1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
ĐOẠN MỞ ĐẦU

4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}VÙNG CỰC BẮC, NĂM 1857

5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Thuyền trưởng!

6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Thuyền trưởng!

7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Nói chuyện được không?

8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Ta phải phá băng.

9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Mọi người đói và kiệt sức hết.

10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Không thể giữ tiến độ này
mà không có hậu quả.

11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Mọi người nghe đây!

12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Chúng ta càng trì hoãn công việc,
thì băng sẽ càng đóng chặt hơn.

13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Tiếp tục làm việc.

14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Luân phiên các nhóm.

15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Thưa ngài, nhưng...

16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Mọi người cần sự đảm bảo.

17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Đảm bảo ư?

18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Vâng, đó là ta sẽ quay về St. Petersburg
khi đã đưa được tàu ra.

19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Họ nghĩ tàu sẽ không đi lâu được
và họ muốn biết...

20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Nghe đây!

21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Suy nghĩ không phải là
việc của các người hay của sĩ quan đây.

22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Chúng ta lên tàu để làm một nhiệm vụ
và sẽ hoàn thành nó.

23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Chúng ta sẽ đến Điểm Cực Bắc.

24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Đã hiểu rõ chưa?

25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Có vụ nổ, Thuyền trưởng.

26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
Cách khoảng 3,2 km.

27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Gọi người đi.

28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Lũ chó kéo không bị gì.

29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
Vậy máu này từ đâu ra?

30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Bên này, Thuyền trưởng!

31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Một người bị thương, mất rất nhiều máu.

32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Bị thương ở vai, chân bị gãy.

33
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Gấu tấn công à?

34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Tôi không nghĩ vậy.

35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsen, giúp tôi gỡ ủng.

36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Là chân giả.

37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Để anh ta lên ván.

38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Nhanh đi! Về tàu! Ngay!

39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, thứ đó đang đến.

40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Súng trường sẵn sàng!

41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Theo lệnh tôi.

42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Nhắm!

43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Bắn!

44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Nhóm tiếp theo!

45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Bắn!

46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Tất cả về tàu!

47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
Người ta đưa lên tàu đâu?

48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Đâu rồi?

49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Thứ đó là gì? Nó muốn gì?

50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Đem hắn cho ta!

51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Blunderbuss. Larsen, lấy khẩu Blunderbuss!

52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.

53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!

54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Tôi giết nó rồi.

55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Tôi giết nó rồi.

56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Nó vẫn sống!

57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
Thang!

58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Kéo thang lên!

59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Đem hắn cho ta!

60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Còn bao nhiêu phát đạn?

61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Một, nhưng đâu giết được nó.

62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Tôi biết.

63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Tôi không nhắm vào nó.

64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Laudanum, để giảm đau. Uống đi.

65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Tôi ở đâu đây?

66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
Tàu Horisont, hoàng gia Đan Mạch.

67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Thuyền trưởng Anderson. Bác sĩ Udsen.

68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Nó giết bao nhiêu người của ông?

69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Sáu.

70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Nó sẽ quay lại và giết nhiều hơn nữa.

71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Tất cả các ông, nếu cần thiết,
trừ khi ông giao tôi cho nó.

72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Không. Nó chết rồi.

73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Nó đã chìm vào nước lạnh. Nó chết rồi.

74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Nó không chết đâu!

75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Nó không chết được.

76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Tôi đã cố hủy diệt nó.

77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Dù ông tin hay không,

78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
nó sẽ quay lại... tìm tôi.

79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
Và khi đó,

80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
ông phải hứa sẽ để tôi lên mặt băng

81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
và để nó bắt tôi.

82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Làm ơn.

83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Nó là loại sinh vật gì?

84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Ác quỷ nào đã tạo ra hắn?

85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Là tôi.

86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Là tôi.

87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Tôi đã tạo ra hắn.

88
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Vốn tôi đã quyết rằng ký ức về
những con quỷ của tôi sẽ chết cùng tôi.

89
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Tôi đã sẵn sàng.

90
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Một số điều tôi sắp nói là sự việc thật.

91
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Một số thì không phải,
nhưng tất cả là sự thật.

92
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Tên tôi là Victor.

93
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.

94
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Cha tôi đã đặt cho tôi cái tên đó.

95
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Ông biết nó nghĩa là gì không?

96
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Tôi tin là có. Người chinh phục.

97
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Kẻ giành được tất cả.

98
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Phải. Tất cả bắt đầu từ ông ấy.

99
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Cha tôi.

100
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
Và mẹ tôi.

101
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
<i>Victor!</i>

102
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PHẦN I
CÂU CHUYỆN CỦA VICTOR

103
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
<i>Victor!</i>

104
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!

105
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Xuống đây, cha con sắp đến.

106
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Con ở đây, mẹ ơi.

107
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Con ở đây.

108
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
<i>Cha tôi là nam tước
và là nhà giải phẫu xuất sắc.</i>

109
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
<i>Ông kết hôn với mẹ tôi đa phần vì lợi ích,</i>

110
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
<i>vì của hồi môn đáng kể
và dòng dõi quý tộc của bà.</i>

111
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
<i>Giúp cha tôi có thể giữ lại
địa vị và đất đai của gia đình.</i>

112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
<i>Ông vắng mặt trong đời chúng tôi,</i>

113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
<i>nhưng khi ông về nhà,
cả nhà phải tuân theo ý ông.</i>

114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, em yêu.

115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
<i>Thời gian còn lại...</i>

116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor.

117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Cha.

118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
<i>Thời gian còn lại, mẹ là của tôi.</i>

119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Không, đem cái đó qua đây.

120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Muối trong thịt làm máu em giàu chất hơn,

121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
cả máu đứa bé nữa.

122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Em ăn cho hai người, nhớ chứ?

123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Ăn đi.

124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Nó bổ lắm đấy.

125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Thiên thần hộ mệnh,

126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
đồng bạn tuyệt vời.

127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Hãy ở cạnh con và đừng rời bỏ con.

128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Dưới áo choàng của Người,
hãy che chở con, và...

129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
<i>Tôi sẽ nghe tiếng họ
cãi nhau liên miên bên kia tường,</i>

130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
<i>la hét vào nhau
về tài sản, đất đai... và tôi.</i>

131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
<i>Giọng họ làm lòng tôi ngập tràn nỗi sợ.</i>

132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
<i>Người đàn ông đó
khinh rẻ cả hai chúng tôi.</i>

133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
<i>Màu tóc đen như lông quạ,
đôi mắt sâu, tăm tối của chúng tôi.</i>

134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
<i>Thậm chí sự im lặng của chúng tôi
vào những lúc căng thẳng</i>

135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
<i>cũng có vẻ làm ông bực bội vô cùng.</i>

136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Liệt kê chính xác hết sức có thể
theo cách phân loại cổ xưa

137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
về các loại dịch trong cơ thể người.

138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Máu, mật đen, mật vàng và đờm.

139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Tim nam giới trung bình. Khối lượng?

140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Là 255 đến 312 gam, thưa cha.

141
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Khối lượng tim nữ giới trung bình?

142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Là 227 đến 283 gam.

143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Con cho là vì sao?

144
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Khác biệt khối lượng của tim nữ giới?

145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Độ sâu cảm xúc?

146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Xu hướng u sầu?

147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Khối lượng. Lượng máu, thưa cha.
Tưới rửa cơ bắp.

148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Đúng. Trong mô không có nội dung tâm linh,

149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
và trong cơ không có cảm xúc.

150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Giờ, tả chức năng chính của van ba lá.

151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Con không nhớ được, thưa cha,
nhưng chắc chắn con sẽ nhớ.

152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Ừ, ta tin con sẽ nhớ.

153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Ngà không chảy máu, Victor.

154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Thịt thì có.

155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Đến lúc con nhớ được
thì bệnh nhân có thể đã chết.

156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Con hiểu chứ?

157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
Chức năng chính của van ba lá

158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
là ngăn dòng máu chảy ngược
vào tĩnh mạch chủ.

159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Không, không phải tay. Không đánh tay nữa.

160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Giờ bàn tay con là công cụ
của sự khéo léo và ý chí

161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
và phải chăm lo cho nó.

162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Nhưng khuôn mặt con là thứ phù hoa.

163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Con mang họ của ta, Victor,
và cùng với nó, là tiếng tăm của ta.

164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Ta mong con nhớ điều đó.

165
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Con cảm thấy mẹ có bài tốt. Tốt đấy.

166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Ba...

167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Hai...

168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Một...

169
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Không thể nào.

170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Con sẽ đảo bài.

171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Mẹ?

172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Cha!

173
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Cha ơi. Là mẹ.

174
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Ta cần nước nóng và vải lanh sạch.
Thật nhiều. Nhanh.

175
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Vâng.

176
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- Không, Victor!
- Mẹ?

177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Cha!

178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Xin hãy cứu mẹ!

179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
<i>Mẹ tôi, người mà tôi xem như
một phần của chính mình,</i>

180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
<i>người mà tôi nghĩ không bao giờ rời đi,</i>

181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
<i>người là sự sống... mà giờ đã chết.</i>

182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
<i>Ánh mắt mẹ tiêu tan,</i>

183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
<i>nụ cười của mẹ về với đất lạnh.</i>

184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Đi đi!

185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Tất cả, đi đi!

186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
<i>Một phần vũ trụ đã trở nên trống rỗng</i>

187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
<i>và bầu trời giờ trở nên tối đen vĩnh viễn.</i>

188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
<i>Giờ che mắt lại nào.</i>

189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Không được nhìn đến khi ta bảo.

190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Nào.

191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
<i>William lớn lên đầy ánh nắng và nụ cười.</i>

192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
<i>Tính tình nó điềm tĩnh hơn, nhẹ nhàng hơn,
được cha tôi ưu ái hơn rõ ràng.</i>

193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Cảm ơn cha.

194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Vinh hạnh của ta, con trai.

195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
<i>Nó là làn gió nhẹ, tôi là đám mây bão.</i>

196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
<i>Nó toàn tiếng cười,
tôi thì chỉ mặt ủ mày chau.</i>

197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Cầm dây cương đi.

198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Nhìn con này cha. Nhìn con này.

199
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
<i>Có gì đó hơn thế.</i>

200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
<i>Hay nói đúng hơn, có gì đó thiếu sót.</i>

201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
<i>Mẹ tôi đã mất</i>

202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
<i>trong tay vị bác sĩ lỗi lạc nhất thời đó:</i>

203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
<i>cha tôi.</i>

204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
<i>Một ý nghĩ...thành hình trong đầu tôi.</i>

205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Định nghĩa hệ tuần hoàn nào...

