

787
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Victor.
- Nem, én Victor.

788
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Ez víz. Gyere!

789
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor!
- Gyere! Jól van.

790
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Nagyot lépj!

791
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Együtt. Készen állsz?

792
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Erre, így!
- Victor.

793
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Nem, nem úgy. Erre!

794
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Nem! Forró, forró.

795
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Nem, ne érj hozzá!

796
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Forró.

797
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Ül! Nagyon jó. Igen.

798
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Igen. Nézd csak meg!

799
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Nézd meg! Mi ez?

800
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
Mi ez a furcsa dolog? Óvatosan!

801
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Nagyon erős vagy!

802
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Igen. És így.

803
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Kéred a másikat is? Jó, ezt erre tesszük.

804
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Kulcs.

805
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.

806
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Ez jó melegen tart.

807
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
Finom, meleg takaró.

808
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.

809
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Jól van.

810
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Itt maradsz.

811
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Most itt maradsz.

812
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Itt maradsz.

813
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Visszajövök. Maradj ott!

814
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor!

815
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Nem! Semmi baj.

816
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Visszajövök.

817
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.

818
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.

819
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Minden új volt számára.</i>

820
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>A meleg, a hideg, a fény, a sötétség.</i>

821
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>És én formáltam.</i>

822
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
<i>Azzal nem számoltam, ami ezután jött.</i>

823
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
<i>Miután elértem a világ végére,</i>

824
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
<i>eltűnt a horizont.</i>

825
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>Természetellenesnek hatott a mű.</i>

826
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Értelem híján volt.</i>

827
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>Ez nagyon aggasztott.</i>

828
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Az emberei haza akarnak menni.

829
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Igaz?

830
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Biztosan.

831
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Amint kiszabadulunk, továbbhajózunk.

832
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Bármibe is kerül.

833
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Ön is ilyen megszállott?

834
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Talán oka van annak,
hogy megosztom önnel a történetemet.

835
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Akár van, akár nincs, báró úr...

836
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
szívesen hallanám.

837
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>Ahogy teltek a hetek,</i>

838
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>rohamosan nőtt az ereje,
míg az enyém apadt.</i>

839
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>Sajnos a beszédfejlődésében
nem volt haladás.</i>

840
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Nem.

841
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Le!

842
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Igen, ez az.

843
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Jól van. Maradj így! Maradj!

844
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Igen, az te vagy.

845
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Te vagy. Látod?

846
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Szépen gyógyul.

847
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Fáradt vagyok.

848
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Nem alszom,

849
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
egy szemhunyásnyit sem tudtam.

850
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Téged gondozlak.

851
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Megborotváltalak.

852
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Nem, nem szabad!

853
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Tedd le! Nem! Nyisd ki!

854
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Nyisd ki a kezed! Nyisd ki!

855
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Mit csinálsz?

856
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Nézd, mit csináltál!

857
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Figyelj rám! Azt mondtam, tedd le!

858
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Ostoba! Nem! Elég!

859
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Lássuk!

860
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- Ne érj hozzám!

861
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Ne merj hozzám érni!

862
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Mutasd!

863
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Ez nem én voltam, hanem te.

864
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
A seb.

865
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Bezáródott.

866
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
De hogyan?

867
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Jól van.

868
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Nem.

869
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Nem!

870
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Nem!

871
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Jól van.

872
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Biztos minden rendben van.

873
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Hamarosan odaérünk.

874
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Tudom, hogy vannak gondolataid.

875
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Tudom.

876
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Valahol odabent. Vannak ott gondolatok.

877
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Igaz?

878
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Mondanál valamit?

879
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Az se baj, ha zagyvaság.

880
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Valamit?

881
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Túl nagy elvárás?

882
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Victor.

883
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Igen, igen, igen!

884
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Ennyit megállapítottunk!

885
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Ez a nevem. Victornak hívnak.

886
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Tudsz valami mást is mondani? Bármit!

887
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Bármit.

888
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Nap.

889
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Hideg, eső, vér, bármi.

890
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Csizma. Mondd, hogy „csizma”!

891
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.

892
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Nem, igen, nem, igen! Akkor...

893
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
Na és a „kéz”? Mondd ki!

894
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Kéz. Kéz.

895
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Félsz tőlem?

896
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Tőlem félsz?

