1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
ВСТУПЛЕНИЕ

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}КРАЙНИЙ СЕВЕР, 1857 ГОД

5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Капитан!

6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Капитан!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Поговорим?

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Надо пробиться через лед.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Люди голодны и изнурены.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Так не может
продолжаться без последствий.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Слушай меня!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Чем медленнее мы работаем, тем сильнее
лед будет сдавливать корабль.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Продолжаем работу.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Работайте по очереди.

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Сэр, при всём уважении...

16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Людям нужны гарантии.

17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Гарантии?

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Что мы вернемся в Санкт-Петербург,
когда вызволим корабль.

19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Они думают, что корабль
станет негодным к плаванию...

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Слушай меня!

21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Что-то думать – это не ваше дело
и не дело помощника.

22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Мы обязались выполнить задачу,
и мы ее выполним.

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Мы достигнем Северного полюса.

24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Ясно?

25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Был взрыв, капитан.

26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
В двух милях.

27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Соберите людей.

28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Собаки не ранены.

29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
Тогда откуда столько крови?

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Капитан, сюда!

31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Тут раненый. Он потерял много крови.

32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Рана на плече, сломана нога.

33
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Напал медведь?

34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Сомневаюсь, капитан.

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Ларсен, помоги с сапогом.

36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Это протез.

37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Положите его на доску.

38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Быстрее! На корабль! Живо!

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Ларсен, это существо идет сюда.

40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Заряжай ружья!

41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
По моей команде.

42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Целься!

43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Огонь!

44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Следующие!

45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Огонь!

46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Все на корабль!

47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
Где тот, кого мы принесли?

48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Где?

49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Что это за тварь? Что ей нужно?

50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Отдайте его мне!

51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Бландербас. Ларсен, неси бландербас!

52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Виктор.

53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Виктор!

54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Я убил его.

55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Я убил его.

56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Оно живое!

57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
Лестница!

58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Поднимите лестницу!

59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Отдайте его мне!

60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Сколько зарядов осталось?

61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Один, но им его не убить.

62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Знаю.

63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Я стреляю не в него.

64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Лауданум, от боли. Выпейте.

65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Где я?

66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
На датском корабле «Горизонт».

67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Я капитан Андерсон. Это доктор Удсен.

68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Сколько ваших людей оно убило?

69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Шестерых.

70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Оно вернется и убьет многих других.

71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Всех вас, при необходимости,
если не отдадите ему меня.

72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Нет. Оно мертво.

73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Утонуло в ледяной воде. Оно мертво.

74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Нет, не мертво!

75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Оно не может умереть.

76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Я пытался уничтожить его.

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Верьте или нет,

78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
но оно вернется... за мной.

79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
И обещайте мне,

80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
что тогда вы опустите меня на лед

81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
и отдадите ему.

82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Прошу.

83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Что же это за существо?

84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Что за дьявол создал его?

85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Я.

86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Я.

87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Я создал его.

88
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Я хотел, чтобы воспоминания
о причиненном мною зле умерли со мной.

89
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Готово.

90
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Часть того, что я скажу, – факт.

91
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Часть – нет, но всё это правда.

92
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Меня зовут Виктор.

93
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Виктор Франкенштейн.

94
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Мой отец дал мне это имя.

95
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Знаете, что оно значит?

96
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Полагаю, да. «Завоеватель».

97
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Тот, кто получает всё.

98
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Да. Всё началось с него.

99
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
С моего отца.

100
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
И моей матери.

101
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>Виктор!</i>

102
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
РАССКАЗ ВИКТОРА

103
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>Виктор!</i>

104
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Виктор!

105
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Спустись, твой отец скоро приедет.

106
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Я здесь, мама.

107
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Я здесь.

108
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Мой отец был бароном
и выдающимся хирургом.</i>

109
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Он женился на моей матери
главным образом по расчету,</i>

110
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
<i>ведь ее приданое было значительным,
а род благородным.</i>

111
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
<i>Это обеспечило отца средствами,
чтобы сохранить титул и родовое имение.</i>

112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>Его не было в нашей жизни,</i>

113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>но когда он приезжал домой,
все домашние подчинялись ему.</i>

114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Клэр, дорогая.

115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>Всё остальное время...</i>

116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Виктор.

117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Отец.

118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
<i>В остальное время мама была моей.</i>

119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Нет, принеси это сюда.

120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Соли в мясе обогатят твою кровь

121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
и кровь младенца.

122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Ты ешь за двоих, помнишь?

123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Давай.

124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Это питательно.

125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Ангел-хранитель,

126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
славный товарищ.

127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Оставайся со мной и не покидай меня.

128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Укрой меня под своей мантией и...

129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>Через стену я слышал,
как они постоянно ссорились,</i>

130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>кричали друг на друга
из-за денег, имения... и меня.</i>

131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>Их голоса наполняли меня страхом.</i>

132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Этот человек презирал нас обоих.</i>

133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
<i>Наши волосы цвета воронова крыла,
глубокие темные глаза.</i>

134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Даже наш спокойный,
порой нервный характер,</i>

135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>казалось, бесконечно раздражал его.</i>

136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Как можно точнее
назови древнюю классификацию

137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
гуморов в человеческом теле.

138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Кровь, черная желчь, желчь и флегма.

139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Мужское сердце. Вес?

140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
От девяти до одиннадцати унций.

141
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Средний вес женского сердца?

142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
От восьми до десяти унций.

143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
По-твоему, в чём причина?

144
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Отличия в весе женского сердца.

145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Глубина эмоций?

146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Тенденция к меланхолии?

147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Вес. Объем крови, отец.
Мышечное орошение.

148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Верно. В волокнах
нет духовного содержания,

149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
а в мышцах нет эмоций.

150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Теперь опиши основную функцию
трехстворчатого клапана.

151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Я не помню, отец,
но обязательно вспомню.

152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Да, не сомневаюсь.

153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Слоновая кость не кровоточит, Виктор.

154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Плоть – да.

155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Пока ты будешь вспоминать факт,
твой пациент умрет.

156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Понимаешь?

157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
Основная функция
трехстворчатого клапана –

158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
предотвращение попадания
обратного тока крови в полую вену.

159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Нет, не руки. Уже нет.

160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Теперь они инструменты
твоего искусства и воли,

161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
и мы должны беречь их.

162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Между тем, твое лицо – тщеславие.

163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Ты носишь мою фамилию, Виктор,
а с ней и мою репутацию.

164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Прошу тебя помнить об этом.

165
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Чувствую, у тебя что-то хорошее. Да.

166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Три...

167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Два...

168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Один...

169
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Невозможно.

170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Я тасую.

171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Мама?

172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Отец!

173
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Что-то с мамой.

174
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Горячую воду и чистое белье.
Много. Быстро.

175
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Сэр.

176
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- Нет, Виктор!
- Мама?

177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Отец!

178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Спаси ее, прошу!

179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Моя мать, которую я
привык считать частью себя,</i>

180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
<i>та, которая никогда
не должна была уйти,</i>

181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>которая была жизнью... стала смертью.</i>

182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>Ее глаза погасли,</i>

183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>ее улыбка кормила холодную землю.</i>

184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Уйдите!

185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Уйдите все!

186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Часть вселенной опустела,</i>

187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
<i>а небесный свод навечно померк.</i>

188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Итак, закрой глаза.</i>

189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Не смотри, пока я не скажу.

190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Сейчас.

191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>Уильям рос очень светлым и улыбчивым.</i>

192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
<i>Со спокойным и мягким нравом,
он стал очевидным любимцем отца.</i>

193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Спасибо, отец.

194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Какая радость, сынок.

195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>Он был легким бризом,
а я – грозовой тучей.</i>

196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>Он смеялся, а я хмурился.</i>

197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Возьми вожжи.

198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Смотри на меня, отец.

199
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
<i>Было что-то еще.</i>

200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>Точнее, чего-то не хватало.</i>

201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Моя мать умерла</i>

202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>на руках у самого выдающегося
врача того времени.</i>

203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>Моего отца.</i>

204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>Одна мысль стала
обретать форму в моей голове.</i>

205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Дай определение системы кровообращения.

206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Неизбежная, неминуемая...</i>

207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
Согласно труду <i>De Motu Cordis.</i>

208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>...пока не стала правдой.</i>

209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Отец?

210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Ты дал ей умереть, верно?