206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
<i>Tất yếu, không thể tránh khỏi...</i>

207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...như được phát biểu trong <i>De Motu Cordis.</i>

208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
<i>...đến khi nó thành sự thật.</i>

209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Cha?

210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Cha đã để mẹ chết, phải không?

211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Ta đã làm mọi việc trong khả năng
để cứu bà ấy. Con phải biết thế.

212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Vậy là cha thất bại.

213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Không ai thắng được cái chết.

214
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Con sẽ. Con sẽ chinh phục nó.

215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Mọi thứ cha biết, con sẽ biết.
Và còn nhiều hơn nữa.

216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Ta nghĩ hôm nay đã đủ rồi.

217
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
<i>Tối đó tôi như được sinh ra lần nữa.</i>

218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tôi đã thấy một ảo cảnh.

219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Lần đầu tiên, tôi thấy

220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
<i>Thiên thần Hắc ám.</i>

221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
<i>Nó hứa với tôi một điều.</i>

222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
<i>Tôi sẽ điều khiển được
những lực lượng của sống và chết.</i>

223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
<i>Tôi sẽ trở thành
nhà giải phẫu không kém gì cha.</i>

224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
<i>Tôi sẽ vượt qua ông ấy
về tham vọng và ảnh hưởng.</i>

225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Thiên thần hộ mệnh...

226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
<i>Ảo cảnh đó rất rõ ràng.</i>

227
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
<i>Rõ ràng hơn bất cứ gì tôi từng thấy
những lúc tỉnh hay mơ.</i>

228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
<i>Nhưng làm thế nào?</i>

229
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Gia cảnh tôi sa sút nhanh chóng.

230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Hai cuộc nổi loạn và một vụ cháy
ở các đồn điền của mẹ

231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
đã rút cạn gia sản.

232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Chúng tôi giữ được đất,
nhưng mất mọi thứ khác.

233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
<i>William đến một bên của gia tộc ở Vienna</i>

234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
<i>còn tôi đến London, rồi Edinburgh.</i>

235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
<i>Và ở đó, trong hàng chục năm, tôi đã cố...</i>

236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
mở ra những giới hạn eo hẹp của học thuật.

237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Sự sống.

238
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Đây... là sự sống, thưa các vị.

239
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}ĐẠI HỌC Y HOÀNG GIA
HỘI ĐỒNG KỶ LUẬT - 1855

240
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Ta được sinh ra.

241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
Và chẳng bao lâu sau khi đứng lên,
ta ngã xuống.

242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Cái chết.

243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
Và trong khoảng không
giữa sinh ra và chết đi ấy,

244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
là hiểu biết khiêm tốn của ta.

245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Sinh không nằm trong tay chúng ta.

246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Phải không?

247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Thụ thai, tia lửa đó,
trao sức sống cho tư duy và linh hồn.

248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Nó nằm trong tay Chúa.

249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Chúa.

250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Nhưng cái chết.

251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Trong đó là thách thức.

252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Đó nên là mối bận tâm của ta.

253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Nên là thế.

254
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Chúng ta là ai mà làm thế?
Ta không phải thần, nhỉ?

255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Nhưng nếu ta muốn hành xử
cao ngạo như các vị thần,

256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
ít ra ta phải thực hiện được
những phép màu.

257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Có phải thế không?

258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Châm lên một tia lửa thần thánh
trong đầu những sinh viên trẻ này.

259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Dạy họ phản kháng chứ không nghe lời.

260
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Cho thấy con người có thể dí tự nhiên
hết đường trốn và ngăn cản cái chết.

261
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Không phải trì hoãn,
mà ngăn cản nó hoàn toàn!

262
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Im lặng. Im lặng!

263
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Anh đề nghị dạy điều bất khả thi
như thế nào?

264
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Môn học tổng hợp, cơ thể.

265
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Xác một chủ tiệm,
giao đến hầu như ngay sau khi tắt thở.

266
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Não lộ ra nhưng còn hoạt động,

267
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
thần kinh tủy sống
và thần kinh phế vị nguyên vẹn.

268
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Có thể quan sát những vết sẹo rất mỏng.

269
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Không vết khâu thô nào,
nhờ kỹ thuật của tôi.

270
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
Cánh tay ở đây,

271
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
đến từ một mẫu vật khác, của một thợ mộc.

272
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Cơ bắp, dây chằng, thần kinh,
đều đã được kết nối.

273
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Cử động bất ngờ của cái xác này

274
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
do dòng điện gây ra, việc này không mới.

275
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Không mới. Tuy nhiên,
dòng năng lượng chảy qua xác

276
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
theo một quan niệm khác hẳn,

277
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
quan niệm khí của phương Đông.

278
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Nó cho rằng năng lượng sống
chảy cả ở trong và ngoài.

279
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Tôi sử dụng kim ở sáu...

280
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Im lặng! Ngồi xuống!

281
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Đây là điều trần, Bác sĩ,
không phải biểu diễn ở lễ hội.

282
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Chẳng ích gì cho mục đích của anh.

283
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Chỉ trò bịp với điện này thì không được.

284
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Trò bịp.

285
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Trò bịp ư?

286
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Ông có chắc không?

287
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Đó không phải trò bịp.
Đó là một quyết định.

288
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Phối hợp vận động giữa mắt của một
người chết và tay một người chết khác,

289
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
được nạp vào một ý chí mới
và những hiểu biết thô sơ.

290
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Hiểu biết trong một bộ não đã chết à?

291
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Bỏ ra đi.

292
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Làm ơn.

293
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
"Làm ơn" luôn có ích.

294
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Tắt cái đó ngay. Tắt ngay, tên lang băm.

295
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Đây là tương lai. Đây là điều khả thi.

296
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Sao không nghiên cứu nó, định lượng nó?

297
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Đây là tội lỗi, là sự ghê tởm, là báng bổ!

298
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Chúa ban sự sống,
và Chúa lấy nó đi, Victor.

299
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Có thể Chúa kém cỏi!

300
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
Và chúng ta phải bù đắp
những thiếu sót của Ngài!

301
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Đừng để lũ ngốc già này
dập tắt tiếng nói của mình!

302
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
Câu trả lời chỉ đến
khi được vỗ về bằng sự bất tuân,

303
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
không sợ hãi, không giáo điều hèn nhát!

304
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Giáo sư Krempe.

305
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Nam tước Frankenstein,
tôi là Heinrich Harlander,

306
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
và tôi có đem theo một lá thư giới thiệu

307
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
từ em trai anh, William.

308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Từ em tôi à?

309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Tôi đã xin được làm quen với anh.

310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Sẽ chỉ mất của anh một phút.

311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Mời.
- Được.

312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
William sẽ đến gặp tôi à?

313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Phải, vài ngày nữa.

314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Cậu ấy muốn giới thiệu anh
với hôn thê của cậu ấy. Là cháu gái tôi.

315
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Elizabeth Harlander,
một tiểu thư xinh đẹp,

316
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
vừa rời tu viện nữ.

317
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Tôi chụp số ảnh này.

318
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
William đã trở nên
khá thành công trong giới tài chính.

319
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Cậu ấy đang nổi danh.

320
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Ha! Nổi danh à? Riêng nó ư?

321
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Tôi e là chúng tôi cùng mang cái họ đó,
dù có thích hay không.

322
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Tôi đọc bài anh viết ở <i>The Lancet.</i>

323
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Anh tin có thể làm được à?

324
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Lắp ráp một người?

325
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Một cơ thể mới hoàn chỉnh?
Và cho nó sự sống ấy?

326
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Hôm nay ông thấy rồi mà.

327
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Tôi thấy anh bị đóng đinh thập giá.

328
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Anh đã tiêu đời trước khi thốt ra lời nào.

329
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Tôi vẫn cho họ xem được.

330
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Xem cái gì?

331
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Sự thật.

332
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Đến bữa tối họ sẽ quên thôi.

333
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Ừ, phải. Nhưng ông nghĩ sao?

334
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Tôi nghĩ nó rất tài tình.

335
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Là vậy. Tôi biết.

336
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Nhưng anh như một đứa trẻ, quá phấn khích,

337
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
nắm thú cưng mới của mình quá chặt
nên siết ngạt nó.

338
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Thế nên tôi lo lắng về anh.

339
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Anh khống chế được lửa chứ, Prometheus?

340
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Hay anh sẽ tự đốt tay mình
trước khi giao lửa?

341
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Được rồi.

342
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Xin đừng nghĩ tôi thô lỗ,
nhưng hôm nay tôi đã chứng minh đủ

343
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
và tôi tin mình đã mệt
với sự có mặt của người lạ.

344
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Nên nếu không còn gì...

345
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Nhưng còn nhiều. Nhiều lắm.

346
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Tôi đã có chỗ ở tại Edinburgh.

347
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Ba ngày nữa, chúng ta
sẽ gặp William và Elizabeth.

348
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
Và tối hôm đó,
tôi sẽ thay đổi số phận của anh.

349
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Tôi sẽ cho anh ấy một thứ phi thường.

350
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Tốt.
- Cảm ơn. Của ông ạ.

351
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
Quả đào. Quả đào.
Xoay quả đào đi. Xoay nó lại.

352
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Cô lại cắn nó rồi.

353
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Cô ăn những quả đào.

354
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Đây là lời nhắc về cái chết.

355
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
Quả đào, biểu tượng của sự sống
và tuổi trẻ, mà cô cắn nó ư?

356
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Tôi đói, Kiki.
- Đừng gọi tôi là Kiki.

357
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
Nam tước Victor Frankenstein ạ.

358
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Cô đi đi.

359
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Thứ lỗi cho tôi.

360
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Chào mừng anh.

361
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Ông Harlander.

362
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Một nghệ thuật mới, nhiếp ảnh.

363
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Tạm biệt, Kiki.

364
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Đã là một đam mê của tôi.

365
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Anh đem giấy tờ chứ?

366
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Cảm ơn.

367
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Anh thật phi thường.
- Cảm ơn.

368
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Anh dùng hệ thần kinh
để truyền những đợt sóng năng lượng.

369
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Phải không?

370
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Đúng vậy.

371
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Do đó tính bền vững
của lực sống mà anh điều khiển

372
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
rất ngắn, yếu, dễ biến mất.

373
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Thì sao?

374
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Ở buổi giảng, anh kết thúc
bài biểu diễn rất cao ngạo.

375
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Nhưng thật ra, vì lực sống bằng điện

376
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
vốn đã tàn dần, phải không?

377
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
Ông cũng là nhà giải phẫu?

378
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Ừ, ngày xưa. Nhà giải phẫu quân y.

