1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,416
PRELUDIO

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}NORTE MÁS REMOTO, 1857

5
00:00:54,708 --> 00:00:56,166
¡Mi capitán!

6
00:01:01,833 --> 00:01:03,291
¡Mi capitán!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,625
¿Podemos hablar?

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,625
Hay que atravesar el hielo.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,000
Están todos agotados y hambrientos.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,833
Si seguimos a este ritmo,
habrá consecuencias.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,708
¡Escúchenme!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,583
Cuanto más se demore la tarea,
con más fuerza nos atenazará el hielo.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Proseguiremos.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Que roten los grupos.

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Señor, con todo respeto...

16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Necesitan garantías.

17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
¿Garantías?

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Sí, de que regresaremos a San Petersburgo
cuando liberemos la nave.

19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Dudan de que esté
en condiciones para seguir y...

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,000
¡Escúchenme bien!

21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
No les compete a ustedes,
ni al oficial, manifestar dudas.

22
00:01:55,875 --> 00:01:59,333
Nos enrolamos para acometer una misión,
y la llevaremos a cabo.

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
¡Alcanzaremos el Polo Norte!

24
00:02:01,750 --> 00:02:03,125
¿Ha quedado claro?

25
00:02:39,166 --> 00:02:41,041
Una explosión, mi capitán.

26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A media legua.

27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Que vengan los hombres.

28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Los perros de trineo están ilesos.

29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
¿Y de dónde sale tanta sangre?

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
¡Aquí, mi capitán!

31
00:03:18,375 --> 00:03:20,625
Un hombre herido. Ha perdido mucha sangre.

32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Tiene una herida en el hombro.
Y una pierna rota.

33
00:03:27,125 --> 00:03:28,665
¿Lo ha atacado un oso?

34
00:03:28,666 --> 00:03:29,874
No creo.

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsen, ayúdeme con la bota.

36
00:03:42,583 --> 00:03:43,666
Es ortopédica.

37
00:03:52,041 --> 00:03:53,125
Súbanlo a bordo.

38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
¡A la nave! ¡Deprisa!

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,583
Larsen, se acerca esa cosa.

40
00:04:07,875 --> 00:04:10,500
¡Preparen los fusiles!

41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
A mi orden.

42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
¡Apunten!

43
00:04:22,791 --> 00:04:23,750
¡Fuego!

44
00:04:35,791 --> 00:04:36,791
¡Siguiente grupo!

45
00:04:40,208 --> 00:04:41,583
¡Fuego!

46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
¡A la nave!

47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
¿Dónde está ese hombre?

48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
¿Dónde?

49
00:05:20,875 --> 00:05:22,666
¿Qué es ese ser? ¿Qué quiere?

50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
¡Entregadme a ese hombre!

51
00:05:48,125 --> 00:05:50,833
El trabuco. ¡Larsen, traiga el trabuco!

52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.

53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
¡Victor!

54
00:06:19,791 --> 00:06:20,791
Lo he matado.

55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Lo he matado.

56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
¡Aún vive!

57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
¡La escala!

58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
¡Subid la escala!

59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
¡Entregadme a ese hombre!

60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
¿Cuántos disparos quedan?

61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Uno, pero no puede matarlo.

62
00:07:20,625 --> 00:07:21,583
Ya lo sé.

63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
No es para él.

64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano. Aliviará el dolor. Beba.

65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
¿Dónde estoy?

66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
En el navío real danés Horisont.

67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Soy el capitán Anderson. El Dr. Udsen.

68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
¿A cuántos de sus hombres ha matado?

69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
A seis.

70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Volverá y matará a muchos más.

71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
A todos, si es menester,
salvo que me entreguen al monstruo.

72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
No. Ya no está.

73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Ha caído al agua helada. Ha muerto.

74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
¡No ha muerto!

75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
No puede morir.

76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
He intentado destruirlo.

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,458
Tanto si me creen como si no,

78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
volverá... a por mí.

79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
Y, cuando vuelva,

80
00:09:03,041 --> 00:09:07,916
han de prometerme que me sacarán al hielo
y dejarán que me atrape.

81
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Por favor.

82
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
¿Qué clase de criatura es?

83
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
¿Qué clase de diablo lo creó?

84
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Yo.

85
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Fui yo.

86
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Yo lo creé.

87
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Había resuelto que el recuerdo
de mis males muriese conmigo.

88
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Está lista.

89
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Una parte de lo que les voy a contar
son hechos.

90
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Otra parte, no, pero todo es verdad.

91
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Me llamo Victor.

92
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.

93
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Mi padre me puso ese nombre.

94
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
¿Sabe qué significa?

95
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Creo que sí. 'Conquistador'.

96
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
El que todo lo vence.

97
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Sí. Todo empezó con él.

98
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Con mi padre.

99
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
Y mi madre.

100
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>¡Victor!</i>

101
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PARTE PRIMERA
EL RELATO DE VICTOR

102
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>¡Victor!</i>

103
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
¡Victor!

104
00:10:20,708 --> 00:10:24,416
Baja. Ya llega tu padre.

105
00:10:28,958 --> 00:10:30,666
Estoy aquí, madre.

106
00:10:33,916 --> 00:10:35,291
Estoy aquí.

107
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Mi padre era barón
y un preeminente cirujano.</i>

108
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Se había casado con mi madre
por conveniencia,</i>

109
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
<i>pues la dote de ella era considerable
y su linaje, noble.</i>

110
00:10:47,750 --> 00:10:51,874
<i>Eso proveyó a mi padre de los medios
para conservar su título</i>

111
00:10:51,875 --> 00:10:53,458
<i>y su patrimonio familiar.</i>

112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>No estaba presente en nuestras vidas,</i>

113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>pero, cuando venía a casa,
todos se plegaban a su voluntad.</i>

114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, querida.

115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>El resto del tiempo...</i>

116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor.

117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Padre.

118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
<i>El resto del tiempo, mi madre era mía.</i>

119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
No, tráelo aquí.

120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Las sales de la carne
enriquecerán tu sangre

121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
y la del bebé.

122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Ahora comes para dos.

123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Vamos.

124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Es nutritiva.

125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Ángel de la guarda,

126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
dulce compañía.

127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Quédate a mi lado y no me abandones.

128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Cobíjame bajo tu manto, y...

129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>Los oía a través de la pared,
discutiendo sin cesar,</i>

130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>gritándose por el dinero, el patrimonio...
y por mí.</i>

131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>Sus voces me llenaban de temor.</i>

132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Aquel hombre nos despreciaba a ambos.</i>

133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
<i>Nuestro cabello negro azabache
y nuestros ojos oscuros y penetrantes.</i>

134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Hasta nuestra disposición reservada
y, en ocasiones, nerviosa</i>

135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>parecía exasperarlo en extremo.</i>

136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Enumera con la máxima precisión posible
la antigua clasificación

137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
de los humores del cuerpo humano.

138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Sangre, bilis negra,
bilis amarilla y flema.

139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
¿Peso medio del corazón de un hombre?

140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Entre 250 y 310 gramos, padre.

141
00:13:19,541 --> 00:13:21,833
¿Peso medio del corazón de una mujer?

142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Entre 230 y 290 gramos.

143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
¿A qué crees que se debe?

144
00:13:27,541 --> 00:13:29,791
La menor masa del corazón de la mujer.

145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
¿A la honda emotividad?

146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
¿A la propensión a la melancolía?

147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Es la masa. El volumen de la sangre.
La irrigación muscular.

148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
En efecto.
Ni el tejido contiene espiritualidad

149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
ni el músculo contiene emociones.

150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Describe la función principal
de la válvula tricúspide.

151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
No la recuerdo, padre,
pero pronto me vendrá a la memoria.

152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Sí, no me cabe duda.

153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
El marfil no sangra, Victor.

154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
La carne, sí.

155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Para cuando recuerdes un dato,
tu paciente puede haber muerto.

156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
¿Lo comprendes?

157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
La función principal
de la válvula tricúspide

158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
es evitar el reflujo de sangre
a la vena cava.

159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
No, las manos no. Ya no.

160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ahora son los instrumentos de tu oficio.

161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
Debemos cuidarlas.

162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
El rostro, en cambio, es vanidad.

163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Ostentas mi apellido, Victor,
y, con él, mi reputación.

164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Te ruego que lo recuerdes.

165
00:14:58,250 --> 00:15:00,333
Sospecho que tienes una buena mano.

166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Tres,

167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
dos,

168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
uno.

169
00:15:07,208 --> 00:15:08,541
No es posible.

170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Voy a barajar.

171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
¿Madre?

172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
¡Padre!

173
00:15:27,958 --> 00:15:29,375
Padre. Es madre.

174
00:15:37,791 --> 00:15:40,499
Necesito agua caliente y sábanas limpias.
Muchas. Aprisa.

175
00:15:40,500 --> 00:15:41,415
Sí, señor.

176
00:15:41,416 --> 00:15:42,625
- ¡No, Victor!
- ¿Madre?

177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
¡Padre!

178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
¡Sálvela, por favor!

179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Mi madre, a quien había llegado
a considerar parte de mí mismo,</i>

180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
<i>aquella que jamás iba a abandonarme,</i>

181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>aquella que encarnaba la vida...
había muerto.</i>

182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>La luz de sus ojos se había extinguido</i>

183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>y su sonrisa alimentaba la gélida tierra.</i>

184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
¡Marchaos!

185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
¡Marchaos los dos!

186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Parte del universo se había quedado hueca</i>

187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
<i>y el firmamento se había sumido
en una oscuridad perpetua.</i>

188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Ahora tápate los ojos.</i>

189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
No mires hasta que yo te diga.