211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Я сделал всё возможное,
чтобы спасти ее. Ты должен это знать.

212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Значит, не смог.

213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Никто не может победить смерть.

214
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Я смогу. Я это сделаю.

215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Я буду знать всё,
что знаешь ты. И даже больше.

216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Думаю, на сегодня
мы сделали достаточно.

217
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
<i>В тот вечер я родился заново.</i>

218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Мне было видение.

219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Я впервые увидел...

220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>Темного ангела.</i>

221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>И он дал мне обещание.</i>

222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Я получу власть
над силами жизни и смерти.</i>

223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Я стану хирургом,
ничем не уступающим отцу.</i>

224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>Я превзойду его
в стремлениях и влиянии.</i>

225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Ангел-хранитель...

226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
<i>Видение было очень ясным.</i>

227
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
<i>Яснее чего-либо,
виденного мною во сне или наяву.</i>

228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>Но как?</i>

229
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Мое падение было стремительным.

230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Два бунта и пожар на плантациях матери

231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
истощили семейное состояние.

232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Мы сохранили имение,
но лишились всего остального.

233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>Уильям отправился к родне в Вену,</i>

234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
<i>а я – в Лондон, а затем в Эдинбург.</i>

235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>И там я десятилетиями пытался...</i>

236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
...расширить узкие рамки
академической науки.

237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Жизнь.

238
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Это жизнь, господа.

239
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}КОРОЛЕВСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ

240
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Мы рождаемся.

241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
И едва поднявшись, мы падаем.

242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Смерть.

243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
И между нашим подъемом и падением –

244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
наш скромный удел.

245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Итак, рождение не в наших руках.

246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Не так ли?

247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Зачатие, эта искра,
оживление души и тела.

248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Это в руках Бога.

249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Бога.

250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Но смерть.

251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Вот в чём наша задача.

252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Она должна заботить нас.

253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Должна.

254
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Кто мы, чтобы делать такое? Мы не боги.

255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Но если мы будем
столь же нескромными, как боги,

256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
мы по меньшей мере
должны творить чудеса.

257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Согласны?

258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Зажечь божественную искру
в умах юных студентов.

259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Обучать их противоречию,
а не покорности.

260
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Показать, что человек может раскрыть
все тайны природы и остановить смерть.

261
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Не замедлить ее, а остановить!

262
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Тихо!

263
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Как именно вы предлагаете
обучать тому, что невозможно?

264
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Составное мертвое тело.

265
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Труп владельца лавки,
доставленный мне сразу после смерти.

266
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Мозг оголен, но функционирует,

267
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
спинномозговые ветви
и вагусные нервы нетронуты.

268
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Вы можете видеть тончайшие шрамы.

269
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Моя техника не требует грубых швов.

270
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
Как видите,

271
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
это рука другого экземпляра, плотника.

272
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Мышцы, связки, нервы: всё соединено.

273
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Итак, спазматические движения тела,

274
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
вызванные электрическим током, не новы.

275
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Это не ново.
Однако течение энергии по телу

276
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
следует совершенно иной идее.

277
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
Восточному понятию о ци.

278
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Оно учитывает потоки жизненной энергии
как в теле, так и вне его.

279
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Я применяю иглы в шести...

280
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Тихо! Сядьте!

281
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Это слушание, доктор,
а не балаганное представление.

282
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Это не на пользу вашему делу.

283
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Эти гальванические фокусы не годятся.

284
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Фокусы.

285
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Фокусы?

286
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Вы уверены?

287
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Это не фокусы. Это решение.

288
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Моторная координация между глазом
одного мертвеца и рукой другого,

289
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
внушенная новой волей
и зачатками понимания.

290
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Понимание в мозгу, который умер?

291
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Теперь отпусти.

292
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Пожалуйста.

293
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
«Пожалуйста» безотказно.

294
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Уберите это немедленно.
Немедленно, шарлатан.

295
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Это будущее. Это возможно.

296
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Почему бы не изучить это? Не измерить?

297
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Это нечестиво,
омерзительно и непристойно!

298
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Бог дает жизнь,
и Бог ее забирает, Виктор.

299
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Возможно, Бог некомпетентен!

300
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
И мы должны исправлять его ошибки!

301
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Не позволяйте этим старым глупцам
заглушать ваш голос!

302
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
Ответы придут,
подталкиваемые неповиновением,

303
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
свободные от страха и трусливых догм!

304
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Профессор Кремпе.

305
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Барон Франкенштейн,
меня зовут Генрих Харландер,

306
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
и со мной рекомендательное письмо

307
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
от вашего брата Уильяма.

308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
От моего брата?

309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Я попросил об услуге познакомить нас.

310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Это займет лишь минуту вашего времени.

311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Прошу вас.
- Хорошо.

312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Значит, Уильям приедет повидать меня?

313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Да, через несколько дней.

314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Хочет представить вам свою невесту.
Мою племянницу, кстати.

315
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Элизабет Харландер,
очень славная девушка,

316
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
недавно из монастыря.

317
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Фотографии мои.

318
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
Уильям добился весомых успехов
в сфере финансов.

319
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Он сам сделал себе имя.

320
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Сам? Сделал себе имя?

321
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Боюсь, у нас обоих это имя,
нравится это нам или нет.

322
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Я читал вашу статью в «Ланцете».

323
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Вы уверены, что можете это сделать?

324
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Собрать человека.

325
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Создать новое тело? Дать ему жизнь?

326
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Вы видели это сегодня.

327
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Скорее, я увидел распятие.

328
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Вас казнили еще до того,
как вы раскрыли рот.

329
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Но я показал им.

330
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Что?

331
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Правду.

332
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
К ужину они об этом забудут.

333
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Да, да. Но что вы подумали?

334
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Я считаю, это было блестяще.

335
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Да. Я знаю.

336
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Но вы как ребенок: так взволнованны,

337
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
так крепко сжимаете
своего питомца, что душите его.

338
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Поэтому я беспокоюсь за вас.

339
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Вы можете удержать
свой огонь, Прометей?

340
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Или сожжете свои руки,
не успев отдать его людям?

341
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Верно.

342
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Прошу, не сочтите за грубость,
но у меня был долгий день,

343
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
и я не в том состоянии,
чтобы принимать незнакомцев.

344
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Если это всё...

345
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Нет. Далеко не всё.

346
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Я живу в апартаментах в Эдинбурге.

347
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Через три дня
мы встретимся с Уильямом и Элизабет.

348
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
И в этот вечер я изменю вашу судьбу.

349
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Я покажу вам нечто невероятное.

350
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Вы очень добры.
- Держите.

351
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
Персик. Персик. Поверни его.

352
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Ты опять откусила.

353
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Ты ешь эти персики.

354
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Это <i>memento mori.</i>

355
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
Персик – символ жизни и юности,
а ты кусаешь его?

356
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Я проголодалась, Кики.
- Не зови меня Кики.

357
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
Барон Виктор Франкенштейн, сэр.

358
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Можешь идти.

359
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Прошу прощения.

360
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Добро пожаловать.

361
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Герр Харландер.

362
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Новое искусство, фотография.

363
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Прощай, Кики.

364
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Это моя новая страсть.

365
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Вы принесли бумаги?

366
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Благодарю.

367
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Это невероятно.
- Спасибо.

368
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Вы передаете импульс энергии
через нервную систему.

369
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Ведь так?

370
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Правильно.

371
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
И поэтому продолжительность
жизненной силы

372
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
очень кратка, она тает, исчезает.

373
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
То есть?

374
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
На лекции вы завершили
демонстрацию из гордости.

375
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Но на самом деле
гальваническая жизненная сила

376
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
уже и так уходила, верно?

377
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
Вы сами хирург, сэр?

378
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Да, когда-то был военным хирургом.

379
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
И не особенно умелым.

380
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Но это позволило мне
заложить основы своего состояния.

381
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
У меня несколько фабрик боеприпасов.

382
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Торговец оружием.
- Реалист.

383
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Вы знакомы с досками Эвелина?

384
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Разумеется. Приобретены
сэром Джоном Эвелином.

385
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
Это четыре доски,
аккуратное рассечение.

386
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
Старейшие в Европе, показывающие нервы,

387
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
вены и артерии трупов. Что?

388
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Да. Но есть и пятая.

389
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Самая удивительная.

390
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Превосходно, не так ли?

391
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Плоть, перенесенная на дерево.

