1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
ПРЕЛЮДІЯ

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}КРАЙНЯ ПІВНІЧ, 1857

5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Капітане!

6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Капітане!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Ми можемо поговорити?

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Ми мусимо пробити кригу.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Люди голодні й виснажені.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Якщо так піде далі,
не обійдеться без наслідків.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Слухайте сюди!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Що довше ми зволікаємо,
то міцнішими стають крижані обійми.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Робота триває.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Працюйте групами по черзі.

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Пане, з усією повагою...

16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Людям потрібні гарантії.

17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Гарантії?

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Так, що ми вирушимо в Санкт-Петербург,
коли вивільнимо судно.

19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Вони не вірять, що судно витримає,
і хочуть знати...

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Слухайте!

21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Ані вам, ані офіцеру
нема чого перейматися...

22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Ми погодилися на цю місію,
і ми її завершимо.

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Ми досягнемо Північного полюсу.

24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Зрозуміло?

25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Вибух, капітане.

26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
За три кілометри звідси.

27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Збирайте людей.

28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Їздові собаки не травмовані.

29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
Тоді звідки ця кров?

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Сюди, капітане!

31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Поранений чоловік,
він утратив багато крові.

32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Плече поранене, зламана нога.

33
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Ведмідь напав?

34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Навряд, капітане.

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Ларсене, допоможи з черевиком.

36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Протез.

37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Покладіть його на ноші.

38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Швидше! На судно! Негайно!

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Ларсене, воно наближається.

40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Готуйте гвинтівки!

41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
За моєю командою.

42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Цілься!

43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Вогонь!

44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Наступна група!

45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Вогонь!

46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Усі на судно!

47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
Де чоловік, якого взяли на борт?

48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Де він?

49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Що це таке? Чого воно хоче?

50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Віддайте його мені!

51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Мушкетон. Ларсене, неси мушкетон!

52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Вікторе.

53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Вікторе!

54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Я його вбив.

55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Я його вбив.

56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Воно ще живе!

57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
Драбина!

58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Заберіть драбину!

59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Віддайте його мені!

60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Скільки куль залишилося?

61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Одна, але вона його не вб'є.

62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Я знаю.

63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Я не в нього стрілятиму.

64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Лауданум зніме біль. Пийте.

65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Де я?

66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
Ви на данському судні «Горизонт».

67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Я капітан Андерсон. Це лікар Удсен.

68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Скількох ваших людей воно вбило?

69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Шістьох.

70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Воно повернеться і вб'є більше.

71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Усіх, якщо буде треба,
якщо не віддасте мене.

72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Ні. Його немає.

73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Воно потонуло в крижаній воді.
Воно мертве.

74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Ні!

75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Воно не може померти.

76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Я намагався його знищити.

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Вірите чи ні,

78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
воно повернеться... по мене.

79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
А коли повернеться,

80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
обіцяйте, що виставите мене на кригу

81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
і дасте йому мене забрати.

82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Прошу.

83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Що це за створіння?

84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Який диявол його створив?

85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Я.

86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Я створив.

87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Я його створив.

88
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Я подумав, що спогади
про вчинене мною зло має померти зі мною.

89
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Готово.

90
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Дещо з того, що я скажу, — факт.

91
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Дещо — ні, але це все правда.

92
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Мене звати Віктор.

93
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Віктор Франкенштайн.

94
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Це ім'я мені дав батько.

95
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Ви знаєте, що воно означає?

96
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Здається, знаю. Завойовник.

97
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Переможець.

98
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Так. Усе почалося з нього.

99
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
З мого батька.

100
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
І моєї мами.

101
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>Вікторе!</i>

102
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
ЧАСТИНА I
ІСТОРІЯ ВІКТОРА

103
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>Вікторе!</i>

104
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Вікторе!

105
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Спустися, твій батько приїхав.

106
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Я тут, мамо.

107
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Я тут.

108
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Мій батько був бароном
і видатним хірургом.</i>

109
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Він одружився з матір'ю
з корисливих міркувань —</i>

110
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
<i>шляхетний рід і вагомий посаг.</i>

111
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
<i>Шлюб допоміг моєму батькові
зберегти становище й маєток.</i>

112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>Його практично не було в нашому житті,</i>

113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>але коли він приїздив додому,
усі йому корилися.</i>

114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Клер, рідна.

115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>Решту часу...</i>

116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Вікторе.

117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Батьку.

118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
<i>Решту часу матір була моєю.</i>

119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Ні, постав сюди.

120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Солі в м'ясі збагатять твою кров,

121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
як і кров дитини.

122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Ти їси за двох, пам'ятаєш?

123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Їж.

124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Це поживно.

125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Янголе-охоронцю,

126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
товаришу мій любий.

127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Будь завжди коло мене, не залишай мене.

128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Укрий мене своїми шатами й захисти, і...

129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>Крізь стіну я чув,
як вони постійно сварилися,</i>

130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>кричали одне на одного
через статки, маєток... і через мене.</i>

131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>Їхні голоси наповнювали мене страхом.</i>

132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Той чоловік зневажав нас обох.</i>

133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
<i>Наше чорне волосся,
як воронове крило, глибокі темні очі.</i>

134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Навіть наша тиха, часом тривожна вдача,</i>

135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>здавалося, страшенно його дратувала.</i>

136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Перелічи якомога точніше
античну класифікацію

137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
тілесних рідин людського тіла.

138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Кров, чорна жовч, жовта жовч і флегма.

139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Середнє серце чоловіка. Вага?

140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Від 255 до 312 грамів, батьку.

141
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Середня вага серця жінки?

142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Від 226 до 283 грамів.

143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Чому, як гадаєш,

144
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
така різниця в масі?

145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Глибина почуттів?

146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Схильність до меланхолії?

147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Маса. Об'єм крові, батьку.
М'язова напруга.

148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Так. У тканинах духовного начала немає,

149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
і в м'язах немає почуттів.

150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Опиши основну функцію
тристулкового клапана.

151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Не пам'ятаю, батьку,
але я впевнений, що згадаю.

152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Обов'язково згадаєш.

153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Слонова кістка не кровоточить, Вікторе.

154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Кровоточить плоть.

155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Поки ти згадаєш факт,
твій пацієнт може померти.

156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Розумієш?

157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
Основна функція тристулкового клапана —

158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
попередити зворотний потік крові
в порожнисту вену.

159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Ні, не руки. Більше ні.

160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Тепер це твій інструмент,

161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
і ми повинні їх берегти.

162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Твоє обличчя, натомість, — марнота.

163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Ти носиш моє ім'я, Вікторе,
а з ним мою репутацію.

164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Прошу не забувати.

165
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Схоже, у тебе гарні карти. Це добре.

166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Три...

167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Два...

168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Один...

169
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Неможливо.

170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Ти мухлюєш.

171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Мамо.

172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Батьку!

173
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Батьку. Мама.

174
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Мені потрібна гаряча вода
й чисті простирадла. Багато. Негайно.

175
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Пане.

176
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- Ні, Вікторе!
- Мамо.

177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Батьку!

178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Врятуй її, прошу!

179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Моя мама, яку я щиро й віддано любив,</i>

180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
<i>яка, я гадав, ніколи мене не покине,</i>

181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>яка була життям... стала смертю.</i>

182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>Її очі згасли,</i>

183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>її усмішка тепер гріє холодну землю.</i>

184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Геть!

185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Усі геть!

186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Частина всесвіту спорожніла,</i>

187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
<i>а небосхил потемнів.</i>

188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Заплющ очі.</i>

189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Не розплющуй, поки я не скажу.

190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Зараз.

191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>Вільям ріс серед радості й усмішок.</i>

192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
<i>У нього була спокійна, ніжна вдача,
яку батько обожнював.</i>

193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Дякую, батьку.

194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Мені приємно, хлопчику.

195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>Він був мов бриз, а я мов грозова хмара.</i>

196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>Він сміявся, я супився.</i>

197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Візьми повідки.

198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Поглянь на мене, батьку. Поглянь на мене.

199
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
<i>Було ще дещо.</i>

200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>Тобто дечого бракувало.</i>

201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Моя мама померла</i>

202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>в руках найвидатнішого лікаря тих часів —</i>

203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>мого батька.</i>

204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>У моїй голові... зародилася ідея.</i>

205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Дай визначення системи кровообігу,
якщо твоя ласка...

206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Неминуча, невідворотна...</i>

207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...як зазначено у De Motu Cordis.

208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>...поки не переросла в реальність.</i>

209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Батьку.