897
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Miért? Ugyan mi okod félni tőlem?

898
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Nem bántalak.

899
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Nem bántalak. Én alkottalak.

900
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
A teremtőd vagyok! Ne!

901
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Hát itt vagytok! Megjöttetek.

902
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Gyere csak!

903
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Annyi mesélnivalóm van!
Annyi mindent mutatnék!

904
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Nem fogod elhinni. Csodálatos! Siess!

905
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Gyere, megmutatom a jegyzeteimet!

906
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
Itt van a nagybátyám?

907
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Hogy?

908
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Itt van a nagybátyám?

909
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Nincs.

910
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Nem, egyedül vagyok. Nincs itt.

911
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Pár nap múlva visszatér.
- Nem vagy jó színben.

912
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Soha nem voltam jobban!
Tiszta az elmém! Gyertek!

913
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Lázas vagy?

914
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Csak mérhetetlenül örülök.

915
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Ujjongok! Mennyekig emel az öröm!

916
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Ez csodálatos! Éreztem előre!

917
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...

918
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor! Kérlek, légy türelemmel!

919
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Ki bántott?

920
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Mutatok valamit, William.

921
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Sorba teszem.

922
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Én is mutatok valamit.

923
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Beszéltem a Királyi Orvosi Társasággal.

924
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Szívesen fogadnának.
- Nem, még nem.

925
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Még nem állok készen.

926
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
De hisz erre vágytál.

927
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Az a férfi.

928
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- A férfi odalent...
- Láttad?

929
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Ő a beteged? Az áldozatod?

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
A sebei... Te sebesítetted meg!

931
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Nem. A világ sebesítette meg, Elizabeth.

932
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Én... én életet adtam neki.

933
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Életet adtam neki.

934
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Fel!

935
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Gyerünk!

936
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Ez az, ez az...

937
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Még szokja a környezetét.

938
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Nagyon erős, William.

939
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Sikerült.
- Iszonyatos ereje van.

940
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Hát sikerült.

941
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
A szervezetében minden működik.

942
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Minden gyógyul.

943
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Bár kissé szabálytalanul zajlik.

944
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
De kivételes.

945
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Miért van megláncolva?

946
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Önmaga és az én védelmemben,

947
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
és mert így könnyű
tisztán és rendben tartani.

948
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
És mert nem fogja fel.

949
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
De te igen.

950
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Harlander tud róla?

951
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Mindent előkészítek, hogy mire visszatér...

952
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Hogyne.
- ...prezentálhassam.

953
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Értelmes?

954
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Victor, értelmes?

955
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Nem értem, hogyan csináltad,

956
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
de a jelentősége vitathatatlan.

957
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, feltetted már magadnak
azt a kérdést,

958
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
hogy a sok testrész közül,

959
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
melyikben lakozik a lelke?

960
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Nem.

961
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Van valami felettébb nyugtalanító
abban a lényben.

962
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Deformált az alakja,
akár egy torz tükörkép.

963
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Csak ez eleven.

964
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Mi tartja életben?

965
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Ez fáj?

966
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Egy levél?

967
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Nekem?

968
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Köszönöm.

969
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Hát nem gyönyörű?

970
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Nekem?

971
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Elizabeth vagyok.

972
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Kimondod, hogy „Elizabeth”?

973
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Elizabeth.

974
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
A torkommal adom ki a hangot.

975
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.

976
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Mennem kell.

977
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.

978
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Ne menj a lény közelébe!

979
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
„Lény?”

980
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Lény. Igen.

981
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Van benne élet, de az értelem
legcsekélyebb szikrája is hiányzik,

982
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
hiába igyekeztem.

983
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Talán nem úgy, ahogy véled.

984
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Valami balul sült el.

985
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Elzáródás, varrat, kapcsolódás.

986
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Te, a nagy Victor Frankenstein hibázott?

987
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
A teremtmény mindössze egy szót tud.

988
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
„Victor, Victor, Victor.”

989
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Ezt ismételgeti szüntelenül.

990
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Talán most ez a legfontosabb szó számára.

991
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
Mi van, ha újjászületve
a benne lakozó lélek egyszerűbb,

992
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- tisztább...
- Hogy?

993
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Tisztább, mint a közönséges emberé.

994
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
Mi van, ha a bűn nem szabva gátat,

995
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
az Úr közvetlenül
lehelt életet sebzett testébe?