392
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
Труп лежит на доске,
отделяется слой за слоем,

393
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
а оставшиеся волокна
лакируются со смолой на дерево.

394
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Это лимфатическая система.
- Да.

395
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Мусульманские медики называли ее
тайной системой циркуляции.

396
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Она переносит всего три литра жидкости,
но это широкая сеть.

397
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Потрясающе.
- Да.

398
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Но для нас, для вас,
важная вариация здесь.

399
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
Девятая конфигурация. Очень деликатная,

400
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
почти эфемерная структура
вокруг сердца.

401
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Она может распределять,
а также хранить энергию.

402
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Да, если сможете
подойти к ней, не разрушив

403
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- окружающие волокна...
- Нет. Не спереди.

404
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Спина. Позвоночник, грудная извилина.

405
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Конечно.

406
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Поток энергии, заживание
и регенерация за гранью воображения.

407
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
Вечная жизнь.

408
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Я предоставлю вам
неограниченные ресурсы.

409
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
А взамен?

410
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Нет нужды в бестактности.

411
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Мы ищем истину и превосходство,
мы родственные души.

412
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Возможно, позже я попрошу об услуге,

413
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
но речь больше идет о привилегии
записать ваш процесс для будущего.

414
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Я работаю один.

415
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Я очень тихий.

416
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
Уильям Франкенштейн
и ваша племянница, герр Харландер.

417
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Я подумаю об этом.

418
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Я подумаю.

419
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Барон.

420
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Не притворяйтесь благоразумным.
Будет очень досадно.

421
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Виктор.

422
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
Уильям!

423
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Виктор.
- Каков ты.

424
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Ого, ты вырос.

425
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Это не моя заслуга.

426
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Представляю тебе мою невесту.

427
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Леди Элизабет Харландер.

428
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Невероятно рад.

429
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Не скажу, что меня
шокировало твое исключение,

430
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
но манеры и злость, его сопровождавшие,

431
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
уверен, были излишни.

432
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Нет, не были.

433
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Я это заслужил.

434
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Я постарался это заслужить,
верно, герр Харландер?

435
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Уверяю, это было эффектно.

436
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
К чему провокации?

437
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
Почему нельзя продолжать работу,
не привлекая к себе такого внимания?

438
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Какая осторожность.
Даже по твоим стандартам, Уильям.

439
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Ты говоришь как отец.

440
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Он был очень тактичным человеком.

441
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Он говорил очень ясно,
тактично, взвешенно.

442
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Я, с другой стороны, не понимаю,
почему скромность считают добродетелью.

443
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Виктор всегда любил привлечь внимание.

444
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Даже в детстве я смягчал его голос,
оставаясь безмолвным.

445
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Возможно, слишком много
и слишком часто, не так ли, Виктор?

446
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Если жизнь можно возродить,

447
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
не просто как симуляцию,

448
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
но как божественный акт, посредством
физики и химии, зачем молчать?

449
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Вам смешно?

450
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Это забавно.
- Да, наверное.

451
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Мои идеи не ясны?

452
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Вы озвучили их достаточно громко.

453
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Они недостойны внимания?

454
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Я считаю, идеи сами по себе
ничего не стоят.

455
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Просветите, прошу.

456
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
К примеру, возьмем войну.

457
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
Уильям, по сигаре и бренди
в моей студии?

458
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Ты наверняка уже слышал
мнение моей племянницы об этом.

459
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Прошу прощения.

460
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Прошу, продолжайте. Идеи.

461
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Ну... Честь, страна, доблесть.

462
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Это достойные,
возвышенные идеи сами по себе,

463
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
вы согласны?

464
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Тем не менее, люди погибают из-за них.

465
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
Нарочито невозвышенным образом,

466
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
лицом в грязи, захлебываясь кровью,

467
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
крича от боли.

468
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Люди, которые были кому-то
отцами, братьями или сыновьями.

469
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
Их кормили, мыли, за ними ухаживали

470
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
и проводили в этот мир их матери,

471
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
лишь затем,
чтобы они пали на поле битвы,

472
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
далеко от тех,
кто провоцирует эти трагедии.

473
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Те люди остаются дома,
их не касаются кровь и штыки,

474
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
их кожа цела, а одеяла теплые и чистые.

475
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Вот что бывает,
когда глупцы воплощают идеи.

476
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
Думаете, я глупец?

477
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Идите к бренди и сигарам.

478
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Мальчики ждут.

479
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Как часто человек верит,
что встретил ангела или дьявола,</i>

480
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
<i>в результате обнаруживая,
что это иллюзия.</i>

481
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Мы играем в шахматы,

482
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
да только против себя.

483
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Помогите ему.

484
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Помогите ему!

485
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Вот. Выпейте.

486
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Вы должны пойти со мной.

487
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Ничего.

488
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Сэр, вахтенный видел его.

489
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Ходил вокруг корабля. Во мгле.

490
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Мы видели, как он утонул.

491
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Сэр.

492
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Команда в ужасе.

493
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Они предлагают
оставить этого человека на льду

494
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
и покончить с этим.

495
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Он под моей защитой...

496
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
...и под защитой короля!

497
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Спустя несколько недель
мы с Уильямом и Харландером</i>

498
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
<i>отправились на озеро близ Вадуца.</i>

499
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
Эту башню строили
для фильтрования воды для ирригации.

500
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Стройка государственная
и была оставлена в начале войны.

501
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Не этой, а предыдущей.

502
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Или той, что была до нее,
точно не помню.

503
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>Как только я увидел ее...</i>

504
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>Эту башню,</i>

505
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>Я ощутил зов судьбы.</i>

506
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
Структура практически цела.

507
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
И сверху до самого низа идет желоб.

508
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
Я договорюсь о ваших вещах.

509
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Мы доставим их из Эдинбурга.

510
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Вы получите всё, что пожелаете.

511
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Всё?
- Всё.

512
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
Я заручился услугами Уильяма
на протяжение всего проекта.

513
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Мне нужна камера.

514
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- И лед рядом с лабораторией.
- Уильям.

515
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Внизу башни
есть два резервуара с насосом.

516
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Мы переделаем их.

517
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Нужно отремонтировать
паровые двигатели.

518
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Нужно горючее, чтобы они работали.

519
00:38:58,750 --> 00:39:02,124
Тут и тут четыре гальванических
батареи большой мощности,

520
00:39:02,125 --> 00:39:04,165
положительного и отрицательного полюса,

521
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
и система громоотвода из золота,
спускающаяся в лабораторию.

522
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Да. Мои подрядчики могут изготовить
любое нужное вам оборудование.

523
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Полагаю, мы достигли понимания?

524
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Сделка заключена.

525
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Подонок!

526
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Нет. Не этого.

527
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Открой рот.

528
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Тебе повезло, что тебя повесят.
Ты бы умер через год.

529
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Герр Харландер обещал доступ
к лучшим экземплярам.

530
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Он мог обещать, ваша светлость,

531
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
но, как вы знаете,

532
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
преступления не окупаются,
и это тому подтверждение.

533
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Все они развалины.

534
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Я сожалею.

535
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Сильная спина. Он сойдет.

536
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Приходите позже.

537
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>Исповедь?</i>

538
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>Я был заинтригован.</i>

539
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>В чём могло сознаться
столь деликатное и набожное существо?</i>

540
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>По стечению обстоятельств
у меня появилась возможность,</i>

541
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>и мне...</i>

542
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
<i>Мне предстояло выяснить это.</i>

543
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Благословите, отец, ибо я согрешила.

544
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Когда ты исповедовалась
в последний раз, дочь моя?

545
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Неделю назад, отец. Я была в монастыре.

546
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Неделю назад?

547
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
И ты так спешно согрешила?

548
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Да.

549
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Грех намерения, не поступка.

550
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Из-за мужчины?
- Да.

551
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Брат моего жениха.

552
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Вожделение?

553
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Ненависть...

554
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Ненависть?
- Он ужасен, смехотворен.

555
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Сильные эпитеты.

556
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Весьма недоброжелательные.

557
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
При всём уважении, отец,
вы его не знаете.

558
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Он пытается контролировать людей
и манипулировать ими.

559
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Как любому тирану,
ему нравится изображать жертву.

560
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
Его единственное преимущество

561
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
в том, что он куда более примитивен,
чем думает.

562
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Примитивен?

563
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Объясни, дочь моя.

