1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
PRELUDIO

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}ESTREMO NORD, 1857

5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Capitano!

6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Capitano!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Possiamo parlare?

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Dobbiamo rompere il ghiaccio.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Gli uomini sono affamati ed esausti.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Non possiamo mantenere questo ritmo
senza conseguenze.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Ascoltate tutti!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Più tardiamo a liberare la nave,
più il ghiaccio la imprigionerà.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Bisogna continuare.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Alternatevi.

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Col dovuto rispetto...

16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Gli uomini vanno rassicurati.

17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Rassicurati?

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Sì. Che torneremo a San Pietroburgo
una volta liberata la nave.

19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Dubitano che terrà il mare
e vogliono sapere...

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Ascoltate!

21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Non sta né a voi né all'ufficiale, qui,
prendere decisioni.

22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Abbiamo accettato una missione
e la porteremo a termine.

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Raggiungeremo il Polo Nord.

24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Sono stato chiaro?

25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Un'esplosione, Capitano.

26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A due miglia da qui.

27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Radunate gli uomini.

28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
I cani da slitta sono incolumi.

29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
E da dove arriva il sangue?

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Di qua, Capitano!

31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
C'è un uomo ferito. Ha perso molto sangue.

32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Ha una ferita alla spalla
e una gamba rotta.

33
00:03:27,125 --> 00:03:28,250
L'ha attaccato un orso?

34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Non credo, Capitano.

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsen, togliamogli lo stivale.

36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Una protesi.

37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Mettetelo sulla lettiga.

38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Presto, alla nave!

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, quella cosa si avvicina.

40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Preparate i fucili!

41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Al mio segnale.

42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Mirate!

43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Fuoco!

44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Il prossimo gruppo!

45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Fuoco!

46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Tutti a bordo!

47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
Dov'è quell'uomo?

48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Dov'è?

49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Cos'è quella cosa? Cosa vuole?

50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Datelo a me!

51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Il Blunderbuss. Larsen, il Blunderbuss!

52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.

53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!

54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
L'ho ucciso.

55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
L'ho ucciso.

56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
È ancora vivo!

57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
La scala!

58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Tirate su la scala!

59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Datelo a me!

60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Quante munizioni restano?

61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Una, ma non può ucciderlo.

62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Lo so.

63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Non mirerò a lui.

64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Laudano. Per alleviare il dolore. Bevete.

65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Dove mi trovo?

66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
Su una nave danese, la Horisont.

67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Il capitano Anderson, il dr. Udsen.

68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Quanti dei vostri uomini ha ucciso?

69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Sei.

70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Tornerà e ne ucciderà molti di più.

71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Vi ucciderà tutti, se necessario,
se non mi consegnate.

72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
No, se n'è andato.

73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
È morto annegato nelle acque gelide.

74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
No, non è così!

75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Non può morire.

76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Ho provato a distruggerlo.

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Che mi crediate o no,

78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
tornerà a prendermi.

79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
E, quando lo farà,

80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
dovete promettermi
di lasciarmi là fuori sul ghiaccio

81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
perché mi prenda.

82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Vi prego.

83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Che razza di creatura è?

84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Quale demonio l'ha creata?

85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Io.

86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Sono stato io.

87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
L'ho creato io.

88
00:09:27,875 --> 00:09:30,749
Avevo deciso
che il ricordo delle mie nefandezze

89
00:09:30,750 --> 00:09:32,375
dovesse morire con me.

90
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
È pronta.

91
00:09:35,166 --> 00:09:37,708
Alcune delle cose che racconterò
sono fatti

92
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
e altre no, ma è tutto vero.

93
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Il mio nome è Victor.

94
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.

95
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
È stato mio padre a darmi questo nome.

96
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Sapete cosa significa?

97
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Credo di sì, sì. "Conquistatore."

98
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Vittorioso.

99
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Sì. È iniziato tutto con lui.

100
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Mio padre.

101
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
E mia madre.

102
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>Victor!</i>

103
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PARTE I
IL RACCONTO DI VICTOR

104
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>Victor!</i>

105
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!

106
00:10:20,708 --> 00:10:24,416
Scendi, presto. Tuo padre sta arrivando.

107
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Sono qui, madre.

108
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Sono qui.

109
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Mio padre era un barone
e un eminente chirurgo.</i>

110
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Aveva sposato mia madre
perlopiù per convenienza,</i>

111
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
<i>per la sua dote considerevole
e il suo nobile lignaggio.</i>

112
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
<i>Così da preservare il suo rango
e la tenuta di famiglia.</i>

113
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>Non era presente nelle nostre vite</i>

114
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>ma, quando tornava,
tutti si piegavano alla sua volontà.</i>

115
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Mia cara Claire.

116
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>Il resto del tempo...</i>

117
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor.

118
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Padre.

119
00:11:17,250 --> 00:11:19,583
<i>Il resto del tempo, mia madre era mia.</i>

120
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
No, portalo qui.

121
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
I sali nella carne
gioveranno al tuo sangue

122
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
e a quello del bambino.

123
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Devi mangiare per due, ricordi?

124
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Avanti.

125
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
È nutriente.

126
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Angelo custode,

127
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
dolce compagno.

128
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Resta al mio fianco e non lasciarmi.

129
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Proteggimi sotto il tuo manto e...

130
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>Li sentivo discutere incessantemente
attraverso le pareti</i>

131
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>e litigare su argomenti
come il patrimonio, la tenuta... e me.</i>

132
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>Le loro voci mi riempivano di paura.</i>

133
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Quell'uomo ci disprezzava entrambi.</i>

134
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
<i>I nostri capelli corvini,
i nostri occhi scuri e profondi.</i>

135
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Persino la nostra indole tranquilla
e talvolta irrequieta</i>

136
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>sembrava esasperarlo enormemente.</i>

137
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Elenca nel modo più accurato possibile
l'antica classificazione

138
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
degli umori del corpo umano.

139
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Sangue, bile nera, bile gialla e flemma.

140
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Il peso del cuore di un uomo medio?

141
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Tra i 250 e i 310 grammi.

142
00:13:19,541 --> 00:13:24,416
- Il peso del cuore di una donna media?
- Tra i 225 e i 285 grammi.

143
00:13:25,500 --> 00:13:29,750
Perché, secondo te,
la massa del cuore delle donne è diversa?

144
00:13:30,416 --> 00:13:33,958
Per profondità emotiva?
Una tendenza alla melancolia?

145
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
La massa. Per il volume del sangue, padre.
Irrigazione muscolare.

146
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Esatto. Non vi è nulla di spirituale
nel tessuto

147
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
né emozioni nel muscolo.

148
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Ora descrivi la funzione principale
della valvola tricuspide.

149
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Non la ricordo, padre,
ma mi tornerà in mente.

150
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Sì, ne sono certo.

151
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
L'avorio non sanguina, Victor.

152
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Ma la carne sì.

153
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Nel tempo che impieghi a ricordare,
il paziente può morire.

154
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Lo capisci?

155
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
La funzione principale
della valvola tricuspide

156
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
è prevenire il reflusso di sangue
nella vena cava.

157
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
No, non le mani. Non più.

158
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ora sono strumenti di lavoro e volontà,

159
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
e dobbiamo averne cura.

160
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Il volto, al contrario, è solo vanità.

161
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Tu porti il mio nome, Victor,
e con esso la mia reputazione.

162
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Confido che lo ricorderai.

163
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Avete delle belle carte, vero?
Lo intuisco.

164
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Tre...

165
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Due...

166
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Uno...

167
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Non posso crederci.

168
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Mescolo io.

169
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Madre?

170
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Padre!

171
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Padre. La mamma...

172
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Mi servono acqua calda e lenzuoli puliti.
Tanti e subito.

173
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Sì, signore.

174
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- No, Victor!
- Madre?

175
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Padre!

176
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Salvatela, vi prego!

177
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Mia madre,
che io consideravo una parte di me,</i>

178
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
<i>colei che credevo
non se ne sarebbe mai andata,</i>

179
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>colei che era vita... era diventata morte.</i>

180
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>I suoi occhi si erano spenti</i>

181
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>e il suo sorriso nutriva la fredda terra.</i>

182
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Andate via!

183
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Andate via tutti!

184
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Una parte dell'universo era stata svuotata</i>

185
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
<i>e il firmamento si era tramutato
in un'oscurità perpetua.</i>

186
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Ora copri gli occhi.</i>

187
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Non guardare finché non te lo dico io.

188
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Ora.

189
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>William crebbe in un mondo
fatto di luce e sorrisi.</i>

190
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
<i>Era di indole più tranquilla e pacata,
e mio padre lo preferiva a me.</i>

191
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Grazie, padre.

192
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Non c'è di che, figliolo.

193
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>Lui era la brezza
e io la nube temporalesca.</i>

194
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>Lui era sempre sorridente
e io sempre imbronciato.</i>

195
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Prendi le redini.

196
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Guardatemi, padre. Guardatemi.