996
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Te jóságos ég, Elizabeth!

997
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Ha ezt képes volnék elhinni,

998
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
még arra hajlanék,
hogy vonzónak találod azt a rémet.

999
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Megértem.

1000
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
A tekintete merő fájdalom,

1001
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
és mi a fájdalom, ha nem értelem?

1002
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
És az én fájdalmam?

1003
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Az, amit megtagadtál tőlem?

1004
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Amire a szívem vágyik.

1005
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
A szíved?

1006
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
A test anatómiáját nézve,

1007
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
ezt a szervet érted a legkevésbé.

1008
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Csak szörnyek játszanak Istent.

1009
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Tisztább a közönséges embernél.

1010
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
És én vagyok a gonosz.

1011
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Tiszta a szíved?

1012
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Hidd el, nem az.

1013
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Tudom, én tettem oda.

1014
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Fel!

1015
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Próbáljuk meg újra!

1016
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Add a lábad!

1017
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Láb!

1018
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Add ide a lábad!

1019
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
A fájdalom az értelem jele, igaz?

1020
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Lássuk, igaz-e az elmélet!

1021
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Add ide a lábad!

1022
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Láb!

1023
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Láb!

1024
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Gyerünk!

1025
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
A lábad, te dög!

1026
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Add ide a lábad!

1027
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Láb!

1028
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!

1029
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!

1030
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Victor!

1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Mi az, Victor?

1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Gyere!

1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Kudarcot vallottam. Hibáztam.

1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- Ugyan. Láttam a papírokat.
- De.

1035
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- Tökéletes.
- A lény nagyon veszélyes.

1036
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Nincs semmi... Victor!

1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Ha megjön Harlander, megbeszéljük.

1038
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
William, valamit tudnod kell.

1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Mutatok valamit.

1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- Dührohamában végzett vele.

1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Érted már,
miért nem akartam megosztani veled?

1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Elizabethtel pedig főképp nem.

1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Akkor mit tegyünk?

1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Micsoda?

1045
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- Mit tegyünk?
- „Mit tegyünk”?

1046
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Visszaviszed Elizabethet Bécsbe.

1047
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Mondd, hogy sürgős ügy adódott,
és indulnotok kell.

1048
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Ne sejtsen semmit!

1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
A saját érdekében.

1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Tedd, amit mondok!

1051
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Hamar visszaérünk. Addig is így a legjobb.

1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Szállj be a kocsiba! Kérlek!

1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Vajon mennyi ideig él a teremtmény?

1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Nem sokáig.
Rövid életű, ebben biztos vagyok.

1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Rettenetes előérzetem van.

1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Mi az?

1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Forduljunk vissza!

1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Te menj Bécsbe!

1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Forduljunk vissza, vagy kiugrom!
Meg fogja ölni.

1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Mondj egy szót!

1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Csak még egyet! Bármit.

1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Hogy életben maradj.

1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.

1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.

1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!

1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!

1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!

1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>De ezzel nem volt vége.</i>

1069
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Életet űzve, halált teremtettem.

1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Megint beszélnem kell az embereimmel.

1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Ne aggódjon!

1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Hallgatnak rám.

1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Ne! Ne bántsd! Itt vagyok.

1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Ölj meg engem!

1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Rajta, pokolfajzat!

1076
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Végezz mindkettőnkkel!
Igazold teremtőd meséjét!

1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
A teremtőm... elmondta a meséjét.

1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Most hallgasd meg az enyémet!

1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
II. RÉSZ
A TEREMTMÉNY MESÉJE

1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Victor!

1081
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Szólongattalak, aztán megértettem,
hogy magamra maradtam.</i>

1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- Mi az?
- Lőjétek!

1083
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Lőjétek!

1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Eltaláltad?

1085
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Hé!

1086
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Hol van?

1087
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
<i>A sebeim begyógyultak.</i>

1088
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>De fáztam, úgy fáztam.</i>

1089
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- Begyújtod a tüzet?
- Rendben.

1090
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
Addig rendbe teszem a karámot.

1091
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Sikerült? Megtaláltátok?

1092
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Nem, pedig mindenhol kerestük.

1093
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Kétszer is rálőttünk.

1094
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
Egy kilométerre innen megszűnt a vérnyom.

1095
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Gyertek be!