564
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Во-первых, его легко заметить.

565
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Его видишь даже на переполненной улице
в базарный день.

566
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Скажите, когда вы заметили меня?

567
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Куда раньше,
чем вы заметили меня, это точно.

568
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Вы поужинали?

569
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Я не так голодна, барон. Спасибо.

570
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Ну, а я умираю с голода.

571
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Благодарю, дружище.
- Спасибо, сэр.

572
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Какие книги вы купили? Можно?

573
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Угадайте.

574
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Угадать?
- Предпочитаю так.

575
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Хорошо.

576
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Любовный роман...

577
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
со средиземноморским солнцем,
шелками и стычками любовников.

578
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Оскорбительно, но неудивительно.

579
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Неужели?

580
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Насекомые?

581
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Мои научные интересы
лежат в области мелких вещей.

582
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Они двигаются с природой,
в ритме Бога.

583
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Я всегда искала
нечто более чистое, чудесное.

584
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Вы к этому стремились в монастыре?

585
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
В каком-то смысле.

586
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Оно того стоило?

587
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
А что-то того стоит?

588
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Позвольте, сестра.

589
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Это вряд ли уместно.

590
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
А что уместно?

591
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Хорошо.

592
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Смех!

593
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>И впервые в жизни</i>

594
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
<i>меня стала больше интересовать жизнь</i>

595
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>и немного меньше интересовать...</i>

596
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>Смерть.</i>

597
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
Главный стержень
оснащен системой быстрого крепежа.

598
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Вы использовали сплав?

599
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Медь и цинк.

600
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Это просто не подходит. Начните заново.

601
00:45:03,458 --> 00:45:05,166
Серебро – идеальный проводник.

602
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
Уильям, ты должен остаться. Прошу.

603
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Я доверяю тебе больше всех.

604
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Это на несколько дней.

605
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Ты ее не поймаешь.

606
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Красота.

607
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Поймаем или отпустим?

608
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Поймаем.

609
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Теперь у нас есть что-то общее.

610
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Пленница.

611
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
<i>Как было обещано, Уильям
позаботился о нуждах лаборатории.</i>

612
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Вы можете исправить это?

613
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Помогите.

614
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Он в точности
следовал моим инструкциям.</i>

615
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Батарея.

616
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Он из чистого серебра.

617
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Точки проводников,
относящиеся к лимфатической системе.

618
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Это было сложно, но у меня получилось.

619
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Герр Харландер, благодарю.
Прием удался на славу.

620
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Надеюсь, из-за меня и Элизабет
вы не отвлекаетесь

621
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
от вашего исследования.

622
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
Вовсе нет.

623
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Она юна.
Может рассчитывать на нашу защиту.

624
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Не буду вам мешать.

625
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Уловки между нами не к месту.

626
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Французский фарфор
звенит от моего ручейка.

627
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Я очень близок к решению,
точке доступа к лимфатической системе.

628
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
А, это.

629
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Это так долго.

630
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Война кончается.

631
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
И мое финансирование закончится с ней.

632
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Вы сказали, что финансы безграничны.

633
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Но терпение – нет.

634
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Я знаю из надежных источников,
что через неделю будет сражение.

635
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
Прилив войны
доставит трофеи на наш берег.

636
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Поле боя? Тела будут исковерканы.

637
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Одна неделя.

638
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Одна?
- После мы останемся в хвосте истории.

639
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Смойте за мной, хорошо, барон?

640
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Одна неделя,
чтобы понять, как провести ток.</i>

641
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Невозможно.</i>

642
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>Что мне делать?</i>

643
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>Я был близок. Я чувствовал это.</i>

644
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>А потом... на пути встала жизнь.</i>

645
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Думаю, она скучала по тебе.

646
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Предупреждаю, Элизабет.
Я занимаюсь вскрытием.

647
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Как красиво.

648
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Тебя это шокирует?

649
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Напоминает о портретах мучеников.

650
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Боль ушла.

651
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Можно увидеть замысел Бога
в симметрии и формах.

652
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Элизабет.

653
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Я должен кое в чём признаться.

654
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Я верю в чудесное, и ты тоже.

655
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Между нами есть связь.
Ты ее чувствуешь?

656
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Почти физическая.
Я верю, что это нечто иное.

657
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Вера во что-то не значит,
что это правда.

658
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Тогда почему ты тут?

659
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Прекрасное существо, правда?

660
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Далекое. Завораживающее, но странное.

661
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Три сердца.

662
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Множество глаз. Белая кровь.

663
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
И потрясающая нехватка выбора.

664
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Я не понимаю.

665
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Выбор – основа души.

666
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Дар, данный нам Богом.

667
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Элизабет...

668
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Я сделала выбор.

669
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Доброй ночи.

670
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Элизабет!

671
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Элизабет!

672
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
<i>Я думал, что не справился.</i>

673
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Я думал, всё кончено. Я думал...</i>

674
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>И думал...</i>

675
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>И я...</i>

676
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
<i>Симметрия.</i>

677
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Симметрия Бога. Да.

678
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Да.

679
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
<i>Установить батарею
над лимфатической системой.</i>

680
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>Я нашел ключ.</i>

681
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Ничто не могло меня остановить.</i>

682
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Ничто.</i>

683
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Нет! Не берите трупы

684
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
сверху или снизу кучи,
если я их не отметил.

685
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
Лед или гниль могли разрушить волокна.

686
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Смотрите в середине.

687
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
Изобилие может сбивать с толку,
если не знаешь, чего ищешь.

688
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Нужны высокие экземпляры
с длинными конечностями.

689
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
Так будет проще работать.

690
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Отлично.

691
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Идеально.

692
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Почему бы и нет, дорогой барон?

693
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Правда, почему?

694
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Найдите целую голову.

695
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Этого в повозку.

696
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Положите этого вон там.

697
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Принесите остальных.

698
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Боже правый.

699
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Вы не против?

700
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Я закончил.

701
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Герр Харландер!

702
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Идет гроза!

703
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Моя трость.

704
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Моя трость!

705
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Моя трость, в ручке.

706
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Меркурий.

707
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Вы больны?
- Спасибо.

708
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Это... сифилис?

709
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Да, я умираю.

710
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Одна ночь с Венерой –
вся жизнь с Меркурием.

711
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Так же говорят?

712
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
На какой стадии?

713
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Вторичный?

714
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Мы оба знаем точный график.

715
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Он начинает пожирать мои кости,

716
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
глазничные, скулы, зубы,
челюсть, череп. Обнажает мой мозг.

717
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Опухоли, безумие, мучительная боль.

718
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Однажды утром
я начну кричать и не остановлюсь.

719
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Я не могу принять
столь вульгарный уход.

720
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Что приводит меня к моему условию.

721
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Наш уговор. В обмен

722
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
на мое щедрое вмешательство
в твою работу.

723
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
И когда мы дадим жизнь
нашему новому Адаму,

724
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
я хочу быть помещенным
в это новое идеальное тело.

725
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Нет.

726
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Нет.
- Да.

727
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Не сейчас!

728
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Именно сейчас.
- Мы обсудим это позже, не сейчас.

729
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Нет никакого позже!

730
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Нет никакого позже.

731
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Я дал вам всё, чего вы хотели!

732
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Я даю вам всё, что просите.

733
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Только скажите.

734
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Даже Элизабет.

735
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Пожалуйста.

736
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
«Пожалуйста» безотказно.

737
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
Болезнь распространилась по всему телу.

738
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
Она системная, и вы это знаете.

739
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Заражен каждый ваш орган.

740
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Ваш мозг, кровь – всё заражено.

741
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Но мои деньги – нет.

742
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Это невозможно.

743
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Вы всего лишь должны сказать
одно простое слово.

744
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
«Да», не больше и не меньше.

745
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Нет! Вы понимаете? Нет!

746
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Что вы делаете?

747
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Подождите!

748
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Подождите.

749
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Если мы лишимся этого,
то потеряем всё. Мы оба.

750
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Я буду орлом, пожирающим твою печень.

751
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Прошу, стойте!

752
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Герр Харландер!

753
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Нет, смотрите на меня!

754
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Нет! Герр Харландер!

755
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Нет, нет!

756
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Нет, нет!

757
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Нет!

758
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Нет! Нет!

759
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Ты мне солгал.

760
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Ты солгал.