210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Ти дозволив їй померти?

211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Я зробив усе можливе,
щоб її врятувати. Ти мав би знати.

212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Отже, ти зазнав невдачі.

213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Ніхто не в силі здолати смерть.

214
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Я здолаю. Я здолаю смерть.

215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Я знатиму все, що знаєш ти. Навіть більше.

216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Гадаю, на сьогодні достатньо.

217
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
<i>Того вечора я відродився.</i>

218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
У мене було видіння.

219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Я вперше побачив...

220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>темного янгола.</i>

221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>І він мені пообіцяв.</i>

222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Що я приборкаю сили життя і смерті.</i>

223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Я стану таким же вправним хірургом,
як мій батько.</i>

224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>Я перевершу його амбіції і вплив.</i>

225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Янголе-охоронцю...

226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
<i>Видіння було таке чітке.</i>

227
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
<i>Чіткіше за все,
що я колись бачив наяву чи уві сні.</i>

228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>Але як?</i>

229
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Моє падіння було стрімким.

230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Два заколоти й пожежа
на маминих плантаціях

231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
зжерли сімейні статки.

232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Ми вберегли маєток, але втратили все інше.

233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>Вільям вирушив до родини у Відень,</i>

234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
<i>а я в Лондон, а тоді в Единбург.</i>

235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>І там десятиліттями я намагався...</i>

236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
розширити вузькі межі світу науки.

237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Життя.

238
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Це... життя, панове.

239
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}КОРОЛІВСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

240
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Ми народжуємося.

241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
І щойно починаємо жити, ми помираємо.

242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Смерть.

243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
І в проміжку між народженням і смертю —

244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
наш скромний досвід.

245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Народження залежить не від нас.

246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Правда ж?

247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Зачаття, іскра, оживлення думки й душі.

248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Це все в руках Бога.

249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Бога.

250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Але смерть.

251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Нам кинули виклик.

252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Це має бути наш клопіт.

253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Має бути.

254
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Хто ми, щоб це зробити?
Ми не боги, правда?

255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Але якщо ми поводимося
так само нескромно, як боги,

256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
то бодай мусимо створити диво.

257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Ви погоджуєтеся?

258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Запалити божественну іскру
в мозку цих молодих людей.

259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Навчити їх непокори, а не послуху.

260
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Показати, що людина може пізнати
таємниці природи й зупинити смерть.

261
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Не сповільнити, а зовсім спинити!

262
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Тиша!

263
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Як саме ви плануєте вчити того,
що неможливо?

264
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Складний об'єкт, тіло.

265
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Власника крамниці,
яке доставили одразу після його кончини.

266
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Мозок оголений, але функціонує,

267
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
спинальні гілки
й блукаючі нерви неушкоджені.

268
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Ви бачите тонесенькі шрами.

269
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Моя техніка не передбачає грубих швів.

270
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
Рука, як бачите,

271
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
від іншого зразка — теслі.

272
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
М'язи, зв'язки, нерви — усе з'єднано.

273
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Спазматичний рух тіла,

274
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
спричинений струмом, — не новина.

275
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Аж ніяк. Однак потік енергії крізь тіло

276
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
відповідає цілком іншому поняттю,

277
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
східному поняттю, що зветься «чі».

278
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Життєдайний потік енергії
надходить як ззовні, так і зсередини.

279
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Я використовую голки в шести...

280
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Тихо! Сядьте!

281
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Це слухання, лікарю, а не ярмарок.

282
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Ви собі не допомагаєте, Вікторе.

283
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Цей гальванічний фокус не пройде.

284
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Фокус.

285
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Фокус?

286
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Ви впевнені?

287
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Це не фокус. Це рішення.

288
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Координація руху між оком
однієї мертвої людини і рукою іншої,

289
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
наповнена новою волею і азами розуміння.

290
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Розуміння в мозку, що вже помер?

291
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Віддай.

292
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Будь ласка.

293
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
«Будь ласка» завжди допомагає.

294
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Вимкніть це негайно. Негайно, шарлатане.

295
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Це майбутнє. Це можливо.

296
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Це слід вивчати, дати цьому визначення.

297
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Це гріх, мерзота і неподобство!

298
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Бог дає життя, і Бог забирає, Вікторе.

299
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
А може, Бог некомпетентний!

300
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
І ми повинні виправити його помилки!

301
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Не дозволяйте старим дурням
заглушити ваш голос!

302
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
Відповіді приходять лише тоді,
коли повстають проти нав'язаних істин,

303
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
без страху і боягузливих догм!

304
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Професоре Кремпе.

305
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Бароне Франкенштайне,
мене звати Гайнріх Гарландер,

306
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
і я маю листа

307
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
від вашого брата Вільяма.

308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Мого брата?

309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Я виявив бажання познайомитися з вами.

310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Я не відберу у вас багато часу.

311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Прошу.
- Дуже добре.

312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Вільям приїде мене провідати?

313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Так, за кілька днів.

314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Він хоче представити вас своїй нареченій.
І так склалося, моїй племінниці.

315
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Елізабет Гарландер, дуже гарна юна леді,

316
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
щойно з монастиря.

317
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Фотографії мої.

318
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
Вільям досяг успіху у світі фінансів.

319
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Його ім'я стає відомим.

320
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Ха! Його ім'я? Відомим?

321
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Боюся, ми обоє ділимо це ім'я,
подобається це нам, чи ні.

322
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Я читав вашу статтю в «Ланцеті».

323
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Ви справді вірите, що зможете?

324
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Зможете зібрати людину?

325
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Повністю нове тіло. Дати життя.

326
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Ви бачили?

327
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Я бачив щось схоже на розп'яття.

328
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Ви зазнали невдачі,
ще й слова не промовивши.

329
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
І все одно я їм показав.

330
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Що?

331
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Правду.

332
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
До вечірньої трапези забудуть.

333
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Так. А що ви скажете?

334
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Як на мене, це геніально.

335
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Так, я знаю.

336
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Але ви мов дитина, такий схвильований,

337
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
так міцно стискаєте свою нову забавку,
що душите її.

338
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Тому я за вас хвилююся.

339
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Ви здатні втримати вогонь, Прометею?

340
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Чи обпечете руки, перш ніж його передасте?

341
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Цілком здатен.

342
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Не вважайте мене нахабою,
але день виявився довгим,

343
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
і я втомився від незнайомців.

344
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Тому якщо більше нічого...

345
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Аж ніяк. Ще багато всього.

346
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Я винайняв помешкання в Единбурзі.

347
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Через три дні
ми зустрінемося з Вільямом й Елізабет.

348
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
І того вечора я зміню вашу долю.

349
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Я покажу вам дещо надзвичайне.

350
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Ви дуже люб'язні.
- Дякую. Прошу.

351
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
Персик. Поверни персик. Поверни.

352
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Ти знову вкусила.

353
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Ти їси персики.

354
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Це нагадування про смерть.

355
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
Персик — символ життя і юності,
а ти його вкусила?

356
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Я голодна, Кікі.
- Не називай мене Кікі.

357
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
Барон Віктор Франкенштайн, пане.

358
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Можеш іти.

359
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Пробачте.

360
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Прошу.

361
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Гер Гарландере.

362
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Нове мистецтво — фотографія.

363
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
До побачення, Кікі.

364
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Уже моя пристрасть.

365
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Ви принесли записи?

366
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Дякую.

367
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Ви неймовірний.
- Дякую.

368
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Ви використовуєте нервову систему
для передачі енергії.

369
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Правильно?

370
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Правильно.

371
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
І тому сталість життєвої сили

372
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
дуже коротка,
швидко меркне, випаровується.

373
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Тобто?

374
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
На лекції ви закінчили демонстрацію
з гордості.

375
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
А насправді тому,
що гальванічна життєва сила

376
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
вже згасала, так?

377
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
Ви хірург, пане?

378
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Колись був. Армійський хірург.

379
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Не надто вправний.

380
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Але це дозволило мені
забезпечити певні статки.

381
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
У мене є кілька заводів амуніції.

382
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Торговець зброєю.
- Реаліст.

383
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Ви знайомі з таблицями Івліна?

384
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Звісно. Їх отримав сер Джон Івлін.

385
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
Чотири дошки, найстаріші в Європі,

386
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
з докладним зображенням нервової,

387
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
венозної та артеріальної системи. Що?

388
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Так, але є п'ята.

389
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Найцікавіша.

390
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Вражає, правда?

391
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Плоть, перенесена на дерево.