197
00:17:59,791 --> 00:18:02,000
<i>Ma c'era qualcos'altro.</i>

198
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>O meglio, qualcosa che mancava.</i>

199
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Mia madre era morta</i>

200
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>per mano del medico più autorevole
della sua epoca,</i>

201
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>mio padre.</i>

202
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>Un'idea prese forma nella mia mente.</i>

203
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Definisci il sistema circolatorio...

204
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Inevitabile, ineluttabile.</i>

205
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...come enunciato nel <i>De motu cordis.</i>

206
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>Finché non divenne verità.</i>

207
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Padre?

208
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
L'avete lasciata morire, vero?

209
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Ho fatto tutto ciò che era in mio potere
per salvarla. Lo sai.

210
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Quindi avete fallito.

211
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Nessuno può avere la meglio sulla morte.

212
00:18:50,250 --> 00:18:52,416
Io sì. Io ci riuscirò.

213
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Tutto ciò che sapete...
Anch'io lo saprò. E anche di più.

214
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Per oggi abbiamo fatto abbastanza.

215
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
<i>Quella sera rinacqui.</i>

216
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Ebbi una visione.

217
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vidi, per la prima volta,

218
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>l'angelo caduto.</i>

219
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>E mi fece una promessa.</i>

220
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Io avrei avuto il dominio
sulla vita e sulla morte.</i>

221
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Sarei diventato un grande chirurgo
come mio padre.</i>

222
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>Lo avrei superato
in ambizione e conquiste.</i>

223
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Angelo custode...

224
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
<i>La visione era chiara.</i>

225
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
<i>Più di qualunque cosa avessi visto
da sveglio o in sogno.</i>

226
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>Ma come?</i>

227
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Il mio declino fu rapido.

228
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Due rivolte e un incendio
nelle piantagioni di mia madre

229
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
erosero la fortuna di famiglia.

230
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Ci rimase la tenuta,
ma perdemmo tutto il resto.

231
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>William venne affidato
a un ramo della famiglia di Vienna</i>

232
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
<i>e io andai a Londra e poi a Edimburgo.</i>

233
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>E lì, per decenni, cercai di...</i>

234
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
espandere i ristretti limiti
del mondo accademico.

235
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
La vita.

236
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Questa è la vita, signori.

237
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}TRIBUNALE DISCIPLINARE - 1855

238
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Noi nasciamo.

239
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
E, appena iniziamo a elevarci, cadiamo.

240
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Moriamo.

241
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
E nello spazio
che intercorre tra ascesa e caduta

242
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
ricade la nostra esperienza.

243
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
La nascita non è qualcosa
che possiamo controllare.

244
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Giusto?

245
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Il concepimento, quella scintilla,
pensiero e anima che prendono vita.

246
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
È nelle mani di Dio.

247
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Dio.

248
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Ma la morte...

249
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Lì risiede la sfida.

250
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
È di quello che dovremmo occuparci.

251
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Dovremmo.

252
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Chi siamo noi per farlo?
Non siamo divinità, giusto?

253
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Ma, se ci comportassimo come tali,
senza modestia,

254
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
dovremmo quanto meno
compiere dei miracoli.

255
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Non concordate?

256
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Innescando una scintilla divina
nelle menti di questi giovani studenti.

257
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Insegnando loro a ribellarsi
piuttosto che a obbedire.

258
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Dimostrando che l'uomo
può svelare la natura e impedire la morte.

259
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Non rallentarla,
ma sconfiggerla completamente!

260
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Silenzio. Silenzio!

261
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Esattamente, come proponete
di insegnare ciò che è impossibile?

262
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Il soggetto: il corpo umano.

263
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Di un commerciante,
consegnatomi poco dopo il decesso.

264
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Cervello esposto ma funzionante

265
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
e nervi spinali e vagali intatti.

266
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Potete osservare
le cicatrici sottilissime.

267
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Non ho apportato
nessuna cucitura grossolana.

268
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
Il braccio, noterete,

269
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
appartiene a un altro esemplare,
un carpentiere.

270
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Muscoli, legamenti e nervi sono collegati.

271
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Il movimento spasmodico del corpo

272
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
causato da corrente elettrica è già noto.

273
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Non è una novità.
Tuttavia, il flusso di energia nel corpo

274
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
segue tutto un altro concetto,

275
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
un concetto orientale noto come <i>chi,</i>

276
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
che considera il flusso vitale di energia
interno ed esterno.

277
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Utilizzo degli aghi nel sesto...

278
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Silenzio! Sedetevi!

279
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Questa è un'udienza, dottore,
non uno spettacolo da circo.

280
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Non aiutate la vostra causa, Victor.

281
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Questo trucchetto galvanico non funziona.

282
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
"Trucchetto."

283
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
"Trucchetto"?

284
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Ne siete sicuro?

285
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Questo non è un trucchetto.
È una decisione.

286
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
L'occhio di un defunto
coordinato col braccio di un altro,

287
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
il tutto infuso da una nuova volontà
e da una comprensione rudimentale.

288
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Comprensione in un cervello già morto?

289
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Ora lasciala.

290
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Per favore.

291
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
Basta essere gentili.

292
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Spegnete subito quell'affare, ciarlatano.

293
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Questo è il futuro. È possibile.

294
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Perché non studiarlo e misurarlo?

295
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Questo è un sacrilegio,
un abominio, un'oscenità!

296
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Dio dà la vita e Dio la toglie, Victor.

297
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Forse Dio è un inetto!

298
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
E spetta a noi correggere i suoi errori!

299
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Non fatevi mettere a tacere
da questi vecchi sciocchi!

300
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
Le risposte giungono
solo se persuase dalla disobbedienza,

301
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
libere da dogmi vili e incerti!

302
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Professor Krempe.

303
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Barone Frankenstein,
il mio nome è Heinrich Harlander

304
00:26:05,875 --> 00:26:10,165
e ho con me una lettera di presentazione
di vostro fratello William.

305
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Mio fratello?

306
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Ho chiesto il privilegio di conoscervi.

307
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Vi ruberò solo un minuto.

308
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Prego.
- D'accordo.

309
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
E così William verrà a trovarmi?

310
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Sì, tra qualche giorno.

311
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Vuole presentarvi la sua fidanzata.
Che, guarda caso, è mia nipote.

312
00:26:33,416 --> 00:26:37,541
Elizabeth Harlander, una brava giovane.
Ha studiato dalle suore.

313
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Li ho fotografati io.

314
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
William sta avendo successo
nel mondo della finanza.

315
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Si sta facendo un nome.

316
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Si sta facendo un nome?

317
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Beh, temo sia un nome che condividiamo,
che ci piaccia o meno.

318
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Ho letto l'articolo sul <i>Lancet.</i>

319
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Credete davvero di poterlo fare?

320
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Assemblare un uomo?

321
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Un corpo nuovo? E dargli vita?

322
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Oggi l'avete visto anche voi.

323
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Io ho visto una crocifissione.

324
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Eravate già spacciato
prima di aprire bocca.

325
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Ma l'ho mostrata a tutti.

326
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Cosa?

327
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
La verità.

328
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Stasera l'avranno già dimenticata.

329
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Sì, certo. Ma voi cosa ne pensate?

330
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
L'ho trovato geniale.

331
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Lo è. Lo so.

332
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Ma siete come un bambino
che, per il troppo entusiasmo,

333
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
si aggrappa tanto al nuovo cucciolo
da strangolarlo.

334
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
È questo che mi preoccupa di voi.

335
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Saprete contenere quel fuoco, Prometeo?

336
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
O vi brucerete le mani
prima di consegnarlo?

337
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Già.

338
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Non consideratemi maleducato,
ma è stata una lunga giornata

339
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
e non sono adatto
a tenere compagnia agli sconosciuti.

340
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Quindi, se non c'è altro...

341
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
C'è molto altro.

342
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Ora alloggio a Edimburgo.

343
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Tra tre giorni,
arriveranno William ed Elizabeth.

344
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
E, quella sera,
cambierò il vostro destino.

345
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Vi mostrerò qualcosa di straordinario.

346
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Grazie mille.
- Ecco qua.

347
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
La pesca. La pesca. Ruotala.

348
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
L'hai morsa un'altra volta.

349
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Stai mangiando le pesche.

350
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
È un <i>memento mori.</i>

351
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
La pesca simboleggia vita e giovinezza
e tu la mordi?

352
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Avevo fame, Kiki.
- Non chiamarmi Kiki.

353
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
C'è il barone Victor Frankenstein.

354
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Puoi andare.

355
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdonatemi.

356
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Benvenuto.

357
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
<i>Herr</i> Harlander.

358
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Una nuova arte. La fotografia.

359
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Arrivederci, Kiki.

360
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
È già una mia passione.

361
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Avete portato i fogli?

362
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Grazie.

363
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Siete straordinario.
- Grazie.

364
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Usate il sistema nervoso
per distribuire la scarica di energia.

365
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Ho capito bene?

366
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Esatto.

367
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Dunque la durata
della forza vitale che conferite

368
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
è molto breve e va scemando, evaporando.

369
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
E come mai?