761
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>Виктор!</i>

762
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>Виктор!</i>

763
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Нет, пожалуйста.

764
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Смотри. Одинаковые.

765
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Солнце.

766
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Солнце. Свет.

767
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Посмотри на него.

768
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Солнечный свет. Солнце...

769
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
Солнце – это жизнь.

770
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Теплое.

771
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Да! Да.

772
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Виктор.

773
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Виктор.

774
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Виктор.
- Да.

775
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Да, да. Конечно.

776
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Конечно.

777
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Виктор.

778
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Почта, сэр.

779
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Письма из старого имения.

780
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Женева.

781
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Что-нибудь от дяди?
- Нет.

782
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Может, следует навестить их.

783
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Осторожно. Смотри вниз.

784
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Вода.

785
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Вода.

786
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Да, вода.

787
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Виктор.
- Нет, я Виктор.

788
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Это вода. Иди сюда.

789
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Виктор.
- Идем, идем. Хорошо.

790
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Мы сделаем большой шаг.

791
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Вместе. Готов?

792
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Сюда, вот так.
- Виктор.

793
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Нет, не так. Сюда.

794
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Нет. Горячо.

795
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Нет, не трогай.

796
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Горячо.

797
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Сядь. Очень хорошо. Да.

798
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Да. Смотри, что у меня есть.

799
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Посмотри. Что это?

800
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
Что это за странная штука? Осторожно.

801
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Ты очень сильный.

802
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Да. Вот так.

803
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Да, хочешь вторую? Да, эта идет сюда.

804
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Ключ.

805
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Виктор.

806
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Так тебе будет тепло.

807
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
Хорошее одеяло, чтобы было тепло.

808
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Виктор.

809
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Хорошо.

810
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Будь здесь.

811
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Оставайся здесь.

812
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Оставайся здесь.

813
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Я вернусь. Хорошо. Оставайся.

814
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Виктор.

815
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Нет, нет. Всё хорошо.

816
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Я вернусь.

817
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Виктор.

818
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Виктор.

819
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Для него всё было новым.</i>

820
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>Тепло, холод, свет, тьма.</i>

821
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>И я должен был вылепить его.</i>

822
01:07:20,916 --> 01:07:23,291
<i>Раньше я не думал о том,
что будет после создания.</i>

823
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
<i>Я достиг края земли,</i>

824
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
<i>и впереди ничего не было.</i>

825
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>Это достижение казалось неестественным.</i>

826
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Незначительным.</i>

827
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>И это тревожило меня.</i>

828
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Ваши люди хотят вернуться.

829
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Да?

830
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Вероятно.

831
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Но как только освободимся,
мы поплывем дальше.

832
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Любой ценой.

833
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
У вас то же безумие.

834
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Возможно, есть смысл в том,
что я рассказываю свою историю.

835
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Есть он или нет, барон,

836
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
но я хочу ее услышать.

837
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>Прошли недели,</i>

838
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>и пока его силы быстро росли,
мои истощались.</i>

839
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>Увы, он не начал говорить
и не развивался.</i>

840
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Нет, нет.

841
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Вниз, вниз.

842
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Да, хорошо.

843
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Хорошо. Не двигайся.

844
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Да, это ты.

845
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Это ты. Хорошо?

846
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Да, заживает довольно хорошо.

847
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Я устал.

848
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Я не спал.

849
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Я совсем не спал, ни капельки.

850
01:09:01,500 --> 01:09:02,416
Ухаживал за тобой.

851
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Я закончил брить тебя.

852
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Нет, нет, остановись.

853
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Отпусти. Нет. Разожми.

854
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Разожми руку. Разожми.

855
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Что ты делаешь?

856
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Смотри. Смотри, что ты сделал.

857
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Ты должен слушать меня.
Я велел бросить.

858
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Глупость! Нет. Хватит.

859
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Иди сюда.

860
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Виктор.
- Не трогай меня!

861
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Никогда не трогай меня!

862
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Иди сюда.

863
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Не я это сделал. Ты это сделал.

864
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
Рана.

865
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Она зажила.

866
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Но как?

867
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Хорошо.

868
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Нет, нет.

869
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Нет.

870
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Нет.

871
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Хорошо. Хорошо.

872
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Я уверен, что всё хорошо.

873
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Мы скоро приедем.

874
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Я знаю, что у тебя есть мысли. Знаю.

875
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Знаю, что есть.

876
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Где-то там.
Где-то там у тебя есть мысли.

877
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Правда?

878
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Ты что-то хочешь сказать?

879
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Хоть и сбивчиво, хоть и запутанно?

880
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Что-нибудь?

881
01:10:46,375 --> 01:10:47,540
Слишком большие надежды?

882
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Виктор.

883
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Да, да!

884
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Это мы уже установили.

885
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Это мое имя. Меня зовут Виктор.

886
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Ты можешь сказать
что-нибудь еще? Хоть что-то?

887
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Что-нибудь?

888
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Солнце.

889
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Холод. Дождь. Кровь. Что угодно.

890
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Сапог. Можешь сказать «сапог»?

891
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Виктор.

892
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Нет, да, нет, да! Может...

893
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
«Рука»? Можешь сказать «рука»?

894
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Рука. Рука.

895
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Ты боишься меня?

896
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Ты боишься меня?

897
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Почему? Почему ты боишься меня?

898
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Я тебя не обижу.

899
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Я тебя не обижу. Я тебя создал.

900
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Я твой создатель. Хватит!

901
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Вы здесь. Вы правда здесь.

902
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Заходите. Ну же.

903
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Я расскажу тебе.
Я должен столько тебе показать.

904
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Ты не поверишь. Это просто чудесно.

905
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Идем, я покажу мои записи.

906
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
Мой дядя здесь?

907
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Что?

908
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Мой дядя здесь?

909
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Нет.

910
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Нет, я один. Его здесь нет.

911
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Вернется через несколько дней.
- Ты плохо выглядишь.

912
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Мне никогда не было лучше!
Полная ясность ума! Идем!

913
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
У тебя жар?

914
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Я просто очень рад вас видеть.

915
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Я в восторге.
У меня прекрасное настроение.

916
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Просто чудесно.
Я знал, что это случится.

917
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Виктор...

918
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Виктор. Дай мне время.

919
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Кто тебя ранил?

920
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Ты должен это увидеть, Уильям.

921
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Давай я всё устрою.

922
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
И я должен что-то тебе показать.

923
01:15:03,833 --> 01:15:06,000
Я говорил с Королевским
медицинским обществом.

924
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Они хотят встретиться с тобой.
- Нет, пока нет.

925
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Я еще не готов.

926
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Я думал, что ты всегда этого хотел.

927
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Тот человек.

928
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Человек внизу.
- Ты видела его?

929
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Он пациент? Жертва?

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Его раны. Это ты с ним сделал.

931
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Нет, нет. Его ранил мир, Элизабет.

932
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Я... Я дал ему жизнь.

933
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Я дал ему жизнь.

934
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Вставай.

935
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Давай.

936
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Всё, всё...

937
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Он еще привыкает к окружающему.

938
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Он сильный, Уильям.

939
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Ты это сделал.
- Очень сильный.

940
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Ты это сделал.

941
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Все системы функциональны.

942
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Всё заживает.

943
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Заживает неравномерно, да.

944
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Но исключительно хорошо.

945
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Почему он на цепи?

946
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Для его безопасности и моей.

947
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
Так проще чистить его и содержать.

948
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
Да и оно другого не знает.

949
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Но ты знаешь.

950
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Харландер знает?

951
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Мы подготовим всё для его возвращения...

952
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Конечно.
- ...для демонстрации.

953
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Оно разумно?

954
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Виктор, оно разумно?

955
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Я не знаю, как именно ты это сделал,

956
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
но масштаб мне очевиден.

957
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Виктор, ты задавался вопросом:

958
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
из всех частей его тела

959
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
в котором находится душа?

960
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Нет, не задавался.

961
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
В этом существе есть нечто тревожащее.

962
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Нечто искаженное,
как отражение в кривом зеркале.

963
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Но живое.

964
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Что его оживило?

965
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Это больно?

966
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Лист?

967
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Для меня?

968
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Спасибо.

969
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Красивый, да?

970
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Это мне?

971
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Я Элизабет.

972
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Ты можешь сказать «Элизабет»?

973
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Элизабет.

974
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Моя глотка издает звук.

975
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Элизабет.