392
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
Мертве тіло лежить на дошці,
знімається шар за шаром,

393
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
і залишки тканини заливаються смолою.

394
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Тут подана лімфатична система.
- Так.

395
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Мусульманські медики
називали її таємною кровоносною системою.

396
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Вона переміщує десь три літри рідини,
але це широка мережа.

397
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Неймовірно.
- Так.

398
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Для нас, для вас, важлива складова тут.

399
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
Дев'ята конфігурація. Дуже делікатна,

400
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
практично ефірна структура,
що оточує серце.

401
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Вона здатна розповсюджувати,
а також зберігати енергію.

402
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Так, якщо доступитися,

403
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- не завдавши шкоди тканині...
- Ні. Не спереду.

404
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Ззаду, від хребта, грудний вигин.

405
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Звісно.

406
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Потік енергії, рубцювання і регенерація
поза людською уявою.

407
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
Вічне життя.

408
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Я підтримаю ваші зусилля,
до ваших послуг необмежені ресурси.

409
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
А натомість?

410
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Немає потреби бути нетактовним.

411
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Ми шукаємо правду й трансцендентність,
ми однодумці.

412
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Свого часу я можу попросити про послугу,

413
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
але для мене честь
задокументувати процес для нащадків.

414
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Я працюю сам.

415
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Ви мене й не помітите.

416
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
Вільям Франкенштайн і ваша племінниця,
гер Гарландере.

417
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Я подумаю.

418
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Я подумаю.

419
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Бароне.

420
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Не вдавайте розсудливого.
Було б дуже прикро.

421
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Вікторе.

422
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
Вільяме!

423
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Вікторе.
- Поглянь на себе.

424
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Ти виріс.

425
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Без жодних зусиль з мого боку.

426
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Дозволь представити жінку,
з якою я одружуся.

427
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Леді Елізабет Гарландер.

428
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Надзвичайно радий.

429
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Не скажу, що був шокований,
коли тебе виключили,

430
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
але манера й жорстокість,
з якою це зробили,

431
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
були невиправдані.

432
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Ні, це було необхідно.

433
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Я заслужив.

434
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Я доклав зусиль, щоб це заслужити,
правда, гер Гарландере?

435
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Вражаючий вихід, запевняю.

436
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Навіщо ти їх провокуєш?

437
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
Чому не працюєш,
не привертаючи до себе такої уваги?

438
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Надто обережно,
навіть за твоїми мірками, Вільяме.

439
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Ти говориш майже як батько.

440
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Наш батько був дуже тактовним чоловіком.

441
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Уважним, стриманим, виваженим.

442
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Я, з іншого боку, не розумію,
чому скромність вважається чеснотою.

443
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Віктор завжди любив привертати увагу.

444
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Навіть малим я намагався
його заспокоїти мовчанням.

445
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Мабуть, занадто і надто багато разів,
правда, Вікторе?

446
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Якщо життя можна відродити,

447
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
не просто як симуляцію,

448
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
а як божественне діяння за допомогою
фізичних і хімічних засобів, нащо мовчати?

449
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Ви смієтеся?

450
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Вам весело?
- Вочевидь.

451
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Мої ідеї незрозумілі?

452
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Ви їх озвучили дуже голосно.

453
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Вони не варті уваги?

454
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Ідеї не варті зусиль, я в них не вірю.

455
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Просвітіть мене, будь ласка.

456
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Візьміть війну, до прикладу.

457
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
Вільяме, сигара й бренді в моєму кабінеті?

458
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Ви вже чули
думки моєї племінниці на цю тему.

459
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Перепрошую.

460
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Прошу, продовжуйте. Ідеї.

461
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Що ж... честь, країна, шляхетність.

462
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Це, без сумніву, гідні, високі ідеї,

463
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
ви згодні?

464
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
І все ж за них помирають чоловіки.

465
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
У геть не піднесений спосіб,

466
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
обличчям у болоті, захлинаючись кров'ю,

467
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
викрикуючи від болю.

468
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Чоловіки, які були комусь
батьками, братами чи синами.

469
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
Чоловіки, яких годували, мили і доглядали,

470
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
виводили у світ їхні матері,

471
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
лише щоб ті впали на полі бою
далеко від них,

472
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
далеко від тих, хто провокує ці трагедії.

473
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Вони залишаються вдома,
їх не торкається кров чи багнет,

474
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
їхня шкіра не в ранах,
у них теплі й чисті покривала.

475
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Ось що стається,
коли в дурнів з'являються ідеї.

476
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
І ви гадаєте, я дурень?

477
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Ідіть пити бренді й курити сигари.

478
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Хлопці зачекалися.

479
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Як часто людина вірить,
що зустріла янгола чи диявола,</i>

480
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
<i>лише щоб виявити, що це ілюзія.</i>

481
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Гра в шахи, яку ми граємо,

482
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
ми граємо лише проти себе.

483
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Допоможіть йому.

484
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Допоможіть йому!

485
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Прошу. Випийте.

486
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Ходімо зі мною.

487
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Нічого.

488
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Пане, вартовий його бачив.

489
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Кружляв навколо судна. У тумані.

490
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Ми всі бачили, як він потонув.

491
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Пане.

492
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Люди налякані.

493
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Вони вважають,
що того чоловіка слід кинути на кригу

494
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
й покінчити із цим.

495
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Він під моїм захистом...

496
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
і захистом Корони!

497
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Кілька тижнів по тому
я поїхав із Вільямом і Гарландером</i>

498
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
<i>до озера поблизу Вадуца через канал.</i>

499
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
Вежу збудували як станцію
очищення води для іригації полів.

500
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Працювала громада, тож будівництво
зупинилося з початком війни.

501
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Не цієї, а тієї, що перед тим.

502
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Чи ще перед тим. Точно не пригадаю.

503
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>Щойно я її побачив...</i>

504
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>Вежу.</i>

505
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>Я відчув поклик долі.</i>

506
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
Конструкція практично не ушкоджена.

507
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
Тут є жолоб,
який іде згори до самого низу.

508
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
Я домовлюся про речі.

509
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Ми привеземо їх з Единбурга.

510
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Усе, чого ви хочете чи потребуєте,
ви отримаєте.

511
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Усе?
- Усе.

512
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
Вільям погодився допомагати
впродовж усього проєкту.

513
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Потрібна кімната для утримання.

514
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- І крижана кімната біля лабораторії.
- Вільяме.

515
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Внизу вежі є два резервуари з насосами.

516
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Ми змінимо їхнє призначення.

517
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Доведеться переробити парові двигуни.

518
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Знадобиться багато палива.

519
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Тут і тут,
чотири високоємнісні гальванічні батареї,

520
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
з позитивною і негативною полярністю,

521
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
і система громовідводу зі срібла,
що опускається просто в лабораторію.

522
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Так. Мої підрядники спорудять
будь-яке обладнання.

523
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Отже, ми порозумілися?

524
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Угоду укладено.

525
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Негідник!

526
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Ні. Не цей.

527
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Відкрий рот.

528
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Тобі пощастило, що тебе повісять.
Ти б помер до року часу.

529
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Гер Гарландер обіцяв
доступ до ідеальних зразків.

530
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Може, й так, ваша світлосте,

531
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
але як вам відомо,

532
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
злочинність не сприяє
доброму фізичному стану.

533
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Жалюгідні люди, усі.

534
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Мені шкода.

535
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Сильна спина. Цей підійде.

536
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Приходьте пізніше.

537
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>Сповідь?</i>

538
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>Я був заінтригований.</i>

539
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>У чому може сповідатися
таке делікатне, благочестиве створіння?</i>

540
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>Мені випала нагода,</i>

541
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>і я...</i>

542
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
<i>я от-от дізнаюся.</i>

543
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Благословіть, отче, бо я згрішила.

544
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Скільки часу минуло
від вашої останньої сповіді, дитино?

545
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Майже тиждень, отче. Я була в монастирі.

546
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Тиждень?

547
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
Ви так поспішно згрішили?

548
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Так.

549
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Грішне бажання, а не вчинок.

550
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Чоловік?
- Так.

551
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Брат мого нареченого.

552
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Хіть?

553
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Ненависть...

554
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Ненависть?
- Це огидний, гротескний чоловік.

555
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Які жорстокі слова.

556
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Досить недоброзичливі, як гадаєте?

557
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
З усією повагою, отче,
ви не знаєте цього чоловіка.

558
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Він намагається контролювати все
і маніпулювати всіма навколо.