370
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Avete concluso quella dimostrazione
con un moto d'orgoglio.

371
00:29:51,416 --> 00:29:55,499
Ma la forza vitale galvanica
si stava già affievolendo, vero?

372
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
Siete anche voi un chirurgo?

373
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Sì, un tempo. Nell'esercito.

374
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Anche se non avevo grandi capacità.

375
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Ma mi ha permesso
di gettare le basi per la mia fortuna.

376
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Ho alcune fabbriche di munizioni.

377
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Un mercante d'armi.
- Un realista.

378
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Conoscete le Evelyn Tables?

379
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Certo. Acquisite da Sir John Evelyn.

380
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
Quattro tavole, una dissezione accurata,

381
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
tra le più antiche d'Europa, di nervi,

382
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
vene e arterie di cadaveri. Perché?

383
00:30:22,083 --> 00:30:26,291
Esatto. Ma ne esiste una quinta.
La più interessante.

384
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Notevole, vero?

385
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Carne su legno.

386
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
Il cadavere adagiato sulla tavola
viene sfogliato strato per strato

387
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
e il tessuto rimanente
viene rivestito con della resina.

388
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Si vede il sistema linfatico.
- Già.

389
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
I medici musulmani lo chiamavano
sistema circolatorio segreto.

390
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Muove solo tre litri di fluidi,
ma è una rete gigantesca.

391
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- È davvero notevole.
- Sì.

392
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Ora, per noi, per voi,
la variante essenziale è qui.

393
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
La nona configurazione. Una struttura

394
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
molto delicata e quasi eterea
che circonda il cuore.

395
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Può distribuire,
ma anche immagazzinare energia.

396
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Sì, se riuscirete ad accedervi
senza distruggere

397
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- il tessuto circostante...
- No, non da davanti.

398
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
La parte dietro. La colonna vertebrale,
la curvatura toracica.

399
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Certo.

400
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Flusso d'energia, cicatrizzazione
e rigenerazione oltre ogni immaginazione.

401
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
La vita eterna.

402
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Sosterrò la vostra ricerca
con risorse illimitate.

403
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
E in cambio cosa volete?

404
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Non siate indelicato.

405
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Noi cerchiamo verità e trascendenza
e siamo spiriti affini.

406
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Potrei chiedervi qualcosa in cambio,

407
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
ma perlopiù ambisco a lasciare
una testimonianza del vostro lavoro.

408
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Io lavoro da solo.

409
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Arreco poco disturbo.

410
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein e vostra nipote,
<i>Herr</i> Harlander.

411
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Considererò l'idea.

412
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
La considererò.

413
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barone.

414
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Non fingetevi ragionevole, ora.
Sarebbe un peccato.

415
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor.

416
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
William!

417
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Ma guardati.

418
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Come sei cresciuto.

419
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Non è merito mio.

420
00:32:44,041 --> 00:32:48,250
Posso presentarti la donna che sposerò?
Lady Elizabeth Harlander.

421
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Deliziato di conoscervi.

422
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Non posso dire
di esserne rimasto scioccato,

423
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
ma i modi e la virulenza
della tua espulsione

424
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
sono stati fuori luogo.

425
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Non direi.

426
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Me lo sono meritato.

427
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Ho fatto il possibile
per meritarmelo, vero?

428
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Una bella uscita di scena.

429
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Perché provocarli?

430
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
Perché non continuare
senza attirare così l'attenzione?

431
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Sarebbe troppo prudente
persino per i tuoi standard, William.

432
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Parli come nostro padre.

433
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Lui aveva sempre un grande tatto.

434
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Era preciso, discreto e misurato.

435
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Io invece non capisco perché la modestia
sia considerata una virtù.

436
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Victor è sempre stato
affamato di attenzioni.

437
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Anche da piccoli,
mitigavo la sua voce stando in silenzio.

438
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Forse troppo e troppo spesso.
Ne convieni, Victor?

439
00:34:04,583 --> 00:34:08,207
Se si può rigenerare la vita
non come mera simulazione

440
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
ma come atto divino, fisicamente
e chimicamente, perché sussurrarlo?

441
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Ridete?

442
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- La cosa vi diverte?
- Direi di sì.

443
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Le mie idee vi sono oscure?

444
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Di certo le esprimete a gran voce.

445
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Le ritenete indegne?

446
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Non credo
che le idee siano degne di per sé.

447
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Illuminatemi, per favore.

448
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Prendete la guerra, ad esempio.

449
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, sigaro e brandy nel mio studio?

450
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Avrai già sentito mia nipote
esporre la questione.

451
00:34:42,416 --> 00:34:43,541
Se volete scusarci...

452
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Continuate pure. Le idee.

453
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Beh... Onore, patria, valore.

454
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Sono idee degne ed elevate di per sé,

455
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
non concordate?

456
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Tuttavia, gli uomini muoiono per esse.

457
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
In modo decisamente infimo,

458
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
con la faccia nel fango,
mentre il sangue li soffoca

459
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
e urlano di dolore.

460
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Uomini che erano padri,
fratelli e figli di qualcuno.

461
00:35:17,375 --> 00:35:21,333
Uomini un tempo nutriti,
accuditi e istruiti dalle loro madri

462
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
cadono su un campo di battaglia

463
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
lontano dagli artefici di queste tragedie.

464
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Uomini che restano nelle proprie case
inviolati da sangue e baionette,

465
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
con la pelle integra
e le coperte calde e pulite.

466
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Questo accade quando degli sciocchi
perseguono delle idee.

467
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
E voi mi ritenete uno sciocco?

468
00:35:46,333 --> 00:35:49,916
Godetevi sigari e brandy
con gli altri gentiluomini.

469
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Spesso un uomo si convince
di aver conosciuto un angelo o un diavolo</i>

470
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
<i>per poi scoprire che è un'illusione.</i>

471
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
È una partita a scacchi

472
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
che giochiamo con noi stessi.

473
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Aiutatelo.

474
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Aiutatelo!

475
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tenete. Bevetene un po'.

476
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Venite con me.

477
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Niente.

478
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Signore, la vedetta l'ha visto.

479
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Girava attorno alla nave.

480
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
L'abbiamo visto affogare.

481
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Capitano.

482
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Gli uomini hanno paura.

483
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Vorrebbero lasciare quell'uomo
sul ghiaccio

484
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
e andarsene.

485
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
È sotto la mia protezione...

486
00:37:06,458 --> 00:37:08,166
e sotto la protezione della Corona!

487
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Qualche settimana più tardi,
raggiunsi con William e Harlander</i>

488
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
<i>un lago vicino Vaduz, oltre il canale.</i>

489
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
La torre fungeva da impianto
di filtraggio dell'acqua per i campi.

490
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Una struttura pubblica
abbandonata all'inizio della guerra.

491
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Non questa guerra. Quella precedente.

492
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
O quella prima ancora, non ricordo.

493
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>Non appena la vidi,</i>

494
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>appena vidi la torre,</i>

495
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>sentii il richiamo del destino.</i>

496
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
La struttura è quasi intatta.

497
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
E c'è un piano inclinato
che arriva da sopra a sotto.

498
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
Penserò io agli effetti personali.

499
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Li faremo portare qui da Edimburgo.

500
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Avrete tutto ciò che vi serve.

501
00:38:30,541 --> 00:38:32,250
- Qualunque cosa?
- Qualunque.

502
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
William vi aiuterà
durante tutta la durata del progetto.

503
00:38:45,375 --> 00:38:47,499
Serviranno una cella di detenzione

504
00:38:47,500 --> 00:38:49,791
- e una frigo vicino al laboratorio.
- William.

505
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Ci sono due serbatoi a pressione
sotto la torre.

506
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Li riadatteremo.

507
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Dobbiamo recuperare i motori a vapore.

508
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Servirà anche il carburante.

509
00:38:58,750 --> 00:39:02,000
Lì e lì serviranno
quattro celle galvaniche ad alta capacità

510
00:39:02,500 --> 00:39:04,165
con polarità positiva e negativa

511
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
e un parafulmine in puro argento
telescopicamente collegato al laboratorio.

512
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Sì. Le mie maestranze possono realizzare
tutte le attrezzature che vi servono.

513
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Deduco che abbiamo un accordo?

514
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Il patto è stretto.

515
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Bastardo!

516
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
No. Questo no.

517
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Aprite la bocca.

518
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Siete fortunato che vi impicchino.
Sareste morto entro l'anno.

519
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Harlander mi ha garantito
esemplari ottimali.

520
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Sarà vero, vossignoria,

521
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
ma, come sapete,

522
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
il crimine non paga
e questi uomini non sono granché.

523
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Sono tutti dei disgraziati.

524
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Mi dispiace.

525
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Questa schiena è robusta. Va bene.

526
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Tornate più tardi.

527
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>La confessione?</i>

528
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>La cosa mi intrigava.</i>

529
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>Cosa poteva avere da confessare
una creatura così pia e delicata?</i>

530
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>Fortuna volle
che mi si presentò un'opportunità</i>

531
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>e io...</i>

532
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
<i>stavo per scoprirlo.</i>

533
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Beneditemi, Padre, perché ho peccato.

534
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Da quanto non vi confessate, figliola?

535
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Da una settimana, Padre. Ero in convento.

536
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Una settimana?

537
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
E avete già commesso peccato?

538
00:41:40,583 --> 00:41:41,500
Sì.

539
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
D'intenzione. Incompiuto.

540
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Si tratta di un uomo?
- Sì.

541
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Il mio futuro cognato.

542
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Lussuria?

543
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Odio...

544
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Odio?
- È un uomo terrificante e grottesco.

545
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Sono parole dure.

546
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
E crudeli, non credete?

547
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Con tutto il rispetto, Padre,
non lo conoscete.

548
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Cerca sempre di manipolare
tutti e tutto ciò che lo circonda.

549
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Come ogni tiranno, si finge una vittima.

550
00:42:09,791 --> 00:42:13,833
Il suo unico pregio, direi,
è che è molto più rozzo di quanto crede.

551
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Rozzo?

552
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Cosa intendete?

553
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Innanzitutto, è facile individuarlo.

554
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Anche in una strada affollata
quando c'è il mercato.

555
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Quando mi avete visto?

556
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Ben prima che voi vedeste me,
questo è certo.

557
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Avete già cenato?

558
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Non ho molta fame, Barone. Grazie.

559
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Io invece muoio di fame.

560
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Grazie, buon uomo.
- Grazie a voi.

561
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Quali libri avete comprato? Posso?

562
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Indovinate.

563
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Indovinare?
- Mi piacerebbe.

564
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Molto bene.

565
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Un romanzo...

566
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
intriso del sole del Mediterraneo,
di seta e schermaglie amorose.

567
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Lo trovo offensivo, ma prevedibile.

568
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Davvero?

569
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Insetti?

570
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Il mio interesse scientifico
riguarda le cose più piccole.

571
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Che si muovono al ritmo della natura,
o forse di Dio.

572
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Sono sempre stata alla ricerca
di qualcosa di più puro e straordinario.

573
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
È questo che cercavate in convento?

574
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
In un certo senso...

575
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
È stato utile?

576
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Cosa lo è?

577
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Se permettete, sorella...

578
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Non mi sembra appropriato.

579
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Cosa lo è?

580
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Molto bene.

581
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Avete riso!

582
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>E, per la prima volta,</i>

583
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
<i>ero più interessato alla vita</i>

584
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>e in qualche modo meno...</i>

585
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>alla morte.</i>

586
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
Il parafulmine principale
ha un rapido sistema di fissaggio.

587
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Avete usato una lega?

588
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Rame e zinco.

589
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Non va bene. Rifatelo.

590
00:45:03,541 --> 00:45:05,458
L'argento puro è un conduttore perfetto.

591
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, resta qui, per favore.

592
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Mi fido di te più che di chiunque altro.

593
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Solo pochi giorni.

594
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Non la prenderete mai.

595
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
È bellissima.

596
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
La intrappoliamo o la lasciamo andare?

597
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Intrappoliamola.

598
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Ora abbiamo qualcosa in comune.

599
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Una prigioniera.

600
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
<i>Come promesso, William si occupò
della costruzione del laboratorio.</i>

601
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Potete sistemare quello?

602
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Aiutatelo.

603
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Seguì le mie istruzioni alla lettera.</i>

604
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
La batteria.

605
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Ora è di puro argento.

606
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
I punti di conduzione
corrispondono al sistema linfatico.

607
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
È stato alquanto complesso,
ma ci sono riuscito.

608
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
<i>Herr</i> Harlander, grazie.
La festa è splendida.

609
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Spero non vi distragga
dalle vostre ricerche

610
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
occuparvi di me e di Elizabeth.

611
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
Affatto.

612
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
È giovane e dobbiamo aver cura di lei.

613
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Vi lascio solo.

614
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Non servono sotterfugi tra noi.

615
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Le porcellane francesi risuonano
al tocco del getto maschile.

616
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Sono quasi giunto a comprendere
come accedere al sistema linfatico.

617
00:47:35,375 --> 00:47:39,166
Sì, a tal proposito...
È passato molto tempo.

618
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
La guerra sta per finire.

619
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
E, con essa, finiranno i miei fondi.

620
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Dicevate che erano illimitati.

621
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
La mia pazienza non lo è.

622
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
So da fonte certa di una battaglia
tra meno di una settimana.

623
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
La marea della guerra
lascerà il suo bottino sulle nostre coste.

624
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
I cadaveri saranno dilaniati.

625
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Una settimana.

626
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Una settimana?
- Dopo non potremo più fare la storia.

627
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Tirate voi lo sciacquone, Barone.

628
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Una settimana per capire
come fornire la corrente.</i>

629
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Impossibile.</i>

630
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>Come potevo fare?</i>

631
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>C'ero quasi. Lo sentivo.</i>

632
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>Ma poi, la vita decise di ostacolarmi.</i>

633
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Sentiva la vostra mancanza.

634
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Vi avverto, Elizabeth.
Stavo iniziando una dissezione.

635
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Che meraviglia.

636
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
La cosa vi sconvolge?

637
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Mi ricorda i dipinti dei martiri.

638
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Non c'è più dolore.

639
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Si vede l'opera di Dio
nella simmetria e nelle forme.

640
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.

641
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Devo confessarvi una cosa.

642
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Io credo nel meraviglioso e anche voi.

643
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
C'è un legame tra noi. Lo sentite?

644
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Un legame quasi fisico.
E credo sia qualcosa di speciale.

645
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Credere a una cosa non la rende vera.

646
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Allora perché siete qui?

647
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Creatura splendida, vero?

648
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Remota. Decisamente incantevole,
ma così strana.

649
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Tre cuori.

650
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Tanti occhi. Sangue bianco.

651
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
E un'interessante assenza di scelta.

652
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Non capisco.

653
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Nell'arbitrio risiede l'anima.

654
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Che ci ha concesso Dio.

655
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...

656
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Ho scelto.

657
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Buonanotte.

658
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!

659
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!

660
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
<i>Credevo di aver fallito.</i>

661
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Credevo che fosse finita. Credevo...</i>

662
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>E credevo...</i>

663
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>E...</i>

664
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
<i>La simmetria.</i>

665
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
La simmetria di Dio. Sì.

666
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Sì.

667
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
<i>La batteria sopra il sistema linfatico.</i>

668
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>Avevo trovato la soluzione.</i>

669
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Niente poteva più fermarmi.</i>

670
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Niente.</i>

671
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
No! No, non prendete i corpi

672
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
da sopra o da sotto la pila
se non li ho segnati.

673
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
Ghiaccio o putrefazione
distruggono i tessuti.

674
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Guardate solo in mezzo.

675
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
L'abbondanza può disorientare
se non si ha un obiettivo chiaro.

676
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Servono esemplari alti e con arti lunghi.

677
00:52:05,458 --> 00:52:08,333
- Le proporzioni faciliteranno il lavoro.
- Approvo.

678
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
La perfezione.

679
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
E perché no, mio caro Barone?

680
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Sì, perché no?

681
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Cercate una testa intatta.

682
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Mettetelo sul carro.

683
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Quello mettetelo lì.

684
00:52:28,875 --> 00:52:29,958
Portate gli altri.

685
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Santo cielo.

686
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Vi dispiace?

687
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Ho finito.

688
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
<i>Herr</i> Harlander!

689
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Sta arrivando un temporale!

690
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Il mio bastone.

691
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Il mio bastone!

692
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Dentro l'impugnatura.

693
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Mercurio.

694
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Siete malato?
- Grazie.

695
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
È sifilide?

696
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Sì, sto morendo.

697
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Una notte con Venere
e una vita con Mercurio.

698
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Non si suol dire così?

699
00:56:53,666 --> 00:56:55,624
In che stadio siete? Il secondo?

700
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Sappiamo come si evolve la malattia.

701
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Prima divora le ossa,

702
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
ossa orbitali, guance, denti,
mandibola, cranio. Espone il cervello.

703
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Tumori, follia, dolore straziante.

704
00:57:11,375 --> 00:57:15,833
E poi, una mattina,
inizierò a urlare e non smetterò più.

705
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Non sopporto l'idea
di una dipartita così rozza.

706
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Il che mi porta alla mia unica condizione.

707
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
L'accordo. Stretto in cambio

708
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
del mio generoso contributo
al vostro progetto.

709
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Quando daremo la vita
al nostro nuovo Adamo,

710
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
voglio essere collocato
in questo corpo perfetto.

711
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
No.

712
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- No.
- Sì.

713
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Non ora. Non ora!

714
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Sì, ora.
- Ne parleremo dopo, non ora.

715
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Non c'è un dopo!

716
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Non c'è un dopo.

717
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Vi ho dato tutto ciò che volevate!

718
00:58:42,041 --> 00:58:45,625
Vi darò tutto ciò che chiederete.
Ditemelo e sarà vostro.

719
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Anche Elizabeth.

720
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Vi prego.

721
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
"Basta essere gentili."

722
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
La malattia si è diffusa ovunque
dentro di voi.

723
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
È sistemica e lo sapete.

724
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Ogni vostro organo è contaminato.

725
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Il cervello, il sangue. Tutto contaminato.

726
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Ma i miei soldi no, vero?

727
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
È impossibile.

728
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Dovete solo dire una parola.

729
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
Dite solo "sì", né più né meno.

730
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
No! Avete capito? No!

731
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Cosa fate?

732
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Fermatevi!

733
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Fermo.

734
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Se perdiamo quello, avremo perso entrambi.

735
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Sarò l'aquila
che banchetta col vostro fegato!

736
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Fermatevi, vi prego!

737
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
<i>Herr</i> Harlander!

738
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Resistete! Guardatemi!

739
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
No! <i>Herr</i> Harlander!

740
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
No!

741
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
No!

742
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
No!

743
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
No!

744
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Mi hai mentito.

745
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Hai mentito.

746
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>Victor!</i>

747
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>Victor!</i>

748
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
No, ti prego.

749
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Guarda. Sono uguali.

750
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sole.

751
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sole. Luce.

752
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Girati.

753
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
La luce del sole. Il sole è...

754
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
Il sole è vita.

755
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Il calore.

756
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Sì! Sì.

757
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.

758
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.

759
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Sì.

760
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Sì. Certo che lo sei.

761
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Certo che lo sei.

762
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.

763
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
La posta, signore.

764
01:05:12,041 --> 01:05:15,000
Lettere dalla vecchia tenuta. Ginevra.

765
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- C'è niente da mio zio?
- No.

766
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Forse dovremmo andare a trovarli.

767
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Attento. Guarda. Guarda giù.

768
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Acqua.

769
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Acqua.

770
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Sì, acqua.

771
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Victor.
- Io sono Victor.

772
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Quella è acqua. Vieni.

773
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Vieni. Così.

774
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Ora un bel passo lungo.

775
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Lo faremo insieme. Pronto?

776
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Di qua, così.
- Victor.

777
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
No, non così. Di qua.

778
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
No. Brucia.

779
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
No, non toccare.

780
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Brucia.

781
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Siediti. Bravissimo. Sì.

782
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Sì. Ora guarda cos'ho qui.

783
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Guarda. Cos'è?

784
01:06:12,750 --> 01:06:14,750
Cos'è questa cosa strana? Attento.

785
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Sei molto forte.

786
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Sì. E ora così.

787
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Sì. Vuoi l'altra? Sì. Questa va qui.

788
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
La chiave.

789
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.

790
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Questa ti terrà caldo.

791
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
Una coperta per stare al caldo.

792
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.

793
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Bene.

794
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Tu resta qui.

795
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Ora resta qui.

796
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Resta qui.

797
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Tornerò. Ok. Resta lì.

798
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.

799
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
No. Va tutto bene.

800
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Tornerò.

801
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.

802
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.

803
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Per lui, era tutto nuovo.</i>

804
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>Caldo, freddo, luce, oscurità.</i>

805
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>E io ero lì per plasmarlo.</i>

806
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
<i>Non avevo considerato la fase successiva.</i>

807
01:07:24,708 --> 01:07:29,708
<i>Raggiunti i confini di ciò che è terreno,
non c'era più un orizzonte.</i>

808
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>Il traguardo risultava innaturale.</i>

809
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Privo di significato.</i>

810
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>E ciò mi turbava.</i>

811
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
I vostri uomini vogliono tornare a casa.

812
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Vero?

813
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Probabilmente sì.

814
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Ma appena la nave sarà libera, ripartiremo.

815
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
A qualunque costo.

816
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Condividiamo la stessa follia.

817
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Forse ha un ulteriore significato
raccontarvi la mia storia.

818
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Che lo abbia o meno, Barone,

819
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
vorrei sentirla.

820
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>Passarono le settimane,</i>

821
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>la sua forza era aumentata rapidamente
e la mia era svanita.</i>

822
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>Ma non c'erano stati sviluppi
nel linguaggio o di altro tipo.</i>

823
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
No.

824
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Giù.

825
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Ecco, così.

826
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Così. Resta così. Fermo.

827
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sì, sei tu.

828
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Sei tu, va bene?

829
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Sì. Qui sta guarendo bene.

830
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Sono stanco.

831
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Non ho dormito.

832
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Non ho neanche chiuso occhio.

833
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Per badare a te.

834
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Ho finito di rasarti.

835
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
No, fermo.

836
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Lascialo. No. Apri.

837
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Apri la mano. Apri. Aprila.

838
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Cosa stai facendo?

839
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Guarda. Guarda cos'hai fatto.

840
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Devi ascoltarmi.
Ti avevo detto di lasciarlo.

841
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Che stupidaggine! No. Fermo.

842
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Vieni qui.

843
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- No, non toccarmi!

844
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Non devi mai toccarmi!

845
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Vieni qui.

846
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Non sono stato io, ma tu.

847
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
La ferita.

848
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Si è rimarginata.

849
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Ma come?

850
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Bene.

851
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
No.

852
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
No.

853
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
No.

854
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Va tutto bene.

855
01:10:23,666 --> 01:10:25,375
Sono certo che va tutto bene.

856
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Siamo quasi arrivati.

857
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
So che hai dei pensieri. Lo so.

858
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
So che è così.

859
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Lì dentro da qualche parte
hai dei pensieri.

860
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Non è così?

861
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Non vuoi dire qualcosa?

862
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Anche di confuso o incoerente?

863
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Niente?

864
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Pretendo troppo?

865
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Victor.

866
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Sì, sì, sì!

867
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Questo l'abbiamo stabilito.

868
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
È il mio nome. Io mi chiamo Victor.

869
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Non riesci a dire altro? Nient'altro?

870
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Niente?

871
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sole.

872
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Freddo. Pioggia. Sangue. Qualunque cosa.

873
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Stivale. Riesci a dire "stivale"?

874
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.

875
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
No, sì, no, sì! Che ne dici...

876
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
di "mano"? Riesci a dire "mano"?

877
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Mano.

878
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Hai paura di me?

879
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Hai paura di me?

880
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Perché? Perché hai paura di me?

881
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Non ti farò del male.

882
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Non ti farò male. Ti ho creato io.

883
01:11:37,000 --> 01:11:38,375
Sono il tuo creatore! Basta!

884
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Siete qui. Siete davvero qui.

885
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Vieni, allora. Vieni.

886
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Devo parlarti.
Ho tante cose da mostrarti, Elizabeth.

887
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Non ci crederai. È una cosa incredibile.

888
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Vieni, ti mostro i miei appunti.

889
01:12:08,666 --> 01:12:10,250
Mio zio è qui?

890
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Cosa?

891
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Mio zio è qui?

892
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
No.

893
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
No, sono solo. Lui non c'è.

894
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Tornerà tra qualche giorno.
- Sembri stare poco bene.

895
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Non sono mai stato meglio
né così lucido! Venite!

896
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Hai la febbre?

897
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Sono solo emozionato di vedervi.

898
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Sono esaltato e ora sono euforico.

899
01:12:30,000 --> 01:12:31,875
È meraviglioso. Me l'aspettavo.

900
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...

901
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor. Concedimi un attimo.

902
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Chi ti ha fatto del male?

903
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Devo mostrartelo, William.

904
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Lasciami organizzare il tutto.

905
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Anch'io ho una cosa da mostrarti.

906
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Ho parlato con la Royal Medical Society.

907
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Sono interessati a incontrarti.
- No, non ancora.

908
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Non sono ancora pronto.

909
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Credevo fosse quello che volevi.

910
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
L'uomo.

911
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- L'uomo di sotto.
- L'hai visto?

912
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
È un paziente? Una vittima?

913
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Le sue ferite... L'hai ferito tu così?

914
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
No. È stato il mondo a ferirlo, Elizabeth.

915
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Io gli ho dato la vita.

916
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Gli ho dato la vita.

917
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Su.

918
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Forza.

919
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Così.

920
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Si sta ancora ambientando.

921
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
È forte, William.

922
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Ce l'hai fatta.
- È davvero forte.

923
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Ce l'hai fatta.

924
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Ogni sistema è funzionante.

925
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
E sta guarendo.

926
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Il processo di guarigione è irregolare,

927
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
ma eccezionale.

928
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Perché è incatenato qui?

929
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Per la sua sicurezza e per la mia

930
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
ed è più facile
tenerlo pulito e in ordine.

931
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
È ignaro di queste cose.

932
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Ma tu no.

933
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Harlander lo sa?

934
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Dobbiamo preparare tutto
per il suo ritorno...

935
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Certo.
- ...così che sia presentabile.

936
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
È intelligente?

937
01:16:46,375 --> 01:16:48,125
Victor, è intelligente?

938
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Non comprendo bene
come tu ci sia riuscito,

939
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
ma la portata della cosa non mi sfugge.

940
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, ti sei mai chiesto

941
01:17:15,041 --> 01:17:19,833
in quale delle parti che hai assemblato
risiede l'anima?

942
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
No.

943
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
La creatura là sotto
ha qualcosa di inquietante.

944
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Di sbagliato. È come una figura
che sbircia da uno specchio distorto,

945
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
ma animata.

946
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Animata da cosa?

947
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Ti fa male?

948
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Una foglia?

949
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Per me?

950
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Grazie.

951
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Non è bellissima?

952
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
È per me?

953
01:19:08,583 --> 01:19:09,666
Io sono Elizabeth.

954
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Riesci a dire "Elizabeth"?

955
01:19:14,291 --> 01:19:15,250
Elizabeth.

956
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
La mia gola produce i suoni.

957
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.

958
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Ora devo andare.

959
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.

960
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Non devi avvicinarti a quella cosa.

961
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
Quella "cosa"?

962
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Quella cosa, sì.

963
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Dentro c'è la vita,
ma non la scintilla dell'intelligenza

964
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
che cercavo.

965
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Forse non come la intendi tu.

966
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Qualcosa è andato storto.

967
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Un'occlusione, una sutura,
una connessione.

968
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Il grande Victor Frankenstein
ha sbagliato?

969
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
La Creatura conosce solo una parola.

970
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
"Victor, Victor, Victor."

971
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
E la ripete a pappagallo
senza rima o logica.

972
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Forse per ora
quella parola significa tutto per lui.

973
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
Forse il suo spirito, in quanto nuovo,
è più semplice

974
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- e puro...
- Più puro?

975
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Più puro di quello dell'uomo comune.

976
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
E se, svincolato dal peccato,

977
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
il respiro di Dio
fosse entrato direttamente in lui?

978
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Buon Dio, Elizabeth.

979
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Fatico a crederci,

980
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
ma sembri quasi provare attrazione
verso quella cosa.

981
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Comprensione.

982
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
Nei suoi occhi vedo dolore,

983
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
e il dolore non è prova di intelligenza?

984
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
E il mio dolore?

985
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Per ciò che mi hai negato?

986
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Per ciò che vuole il mio cuore...

987
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Il tuo cuore?

988
01:21:16,333 --> 01:21:20,333
Di tutta l'anatomia umana,
quello è l'organo che peggio comprendi.

989
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Solo i mostri giocano a fare Dio, Barone.

990
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Più puro dell'uomo comune?

991
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
E io, chissà come, sarei il cattivo.

992
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Il tuo cuore è puro?

993
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Ti assicuro di no.

994
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Io lo so. L'ho messo io lì dentro.

995
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Sali.

996
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Riproviamo.

997
01:22:04,208 --> 01:22:07,000
Ora dammi la gamba. La gamba!

998
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Dammi la gamba!

999
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Il dolore dimostra
che sei intelligente, no?

1000
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Allora verifichiamolo.

1001
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Dammi la gamba!

1002
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
La gamba!

1003
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
La gamba!

1004
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Avanti!

1005
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Dammela, bestia!

1006
01:22:25,833 --> 01:22:28,041
Dammi la gamba!

1007
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
La gamba!

1008
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!

1009
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!

1010
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Victor!

1011
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Cosa c'è, Victor?

1012
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Vieni.

1013
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Ho fallito. Ho sbagliato.

1014
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- No, ho visto gli appunti.
- Invece sì.

1015
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- È perfetto.
- La Creatura è pericolosa.

1016
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Non... Victor.

1017
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Aspettiamo e discutiamone con Harlander.

1018
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
William, c'è una cosa che devi sapere.

1019
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Che devo mostrarti.

1020
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- In un moto d'ira, l'ha ucciso.

1021
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Ora capisci
perché esitavo a parlarne con te?

1022
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
E ovviamente con Elizabeth.

1023
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
E ora che si fa?

1024
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Cosa?

1025
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- Cosa si fa?
- "Cosa si fa?"

1026
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Devi riportare Elizabeth a Vienna.

1027
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Dille che c'è stata un'emergenza
e che dovete partire subito.

1028
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Tienila all'oscuro di tutto.

1029
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Per il suo bene.

1030
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Devi fare ciò che dico.

1031
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Torneremo presto,
ma per ora è meglio così.

1032
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Sali sulla carrozza, per favore.

1033
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
La Creatura... Quanto vivrà?

1034
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Poco. Molto poco, ne sono certo.

1035
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Ho un orribile presentimento.

1036
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Quale?

1037
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Torniamo indietro.

1038
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Tu vai pure a Vienna.

1039
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Fai tornare indietro la carrozza o salto.
Vuole ucciderlo.

1040
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Di' una parola.

1041
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Un'altra. Una qualunque.

1042
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Così dovrò salvarti.

1043
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.

1044
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.

1045
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!

1046
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!

1047
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!

1048
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>Ma quella non era la fine.</i>

1049
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Cercando la vita, avevo creato la morte.

1050
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
A quanto pare,
devo parlare di nuovo coi miei uomini.

1051
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Tranquillo.

1052
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
A me daranno retta.

1053
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
No, fermo! Non fargli del male! Sono qui.

1054
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Prendi me.

1055
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Avanti, bestia.

1056
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Uccidi entrambi.
Avvalora la storia del tuo creatore.

1057
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Il mio creatore
ha raccontato la sua storia.

1058
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Ora racconterò la mia.

1059
01:28:30,166 --> 01:28:33,125
PARTE II
IL RACCONTO DELLA CREATURA

1060
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Victor!

1061
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Dopo aver chiamato il tuo nome,
capii di essere solo.</i>

1062
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- Che cos'è?
- Spara!

1063
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Spara!

1064
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
L'hai preso?

1065
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Ehi!

1066
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Dov'è?

1067
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
<i>Le mie ferite erano guarite.</i>

1068
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>Ma sentivo freddo, tanto freddo.</i>

1069
01:35:08,541 --> 01:35:10,540
- Puoi accendere il fuoco?
- Certo.

1070
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
Riparerò il recinto appena possibile.

1071
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Tutto bene? L'avete preso?

1072
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
No, abbiamo cercato ovunque, ma niente.

1073
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Gli abbiamo sparato due volte.

1074
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
La scia di sangue
finisce a un miglio da qui.

1075
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Ok. Entrate.

1076
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
L'abbiamo seguito per un po'
e poi è scomparso. Nel nulla.

1077
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Cos'era, un orso?

1078
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Non era né un orso né un uomo.
Non avevo mai visto nulla di simile.

1079
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Allora era un fantasma?

1080
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
No, un fantasma no. Sanguinava.
Era fatto di carne e ossa.

1081
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Venite qui.

1082
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Ditemi cosa avete visto.

1083
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, accompagna il nonno
vicino al camino.

1084
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Assicurati che sia comodo.

1085
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Di qua, nonno.

1086
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Ci siamo addentrati nel bosco e non c'era.

1087
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Lo troveremo.

1088
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Servirà tempo.
- Già.

1089
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, vieni.

1090
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Vieni, tesoro. Aiutami fuori.

1091
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>Il vecchio mi commosse.</i>

1092
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
I suoi occhi non vedevano,
ma erano pieni di saggezza.

1093
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
<i>Quelle persone possedevano un suono</i>

1094
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>e lo usavano per esprimere</i>

1095
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>emozioni e idee tra loro.</i>

1096
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>Le chiamavano parole.</i>

1097
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Fai attenzione.

1098
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Che cos'è?

1099
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Un bambino.

1100
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Di nuovo.
- Un bambino.

1101
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Bravissima, tesoro.

1102
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
E questo?

1103
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
È un occhio.

1104
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Di nuovo.
- Un occhio.

1105
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Sì. Brava. Bravissima, tesoro.

1106
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Occhio.
- E questo?

1107
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Una mano.

1108
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Brava.
- Mano.

1109
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Dacci una mano.

1110
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Lega una fune
attorno a quello grande là dietro.

1111
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
<i>Desideravo far parte di quella famiglia.</i>

1112
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Servirà altra legna prima dell'inverno.

1113
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Faremo più viaggi.

1114
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>Essere il loro benefattore.</i>

1115
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Servono tronchi per la struttura.

1116
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
D'accordo.

1117
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
<i>Cosa potevo fare per loro?</i>

1118
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Anna-Maria! Padre!

1119
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Venite! Venite a vedere!

1120
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Guarda, Anna-Maria!

1121
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Guarda quante sono! Guarda!

1122
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Chi può essere stato?

1123
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Lo Spirito della foresta.

1124
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Dovremmo ringraziarlo.

1125
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Grazie.

1126
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Di': "Grazie, Spirito della foresta".

1127
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Grazie. Grazie, Spirito della foresta.

1128
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Grazie.

1129
01:38:25,375 --> 01:38:26,833
Vieni. Guarda qui.

1130
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Grazie.

1131
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
<i>Da quel momento,
divenni il loro protettore invisibile.</i>

1132
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>Lo Spirito della foresta.</i>

1133
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>E, occasionalmente, anche loro
mi riservavano piccoli atti di cortesia.</i>

1134
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Indumenti, pane.</i>

1135
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>E, per un momento,</i>

1136
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>un breve, brevissimo momento,</i>

1137
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>io e il mondo fummo in pace.</i>

1138
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Avanti.

1139
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Dentro, su.

1140
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Chiudi bene il cancello.

1141
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Chi può essere stato?

1142
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
Lo Spirito della foresta, eh?

1143
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Fatto.

1144
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"E alla fine, il giovane orgoglioso

1145
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
non ritrovò più la mano scomparsa.

1146
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Si era tramutata in pietra,
aveva perso la sua fortuna

1147
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
e con essa
il suo orgoglio e la sua terra."

1148
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Bravissima, tesoro.

1149
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Hai letto benissimo. Ora prova con questo.

1150
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
I lupi.

1151
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
<i>Un'idea,</i>

1152
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
<i>una sensazione mi divenne chiara.</i>

1153
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
<i>Il cacciatore non odiava il lupo.</i>

1154
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>Il lupo non odiava la pecora.</i>

1155
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Ma la violenza
sembrava inevitabile tra loro.</i>

1156
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>Pensai: "Forse è così
che funziona il mondo".</i>

1157
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>Ti dà la caccia e ti uccide</i>

1158
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>per il semplice fatto
di essere ciò che sei.</i>

1159
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Le pecore saranno vendute
entro fine mese, padre.

1160
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Poi porterò voi,
Alma e Anna-Maria in città.

1161
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
Andremo sulle montagne

1162
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
a caccia di lupi.
Torneremo a fine inverno.

1163
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Ogni inverno resto qui da solo a pregare
e quest'anno non farà eccezione.

1164
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Per favore, padre, siate ragionevole.

1165
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Voi dovete fare ciò che dovete fare
e anch'io.

1166
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Vecchio testardo.

1167
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Ora siamo solo io e te, Spirito.

1168
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Io e te.

1169
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Avevo immaginato molti modi

1170
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
per presentarmi a quel vecchio.

1171
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>Avrebbe avuto paura di me?</i>

1172
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
<i>Mi avrebbe accolto?</i>

1173
01:42:15,041 --> 01:42:16,291
<i>Mi avrebbe scacciato?</i>

1174
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Chi va là?

1175
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
<i>Con un unico passo,
entrai in un altro mondo.</i>

1176
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>Un mondo che avevo visto solo da lontano.</i>

1177
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Per favore, chi va là?

1178
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Rispondete.

1179
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Parlate.

1180
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Perché siete qui?

1181
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Sono in viaggio.

1182
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Benvenuto, viaggiatore.

1183
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Non ritenetemi maleducato
se vi chiedo di prendervi una sedia.

1184
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Per me è difficile
essere un buon padrone di casa.

1185
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Sì.

1186
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Non vedo.

1187
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Ma troverete pane e brandy sul tavolo.

1188
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Servitevi pure.

1189
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Bran... dy?

1190
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Il modo in cui parlate.

1191
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Sembrate in difficoltà.

1192
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Non siete di queste parti?

1193
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Avete paura?

1194
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Non è il caso.

1195
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Di cosa avete paura?

1196
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Di tutto.

1197
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Avete...

1198
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Avete le mani gelate

1199
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
e siete ferito, vero?

1200
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Ferito?

1201
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Sì. Avete delle cicatrici
sulle mani e sul volto

1202
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
e indossate un'uniforme.

1203
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Siete stato ferito in battaglia?

1204
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Vi nascondevate

1205
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
tra gli ingranaggi del mulino, vero?

1206
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Sì. Sei lo Spirito della foresta.

1207
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Sì.

1208
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Non posso giudicare il tuo aspetto,

1209
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
ma qualcosa nella tua voce

1210
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
mi fa capire che sei buono e gentile.

1211
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Gentile?

1212
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Resta con me.

1213
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Condividiamo cibo e fuoco.

1214
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Sarei felice di condividere
quel poco che ho con te

1215
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
e mi aiuterebbe molto la tua compagnia.

1216
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Tu potresti leggere per me.

1217
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Leggere?

1218
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Questa potrebbe diventare la tua casa
e io un tuo amico.

1219
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amico.

1220
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amico.

1221
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amici.

1222
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>E fu allora che lessi la mia prima storia</i>

1223
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>e fu la prima in assoluto.</i>

1224
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Lessi di un uomo di nome Adamo
e di una donna di nome Eva</i>

1225
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>e del loro tempo trascorso
nel giardino dell'Eden.</i>

1226
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Lessi dell'ascesa di città rivali</i>

1227
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>e del crollo di una torre</i>

1228
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>e della rabbia di Dio.</i>

1229
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>E lessi di uomini
che lottarono contro draghi</i>

1230
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>e di uomini che persero tutto.</i>

1231
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>E il tempo passò</i>

1232
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>e volò via come le foglie d'autunno.</i>

1233
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Non avevi mai visto la neve, amico mio?

1234
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Rende il mondo pulito e nuovo.

1235
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>"'Il mio nome è Ozymandias, re dei re.</i>

1236
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Ammirate la mia opera,
o Potenti, e disperate.'</i>

1237
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>Nient'altro rimane.</i>

1238
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
<i>Attorno alle rovine di quel rudere,
spoglie e sterminate</i>

1239
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
<i>Le piatte sabbie solitarie si estendono"</i>

1240
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
<i>"Il mio nome è Ozymandias..."</i>

1241
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Esistono altri libri oltre a questi?

1242
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Ce n'è qualcun altro, di certo.

1243
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Ma non qui.

1244
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
L'ultimo libro sulla sinistra. Prendilo.

1245
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Non l'abbiamo ancora letto.

1246
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
<i>Paradiso perduto,</i> Milton.

1247
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
L'uomo ha delle domande per Dio

1248
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
e anche Dio ha delle domande.

1249
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Credo volesse delle risposte
e così ha mandato sulla Terra Suo figlio.

1250
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Probabilmente lo intrigava la morte.

1251
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
La sofferenza.

1252
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Voglio sapere chi sono.

1253
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Da dove vengo?

1254
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Dio ti ha privato della memoria
come vorrei che facesse con me.

1255
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Molti anni fa ho tolto la vita a un uomo,

1256
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
un brav'uomo,

1257
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
e da allora faccio ammenda.

1258
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdonare.

1259
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Dimenticare.

1260
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
La vera misura della saggezza.

1261
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Sapere di essere stato ferito,

1262
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
da chi sei stato ferito,

1263
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
e scegliere di lasciare
che tutto svanisca.

1264
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Ma io non posso dimenticare
ciò che non riesco a ricordare.

1265
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Non ricordi nulla?

1266
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Nei miei sogni...

1267
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
Vedo dei ricordi.

1268
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Uomini diversi.

1269
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Pezzi diversi.

1270
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Io...

1271
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Ricordo il fuoco e l'acqua.

1272
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
E la sabbia sotto i piedi.

1273
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
E una parola.

1274
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Una sola parola.

1275
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Quale?

1276
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.

1277
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Inseguila.</i>

1278
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>La parola.</i>

1279
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>E così scoprii</i>

1280
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>l'orrore della verità.</i>

1281
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Capii che non ero nulla.</i>

1282
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Un disgraziato.</i>

1283
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Una macchia.</i>

1284
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>Neanche della stessa natura dell'uomo.</i>

1285
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>Il dolore si avviluppò alla mente.</i>

1286
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>E non voleva andarsene.</i>

1287
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>Poi lo vidi.</i>

1288
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>Il tuo nome.</i>

1289
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Victor Frankenstein."

1290
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>E scoprii dove potevo trovarti.</i>

1291
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
No!

1292
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
No!

1293
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Sei tornato.

1294
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Ho scoperto cosa sono.

1295
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Di cosa sono fatto.

1296
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Sono figlio di un carnaio.

1297
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Un relitto

1298
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
assemblato con cadaveri scartati.

1299
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Un mostro.

1300
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Io so cosa sei.

1301
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Un brav'uomo.

1302
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
E sei mio amico.

1303
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Amico?

1304
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amico.

1305
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Cos'è quella cosa?

1306
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
È quell'essere del bosco?

1307
01:54:20,916 --> 01:54:22,041
Cosa gli hai fatto?

1308
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Non muoverti.

1309
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Presto! Ricaricalo e uccidilo!

1310
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>Calò di nuovo il silenzio</i>

1311
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>e poi... una vita impietosa.</i>

1312
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>Per quanto tempo ero morto?</i>

1313
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>Non lo so.</i>

1314
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>Ma le ferite erano guarite.</i>

1315
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>La fredda e pungente aria invernale
mi feriva i polmoni.</i>

1316
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>Mi sentivo più solo che mai,</i>

1317
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>perché l'uomo ha un unico rimedio
a un simile dolore,</i>

1318
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>la morte, dono che tu mi avevi negato.</i>

1319
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>In me iniziava a crescere l'invidia</i>

1320
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
e decisi di chiederti un unico favore.

1321
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Mio creatore.

1322
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Di chiederti... una compagna.

1323
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Devi alzarti.

1324
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Sì, certo.

1325
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Le nozze stanno per iniziare
e ti voglio accanto.

1326
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Stenterei a crederci,

1327
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
se non fosse per la tua indole gentile.

1328
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Ho parlato dell'indagine
con alcuni ospiti.

1329
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Dell'esplosione.

1330
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Molti lo accettano per quello che è.

1331
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
E cosa sarebbe, William?

1332
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Il passato, Victor.

1333
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Un terribile incidente.

1334
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Intendo vendere la tenuta.

1335
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Abbiamo solo l'un l'altro.

1336
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Dovete lanciare petali ovunque.

1337
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Ovunque.

1338
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Salite e lanciatene altri.

1339
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
So che porta sfortuna
vedere la sposa prima delle nozze.

1340
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Solo per lo sposo.

1341
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
È vero. Non per me.

1342
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Salve, Elizabeth.

1343
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Di rado ho provato rimorso
e ora non provo altro. Io...

1344
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Sono stato a lungo preda della febbre,
ma ora è passata

1345
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
e ti vedo com'è giusto che sia.

1346
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Per quel che vale,
auguro a te e a mio fratello minore,

1347
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
che amo più della vita stessa, il meglio.

1348
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Forse ne sei convinto.

1349
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
E ho paura di sentirlo.

1350
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Oggi, giorno delle mie nozze,
ti chiedo un solo favore.

1351
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Niente più bugie.

1352
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Vorrei dirti...
- Fuori dalle mie stanze.

1353
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Vattene!

1354
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Esci dall'ombra,

1355
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
se sei qui.

1356
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Sei qui per ringraziarmi?

1357
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Sei sopravvissuto
e sei così intelligente da avermi trovato.

1358
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Ho fatto un buon lavoro.

1359
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Devi crearmi una compagna.

1360
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Dev'essere come me.

1361
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Una compagna?

1362
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Capisco.

1363
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Un altro mostro.

1364
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sì.

1365
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Saremo mostri insieme.

1366
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Ho con fatica ritrovato la lucidità

1367
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
e ora sei qui per riportarmi alla follia.

1368
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Non posso morire.

1369
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
E non posso vivere...

1370
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
da solo.

1371
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Ho creato qualcosa di orribile.

1372
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Non qualcosa.

1373
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Qualcuno.

1374
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Hai creato qualcuno.

1375
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Me.

1376
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Qualunque mistero io sia, ho dei pensieri.

1377
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Ho dei sentimenti.

1378
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Ho una sola richiesta.

1379
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Creami una compagna come me.

1380
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
E dopo cos'accadrà?

1381
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procreazione.

1382
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Riproduzione.

1383
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Una casa?

1384
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Una tomba?

1385
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Morte che genera morte che genera morte.

1386
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Mostri che si propagano sulla Terra.

1387
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Un'oscenità che si perpetua.

1388
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Per te sono osceno,
ma, per me, io sono e basta.

1389
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Sparisci!

1390
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Non creerò mai più
una cosa empia e deforme come te.

1391
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Conta sempre e solo
la tua volontà, Victor.

1392
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Quell'orribile volontà che mi ha creato
ora mi condanna?

1393
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Il miracolo non è che io parli,
ma che tu ti decida ad ascoltare!

1394
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Se non mi concederai l'amore,
dovrò abbandonarmi alla rabbia.

1395
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
E la mia è infinita.

1396
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Fate passare.

1397
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor.

1398
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Che succede?

1399
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Tu...

1400
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Tu...

1401
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Sei tu.

1402
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, allontanati da quella cosa!

1403
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
No!

1404
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
L'ha aggredita!

1405
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Portami con te.

1406
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Mio Dio!

1407
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
No, lasciami... Posso salvarti.

1408
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Posso salvarti.

1409
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Da cosa?

1410
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Da te?

1411
02:06:25,333 --> 02:06:27,915
- Io ho paura di te, Victor.
- No.

1412
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
L'ho sempre avuta.

1413
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Di ogni briciolo di follia e distruzione.

1414
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
La conflagrazione che ha divorato tutto.

1415
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
L'hai causata tu.

1416
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Tu sei il mostro.

1417
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Non sono mai stata fatta per questo mondo.

1418
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Cercavo e desideravo qualcosa
che non sapevo definire.

1419
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Ma l'ho trovato in te.

1420
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Perdersi e trovarsi,

1421
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
ecco quanto dura l'amore.

1422
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
E, nella sua brevità,

1423
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
nella sua tragedia...

1424
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
è stato reso eterno.

1425
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
È meglio così... Spegnermi

1426
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
sotto i tuoi occhi.

1427
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
È morta e io vorrei seguirla.

1428
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Mi hai dato una vita indesiderata.

1429
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
La restituisco a te.

1430
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Mi vedevi come un mostro.

1431
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Ti restituisco il favore.

1432
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Uccidimi! Uccidimi ora! Fallo!

1433
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Ti farò sanguinare.

1434
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Ti farò implorare.

1435
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Sarai anche il mio creatore,

1436
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
ma da oggi in poi io sarò il tuo padrone.

1437
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Mi hai dato la caccia per boschi</i>

1438
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>e montagne,</i>

1439
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>oltre orizzonti ghiacciati</i>

1440
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>e finché non è rimasto più nulla.</i>

1441
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Solo tu... e io.</i>

1442
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Datemi munizioni.

1443
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Affilate questo.

1444
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Tre barattoli di latte condensato,
legna da ardere

1445
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
e sei candelotti di dinamite.

1446
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Sei?

1447
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
A cosa date la caccia?

1448
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
A qualcosa di grosso.

1449
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
No!

1450
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.

1451
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Tu ascolti solo quando ti faccio del male.

1452
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Questo. Riponi la tua fiducia in questo.

1453
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Credi che riuscirà a distruggermi.

1454
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Allora accendilo e spera sia così.
Ma, se così non sarà,

1455
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
tornerò a cercarti.

1456
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Accendilo!

1457
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Ora... scappa.

1458
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>Eccoti qui, a pezzi e abbandonato.</i>

1459
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>E io,</i>

1460
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>di nuovo vivo.</i>

1461
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Sentivo ricrescere
la mia carne bruciacchiata.</i>

1462
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>Le mie ossa crepitanti
tornare al loro posto.</i>

1463
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>Il mormorio del mio sangue
pompare nel mio cuore inarrestabile.</i>

1464
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>E di nuovo privo di misericordia,</i>

1465
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>mi restava un'unica via.</i>

1466
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>E ora eccoci qui.</i>

1467
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Esausti e sconfitti.

1468
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Senza più nulla da dare o prendere.

1469
02:14:53,208 --> 02:14:56,166
- Il sangue fuori dalla tenda...
- È mio.

1470
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Tutto mio.

1471
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Sanguino.

1472
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Provo dolore.

1473
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Sofferenza.

1474
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Non finirà mai.

1475
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Mi dispiace.

1476
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Il rimpianto mi consuma.

1477
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
E ora vedo la mia vita
per quello che è stata.

1478
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Puoi andare, creatore.

1479
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Puoi svanire.

1480
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Sarà stato solo un breve momento.

1481
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
La mia nascita. Il mio lutto.

1482
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
La tua perdita.

1483
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Non sarò né punito

1484
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
né assolto.

1485
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
La speranza che avevo,

1486
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
la rabbia...

1487
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Non è nulla.

1488
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
La corrente che mi ha portato qui
ora ti porterà via.

1489
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Lasciandomi alla deriva.

1490
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdonami.

1491
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Figlio mio.

1492
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
E, se hai cuore per farlo,
assolviti e concediti di esistere.

1493
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Se la morte è impossibile,
considera questo, figlio mio.

1494
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Finché sei vivo,

1495
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
non hai altra scelta se non vivere.

1496
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Vivi.

1497
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Di' il mio nome.

1498
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
È stato mio padre a sceglierlo,

1499
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
e non significava nulla.

1500
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Ora ti chiedo di restituirmelo...

1501
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
un'ultima volta.

1502
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Come lo dicesti la prima volta.

1503
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Quando significava tutto per te.

1504
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.

1505
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Ti perdono.

1506
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Ora riposa, padre.

1507
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Forse ora

1508
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
potremo essere entrambi umani.

1509
02:18:47,375 --> 02:18:48,333
Giù le armi.

1510
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Abbassatele!
- Rispondono a me.

1511
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Può andare.

1512
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Siamo liberi!

1513
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Capitano...

1514
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Quali sono gli ordini?

1515
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Issiamo le vele.

1516
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Torniamo indietro.

1517
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Volete dirlo agli uomini?

1518
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Uomini!

1519
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Si torna a casa!

1520
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Si torna a casa!

1521
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"IL CUORE SI SPEZZERÀ,
EPPURE SPEZZATO VIVRÀ." - LORD BYRON

1522
02:21:51,583 --> 02:21:52,582
{\an8}ISPIRATO A

1523
02:21:52,583 --> 02:21:55,166
{\an8}"FRANKENSTEIN O IL MODERNO PROMETEO"
DI MARY SHELLEY

1524
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Sottotitoli: Sara Raffo