190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Ahora.

191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>William rebosaba de luz y alborozo.</i>

192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
<i>Era de disposición más serena y afable,
muy del agrado de mi padre.</i>

193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Gracias, padre.

194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Es un placer, hijo mío.

195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>Él era la brisa
y yo, el nubarrón tormentoso.</i>

196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>Él, la eterna sonrisa
y yo, el ceño fruncido.</i>

197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Coge las riendas.

198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Mírame, padre. Mírame.

199
00:17:59,791 --> 00:18:02,000
<i>Había algo más.</i>

200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>O, mejor dicho, faltaba algo.</i>

201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Mi madre había muerto</i>

202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>en manos del médico
más distinguido del momento:</i>

203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>mi padre.</i>

204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>Una idea... cobró forma en mi cabeza.</i>

205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Define el aparato circulatorio...

206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Inevitable, ineludible...</i>

207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...tal como se enuncia en <i>De Motu Cordis.</i>

208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>...hasta que se hizo cierta.</i>

209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
¿Padre?

210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
La dejó morir, ¿verdad?

211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Hice todo lo posible por salvarla.
Seguro que lo sabes.

212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Entonces, fracasó.

213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Nadie vence a la muerte.

214
00:18:50,250 --> 00:18:52,416
Yo sí. Yo la venceré.

215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Yo sabré todo lo que usted sabe. Y más.

216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Ya hemos hecho suficiente por hoy.

217
00:19:03,833 --> 00:19:06,041
<i>Aquella noche renací.</i>

218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tuve una visión.

219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vi, por primera vez...

220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>al Ángel Oscuro.</i>

221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>Y me hizo una promesa.</i>

222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Yo dominaría las fuerzas
de la vida y la muerte.</i>

223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Adquiriría la talla de mi padre
como cirujano.</i>

224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>Lo rebasaría en ambición e influencia.</i>

225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Ángel de la guarda...

226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
<i>La visión era cristalina.</i>

227
00:19:47,666 --> 00:19:51,208
<i>Como jamás había visto
en mis horas de vigilia o de sueño.</i>

228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>Pero ¿cómo?</i>

229
00:20:19,500 --> 00:20:21,708
Mi perdición se precipitó.

230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Dos sublevaciones y un incendio
en las plantaciones de mi madre

231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
mermaron la fortuna familiar.

232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Conservamos la finca,
pero perdimos todo lo demás.

233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>William fue a Viena
con una rama de la familia,</i>

234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
<i>y yo, a Londres y luego a Edimburgo.</i>

235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>Allí, durante décadas, intenté...</i>

236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
ampliar los estrechos límites
del mundo académico.

237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
La vida.

238
00:21:06,625 --> 00:21:10,249
{\an8}Esto... es la vida, señores.

239
00:21:10,250 --> 00:21:12,874
{\an8}REAL FACULTAD DE MEDICINA
TRIBUNAL DISCIPLINARIO, 1855

240
00:21:12,875 --> 00:21:13,958
Nacemos

241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
y, tras un auge fugaz, caemos.

242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
La muerte.

243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
En el espacio entre auge y caída,

244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
nuestra humilde existencia.

245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
El nacimiento no está en nuestras manos.

246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
¿O sí?

247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
La concepción, esa chispa
que enciende el alma y el pensamiento,

248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
está en manos de Dios.

249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Dios.

250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Pero... la muerte.

251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
He ahí el desafío.

252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
En eso debemos ocuparnos.

253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Es imperativo.

254
00:21:55,583 --> 00:21:58,833
¿Quiénes somos para consagrarnos a ello?
No somos dioses.

255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Pero, si, cual dioses,
prescindimos de toda modestia,

256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
debemos, como mínimo, obrar milagros.

257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
¿No les parece?

258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Prender una chispa divina
en la mente de nuestros jóvenes alumnos.

259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Enseñarles a desafiar, no a obedecer.

260
00:22:15,708 --> 00:22:19,874
Mostrar que el hombre puede penetrar
los escondrijos de la naturaleza

261
00:22:19,875 --> 00:22:21,457
y burlar a la muerte.

262
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
¡No ya frenarla,
sino detenerla por completo!

263
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Silencio. ¡Silencio!

264
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
¿Cómo propone que enseñemos
aquello que es imposible?

265
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Sujeto compuesto, el cuerpo.

266
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
El de un tendero que me fue cedido
momentos después de fallecer.

267
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Con el cerebro aún funcional

268
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
y las ramas espinales
y los nervios vagos intactos.

269
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Observarán las finas cicatrices.

270
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Mi técnica no precisa puntadas toscas.

271
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
El brazo, como ven,

272
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
procede de otro espécimen, un carpintero.

273
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Músculos, ligamentos y nervios,
todos están ligados.

274
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Los movimientos espasmódicos

275
00:23:32,041 --> 00:23:34,624
a causa de la corriente eléctrica
no son nuevos.

276
00:23:34,625 --> 00:23:37,707
No lo son. No obstante,
el flujo de la energía por el cuerpo

277
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
viene de un concepto diferente:

278
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
el concepto oriental del chi.

279
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Contempla el flujo vital de la energía
dentro y fuera.

280
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Empleo agujas en seis...

281
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
¡Silencio! ¡Siéntense!

282
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Esto es una vista, doctor,
no un espectáculo de feria.

283
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Así no ayuda a su causa, Victor.

284
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Ese ilusionismo galvánico es inadmisible.

285
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Ilusionismo.

286
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
¿Ilusionismo?

287
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
¿Está seguro?

288
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Eso no es ilusionismo. Es una decisión.

289
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
La coordinación motora entre el ojo
de un hombre muerto y el brazo de otro,

290
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
dotados de una nueva voluntad
y los rudimentos del raciocinio.

291
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
¿Raciocinio? ¿En un cerebro que ha muerto?

292
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Ahora suelta.

293
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Por favor.

294
00:24:33,458 --> 00:24:34,708
Es útil pedirlo por favor.

295
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Apague eso ahora mismo.
¡Apáguelo, charlatán!

296
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Esto es el futuro. Ya es posible.

297
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
¿Por qué no estudiarlo, cuantificarlo?

298
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
¡Es pecaminoso,
una abominación, una obscenidad!

299
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Dios da la vida y Dios la quita, Victor.

300
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
¡Tal vez Dios sea un inepto!

301
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
¡Y nosotros debamos subsanar sus errores!

302
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
¡Que estos viejos necios
no les sofoquen la voz!

303
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
¡Las respuestas solo llegan
cuando las persuade la desobediencia,

304
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
libres de todo temor y dogma cobarde!

305
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Profesor Krempe.

306
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Barón Frankenstein,
me llamo Heinrich Harlander,

307
00:26:05,875 --> 00:26:10,165
y traigo una carta de presentación
de puño y letra de su hermano, William.

308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
¿De mi hermano?

309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Le supliqué que intercediera ante usted.

310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Tan solo le robaré un minuto.

311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Por favor.
- Está bien.

312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
¿De modo que William viene a verme?

313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Sí, dentro de pocos días.

314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Quiere presentarle a su prometida,
que casualmente es mi sobrina.

315
00:26:33,416 --> 00:26:37,541
Elizabeth Harlander, una primorosa joven
recién salida del convento.

316
00:26:38,416 --> 00:26:39,832
Yo tomé las fotografías.

317
00:26:39,833 --> 00:26:43,040
William ha cosechado gran éxito
en el mundo de las finanzas.

318
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Se está labrando un nombre.

319
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
¡Ja! ¿Un nombre? ¿Él?

320
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Me temo que compartimos apellido
tanto si nos gusta como si no.

321
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
He leído su artículo en <i>The Lancet.</i>

322
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
¿En verdad cree que puede hacerlo?

323
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
¿Ensamblar un hombre?

324
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
¿Un cuerpo nuevo? ¿E insuflarle vida?

325
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Hoy lo ha visto, ¿no?

326
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Lo que he visto ha sido una crucifixión.

327
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Estaba condenado
antes de articular palabra.

328
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Pero se la he enseñado.

329
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
¿Qué?

330
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
La verdad.

331
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Para la cena la habrán olvidado.

332
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Sí, es posible. Pero ¿qué opina usted?

333
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Me ha parecido brillante.

334
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Así es, lo ha sido.

335
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Pero usted es como un niño.
De puro entusiasmo

336
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
se aferra a su mascota nueva
con tal fuerza que la estrangula.

337
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Por eso me tiene preocupado.

338
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
¿Puede contener su fuego, Prometeo?

339
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
¿O se quemará las manos
antes de entregarlo?

340
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Entiendo.

341
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Disculpe mi descortesía,
pero ha sido un día muy largo

342
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
y me creo incapacitado
para tratar con desconocidos.

343
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Así pues, si no hay nada más...

344
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Sí que hay. Mucho más.

345
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Me he procurado hospedaje en Edimburgo.

346
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Dentro de tres días,
nos reuniremos con William y Elizabeth.

347
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
Durante esa velada, cambiaré su destino.

348
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Le enseñaré algo extraordinario.

349
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Muy amable.
- Gracias.

350
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
El melocotón. Dale la vuelta. Dásela.

351
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Has vuelto a morderlo.

352
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Te comes los melocotones.

353
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Es un <i>memento mori.</i>

354
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
El melocotón, símbolo de vida y juventud,
¿y tú le das un bocado?

355
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Tenía hambre, Kiki.
- No me llames Kiki.

356
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
El barón Victor Frankenstein, señor.

357
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Puedes irte.

358
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdóneme.

359
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Bienvenido.

360
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.

361
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Un arte joven, la fotografía.