559
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Як і всі тирани,
він утішається, удаючи жертву.

560
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
Його єдина перевага —

561
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
він значно примітивніший, ніж сам вважає.

562
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Примітивніший?

563
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Поясніть, дитя моє.

564
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
По-перше, його легко помітити.

565
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Його помітно...
навіть на людній вулиці в базарний день.

566
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Скажіть, ви давно мене вгледіли?

567
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Раніше, ніж ви мене, можу сказати.

568
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Ви вечеряли?

569
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Я не голодна, бароне. Дякую.

570
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
А я вмираю з голоду.

571
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Дякую, добрий чоловіче.
- Дякую, пане.

572
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Які книги ви купили? Можна?

573
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Вгадайте.

574
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Вгадати?
- Спробуйте вгадати.

575
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Добре.

576
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Роман...

577
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
просочений середземноморським сонцем,
шовком і любовними перепалками.

578
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Образливо, але не дивує.

579
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Справді?

580
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Комахи?

581
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Моє зацікавлення наукою
схиляється до найменших істот.

582
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Що рухаються з природою,
може, у ритмі Бога.

583
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Я завжди шукала щось чисте й дивовижне.

584
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Ви це шукали в монастирі?

585
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Певною мірою.

586
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Воно було того варте?

587
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
А що варте?

588
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Дозвольте, сестро.

589
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Це не зовсім доречно.

590
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
А що доречно?

591
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Дуже добре.

592
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Сміх!

593
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>І вперше</i>

594
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
<i>мене більше зацікавило життя</i>

595
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>і дещо менше...</i>

596
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>Смерть.</i>

597
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
У головному стрижні передбачено
швидке болтове кріплення.

598
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Це сплав?

599
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Мідь і цинк.

600
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Це... не підійде. Почніть з початку.

601
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Чисте срібло — чудовий провідник.

602
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
Вільяме, залишся. Прошу.

603
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Я довіряю тобі найбільше.

604
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Лише на кілька днів.

605
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Ви не впіймаєте.

606
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Яка краса.

607
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Упіймаємо чи відпустимо?

608
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Упіймаємо.

609
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Тепер у нас є дещо спільне.

610
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Бранка.

611
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
<i>Як і обіцяв, Вільям зайнявся
лабораторією і всіма потребами.</i>

612
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Можеш полагодити?

613
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Допоможи.

614
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Він ретельно дотримувався моїх вказівок.</i>

615
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Батарея.

616
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Тепер чисте срібло.

617
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Провідникові точки відповідають
лімфатичній системі.

618
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Це було доволі складно, але я впорався.

619
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Гер Гарландере, дякую. Свято чудове.

620
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Я сподіваюся, ми з Елізабет
не відволікаємо вас

621
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
від досліджень.

622
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
Зовсім ні.

623
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Вона молода
і мусить розраховувати на нашу підтримку.

624
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Я вас залишу.

625
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Нам нема що приховувати одне від одного.

626
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Французька порцеляна,
підспівує чоловічому потоку.

627
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Я вже близький до рішення,
точки доступу до лімфатичної системи.

628
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Так, це.

629
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Стільки часу минуло.

630
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Війна вичерпується.

631
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
А з нею і моє фінансування.

632
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Ви казали, що у вас необмежені ресурси.

633
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Але не терпіння.

634
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Мені достеменно відомо,
що впродовж тижня відбудеться битва.

635
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
Хвиля війни приб'є до берега свої дари.

636
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Поле бою? Тіла будуть понівечені.

637
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Один тиждень.

638
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Один тиждень?
- Після цього історія пройде повз нас.

639
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Злийте за мене, бароне.

640
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Тиждень, щоб зрозуміти, як подати струм.</i>

641
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Неможливо.</i>

642
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>Що ж робити?</i>

643
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>Я був близько. Я відчував.</i>

644
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>А тоді... втрутилося життя.</i>

645
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Здається, вона скучила.

646
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Попереджаю, Елізабет, я проводив розтин.

647
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Прекрасно.

648
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Це вас шокує?

649
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Нагадує полотна із зображенням мучеників.

650
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Біль зник.

651
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
І видно задум Бога в симетрії і формах.

652
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Елізабет.

653
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Я мушу вам зізнатися.

654
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Я вірю в дивовижне, і ви теж.

655
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Між нами є зв'язок. Ви відчуваєте?

656
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Майже фізичний.
Я щиро вірю, що це дещо більше.

657
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Віра в щось не означає, що це правда.

658
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Тоді чому ви тут?

659
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Красиве створіння.

660
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Віддалене. Прекрасне, але дивне.

661
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Три серця.

662
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Багато очей. Біла кров.

663
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
І вражаючий брак вибору.

664
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Я не розумію.

665
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Вибір — це рушійна сила душі.

666
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Дар, даний нам Богом.

667
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Елізабет...

668
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Я обрала.

669
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Добраніч.

670
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Елізабет!

671
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Елізабет!

672
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
<i>Я думав, що зазнав невдачі.</i>

673
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Я думав, це кінець. Я думав...</i>

674
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>І думав...</i>

675
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>І...</i>

676
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
<i>Симетрія.</i>

677
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Божа симетрія. Так, так.

678
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Так.

679
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
<i>Розташувати батарею
вгорі лімфатичної системи.</i>

680
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>Я знайшов ключ.</i>

681
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Тепер мене ніщо не зупинить.</i>

682
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Ніщо.</i>

683
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Ні! Не беріть будь-які тіла

684
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
згори чи знизу купи,
якщо я їх не позначив.

685
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
Лід чи гниття могли пошкодити тканини.

686
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Шукайте лише посередині.

687
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
Великий вибір може спантеличувати,
якщо не знати мети.

688
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Я надаю перевагу високим зразкам,
з довгими кінцівками.

689
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
Розміри полегшать роботу.

690
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Мені подобається.

691
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Досконалість.

692
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
А чому ні, шановний бароне?

693
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
І справді, чому ні?

694
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Шукайте непошкоджені.

695
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Покладіть у візок.

696
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Покладіть його туди.

697
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Несіть інші.

698
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Боже милостивий.

699
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Дозвольте.

700
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Я завершив.

701
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Гер Гарландере!

702
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Наближається гроза!

703
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Мій ціпок.

704
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Мій ціпок!

705
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Мій ціпок, у ручці.

706
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Ртуть.

707
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Ви хворий?
- Дякую.

708
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Це... сифіліс?

709
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Так, я помираю.

710
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Ніч задоволення — і все життя з ртуттю.

711
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Так кажуть?

712
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
Яка стадія?

713
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Друга?

714
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Ми обоє знаємо точний прогноз.

715
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Хвороба роз'їдає кістки,

716
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
очниці, щоки, зуби, щелепу, череп,
оголюючи мозок.

717
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Пухлини, божевілля, нестерпний біль.

718
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Одного ранку я почну кричати
і вже не зупинюся.

719
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Я не хочу такого ганебного кінця.

720
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
І ось ми дійшли до моєї умови.

721
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Наша угода. В обмін

722
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
на мою щедру підтримку.

723
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
І коли ми вдихнемо життя в нового Адама,

724
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
я хочу бути в цьому новому
досконалому тілі.

725
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Ні.

726
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Ні.
- Так.

727
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Не зараз!

728
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Саме зараз.
- Ми поговоримо про це потім, не зараз.

729
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Немає ніякого потім!

730
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Немає потім.

731
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Я дав вам усе, що ви просили!

732
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Я дам усе, що попросите.

733
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Скажіть — і воно ваше.

734
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Навіть Елізабет.

735
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Будь ласка.

736
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
«Будь ласка» завжди допомагає.

737
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
Хвороба поширилася всередині вас.

738
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
На весь організм, і вам це відомо.

739
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Кожен ваш орган забруднений.

740
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Ваш мозок, кров — усе забруднене.

741
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Але не гроші, так?

742
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Це неможливо.

743
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Вам треба лише сказати одне просте слово.

744
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
«Так», не більше й не менше.

745
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Ні! Ви розумієте? Ні!

746
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Що ви робите?

747
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Стійте!

748
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Зупиніться.

749
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Без цього в нас нічого не буде.
Ми обоє програємо.

750
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Я буду орлом, що розкошує вашою печінкою.

751
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Прошу, зупиніться!

752
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Гер Гарландере!

753
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Тримайтеся, дивіться на мене!

754
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Ні! Гер Гарландере!

755
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Ні. Ні!

756
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Ні!

757
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Ні!

758
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Ні!