1096
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Egy ideig követtük, aztán eltűnt.
Nyomtalanul.

1097
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Mi volt, medve?

1098
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Nem medve, de nem is ember.
Nem láttam még ilyet.

1099
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Akkor kísértet volt?

1100
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Nem kísértet. Vérzett. Hús-vér lény volt.

1101
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Gyertek ide!

1102
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Mesélj, mit láttál?

1103
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria,
ültesd le nagyapát a tűz mellé!

1104
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Csináld meg a helyét!

1105
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Ide, nagyapa.

1106
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Bementünk az erdőbe. Nem volt sehol.

1107
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Majd elkapjuk.

1108
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Csak idő kérdése.
- Igen.

1109
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, gyere ide!

1110
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Gyere, segíts nekem kint!

1111
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>Meghatott ez az öregember.</i>

1112
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Világtalan tekintete
bölcsességet sugárzott.

1113
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
<i>Ezeknek az embereknek hangja volt.</i>

1114
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>Így adták egymás tudtára</i>

1115
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>az érzéseiket és az ötleteiket.</i>

1116
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>Szavaknak hívták őket.</i>

1117
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Figyelj!

1118
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Mi ez?

1119
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Egy fiú.

1120
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Újra!
- Egy fiú!

1121
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Nagyon jó, gyermekem!

1122
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
Hát ez?

1123
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Az egy szem.

1124
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Újra!
- Szem.

1125
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Ez igen! Nagyszerű, leányom!

1126
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Szem.
- Hát ez?

1127
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Kéz.

1128
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Nagyon jó.
- Kéz.

1129
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Elkel a segítő kéz!

1130
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Köss kötelet a legnagyobbra!

1131
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
<i>Szerettem volna
ehhez a családhoz tartozni.</i>

1132
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Kell még tűzifa, mielőtt itt a tél.

1133
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Fordulunk még néhányszor.

1134
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>A jótevőjük lenni.</i>

1135
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Nagyobb rönkök kellenek.

1136
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
Rendben.

1137
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
<i>Hogyan tudnék segíteni nekik?</i>

1138
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Anna-Maria! Apám!

1139
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Gyertek! Gyertek, nézzétek!

1140
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Nézd, Anna-Maria!

1141
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Ott még több van!

1142
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Vajon ki tehette ezt?

1143
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Az Erdő Szelleme.

1144
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Köszönjük meg neki!

1145
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Köszönöm.

1146
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Mondd: „Köszönöm, Erdő Szelleme!”

1147
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Köszönöm. Köszönöm, Erdő Szelleme!

1148
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Köszönöm.

1149
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Gyertek! Nézzétek meg!

1150
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Köszönöm.

1151
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
<i>Onnantól kezdve
a láthatatlan védelmezőjük lettem.</i>

1152
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>Az Erdő Szelleme.</i>

1153
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>Előfordult, hogy ők is
apróságokkal kedveskedtek nekem.</i>

1154
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Ruhával, kenyérrel.</i>

1155
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>Egy pillanatra,</i>

1156
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>egy rövid pillanatra csupán,</i>

1157
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>békében voltam a világgal.</i>

1158
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Menjetek!

1159
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Befelé!

1160
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Csukd be a kaput!

1161
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Vajon ki lehetett?

1162
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
Az Erdő Szelleme?

1163
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Megvan.

1164
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
„A bátor, büszke ifjú hiába kereste,

1165
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
kezének csak hűlt helyét lelte.

1166
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Kővé dermedt, vagyona oda,

1167
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
vele büszkesége, s szépséges telke.”

1168
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Nagyon jó, kedvesem!

1169
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Szépen olvastál. Most ezt!

1170
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Farkasok.

1171
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
<i>Egy gondolat,</i>

1172
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
<i>egy érzés világossá vált.</i>

1173
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
<i>A vadász nem gyűlölte a farkast.</i>

1174
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>A farkas nem gyűlölte a bárányt.</i>

1175
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Elkerülhetetlen volt kettejük harca.</i>

1176
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>„Talán”,</i> – <i>gondoltam, „ez a világ rendje”.</i>

1177
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>Vadászik rád, és elpusztít</i>

1178
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>pusztán önmagadért.</i>

1179
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
A hónap végén eladjuk a birkákat, papa.

1180
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Akkor mindannyiótokat elviszlek a városba.