362
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Adiós, Kiki.

363
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Ha despertado mi fervor.

364
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
¿Trae los papeles?

365
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Gracias.

366
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Es usted extraordinario.
- Gracias.

367
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Se sirve del sistema nervioso
para distribuir el pulso de energía.

368
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
¿No es así?

369
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
En efecto.

370
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Por tanto, la pujanza
de la fuerza vital que infunde

371
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
es efímera, mengua y se disipa.

372
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
¿Por qué lo dice?

373
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
En la conferencia,
puso fin a su demostración por orgullo.

374
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Pero, en realidad,
fue porque la fuerza vital

375
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
ya se estaba desvaneciendo.

376
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
¿Es usted cirujano?

377
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Sí, lo fui hace tiempo. En el Ejército.

378
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
No puedo vanagloriarme de mi talento.

379
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Pero me permitió
sentar los cimientos de mi fortuna.

380
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Poseo varias fábricas de munición.

381
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Es mercader de armas.
- Soy realista.

382
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
¿Conoce las Tablas de Evelyn?

383
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Cómo no. Adquiridas por sir John Evelyn.

384
00:30:15,958 --> 00:30:19,207
Son cuatro. Disecciones minuciosas.
De las más antiguas de Europa.

385
00:30:19,208 --> 00:30:22,082
Y presentan nervios,
venas y arterias de cadáveres. ¿Y qué?

386
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Sí. Pero existe una quinta.

387
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
La más prodigiosa.

388
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Es exquisita, ¿no le parece?

389
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
El cuerpo humano plasmado en madera.

390
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
El cadáver yace en la tabla,
se va retirando una capa tras otra,

391
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
y el tejido que queda
se laca con resina en la madera.

392
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Muestra el sistema linfático.
- Sí.

393
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Los médicos musulmanes lo llamaban
"el aparato circulatorio secreto".

394
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Aunque solo circulan tres litros
de líquido, es una red inmensa.

395
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Es asombroso.
- Sí.

396
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Para nosotros, para usted,
la variación importante se halla aquí.

397
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
La novena configuración.
Una estructura harto delicada,

398
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
casi etérea, que rodea el corazón.

399
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Puede distribuir,
pero también almacenar energía.

400
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Sí, si se accede a ella sin destruir

401
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- el tejido circundante...
- No. Por delante no.

402
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
La espalda, la columna vertebral,
la curvatura torácica.

403
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Por supuesto.

404
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Flujo de energía, cicatrización
y regeneración a niveles insospechados.

405
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
La vida eterna.

406
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Proveeré su empresa
de recursos ilimitados.

407
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
¿A cambio de qué?

408
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
No perdamos las formas.

409
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Somos buscadores de la verdad
y la trascendencia, almas gemelas.

410
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Acaso le pida un favor en el futuro,

411
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
pero lo primordial es el privilegio
de consignar su hazaña para la posteridad.

412
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Yo trabajo solo.

413
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Soy muy discreto.

414
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein y su sobrina,
herr Harlander.

415
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Lo pensaré.

416
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Me lo pensaré.

417
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barón.

418
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
No se escude en la sensatez ahora.
Sería una lástima.

419
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor.

420
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
¡William!

421
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Dichosos los ojos.

422
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Cómo has crecido.

423
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
No es mérito mío.

424
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Te presento a mi futura esposa.

425
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.

426
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Un auténtico placer.

427
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
No me sorprendió que te expulsaran,

428
00:33:19,875 --> 00:33:23,707
pero la virulencia de tu expulsión
estuvo fuera de lugar.

429
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
En absoluto.

430
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Me la gané a pulso.

431
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Me esforcé por ganármela,
¿verdad, herr Harlander?

432
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Dejó huella, se lo aseguro.

433
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
¿Por qué provocarlos?

434
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
¿Por qué no proseguir tu investigación
sin llamar la atención de esa forma?

435
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Demasiado prudente aun para ti, William.

436
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Casi hablas como padre.

437
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Nuestro padre era
un hombre muy diplomático.

438
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Era preciso, discreto, comedido.

439
00:33:50,833 --> 00:33:55,290
Yo, por el contrario, no comprendo
que se considere la modestia una virtud.

440
00:33:55,291 --> 00:33:57,791
Victor siempre ha gustado
de llamar la atención.

441
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Ya de niños yo mitigaba su voz
quedándome callado.

442
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Quizá demasiado y demasiadas veces,
¿no crees, Victor?

443
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Si la vida puede regenerarse,

444
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
no en una simulación,

445
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
sino en un acto divino por medios físicos
y químicos, ¿por qué susurrarlo?

446
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
¿Te ríes?

447
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- ¿Te hace gracia?
- Eso parece, sí.

448
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
¿No están claras mis ideas?

449
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Las has expresado con vehemencia.

450
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
¿No son loables?

451
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Opino que las ideas por sí mismas
no son loables.

452
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Ilumíname, por favor.

453
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Pensemos en la guerra, por ejemplo.

454
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, ¿un puro
y un brandi en mi despacho?

455
00:34:37,583 --> 00:34:41,250
Seguro que ya has oído a mi sobrina
explayarse sobre el asunto.

456
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Con su permiso.

457
00:34:48,291 --> 00:34:50,333
Continúa, por favor. Las ideas.

458
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Bueno... honor, patria, coraje.

459
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Son ideas loables y elevadas
por sí mismas,

460
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
¿estás de acuerdo?

461
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Sin embargo, los hombres mueren por ellas.

462
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
De forma nada elevada,

463
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
bocabajo en el barro,
atragantándose con sangre,

464
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
chillando de dolor.

465
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Hombres que eran padres,
hermanos o hijos de otras personas.

466
00:35:17,375 --> 00:35:21,333
Hombres que fueron cuidados,
criados e instruidos por sus madres

467
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
para caer en un remoto campo de batalla,

468
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
lejos de quienes provocan esas tragedias.

469
00:35:27,375 --> 00:35:31,458
Esos hombres siguen en su casa,
a salvo de balas y bayonetas,

470
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
con la piel incólume,
bajo mantas cálidas y limpias.

471
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Es lo que pasa
cuando los necios persiguen ideas.

472
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
¿Y a mí me juzgas necio?

473
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Ve a por el brandi y los puros.

474
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Los muchachos te esperan.

475
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Cuántas veces cree un hombre
haber topado con un ángel o un demonio</i>

476
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
<i>para descubrir que no es sino una ilusión.</i>

477
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Nuestra partida de ajedrez

478
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
es contra nosotros mismos.

479
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Ayúdele.

480
00:36:16,625 --> 00:36:17,458
¡Ayúdele!

481
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tome. Beba.

482
00:36:43,208 --> 00:36:44,958
Venga conmigo.

483
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Nada.

484
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Señor, lo ha avistado el vigía.

485
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Rodeando la nave. En la bruma.

486
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Todos lo vimos ahogarse.

487
00:36:53,166 --> 00:36:54,290
Señor.

488
00:36:54,291 --> 00:36:55,999
Los hombres están aterrados.

489
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Creen que debemos sacar
a ese hombre al hielo

490
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
y acabar con esto.

491
00:37:02,333 --> 00:37:04,291
¡Se encuentra bajo mi protección...

492
00:37:06,458 --> 00:37:08,375
y la de la Corona!

493
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Varias semanas después,
viajé con William y Harlander</i>

494
00:37:24,791 --> 00:37:27,499
<i>a un lago próximo a Vaduz,
cruzando el canal.</i>

495
00:37:27,500 --> 00:37:30,957
Iba a ser una planta de filtrado de agua
para irrigar los campos.

496
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Era una obra pública
y se abandonó al empezar la guerra.

497
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Esta guerra no, la anterior.

498
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
O la anterior, no me acuerdo bien.

499
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>En cuanto clavé la mirada en ella,</i>

500
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>en la torre,</i>

501
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>sentí la llamada del destino.</i>

502
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
La estructura está intacta.

503
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
Y un conducto la recorre de arriba abajo.

504
00:38:09,416 --> 00:38:13,166
Mandaré traer
sus efectos personales desde Edimburgo.

505
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Cuente con cualquier cosa
que necesite o desee.

506
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- ¿Cualquier cosa?
- Sí.

507
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
He contratado los servicios de William
mientras dure el proyecto.

508
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Necesitaré un calabozo.

509
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- Y una cámara de hielo.
- William.

510
00:38:50,291 --> 00:38:52,790
Hay dos aljibes en la base de la torre.

511
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Los adaptaremos.

512
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Habrá que reparar los motores de vapor.

513
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Y necesitaremos combustible.

514
00:38:58,750 --> 00:39:02,000
Ahí y ahí,
cuatro pilas voltaicas de gran capacidad,

515
00:39:02,500 --> 00:39:04,165
de polaridad positiva y negativa,

516
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
y un sistema de pararrayos de plata pura
que descienda hasta el laboratorio.

517
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Sí. Mis contratistas fabricarán
cualquier artefacto que necesite.

518
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Entonces, ¿hemos llegado a un acuerdo?

519
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
El trato está hecho.

520
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
¡Malparido!

521
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
No. Este no.

522
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Abre la boca.

523
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Tienes suerte de que te cuelguen.
No habrías durado ni un año.

524
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Herr Harlander me ha prometido
especímenes óptimos.

525
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
No lo dudo, señoría,

526
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
pero, como bien sabe,

527
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
delinquir no trae nada bueno,
y he aquí una muestra.

528
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Son todos unos pobres desgraciados.

529
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Lo lamento.

530
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Tiene la espalda recia. Me sirve.

531
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Vuelva más tarde.

532
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>¿Una confesión?</i>

533
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>Me intrigaba.</i>

534
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>¿Qué podría confesar
una criatura tan piadosa y delicada?</i>

535
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>Pero quiso la fortuna
que se presentara una oportunidad,</i>

536
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>y yo...</i>

537
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
<i>me dispuse a averiguarlo.</i>

538
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Bendígame, padre, porque he pecado.

539
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
¿Cuánto hace de tu última confesión,
hija mía?

540
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Apenas una semana. Estaba en un convento.

541
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
¿Una semana?

542
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
¿Tan apresuradamente has pecado?

543
00:41:40,583 --> 00:41:41,500
Sí.

544
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Pecado de intención, no de obra.

545
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- ¿Se trata de un hombre?
- Sí.

546
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Hermano de mi prometido.

547
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
¿Lujuria?

548
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Odio...

549
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- ¿Odio?
- Es un hombre atroz, grotesco.

550
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Son calificativos duros.

551
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Crueles, incluso. ¿No crees?

552
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Con todo respeto, no conoce a ese hombre.

553
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Intenta controlar y manipular
cuanto y a cuantos lo rodean.

554
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Como todo tirano,
se solaza haciéndose la víctima.

555
00:42:09,791 --> 00:42:11,332
Su única ventaja, a mi juicio,

556
00:42:11,333 --> 00:42:13,833
es que es mucho más zafio
de lo que él cree.

557
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
¿Zafio?

558
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Explícate, chiquilla.

559
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Para empezar, es fácil de divisar.

560
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Se lo ve... aun en una calle abarrotada
en día de mercado.

561
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
¿Cuánto tardaste en verme?

562
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Te vi mucho antes que tú a mí, eso seguro.

563
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
¿Has cenado?

564
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
No tengo hambre, barón. Gracias.

565
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Pues yo estoy famélico.

566
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Gracias, buen hombre.
- A usted.

567
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
¿Qué libros has comprado? ¿Puedo?

568
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Adivínalo.

569
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- ¿Que lo adivine?
- Prueba.

570
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Está bien.

571
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Una historia romántica

572
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
repleta de sol mediterráneo,
sedas y riñas amorosas.

573
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Insultante, pero no me sorprende.

574
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
¿En serio?

575
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
¿Insectos?

576
00:43:17,666 --> 00:43:20,666
Mi interés por la ciencia
se decanta por los seres más pequeños.

577
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Se mueven con la naturaleza,
quizá a los ritmos de Dios.

578
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Siempre he anhelado
algo más puro y maravilloso.

579
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
¿Eso buscabas en el convento?

580
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
En cierto modo.

581
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
¿Mereció la pena?

582
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
¿Algo la merece?

583
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Permíteme, hermana.

584
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
No parece decoroso.

585
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
¿Algo lo es?

586
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Muy bien.

587
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
¡Si ríe!

588
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>Y, por vez primera,</i>

589
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
<i>me interesó más la vida</i>

590
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>y un poco menos...</i>

591
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>la muerte.</i>

592
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
El pararrayos principal tiene
un sistema de fijación firme.

593
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
¿Han empleado una aleación?

594
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
De cobre y zinc.

595
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Pues... No me sirve. Vuelvan a empezar.

596
00:45:03,541 --> 00:45:06,333
La plata pura es el conductor perfecto.

597
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, debes quedarte. Por favor.

598
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Confío en ti más que en nadie.

599
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Solo unos días más.

600
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
No la atraparás.

601
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Es preciosa.

602
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
¿La atrapamos o la dejamos ir?

603
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
La atrapamos.

604
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Ahora tenemos algo en común.

605
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Un prisionero.

606
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
<i>Fiel a su promesa, William supervisó
diligentemente la obra del laboratorio.</i>

607
00:45:48,375 --> 00:45:49,666
¿Pueden arreglar eso?

608
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Ayúdele.

609
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Siguió mis instrucciones
al pie de la letra.</i>

610
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
La pila.

611
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Ahora es de plata pura.

612
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Los puntos de conducción
se corresponden con el sistema linfático.

613
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Era muy complejo, pero me las arreglé.

614
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Herr Harlander, gracias.
Una fiesta espléndida.

615
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Espero que no esté distrayéndose
de su investigación

616
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
para atendernos a Elizabeth y a mí.

617
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
En absoluto.

618
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Es joven.
Puede contar con nuestra protección.

619
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Lo dejo a solas.

620
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Entre nosotros
no hacen falta subterfugios.

621
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Es porcelana francesa.
Repica con los efluvios del hombre.

622
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Estoy cerca de la solución.
El punto de acceso al sistema linfático.

623
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Ya, eso...

624
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Hace tiempo ya.

625
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
La guerra pierde vigor.

626
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
Y con ella acabará mi financiación.

627
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Dijo que los fondos eran ilimitados.

628
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Mi paciencia no lo es.

629
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Sé de buena tinta que la próxima semana
acontecerá una batalla.

630
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
La marea de la guerra
traerá sus dádivas a nuestras costas.

631
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Los cadáveres estarán descuartizados.

632
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Una semana.

633
00:48:05,125 --> 00:48:07,958
- ¿Una?
- Después, la historia pasará de largo.

634
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Tire de la cadena, hágame el favor, barón.

635
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Una semana para determinar
cómo distribuir la corriente.</i>

636
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Imposible.</i>

637
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>¿Qué podía hacer?</i>

638
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>Me faltaba poco. Lo presentía.</i>

639
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>Entonces... la vida se interpuso.</i>

640
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Creo que te echaba de menos.

641
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Te advierto que he estado trabajando
en una disección.

642
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Es precioso.

643
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
¿Te escandaliza?

644
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Me recuerda a las pinturas de mártires.

645
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Ya no sufre.

646
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Se aprecia el diseño divino
en la simetría y las formas.

647
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.

648
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
He de confesarte una cosa.

649
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Yo creo en lo maravilloso,
al igual que tú.

650
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Hay un vínculo entre nosotros.
¿Tú lo percibes?

651
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Es poco menos que físico.
Y creo firmemente que es algo más.

652
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Creer algo no lo hace cierto.

653
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
¿Y a qué has venido?

654
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Una criatura preciosa, ¿verdad?

655
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Distante. Cautivadora pero rara.

656
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Tres corazones.

657
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Múltiples ojos. Sangre blanca.

658
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Y una fascinante falta
de poder de elección.

659
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
No te entiendo.

660
00:50:04,458 --> 00:50:06,541
El poder de elección
es la fuente del alma.

661
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
El don que nos concedió Dios.

662
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...

663
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Ya he elegido.

664
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Buenas noches.

665
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
¡Elizabeth!

666
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
¡Elizabeth!

667
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
<i>Pensé que había fracasado.</i>

668
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Pensé que aquello era el fin. Pensé...</i>

669
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>Y pensé...</i>

670
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>Y...</i>

671
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
<i>La simetría.</i>

672
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
La simetría de Dios. Sí.

673
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Sí.

674
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
<i>Colocar la pila
encima del sistema linfático.</i>

675
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>Había encontrado la clave.</i>

676
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Ya nada podría detenerme.</i>

677
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Nada.</i>

678
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
¡No! ¡No cojáis cadáveres

679
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
de encima ni debajo del montón
salvo que yo los marque!

680
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
El hielo o la podredumbre
han podido dañarlos.

681
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Buscad solo en el medio.

682
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
La abundancia puede desorientar
si uno no afina la puntería.

683
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Busco especímenes altos,
de miembros largos.

684
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
El tamaño facilitará la labor.

685
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Eso me gusta.

686
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
La perfección.

687
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
¿Por qué no, mi querido barón?

688
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
¿Por qué no?

689
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Buscad una cabeza intacta.

690
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Llevadlo al carro.

691
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Ese ponedlo ahí.

692
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Traed los demás.

693
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Válgame Dios.

694
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
¿Le importa?

695
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Está terminado.

696
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
¡Herr Harlander!

697
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
¡Se avecina tormenta!

698
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Mi bastón.

699
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
¡Mi bastón!

700
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
En la empuñadura.

701
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Mercurio.

702
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- ¿Está enfermo?
- Gracias.

703
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
¿Es... sífilis?

704
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Sí, me estoy muriendo.

705
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Una noche con Venus,
toda la vida con Mercurio.

706
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Eso suele decirse.

707
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
¿Qué etapa?

708
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
¿Secundaria?

709
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Ambos sabemos el curso que seguirá.

710
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Empezará a carcomer mis huesos:

711
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
orbitales, pómulos, dientes, mandíbula,
cráneo... Expondrá mi cerebro.

712
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Tumores, locura, dolor lacerante.

713
00:57:11,375 --> 00:57:15,833
Una buena mañana,
empezaré a gritar y ya no pararé jamás.

714
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
No puedo perecer de modo tan vulgar.

715
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Y de ahí la condición que impuse.

716
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Nuestro trato.
Tal como convinimos, a cambio

717
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
de mi generosa intervención a su favor.

718
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Cuando insuflemos vida
a nuestro Adán moderno,

719
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
quiero ocupar ese nuevo cuerpo perfecto.

720
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
No.

721
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- No.
- Sí.

722
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Ahora no. ¡Ahora no!

723
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Precisamente ahora.
- Lo hablaremos después, ahora no.

724
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
¡No hay un después!

725
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
No hay un después.

726
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
¡Le he dado cuanto ha querido!

727
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Le doy todo lo que me pide.

728
00:58:44,291 --> 00:58:45,625
Dígalo y es suyo.

729
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Hasta Elizabeth.

730
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Por favor.

731
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
Es útil pedirlo por favor.

732
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
La enfermedad
se ha propagado por su cuerpo.