759
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Ти мені збрехав.

760
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Ти збрехав.

761
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>Вікторе!</i>

762
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>Вікторе!</i>

763
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Ні, прошу.

764
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Дивися. Такі самі.

765
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Сонце.

766
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Сонце. Світло.

767
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Дивися.

768
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Сонячне світло. Сонце...

769
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
Сонце — це життя.

770
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Тепло.

771
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Так! Так.

772
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Віктор.

773
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Віктор.

774
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Віктор.
- Так.

775
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Так, так. Звісно.

776
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Аякже.

777
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Віктор.

778
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Пошта, пане.

779
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Листи з маєтку.

780
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Женева.

781
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Є щось від мого дядька?
- Ні.

782
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Мабуть, треба їх провідати.

783
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Обережно. Дивися. Дивися під ноги.

784
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Вода.

785
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Вода.

786
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Так, вода.

787
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Віктор.
- Ні, я Віктор.

788
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Вода. Ходи сюди.

789
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Віктор.
- Сюди. Гаразд.

790
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Зробимо великий крок.

791
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Зробимо це разом. Готовий?

792
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Сюди, ось так.
- Віктор.

793
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Ні, не так. Сюди.

794
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Ні. Гаряче.

795
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Ні, не торкайся.

796
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Гаряче.

797
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Сідай. Дуже добре. Так.

798
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Так. Дивися, що в мене є.

799
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Дивися. Що це за річ?

800
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
Що це за дивна річ? Обережно.

801
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Ти дуже сильний.

802
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Так. І ось так.

803
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Ще цю? Добре, а це сюди.

804
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Ключ.

805
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Віктор.

806
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Так тобі буде затишно і тепло.

807
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
Покривало тебе зігріє.

808
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Віктор.

809
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Гаразд.

810
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Будь тут.

811
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Ти будеш тут.

812
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Будь тут.

813
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Я повернуся. Гаразд. Будь тут.

814
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Віктор.

815
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Ні, усе гаразд.

816
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Я повернуся.

817
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Віктор.

818
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Віктор.

819
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Для нього все було нове.</i>

820
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>Тепло, холод, світло, темрява.</i>

821
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>І я його ліпив.</i>

822
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
<i>Я ніколи не думав,
що буде після створення.</i>

823
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
<i>Коли досягнеш краю землі,</i>

824
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
<i>горизонт зникає.</i>

825
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>Досягнення здавалося неприродним.</i>

826
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Позбавленим сенсу.</i>

827
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>І це мене турбувало.</i>

828
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Ваші люди хочуть повернутися.

829
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Правда?

830
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Мабуть.

831
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Але щойно вивільнимося,
ми рушимо в експедицію.

832
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Хай там що.

833
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Ви поділяєте моє безумство.

834
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Мабуть, у тому, що я розповідаю вам
свою історію, є глибший сенс.

835
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Є чи немає, бароне,

836
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
я б хотів її почути.

837
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>Минали тижні,</i>

838
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>його сила швидко зростала, а моя слабшала.</i>

839
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>На жаль, подальшого розвитку
чи вдосконалення мови не спостерігалося.</i>

840
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Ні, ні.

841
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Вниз, вниз.

842
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Так, добре.

843
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Ось так. Не рухайся.

844
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Так, це ти.

845
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Це ти. Бачиш?

846
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Так, гоїться добре.

847
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Я втомився.

848
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Я не спав,

849
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
навіть очей не зімкнув.

850
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Доглядав тебе.

851
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Я голив тебе.

852
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Ні, чекай.

853
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Поклади. Ні, розкрий.

854
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Розкрий руку. Розкрий.

855
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Що ти робиш?

856
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Дивися, що ти накоїв.

857
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Ти повинен мене слухати.
Ти мусиш слухати. Я сказав кинути.

858
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Дурість! Ні. Припини.

859
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Дай сюди.

860
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Віктор.
- Ні, не торкайся мене.

861
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Ніколи не торкайся мене!

862
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Дай сюди.

863
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Я цього не робив. Це ти зробив.

864
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
Рана.

865
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Загоїлась.

866
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Але як?

867
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Гаразд.

868
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Ні, ні.

869
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Ні.

870
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Ні.

871
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Добре.

872
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Я впевнений, що все добре.

873
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Ми скоро будемо.

874
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Я знаю, що в тебе є думки. Я знаю.

875
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Я це знаю.

876
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Десь там. Десь там у тебе є думки.

877
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Правда?

878
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Хочеш щось сказати?

879
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Хай яке заплутане і незрозуміле.

880
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Хоч щось?

881
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Я надто багато хочу?

882
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Віктор.

883
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Так!

884
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Це ми вже зрозуміли.

885
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Це моє ім'я. Мене звати Віктор.

886
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Ти можеш сказати ще щось? Хоч щось?

887
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Будь-що.

888
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Сонце.

889
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Холод. Дощ. Кров. Будь-що.

890
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Взуття. Можеш сказати «взуття»?

891
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Віктор.

892
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Ні, так, ні, так! А може...

893
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
Може, «рука»? Скажеш «рука»?

894
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Рука. Рука.

895
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Ти мене боїшся?

896
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Ти мене боїшся?

897
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Чому? Чому ти мене боїшся?

898
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Я тебе не скривджу.

899
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Я тебе не скривджу. Я тебе створив.

900
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Я твій творець! Припини!

901
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Ви тут. Ви справді тут.

902
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Ходіть сюди. Ходіть.

903
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Я мушу вам сказати.
Я мушу вам стільки показати, Елізабет.

904
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Ви не повірите. Це неймовірно.

905
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Ходімо, я покажу вам свої нотатки.

906
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
Мій дядько тут?

907
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Що?

908
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Мій дідько тут?

909
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Ні.

910
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Ні, я сам. Його тут нема.

911
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Він... повернеться за кілька днів.
- У тебе кепський вигляд, Вікторе.

912
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Я ще не почувався краще!
У мене навдивовижу ясний розум! Ходімо!

913
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
У тебе лихоманка?

914
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Я просто дуже радий тебе бачити.

915
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Я в захопленні. Мене переповнює радість.

916
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Це неймовірно. Я знав, що все вийде.

917
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Віктор...

918
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Вікторе, дай мені трохи часу.

919
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Хто вас скривдив?

920
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Я мушу тобі показати, Вільяме.

921
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Зараз я все поскладаю.

922
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Я теж маю тобі дещо показати.

923
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Я розмовляв
з Королівським медичним товариством.

924
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Вони хочуть тебе бачити.
- Ні, ще ні.

925
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Я ще не готовий.

926
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Я думав, ти завжди цього хотів.

927
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Чоловік.

928
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Чоловік унизу.
- Ви його бачили?

929
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Він пацієнт? Жертва?

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Його рани. Ви його поранили.

931
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Ні-ні. Це світ його скривдив, Елізабет.

932
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Я... Я дав йому життя.

933
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Я дав йому життя.

934
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Вставай.

935
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Ну ж бо.

936
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Ось так.

937
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Він досі звикає до оточення.

938
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Воно сильне, Вільяме.

939
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Ти це зробив.
- Дуже сильне.

940
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Ти це зробив.

941
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Усі системи функціонують.

942
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Усе загоюється.

943
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Зцілення нерівномірне, так.

944
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Але виняткове.

945
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Чому ви його прикували тут?

946
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Для його безпеки і моєї,

947
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
і так легше його мити і доглядати.

948
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
Та й іншого воно не знає.

949
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Але ви знаєте.

950
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Гарландеру про це відомо?

951
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Ми мусимо все приготувати
до його повернення...

952
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Звісно.
- Щоб було презентабельно.

953
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Воно розумне?

954
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Вікторе, воно розумне?

955
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Я не можу збагнути,
як ти зробив те, що зробив,

956
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
але важливість цього я усвідомлюю.

957
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Вікторе, ти питав себе,

958
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
котра з частин, з яких ти зібрав людину,

959
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
містить душу?

960
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Ні, не питав.

961
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Є щось дуже тривожне у створінні внизу.

962
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Щось неправильне, наче постать,
що зазирає через криве дзеркало.

963
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Але жива.

964
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Жива від чого?

965
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Боляче?

966
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Листок?

967
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Для мене?

968
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Дякую.

969
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Правда, гарний?

970
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Це для мене?

971
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Я Елізабет.

972
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Можете сказати «Елізабет»?

973
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Елізабет.

974
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Моє горло видає звук.

975
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Елізабет.

976
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Я вже піду.