976
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Я сейчас пойду.

977
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Элиза... бет.

978
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Лучше не подходи к этому существу.

979
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
«Существу»?

980
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Да, существу.

981
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Я считаю, что в нём есть жизнь,
но не искра разума,

982
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
которой я добивался.

983
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Возможно, ты понимаешь это иначе.

984
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Что-то пошло не так.

985
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Закупорка, шов, соединение.

986
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Ты, великий Виктор Франкенштейн,
сделал ошибку?

987
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
Существо знает лишь одно слово.

988
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
«Виктор, Виктор».

989
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Просто повторяет его
без смысла и причины.

990
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Возможно, сейчас это слово
значит для него всё.

991
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
Что если теперь дух,
который в нём, проще,

992
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- чище...
- Чище?

993
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Чище, чем у обычного человека?

994
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
Что если, не скованное грехом,

995
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
дыхание создателя
попало в его раненую плоть напрямую?

996
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Боже правый, Элизабет.

997
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Если бы я мог
заставить себя поверить в это,

998
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
то склонялся бы к тому,
что тебя привлекает это существо.

999
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Понимание.

1000
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
В его глазах я видела боль,

1001
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
а что такое боль,
как не признак разума?

1002
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
А что с моей болью?

1003
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
То, чего ты меня лишила.

1004
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Чего хочет мое сердце...

1005
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Твое сердце?

1006
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
Из всех человеческих органов

1007
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
этот ты понимаешь хуже всего.

1008
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Лишь чудовища играют в Бога.

1009
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Чище, чем обычный человек?

1010
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
А я почему-то злодей.

1011
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Твое сердце чисто?

1012
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Уверяю, что нет.

1013
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Я-то знаю. Я его туда вставил.

1014
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Вставай.

1015
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Давай попробуем еще раз.

1016
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Дай мне ногу.

1017
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Ногу!

1018
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Дай мне ногу!

1019
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Боль – признак разума, нет?

1020
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Что ж, проверим теорию.

1021
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Дай мне ногу!

1022
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Ногу!

1023
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Ногу!

1024
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Давай!

1025
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Дай мне ногу, зверь!

1026
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Дай мне ногу!

1027
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Ногу!

1028
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Виктор!

1029
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Виктор!

1030
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Виктор! Виктор!

1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
В чём дело, Виктор?

1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Идем.

1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Это провал. Я ошибся.

1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- Не провал. Я видел твои бумаги.
- Провал.

1035
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- Всё идеально.
- Существо крайне опасно.

1036
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Это не... Виктор.

1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Дождемся Харландера
и обсудим это вместе.

1038
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
Уильям, ты кое-чего не знаешь.

1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Надо показать тебе кое-что.

1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Харландер...
- В припадке ярости он убил его.

1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Теперь ты понимаешь,
почему я не хотел рассказывать тебе.

1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
И уж точно не Элизабет.

1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Так что делать теперь?

1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Что?

1045
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- Что делать?
- «Что делать»?

1046
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Ты должен отвезти Элизабет в Вену.

1047
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Скажи ей, что есть срочные дела
и ты должен уезжать.

1048
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Не рассказывай ей.

1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Ради ее безопасности.

1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Делай как я говорю.

1051
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Мы скоро вернемся. Но сейчас так лучше.

1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Садись в карету.

1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
По-твоему, сколько проживет Существо?

1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Недолго. Уверен, что недолго.

1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
У меня ужасное предчувствие.

1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Что такое?

1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Давай вернемся.

1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Ты отправляйся в Вену.

1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Разверни экипаж,
или я выпрыгну. Он убьет его.

1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Скажи одно слово.

1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Еще одно слово. Любое.

1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Чтобы я пощадил тебя.

1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Виктор.

1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Элизабет.

1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Виктор!

1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Виктор!

1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Виктор!

1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>Но это был не конец.</i>

1069
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
В поисках жизни я создал смерть.

1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Похоже, я должен
снова обратиться к команде.

1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Не беспокойтесь.

1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Они послушают меня.

1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Нет, стой! Не трогай его! Я здесь.

1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Забери меня.

1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Давай, зверь.

1076
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Убей нас обоих.
Подтверди рассказ твоего создателя.

1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Мой создатель рассказал свою историю.

1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Тогда я расскажу тебе свою.

1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
РАССКАЗ СУЩЕСТВА

1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Виктор!

1081
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Я кричал твое имя и понял, что я один.</i>

1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- Что это?
- Стреляй в него!

1083
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Стреляй!

1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Ты попал?

1085
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Эй!

1086
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Где оно?

1087
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
<i>Мои раны зажили.</i>

1088
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>Но мне было холодно, очень холодно.</i>

1089
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- Можешь развести огонь?
- Хорошо.

1090
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
Я отремонтирую загон, как только смогу.

1091
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Вы в порядке? Вы застрелили его?

1092
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Нет, мы везде искали,
но не нашли эту тварь.

1093
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Но мы попали в нее два раза.

1094
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
След крови обрывается в миле отсюда.

1095
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Ладно. Заходите.

1096
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Мы шли по нему,
а потом оно исчезло. Совсем.

1097
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Что это было? Медведь?

1098
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Ни медведь, ни человек.
Никогда такого не видел.

1099
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Тогда призрак?

1100
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Это не призрак.
Мы ранили его. Оно из крови и плоти.

1101
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Иди сюда.

1102
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Расскажи мне, что вы видели.

1103
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Анна-Мария, отведи дедушку к камину.

1104
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Пусть устроится поудобнее.

1105
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Дедушка, сюда.

1106
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Мы зашли далеко в лес.
Не могли его найти.

1107
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Мы найдем его.

1108
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Нужно время.
- Да.

1109
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Анна-Мария, подойди.

1110
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Идем. Помоги мне во дворе.

1111
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>Старик тронул меня.</i>

1112
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Его невидящие глаза
были полны мудрости.

1113
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
<i>У этих людей был свой звук.</i>

1114
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>Чтобы говорить друг другу</i>

1115
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>о чувствах и идеях.</i>

1116
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>Они называли их «словами».</i>

1117
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Будь внимательна.

1118
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Что это?

1119
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Мальчик.

1120
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Еще раз.
- Мальчик.

1121
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Очень хорошо, дитя мое.

1122
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
А это?

1123
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Это... Глаз.

1124
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Еще раз.
- Глаз.

1125
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Да. Хорошо. Прекрасно, милая.

1126
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Глаз.
- А это?

1127
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Рука.

1128
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Прекрасно.
- Рука.

1129
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Помогите.

1130
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Перехватите веревкой самое большое.

1131
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
<i>Я хотел быть частью этой семьи.</i>

1132
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Нужно собрать больше хвороста до зимы.

1133
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Съездим несколько раз.

1134
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>Быть их благодетелем.</i>

1135
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Нам нужны бревна побольше.

1136
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
Хорошо.

1137
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
<i>Что я мог для них сделать?</i>

1138
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Анна-Мария! Отец!

1139
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Идите, посмотрите!

1140
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Смотри, Анна-Мария!

1141
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Смотри, там еще!

1142
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Кто мог это сделать?

1143
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Дух леса.

1144
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Нужно поблагодарить его.

1145
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Спасибо.

1146
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Скажи: «Спасибо, Дух леса».

1147
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Спасибо, спасибо, Дух леса.

1148
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Спасибо.

1149
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Готово. Посмотри.

1150
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Спасибо.

1151
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
<i>С тех пор я стал их невидимым стражем.</i>

1152
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>Духом леса.</i>

1153
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>Время от времени
они тоже проявляли доброту ко мне.</i>

1154
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Оставляли одежду и хлеб.</i>

1155
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>И на какой-то момент,</i>

1156
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>очень короткий момент,</i>

1157
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>я был в мире с окружающим.</i>

1158
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Идите.

1159
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
В загон. Да.

1160
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Обязательно закрой ворота.

1161
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Кто мог это сделать?

1162
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
Дух леса, а?

1163
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Я сам.

1164
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
«И в конце гордый молодой человек

1165
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
так и не мог найти свою руку.

1166
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Она превратилась в камень,
его богатство пропало,

1167
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
и он потерял свою гордость и землю».

1168
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Очень хорошо, дорогая.

1169
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Красиво читаешь. Попробуй это.

1170
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Волки.

1171
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
<i>Одна идея,</i>

1172
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
<i>ощущение стали ясны для меня.</i>

1173
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
<i>Охотник не ненавидел волка.</i>

1174
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>Волк не ненавидел овец.</i>

1175
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Но это насилие казалось неизбежным.</i>

1176
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>Я подумал: «Вероятно, так устроен мир».</i>

1177
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>Он будет преследовать тебя и убьет,</i>

1178
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>только из-за того, кто ты есть.</i>

1179
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Овец продадут в конце месяца, отец.

1180
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Потому я отвезу тебя,
Альму и Анну-Марию в город.

1181
01:41:32,708 --> 01:41:35,999
Мы пойдем в горы, будем охотиться
на волков и вернемся к весне.

1182
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Я молюсь здесь один каждую зиму,
и в этом году будет так же.

1183
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Прошу, отец, будь разумным.

1184
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Ты будешь делать что должна, и я тоже.

1185
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Упрямый старый козел.

1186
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Остались только мы с тобой, Дух.

1187
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Только ты и я.

1188
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
И в моём воображении
было много способов того,

1189
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
как я представлю себя старику.

1190
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>Испугается ли он меня?</i>

1191
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
<i>Обрадуется ли?</i>

1192
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
<i>Выгонит меня?</i>

1193
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Кто там?

1194
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
<i>Сделав один шаг, я попал в другой мир.</i>

1195
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>Который видел только издалека.</i>

1196
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Скажите, кто это?

1197
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Ответьте.

1198
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Скажите.

1199
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Почему вы здесь?

1200
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Путешествие.

1201
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Приветствую, дорогой путешественник.

1202
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Не думай, что я не благодарен компании,
но возьми стул сам.

1203
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Мне сложно быть хорошим хозяином.

1204
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Да.

1205
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Мое зрение подвело меня.

1206
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Но на столе есть хлеб и бренди.

1207
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Прошу, угощайся.

1208
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Брен... ди?

1209
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Твой язык.

1210
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Тебе тяжело говорить.

1211
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Ты не из этих мест?

1212
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Ты боишься?

1213
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Не нужно.

1214
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Чего ты боишься?

1215
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Всего.

1216
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
У тебя...

1217
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
У тебя ледяные руки,

1218
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
и ты был ранен, не так ли?

1219
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Ранен?

1220
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Да. У тебя шрамы на руках и лице,

1221
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
и ты в военной форме.

1222
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Ты был ранен в бою?

1223
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Ты прятался

1224
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
в мельничных жерновах, да?

1225
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Да. Дух леса.

1226
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Да.

1227
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Я не могу судить о твоей внешности,

1228
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
но что-то в твоем голосе

1229
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
убеждает меня
в твоей доброте и хороших намерениях.

1230
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Доброта?

1231
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Останься со мной.

1232
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Я поделюсь огнем и пищей.

1233
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Я буду рад разделить с тобой
то немногое, что имею,

1234
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
и твоя компания придется очень кстати.

1235
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
И ты можешь читать мне.

1236
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Читать?

1237
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Пусть тут будет твой дом,
а я буду твоим другом.

1238
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Друг.

1239
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Друг.

1240
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Друзья.

1241
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>Именно тогда
я прочитал свою первую книгу,</i>

1242
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>и это была самая первая книга.</i>

1243
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Я прочитал о мужчине по имени Адам
и женщине по имени Ева,</i>

1244
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>о их времени в первом саду.</i>

1245
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Я читал о подъеме городов-соперников</i>

1246
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>и падении башни,</i>

1247
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>и о ярости Бога.</i>

1248
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>Я читал о людях,
сражавшихся с драконами,</i>

1249
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>и людях, лишившихся всего.</i>

1250
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>И время шло</i>

1251
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>и уходило вместе с листьями осени.</i>

1252
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Ты никогда не видел снега,
мой дорогой друг?

1253
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Он делает мир чистым и новым.

1254
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>«Я Озимандия, я царь царей.</i>

1255
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Взгляните на мои деянья
Великие, и покоритесь.</i>

1256
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>Кругом нет ничего.</i>

1257
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
<i>Бесплодная земля вокруг обломков
Куда ни глянь.</i>

1258
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
<i>Только пески простираются до горизонта.</i>

1259
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
<i>Я Озимандия...»</i>

1260
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
В мире есть еще другие книги?

1261
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Думаю, еще есть несколько.

1262
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Не здесь.

1263
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
Последняя книга слева. Возьми.

1264
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Мы до нее не дошли.

1265
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
«Потерянный рай» Милтона.

1266
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
У человека есть вопросы к Богу.

1267
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Даже у Бога есть вопросы.

1268
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Думаю, он искал ответы
и поэтому прислал нам своего сына.

1269
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Вероятно, смерть интриговала его.

1270
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
Страдания.

1271
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Я хочу знать, кто я.

1272
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Откуда я взялся?

1273
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Бог забрал твои воспоминания,
а я хочу, чтобы забрал мои.

1274
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Много лет назад я лишил жизни человека,

1275
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
хорошего человека,

1276
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
и с тех пор ищу искупления.

1277
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Простить.

1278
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Забыть.

1279
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Настоящая мера мудрости.

1280
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Знать, что тебя обидели,

1281
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
знать, кто тебя обидел,

1282
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
и решить, что не будешь думать об этом.

1283
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Но я не могу забыть того,
что не могу помнить.

1284
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Ты не помнишь ничего?

1285
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Во снах...

1286
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
Я вижу воспоминания.

1287
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Разные люди.

1288
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Все... части.

1289
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Я...

1290
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Я помню огонь и воду.

1291
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
И песок под ногами.

1292
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
И слово.

1293
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Одно слово.

1294
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Какое?

1295
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Виктор.

1296
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Иди к нему.</i>

1297
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>К этому слову.</i>

1298
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>И тогда я узнал его.</i>

1299
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>Ужас правды.</i>

1300
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Я понял, что я был ничем.</i>

1301
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Жалкой тварью.</i>

1302
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Кляксой.</i>

1303
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>Даже не той же природы, что человек.</i>

1304
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>Эта боль захватила мой разум.</i>

1305
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>И не отпускает.</i>

1306
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>И тогда я увидел его.</i>

1307
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>Твое имя.</i>

1308
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
«Виктор Франкенштейн».

1309
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>И где найти тебя.</i>

1310
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Нет!

1311
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Нет!

1312
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Ты вернулся.

1313
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Я узнал, что я такое.

1314
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Из чего я сделан.

1315
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Я... дитя покойницкой.

1316
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Развалина,

1317
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
собранная из отбросов
и забракованных мертвых.

1318
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Чудовище.

1319
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Я знаю, что ты такое.

1320
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Хороший человек.

1321
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
И... ты мой друг.

1322
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Друг?

1323
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Друг.

1324
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Кто это там?

1325
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Это та тварь из леса?

1326
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Что ты с ним сделал?

1327
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Стой.

1328
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Быстро! Заряжай! Убей его!

1329
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>Снова наступила тишина,</i>

1330
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>а потом... безжалостная жизнь.</i>

1331
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>Надолго ли я умер?</i>

1332
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>Я не знаю.</i>

1333
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>Но я увидел, что мои раны зажили.</i>

1334
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>Холодный зимний воздух
терзал мои легкие.</i>

1335
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>Мне никогда не было столь одиноко,</i>

1336
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>потому что для всех людей
есть одно лекарство от боли:</i>

1337
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>смерть, и этого ты тоже лишил меня.</i>

1338
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>Зависть росла во мне,</i>

1339
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
и я решил потребовать
одну милость от тебя.

1340
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Моего создателя.

1341
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Я потребую... компаньона.

1342
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Ты должен подняться.

1343
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Да, конечно.

1344
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Скоро начнется свадьба,
и ты должен быть рядом со мной.

1345
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
В это трудно поверить,

1346
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
но у тебя добрая натура.

1347
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Я говорил с гостями о расследовании.

1348
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
О взрыве.

1349
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Большинство согласно,
что всё так и было.

1350
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
Как было, Уильям?

1351
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Это в прошлом, Виктор.

1352
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Ужасный несчастный случай.

1353
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Я намереваюсь продать имение.

1354
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
У нас остались только мы.

1355
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Ты должен разбрасывать лепестки.

1356
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Бросай повсюду.

1357
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Иди наверх и бросай еще.

1358
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Знаю, это плохая примета –
видеть невесту до церемонии.

1359
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Только для жениха.

1360
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Да, верно. Не для меня.

1361
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Здравствуй, Элизабет.

1362
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Я редко чувствовал сожаление,
а теперь лишь его и чувствую.

1363
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Меня так долго лихорадило,
но теперь это прошло,

1364
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
и я вижу тебя так, как должен.

1365
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Что бы там ни было,
я желаю тебе и моему младшему брату,

1366
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
которого люблю больше жизни,
всего самого лучшего.

1367
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Возможно, тебе нравится так думать.

1368
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
А мне страшно даже слышать это.

1369
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
В день моей свадьбы
я прошу тебя об одной милости.

1370
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Больше никакой лжи.

1371
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Я хочу сказать...
- Уйди из моей комнаты.

1372
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Элизабет.
- Прочь!

1373
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Выйди из теней,

1374
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
если ты здесь.

1375
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Пришел поблагодарить меня?

1376
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Ты выжил, и ты достаточно разумен,
чтобы найти меня.

1377
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Я хорошо тебя сделал.

1378
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Ты должен сделать для меня компаньона.

1379
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Такого, как я.

1380
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Компаньона?

1381
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Понимаю.

1382
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Еще одно чудовище.

1383
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Да.

1384
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Мы можем быть чудовищами вместе.

1385
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Я вернул себе рассудок дорогой ценой,

1386
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
а ты здесь,
и безумие вновь взывает ко мне.

1387
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Я не могу умереть.

1388
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
И я не могу жить...

1389
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
один.

1390
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Ты знал, что я создал
что-то очень ужасное.

1391
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Не что-то.

1392
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Кого-то.

1393
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Ты создал кого-то.

1394
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Меня.

1395
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Из чего бы меня ни собрали,
создатель, я думаю.

1396
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Я чувствую.

1397
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
У меня лишь одна просьба...

1398
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Сделать еще одного такого, как я.

1399
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
И потом что?

1400
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Воспроизведение.

1401
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Размножение.

1402
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Дом?

1403
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Могила?

1404
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Смерть порождает смерть –
и так по кругу.

1405
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Дьявольская раса размножится на земле.

1406
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Повторяющееся непотребство.

1407
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Я непотребен для тебя,
но для себя я просто существо.

1408
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Уйди!

1409
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Я больше никогда не создам ничего
подобного тебе, порочного и уродливого.

1410
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Значит, всё дело
всё еще в твоих желаниях.

1411
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Эти ужасные желания породили меня,
а теперь приговаривают?

1412
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Чудо не в том, что я говорю,
а в том, чтобы ты послушал.

1413
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Если ты не дашь мне любви,
то я погружусь в ярость.

1414
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
И она будет бесконечной.

1415
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Отойди.

1416
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Виктор.

1417
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Что происходит?

1418
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Ты...

1419
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Ты...

1420
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Это ты.

1421
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Элизабет, отойди от него!

1422
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Нет!

1423
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Оно напало на нее!

1424
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Забери меня с собой.

1425
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
О Господи!

1426
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Нет, дай мне... Я спасу тебя.

1427
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Я спасу тебя.

1428
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
От чего?

1429
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
От тебя?

1430
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Я боюсь тебя, Виктор.

1431
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Нет, нет.

1432
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Всегда боялся.

1433
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Каждый грамм безумия и разрушения.

1434
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
То воспламенение,
которое поглотило всё.

1435
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Всё пришло от тебя.

1436
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Это ты чудовище.

1437
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Мне не было места в этом мире.

1438
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Я искала чего-то и тянулась к тому,
что не могла назвать.

1439
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Но в тебе я нашла это.

1440
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Быть потерянным и найденным –

1441
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
это жизненный срок любви.

1442
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
И в его скоротечности,

1443
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
в его трагичности...

1444
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
это стало вечным.

1445
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Лучше так... угаснуть,

1446
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
когда ты смотришь на меня.

1447
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Она ушла, и я хочу уйти за ней.

1448
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Ты дал мне непрошеную жизнь.

1449
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Я верну это тебе.

1450
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Ты думал, я чудовище.

1451
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Я верну тебе долг.

1452
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Убей меня! Убей меня сейчас!

1453
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Я пролью твою кровь.

1454
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Я сделаю тебя смиренным.

1455
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Может, ты мой создатель,

1456
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
но с этого дня я буду твоим хозяином.

1457
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Ты преследовал меня через леса,</i>

1458
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>через горы,</i>

1459
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>через ледяные горизонты,</i>

1460
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>пока не осталось ничего.</i>

1461
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Только ты... и я.</i>

1462
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Мне нужны патроны.

1463
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Заточите это.

1464
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Три банки сгущенного молока, дрова.

1465
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
И шесть шашек динамита.

1466
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Шесть?

1467
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
На что вы охотитесь?

1468
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
На крупную дичь.

1469
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Нет!

1470
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Виктор.

1471
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Ты слушаешь, только когда я раню тебя.

1472
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Это. Ты веришь в это.

1473
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Ты думаешь, это разрушит меня.

1474
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Зажги это и, надеюсь,
так и будет, но если нет,

1475
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
я снова приду за тобой.

1476
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Зажигай!

1477
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Теперь... беги.

1478
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>И вот ты был там,
сломленный и выброшенный.</i>

1479
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>А я</i>

1480
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>опять живой.</i>

1481
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Я чувствовал,
как заживает моя обожженная плоть.</i>

1482
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>Треск моих заживающих костей.</i>

1483
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>Бормотание крови,
которую качало мое неуемное сердце.</i>

1484
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>Я вновь не обрел милосердия,</i>

1485
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>и у меня оставался один путь.</i>

1486
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>И вот мы здесь.</i>

1487
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Истощенные и измученные.

1488
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Неспособные давать и брать.

1489
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
Кровь у палатки...

1490
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Она моя.

1491
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Вся она моя.

1492
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Я буду истекать кровью.

1493
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Чувствовать боль.

1494
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Страдать.

1495
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
И это никогда не кончится.

1496
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Прости.

1497
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Сожаление поглощает меня.

1498
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
И теперь я вижу мою жизнь такой,
какой она была.

1499
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Сейчас ты уйдешь, создатель.

1500
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Исчезнешь.

1501
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Это будет короткое мгновение.

1502
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Мое рождение. Моя скорбь.

1503
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Твоя потеря.

1504
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Я не буду наказан,

1505
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
не буду оправдан.

1506
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Моя надежда,

1507
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
мой гнев...

1508
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Это пустое.

1509
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
Прилив, который принес меня
в этот мир, теперь заберет тебя.

1510
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Оставит меня одного.

1511
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Прости меня.

1512
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Мой сын.

1513
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
И если найдешь силу в сердце,
прости себя и стань человеком.

1514
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Если смерти не будет,
то подумай об этом, сын мой.

1515
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Пока ты живешь,

1516
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
что тебе еще остается, кроме жизни?

1517
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Живи.

1518
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Скажи мое имя.

1519
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Мой отец дал мне это имя,

1520
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
и оно ничего не значило.

1521
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Теперь я прошу отдать его мне...

1522
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
в последний раз.

1523
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
То, что ты сказал вначале.

1524
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Когда оно значило для тебя всё.

1525
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Виктор.

1526
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Я прощаю тебя.

1527
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Отдыхай, отец.

1528
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Может, сейчас

1529
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
мы оба можем быть людьми.

1530
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Опустите оружие.

1531
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Опустите оружие!
- Я в ответе за людей.

1532
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Он может уйти.

1533
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Мы свободны!

1534
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Капитан...

1535
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Что прикажете?

1536
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Поднимайте паруса.

1537
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Разворачивайтесь.

1538
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Хотите сказать команде?

1539
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Команда!

1540
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Мы плывем домой!

1541
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Мы плывем домой!

1542
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
«И ТАК СЕРДЦЕ РАЗОБЬЕТСЯ,
НО РАЗБИТЫМ БУДЕТ ЖИТЬ». ЛОРД БАЙРОН

1543
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}ПО РОМАНУ

1544
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}«ФРАНКЕНШТЕЙН, ИЛИ СОВРЕМЕННЫЙ
ПРОМЕТЕЙ» МЭРИ ШЕЛЛИ

1545
02:22:56,250 --> 02:22:59,875
ФРАНКЕНШТЕЙН

1546
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Перевод субтитров: Владимир Фадеев