733
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
Es sistémica, y lo sabe.

734
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Todos sus órganos están contaminados.

735
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
El cerebro, la sangre, todo.

736
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Pero mi dinero no, ¿verdad?

737
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Es imposible.

738
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Tan solo tiene que decir una palabra.

739
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Sí", nada más que eso.

740
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
¡No! ¿Me ha entendido? ¡No!

741
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
¿Qué hace?

742
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
¡Alto!

743
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
No siga.

744
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Si perdemos eso, se acabó.
Perderemos los dos.

745
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
¡Seré el águila que devore su hígado!

746
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
¡Pare, por favor!

747
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
¡Herr Harlander!

748
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
¡Aguante, míreme!

749
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
¡No! ¡Herr Harlander!

750
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
No. ¡No!

751
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
¡No!

752
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
¡No!

753
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
¡No!

754
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Me mentiste.

755
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Era mentira.

756
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>¡Victor!</i>

757
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>¡Victor!</i>

758
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
No, por favor.

759
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Mira. Iguales.

760
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sol.

761
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.

762
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Mírala.

763
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
La luz del sol. El sol es...

764
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
El sol es vida.

765
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
El calor.

766
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
¡Sí! Sí.

767
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.

768
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.

769
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Sí.

770
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Sí. Claro que sí.

771
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Claro que sí.

772
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.

773
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
El correo, señor.

774
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Cartas de la vieja casa.

775
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Ginebra.

776
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- ¿Hay algo de mi tío?
- No.

777
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Podríamos ir a visitarlos.

778
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Con cuidado. Mira. Mira abajo.

779
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Agua.

780
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Agua.

781
01:05:37,875 --> 01:05:39,624
Sí, agua.

782
01:05:39,625 --> 01:05:41,124
- Victor.
- No, Victor soy yo.

783
01:05:41,125 --> 01:05:42,499
Eso es agua. Ven.

784
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Vamos. Eso es, muy bien.

785
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Ahora un paso grande.

786
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Lo haremos juntos. ¿Listo?

787
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Por aquí. Así.
- Victor.

788
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
No, así no. Por aquí.

789
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
No. Quema.

790
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Eso no lo toques.

791
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Quema.

792
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Siéntate. Muy bien. Sí.

793
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Eso es. Mira lo que tengo.

794
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Mira. ¿Qué es esto?

795
01:06:12,750 --> 01:06:14,833
¿Qué es esto tan extraño? Cuidado.

796
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Eres muy fuerte.

797
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Sí. Y así.

798
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Sí, ¿quieres otro? Este se pone aquí.

799
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Llave.

800
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.

801
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Con esto estarás calentito.

802
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
La manta te abrigará.

803
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.

804
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Bien.

805
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Quédate.

806
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Ahora te quedarás aquí.

807
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Te quedas aquí.

808
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Volveré. Quédate ahí.

809
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.

810
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
No. Tranquilo.

811
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Volveré.

812
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.

813
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.

814
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Para él todo era nuevo.</i>

815
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>El calor, el frío, la luz, la oscuridad.</i>

816
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>Y yo estaba allí para moldearlo.</i>

817
01:07:21,083 --> 01:07:23,541
<i>No había pensado
en lo que vendría tras la creación.</i>

818
01:07:24,708 --> 01:07:27,000
<i>Y, una vez traspuestos
los confines de la tierra,</i>

819
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
<i>ya no había horizonte.</i>

820
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>Aquel logro se me antojaba antinatural.</i>

821
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Carente de sentido.</i>

822
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>Y eso me turbaba sobremanera.</i>

823
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Sus hombres quieren volver.

824
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
¿Es así?

825
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Seguramente.

826
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Pero, cuando quedemos libres,
seguiremos adelante.

827
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Cueste lo que cueste.

828
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Padece mi misma locura.

829
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Quizá sea de suma importancia
que le relate mi historia.

830
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Tanto si lo es como si no, barón...

831
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
quisiera oírla.

832
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>Transcurrieron semanas</i>

833
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>y, conforme aumentaba su fuerza,
iba flaqueando la mía.</i>

834
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>Su lenguaje, por desgracia,
no se desarrolló más.</i>

835
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
No.

836
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Abajo.

837
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Sí, eso es.

838
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Eso es. Quédate así. Quieto.

839
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sí, eres tú.

840
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Eres tú. ¿De acuerdo?

841
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Sí, se está curando muy bien.

842
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estoy fatigado.

843
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
No he dormido nada,

844
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
ni una miserable pizca,

845
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
por cuidarte.

846
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
He acabado de afeitarte.

847
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
No, ¡quieto!

848
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Suelta eso. No. Abre.

849
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Abre la mano. Ábrela.

850
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
¿Qué haces?

851
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Mira lo que has hecho.

852
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Tienes que escucharme.
Te he dicho que la sueltes.

853
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
¡Una estupidez supina! No. Quieto.

854
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Trae.

855
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- No, ¡no me toques!

856
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
¡No vuelvas a tocarme!

857
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
A ver.

858
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Esto te lo has hecho tú solito.

859
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
La herida.

860
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Se ha cerrado.

861
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
¿Pero cómo?

862
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Está bien.

863
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
No.

864
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
No.

865
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
No.

866
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Está bien.

867
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Seguro que todo va bien.

868
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
No tardaremos en llegar.

869
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Sé que albergas pensamientos.

870
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Estoy seguro.

871
01:10:35,041 --> 01:10:37,625
Ahí dentro. Ahí albergas pensamientos.

872
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
¿Verdad?

873
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
¿Quieres decir algo?

874
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Por confuso y embrollado que sea.

875
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
¿Nada?

876
01:10:46,416 --> 01:10:47,582
¿Acaso espero demasiado?

877
01:10:47,583 --> 01:10:48,665
Victor.

878
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
¡Sí!

879
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Eso ya ha quedado claro.

880
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Así me llamo. Me llamo Victor.

881
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
¿Sabes decir algo más? Lo que sea.

882
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Cualquier cosa.

883
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sol.

884
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Frío. Lluvia. Sangre. Lo que sea.

885
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Bota. ¿Sabes decir "bota"?

886
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.

887
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
¡No, sí, no, sí! ¿Qué tal...?

888
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
¿"Mano"? ¿Sabes decir "mano"?

889
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Mano. Mano.

890
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
¿Te doy miedo?

891
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
¿Te doy miedo yo a ti?

892
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
¿Por qué? ¿Por qué me tienes miedo?

893
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
No voy a hacerte daño.

894
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
No voy a hacerte daño. Yo te creé.

895
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
¡Soy tu creador! ¡Basta!

896
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
¡Habéis venido! Sois vosotros.

897
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Adelante, pues. Pasad.

898
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Ven. Tengo muchas cosas que enseñarte.

899
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Ya verás. Es una auténtica maravilla.

900
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Antes te enseñaré mis notas.

901
01:12:08,666 --> 01:12:10,250
¿Mi tío está aquí?

902
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
¿Qué?

903
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Mi tío. ¿Está aquí?

904
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
No.

905
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
No, estoy solo. Él no está.

906
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Volverá dentro de unos días.
- No tienes buen aspecto.

907
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
¡Estoy mejor que nunca!
¡Con la mente despejada! ¡Venid!

908
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
¿Tienes fiebre?

909
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Es por la emoción de veros.

910
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Estoy exaltado.
Me habéis levantado el ánimo.

911
01:12:30,000 --> 01:12:31,875
Una maravilla. Lo que yo esperaba.

912
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...

913
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor. Dame tiempo, por favor.

914
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
¿Quién te ha hecho daño?

915
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Tengo que enseñarte esto.

916
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Espera, que lo organizo.

917
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Y yo tengo algo que enseñarte a ti.

918
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
La Real Sociedad de Medicina.

919
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Están interesados en verte.
- No, aún no.

920
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
No estoy preparado.

921
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Pensaba que era lo que querías.

922
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Ese hombre.

923
01:15:20,500 --> 01:15:22,250
- El que está abajo.
- ¿Lo has visto?

924
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
¿Es un paciente? ¿Una víctima?

925
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Esas heridas. Le has hecho daño.

926
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
No. Fue el mundo
quien le hizo daño, Elizabeth.

927
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Yo... le di la vida.

928
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Le infundí vida.

929
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Levanta.

930
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Vamos.

931
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Ya está.

932
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Está acostumbrándose a su entorno.

933
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Es fuerte, William.

934
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Lo has logrado.
- Muy fuerte.

935
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Lo has logrado.

936
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Todos sus órganos funcionan.

937
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Se están curando.

938
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
La curación es algo errática, sí.

939
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Pero excepcional.

940
01:16:14,416 --> 01:16:16,207
¿Por qué está encadenado aquí?

941
01:16:16,208 --> 01:16:17,874
Por su seguridad y por la mía,

942
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
y es fácil de limpiar y mantener.

943
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
No conoce otra cosa.

944
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Pero tú sí.

945
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
¿Harlander lo sabe?

946
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Lo prepararemos todo para su regreso...

947
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Por supuesto.
- ...y que esté presentable.

948
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
¿Posee inteligencia?

949
01:16:46,375 --> 01:16:48,125
Victor, ¿posee inteligencia?

950
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
No alcanzo a comprender
cómo lo has logrado,

951
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
pero salta a la vista su envergadura.

952
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, ¿has llegado a preguntarte,

953
01:17:15,041 --> 01:17:17,041
de todas las partes
que componen al hombre,

954
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
cuál alberga el alma?

955
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
No, jamás.

956
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Es una criatura de perturbadora fisonomía.

957
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Torcida, como una figura que se asoma
en una casa de espejos.

958
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Pero animada.

959
01:17:39,291 --> 01:17:40,541
¿Qué la dota de animación?

960
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
¿Te duele?

961
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
¿Una hoja?

962
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
¿Para mí?

963
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Gracias.

964
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
¿Verdad que es preciosa?

965
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
¿Es para mí?

966
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Yo soy Elizabeth.

967
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
¿Puedes decir "Elizabeth"?

968
01:19:14,291 --> 01:19:15,250
Elizabeth.

969
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
El sonido se hace con la garganta.

970
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.

971
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Me marcho ya.

972
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.

973
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
No deberías acercarte a esa cosa.

974
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
¿"Cosa"?

975
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Cosa. Sí.

976
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Creo que está viva,
pero carece de la chispa de inteligencia

977
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
que yo preveía.

978
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Acaso tal como tú la concibes.

979
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Algo se malogró.

980
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Un bloqueo, una sutura, una unión.

981
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
¿Tú, el gran Victor Frankenstein,
cometiste un error?

982
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
La criatura conoce una sola palabra.

983
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
"Victor, Victor, Victor".

984
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
La repite como un loro, sin ton ni son.

985
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Tal vez por el momento
esa palabra lo signifique todo para él.

986
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
¿Y si, al ser nuevo,
el espíritu que lo anima es más sencillo,

987
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- más puro...?
- ¿Puro?

988
01:20:36,583 --> 01:20:38,583
¿Más puro que el de un hombre corriente?

989
01:20:43,291 --> 01:20:44,999
¿Y si, sin las ataduras del pecado,

990
01:20:45,000 --> 01:20:47,874
el aliento del Creador
penetró al punto su carne herida?

991
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Cielo santo, Elizabeth.

992
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Si pudiera obligarme a creer tal cosa,

993
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
tendría para mí
que sientes atracción por ese ser.

994
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Comprensión.

995
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
En su mirada hay dolor,

996
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
¿y qué es este
sino prueba de inteligencia?

997
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
¿Qué hay de mi dolor?

998
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
De lo que me has negado.

999
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
De lo que ansía mi corazón.

1000
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
¿Tu corazón?

1001
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
De toda la anatomía humana,

1002
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
ese es el órgano
más ajeno a tu entendimiento.

1003
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Solo los monstruos juegan a ser Dios.

1004
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
¿Más puro que el hombre corriente?

1005
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
Y yo, en cambio, el perverso.

1006
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
¿Que tu corazón es puro?

1007
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Ten por seguro que no.

1008
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Bien lo sé yo, que lo puse ahí.

1009
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Levanta.

1010
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Probemos otra vez.

1011
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Dame la pierna.

1012
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
¡Pierna!

1013
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
¡Dame la pierna!

1014
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
El dolor es prueba de inteligencia, ¿no?

1015
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Contrastemos la teoría.

1016
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
¡Dame la pierna!

1017
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
¡Pierna!

1018
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
¡Pierna!

1019
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
¡Vamos!

1020
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
¡Dámela, bestia!

1021
01:22:25,833 --> 01:22:28,041
¡Dame la pierna!

1022
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
¡Pierna!

1023
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
¡Victor!

1024
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
¡Victor!

1025
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
¡Victor!

1026
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
¿Qué ocurre, Victor?

1027
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Ven.

1028
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
He fracasado. He cometido un error.

1029
01:22:54,666 --> 01:22:56,582
- No. He visto tus apuntes.
- Sí.

1030
01:22:56,583 --> 01:22:58,832
- Es perfecto.
- La criatura es muy peligrosa.

1031
01:22:58,833 --> 01:23:00,625
No hay... Victor.

1032
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Lo hablaremos cuando llegue Harlander.

1033
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
William, hay algo que debes saber.

1034
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Tengo que enseñártelo.

1035
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- En un arrebato de ira, lo mató.

1036
01:23:22,708 --> 01:23:25,916
¿Comprendes ahora
que vacilara a la hora de contártelo?

1037
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Y rehusara contárselo a Elizabeth.

1038
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
¿Qué haremos ahora?

1039
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
¿Qué?

1040
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- ¿Qué haremos?
- ¿"Qué haremos"?

1041
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Debes llevarte a Elizabeth a Viena.

1042
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Dile que ha surgido algo urgente
y debes marcharte de inmediato.

1043
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
No le cuentes nada.

1044
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Por su propio bien.

1045
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Haz lo que te digo.

1046
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
No tardaremos en volver,
pero ahora es lo mejor.

1047
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Sube al carruaje, por favor.

1048
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
La criatura, ¿cuánto crees que vivirá?

1049
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Poco. Muy poco. Créeme.

1050
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Tengo un mal presentimiento.

1051
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
¿Qué sucede?

1052
01:25:07,666 --> 01:25:09,000
Hay que dar la vuelta.

1053
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Vete tú a Viena.

1054
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Que el cochero dé la vuelta o salto.
Va a matarlo.

1055
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Di una palabra.

1056
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Una palabra más. La que sea.

1057
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Dila y te salvaré.

1058
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.

1059
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.

1060
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
¡Victor!

1061
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
¡Victor!

1062
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
¡Victor!

1063
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>Pero aquello no fue el fin.</i>

1064
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Buscando la vida, engendré muerte.

1065
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Parece que debo hablar con mis hombres.

1066
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
No se preocupe.

1067
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Me obedecerán.

1068
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
¡No, quieto!
¡No le hagas daño! Estoy aquí.

1069
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Llévame a mí.

1070
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Adelante, bestia.

1071
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Mátanos a los dos.
Confirma el relato de tu creador.

1072
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Mi creador... ha contado su relato.

1073
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Ahora yo contaré el mío.

1074
01:28:30,166 --> 01:28:33,125
PARTE SEGUNDA
EL RELATO DE LA CRIATURA

1075
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
¡Victor!

1076
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Al llamarte, comprendí que estaba solo.</i>

1077
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- ¿Qué es eso?
- ¡Dispara!

1078
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
¡Dispara!

1079
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
¿Lo has alcanzado?

1080
01:33:04,541 --> 01:33:05,540
¿Dónde está?

1081
01:33:05,541 --> 01:33:06,750
¿Dónde está esa bestia?

1082
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
<i>Mis heridas se habían curado.</i>

1083
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>Pero tenía frío, mucho frío.</i>

1084
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- ¿Enciendes tú el fuego?
- Sí.

1085
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
Repararé el corral en cuanto pueda.

1086
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
¿Todo bien? ¿Lo habéis matado?

1087
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Hemos buscado por doquier.
Esa cosa ha escapado.

1088
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Le disparamos dos veces.

1089
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
El rastro de sangre se pierde.

1090
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Bueno. Pasad.

1091
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Lo seguimos un rato y luego desapareció.
Se esfumó.

1092
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
¿Qué era? ¿Un oso?

1093
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
No era ni oso ni humano.
Jamás había visto nada semejante.

1094
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
¿Un espectro, pues?

1095
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
No era ningún espectro.
Sangraba. Era de carne y hueso.

1096
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Venid conmigo.

1097
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Contadme qué habéis visto.

1098
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, lleva a tu abuelo
junto a la chimenea.

1099
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Ayúdalo a ponerse cómodo.

1100
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Por aquí, abuelo.

1101
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Nos adentramos en el bosque, pero nada.

1102
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Ya lo encontraremos.

1103
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Llevará tiempo.
- Sí.

1104
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, ven.

1105
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Vamos, mi vida. Ayúdame fuera.

1106
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>El anciano me conmovió.</i>

1107
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Y sus ojos invidentes
irradiaban sabiduría.

1108
01:36:45,541 --> 01:36:47,666
<i>Aquellas personas proferían sonidos.</i>

1109
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>Los empleaban para hablar</i>

1110
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>de sentimientos e ideas.</i>

1111
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>Las llamaban "palabras".</i>

1112
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Presta atención.

1113
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
¿Qué es esto?

1114
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Un muchacho.

1115
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Otra vez.
- Un muchacho.

1116
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Muy bien, pequeña.

1117
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
¿Y esto?

1118
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Un... Un ojo.

1119
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Otra vez.
- Un ojo.

1120
01:37:18,625 --> 01:37:21,000
Sí. Muy bien. Muy bien, hija.

1121
01:37:21,791 --> 01:37:23,790
- Ojo.
- ¿Y esto?

1122
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
La mano.

1123
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Así es.
- Mano.

1124
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Échanos una mano.

1125
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Ata el más grande de ahí.

1126
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
<i>Anhelaba formar parte de esa familia.</i>

1127
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Necesitamos leña ligera para el invierno.

1128
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Haremos varios viajes.

1129
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>Ser su benefactor.</i>

1130
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Troncos grandes para la estructura.

1131
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
Bien.

1132
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
<i>¿Qué podía hacer yo por ellos?</i>

1133
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
¡Anna-Maria! ¡Padre!

1134
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
¡Venid! ¡Venid a ver esto!

1135
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
¡Mira, Anna-Maria!

1136
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
¡Mira, hay más! ¡Fíjate!

1137
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
¿Quién habrá sido?

1138
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
El espíritu del bosque.

1139
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Démosle las gracias.

1140
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Gracias.

1141
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Di: "Gracias, espíritu del bosque".

1142
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Gracias. Gracias, espíritu del bosque.

1143
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Gracias.

1144
01:38:25,375 --> 01:38:26,833
Ven. Mira esto.

1145
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Gracias.

1146
01:38:36,625 --> 01:38:40,125
<i>Desde aquel momento,
me convertí en su protector invisible.</i>

1147
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>El espíritu del bosque.</i>

1148
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>Y, en ocasiones, también ellos
me dispensaban humildes obsequios.</i>

1149
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Ropajes, pan.</i>

1150
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>Y, por un instante,</i>

1151
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>por un brevísimo instante,</i>

1152
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>el mundo y yo estuvimos en paz.</i>

1153
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Vamos.

1154
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Adentro. Eso es.

1155
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Cierra bien.

1156
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
¿Quién ha podido hacerlo?

1157
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
El espíritu del bosque, ¿eh?

1158
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Ya está.

1159
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"Y el fatuo joven, tras mucho buscar,

1160
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
su mano extraviada no pudo hallar.

1161
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Se petrificó, su fortuna perdió,

1162
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
y sin orgullo y tierras quedó".

1163
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Muy bien, querida.

1164
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Lo has recitado de maravilla. Ahora este.

1165
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Lobos.

1166
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
<i>Una idea,</i>

1167
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
<i>un sentimiento se me hizo patente.</i>

1168
01:40:54,916 --> 01:40:57,333
<i>El cazador no odiaba al lobo.</i>

1169
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>El lobo no odiaba a las ovejas.</i>

1170
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Pero la violencia
parecía inevitable entre ellos.</i>

1171
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>"Tal vez", pensé, "sea así el mundo".</i>

1172
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>Te da caza y te mata</i>

1173
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>solo por ser quien eres.</i>

1174
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Venderemos las ovejas
a finales de mes, padre.

1175
01:41:29,250 --> 01:41:32,000
Entonces os llevaré a ti,
a Alma y a Anna-Maria al pueblo.

1176
01:41:32,541 --> 01:41:35,999
Iremos a la montaña, cazaremos a los lobos
y volveremos tras el invierno.

1177
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Yo rezo aquí a solas cada invierno
y lo mismo haré este año.

1178
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Por favor, padre, atiende a razones.

1179
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Vosotros haréis lo que debáis,
y yo también.

1180
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Viejo testarudo.

1181
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Nos quedamos solos tú y yo, espíritu.

1182
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Solos tú y yo.

1183
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
En mi imaginación
había fabulado muchas maneras

1184
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
de presentarme ante el anciano.

1185
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>¿Me temería?</i>

1186
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
<i>¿Me acogería?</i>

1187
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
<i>¿Me rechazaría?</i>

1188
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
¿Quién anda ahí?

1189
01:42:30,916 --> 01:42:35,041
<i>Con un solo paso,
me adentré en otro mundo.</i>

1190
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>Uno que solo había vislumbrado.</i>

1191
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Por favor, ¿quién es?

1192
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Conteste.

1193
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Dígame.

1194
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
¿Por qué está aquí?

1195
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Viaje.

1196
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Bienvenido, estimado viajero.

1197
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
No me juzgue ingrato por la compañía
si le pido que se procure una silla.

1198
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Tengo dificultades
para ejercer de anfitrión.

1199
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Sí.

1200
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Me ha fallado la vista.

1201
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Pero hay pan y brandi en la mesa.

1202
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Sírvase usted.

1203
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
¿Bran... di?

1204
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
El idioma.

1205
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
No lo habla con soltura.

1206
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
¿No es de por aquí?

1207
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
¿Tiene miedo?

1208
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
No tiene por qué.

1209
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
¿Qué le da miedo?

1210
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Todo.

1211
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Tiene...

1212
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Tiene las manos heladas

1213
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
y le han hecho daño, ¿verdad?

1214
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
¿Daño?

1215
01:43:58,416 --> 01:44:04,750
Sí. Sus manos
y su rostro están cubiertos de cicatrices,

1216
01:44:05,333 --> 01:44:06,957
y lleva usted uniforme.

1217
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
¿Le hirieron en el frente?

1218
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Se ocultaba

1219
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
en el mecanismo del molino, ¿verdad?

1220
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Sí. El espíritu del bosque.

1221
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Sí.

1222
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
No puedo juzgar su semblante,

1223
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
pero hay algo en su voz

1224
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
que me persuade
de su bondad y buena voluntad.

1225
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
¿Bondad?

1226
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Quédese conmigo.

1227
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Comparta mi comida y mi lumbre.

1228
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Sería para mí muy grato
compartir con usted mis pocas posesiones,

1229
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
y su compañía me ayudaría enormemente.

1230
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Podría usted leerme.

1231
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
¿Leer?

1232
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Esta sería su casa y yo, su amigo.

1233
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amigo.

1234
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amigo.

1235
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amigos.

1236
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>Fue entonces
cuando leí mi primera historia,</i>

1237
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>la más antigua de las historias.</i>

1238
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Leí sobre un hombre llamado Adán
y una mujer llamada Eva,</i>

1239
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>sobre sus días en el jardín original.</i>

1240
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Leí sobre el ascenso de ciudades rivales,</i>

1241
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>el colapso de una torre</i>

1242
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>y la ira de un dios.</i>

1243
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>Y leí sobre hombres
que luchaban contra dragones</i>

1244
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>y hombres que lo perdían todo.</i>

1245
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>Transcurrió el tiempo,</i>

1246
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>que cayó con las hojas del otoño.</i>

1247
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
¿No habías visto nunca la nieve,
mi estimado amigo?

1248
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Deja el mundo límpido... y lo renueva.

1249
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>"'Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes.</i>

1250
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Contemplad mi obra,
poderosos, y desesperad.</i>

1251
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>Nada más permanece.</i>

1252
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
<i>Entre tan colosales ruinas,
yermo y sin final,</i>

1253
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
<i>el anchuroso páramo
se extiende en la lejanía'".</i>

1254
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
<i>"Mi nombre es Ozymandias...".</i>

1255
01:47:05,208 --> 01:47:07,750
¿Hay más libros que estos en el mundo?

1256
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Unos cuantos más.

1257
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Pero aquí no.

1258
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
El último libro a la izquierda. Cógelo.

1259
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
No hemos llegado a ese.

1260
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
<i>El paraíso perdido,</i> de Milton.

1261
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
El hombre tiene preguntas para Dios.

1262
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Hasta Dios tiene preguntas.

1263
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Creo que quería respuestas
y por eso nos envió a su hijo.

1264
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Seguramente le intrigaba la muerte.

1265
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
El sufrimiento.

1266
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Quiero saber quién soy.

1267
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
De dónde vengo.

1268
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Dios te arrebató la memoria
como yo quisiera que me arrebatara la mía.

1269
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Hace muchos años,
le quité la vida a un hombre,

1270
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
un hombre bueno,

1271
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
y llevo desde entonces expiando mi culpa.

1272
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdonar.

1273
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Olvidar.

1274
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
La auténtica medida de la sabiduría.

1275
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Saber que te han hecho daño,

1276
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
quién te lo ha hecho,

1277
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
y escoger dejarlo correr.

1278
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Pero no puedo olvidar lo que no recuerdo.

1279
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
¿No recuerdas nada?

1280
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
En mis sueños...

1281
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
veo recuerdos.

1282
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Distintos hombres.

1283
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
En... fragmentos.

1284
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Yo...

1285
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Recuerdo fuego y agua.

1286
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
Y arena bajo los pies.

1287
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
Y una palabra.

1288
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Una sola palabra.

1289
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
¿Qué palabra?

1290
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.

1291
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Ve hacia ella.</i>

1292
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>Hacia la palabra.</i>

1293
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>Entonces lo descubrí.</i>

1294
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>El horror de la verdad.</i>

1295
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Comprendí que yo no era nada.</i>

1296
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Era un desdichado.</i>

1297
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Una mancha.</i>

1298
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>Ni siquiera de la misma naturaleza
que el hombre.</i>

1299
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>Ese dolor se me incrustó en la mente.</i>

1300
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>Y jamás cesó.</i>

1301
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>Entonces lo vi.</i>

1302
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>Tu nombre.</i>

1303
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Victor Frankenstein".

1304
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>Y dónde encontrarte.</i>

1305
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
¡No!

1306
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
¡No!

1307
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Has vuelto.

1308
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
He descubierto qué soy.

1309
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
De qué estoy hecho.

1310
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Soy... vástago de un osario.

1311
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Un engendro...

1312
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
ensamblado con restos
y muertos desechados.

1313
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Un monstruo.

1314
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Yo sé lo que eres.

1315
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Un buen hombre.

1316
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
Y... eres mi amigo.

1317
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
¿Amigo?

1318
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amigo.

1319
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
¿Qué es ese ser?

1320
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
¿Es la criatura del bosque?

1321
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
¿Qué le has hecho?

1322
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
No te muevas.

1323
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
¡Deprisa! ¡Recargad! ¡Matadlo!

1324
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>De nuevo reinó el silencio,</i>

1325
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>y después... implacable, la vida.</i>

1326
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>¿Cuánto tiempo estuve muerto?</i>

1327
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>Lo ignoro.</i>

1328
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>Pero mis heridas se curaron.</i>

1329
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>El frío aire invernal
me ardía en los pulmones.</i>

1330
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>Me sentía más solo que nunca,</i>

1331
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>pues toda persona disponía
de un remedio para cualquier dolor:</i>

1332
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>la muerte, un don
del que también me habías privado.</i>

1333
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>En mi seno brotó la envidia,</i>

1334
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
y decidí exigirte un único favor a ti.

1335
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Mi creador.

1336
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Decidí exigirte... una compañera.

1337
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Quiero que te levantes.

1338
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Sí, está bien.

1339
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Pronto empezará la boda,
y quiero que estés a mi lado.

1340
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Cuesta entenderlo,

1341
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
salvo por tu carácter benévolo.

1342
01:58:00,791 --> 01:58:03,375
He hablado con varios invitados
sobre la investigación.

1343
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Sobre la explosión.

1344
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
La mayoría lo acepta tal como fue.

1345
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
¿Y qué fue, William?

1346
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
El pasado, Victor.

1347
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Un espantoso accidente.

1348
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Tengo intención de vender la finca.

1349
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Solo nos tenemos el uno al otro.

1350
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Arrojad los pétalos por todas partes.

1351
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Por todas partes.

1352
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Subid y seguid por arriba.

1353
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Sé que da mala suerte
ver a la novia antes de la ceremonia.

1354
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Solo si lo hace el novio.

1355
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Sí, es verdad. No yo.

1356
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Hola, Elizabeth.

1357
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Rara vez había sentido remordimientos,
y ahora no siento otra cosa.

1358
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
He sido presa de la fiebre largo tiempo,
pero ya ha pasado,

1359
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
y vengo a verte como es debido.

1360
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Por si sirviera de algo,
os deseo a ti y a mi hermano pequeño,

1361
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
a quien quiero más que a la vida,
todo lo mejor.

1362
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Quizá sea lo que quieres pensar.

1363
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
A mí me espanta oírlo siquiera.

1364
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
El día de mi boda,
te pido una sola cortesía.

1365
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Basta de mentiras.

1366
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Quiero decirte...
- Sal de mi alcoba.

1367
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- ¡Márchate!

1368
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Sal de entre las sombras,

1369
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
si es que estás aquí.

1370
02:01:21,833 --> 02:01:23,166
¿Vienes a darme las gracias?

1371
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Sobreviviste y tienes la inteligencia
necesaria para encontrarme.

1372
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Te creé bien.

1373
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Necesito que me crees una compañera.

1374
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Una como yo.

1375
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
¿Una compañera?

1376
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Entiendo.

1377
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Otro monstruo.

1378
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sí.

1379
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Podemos ser monstruos juntos.

1380
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Tras las más grandes penalidades
he recobrado la razón,

1381
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
y tu presencia aquí...
pretende volver a arrastrarme a la locura.

1382
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
No puedo morir.

1383
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
Y no puedo vivir...

1384
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
solo.

1385
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Al darte el ser
creé algo horrible por entero.

1386
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Algo no.

1387
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
A alguien.

1388
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Creaste a alguien.

1389
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
A mí.

1390
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Aunque sea un rompecabezas,
creador, soy capaz de pensar.

1391
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
De sentir.

1392
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Tengo una única petición...

1393
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Crea a otra como yo.

1394
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
Y después, ¿qué?

1395
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procreación.

1396
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Reproducción.

1397
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
¿Una casa?

1398
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
¿Una tumba?

1399
02:03:11,541 --> 02:03:15,207
Muerte que engendra más y más muerte.

1400
02:03:15,208 --> 02:03:17,582
La proliferación de una raza de demonios.

1401
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
La perpetuación de la obscenidad.

1402
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Para ti soy obsceno,
para mí simplemente soy.

1403
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
¡Márchate!

1404
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Jamás volveré a crear
otro engendro como tú, vil y deforme.

1405
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Entonces, sigue importando
únicamente tu voluntad, Victor.

1406
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
¿Esa horrenda voluntad que me concibió
ahora me condena?

1407
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
¡El milagro no es que yo hable,
sino que tú llegues a escuchar!

1408
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Si no me concedes el amor,
me entregaré a la ira.

1409
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
La mía es infinita.

1410
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Aparten.

1411
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor.

1412
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
¿Qué sucede?

1413
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Tú.

1414
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Tú.

1415
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Eres tú.

1416
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
¡Elizabeth, aléjate de ese demonio!

1417
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
¡No!

1418
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
¡El monstruo la ha atacado!

1419
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Llévame contigo.

1420
02:05:48,833 --> 02:05:50,666
¡Cielo santo!

1421
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
No, déjame... Puedo salvarte.

1422
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Puedo salvarte.

1423
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
¿De qué?

1424
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
¿De ti?

1425
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Me das miedo, Victor.

1426
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
No...

1427
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Siempre me lo has dado.

1428
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Cada rapto de locura y destrucción.

1429
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
La conflagración misma
que lo consumió todo.

1430
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Todo se originó en ti.

1431
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Tú eres el monstruo.

1432
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Jamás me sentí de este mundo.

1433
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Buscaba y anhelaba algo
que no sabía expresar.

1434
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Pero lo encontré en ti.

1435
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Estar perdido y encontrarse,

1436
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
eso es cuanto abarca el amor.

1437
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
Y, en su brevedad,

1438
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
su tragedia...

1439
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
esto se ha tornado eterno.

1440
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Mejor así... desvanecerme

1441
02:08:03,291 --> 02:08:05,208
mientras me contemplan tus ojos.

1442
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Se ha ido y ansío seguirla.

1443
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Me diste una vida que no pedí.

1444
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Y yo te la entrego a ti.

1445
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Me viste como un monstruo.

1446
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Ahora te devuelvo el favor.

1447
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
¡Hazlo! ¡Mátame! ¡Vamos!

1448
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Te haré sangrar.

1449
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Te inculcaré humildad.

1450
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Quizá tú seas mi creador,

1451
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
pero, de este día en adelante,
yo seré tu amo y señor.

1452
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Me perseguiste más allá de los bosques,</i>

1453
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>de las montañas,</i>

1454
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>de los horizontes helados,</i>

1455
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>hasta que no quedó nada.</i>

1456
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Solo tú... y yo.</i>

1457
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Necesito munición.

1458
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Afile esto.

1459
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Tres latas de leche condensada, leña...

1460
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
y seis cartuchos de dinamita.

1461
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
¿Seis?

1462
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
¿A qué se dedica?

1463
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
A la caza mayor.

1464
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
¡No!

1465
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.

1466
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Solo me escuchas cuando te hago daño.

1467
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Esto. En esto has depositado tu fe.

1468
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Crees que esto me aniquilará.

1469
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Préndelo y confía en que funcione,
pero, si no lo hace,

1470
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
volveré a buscarte.

1471
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
¡Préndelo!

1472
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Ahora... corre.

1473
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>Allí estabas, quebrantado, un despojo.</i>

1474
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>Y yo,</i>

1475
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>vivo de nuevo.</i>

1476
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Sentía cómo se regeneraba
mi carne chamuscada.</i>

1477
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>Cómo crujían mis huesos al recolocarse.</i>

1478
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>Cómo murmuraba mi sangre
al bombearla mi corazón incesante.</i>

1479
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>Al nuevamente no hallar piedad,</i>

1480
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>tan solo me quedaba un camino.</i>

1481
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>Y henos aquí.</i>

1482
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Hastiados y exhaustos.

1483
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Sin nada más que dar ni recibir.

1484
02:14:53,208 --> 02:14:55,040
La sangre que hay junto a la tienda...

1485
02:14:55,041 --> 02:14:56,166
Es mía.

1486
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Toda mía.

1487
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Sangraré.

1488
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Padeceré.

1489
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Sufriré.

1490
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Pero no se acabará jamás.

1491
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Lo siento.

1492
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
El pesar me corroe.

1493
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
Y ahora veo mi vida por lo que ha sido.

1494
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Tú te marcharás, creador.

1495
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Te desvanecerás.

1496
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Todo no habrá durado
sino un breve instante.

1497
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Mi nacimiento. Mi dolor.

1498
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Tu pérdida.

1499
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Yo no recibiré castigo

1500
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
ni absolución.

1501
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
La esperanza que abrigué,

1502
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
la furia...

1503
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
se reducen a nada.

1504
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
La marea que me ha traído aquí
ahora viene para llevarte a ti.

1505
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Y me deja varado.

1506
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdóname.

1507
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Hijo mío.

1508
02:17:00,750 --> 02:17:02,290
Y, si hallas el valor,

1509
02:17:02,291 --> 02:17:05,416
que tu propio perdón
te otorgue la existencia.

1510
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Si la muerte no ha de llevarte,
piensa en esto, hijo mío:

1511
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
mientras estés vivo,

1512
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
¿qué remedio te queda sino vivir?

1513
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Vivir.

1514
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Di mi nombre.

1515
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Mi padre me puso ese nombre,

1516
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
y no significaba nada.

1517
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Ahora te pido que me lo devuelvas...

1518
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
por última vez.

1519
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Tal como lo decías al principio.

1520
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Cuando lo era todo para ti.

1521
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.

1522
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Te perdono.

1523
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Ahora descansa, padre.

1524
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Tal vez ahora...

1525
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
los dos podamos ser humanos.

1526
02:18:47,375 --> 02:18:48,333
Bajen las armas.

1527
02:18:48,875 --> 02:18:51,041
- ¡Bájenlas!
- Soy responsable de mis hombres.

1528
02:18:52,458 --> 02:18:54,166
Puede irse.

1529
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
¡Somos libres!

1530
02:20:32,500 --> 02:20:33,583
Mi capitán...

1531
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
¿Cuáles son sus órdenes?

1532
02:20:36,166 --> 02:20:37,333
Desplieguen las velas.

1533
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Daremos la vuelta.

1534
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
¿Se lo dice usted a todos?

1535
02:20:40,750 --> 02:20:41,583
¡Muchachos!

1536
02:20:43,000 --> 02:20:44,083
¡Volvemos a casa!

1537
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
¡Volvemos a casa!

1538
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"Y SE ROMPERÁ EL CORAZÓN
Y, AUN ROTO, SEGUIRÁ VIVIENDO".

1539
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}BASADA EN

1540
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}<i>FRANKENSTEIN O EL MODERNO PROMETEO</i>
DE MARY SHELLEY

1541
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Subtítulos: Raquel Mejías Moreno