977
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Еліза... бет.

978
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Не варто підходити до Створіння.

979
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
«Створіння»?

980
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Створіння. Так.

981
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Я вірю, що в ньому є життя,
але немає й іскри розуму,

982
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
хоч я й хотів.

983
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Може, не у вашому розумінні.

984
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Щось пішло не так.

985
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Блокада, шов, з'єднання.

986
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Ви, великий Віктор Франкенштайн,
допустили помилку?

987
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
Створіння знає лише одне слово.

988
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
«Віктор».

989
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Воно повторює його як папуга.

990
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Може, на цю мить
це слово означає для нього все.

991
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
Народжений заново.
Може, дух, що його оживив, простіший.

992
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- Чистіший...
- Чистіший?

993
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Чистіший, ніж у звичайного чоловіка.

994
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
А якщо, не обтяжений гріхом,

995
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
подих нашого творця увійшов
просто в його зранену плоть?

996
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Боже милостивий, Елізабет.

997
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Якщо я змушу себе повірити,

998
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
я буду схильний думати,
що вас приваблює та істота.

999
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Я його розумію.

1000
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
У цих очах я побачила біль,

1001
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
а хіба біль не є доказом розуму?

1002
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
А як же мій біль?

1003
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Ви мені відмовили.

1004
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Як щодо того, чого хоче моє серце?

1005
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Ваше серце?

1006
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
З усієї людської анатомії

1007
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
цей орган далекий від вашого розуміння.

1008
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Лише чудовиська вдають Бога, бароне.

1009
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Чистіший за звичайного чоловіка?

1010
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
А я, якимось дивом, негідник.

1011
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Твоє серце чисте?

1012
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Ні, запевняю тебе.

1013
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Я знаю. Я його туди поклав.

1014
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Догори.

1015
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Спробуємо ще раз.

1016
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Дай мені ногу.

1017
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Ногу!

1018
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Дай мені ногу!

1019
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Біль — доказ розуму, так?

1020
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Перевіримо цю теорію.

1021
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Дай мені ногу!

1022
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Ногу!

1023
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Ногу!

1024
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Ну ж бо!

1025
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Дай сюди, звіре!

1026
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Дай мені ногу!

1027
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Ногу!

1028
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Віктор!

1029
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Віктор!

1030
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Віктор!

1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Що таке, Вікторе?

1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Ходи сюди.

1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Я зазнав невдачі. Я зробив помилку.

1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- Ні, це не так. Я бачив записи.
- Так.

1035
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- Воно досконале.
- Створіння надзвичайно небезпечне.

1036
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Це не... Вікторе.

1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Дочекаймося Гарландера, тоді й поговоримо.

1038
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
Вільяме, ти маєш дещо знати.

1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Я мушу тобі дещо показати.

1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Гарландер...
- У пориві люті він його вбив.

1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Тепер розумієш,
чому я не одразу тобі розповів?

1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
І тим паче Елізабет.

1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
То що тепер робити?

1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Що?

1045
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- Що тепер робити?
-«Що тепер робити»?

1046
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Відвези Елізабет у Відень.

1047
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Скажи, що сталося щось термінове,
і негайно їдьте.

1048
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Не кажи їй.

1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Заради її ж безпеки.

1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Зроби так, як я кажу.

1051
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Ми скоро повернемося. Але зараз так краще.

1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Сідай у карету, прошу.

1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Скільки Створіння проживе, як гадаєш?

1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Мало. Дуже мало, я впевнений.

1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
У мене жахливе передчуття.

1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Що таке?

1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Розверни карету.

1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Їдь у Відень сам.

1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Розверни карету, інакше я вистрибну.
Він його вб'є.

1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Скажи одне слово.

1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Ще одне слово. Будь-яке.

1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Дозволь тебе врятувати.

1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Віктор.

1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Елізабет.

1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Віктор!

1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Віктор!

1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Віктор!

1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>Але це був не кінець.</i>

1069
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Шукаючи життя, я створив смерть.

1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Схоже, я мушу знову звернутися
до своїх людей.

1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Не хвилюйтеся.

1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Вони мене послухають.

1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Ні, чекай! Не кривдь його! Я тут.

1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Візьми мене.

1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Ну ж бо, звіре.

1076
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Убий нас обох.
Підтвердь розповідь свого творця.

1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Мій творець... розповів свою історію.

1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Тоді я розповім свою.

1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
ЧАСТИНА ІІ
ІСТОРІЯ СТВОРІННЯ

1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Віктор!

1081
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Я кричав твоє ім'я і зрозумів, що я сам.</i>

1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- Що це?
- Стріляй!

1083
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Застрель його!

1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Ти влучив?

1085
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Агов!

1086
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Де воно?

1087
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
<i>Мої рани загоїлися.</i>

1088
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>Але мені було холодно, дуже холодно.</i>

1089
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- Розведеш вогонь?
- Гаразд.

1090
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
Я полагоджу загороду, щойно зможу.

1091
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Усе добре? Ви його знайшли?

1092
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Ні, ми всюди шукали.
Тієї істоти ніде не було.

1093
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Хоч ми двічі вистрелили.

1094
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
Слід від крові зник
за півтора кілометра звідси.

1095
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Гаразд. Заходьте.

1096
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Ми йшли за ним якийсь час,
але воно зникло.

1097
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Що це було? Ведмідь?

1098
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Не ведмідь і не людина.
Я нічого подібного не бачив.

1099
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Це привид?

1100
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Це не привид. Ми бачили кров.
Воно з плоті й кісток.

1101
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Ходіть сюди.

1102
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Розкажи, що ви бачили.

1103
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Анно-Маріє, відведи діда до вогню.

1104
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Подбай, щоб йому було зручно.

1105
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Сюди, діду.

1106
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Ми пішли в гущавину лісу,
але його не знайшли.

1107
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Знайдемо.

1108
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- На це піде час.
- Так.

1109
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Анно-Маріє, ходи сюди.

1110
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Ходімо. Допоможи мені надворі.

1111
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>Старий чоловік мене зворушив.</i>

1112
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Його незрячі очі були сповнені мудрості.

1113
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
<i>Ці люди володіли звуком.</i>

1114
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>Використовували його для передачі</i>

1115
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>почуттів та думок.</i>

1116
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>Вони називали це словами.</i>

1117
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Будь уважна.

1118
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Що це?

1119
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Хлопець.

1120
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Ще раз.
- Хлопець.

1121
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Дуже добре, дитино.

1122
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
А це?

1123
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Око.

1124
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- І ще раз.
- Око.

1125
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Так. Молодець, дівчинко.

1126
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Око.
- А це?

1127
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Рука.

1128
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Дуже добре.
- Рука.

1129
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Допоможи нам.

1130
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Обв'яжи мотузкою найбільший стовбур.

1131
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
<i>Я прагнув бути частиною цієї сім'ї.</i>

1132
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
До зими потрібно більше хмизу.

1133
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Доведеться кілька разів ходити.

1134
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>Бути для них благодійником.</i>

1135
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Потрібні більші стовбури для будівництва.

1136
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
Гаразд.

1137
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
<i>Що я міг для них зробити?</i>

1138
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Анно-Маріє! Тату!

1139
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Ходіть сюди! Подивіться!

1140
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Дивися, Анно-Маріє!

1141
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Дивися, тут ще! Дивися!

1142
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Хто це міг зробити?

1143
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Добрий лісовий дух.

1144
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Треба подякувати йому.

1145
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Дякую.

1146
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Скажи «дякую, добрий лісовий духу».

1147
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Дякую. Дякую, добрий лісовий духу.

1148
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Дякую.

1149
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Ходіть. Подивіться.

1150
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Дякую.

1151
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
<i>Відтоді я став їхнім невидимим охоронцем.</i>

1152
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>Добрим лісовим духом.</i>

1153
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>І час від часу вони виявляли до мене
свою доброту.</i>

1154
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Одяг, хліб.</i>

1155
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>І на мить,</i>

1156
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>на коротку мить,</i>

1157
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>світ і я примирилися.</i>

1158
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Сюди.

1159
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Заходьте. Так.

1160
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Зачини ворота.

1161
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Хто це міг зробити?

1162
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
Добрий лісовий дух.

1163
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Усе.

1164
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
<i>«І зрештою пихатий наш юнак</i>

1165
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
<i>Не міг знайти руки ніяк</i>

1166
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
<i>Довкруг лиш камінь, статки зникли</i>

1167
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
<i>Він втратив гордість і маєтки».</i>

1168
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Дуже добре, дорогенька.