1181
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
Felmegyünk a hegyekbe,

1182
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
vadászunk, és tél végén visszatérünk.

1183
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Minden télen egyedül imádkozom itt,
és idén sem lesz másképp.

1184
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Kérlek, papa, ne légy konok!

1185
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Tegyétek a dolgotokat,
és én is teszem az enyémet.

1186
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Te makacs vén kecske!

1187
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Ketten maradtunk, Szellem.

1188
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Csak te és én.

1189
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Sokféle tervet szőttem a képzeletemben,

1190
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
hogy miként mutatkozom az öregembernek.

1191
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>Irtózik majd tőlem?</i>

1192
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
<i>Örömmel fogad?</i>

1193
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
<i>Elküld?</i>

1194
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Ki van ott?

1195
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
<i>Egyetlen lépéssel
beléptem egy másik világba.</i>

1196
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>Amelyet addig csak távolról láttam.</i>

1197
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Mondja meg, kicsoda!

1198
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Válaszoljon!

1199
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Halljam!

1200
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Mi járatban van itt?

1201
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Utazom.

1202
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Isten hozta, derék utazó!

1203
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Ne vegye rossz néven,
ha arra kérem, hogy ragadjon egy széket!

1204
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Nemigen tudok szolgálatára lenni.

1205
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Igen.

1206
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Elvesztettem a látásomat.

1207
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
De van kenyér és ital az asztalon.

1208
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Szolgálja ki magát!

1209
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
I... tal?

1210
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
A nyelv

1211
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
úgy látom, nehezére esik.

1212
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Talán idegen?

1213
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Fél?

1214
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Nincs rá oka.

1215
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Mitől fél?

1216
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Mindentől.

1217
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
A...

1218
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
A keze jéghideg,

1219
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
és megsérült, igaz?

1220
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Megsérült?

1221
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
A keze és az arca sebes,

1222
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
és egyenruhát visel.

1223
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Harcban sebesült meg?

1224
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
A malomkeréknél

1225
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
bujkált, ugye?

1226
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Igen. Az Erdő Szelleme.

1227
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Igen.

1228
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
A külsejét nem tudom megítélni,

1229
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
de a hangjában van valami,

1230
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
ami szelídséget és jóságot sugall.

1231
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Jóság?

1232
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Maradjon velem!

1233
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Egyen, melegedjen meg a tűznél!

1234
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Szívesen megosztom önnel azt a keveset,
amim van,

1235
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
és nagyon örülnék a társaságának.

1236
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Olvashatna nekem.

1237
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Olvas?

1238
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Legyen ez az otthona, és én a barátja!

1239
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Barát.

1240
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Barát.

1241
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Barátok.

1242
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>Akkor olvastam el az első történetemet,</i>

1243
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>ami az első könyvben volt.</i>

1244
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Olvastam egy Ádám nevű férfiról
és egy Éva nevű nőről,</i>

1245
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>és az édenkertben eltöltött idejükről.</i>

1246
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Olvastam a hadakozó városok
felemelkedéséről,</i>

1247
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>egy torony összeomlásáról</i>

1248
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>és egy Isten haragjáról.</i>

1249
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>Olvastam sárkányokkal hadakozó férfiakról,</i>

1250
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>és olyanokról, akik mindent elveszítettek.</i>

1251
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>Telt az idő,</i>

1252
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>tovaszállt a hulló, sárguló lombokkal.</i>

1253
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Nem láttál még havat, drága barátom?

1254
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Megtisztítja a világot... Újjászületik.

1255
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>„Nevem Ozymandiás, urak ura</i>

1256
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Király légy bár, jöjj és reszketve nézz:</i>

1257
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>Már semmi jel.</i>

1258
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
<i>A roppant rom körül
Határtalan szélesre s hosszúra</i>

1259
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
<i>A holt homoksík némán szétterül.</i>

1260
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
<i>Nevem Ozymandiás...”</i>

1261
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Vannak más könyvek is a világon?

1262
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Van még pár egész biztosan.

1263
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
De nem itt.

1264
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
Az utolsó könyv baloldalt. Vedd le!

1265
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Az még hátravan.

1266
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
<i>Elveszett paradicsom,</i> Milton.

1267
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
Az ember kérdéseket tesz fel Istennek.

1268
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Még Istennek is vannak kérdései.

1269
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Úgy vélem, válaszokat keresett,
ezért küldte nekünk a fiát.

1270
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Bizonyára érdekelte a halál.

1271
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
A szenvedés.

1272
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Tudni akarom, ki vagyok.

1273
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Honnan származom.

1274
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Isten elvette az emlékezetedet,
és bárcsak az enyémet is elvenné.

1275
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Évekkel ezelőtt megöltem egy embert,

1276
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
egy jó embert,

1277
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
és azóta vezeklek érte.

1278
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Megbocsátani.

1279
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Elfeledni.

1280
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Ez az igazi bölcsesség.

1281
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Tudni, hogy ártottak neked,

1282
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
és hogy ki volt az, aki ártott,

1283
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
majd hagyni, hogy a múltba vesszen.

1284
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Nem tudom elfelejteni azt,
amire nem emlékszem.

1285
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Semmilyen emléked nincs?

1286
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Álmaimban...

1287
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
emlékek jelennek meg.

1288
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Különböző emberek.

1289
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Minden... felé.

1290
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Én...

1291
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Tűzre és vízre emlékszem.

1292
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
Homokra a talpam alatt.

1293
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
És egy szóra.

1294
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Egyetlen szóra.

1295
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Mi az?

1296
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.

1297
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Hát keresd meg!</i>

1298
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>Azt a szót.</i>

1299
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>Aztán megtudtam.</i>

1300
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>A rettenetes igazságot.</i>

1301
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Megértettem, hogy egy senki vagyok.</i>

1302
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Egy nyomorult.</i>

1303
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Egy szégyenfolt.</i>

1304
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>Még csak nem is olyan fajta,
mint az ember.</i>

1305
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>A lelkem megtelt fájdalommal.</i>

1306
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>Soha nem enyhült.</i>

1307
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>Aztán megláttam.</i>

1308
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>A nevedet.</i>

1309
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
„Victor Frankenstein.”

1310
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>És hogy hol talállak.</i>

1311
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Ne!

1312
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Ne!

1313
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Visszajöttél.

1314
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Megtudtam, hogy mi vagyok.

1315
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Hogy miből lettem.

1316
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Én egy... csontkamrából származom.

1317
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Egy roncs vagyok,

1318
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
elhullott tetemekből
és szemétből vagyok összetákolva.

1319
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Egy szörnyeteg.

1320
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Tudom, ki vagy.

1321
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Jó ember.

1322
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
És... a barátom.

1323
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Barát?

1324
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Barát.

1325
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Mi az ott?

1326
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Az a lény az erdőből?

1327
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Mit műveltél vele?

1328
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Ne mozdulj!

1329
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Gyorsan! Tölts újra! Végezz vele!

1330
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>Megint csend volt,</i>

1331
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>aztán... a kegyetlen élet.</i>

1332
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>Mennyi ideig voltam halott?</i>

1333
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>Nem tudom.</i>

1334
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>De láttam, ahogy a sebeim begyógyultak.</i>

1335
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>A hideg levegő marta a tüdőmet.</i>

1336
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>Rettentően magányos voltam,</i>

1337
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>hiszen a fájdalmat
csak egy módon győzheti le az ember:</i>

1338
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>halállal, amelynek esélyét
szintén megtagadtad tőlem.</i>

1339
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>Irigység támadt bennem,</i>

1340
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
és úgy döntöttem,
egy dolgot követelek még tőled.

1341
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Teremtőm.

1342
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Adj nekem... egy társat!

1343
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Kelj fel!

1344
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Hogyne, máris.

1345
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Hamarosan kezdődik az esküvő,
ott a helyed.

1346
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Alig hihető,

1347
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
de ez a te jóságodnak köszönhető.

1348
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Tájékoztattam pár vendéget a nyomozásról.

1349
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
A robbanásról.

1350
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
A legtöbben elfogadják a magyarázatot.

1351
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
És mi az, William?

1352
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
A múlt, Victor.

1353
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Szörnyű baleset.

1354
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
El akarom adni a birtokot.

1355
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Csak mi vagyunk egymásnak.

1356
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Mindenhova szórjanak szirmokat!

1357
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Mindenhova!

1358
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Menjenek fel, és folytassák!

1359
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Tudom, balszerencse látni a menyasszonyt
a szertartás előtt.

1360
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Csak a vőlegénynek.