379
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Cũng không giỏi giang lắm.

380
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Nhưng nó giúp tôi
đặt cơ sở cho gia sản của tôi.

381
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Tôi có vài nhà máy sản xuất đạn.

382
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Nhà buôn vũ khí.
- Một người thực tế.

383
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Anh biết Bộ Bảng Evelyn chứ?

384
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Dĩ nhiên. Do ngài John Evelyn thu được,

385
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
bốn tấm bảng gỗ, giải phẫu tỉ mỉ,

386
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
dạng xưa nhất châu Âu,
trình bày thần kinh,

387
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
tĩnh mạch và động mạch người. Sao?

388
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Phải. Nhưng còn bảng thứ năm.

389
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Tấm bảng hấp dẫn nhất.

390
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Tinh tế, phải không?

391
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Xác thịt được biểu diễn lên gỗ.

392
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
Tử thi nằm trên tấm gỗ,
được lột ra từng lớp một,

393
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
và phần mô còn lại
được sơn bằng nhựa cây lên gỗ.

394
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Nó thể hiện hệ mạch bạch huyết.
- Phải.

395
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Các thầy thuốc đạo Hồi gọi nó là
hệ tuần hoàn bí mật.

396
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Nó vận chuyển chỉ ba lít chất lỏng,
nhưng lại là một mạng lưới to lớn.

397
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Thật phi thường.
- Phải.

398
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Với chúng ta, với anh,
biến số quan trọng nằm ở đây.

399
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
Thiết lập thứ chín.
Một cấu trúc rất tinh vi

400
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
gần như là siêu nhiên, bao quanh trái tim.

401
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Nó có thể phân phối,
cũng có thể trữ năng lượng.

402
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Phải, nếu tiếp cận nó mà không phá hủy

403
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- các mô xung quanh...
- Không phải từ trước.

404
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Từ lưng, cột sống, đoạn cong vùng ngực.

405
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Phải rồi.

406
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Dòng chảy năng lượng, sự tạo sẹo
và tái tạo vượt mọi tưởng tượng.

407
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
Sự sống vĩnh cửu.

408
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Tôi sẽ tài trợ sự truy cầu của anh
với tài lực vô hạn.

409
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
Và đổi lại là gì?

410
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Không cần khiếm nhã thế.

411
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Hai ta là người tìm sự thật
và sự siêu việt, những linh hồn đồng điệu.

412
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Có lúc tôi sẽ nhờ anh giúp lại,

413
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
nhưng chủ yếu là đặc quyền ghi lại
tiến trình của anh cho hậu thế.

414
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Tôi làm việc một mình.

415
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Tôi rất yên lặng.

416
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein và cháu gái ông,
ông Harlander.

417
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Tôi sẽ cân nhắc.

418
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Tôi sẽ cân nhắc.

419
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Nam tước.

420
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Giờ đừng giả vờ suy tính.
Như thế không hay đâu.

421
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Anh Victor.

422
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
William!

423
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Nhìn em kìa.

424
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Trời ơi, em lớn quá.

425
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Không phải công của em.

426
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Xin giới thiệu người em sắp cưới.

427
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Quý cô Elizabeth Harlander.

428
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Rất hân hạnh được gặp.

429
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Không thể nói là em sốc khi anh bị đuổi,

430
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
nhưng thái độ và sự độc địa khi đuổi đó,

431
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
em tin là không cần.

432
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Không, cần thiết chứ.

433
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Anh đáng tội mà.

434
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Tôi đã gây sự nên bị vậy,
phải không, ông Harlander?

435
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Ra đi ấn tượng, tôi cam đoan.

436
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Sao lại chọc tức họ?

437
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
Vì sao không tiếp tục làm
mà không gây chú ý theo kiểu đó?

438
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Quá an toàn, kể cả
với tiêu chuẩn của em, William.

439
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Em nói giống cha lắm.

440
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Cha chúng tôi là người khéo cư xử nhất.

441
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Ông ấy tỉ mỉ, suy xét, đong đếm.

442
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Tôi, mặt khác, không hiểu vì sao
khiêm tốn lại được xem là một tính tốt.

443
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Victor luôn là người muốn hút chú ý.

444
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Từ lúc còn nhỏ,
tôi giữ im lặng để anh ấy bớt tiếng.

445
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Có lẽ là quá nhiều
và thường xuyên, nhỉ, Victor?

446
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Nếu sức sống có thể tái tạo,

447
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
không chỉ là sự mô phỏng,

448
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
mà là một hành động thần thánh bằng
công cụ lý hóa, thì sao phải thì thầm?

449
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Em cười ư?

450
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Em thấy buồn cười à?
- Em thấy thế.

451
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Ý tưởng của anh không rõ à?

452
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Anh đã thể hiện chúng đủ ồn ào.

453
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Chúng không đủ hay ư?

454
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Em không tin là
tự thân các ý tưởng đủ hay.

455
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Hãy nói rõ hơn, làm ơn.

456
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Ví dụ như chiến tranh.

457
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, xì gà và brandy
ở phòng đọc của bác nhé?

458
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Chắc chắn cháu từng nghe
cháu gái bác nói về chuyện này rồi.

459
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Xin thứ lỗi.

460
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Nào, em tiếp tục đi. Các ý tưởng.

461
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Chà... danh dự, tổ quốc, lòng can đảm.

462
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Tự thân các ý tưởng này
đúng là hấp dẫn, cao cả,

463
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
anh đồng ý chứ?

464
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Và nhiều người đang chết vì chúng.

465
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
Theo cách rõ ràng là chẳng cao cả,

466
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
mặt úp xuống bùn, ngạt thở trong máu,

467
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
gào thét đau đớn.

468
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Những người là cha, anh
hay con trai của ai đó ngoài kia.

469
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
Họ được cho ăn, tắm rửa, săn sóc

470
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
và dạy dỗ bước vào thế giới bởi mẹ họ,

471
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
chỉ để gục ngã ở một chiến trường xa xôi,

472
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
xa những kẻ xúi giục những thảm kịch đó.

473
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Những kẻ đó vẫn ở nhà,
chẳng bị máu hay lưỡi lê đụng đến,

474
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
da họ không bị xuyên thủng,
chăn của họ ấm và sạch.

475
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Đó là kết quả khi ý tưởng
được lũ ngốc theo đuổi.

476
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
Em nghĩ anh là kẻ ngốc ư?

477
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Đến với brandy và xì gà đi.

478
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Hai người đó đang chờ.

479
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
<i>Người ta thường xuyên tin
mình gặp một thiên thần hoặc ác quỷ,</i>

480
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
<i>rồi rốt cuộc biết nó chỉ là ảo ảnh.</i>

481
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Ván cờ vua chúng ta chơi,

482
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
là đấu với bản thân mình.

483
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Giúp anh ấy.

484
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Giúp anh ấy đi!

485
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Đây. Uống chút đi.

486
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Ngài nên đi với tôi.

487
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Có gì đâu.

488
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Người cảnh giới thấy hắn.

489
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Quẩn quanh tàu. Trong sương.

490
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Ta đều đã thấy hắn chìm.

491
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Thưa ngài.

492
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Người của ta sợ hãi.

493
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Họ nghĩ nên bỏ người đó xuống băng

494
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
và kết thúc chuyện này.

495
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Anh ta được tôi bảo vệ...

496
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
và được triều đình bảo vệ!

497
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
<i>Vài tuần sau,
tôi đi cùng William và Harlander</i>

498
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
<i>đến một cái hồ gần Vaduz bên kia eo biển.</i>

499
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
Tòa tháp được dùng như nhà máy lọc nước
để tưới cho các cánh đồng.

500
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Công trình công, nên đã ngừng xây
vào đầu chiến tranh.

501
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Là cuộc chiến lần trước.

502
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Hoặc trước nữa, tôi không nhớ nổi.

503
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
<i>Ngay lúc tôi nhìn thấy nó...</i>

504
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
<i>Tòa tháp.</i>

505
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
<i>Tôi cảm thấy được số phận đang kêu gọi.</i>

506
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
Kiến trúc này cơ bản nguyên vẹn.

507
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
Có một dốc trượt
đi thẳng từ đỉnh xuống chân tháp.

508
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
Tôi có thể sắp xếp đồ đạc của anh.

509
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Ta sẽ đem đồ từ Edinburgh đến.

510
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Mọi thứ anh cần hay muốn sẽ đều được cấp.

511
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Bất cứ gì à?
- Bất cứ thứ gì.

512
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
Tôi sẽ đảm bảo William giúp đỡ
trong quá trình của dự án.

513
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Tôi sẽ cần một phòng giam.

514
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- Và buồng băng kế phòng lab.
- William.

515
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Có hai bể chứa thủy lực ở đáy tòa tháp.

516
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Sẽ chỉnh sửa mấy thứ này.

517
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Cần tu sửa các động cơ hơi nước.

518
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Sẽ cần đủ nhiên liệu cho chúng chạy.

519
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Kia và kia,
bốn pin điện hóa dung lượng cao,

520
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
cực dương và cực âm,

521
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
và một hệ thống cột thu sét bằng bạc
nguyên chất, dẫn xuống phòng thí nghiệm.

522
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Tốt. Các nhà thầu của tôi có thể sản xuất
bất cứ thiết bị nào anh yêu cầu.

523
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Tôi cho là chúng ta đã hiểu nhau nhỉ?

524
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Thỏa thuận đã xong.

525
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Tên khốn kiếp!

526
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Người này không.

527
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Mở miệng ra.

528
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Anh may khi được treo cổ.
Kiểu gì cũng chết trong năm.

529
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Ông Harlander hứa
tôi sẽ có mẫu vật tốt nhất.

530
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Có thể ông ấy hứa vậy,

531
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
nhưng anh biết mà,

532
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
phạm tội đâu có kết quả tốt,
ở đây toàn đám tội vặt.

533
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Tên nào cũng tàn tạ.

534
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Xin lỗi nhé.

535
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Lưng khỏe đấy. Người này được.

536
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Quay lại sau.

537
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
<i>Xưng tội ư?</i>

538
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
<i>Tôi thấy tò mò.</i>

539
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
<i>Một tạo vật tinh tế, ngoan đạo như thế
có tội gì để xưng?</i>

540
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
<i>Vận may chiếu cố, một cơ hội tự xuất hiện,</i>

541
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
<i>và tôi...</i>

542
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
<i>tôi sắp biết được.</i>

543
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Cha ban phúc cho con, vì con có tội.

544
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Con xưng tội lần cuối khi nào,
con gái của ta?

545
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Gần một tuần ạ. Vốn con ở tu viện nữ.

546
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Một tuần à?

547
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
Con vội vã phạm tội như vậy sao?

548
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Vâng.

549
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Tội trong tư tưởng, không phải thật.

550
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Một người đàn ông ư?
- Vâng.

551
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Anh của hôn phu con.

552
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Dâm dục ư?

553
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Căm ghét...

554
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Căm ghét à?
- Người đó đáng sợ, lố bịch.

555
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Những từ ngữ thật gay gắt.

556
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Thật hà khắc, phải không?

557
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Nhưng thưa Cha, Cha không biết người này.

558
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Anh ta cố kiểm soát và thao túng
mọi thứ và mọi người quanh mình.

559
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Giống lũ bạo chúa,
anh ta vui khi chơi đùa nạn nhân.

560
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
Điểm mạnh duy nhất của anh ta

561
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
là anh ta thô hơn nhiều
so với anh ta nghĩ.

562
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Thô à?

563
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Con hãy giải thích đi.

564
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Ví dụ, dễ phát hiện anh ta.

565
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Có thể thấy anh ta... kể cả trên
đường phố đông đúc ngày họp chợ.

566
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Em đã phát hiện anh lúc nào?

567
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Em thấy rõ anh trước khi anh thấy em.

568
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Em ăn khuya chưa?

569
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Em không đói, Nam tước. Cảm ơn.

570
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Anh thì cực kỳ đói.

571
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Cảm ơn anh bạn.
- Cảm ơn ngài.

572
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Em mua sách gì thế? Anh xem nhé?

573
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Đoán đi.

574
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Đoán à?
- Em thích thế.

575
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Được lắm.

576
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Một mối tình

577
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
ngập trong nắng Địa Trung Hải,
những êm dịu và va chạm của tình yêu.

578
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Sỉ nhục đấy, nhưng không ngạc nhiên.

579
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Thật à?

580
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Côn trùng ư?

581
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Yêu thích khoa học của em
ngả về những thứ nhỏ nhất.

582
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Đi cùng tự nhiên,
có lẽ là nhịp điệu của Chúa.

583
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Em vẫn luôn tìm một thứ
tinh khiết hơn, tốt đẹp hơn.

584
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Em tìm điều đó trong tu viện nữ à?

585
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Theo cách nào đó.

586
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Có đáng không?

587
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Có gì không?

588
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Cho phép anh, em dâu.

589
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Việc này có vẻ không phù hợp.

590
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Có gì không?

591
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Rất tốt!

592
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Cười to!

593
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
<i>Và lần đầu tiên,</i>

594
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
<i>tôi trở nên quan tâm hơn đến sự sống</i>

595
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
<i>và bớt quan tâm đến...</i>

596
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
<i>Cái chết.</i>

597
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
Cột thu sét chính có hệ thống đóng nhanh.

598
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Dùng hợp kim à?

599
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Đồng và kẽm.

600
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Cái này... Cái này không được đâu.
Làm lại đi.

601
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Bạc ròng là chất dẫn hoàn hảo.

602
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, em phải ở lại. Làm ơn.

603
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Anh tin em hơn bất kỳ ai khác.

604
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Chỉ thêm vài ngày nữa.

605
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Em sẽ không bắt được nó.

606
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Đẹp quá.

607
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Ta nhốt nó lại hay thả nó đi?

608
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Nhốt lại.

609
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Giờ ta có điểm chung rồi.

610
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Một tù nhân.

611
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
<i>Như đã hứa, William gánh vác việc
xây dựng và chuẩn bị phòng thí nghiệm.</i>

612
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Sửa bên đó được không?

613
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Qua giúp đi.

614
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
<i>Nó làm theo chỉ thị của tôi đến từng chữ.</i>

615
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Pin.

616
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Toàn bộ là bạc ròng.

617
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Các điểm truyền điện
tương ứng với hệ bạch huyết,

618
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
khá phức tạp, nhưng cháu đã làm được.

619
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Ông Harlander, cảm ơn. Bữa tiệc rất tuyệt.

620
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Hy vọng chúng tôi
không làm anh xao nhãng nghiên cứu

621
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
để chiều theo tôi và Elizabeth.

622
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
Không hề.

623
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Con bé còn trẻ.
Nó có thể trông cậy chúng ta bảo vệ nó.

624
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Xin phép để ông riêng tư.

625
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Giữa chúng ta không cần lảng tránh.

626
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Đồ sứ Pháp, réo rắt
với dòng nước của đàn ông.

627
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Tôi đang rất gần với một giải pháp,
một điểm vào hệ bạch huyết.

628
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Ừ, việc đó.

629
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Kéo đã dài rồi.

630
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Chiến tranh sắp kết thúc.

631
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
Và tiền tài trợ của tôi sẽ kết thúc cùng.

632
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Ông nói tài trợ vô hạn mà.

633
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Kiên nhẫn thì không.

634
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Tôi có nguồn tin tốt là
một trận chiến sẽ diễn ra sau một tuần.

635
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
Cơn sóng chiến tranh
sắp đưa lợi ích vào bờ của chúng ta.

636
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Một chiến trường ư? Xác chết vung vãi.

637
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Một tuần.

638
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Một tuần?
- Sau đó, lịch sử sẽ bỏ qua chúng ta.

639
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Xả nước cho tôi nhé, Nam tước?

640
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
<i>Một tuần để quyết định
cách truyền dòng điện vào.</i>

641
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
<i>Bất khả thi.</i>

642
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
<i>Tôi sẽ làm gì đây?</i>

643
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
<i>Tôi đến gần rồi. Tôi cảm nhận được.</i>

644
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
<i>Thế rồi... cuộc đời xen vào.</i>

645
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Em tin là nó nhớ anh.

646
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Anh phải cảnh báo,
Elizabeth, anh đang mổ xác.

647
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Nó đẹp lắm.

648
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Có làm em sốc không?

649
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Làm em nhớ các bức tranh tử vì đạo.

650
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Không còn đau đớn.

651
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Có thể thấy thiết kế của Chúa
trong sự đối xứng và hình dạng.

652
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.

653
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Anh phải thú nhận điều này với em.

654
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Anh có một niềm tin vào vẻ đẹp
và em cũng thế.

655
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Có sự gắn bó giữa chúng ta. Cảm thấy chứ?

656
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Gần như hữu hình.
Anh thật sự tin nó là một thứ khác.

657
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Tin một thứ
đâu biến nó thành sự thật được.

658
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Vậy sao em đến đây?

659
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Nó là một tạo vật xinh đẹp, nhỉ?

660
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Khác lạ. Vô cùng quyến rũ,
nhưng thật lạ lùng.

661
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Ba quả tim.

662
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Nhiều mắt. Máu màu trắng.

663
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Và thiếu lựa chọn đến ngỡ ngàng.

664
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Anh không hiểu.

665
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Lựa chọn là bệ đỡ của linh hồn.

666
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Món quà duy nhất Chúa ban cho ta.

667
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...

668
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Em đã chọn.

669
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Chúc ngủ ngon.

670
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!

671
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!

672
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
<i>Tôi tưởng đã thất bại.</i>

673
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
<i>Tôi tưởng đã hết cả rồi. Tôi tưởng...</i>

674
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
<i>Và tôi tưởng...</i>

675
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
<i>Và tôi...</i>

676
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
<i>Đối xứng.</i>

677
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Sự đối xứng của Chúa. Phải rồi.

678
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Đúng rồi.

679
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
<i>Đặt pin trên hệ bạch huyết.</i>

680
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
<i>Tôi đã tìm được chìa khóa.</i>

681
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
<i>Giờ không có gì cản được tôi.</i>

682
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
<i>Không gì nữa.</i>

683
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Không! Đừng lấy cái xác nào

684
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
ở đỉnh hay đáy của đống xác,
trừ khi tôi đánh dấu.

685
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
Băng giá hoặc thối rữa làm hỏng mô.

686
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Chỉ tìm ở giữa.

687
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
Dư dả quá lại khiến khó chọn,
trừ khi người ta có mục tiêu.

688
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Tôi ưu tiên các mẫu vật cao, chi dài.

689
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
To lớn sẽ làm công việc dễ hơn.

690
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Tôi thích thế.

691
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Sự hoàn hảo.

692
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Và sao lại không, Nam tước?

693
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Đúng, sao lại không?

694
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Tìm một cái đầu còn nguyên.

695
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Đưa xác đó lên xe.

696
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Đặt xác đó bên kia.

697
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Đem các xác khác vào.

698
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Chúa lòng lành.

699
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Cảm phiền anh?

700
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Hoàn thành rồi.

701
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Ông Harlander!

702
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Có cơn bão đang đến!

703
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Gậy của tôi.

704
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Gậy của tôi!

705
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Gậy của tôi, trong tay cầm.

706
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Thủy ngân.

707
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Ông bị bệnh à?
- Cảm ơn.

708
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Có phải... giang mai không?

709
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Phải, tôi sắp chết.

710
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Một đêm với Vệ Nữ,
cả đời gắn với thủy ngân.

711
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Là câu đó nhỉ?

712
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
Giai đoạn nào?

713
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Thứ phát à?

714
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Ta đều biết lịch trình chính xác.

715
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Nó bắt đầu ăn mòn xương tôi,

716
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
ổ mắt, má, răng, hàm, sọ,
làm lộ não tôi ra.

717
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Những khối u, sự điên loạn,
cực kỳ đau đớn.

718
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Một sáng đẹp trời nào đó,
tôi sẽ bắt đầu la hét và không dừng lại.

719
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Tôi không thể đối mặt
cái chết thô bỉ như vậy.

720
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Việc đó dẫn đến điều kiện của tôi.

721
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Thỏa thuận của chúng ta. Để đổi lấy

722
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
sự can thiệp hào phóng của tôi
thay mặt anh.

723
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Và khi chúng ta trao sự sống
cho Adam mới của mình,

724
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
tôi muốn được đặt vào
cơ thể mới hoàn hảo này.

725
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Không.

726
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Không.
- Có đấy.

727
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Không phải bây giờ!

728
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Chính là bây giờ.
- Ta sẽ nói việc này sau.

729
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Không có sau đâu!

730
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Không có sau đâu.

731
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Tôi đã cho anh mọi thứ anh muốn!

732
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Tôi cho anh mọi thứ anh đòi hỏi.

733
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Anh cần gì cũng được.

734
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Kể cả Elizabeth.

735
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Làm ơn.

736
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
"Làm ơn" luôn có ích.

737
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
Căn bệnh này đã lan hết trong người ông.

738
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
Nó thành hệ thống, ông biết mà.

739
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Mọi nội tạng của ông đã bẩn.

740
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Não ông, máu ông, đều bẩn hết rồi.

741
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Nhưng tiền của tôi thì không.

742
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
Không thể được.

743
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Anh chỉ cần nói một từ đơn giản.

744
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Được", không hơn không kém.

745
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Không! Ông không hiểu à? Không!

746
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Ông làm gì vậy?

747
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Dừng lại!

748
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Dừng lại.

749
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Nếu mất nó, ta sẽ chẳng có gì.
Hai ta đều thua.

750
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Tôi sẽ là con đại bàng ăn gan của anh!

751
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Làm ơn, dừng lại!

752
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Ông Harlander. Ông Harlander!

753
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Bám vào, nhìn tôi này!

754
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Không! Ông Harlander!

755
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Không. Không, không!

756
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Không, không!

757
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Không!

758
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Không! Không! Không!

759
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Ngài đã nói dối con.

760
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Ngài lừa con.

761
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
<i>Victor!</i>

762
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
<i>Victor!</i>

763
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Đừng mà.

764
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Nhìn này. Giống nhau.

765
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Mặt trời.

766
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Mặt trời. Ánh sáng.

767
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Đối mặt đi.

768
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Ánh nắng. Mặt trời là...

769
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
Mặt trời là sự sống.

770
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Ấm áp.

771
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Phải! Phải.

772
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.

773
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.

774
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Phải.

775
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Phải. Dĩ nhiên là mày.

776
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Dĩ nhiên là mày.

777
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.

778
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Có thư ạ.

779
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Những lá thư từ nhà cũ.

780
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Geneva.

781
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Có gì từ bác em không?
- Không.

782
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Có lẽ mình nên đến thăm họ.

783
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Cẩn thận. Nhìn. Nhìn xuống dưới.

784
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Nước.

785
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Nước.

786
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Phải, nước.

787
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Victor.
- Tao là Victor.

788
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Đó là nước. Lại đây.

789
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Đi nào. Được rồi, tốt.

790
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Ta sẽ bước một bước lớn.

791
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Ta sẽ cùng làm. Sẵn sàng?

792
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Bên này, thế này.
- Victor.

793
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Không, không phải thế. Bên này.

794
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Không, không. Nóng, nóng.

795
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Không, đừng đụng vào.

796
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Nóng đấy.

797
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Ngồi. Rất tốt. Tốt. Phải.

798
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Tốt. Xem tao có gì này.

799
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Xem này. Đây là gì?

800
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
Thứ kỳ lạ này là gì? Cẩn thận.

801
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Mày rất khỏe.

802
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Phải. Và thế này.

803
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Mày muốn cái nữa hả?
Được, cái này để ở đây.

804
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Chìa khóa.

805
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.

806
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Cái này sẽ giúp mày ấm áp.

807
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
Chăn tốt giữ ấm cho mày.

808
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.

809
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Được rồi.

810
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Mày ở lại.

811
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Giờ mày ở đây.

812
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Ở đây nào.

813
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Tao sẽ quay lại. Rồi. Ở đó.

814
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.

815
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Không, không. Ổn cả mà.

816
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Tao sẽ quay lại.

817
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.

818
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.

819
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
<i>Mọi thứ với hắn đều mới mẻ.</i>

820
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
<i>Ấm, lạnh, sáng, tối.</i>

821
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
<i>Và tôi ở đó để định hình hắn.</i>

822
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
<i>Tôi chưa từng nghĩ tạo ra xong sẽ đến gì.</i>

823
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
<i>Và khi đã đi đến rìa của mặt đất,</i>

824
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
<i>chẳng còn đường chân trời.</i>

825
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
<i>Thành tựu này thật phi tự nhiên.</i>

826
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
<i>Không có ý nghĩa.</i>

827
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
<i>Và nó cũng làm phiền lòng tôi.</i>

828
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Người của ông, họ muốn quay về.

829
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Phải không?

830
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Chắc vậy.

831
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Nhưng ngay khi thoát ra,
chúng tôi sẽ tiến lên.

832
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Bất chấp cái giá.

833
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Ông có sự điên rồ giống tôi.

834
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Có lẽ còn một chi tiết khác
khi tôi kể chuyện này cho ông.

835
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Dù có hay không, Nam tước,

836
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
tôi cũng muốn nghe.

837
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
<i>Vài tuần trôi qua,</i>

838
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
<i>trong khi sức mạnh của hắn
tăng vùn vụt, tôi lại yếu đi.</i>

839
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
<i>Trời ạ, ngôn ngữ không khá hơn,
không thêm tiến bộ nào.</i>

840
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Không, không.

841
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Cúi xuống, cúi xuống.

842
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Phải, đúng rồi.

843
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Đúng rồi. Giữ yên đó. Yên.

844
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Phải, mày đó.

845
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Đó là mày. Được chứ?

846
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Tốt, chỗ này lành khá tốt.

847
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Tao mệt quá.

848
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Tao đã không ngủ,

849
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
chẳng ngủ một chút nào.

850
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Để chăm sóc mày.

851
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Tao đã cạo cho mày xong.

852
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Không, dừng lại.

853
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Bỏ ra. Không, không. Mở ra.

854
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Mở bàn tay ra. Mở. Mở ra.

855
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Mày làm gì vậy?

856
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Nhìn mày đã làm gì đi.

857
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Mày phải nghe lời tao. Tao bảo bỏ ra mà.

858
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Ngu ngốc! Không. Dừng lại.

859
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Đưa đây.

860
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- Không, đừng đụng vào tao.

861
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Đừng bao giờ đụng vào tao!

862
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Đưa đây.

863
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Không phải tao làm. Là mày.

864
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
Vết thương.

865
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Nó khép lại rồi.

866
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Nhưng làm sao?

867
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Được rồi.

868
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Không, không.

869
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Không.

870
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Không.

871
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Được rồi. Được rồi.

872
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Anh tin là mọi việc ổn mà.

873
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Mình sẽ đến đó nhanh thôi.

874
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Tao biết mày có suy nghĩ. Tao biết.

875
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Tao biết thế.

876
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Đâu đó trong đó, mày có suy nghĩ.

877
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Phải không?

878
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Mày muốn nói gì đó?

879
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Nhưng lại lộn xộn, rối rắm?

880
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Có gì không?

881
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Tao tự tin quá sao?

882
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Victor.

883
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Phải, phải, phải!

884
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Ta đã làm được chừng đó.

885
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Đó là tên tao. Tên tao là Victor.

886
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Mày nói được gì khác chứ? Có gì không?

887
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Có gì không?

888
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Mặt trời.

889
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Lạnh. Mưa. Máu. Bất cứ gì.

890
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Bốt. Mày nói được "bốt" không?

891
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.

892
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Không, có, không, có! Thế còn...

893
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
"Bàn tay" thì sao? Nói được chứ?

894
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Bàn tay. Bàn tay.

895
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Mày sợ tao à?

896
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Mày sợ tao à?

897
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Tại sao? Tại sao mày sợ tao?

898
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Tao sẽ không hại mày.

899
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Tao không hại mày. Tao tạo ra mày.

900
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Tao tạo ra mày! Dừng lại!

901
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Các em đến rồi. Thật sự đến.

902
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Vào trong đi. Vào đi.

903
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Anh phải nói cho em.
Có rất nhiều thứ cho em xem.

904
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Em sẽ không tin. Tuyệt diệu lắm.

905
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Đi nào, cho em xem ghi chép trước.

906
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
Bác em có ở đây không?

907
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Sao?

908
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Bác em có ở đây không?

909
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Không.

910
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Chỉ mình anh. Không có ông ấy.

911
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Vài ngày nữa ông ấy về
- Trông anh không ổn, Victor.

912
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Anh chưa từng khỏe hơn!
Đầu óc chưa từng rõ hơn! Đi!

913
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Anh đang bị sốt hả?

914
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Anh rất vui khi gặp hai em.

915
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Anh phấn khởi. Linh hồn anh bay cao.

916
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Tuyệt vô cùng. Điều mà anh đã lường trước.

917
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...

918
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor. Cho em chút thời gian.

919
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Ai làm đau anh?

920
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Anh phải cho em xem, William.

921
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Để anh xếp lại cho em.

922
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Và em có thứ cho anh xem.

923
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Em đã nói với Hội Y khoa Hoàng gia.

924
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Họ muốn gặp anh.
- Không, chưa được.

925
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Anh chưa sẵn sàng.

926
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Em tưởng anh luôn muốn vậy mà.

927
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Người đàn ông đó.

928
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Người ở dưới.
- Em đã gặp à?

929
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Anh ta là bệnh nhân à? Một nạn nhân ư?

930
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Các vết thương.
Anh hành hạ anh ta như vậy.

931
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Không. Là thế giới hại hắn, Elizabeth.

932
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Anh... anh đã cho hắn sự sống.

933
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Anh cho hắn sự sống.

934
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Lên, đứng lên.

935
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Đi nào.

936
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Đó, đó...

937
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Hắn còn đang làm quen xung quanh.

938
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Nó khỏe mạnh, William.

939
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Anh đã làm được.
- Rất khỏe mạnh.

940
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Anh đã làm được.

941
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Mọi hệ thống của nó hoạt động.

942
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Tất cả đã lành.

943
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Và việc lành lại thì thất thường.

944
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Nhưng phi thường.

945
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Sao anh ta bị xích ở đây?

946
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Vì an toàn cho nó và cho anh,

947
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
và dễ dàng làm sạch và bảo quản nó.

948
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
Và nó chẳng biết gì khác.

949
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Nhưng anh biết.

950
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Harlander biết không?

951
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Ta phải chuẩn bị mọi thứ
cho lúc ông ấy về...

952
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Phải.
- ...và mọi thứ phải dễ trình bày.

953
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Nó có thông minh không?

954
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Victor, nó thông minh không?

955
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Em không hiểu chính xác cách anh làm,

956
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
nhưng em biết tầm quan trọng của nó.

957
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, anh có bao giờ tự hỏi,

958
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
trong những phần tạo nên người đó,

959
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
phần nào có linh hồn không?

960
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Anh không có.

961
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Có gì đó gây bất an về tạo vật ở dưới kia.

962
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Lệch lạc, như một hình bóng
nhìn quanh nhà gương.

963
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Nhưng có hoạt động.

964
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Hoạt động bằng cái gì?

965
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Có đau không?

966
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Một chiếc lá à?

967
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Cho tôi ư?

968
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Cảm ơn.

969
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Đẹp quá nhỉ?

970
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Đây là cho tôi à?

971
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Tôi là Elizabeth.

972
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Anh nói được "Elizabeth" chứ?

973
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Elizabeth.

974
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Cổ họng tôi tạo ra âm thanh.

975
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.

976
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Giờ tôi đi đây.

977
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.

978
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Em không nên đến gần nó.

979
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"Nó" à?

980
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Nó. Phải.

981
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Anh tin là trong nó có sự sống,
nhưng không phải tia lửa trí tuệ

982
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
như anh đã dự tính.

983
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Có lẽ không phải như anh hiểu.

984
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Có gì đó không đúng.

985
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Một chỗ tắc, một vết khâu, một mối nối.

986
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Anh, Victor Frankenstein vĩ đại,
phạm sai sót ư?

987
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
Tạo Vật này biết một từ, chỉ một từ.

988
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
"Victor, Victor, Victor."

989
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Nó cứ nhắc lại
không có vần điệu hay lý do.

990
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Có lẽ hiện giờ
thì từ đó là tất cả với anh ta.

991
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
Lỡ khi được tái sinh,
linh hồn điều khiển anh ta đơn giản hơn,

992
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- thuần...
- Thuần khiết?

993
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Thuần khiết hơn người bình thường?

994
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
Lỡ như, không bị tội lỗi gò bó,

995
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
hơi thở của đấng tạo hóa
đi thẳng vào thịt da của nó?

996
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Chúa ơi, Elizabeth.

997
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Nếu anh có thể ép mình tin như vậy,

998
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
thì anh có xu hướng nghĩ là
em bị thứ đó hấp dẫn.

999
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Thấu hiểu.

1000
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
Ánh mắt đó em thấy nỗi đau,

1001
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
và đau là gì ngoài bằng chứng có trí tuệ?

1002
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
Còn nỗi đau của anh?

1003
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Còn thứ em đã từ chối anh?

1004
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Thứ mà con tim anh muốn...

1005
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Tim anh ư?

1006
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
Trong cơ thể người,

1007
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
đó là cơ quan anh không hiểu được nhất.

1008
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Chỉ có quái vật mới giả Chúa, Nam tước à.

1009
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Thuần khiết hơn người bình thường ư?

1010
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
Và tao, làm sao đó, lại là kẻ ác.

1011
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Tim mày thuần khiết ư?

1012
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Tao đảm bảo là không phải.

1013
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Tao biết chứ. Tao đặt nó vào mà.

1014
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Lên.

1015
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Chúng ta thử lại.

1016
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Mày đưa chân ra đây.

1017
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Chân!

1018
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Đưa chân đây!

1019
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Đau là bằng chứng của trí tuệ hả?

1020
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Thử giả thuyết đó nào.

1021
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Đưa chân ra đây!

1022
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Chân!

1023
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Chân!

1024
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Nào!

1025
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Đưa ra, quái vật!

1026
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Đưa chân mày đây!

1027
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Chân!

1028
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!

1029
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!

1030
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Victor! Victor!

1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Gì thế, Victor?

1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Đi nào.

1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Anh đã thất bại. Anh đã sai lầm.

1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- Đâu có. Em đã thấy giấy vẽ.
- Thất bại.

1035
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- Nó hoàn hảo.
- Tạo Vật cực kỳ nguy hiểm.

1036
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Làm gì có... Victor.

1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Hãy chờ Harlander và cùng bàn bạc.

1038
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
William, có việc này em nên biết.

1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Anh phải cho em xem.

1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- Trong cơn thịnh nộ, ông ấy tự giết mình.

1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Giờ em hiểu vì sao
anh chần chừ chia sẻ với em chưa?

1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Và chắc chắn không với Elizabeth.

1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Vậy giờ làm gì đây?

1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Sao?

1045
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- Làm gì?
- "Làm gì" à?

1046
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Em phải đưa Elizabeth về Vienna.

1047
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Bảo cô ấy là có việc khẩn
và em phải đi ngay lập tức.

1048
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Giấu kín với cô ấy.

1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Vì an toàn của cô ấy.

1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Em phải làm như anh nói.

1051
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Mình sẽ quay lại sớm.
Nhưng giờ thế này là tốt nhất.

1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Giờ em lên xe ngựa đi, xin em.

1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Tạo Vật sống được bao lâu?

1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Ngắn. Rất ngắn ngủi, anh đảm bảo.

1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Em có cảm giác rất tồi tệ.

1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Chuyện gì thế?

1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Quay xe ngựa lại.

1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Anh đi Vienna đi.

1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Quay xe lại hoặc em nhảy xuống.
Victor sẽ giết anh ta.

1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Nói một từ đi.

1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Thêm một từ. Bất cứ gì.

1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Để làm tao cứu mày.

1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.

1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.

1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!

1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!

1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!

1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
<i>Nhưng đó chưa phải là kết thúc.</i>

1069
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Trong khi tìm sự sống,
tôi đã tạo ra cái chết.

1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Xem ra tôi cần nói chuyện lại
với người của tôi.

1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Đừng lo.

1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Họ sẽ nghe tôi.

1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Không, dừng lại! Đừng hại ông ấy! Tao đây.

1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Bắt tao này.

1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Làm đi, quái vật.

1076
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Giết cả hai. Xác nhận câu chuyện
của người tạo ra mày đi.

1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Kẻ tạo ra ta... đã kể chuyện của hắn.

1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Vậy ta sẽ kể chuyện của ta.

1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
PHẦN II
CÂU CHUYỆN CỦA TẠO VẬT

1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Victor!

1081
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
<i>Ta đã gọi tên ngươi
và hiểu rằng ta chỉ có một mình.</i>

1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- Cái gì thế?
- Bắn nó!

1083
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Bắn nó đi!

1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Có giết được không?

1085
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Này!

1086
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Nó đâu rồi?

1087
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
<i>Các vết thương của ta đã lành.</i>

1088
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
<i>Nhưng ta cảm thấy lạnh, rất lạnh.</i>

1089
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- Em đốt lửa nhé?
- Được.

1090
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
Anh sẽ sửa bãi gia súc thật sớm.

1091
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Ổn chứ? Bắt được nó không?

1092
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Không, chúng tôi đã tìm khắp.
Chẳng thấy nó.

1093
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Nhưng đã bắn trúng nó hai lần.

1094
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
Mất dấu vết máu cách đây khoảng một dặm.

1095
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Được rồi. Vào đi.

1096
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Chúng tôi theo một lúc
rồi nó biến mất. Mất tăm luôn.

1097
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Nó là gì? Một con gấu à?

1098
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Không phải gấu hay người.
Tôi chưa thấy thứ gì như vậy.

1099
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Vậy nó là ma chăng?

1100
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Không phải ma. Nó có máu.
Nó bằng xương bằng thịt.

1101
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Nào. Qua đây.

1102
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Kể thêm về thứ cậu thấy đi.

1103
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, con đưa ông đến lò sưởi đi.

1104
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Đảm bảo ông thoải mái đó.

1105
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Ở bên này, ông ơi.

1106
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Đã đi sâu vào rừng. Không thấy nó.

1107
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Ta sẽ tìm được nó.

1108
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Sẽ mất thời gian.
- Phải.

1109
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, lại đây.

1110
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Nào con. Giúp mẹ ở bên ngoài.

1111
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
<i>Ông già làm ta xúc động.</i>

1112
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Đôi mắt mờ đục của ông ấy
đầy sự khôn ngoan.

1113
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
<i>Những người đó sở hữu một âm thanh.</i>

1114
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
<i>Dùng nó để nói với nhau</i>

1115
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
<i>về những cảm xúc và ý nghĩ.</i>

1116
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
<i>Họ gọi chúng là từ ngữ.</i>

1117
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Chú ý nào.

1118
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Đây là gì?

1119
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Một cậu bé.

1120
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Lần nữa.
- Một cậu bé.

1121
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Cháu giỏi lắm.

1122
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
Và đây?

1123
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Một... Một con mắt.

1124
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Lần nữa.
- Một con mắt.

1125
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Ừ. Giỏi lắm. Giỏi lắm, cháu gái.

1126
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Mắt.
- Và cái này?

1127
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Bàn tay.

1128
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Rất tốt.
- Bàn tay.

1129
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Giúp một tay.

1130
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Buộc dây quanh cái cây to nhất phía sau.

1131
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
<i>Ta đã thèm là một phần gia đình này.</i>

1132
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Ta sẽ cần thêm củi trước mùa đông.

1133
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Sẽ đi thêm vài chuyến nữa.

1134
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
<i>Muốn làm người giúp đỡ họ.</i>

1135
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Cần những cây gỗ to hơn để làm nhà.

1136
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
Được rồi.

1137
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
<i>Ta có thể làm gì cho họ?</i>

1138
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Anna-Maria! Cha ơi!

1139
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Ra đây! Ra xem này!

1140
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Nhìn kìa, Anna-Maria!

1141
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Còn nữa kìa! Xem kìa!

1142
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Ai làm việc này nhỉ?

1143
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Tinh linh của Rừng.

1144
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Chúng ta nên tạ ơn ngài.

1145
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Cảm ơn.

1146
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Nói, "Cảm ơn Tinh linh của Rừng" đi con.

1147
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Cảm ơn. Cảm ơn Tinh linh của Rừng.

1148
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Cảm ơn.

1149
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Nào. Nhìn bên này.

1150
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Cảm ơn.

1151
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
<i>Kể từ đó, ta trở thành
người hộ vệ vô hình của họ.</i>

1152
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
<i>Tinh linh của Rừng.</i>

1153
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
<i>Và thi thoảng, họ cũng
thể hiện một chút lòng tốt với ta.</i>

1154
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
<i>Quần áo, bánh mì.</i>

1155
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
<i>Và trong một khoảnh khắc,</i>

1156
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
<i>một khoảnh khắc ngắn ngủi,</i>

1157
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
<i>thế giới này và ta hòa thuận.</i>

1158
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Đi nào.

1159
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Vào đi. Tốt.

1160
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Nhớ đóng cổng đó vào.

1161
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Ai làm việc này chứ?

1162
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
Tinh linh của Rừng, nhỉ?

1163
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Con biết rồi.

1164
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"Và cuối cùng, chàng trai trẻ kiêu hãnh

1165
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
không tìm được bàn tay bị mất của mình.

1166
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Nó đã biến thành đá,
vận may của chàng biến mất,

1167
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
chàng mất lòng kiêu hãnh và cả đất đai."

1168
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Giỏi lắm, cháu yêu.

1169
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Cháu đọc hay lắm. Giờ thử cuốn này đi.

1170
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Lũ sói.

1171
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
<i>Một ý nghĩ,</i>

1172
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
<i>một cảm xúc trở nên rõ ràng với ta.</i>

1173
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
<i>Thợ săn không ghét sói.</i>

1174
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
<i>Sói không ghét cừu.</i>

1175
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
<i>Nhưng bạo lực xảy ra
không thể tránh khỏi giữa họ.</i>

1176
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
<i>"Có lẽ", ta nghĩ,
"đây là lề thói của thế giới".</i>

1177
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
<i>Nó sẽ săn ngươi và giết ngươi</i>

1178
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
<i>chỉ vì chính bản thân ngươi.</i>

1179
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Sẽ bán cừu vào cuối tháng, cha ạ.

1180
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Rồi con sẽ đưa cha,
Alma và Anna-Maria vào thị trấn.

1181
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
Bọn con sẽ vào núi,

1182
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
săn lũ sói và về vào cuối đông.

1183
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Mùa đông nào cha cũng ở đây cầu nguyện
một mình, năm nay cũng sẽ không khác.

1184
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Con xin cha, hãy nghe theo lý lẽ.

1185
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Con cứ làm việc con phải làm,
cha cũng thế.

1186
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Lão dê già cứng đầu.

1187
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Giờ chỉ còn tôi và ngài, Tinh linh.

1188
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Chỉ tôi và ngài.

1189
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Và trí tượng tượng của ta
đã nghĩ đến nhiều cách

1190
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
để ta tự giới thiệu mình với ông già.

1191
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
<i>Ông ấy sẽ nghe ta chứ?</i>

1192
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
<i>Chào đón ta?</i>

1193
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
<i>Đuổi ta đi?</i>

1194
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Ai đó?

1195
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
<i>Với chỉ một bước,
ta đã đi vào một thế giới khác.</i>

1196
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
<i>Thế mới mà ta mới chỉ nhìn từ xa.</i>

1197
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Cho hỏi, ai thế?

1198
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Trả lời tôi đi.

1199
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Nói đi.

1200
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Vì sao anh đến đây?

1201
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Du hành.

1202
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Chào mừng, người lữ khách.

1203
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Đừng nghĩ tôi không biết ơn sự bầu bạn này
nếu tôi nói anh lấy một cái ghế.

1204
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Tôi khó mà làm một chủ nhà tốt được.

1205
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Phải.

1206
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Thị lực của tôi không còn tốt.

1207
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Nhưng có bánh mì và rượu brandy trên bàn.

1208
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Anh cứ tự dùng.

1209
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Bran... dy?

1210
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Ngôn ngữ của anh.

1211
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Anh nói chuyện khó khăn.

1212
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Anh không phải người vùng này à?

1213
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Anh sợ à?

1214
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Không cần phải vậy.

1215
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Anh sợ điều gì?

1216
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
Mọi thứ.

1217
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Tay...

1218
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Tay anh lạnh cóng

1219
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
và anh bị thương, phải không?

1220
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Bị thương?

1221
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Phải. Bàn tay và mặt anh có những vết sẹo

1222
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
và anh mặc quân phục.

1223
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Anh bị thương khi chiến đấu à?

1224
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Anh vẫn ẩn trốn

1225
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
chỗ lò bánh răng phải không?

1226
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Phải rồi. Tinh linh của Rừng.

1227
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Đúng.

1228
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Tôi không biết được diện mạo của anh,

1229
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
nhưng có gì đó trong giọng nói của anh

1230
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
thuyết phục tôi
về thiện chí và sự tử tế của anh.

1231
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Tử tế?

1232
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Ở đây với tôi đi.

1233
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Chia sẻ thức ăn và lửa với tôi.

1234
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Tôi sẽ vui mừng
chia sẻ chút ít tôi có với anh

1235
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
và sự bầu bạn của anh
sẽ giúp tôi rất nhiều.

1236
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Anh có thể đọc cho tôi nghe.

1237
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Đọc?

1238
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Anh cứ xem đây là nhà
và xem tôi là bạn anh.

1239
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Bạn.

1240
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Bạn.

1241
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Bạn.

1242
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
<i>Và khi đó ta đọc
câu chuyện đầu tiên của mình,</i>

1243
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
<i>và đó là Kinh Thánh.</i>

1244
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
<i>Ta đọc về một người đàn ông tên Adam
và một phụ nữ tên Eve,</i>

1245
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
<i>về lúc họ ở khu vườn đầu tiên.</i>

1246
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
<i>Ta đọc về sự trỗi dậy
của những thành phố đối địch</i>

1247
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
<i>và sự sụp đổ của một tòa tháp</i>

1248
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
<i>và cơn thịnh nộ của một vị Chúa.</i>

1249
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
<i>Ta đã đọc về những con người đấu với rồng</i>

1250
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
<i>và những con người mất tất cả.</i>

1251
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
<i>Thời gian trôi qua</i>

1252
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
<i>và rơi cùng lá mùa thu.</i>

1253
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Anh từng thấy tuyết chưa, bạn tôi hỡi?

1254
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Nó làm cho thế giới sạch sẽ... và mới.

1255
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
<i>"'Tên ta là Ozymandias, vua của các vua.</i>

1256
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
<i>Hãy nhìn công tích ta,
thật hùng vĩ, và thất vọng.'"</i>

1257
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
<i>"Chẳng có gì khác còn lại.</i>

1258
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
<i>Quanh cái vật khổng lồ đã sụp đổ
tan hoang, mênh mông và trần trụi</i>

1259
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
<i>Mặt cát phẳng và cô đơn
Trải dài tít xa"</i>

1260
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
<i>"Tên ta là Ozymandias..."</i>

1261
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Trên thế giới còn nhiều sách
hơn thế này ư?

1262
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Còn nhiều, tôi tin là vậy.

1263
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Không phải ở đây.

1264
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
Cuốn cuối cùng bên trái. Lấy đi.

1265
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Chúng ta chưa đọc đến nó.

1266
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
<i>Thiên đường đã mất,</i> Milton.

1267
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
Ông ấy có nhiều câu hỏi cho Chúa.

1268
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Kể cả Chúa cũng có câu hỏi.

1269
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Tôi nghĩ Ngài muốn đáp án
nên mới gửi con trai đến chỗ chúng ta.

1270
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Cái chết hẳn là làm Ngài tò mò.

1271
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
Đau khổ.

1272
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Tôi muốn biết mình là ai.

1273
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Tôi từ đâu đến?

1274
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Chúa đã lấy đi trí nhớ của anh,
như tôi đã ước Ngài lấy đi của tôi.

1275
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Nhiều năm trước,
tôi đã lấy mạng một người,

1276
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
một người tốt,

1277
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
và kể từ đó tôi đã tìm cách chuộc lỗi.

1278
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Tha thứ.

1279
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Quên đi.

1280
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Thước đo thật sự của trí tuệ.

1281
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Là biết được anh đã bị hãm hại,

1282
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
bởi kẻ hãm hại anh,

1283
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
và chọn để cho tất cả phai mờ đi.

1284
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Nhưng tôi đâu thể quên
những gì tôi không thể nhớ ra.

1285
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Anh không nhớ gì hết ư?

1286
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Trong những giấc mơ của tôi...

1287
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
tôi... thấy những ký ức.

1288
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Những người khác nhau.

1289
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Nhiều... mảnh nhỏ.

1290
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Tôi...

1291
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Tôi nhớ lửa và nước.

1292
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
Và cát ở dưới chân tôi.

1293
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
Và một từ.

1294
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Chỉ một từ.

1295
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Là gì thế?

1296
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.

1297
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
<i>Đến với nó đi.</i>

1298
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
<i>Cái từ đó.</i>

1299
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
<i>Và rồi ta biết được.</i>

1300
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
<i>Sự thật kinh hoàng.</i>

1301
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
<i>Ta biết được rằng mình chẳng là gì.</i>

1302
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
<i>Một thứ đê tiện.</i>

1303
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
<i>Một vết nhơ.</i>

1304
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
<i>Chẳng hề có bản chất của con người.</i>

1305
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
<i>Nỗi đau này bám chặt tâm trí ta.</i>

1306
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
<i>Nó không chịu buông ra.</i>

1307
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
<i>Và rồi ta thấy nó.</i>

1308
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
<i>Tên của ngươi.</i>

1309
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Victor Frankenstein."

1310
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
<i>Và nơi để tìm ngươi.</i>

1311
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Không!

1312
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Không!

1313
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Anh đã quay lại.

1314
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Tôi đã biết tôi là gì.

1315
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Biết tôi được tạo ra từ gì.

1316
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Tôi là... đứa con của một nhà xác.

1317
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Một đống mảnh vụn,

1318
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
lắp ghép từ những người chết bị vứt bỏ.

1319
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Một con quái vật.

1320
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Tôi biết anh là gì.

1321
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Một người tốt.

1322
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
Và... anh là bạn tôi.

1323
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Bạn?

1324
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Bạn.

1325
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Thứ đó là gì thế?

1326
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Phải cái thứ trong rừng không?

1327
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Ngươi làm gì ông ấy?

1328
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Không được cử động.

1329
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Nhanh! Nạp đạn! Giết nó!

1330
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
<i>Lại có sự im lặng,</i>

1331
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
<i>và rồi... sự sống tàn nhẫn.</i>

1332
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
<i>Ta đã chết bao lâu?</i>

1333
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
<i>Ta không biết nữa.</i>

1334
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
<i>Nhưng ta thấy các vết thương đã lành.</i>

1335
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
<i>Khí lạnh mùa đông
châm chích trong phổi ta.</i>

1336
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
<i>Ta cảm thấy cô đơn hơn bao giờ hết,</i>

1337
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
<i>vì đối với tất cả mọi người,
có một phương thuốc cho mọi đau đớn:</i>

1338
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
<i>là cái chết, một món quà
mà ngươi không cho ta.</i>

1339
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
<i>Ghen ghét nở rộ trong ta</i>

1340
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
và ta quyết định đòi hỏi
một ơn huệ từ ngươi.

1341
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Kẻ tạo ra ta.

1342
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Ta đòi hỏi... một đồng bạn.

1343
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Em cần anh thức dậy.

1344
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Dĩ nhiên rồi.

1345
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Hôn lễ sắp bắt đầu
và em muốn anh đứng cạnh em.

1346
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Việc này thật khó tin

1347
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
nếu không phải vì bản tính tốt của em.

1348
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Em đã gặp vài vị khách về việc điều tra.

1349
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Về vụ nổ.

1350
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Đa số chấp nhận nó như vậy.

1351
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
Và như vậy là gì, William?

1352
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Quá khứ, Victor.

1353
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Một tai nạn kinh hoàng.

1354
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Em định bán trang viên.

1355
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Chúng ta chỉ còn có nhau.

1356
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Tôi muốn cậu tung cánh hoa khắp nơi.

1357
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Tung khắp nơi.

1358
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Lên tầng trên và tung thêm.

1359
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Anh biết là không may
khi gặp cô dâu trước hôn lễ.

1360
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Chỉ với chú rể thôi.

1361
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Đúng thế. Với anh thì không.

1362
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Chào Elizabeth.

1363
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Trước đây hiếm khi anh hối hận
mà giờ anh thấy khác. Anh...

1364
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Một cơn mất trí đã bám lấy anh thật lâu,
nhưng giờ đã qua rồi,

1365
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
và giờ anh thấy em như nên thấy.

1366
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Dù có thế nào,
anh chúc em và em trai của anh,

1367
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
người mà anh yêu hơn mạng mình,
điều tốt nhất.

1368
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Có vẻ anh muốn tin là anh như vậy.

1369
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
Còn em sợ hãi khi nghe thế.

1370
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
Trong ngày cưới của em,
em xin anh một ân huệ.

1371
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Đừng nói dối thêm nữa.

1372
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Anh muốn nói với em...
- Rời phòng em ngay.

1373
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Đi đi!

1374
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Ra khỏi bóng tối đi,

1375
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
nếu mày ở đây.

1376
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Mày đến đây cảm ơn tao à?

1377
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Mày sống sót và đủ thông minh
để tìm được tao.

1378
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Tao đã tạo mày thật tốt.

1379
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Ta cần ngươi làm một đồng bạn cho ta.

1380
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Một người giống ta.

1381
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Một đồng bạn à?

1382
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Ta hiểu rồi.

1383
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Một con quái vật nữa.

1384
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Phải.

1385
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Bọn ta có thể là quái vật cùng nhau.

1386
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Tao tìm được sự tỉnh táo
với một cái giá lớn,

1387
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
và việc mày ở đây...
là sự điên rồ đang gọi tao quay lại.

1388
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Ta không thể nào chết.

1389
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
Và ta không thể sống...

1390
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
cô độc.

1391
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Tao đã tạo ra
một thứ thật kinh khủng trong mày.

1392
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Không phải một thứ.

1393
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Một người.

1394
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Ngươi đã tạo ra một người.

1395
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Ta.

1396
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Dù ghép lại từ gì,
hỡi kẻ tạo ra, ta suy nghĩ.

1397
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Ta cảm nhận.

1398
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Ta chỉ có một thỉnh cầu này...

1399
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Tạo ra một người giống ta.

1400
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
Rồi sao nữa?

1401
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Sinh sản.

1402
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Tạo đời sau.

1403
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Một mái nhà?

1404
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Một huyệt mộ?

1405
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Cái chết sinh ra cái chết
sinh ra cái chết.

1406
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Một chủng tộc quỷ dữ
sẽ sinh sôi trên mặt đất.

1407
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Sự báng bổ tự nó kéo dài mãi.

1408
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Ta là sự báng bổ với ngươi,
nhưng với ta, ta chỉ là mình.

1409
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Cút đi!

1410
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Tao sẽ không tạo ra thứ gì như mày nữa,
biến thái và xấu xí.

1411
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Vậy ra tất cả vẫn là về
ý chí của ngươi, Victor.

1412
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Cái ý chí ghê tởm đã sinh ra ta
giờ lại kết tội ta sao?

1413
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Phép màu không phải là điều ta nên nói,
nhưng ngươi sẽ phải nghe!

1414
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Nếu ngươi không chịu cho ta tình yêu,
thì ta sẽ chiều theo thịnh nộ.

1415
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
Và thịnh nộ của ta là vô tận.

1416
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Tránh qua một bên.

1417
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor.

1418
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Chuyện gì vậy?

1419
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Anh...

1420
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Anh...

1421
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Là anh.

1422
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, tránh xa nó!

1423
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Không!

1424
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Nó đã tấn công cô ấy!

1425
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Đưa tôi đi với anh.

1426
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Chúa ơi!

1427
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Không, để anh... Anh có thể cứu em.

1428
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Anh có thể cứu em.

1429
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Cứu khỏi cái gì?

1430
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Khỏi anh à?

1431
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Em sợ anh, Victor.

1432
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Không, không...

1433
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Em luôn sợ.

1434
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Đầy sự điên rồ và hủy hoại.

1435
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
Một đám lửa lớn nuốt chửng mọi thứ.

1436
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Tất cả do anh mà ra.

1437
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Anh là con quái vật.

1438
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Chỗ của em chưa hề là ở thế giới này.

1439
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Em đã tìm và khao khát một thứ
mà em không thể gọi tên.

1440
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Nhưng trong anh, em tìm được nó.

1441
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Bị mất và được tìm thấy,

1442
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
đó là vòng đời của tình yêu.

1443
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
Và trong sự ngắn ngủi của nó,

1444
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
bi kịch của nó...

1445
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
điều này đã trở thành vĩnh cửu.

1446
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Như thế này tốt hơn... được chết

1447
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
với đôi mắt anh nhìn vào em.

1448
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Cô ấy chết và ta muốn đi theo.

1449
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Ngươi cho ta sự sống không mong muốn.

1450
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Ta trả nó lại cho ngươi.

1451
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Ngươi nghĩ ta là quái vật.

1452
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Giờ ta sẽ đền đáp.

1453
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Giết tao đi! Giết tao ngay đi, làm đi!

1454
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Ta sẽ làm ngươi đổ máu.

1455
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Ta sẽ làm ngươi khúm núm.

1456
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Có thể ngươi tạo ra ta,

1457
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
nhưng từ hôm nay trở đi,
ta sẽ là chủ nhân của ngươi.

1458
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
<i>Ngươi đã săn ta qua nhiều khu rừng,</i>

1459
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
<i>qua nhiều ngọn núi,</i>

1460
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
<i>qua những chân trời băng giá,</i>

1461
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
<i>cho đến khi chẳng còn lại gì.</i>

1462
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
<i>Chỉ còn ngươi... và ta.</i>

1463
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Tôi cần đạn.

1464
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Mài bén cái này đi.

1465
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Ba lon sữa đặc, một ít củi.

1466
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
Và sáu thanh thuốc nổ.

1467
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Sáu à?

1468
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Anh đang đi săn gì?

1469
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Thú lớn.

1470
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Không!

1471
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.

1472
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Ngươi chỉ nghe khi ta hành hạ ngươi.

1473
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Thứ này. Ngươi đặt lòng tin vào thứ này.

1474
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Ngươi nghĩ thứ này sẽ giết được ta.

1475
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Châm lửa đi và hy vọng nó làm được,
nhưng nếu không,

1476
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
ta sẽ lại đến tìm ngươi.

1477
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Châm lửa đi!

1478
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Giờ... chạy đi.

1479
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
<i>Thế là ngươi ở đó, be bét và bị vứt bỏ.</i>

1480
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
<i>Và ta,</i>

1481
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
<i>lại sống.</i>

1482
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
<i>Ta có thể cảm thấy
thịt cháy của mình mọc lại.</i>

1483
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
<i>Tiếng lách cách của xương ta xếp lại.</i>

1484
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
<i>Tiếng róc rách của máu ta
bơm qua quả tim không hề ngừng đập.</i>

1485
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
<i>Và một lần nữa không tìm được khoan dung,</i>

1486
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
<i>ta chỉ có một con đường.</i>

1487
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
<i>Thế là chúng ta ở đây.</i>

1488
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Mệt mỏi rã rời.

1489
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Giữa chúng ta chẳng còn gì
để cho hay nhận.

1490
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
Máu ở ngoài chiếc lều...

1491
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Của ta.

1492
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Đều là của ta.

1493
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Ta sẽ đổ máu.

1494
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Đau đớn.

1495
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Khổ sở.

1496
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Việc đó sẽ không bao giờ chấm dứt.

1497
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Tôi xin lỗi.

1498
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Hối hận ăn mòn tôi.

1499
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
Giờ tôi sẽ tôn trọng sự sống của mình.

1500
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Giờ ngươi sẽ ra đi, kẻ tạo ra ta.

1501
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Phai mờ.

1502
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Sẽ chỉ là một khoảnh khắc ngắn ngủi.

1503
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Việc ta ra đời. Đau khổ của ta.

1504
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Mất mát của ngươi.

1505
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Ta sẽ không bị trừng phạt,

1506
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
cũng không được xá tội.

1507
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Hy vọng ta từng có,

1508
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
thịnh nộ...

1509
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Tất cả chẳng là gì.

1510
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
Con sóng đã đem ta đến đây,
giờ đến để đưa ngươi ra đi.

1511
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Bỏ ta bị kẹt lại.

1512
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Tha thứ cho tôi.

1513
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Con trai của tôi.

1514
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Và nếu anh mong muốn,
hãy tha thứ cho bản thân.

1515
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Nếu cái chết không đến,
thì hãy cân nhắc điều này, con trai.

1516
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Khi anh đang sống,

1517
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
anh còn mong điều gì khác ngoài sống?

1518
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Sống.

1519
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Nói tên tôi đi.

1520
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Cha tôi đã cho tôi cái tên đó,

1521
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
và nó chẳng có ý nghĩa.

1522
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Giờ tôi xin anh trả nó lại cho tôi...

1523
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
một lần cuối.

1524
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Theo cách anh nói nó lúc đầu.

1525
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Khi nó là cả thế giới với anh.

1526
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.

1527
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Tôi tha thứ cho anh.

1528
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Yên nghỉ đi cha.

1529
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Có lẽ bây giờ,

1530
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
cả hai ta có thể là người rồi.

1531
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Bỏ vũ khí xuống.

1532
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Bỏ vũ khí!
- Tôi phải lo cho người mình.

1533
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Anh ta có thể đi.

1534
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Chúng ta thoát rồi!

1535
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Thuyền trưởng...

1536
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Lệnh của ngài là gì?

1537
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Căng buồm.

1538
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Quay thuyền.

1539
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Ngài muốn nói với họ chứ?

1540
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Anh em!

1541
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Chúng ta về nhà!

1542
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Chúng ta về nhà!

1543
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"VÀ THẾ LÀ TRÁI TIM SẼ TAN VỠ, SỐNG TIẾP
TRONG ĐAU THƯƠNG." - NAM TƯỚC BYRON

1544
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}DỰA TRÊN

1545
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}"FRANKENSTEIN; HAY PROMETHEUS HIỆN ĐẠI"
CỦA MARY SHELLEY

1546
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Biên dịch: Geniux Ngô