1169
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Гарно читаєш. Тепер спробуй цю.

1170
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Вовки.

1171
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
<i>Ідея,</i>

1172
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
<i>відчуття стало мені зрозумілим.</i>

1173
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
<i>Мисливець не ненавидів вовка.</i>

1174
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>Вовк не ненавидів вівцю.</i>

1175
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Але насилля між ними було неминуче.</i>

1176
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>«Можливо, — думав я, —
так влаштовано світ».</i>

1177
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>На тебе полюють і вбивають</i>

1178
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>лише за те, хто ти.</i>

1179
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Овець продамо до кінця місяця, тату.

1180
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Тоді я відвезу тебе, Альму
і Анну-Марію в місто.

1181
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
Ми підемо в гори,

1182
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
полюватимемо на вовків
і повернемося до кінця зими.

1183
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Кожної зими я залишаюся тут,
і цього року буде так само.

1184
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Прошу, тату, дослухайся до голосу розуму.

1185
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Роби, що мусиш, і я теж робитиму.

1186
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Упертий старий козел.

1187
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Тепер лише ти і я, духу.

1188
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Ти і я.

1189
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
І я не раз уявляв,

1190
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
як я з'явлюся перед старим.

1191
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>Він мене злякається?</i>

1192
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
<i>Буде мені радий?</i>

1193
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
<i>Змусить мене піти?</i>

1194
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Хто тут?

1195
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
<i>Один крок — і я увійшов в інший світ.</i>

1196
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>Той, який я бачив лише здалека.</i>

1197
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Хто це?

1198
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Відповідай.

1199
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Скажи.

1200
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Чому ти тут?

1201
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Мандрую.

1202
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Вітаю, мандрівнику.

1203
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Не думай, що я невдячний за товариство,
але прошу тебе взяти собі стілець.

1204
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Мені важко бути гарним господарем.

1205
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Так.

1206
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Мій зір мене підвів.

1207
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Але на столі є хліб і бренді.

1208
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Пригощайся.

1209
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Брен...ді?

1210
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Твоя мова.

1211
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Тобі важко говорити.

1212
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Ти не із цих країв?

1213
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Ти боїшся?

1214
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Не треба.

1215
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Чого ти боїшся?

1216
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Усього.

1217
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
У тебе...

1218
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
У тебе холодні руки.

1219
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
Тебе кривдили, так?

1220
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Кривдили?

1221
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Так. У тебе шрами на руках і на обличчі,

1222
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
і ти вдягнений в уніформу.

1223
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Тебе поранили в бою?

1224
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Ти ховався

1225
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
у млині, так?

1226
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Так. Добрий лісовий дух.

1227
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Так.

1228
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Я не бачу твого обличчя,

1229
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
але щось у твоєму голосі

1230
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
переконує мене, що ти чуйний і добрий.

1231
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Добрий?

1232
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Побудь зі мною.

1233
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Розділи зі мною їжу й вогонь.

1234
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Я з радістю поділюся з тобою
тими крихтами, що маю,

1235
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
і твоє товариство буде мені в поміч.

1236
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Ти зможеш мені читати.

1237
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Читати?

1238
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Тепер це твій дім, а я твій друг.

1239
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Друг.

1240
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Друг.

1241
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Друзі.

1242
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>І тоді я прочитав свою першу історію,</i>

1243
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>і це була Біблія.</i>

1244
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Я читав про чоловіка на ім'я Адам
і жінку на ім'я Єва,</i>

1245
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>про їхнє перебування в саду.</i>

1246
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Я читав про міста,
які ворогували між собою,</i>

1247
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>про падіння вежі</i>

1248
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>і про гнів Бога.</i>

1249
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>Я читав про чоловіків,
які билися з драконами,</i>

1250
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>і про чоловіків, які втратили все.</i>

1251
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>Час минав,</i>

1252
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>відлітав разом із осіннім листям.</i>

1253
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Ти ніколи не бачив снігу, друже мій?

1254
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Він очищує світ... оновлює.

1255
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>«Мене звати Озимандіас, цар царів</i>

1256
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Подивіться на мої діла
І завмріть у страху</i>

1257
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>Нічого не залишилося</i>

1258
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
<i>Навколо руїни велетенського краху
Безмежність і пустка</i>

1259
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
<i>Самотні й нерухані піски
Простяглися вдалечінь</i>

1260
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
<i>Мене звати Озимандіас...»</i>

1261
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
У світі є ще книги?

1262
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Кілька є, я впевнений.

1263
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Не тут.

1264
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
Остання книга ліворуч. Візьми.

1265
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Ми до неї не дійшли.

1266
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
«Втрачений рай» Мілтона.

1267
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
Людина має запитання до Бога.

1268
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Навіть Бог має запитання.

1269
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Думаю, він хотів відповідей,
тому й послав нам єдиного сина.

1270
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Смерть його, мабуть, інтригувала.

1271
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
Страждання.

1272
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Я хочу знати, хто я.

1273
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Звідки я.

1274
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Бог забрав твою пам'ять,
як я просив забрати мою.

1275
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Багато років тому я відібрав життя людини,

1276
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
хорошої людини,

1277
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
і відтоді я покутую свою провину.

1278
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Пробачити.

1279
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Забути.

1280
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Справжнє мірило мудрості.

1281
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Знати, що тебе скривдили,

1282
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
хто тебе скривдив,

1283
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
і забути про це.

1284
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Але я не можу забути те, чого не пам'ятаю.

1285
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Ти хоч щось пригадуєш?

1286
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Уві сні...

1287
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
я... бачу спогади.

1288
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Різних чоловіків.

1289
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Усі... пошматовані.

1290
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Я...

1291
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
я пам'ятаю вогонь і воду.

1292
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
І пісок під ногами.

1293
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
І слово.

1294
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Єдине слово.

1295
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Яке?

1296
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Віктор.

1297
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Іди до нього.</i>

1298
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>До слова.</i>

1299
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>І тоді я дізнався.</i>

1300
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>Жах правди.</i>

1301
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Я зрозумів, що я ніщо.</i>

1302
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Жалюгідна істота.</i>

1303
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Нікчема.</i>

1304
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>Навіть не однієї природи з людиною.</i>

1305
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>Цей біль в'ївся мені в думки.</i>

1306
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>І не відпускав.</i>

1307
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>Тоді я побачив його.</i>

1308
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>Твоє ім'я.</i>

1309
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
«Віктор Франкенштайн».

1310
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>І де тебе знайти.</i>

1311
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Ні!

1312
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Ні!

1313
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Ти повернувся.

1314
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Я дізнався, хто я.

1315
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Із чого я зроблений.

1316
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Я... народився в склепі.

1317
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Нелюд,

1318
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
зібраний з непотрібних мертвих тіл.

1319
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Чудовисько.

1320
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Я знаю, хто ти.

1321
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Добрий чоловік.

1322
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
І... ти мій друг.

1323
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Друг?

1324
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Друг.

1325
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Хто це?

1326
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Це та істота з лісу?

1327
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Що ти з ним зробив?

1328
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Не рухайся.

1329
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Швидко! Перезаряджай! Убий його!

1330
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>І знову була тиша,</i>

1331
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>а тоді... безжальне життя.</i>

1332
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>Скільки я був мертвий?</i>

1333
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>Я не знаю.</i>

1334
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>Але я бачив, що мої рани загоїлися.</i>

1335
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>Холодне зимове повітря
обпікало мої легені.</i>

1336
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>Я почувався самотнішим, ніж будь-коли,</i>

1337
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>бо для кожної людини
є ліки від усілякого болю —</i>

1338
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>смерть, дар, якого ти мене позбавив.</i>

1339
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>У мені наростала заздрість,</i>

1340
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
і я вирішив вимагати
єдиної послуги в тебе.

1341
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Мого творця.

1342
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Я вимагатиму... товариша.

1343
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Ти мусиш устати.

1344
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Так, звісно.

1345
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Скоро весілля, і я хочу, щоб ти був поруч.

1346
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Важко було б повірити,

1347
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
якби не твоя доброзичливість.

1348
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Я говорив з кількома гостями
про розслідування.

1349
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Про вибух.

1350
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Більшість схильна сприймати це як є.

1351
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
І що це, Вільяме?

1352
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Минуле, Вікторе.

1353
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Жахливий нещасний випадок.

1354
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Я маю намір продати маєток.

1355
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
У нас є лише ми.