1361
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Úgy van. Számomra nem.

1362
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Üdvözöllek, Elizabeth!

1363
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Ritkán érzek megbánást,
és most csak azt érzek.

1364
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Sokáig láz gyötört, de elmúlt,

1365
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
és most végre láthatlak.

1366
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Nem tudom, számít-e,
de neked és az öcsémnek,

1367
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
akit nagyon szeretek,
sok boldogságot kívánok!

1368
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Talán elhiszed, amit mondasz.

1369
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
De elborzadok a hallatán.

1370
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Az esküvőm napján
csupán egyet kérek tőled.

1371
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Ne legyen több hazugság!

1372
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Engedd meg, hogy elmo...
- Távozz!

1373
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth!
- Kifelé!

1374
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Lépj ki az árnyékból,

1375
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
ha itt vagy!

1376
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Meg akarod köszönni?

1377
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Életben maradtál, értelmed
odáig fejlődött, hogy megtaláltál.

1378
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Jól sikerültél.

1379
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Társat kell teremtened nekem.

1380
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Olyat, mint én.

1381
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Társat?

1382
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Értem.

1383
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Még egy szörnyet.

1384
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Igen.

1385
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Hogy együtt legyünk szörnyek.

1386
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Nagy árat fizettem azért,
hogy visszanyerjem a józanságomat,

1387
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
és a jelenléted...
megint tébolyba taszítana.

1388
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Nem tudok meghalni.

1389
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
De élni sem tudok...

1390
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
egyedül.

1391
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Tudtad, hogy valami
szörnyűséget teremtettem.

1392
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Nem valamit.

1393
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Valakit.

1394
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Teremtettél valakit.

1395
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Engem.

1396
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Bármekkora rejtély is vagyok, teremtőm, gondolkozom.

1397
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Érzek.

1398
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Egy kérésem van csupán...

1399
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Teremts még egy olyat, mint én!

1400
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
És aztán?

1401
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Nemzés.

1402
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Szaporodás.

1403
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Egy otthon?

1404
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Egy sír?

1405
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
A halál halált szül, és az is halált szül.

1406
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
A Földön elszaporodnak az ördögfajzatok.

1407
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Szörnyeket szabadítunk a világra.

1408
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Te ocsmánynak látsz,
de én csak ilyennek ismerem magam.

1409
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Takarodj!

1410
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Soha nem teremtek még egy hozzád hasonlót,
ilyen gonoszat, ilyen torzszülöttet!

1411
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Akkor nem csillapszik
a konokságod, Victor.

1412
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
A rettenetes konokságod,
mely életre keltett, most megvet?

1413
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
A csoda nem az, hogy beszélek,
hanem az lenne, ha egyszer meghallgatnál!

1414
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Ha nem élhetem át a szerelmet,
hát érezd vad haragomat!

1415
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
Csillapíthatatlan.

1416
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Vigyázzon!

1417
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor!

1418
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Mi folyik itt?

1419
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Te...

1420
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Te...

1421
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Te vagy az.

1422
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, menj onnan!

1423
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Ne!

1424
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Megtámadta Elizabethet!

1425
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Vigyél magaddal!

1426
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Uramisten!

1427
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Ne, engedd... Meg tudlak menteni.

1428
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Megmentelek.

1429
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Kitől?

1430
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Tőled?

1431
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Félek tőled, Victor.

1432
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Nem...

1433
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Mindig is féltem.

1434
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Minden porcikádban
ott az őrület és a pusztítás.

1435
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
A tűz, amely mindent felemésztett.

1436
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Te gerjesztetted.

1437
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Te vagy a szörnyeteg.

1438
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Soha nem voltam e világra való.

1439
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Kerestem és vágytam valamire,
amit nem tudtam megnevezni.

1440
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
De benned megtaláltam.

1441
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Elveszíteni, s meglelni,

1442
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
ez a szerelem sodra.

1443
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
Rövidségében,

1444
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
tragédiájában...

1445
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
örök életűvé lett.

1446
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Jobb így... elmenni,

1447
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
hogy tekinteted rám simul.

1448
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Meghalt, és én követném.

1449
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Nyomorult életet kaptam tőled!

1450
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Visszaadom neked.

1451
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Szörnyetegnek tartottál.

1452
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Viszonzom a szívességet.

1453
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Ölj meg! Ölj meg, most rögtön!

1454
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Kiontom a véred.

1455
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Szerencsétlenné teszlek.

1456
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Te a teremtőm vagy,

1457
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
de mostantól én leszek az urad!

1458
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Üldöztél messzi erdőkben,</i>

1459
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>messzi hegyeken,</i>

1460
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>messzi, fagyos horizontokon,</i>

1461
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>míg nem maradt semmi.</i>

1462
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Csak te... és én.</i>

1463
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Lőszer kellene.

1464
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Ezt élezze meg!

1465
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Három doboz sűrített tejet és tűzifát!

1466
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
És hat rúd dinamitot.

1467
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Hatot?

1468
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Mire vadászik?

1469
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Nagyvadra.

1470
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Ne!

1471
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.

1472
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Csak akkor figyelsz, ha bántalak.

1473
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Ez az. Ebben bízol.

1474
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Azt hiszed, ezzel elpusztíthatsz.

1475
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Gyújtsd meg,
és reménykedj, lángra kap, de ha nem,

1476
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
újra eljövök érted!

1477
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Gyújtsd meg!

1478
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
És most... fuss!

1479
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>Ott hevertél, összetörve, eltaszítva.</i>

1480
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>Én pedig</i>

1481
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>újra éltem.</i>

1482
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Éreztem, ahogy megperzselt testem
újra erőre kap.</i>

1483
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>Csontjaim ropogását,
ahogy a helyükre kerülnek.</i>

1484
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>A vér zúgását,
ahogy állhatatos szívembe áramlik.</i>

1485
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>És ismét, irgalom híján,</i>

1486
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>csak egy út állt előttem.</i>

1487
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>Most itt vagyunk.</i>

1488
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Kimerülten, nyomorultul.

1489
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Nincs már erőnk se adni, se elvenni.

1490
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
A vér a sátor előtt...

1491
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Az enyém.

1492
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Mind az enyém.

1493
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Vérezni fogok.

1494
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Fájdalmat érezni.

1495
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Szenvedni.

1496
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Soha nem lesz vége.

1497
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Sajnálom.

1498
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Felemészt a bűntudat.

1499
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
Most már látom, hogy mit tettem.

1500
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Eltávozol, teremtőm.

1501
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Elillan az életed.

1502
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Egy pillanat műve lesz csupán.

1503
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
A születésem. A gyászom.

1504
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
A veszteség.

1505
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Nem kapok se büntetést,

1506
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
se feloldozást.

1507
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Minden reményem,

1508
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
minden haragom...

1509
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
hiábavaló volt.

1510
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
A dagály, mely ide sodort,
most téged sodor el.

1511
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Én itt rekedek.

1512
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Bocsáss meg!

1513
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Fiam.

1514
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Ha a szíved békére lel,
bocsáss meg magadnak létezésedért.

1515
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Ha nem a halál, legyen ez az utad, fiam,

1516
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
amíg életben vagy.

1517
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
Mi egyebet tehetnél, mint hogy élj?

1518
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Élj!

1519
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Mondd ki a nevem!

1520
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Apámtól kaptam,

1521
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
de nem jelentett semmit.

1522
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Most tőled kérem, hogy add vissza...

1523
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
még egyszer, utoljára.

1524
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Ahogy kezdetben mondtad.

1525
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Amikor mindennél fontosabb volt neked.

1526
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.

1527
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Megbocsátok neked.

1528
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Nyugodj békében, apám!

1529
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Talán most már

1530
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
mindketten emberré válhatunk.

1531
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Fegyvert le!

1532
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Fegyvert le!
- Én felelek az emberekért.

1533
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Elengedjük.

1534
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Kiszabadultunk!

1535
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Kapitány!

1536
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Mi a parancsa?

1537
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Vitorlát bontunk.

1538
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Visszafordulunk.

1539
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Szóljak az embereknek?

1540
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Emberek!

1541
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Hazatérünk!

1542
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Hazatérünk!

1543
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
„ÍGY AZ EMBER SZÍVE MÉG ÉL,
BÁR MEGSZAKADT.” – LORD BYRON

1544
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}MARY SHELLEY

1545
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}FRANKENSTEIN,
AVAGY A MODERN PROMÉTHEUSZ ALAPJÁN

1546
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
A feliratot fordította: Heltai Olga