1356
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Я хочу, щоб ви всюди розкидали пелюстки.

1357
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Розкидайте всюди.

1358
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Ідіть нагору й розкидайте там.

1359
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Я знаю, що бачити наречену
перед весіллям — погана прикмета.

1360
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Лише для нареченого.

1361
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Так, авжеж. Не для мене.

1362
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Вітаю, Елізабет.

1363
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Я раніше не відчував каяття,
а зараз лише його й відчуваю. Я...

1364
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Безумство володіло мною надто довго,
але тепер воно минуло,

1365
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
і я бачу вас як і належить.

1366
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Хай там що, я бажаю вам і моєму брату,

1367
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
якого я люблю понад усе,
усього найкращого.

1368
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Гадаю, ви в це вірите.

1369
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
А я боюся навіть слухати.

1370
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
У день мого весілля я прошу у вас одного.

1371
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Більше ніякої брехні.

1372
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Я хочу сказати вам...
- Ідіть геть.

1373
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Елізабет.
- Геть!

1374
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Вийди з тіні,

1375
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
якщо ти тут.

1376
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Ти прийшов подякувати?

1377
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Ти вижив,
і тобі вистачило розуму мене знайти.

1378
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Це успіх.

1379
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Я хочу, щоб ти створив мені товариша.

1380
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Як я.

1381
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Товариша?

1382
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Зрозуміло.

1383
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Ще одне чудовисько.

1384
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Так.

1385
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Ми будемо чудовиськами разом.

1386
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Я ледве віднайшов здоровий глузд,

1387
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
і ось ти тут... хочеш повернути безумство.

1388
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Я не можу померти.

1389
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
І не можу жити...

1390
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
сам.

1391
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Я створив дещо справді жахливе.

1392
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Не дещо.

1393
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Декого.

1394
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Ти створив декого.

1395
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Мене.

1396
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Хто б я не був, творцю, я мислю.

1397
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Я відчуваю.

1398
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
У мене є одне прохання...

1399
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Створи істоту, подібну до мене.

1400
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
А тоді що?

1401
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Відтворення.

1402
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Розмноження.

1403
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Дім?

1404
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Могила?

1405
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Смерть породжує смерть,
що породжує смерть.

1406
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Раса дияволів, що населить землю.

1407
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Чудовисько, що продовжує себе.

1408
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Для тебе я чудовисько,
я для себе я — це я.

1409
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Іди геть!

1410
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Більше ніколи я не створю
такого, як ти, лихого і потворного.

1411
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
І знову лише твоя воля, Вікторе.

1412
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Ця жахлива воля,
яка породила мене, тепер мене засуджує?

1413
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Диво не те, що я говорю,
а те, що ти слухаєш!

1414
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Якщо ти не даси мені любові,
тоді я вдамся до люті.

1415
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
А моя лють нескінченна.

1416
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Відійдіть.

1417
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Віктор.

1418
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Що відбувається?

1419
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Ви...

1420
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Ви...

1421
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Це ви.

1422
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Елізабет, відійдіть від нього!

1423
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Ні!

1424
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Створіння напало на неї!

1425
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Візьми мене зі собою.

1426
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Боже мій!

1427
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Ні, дозволь... Я тебе врятую.

1428
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Я тебе врятую.

1429
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Від чого?

1430
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Від тебе?

1431
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Я боюся тебе, Вікторе.

1432
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Ні.

1433
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Я завжди боявся.

1434
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Усього цього божевілля і руйнації.

1435
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
Ти полум'я, що знищує все.

1436
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Це все від тебе.

1437
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Ти чудовисько.

1438
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Я не належала цьому світу.

1439
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Я шукала й прагнула того,
що не має імення.

1440
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Але в тобі я це знайшла.

1441
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Загубитися і знайтися —

1442
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
це життєвий цикл любові.

1443
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
І в цій минучості,

1444
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
трагедії...

1445
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
вона стала вічністю.

1446
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Краще так... упокоїтися,

1447
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
коли твої очі дивляться на мене.

1448
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Вона померла, і я прагну піти за нею.

1449
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Ти дав мені небажане життя.

1450
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Я віддаю його тобі.

1451
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Ти думав, що я чудовисько.

1452
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Я поверну тобі послугу.

1453
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Убий мене! Убий зараз же!

1454
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Ти кровоточитимеш.

1455
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Ти будеш нещасним.

1456
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Може, ти й творець,

1457
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
але відсьогодні я буду твоїм повелителем.

1458
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Ти йшов за мною лісами,</i>

1459
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>горами,</i>

1460
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>промерзлими горизонтами,</i>

1461
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>поки нічого не залишилося.</i>

1462
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Лише ти... і я.</i>

1463
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Мені потрібні набої.

1464
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Нагостріть.

1465
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Три банки згущеного молока, дрова.

1466
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
І шість палиць динаміту.

1467
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Шість?

1468
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
На кого полюєте?

1469
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
На великого звіра.

1470
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Ні!

1471
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Вікторе.

1472
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Ти слухаєш лише тоді,
коли я завдаю тобі болю.

1473
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Це. Ти покладаєш надію на це.

1474
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Ти думаєш, що це мене знищить.

1475
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Тоді запали, і сподіватимемося,
що так і буде. Але якщо ні,

1476
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
я знову по тебе прийду.

1477
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Запалюй!

1478
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
А тепер... тікай.

1479
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>Ось ти де, зламаний і відкинутий.</i>

1480
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>І я,</i>

1481
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>знову живий.</i>

1482
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Я відчував,
як моя обпечена плоть відроджується.</i>

1483
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>Хрускіт моїх кісток, які стають на місце.</i>

1484
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>Потік крові,
яка пульсує крізь моє безупинне серце.</i>

1485
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>І не знайшовши жалю,</i>

1486
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>у мене був єдиний шлях.</i>

1487
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>І ось ми тут.</i>

1488
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Виснажені й спустошені.

1489
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Більше немає що взяти чи дати.

1490
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
Кров за наметом...

1491
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Вона моя.

1492
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Уся моя.

1493
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Я кровоточу.

1494
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Мені боляче.

1495
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Я страждаю.

1496
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Це ніколи не скінчиться.

1497
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Пробач.

1498
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Жаль не дає мені спокою.

1499
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
І тепер я бачу своє життя таким,
яким воно було.

1500
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Ти помреш, творцю.

1501
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Зникнеш.

1502
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Це лише коротка мить.

1503
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Моє народження. Мій жаль.

1504
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Твоя втрата.

1505
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Мене не покарають,

1506
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
не відпустять гріхи.

1507
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Надія, яка в мене була,

1508
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
лють...

1509
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Це все ніщо.

1510
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
Хвиля, що привела мене сюди,
тепер забере тебе.

1511
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
І я залишуся сам.

1512
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Пробач мені.

1513
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Сину.

1514
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Якщо твоє серце змилостивиться,
пробач і живи.

1515
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Якщо смерть тобі не дана,
подумай над цим, мій сину.

1516
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Ти живий,

1517
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
що ще тобі залишається, окрім як жити?

1518
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Живи.

1519
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Скажи моє ім'я.

1520
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Мій батько дав мені це ім'я,

1521
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
але воно нічого не означало.

1522
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Тепер я прошу тебе дати мені його...

1523
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
востаннє.

1524
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Так, як ти казав його спочатку.

1525
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Коли воно було для тебе всім.

1526
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Віктор.

1527
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Я прощаю тобі.

1528
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Спочивай у мирі, батьку.

1529
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Може, тепер

1530
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
ми обоє будемо людьми.

1531
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Опустіть зброю.

1532
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Опустіть зброю!
- Я відповідаю за моїх людей.

1533
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Він може піти.

1534
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Ми вільні!

1535
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Капітане...

1536
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Який буде наказ?

1537
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Напніть вітрила.

1538
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Розвертайтеся.

1539
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Хочете, щоб я сказав людям?

1540
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Увага!

1541
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Ми пливемо додому.

1542
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Ми пливемо додому!

1543
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
«І СЕРЦЕ РОЗІБ'ЄТЬСЯ,
І РОЗБИТЕ ЖИТИМЕ ДАЛІ». — ЛОРД БАЙРОН

1544
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}ЗА МОТИВАМИ КНИГИ

1545
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}«ФРАНКЕНШТЕЙН, АБО СУЧАСНИЙ ПРОМЕТЕЙ»
МЕРІ ШЕЛЛІ

1546
02:22:56,250 --> 02:22:59,875
ФРАНКЕНШТАЙН

1547
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин



