1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,500 --> 00:00:40,458
ЩАСЛИВЧИК ГІЛМОР 2

4
00:00:45,083 --> 00:00:47,250
Мене звати Щасливчик Гілмор.

5
00:00:48,375 --> 00:00:51,625
Я з дитинства хотів грати в хокей.

6
00:00:51,708 --> 00:00:54,583
Але 30 років тому
я обрав ключку для гольфу.

7
00:00:57,875 --> 00:00:59,833
Виявилося, що це правильне рішення.

8
00:00:59,916 --> 00:01:03,833
І Щасливчик перемагає
в 98-му Відкритому чемпіонаті США.

9
00:01:03,916 --> 00:01:06,958
Я одружився з чудовою жінкою,
яку звати Вірджинія,

10
00:01:07,041 --> 00:01:08,958
і в нас народився син Горді.

11
00:01:09,708 --> 00:01:12,250
Перемоги не завжди бували тоді,
коли чекаєш,

12
00:01:12,333 --> 00:01:14,208
але бабуся завжди казала,

13
00:01:14,291 --> 00:01:17,250
що іноді краще бути щасливим,
ніж управним.

14
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Господи!

15
00:01:20,708 --> 00:01:22,541
Мені вдалося!

16
00:01:23,166 --> 00:01:26,250
Так, я був щасливим не лише в цьому.

17
00:01:26,333 --> 00:01:28,333
Він б'є й забиває!

18
00:01:28,416 --> 00:01:30,416
І після четвертого сина за чотири роки

19
00:01:30,500 --> 00:01:33,250
у Вірджинії з'явилася ідея для реклами.

20
00:01:33,333 --> 00:01:36,000
Контрацептиви. Діти чудові…

21
00:01:37,708 --> 00:01:39,250
у помірній кількості.

22
00:01:39,333 --> 00:01:40,583
Що ви робите? Заспокойтеся!

23
00:01:40,666 --> 00:01:41,500
«ТРОЯНЕЦЬ»

24
00:01:42,125 --> 00:01:45,083
Я залучав дітей до турнірів з гольфу…

25
00:01:47,333 --> 00:01:48,333
Робіть так само.

26
00:01:48,416 --> 00:01:50,958
Але інстинкти хокеїстів
були надто сильними.

27
00:01:52,500 --> 00:01:54,666
Хлопці, стійте! Ну ж бо, що ви робите?

28
00:01:55,375 --> 00:01:57,333
Паскуда! Повтори-но!

29
00:01:57,916 --> 00:02:01,708
У Тайґера Вудса була відео-гра,
і ми створили гру для Щасливчика Гілмора.

30
00:02:01,791 --> 00:02:05,041
Та комп'ютерники,
мабуть, зробили її надто реальною.

31
00:02:05,125 --> 00:02:06,166
Думаю, з тебе годі.

32
00:02:06,250 --> 00:02:08,833
Хай там як,
хлопцям сподобалося, яка вона жорстока,

33
00:02:08,916 --> 00:02:11,125
але вона змусила мою дівчинку нервувати.

34
00:02:11,208 --> 00:02:13,916
Саме так,
зрештою у нас з'явилася дівчинка,

35
00:02:14,000 --> 00:02:17,166
люба Вієна, нова найкраща подруга матусі.

36
00:02:17,250 --> 00:02:20,541
І я кілька разів був ведучим «Суботнього
вечора в прямому ефірі». Це було мило.

37
00:02:20,625 --> 00:02:22,458
З нами Spice Girls!

38
00:02:22,541 --> 00:02:23,958
У нас у гостях Maroon 5!

39
00:02:24,041 --> 00:02:28,250
З нами The Weeknd!
Не перемикайте, ми зараз повернемося.

40
00:02:28,333 --> 00:02:31,375
Так, у нас усе було добре,
тому я сказав Вірджинії…

41
00:02:31,458 --> 00:02:35,041
Нам слід піти на пенсію,
щоб цілі дні проводити з дітьми.

42
00:02:35,125 --> 00:02:36,750
Ми не закінчили з гольфом, Щасливчику.

43
00:02:36,833 --> 00:02:38,250
А гольф не закінчив з нами.

44
00:02:38,750 --> 00:02:42,541
Як і казав Чаббс. Ми тільки почали.

45
00:02:44,708 --> 00:02:45,791
Горді!

46
00:02:45,875 --> 00:02:48,041
Припини, не пісяй на водну гірку.

47
00:02:48,125 --> 00:02:50,000
Дякую, що прийшли. Це День матері.

48
00:02:50,083 --> 00:02:52,083
Ми вітаємо матерів, які нас дивляться.

49
00:02:52,166 --> 00:02:53,583
А зараз справжня сила!

50
00:02:53,666 --> 00:02:57,625
Та в гольфі,
навіть коли ти в найкращій формі…

51
00:02:57,708 --> 00:02:59,583
завжди можна схибити.

52
00:03:06,708 --> 00:03:11,958
Після похорону я вирішив, що більше
не візьму до рук ключку для гольфу.

53
00:03:12,666 --> 00:03:15,125
Тепер я був батьком-одинаком
з п'ятьма дітьми.

54
00:03:16,000 --> 00:03:18,708
Я міг зробити лише одне…

55
00:03:19,583 --> 00:03:21,000
Я ніколи не був пияком,

56
00:03:21,083 --> 00:03:23,291
але лише алкоголь допомагав мені

57
00:03:23,375 --> 00:03:26,333
забути, що я зробив
з найкращою жінкою у світі.

58
00:03:27,166 --> 00:03:28,875
-Ще одне…
-Не годиться.

59
00:03:28,958 --> 00:03:29,791
Гроші.

60
00:03:30,958 --> 00:03:31,958
Дай-но…

61
00:03:33,750 --> 00:03:35,708
Ні, хлопче. Годі тобі.

62
00:03:36,333 --> 00:03:38,666
Знаєте, Вірджинія займалася фінансами,

63
00:03:38,750 --> 00:03:41,791
і без неї багато чого
залишилося поза увагою.

64
00:03:41,875 --> 00:03:43,416
Розбити вікно?

65
00:03:43,500 --> 00:03:46,291
Потім я зловив хлопця,
який вдирався в мій «Феррарі».

66
00:03:46,875 --> 00:03:48,625
Агов, потримаєш пиво?

67
00:03:48,708 --> 00:03:49,708
Так.

68
00:03:51,833 --> 00:03:54,083
Той хлопець був не злодієм, а колектором.

69
00:03:54,166 --> 00:03:55,333
Я можу пояснити?

70
00:03:55,416 --> 00:03:58,291
Виявляється, я не знав,
що час продовжити договір оренди.

71
00:03:58,375 --> 00:04:01,208
Той хлопчина подав до суду,
і я все втратив…

72
00:04:01,916 --> 00:04:04,708
включаючи бабусин дім,
і це мене спустошило.

73
00:04:18,000 --> 00:04:20,375
Хлопцям довелося
разом переїхати на квартиру,

74
00:04:20,458 --> 00:04:24,125
а ми з Вієною знайшли нове доступне житло.

75
00:04:26,416 --> 00:04:30,708
Район не найкращий, але звідси
можна дійти пішки до нової роботи.

76
00:04:32,166 --> 00:04:34,916
Ґері, можеш відповісти в секції 2?

77
00:04:44,750 --> 00:04:48,166
Щасливчику Гілморе.
Боже, я величезний фанат.

78
00:04:48,250 --> 00:04:50,083
Брате, ти щось хотів?

79
00:04:50,166 --> 00:04:52,166
Ти колись чув про «Максі Спортс Дрінк»?

80
00:04:52,250 --> 00:04:53,750
Думаю, він у четвертому ряду.

81
00:04:53,833 --> 00:04:55,916
Ні. Це моя компанія. Я власник.

82
00:04:56,000 --> 00:04:57,208
Я Френк Манаті.

83
00:04:57,291 --> 00:05:00,416
Моя пристрасть —
передовий гольф-проєкт, над яким я працюю.

84
00:05:02,625 --> 00:05:04,125
Я вже не граю в гольф, брате.

85
00:05:04,208 --> 00:05:05,541
У тебе там огірковий сік?

86
00:05:05,625 --> 00:05:07,000
Авжеж.

87
00:05:07,083 --> 00:05:09,166
Я подумав, що ти знову гратимеш у гольф,

88
00:05:09,250 --> 00:05:11,250
коли почуєш, якою крутою буде ліга.

89
00:05:11,333 --> 00:05:13,500
Бажаю удачі, але мені не цікаво.

90
00:05:13,583 --> 00:05:16,166
У цьому й річ.
Нікого не цікавить традиційний гольф.

91
00:05:16,250 --> 00:05:18,833
Це нудний спорт, у який грають нудні люди.

92
00:05:18,916 --> 00:05:20,833
То не нудні люди, вони мої друзі.

93
00:05:20,916 --> 00:05:23,458
Ти не розумієш.
Ти дав цьому поштовх, чуєш?

94
00:05:23,541 --> 00:05:25,750
Я тебе люблю, і було б прикро,
якби ти відмовився,

95
00:05:25,833 --> 00:05:28,541
і твоє життя стало б ще гіршим,
ніж воно вочевидь є.

96
00:05:29,125 --> 00:05:31,458
Розумію. Гольф тебе напружує, так?

97
00:05:31,541 --> 00:05:32,791
Через твою дружину?

98
00:05:32,875 --> 00:05:35,166
Прибери свій смердючий подих
від мого обличчя, бо клянуся…

99
00:05:35,250 --> 00:05:37,791
Бо що, крутелику?
Ти ні чорта з цим не зробиш,

100
00:05:37,875 --> 00:05:41,458
бо якщо ти хоч пальцем мене торкнешся,
одразу загримиш за ґрати.

101
00:05:41,541 --> 00:05:43,166
Це якщо мене спіймають.

102
00:05:44,958 --> 00:05:45,875
Відділ операцій.

103
00:05:45,958 --> 00:05:50,291
Ліндо, можеш на 90 секунд вимкнути камери?

104
00:05:51,458 --> 00:05:52,708
Чортів гівнюк!

105
00:05:59,958 --> 00:06:05,625
Сім, вісім. Фуете. Закінчуй.

106
00:06:06,166 --> 00:06:10,208
Чудово. Руки, п'ять. Сутеню.

107
00:06:11,541 --> 00:06:13,750
Фуете. Ще раз.

108
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
Руки, п'ять.

109
00:06:17,541 --> 00:06:21,750
Сутеню. Шене. Ще раз.

110
00:06:21,833 --> 00:06:23,958
І арабеск.

111
00:06:25,416 --> 00:06:26,500
Погляньте-но.

112
00:06:27,208 --> 00:06:28,250
Татку!

113
00:06:28,333 --> 00:06:29,833
Привіт, Вієно.

114
00:06:30,875 --> 00:06:34,666
Овва, які ноги!
Агов. У нас у гостях The Rockettes.

115
00:06:35,916 --> 00:06:37,166
Рада, що ти вдома.

116
00:06:37,250 --> 00:06:39,416
Тебе вгадують на Jeopardy! Я тобі покажу.

117
00:06:39,500 --> 00:06:40,791
Справді?

118
00:06:40,875 --> 00:06:42,541
Гаразд. Привіт.

119
00:06:42,625 --> 00:06:43,541
Привіт.

120
00:06:43,625 --> 00:06:45,250
Як справи в моєї дівчинки?

121
00:06:45,333 --> 00:06:48,916
Чудово. Навіть більше.
Їй потрібна краща вчителька, ніж я.

122
00:06:49,000 --> 00:06:50,083
-Тату, поглянь.
-Так.

123
00:06:50,166 --> 00:06:52,750
Завдяки його дивовижним довгим драйвам
і характеру хокеїста,

124
00:06:52,833 --> 00:06:58,000
цей гольфіст виграв перший зі своїх шести
чемпіонатів Туру в 1996 році. Картере?

125
00:06:58,083 --> 00:06:59,375
Хто такий Щасливчик Ґолдберг?

126
00:06:59,458 --> 00:07:01,166
Пробач, ні. Лін.

127
00:07:01,250 --> 00:07:02,875
Хто такий Щасливчик Ґуденштайн?

128
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Ні. Джено.

129
00:07:04,875 --> 00:07:07,500
Хто такий Щасливчик Ґолденбаум?

130
00:07:07,583 --> 00:07:09,291
Це неправильно.

131
00:07:09,375 --> 00:07:12,458
Він єврей,
але нам потрібен Щасливчик Гілмор.

132
00:07:12,541 --> 00:07:13,875
Хоча б він знав.

133
00:07:13,958 --> 00:07:15,750
Я готую бабусин брискет на вечерю.

134
00:07:15,833 --> 00:07:16,833
Хлопці будуть.

135
00:07:16,916 --> 00:07:18,833
Гаразд. Добре, нетерпляче чекаю.

136
00:07:19,541 --> 00:07:22,166
Що ви маєте на увазі
під кращою вчителькою? Ви йдете?

137
00:07:22,250 --> 00:07:24,333
Ні, але я працюю
в Клубі для дівчат і хлопців.

138
00:07:24,416 --> 00:07:26,666
Вона на сто голів вища за всіх,
кого я навчала.

139
00:07:26,750 --> 00:07:28,541
То й що? Куди їй подітися?

140
00:07:28,625 --> 00:07:31,083
До Школи балету Паризької опери.

141
00:07:31,166 --> 00:07:33,041
Де це? Десь поруч?

142
00:07:33,125 --> 00:07:34,458
У Парижі.

143
00:07:35,958 --> 00:07:38,083
У них є лише чотири вільні місця щороку.

144
00:07:38,166 --> 00:07:39,958
Я надіслала їм відео Вієни,

145
00:07:40,041 --> 00:07:41,916
і вони тримають одне місце для неї.

146
00:07:42,000 --> 00:07:43,291
Це безплатно?

147
00:07:44,791 --> 00:07:46,125
Скільки?

148
00:07:47,041 --> 00:07:48,875
Це 75 тисяч на рік.

149
00:07:52,416 --> 00:07:55,333
Я весь день маринувала брискет у кетчупі,
як робила бабуся.

150
00:07:55,416 --> 00:07:56,750
Просто неймовірно, Вієно.

151
00:07:56,833 --> 00:07:57,916
Так, ти крута, Віві.

152
00:07:58,000 --> 00:08:00,083
Вієно, доведеться приготувати ще.
Я голодний.

153
00:08:00,166 --> 00:08:01,291
Тихо, Бобі. Сам готуй.

154
00:08:01,375 --> 00:08:03,916
-Тері, хочеш, я змушу тебе плакати?
-Ти, бляха, жартуєш?

155
00:08:04,000 --> 00:08:06,166
Так! Задуши його! Так! Використай це!

156
00:08:06,250 --> 00:08:08,125
Поклади виделку! Не виделкою.

157
00:08:08,208 --> 00:08:10,500
Ми б'ємося в підвалі, а не за столом.

158
00:08:10,583 --> 00:08:12,000
-Пробач, тату.
-Пробач.

159
00:08:12,083 --> 00:08:13,250
Усе гаразд.

160
00:08:14,166 --> 00:08:15,666
Як робота, хлопці?

161
00:08:15,750 --> 00:08:18,000
Мушу сказати, тату,
мені подобається дорожня бригада.

162
00:08:20,000 --> 00:08:21,625
Я на мийці просто запалюю.

163
00:08:23,541 --> 00:08:25,375
Я претендую на звання працівника місяця.

164
00:08:28,375 --> 00:08:30,333
Я дбаю про безпеку неба в аеропорту.

165
00:08:34,916 --> 00:08:35,833
Чоловіче!

166
00:08:35,916 --> 00:08:39,458
Вам узагалі не довелося б працювати,
якби я не втратив усі кляті гроші.

167
00:08:39,541 --> 00:08:41,833
-Не потрібні нам гроші, тату.
-Гроші для снобів.

168
00:08:41,916 --> 00:08:44,750
Усім потрібні гроші,
щоб іти до своїх мрій.

169
00:08:45,541 --> 00:08:47,041
Ви навіть до коледжу не пішли,

170
00:08:47,125 --> 00:08:50,208
бо думали, що мусите
залишитися тут і наглядати за мною.

171
00:08:50,291 --> 00:08:51,583
Що ти таке кажеш?

172
00:08:51,666 --> 00:08:54,291
-…тут у нас є брискет і хокей.
-…у нас є їжа.

173
00:08:54,375 --> 00:08:57,625
Я в захваті, бо ти думав,
що когось із нас могли взяти до коледжу.

174
00:08:57,708 --> 00:08:58,916
Він не піде до коледжу.

175
00:08:59,000 --> 00:09:00,875
-Ні.
-Ось про що він говорить.

176
00:09:00,958 --> 00:09:02,750
Це такий вираз, люди. Я не кажу…

177
00:09:02,833 --> 00:09:04,708
Вираз? Ти щойно буквально сказав…

178
00:09:04,791 --> 00:09:05,833
Скажи-но свій вираз.

179
00:09:05,916 --> 00:09:06,916
Це безглуздя.

180
00:09:07,000 --> 00:09:08,125
Я знаю, що це означає.

181
00:09:08,208 --> 00:09:10,541
Повертаєшся, дивишся на людину
й кажеш щось…

182
00:09:31,208 --> 00:09:33,166
Я тобі кажу, я беру водяний матрац.

183
00:09:33,250 --> 00:09:35,291
Що ти плетеш? Я застовпив водяний матрац.

184
00:09:35,375 --> 00:09:37,458
-Годі патякати, брате.
-Що ти таке кажеш?

185
00:09:37,541 --> 00:09:39,708
Ти спиш на підлозі.
Ти пробив водяний матрац.

186
00:09:39,791 --> 00:09:41,875
-Гаразд. Ну-бо, ходімо.
-Добре.

187
00:09:41,958 --> 00:09:44,916
-Добраніч. Люблю вас.
-Дякую, що приїхали.

188
00:09:45,708 --> 00:09:46,791
Наберіть, як доїдете.

189
00:09:47,875 --> 00:09:49,958
Хвилинку. Чому вас там четверо?

190
00:09:50,041 --> 00:09:54,041
Хвилинку. Хто за кермом?
Горді, не кермуй ногами.

191
00:09:54,125 --> 00:09:55,791
Яблучко від яблуні недалеко падає, еге ж?

192
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Вітаю, дядьку Джоне Дейлі.

193
00:09:57,041 --> 00:09:58,250
Привіт, Вієно, Щасливчику.

194
00:09:58,333 --> 00:09:59,250
Салют, друже.

195
00:09:59,333 --> 00:10:02,333
Я вже майже йду звідси.
Щойно вніс завдаток за намет.

196
00:10:02,416 --> 00:10:04,500
Слухай, припини. Я не хочу, щоб ти йшов.

197
00:10:04,583 --> 00:10:06,000
Живи стільки, скільки треба.

198
00:10:06,083 --> 00:10:08,791
Дякую, чоловіче.
Хочеш подивитися Love Island?

199
00:10:08,875 --> 00:10:12,000
Хочу, але я вип'ю
кілька келихів перед сном

200
00:10:12,083 --> 00:10:13,916
і піду відпочивати, завтра на роботу.

201
00:10:14,000 --> 00:10:15,375
Рубай капусту, хлопче.

202
00:10:15,458 --> 00:10:17,666
Авжеж. Добраніч, брате мій.

203
00:10:17,750 --> 00:10:19,208
Добраніч. Люблю вас.

204
00:10:19,291 --> 00:10:20,208
Люблю вас.

205
00:10:20,791 --> 00:10:22,916
Лишенько. Сподіваюся,
він одружиться з нею.

206
00:10:23,000 --> 00:10:25,166
Вона це зробить.

207
00:10:28,125 --> 00:10:29,958
Я маю вкладати тебе спати.

208
00:10:33,791 --> 00:10:36,875
Тату, я знаю, що міс Саймон
розповіла тобі про балетну школу,

209
00:10:36,958 --> 00:10:38,166
але навіть не думай про це.

210
00:10:38,791 --> 00:10:41,750
Коли я був підлітком,
то хотів бути в команді «Брюїнс».

211
00:10:41,833 --> 00:10:43,625
Це твоя «Брюїнс».

212
00:10:43,708 --> 00:10:47,333
От тільки ти вмієш танцювати,
а я не вмів кататися на ковзанах.

213
00:10:47,416 --> 00:10:50,458
Ти знала,
що мама була чудовою танцівницею?

214
00:10:50,541 --> 00:10:51,708
Так, була.

215
00:10:52,291 --> 00:10:53,750
Поспи, тату.

216
00:10:55,416 --> 00:10:57,916
Так, вона була дивовижною.

217
00:10:58,875 --> 00:11:00,166
Добраніч, тату.

218
00:11:00,250 --> 00:11:02,083
Добраніч, Вірджиніє.

219
00:11:11,083 --> 00:11:14,375
Повірити не можу,
що твоє «щасливе місце» —

220
00:11:14,458 --> 00:11:18,333
це я в дешевій білизні
з двома кухлями пива.

221
00:11:19,333 --> 00:11:20,833
Пробач, Вірджиніє.

222
00:11:20,916 --> 00:11:24,250
Любий, не хвилюйся.
Я не засуджуватиму твоїх фантазій.

223
00:11:24,333 --> 00:11:28,083
Ні, я не про це. Пробач, що…

224
00:11:28,166 --> 00:11:29,833
Що вбив мене першим ударом?

225
00:11:31,208 --> 00:11:32,291
Годі тобі.

226
00:11:33,000 --> 00:11:35,291
Ти вже тисячу разів просив вибачення.

227
00:11:36,250 --> 00:11:39,458
Слухай, Щасливчику, я знаю,
що ти непокоїшся за майбутнє дітей,

228
00:11:40,333 --> 00:11:43,250
але ти маєш стати для них прикладом.

229
00:11:44,041 --> 00:11:46,375
Покажи їм Щасливчика, якого я покохала.

230
00:11:46,458 --> 00:11:48,333
Я вже не та людина.

231
00:11:51,500 --> 00:11:53,166
Гаразд. Ні-ні.

232
00:11:53,250 --> 00:11:55,083
-Прошу.
-Ні-ні.

233
00:11:55,166 --> 00:11:57,875
Можеш потримати хвильку, кицю?

234
00:11:57,958 --> 00:12:02,958
Любий, ти завжди будеш найкращим,
але тобі потрібна мета.

235
00:12:03,833 --> 00:12:05,625
Тому я скажу тобі те, що казала завжди.

236
00:12:05,708 --> 00:12:06,875
Гаразд.

237
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
Ти не хокеїст, Щасливчику.

238
00:12:11,416 --> 00:12:13,000
Ти…

239
00:12:56,416 --> 00:12:58,208
Агов, куди ти йдеш
із тими ключками, бовдуре?

240
00:12:58,833 --> 00:13:00,458
Пане Гілмор, я ваш кедді.

241
00:13:00,541 --> 00:13:02,125
Овва, пробач.

242
00:13:02,208 --> 00:13:03,291
Ні, я сам понесу.

243
00:13:03,375 --> 00:13:05,291
Вони належали моєму дідусеві.
Вони дуже старі.

244
00:13:32,291 --> 00:13:33,583
Ти битимеш?

245
00:13:36,958 --> 00:13:38,958
Не знаю, чи зможу, Джонні.

246
00:13:39,041 --> 00:13:41,416
Як ти віддаси Вієну в балетну школу?

247
00:13:41,500 --> 00:13:42,375
Ти про це знаєш?

248
00:13:42,458 --> 00:13:44,166
Звісно, знаю. Я ще дещо знаю.

249
00:13:44,250 --> 00:13:46,833
Це 75 тисяч доларів на рік.

250
00:13:46,916 --> 00:13:49,500
На чотири роки. А це 333 штуки.

251
00:13:50,333 --> 00:13:53,041
Кепсько ти рахуєш, Джонні. Це 300 штук.

252
00:13:53,125 --> 00:13:55,541
Агов, якщо отримаєш знижку, це чудово.

253
00:13:55,625 --> 00:13:57,333
Але як ти заробиш стільки бабла?

254
00:13:57,416 --> 00:13:58,416
Не знаю.

255
00:13:58,500 --> 00:14:02,458
Думав, що візьму кілька подвійних змін
у супермаркеті. Можливо…

256
00:14:02,541 --> 00:14:05,958
Стільки баксів так швидко можна заробити
лише одним способом. Хапай і бий.

257
00:14:06,041 --> 00:14:09,166
Джонні, не уявляю, де почати.

258
00:14:10,291 --> 00:14:11,375
З початку.

259
00:14:12,583 --> 00:14:15,833
ДИСПЕТЧЕР
РЕЄСТРАЦІЯ ТУТ

260
00:14:16,791 --> 00:14:19,083
Вибачте, я хочу вийти на поле.

261
00:14:20,916 --> 00:14:24,666
Є вільна трійка на 10:15.
Хочете приєднатися? Ім'я?

262
00:14:25,291 --> 00:14:26,375
Не переймайтеся.

263
00:14:27,041 --> 00:14:28,041
Не буду.

264
00:14:30,666 --> 00:14:33,333
Хто це був? Грізлі Адамс?

265
00:14:34,416 --> 00:14:36,166
Я не знаю, хто це.

266
00:14:36,916 --> 00:14:38,125
Нас тільки троє?

267
00:14:38,208 --> 00:14:40,583
Ні. Диспетчерка сказала,
що з нами гратиме четвертий.

268
00:14:40,666 --> 00:14:42,833
-Гратимемо з кимось випадковим?
-Ага.

269
00:14:42,916 --> 00:14:45,666
Завжди знайдеться якесь одоробло,
яке жахливо грає й не стуляє рота.

270
00:14:46,500 --> 00:14:47,583
Отакої. Це він?

271
00:14:48,416 --> 00:14:51,000
Таке враження,
що він розлучився чотири секунди тому.

272
00:14:51,083 --> 00:14:53,041
Це ти гратимеш із нами?

273
00:14:53,125 --> 00:14:54,333
Схоже, що так.

274
00:14:54,416 --> 00:14:56,833
Ми любимо грати швидко,
тож не відставай, гаразд?

275
00:14:57,750 --> 00:14:58,750
Ясно.

276
00:15:00,083 --> 00:15:02,000
-То що, розважимося?
-Ага.

277
00:15:02,083 --> 00:15:04,208
Так, почнімо.

278
00:15:09,750 --> 00:15:11,166
-Доріжка для карів!
-Чоловіче!

279
00:15:11,250 --> 00:15:12,666
-Клас, Фіці.
-Чорт, так.

280
00:15:13,750 --> 00:15:15,500
Я згоден на це будь-коли.

281
00:15:15,583 --> 00:15:18,208
О так. Ти зможеш, дівчино. Зроби це.

282
00:15:23,125 --> 00:15:25,041
Доведеться цим задовольнитися, Сал.

283
00:15:25,125 --> 00:15:27,666
Топ-спіннер. Я так і задумувала, хлопці.

284
00:15:28,250 --> 00:15:29,958
Подивіться-но.

285
00:15:31,583 --> 00:15:34,333
Розслаблені руки, голова нерухома.

286
00:15:39,458 --> 00:15:41,208
-Якого біса?
-Трясця.

287
00:15:41,291 --> 00:15:43,791
Бах! Вибух!

288
00:15:43,875 --> 00:15:45,750
Це мій пес!

289
00:15:46,500 --> 00:15:48,208
Відвідав заняття в Гольф-Хаті.

290
00:15:48,291 --> 00:15:49,500
Помітно, Штайнере.

291
00:15:58,291 --> 00:16:00,750
Овва. Я б теж так хотів.

292
00:16:01,500 --> 00:16:03,916
-Отакої.
-Хтось робить замах Щасливчика Гілмора?

293
00:16:04,000 --> 00:16:06,125
Мій дурний дядько завжди робить це лайно.

294
00:16:06,208 --> 00:16:09,041
Замахується й щоразу мимо. Набридло вже.

295
00:16:27,208 --> 00:16:30,750
Боже. Він покотився далі, ніж м'яч.

296
00:16:32,000 --> 00:16:34,041
Це буде паскудно довгий день, братво.

297
00:16:45,500 --> 00:16:46,333
Чорт, так!

298
00:16:51,208 --> 00:16:52,625
Та йди ти в…

299
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
Ти ще не знайшов свій м'яч?

300
00:16:57,416 --> 00:16:58,916
Так, знайшов.

301
00:16:59,000 --> 00:17:03,541
Я просто тут тиняюся, бо мені подобається
отруйний плющ, ти мале…

302
00:17:05,666 --> 00:17:06,916
Бабусю!

303
00:17:11,291 --> 00:17:14,166
Подавись моїм відвислим, зморшкуватим…

304
00:17:27,708 --> 00:17:30,333
Не знаю чому,
але в піску мені завжди страшно.

305
00:17:30,416 --> 00:17:33,166
Чувак з Гольф-Хати казав
просто перегортати його, як млинець.

306
00:17:33,750 --> 00:17:35,500
Перегорни млинець, Саллі.

307
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Клас!

308
00:17:59,541 --> 00:18:02,875
Гарний пат, хлопче. Запишемо тобі 12.

309
00:18:04,166 --> 00:18:05,125
Ага.

310
00:18:13,583 --> 00:18:15,333
Схоже, він думає, що ті-маркер — це м'яч.

311
00:18:20,791 --> 00:18:21,833
Я ж казав.

312
00:18:29,166 --> 00:18:32,208
Агов, Диджею Халеде, може,
даси спокій замаху Щасливчика Гілмора?

313
00:18:32,291 --> 00:18:33,625
Бо він не працює.

314
00:18:38,875 --> 00:18:41,541
Отакої, це Щасливчик Гілмор.

315
00:18:41,625 --> 00:18:43,500
Щасливчик Гілмор нікчема?

316
00:18:47,458 --> 00:18:49,500
Наступного разу попереджай, гаразд?

317
00:18:54,000 --> 00:18:55,125
Попередив!

318
00:19:03,708 --> 00:19:05,625
Чоловіче, він хоча б влучив.

319
00:19:05,708 --> 00:19:06,708
Справді?

320
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
Ні!

321
00:19:09,125 --> 00:19:12,625
Чорт, Щасливчик Гілмор
такий невдаха. Це сумно.

322
00:19:12,708 --> 00:19:14,583
Але треба взяти в нього автограф.

323
00:19:15,291 --> 00:19:17,708
У моєї тітки джинси мокріли
від того йолопа.

324
00:19:19,541 --> 00:19:23,625
Скажи своїй тітці,
що я підпишу їй джинси за 300 штук.

325
00:19:24,375 --> 00:19:26,958
Мабуть, я трохи втратив форму, бандо.

326
00:19:27,708 --> 00:19:31,708
Штайнер нещодавно взяв урок у Гольф-Хаті.

327
00:19:31,791 --> 00:19:32,833
Так.

328
00:19:32,916 --> 00:19:38,083
Але я десять років
не махав ключкою, як шкода.

329
00:19:41,958 --> 00:19:43,375
То що, Чаббсе?

330
00:19:45,083 --> 00:19:46,500
Щось порадиш?

331
00:19:47,375 --> 00:19:49,458
Розслабся й роби так, як домовлялися, чув?

332
00:19:49,541 --> 00:19:53,666
Сила — між стегнами, так, між стегнами!

333
00:19:53,750 --> 00:19:54,791
Сила…

334
00:19:54,875 --> 00:19:59,041
О так. Зменшити напругу.

335
00:20:00,750 --> 00:20:02,125
Я сумую за тобою.

336
00:20:02,208 --> 00:20:04,791
Він бачить еротичний сон,
про який ми не знаємо?

337
00:20:21,541 --> 00:20:24,416
-О боже!
-А це, бляха, схоже на Щасливчика Гілмора.

338
00:20:24,500 --> 00:20:27,875
-Так.
-Неймовірно.

339
00:20:27,958 --> 00:20:32,291
Я, звісно, бив потужно,
але це була просто ракета!

340
00:20:32,375 --> 00:20:35,541
Наче без зусиль, та все одно шалено.

341
00:20:35,625 --> 00:20:37,916
Ти мусиш навчити мене,
як це робити, друже.

342
00:20:38,666 --> 00:20:42,583
Чуваче!

343
00:20:42,666 --> 00:20:43,625
-Хлопче!
-Хлопче!

344
00:20:44,833 --> 00:20:46,791
«СПОРТИВНА ЛУНКА»
ГІЛМОР НА РАФІ

345
00:20:46,875 --> 00:20:49,541
Пригадуєте Щасливчика Гілмора?
Він знову в новинах через гольф.

346
00:20:49,625 --> 00:20:50,791
І не в хорошому сенсі.

347
00:20:50,875 --> 00:20:54,500
Кажуть, минулого тижня
він напідпитку їхав на гольф-карі

348
00:20:54,583 --> 00:20:55,916
й врізався в інший кар.

349
00:20:56,000 --> 00:20:57,208
Штайнере!

350
00:20:57,291 --> 00:21:01,250
Гілмора арештували й звинуватили
у вандалізмі та керуванні напідпитку.

351
00:21:01,333 --> 00:21:04,708
Прокурори погодились призупинити
звинувачення, пов'язані з гольф-каром,

352
00:21:04,791 --> 00:21:08,458
за умови, що Гілмор утримається
від будь-якої фізичної агресії

353
00:21:08,541 --> 00:21:11,208
та пройде інтенсивну програму
лікування алкогольної залежності.

354
00:21:11,291 --> 00:21:12,666
Уперед, «Брюїнс»!

355
00:21:12,750 --> 00:21:15,458
Його також звільнили
з роботи в супермаркеті.

356
00:21:16,375 --> 00:21:19,416
Справді, сумний кінець спортивної легенди.

357
00:21:20,333 --> 00:21:21,750
ВЕСТФОРДСЬКА ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ

358
00:21:21,833 --> 00:21:23,666
Дякуємо, що були сьогодні з нами.

359
00:21:24,875 --> 00:21:29,958
У 1996 році вас арештували за підбурювання
до заподіяння шкоди особам або майну,

360
00:21:30,041 --> 00:21:33,000
змову для вчинення ненавмисного вбивства
з використанням транспорту,

361
00:21:33,083 --> 00:21:36,916
злочинну погрозу та крадіжку піджака.

362
00:21:39,333 --> 00:21:42,208
На суді вас визнали
невинуватим через неосудність

363
00:21:42,291 --> 00:21:43,791
і направили до цього закладу.

364
00:21:43,875 --> 00:21:45,375
Це було 29 років тому.

365
00:21:47,041 --> 00:21:48,250
Таке враження, що вчора.

366
00:21:49,791 --> 00:21:51,625
Що ж, 29 років — це довго, пане Макгевін,

367
00:21:51,708 --> 00:21:54,458
тому ця комісія готова вас звільнити.

368
00:21:55,000 --> 00:21:57,875
Якщо ми це зробимо, то що тоді?

369
00:21:57,958 --> 00:22:00,250
Ну, я б хотів віддячити громаді.

370
00:22:00,875 --> 00:22:04,500
Зокрема дітям, які є,
безумовно, нашим майбутнім.

371
00:22:04,583 --> 00:22:07,833
А також тваринам, яких потрібно обіймати

372
00:22:07,916 --> 00:22:10,416
та стерилізувати, звісно,
з їхнього дозволу.

373
00:22:11,416 --> 00:22:13,125
А як щодо Щасливчика Гілмора?

374
00:22:13,208 --> 00:22:15,500
Я б тримався якомога далі.

375
00:22:15,583 --> 00:22:17,875
Дуже далеко від Гілмора.

376
00:22:17,958 --> 00:22:22,625
А якщо ви зустрінете його,
скажімо, на полі для гольфу?

377
00:22:22,708 --> 00:22:26,750
Махну рукою або ж кивну. Так теж годиться.

378
00:22:27,458 --> 00:22:30,458
А якщо він буде в золотому піджаку?

379
00:22:32,666 --> 00:22:33,958
Неймовірно!

380
00:22:34,041 --> 00:22:36,916
-Щасливчик Гілмор виграє золотий піджак!
-Ні!

381
00:22:39,208 --> 00:22:45,041
Я б напхав наволочку гольф-м'ячами
й вибив би з нього все лайно!

382
00:22:45,125 --> 00:22:47,458
-Я б здер з нього піджак…
-Охорона.

383
00:22:47,541 --> 00:22:49,458
…й запхав його йому в горлянку!

384
00:22:49,541 --> 00:22:51,291
Поверніть цю тварину до камери!

385
00:22:51,375 --> 00:22:53,833
Це мій піджак! Мій піджак!

386
00:22:53,916 --> 00:22:57,125
Тур Шутера! Усе моє! Це мій…

387
00:23:00,333 --> 00:23:01,750
Пообідаємо? У «Беніхані»?

388
00:23:01,833 --> 00:23:02,958
-Трясця, так.
-Так.

389
00:23:11,541 --> 00:23:15,583
Пробачте. Тут проходять
зустрічі алкоголіків?

390
00:23:15,666 --> 00:23:18,625
Ви в правильному місці. Як почуваєтеся?

391
00:23:18,708 --> 00:23:19,833
Трохи трясе.

392
00:23:19,916 --> 00:23:21,625
Перші п'ять днів важко.

393
00:23:21,708 --> 00:23:24,666
Просто переживіть сьогодні,
і ваше тіло почне одужувати.

394
00:23:24,750 --> 00:23:27,833
Дякую. І все це анонімно, так?

395
00:23:27,916 --> 00:23:30,166
Щасливчику чортів Гілморе!

396
00:23:30,250 --> 00:23:34,333
Повірити не можу,
що ти теж прикладаєшся до пляшки!

397
00:23:34,416 --> 00:23:36,708
Схоже, Бесі не сказали
про конфіденційність.

398
00:23:36,791 --> 00:23:39,375
Та нічого. Де терапевт?

399
00:23:39,458 --> 00:23:41,708
Прийде. Він любить з'являтися ефектно.

400
00:23:41,791 --> 00:23:44,125
Пане Гілмор?

401
00:23:45,791 --> 00:23:47,500
А щоб ти здох.

402
00:23:49,291 --> 00:23:52,791
Живий-здоровий, як же приємно тебе бачити!

403
00:23:53,791 --> 00:23:55,041
Як бабуся?

404
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
Бабуся? Померла близько 15 років тому.

405
00:23:59,833 --> 00:24:02,958
Як шкода. Я знаю, що ти її дуже любив.

406
00:24:03,041 --> 00:24:04,333
Так.

407
00:24:05,125 --> 00:24:07,333
Це тоді ти почав зловживати алкоголем?

408
00:24:07,416 --> 00:24:11,333
Ні. Насправді це почалося,
коли загинула моя дружина.

409
00:24:12,458 --> 00:24:14,083
Завжди є причина, еге ж?

410
00:24:15,958 --> 00:24:17,166
Гаразд.

411
00:24:17,250 --> 00:24:19,166
Щасливчику, чому б тобі не сісти спереду?

412
00:24:20,416 --> 00:24:22,125
У нас тут новий учасник.

413
00:24:23,583 --> 00:24:27,166
Вітаю. Я Щасливчик і я алкоголік.

414
00:24:27,250 --> 00:24:29,208
Ми не кажемо «алкоголік».

415
00:24:29,291 --> 00:24:30,875
Ми не вчені.

416
00:24:30,958 --> 00:24:35,541
Ми просто люди, які намагаються вижити.
Ми кажемо «ханижка». Це не обтяжує.

417
00:24:37,375 --> 00:24:38,791
Я Щасливчик і я ханижка?

418
00:24:38,875 --> 00:24:40,458
Скажи голосно й з гордістю!

419
00:24:40,541 --> 00:24:43,416
Привіт, я Щасливчик і я ханижка!

420
00:24:44,125 --> 00:24:46,125
Зірки. Вони такі ж, як і ми.

421
00:24:46,208 --> 00:24:48,541
Але в них набагато більше грошей.

422
00:24:48,625 --> 00:24:51,416
Що ж, Шарлотто,
минулого тижня ти хвилювалася

423
00:24:51,500 --> 00:24:54,000
через музичний фестиваль,
який мала відвідати.

424
00:24:54,083 --> 00:24:55,083
Як усе обернулося?

425
00:24:55,666 --> 00:24:57,625
Добре. Це був концерт.

426
00:24:58,500 --> 00:25:00,875
Мої друзі пили й пропонували напої мені,

427
00:25:00,958 --> 00:25:02,083
але я не погодилася.

428
00:25:02,166 --> 00:25:04,958
Але я впевнений,
ти дуже сильно хотіла хильнути, так?

429
00:25:05,041 --> 00:25:06,875
Знаєте, спокуса була, але…

430
00:25:06,958 --> 00:25:09,666
Б'юся об заклад,
ти б власну матір вдарила прямо в обличчя,

431
00:25:09,750 --> 00:25:12,000
аби тільки нюхнути тієї випивки,
чи не так?

432
00:25:12,083 --> 00:25:13,291
Не зовсім.

433
00:25:13,375 --> 00:25:17,833
Шарлотто, якщо ми не припинимо брехати,
то не припинимо пити.

434
00:25:17,916 --> 00:25:19,625
Чому ти постійно брешеш?

435
00:25:20,333 --> 00:25:21,916
Бо я ханижка?

436
00:25:22,000 --> 00:25:28,208
І як дегенератка, нікчемна ханижка
робить перший крок до одужання?

437
00:25:28,291 --> 00:25:29,750
Помивши ваше авто?

438
00:25:29,833 --> 00:25:32,083
В яблучко! У четвер, о третій?

439
00:25:32,166 --> 00:25:35,458
З мене мило, з тебе ганчірки й відро —
влаштуємо вечірку?

440
00:25:35,541 --> 00:25:38,166
-Перепрошую, я маю запитання.
-Так?

441
00:25:38,250 --> 00:25:42,166
Який стосунок миття автомобіля
має до утримання від пияцтва?

442
00:25:42,250 --> 00:25:44,041
Ви думаєте.

443
00:25:44,125 --> 00:25:46,791
Пан Гілмор зараз витає в хмарах,
хоч насправді мав би

444
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
слухати мене й тримати язика за зубами.

445
00:25:49,375 --> 00:25:52,208
Це інтенсивна програма
лікування алкогольної залежності.

446
00:25:52,291 --> 00:25:55,291
А головний суддя, мій дядько Дейв,

447
00:25:55,375 --> 00:25:59,666
сказав мені, що я можу робити все,
що захочу, з усіма в цій кімнаті.

448
00:25:59,750 --> 00:26:01,041
ГЕЛ ТЯГНИБОЛ

449
00:26:01,125 --> 00:26:02,458
Бачиш бейджик?

450
00:26:02,541 --> 00:26:04,583
Тепер ти в моєму світі, бабусю.

451
00:26:04,666 --> 00:26:06,250
Тепер ти в моєму світі.

452
00:26:07,875 --> 00:26:09,458
Лишенько.

453
00:26:10,333 --> 00:26:14,500
Вас вітає майбутнє гольфу.

454
00:26:14,583 --> 00:26:18,750
Найкрутіша гра отримала
потрійний заряд адреналіну.

455
00:26:18,833 --> 00:26:23,166
Відчуйте революцію Максі.

456
00:26:24,166 --> 00:26:25,500
Кінець грі, звичайний гольфе.

457
00:26:25,583 --> 00:26:26,666
НЕВДОВЗІ

458
00:26:26,750 --> 00:26:27,958
-Непогано.
-Це так круто.

459
00:26:28,041 --> 00:26:30,208
Так, це справді щось. Що це?

460
00:26:30,291 --> 00:26:32,333
-Тобто що ми бачимо?
-Що це?

461
00:26:32,416 --> 00:26:35,583
Отже, по суті, Максі —
це переосмислення гольфу.

462
00:26:35,666 --> 00:26:37,250
Це гольф для сьогодення.

463
00:26:37,333 --> 00:26:38,958
Чому гольф такий нудний і тупий?

464
00:26:39,041 --> 00:26:41,833
Гольф винайшли
десь 800 років тому, щось таке.

465
00:26:41,916 --> 00:26:43,291
Я думав про це і такий:

466
00:26:43,375 --> 00:26:44,625
«Стоп, якщо люди змінилися,

467
00:26:44,708 --> 00:26:47,541
чому правила гольфу
залишилися незмінними?»

468
00:26:47,625 --> 00:26:49,291
І тому я створив Максі.

469
00:26:50,041 --> 00:26:51,041
-Продумано.
-Так.

470
00:26:51,125 --> 00:26:56,125
НБА, НФЛ, НХЛ —
вони пропонують найвищу якість продукту.

471
00:26:56,208 --> 00:26:57,291
Як і Максі.

472
00:26:57,375 --> 00:26:59,708
Кажете, у Максі найкращі гольфісти світу?

473
00:26:59,791 --> 00:27:00,791
Господи.

474
00:27:00,875 --> 00:27:03,500
-У вас усе добре, Френку?
-Здається, я помру.

475
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
Знаєте, це все добре, але скажіть,

476
00:27:05,458 --> 00:27:07,958
як ви змусите
всіх цих професійних гольфістів

477
00:27:08,041 --> 00:27:09,416
приєднатися до нової ліги?

478
00:27:09,500 --> 00:27:12,166
У мене вже є гольфісти, і вони найкращі.

479
00:27:12,250 --> 00:27:13,916
Гадаєте, вони кращі, ніж професіонали?

480
00:27:14,000 --> 00:27:16,166
Я не гадаю, Стет. Я знаю.

481
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
Вам слід поговорити
зі Щасливчиком Гілмором.

482
00:27:19,000 --> 00:27:20,416
Навіть не знаю, хто це.

483
00:27:21,083 --> 00:27:22,875
Ага, розкажи про це лобстерам.

484
00:27:24,291 --> 00:27:26,500
Джонні, що ти робиш із курячими крильцями?

485
00:27:26,583 --> 00:27:29,291
Вони три тижні
пролежали в холодильнику, брате.

486
00:27:29,375 --> 00:27:32,541
Я полив їх соусом. Він убиває бактерії.

487
00:27:32,625 --> 00:27:35,041
Не впевнений, але щасти тобі.

488
00:27:36,291 --> 00:27:38,458
Після цього — пульт від телевізора.

489
00:27:38,541 --> 00:27:40,833
А я не розуміла, чому він не працює.

490
00:27:40,916 --> 00:27:42,500
Що ти робиш у тому компостері?

491
00:27:42,583 --> 00:27:43,791
Шукаю роботу.

492
00:27:43,875 --> 00:27:47,166
Поруч є нова «Дейрі Квін».
Здається, їм потрібні працівники.

493
00:27:47,250 --> 00:27:49,958
Ти не заробиш 330 штук у «Дейрі Квін».

494
00:27:50,041 --> 00:27:51,333
Ти знаєш, що маєш робити.

495
00:27:51,416 --> 00:27:55,416
Я спробував гольф. З гольфом не склалося.
Годинник із зозулею.

496
00:27:55,500 --> 00:27:58,416
Бабусин годинник із зозулею?
Це святотатство, тату.

497
00:27:58,500 --> 00:27:59,416
Так, знаю.

498
00:28:01,708 --> 00:28:04,000
Не можна здаватися
після однієї поганої гри.

499
00:28:04,083 --> 00:28:06,125
Зробив би хоч кілька пристойних ударів.

500
00:28:06,208 --> 00:28:09,166
Як на мене, я вдарив один раз із 117.

501
00:28:09,250 --> 00:28:10,500
Наступного разу вдариш два,

502
00:28:10,583 --> 00:28:13,083
а потім три, й оком не змигнеш,
як знову будеш найкращим.

503
00:28:13,166 --> 00:28:14,875
Мені 58 років, Ві.

504
00:28:14,958 --> 00:28:16,250
Забудь про найкращого.

505
00:28:16,333 --> 00:28:19,125
Посядь 30-те місце на Чемпіонаті Туру.

506
00:28:19,208 --> 00:28:22,000
-Отримаєш сто штук, брате.
-Як мені посісти 30-те місце?

507
00:28:22,083 --> 00:28:24,875
Я програв трьом недоумкам
на муніципальному полі.

508
00:28:24,958 --> 00:28:26,166
Та ти ж був налиганий.

509
00:28:26,250 --> 00:28:29,083
Тобі просто треба тренуватися,
тату, як я з танцями.

510
00:28:29,166 --> 00:28:31,625
Як інакше, тверезий хлопче?
Пити тобі не можна.

511
00:28:32,458 --> 00:28:33,833
Антисептик для рук.

512
00:28:35,500 --> 00:28:36,958
Дядько Джон подбає про це.

513
00:28:40,666 --> 00:28:42,541
Це ж антисептик для рук.

514
00:28:42,625 --> 00:28:44,000
Попався.

515
00:28:46,666 --> 00:28:48,500
Ви були Щасливчиком Гілмором?

516
00:28:51,541 --> 00:28:53,125
Спробуєте ключки?

517
00:28:53,833 --> 00:28:55,166
Спробую, так.

518
00:28:56,250 --> 00:28:58,791
Візьміть шостий айрон.
Професіонали його люблять.

519
00:29:01,958 --> 00:29:03,375
УСЬОГО — 221
УСЬОГО — 241

520
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Так, годиться.

521
00:29:06,375 --> 00:29:08,166
У клятому рові.

522
00:29:13,958 --> 00:29:15,041
Ні.

523
00:29:18,000 --> 00:29:19,041
Праворуч…

524
00:29:20,416 --> 00:29:21,416
Трясця.

525
00:29:21,500 --> 00:29:22,750
Потримай мою ковдру.

526
00:29:22,833 --> 00:29:24,291
Потримати ковдру, гаразд.

527
00:29:25,291 --> 00:29:29,583
Що ж, перенеси вагу на задню ногу…

528
00:29:30,625 --> 00:29:32,333
-А потім…
-Так.

529
00:29:33,416 --> 00:29:36,541
Гаразд, я сам. Дякую. Щиро вдячний.

530
00:29:36,625 --> 00:29:39,125
-Не знаю, що сталося.
-Просто роби своє.

531
00:29:39,208 --> 00:29:40,125
Уперед!

532
00:29:43,125 --> 00:29:44,500
Ти маєш бути прудкішим.

533
00:29:47,625 --> 00:29:49,166
Агов. Що ти робиш, тату?

534
00:29:49,250 --> 00:29:53,541
Тверезість — це подорож,
а не пункт призначення.

535
00:29:54,666 --> 00:29:56,458
Я вірю в тебе, Щасливчику!

536
00:30:08,791 --> 00:30:11,375
«Чого моя вчителька не розуміла,
чого не могла зрозуміти…

537
00:30:11,458 --> 00:30:12,958
ТЯГНИБОЛ
«БОРОТЬБА З НЕСПРАВЕДЛИВІСТЮ»

538
00:30:13,041 --> 00:30:14,916
…це того, що я списав на контрольній

539
00:30:15,000 --> 00:30:18,333
тільки тому, що мати нагримала на мене
через вівсяне печиво. Проте»…

540
00:30:18,416 --> 00:30:20,250
ЧАББС ПІТЕРСЕН
«НАУКА ГОЛЬФУ»

541
00:30:27,250 --> 00:30:28,208
Почалося.

542
00:30:29,083 --> 00:30:32,041
Гарні рівні мазки. Дякую, Шарлотто.

543
00:30:33,333 --> 00:30:36,083
Добре. Закінчи жалюзі, а потім зроби краї.

544
00:30:36,166 --> 00:30:37,000
Так, сер.

545
00:30:37,083 --> 00:30:39,958
Пані та панове, зустрічайте Вієну Гілмор.

546
00:30:40,041 --> 00:30:44,166
Усі інші нікчеми,
і ти це знаєш! Уперед, Ві!

547
00:30:47,541 --> 00:30:48,583
Ну ж бо, Щасливчику!

548
00:30:59,791 --> 00:31:01,375
Щасливчик!

549
00:31:08,541 --> 00:31:13,291
Щасливчик!

550
00:31:20,500 --> 00:31:21,500
Черевик!

551
00:31:22,708 --> 00:31:25,250
Ну ж бо, малий! Ти повернувся! Уперед.

552
00:31:39,625 --> 00:31:41,916
Ви не проти?

553
00:31:42,000 --> 00:31:42,833
Перепрошую.

554
00:31:42,916 --> 00:31:44,458
Що ви, у біса, робите?

555
00:31:44,541 --> 00:31:46,375
Я піду. Гарного вам дня.

556
00:31:46,458 --> 00:31:49,375
Ідіть до свого дому на колесах.

557
00:31:49,458 --> 00:31:51,250
Ми тобі дещо принесли, тату.

558
00:31:51,333 --> 00:31:54,000
Що? Що це?

559
00:31:54,083 --> 00:31:56,166
«Тверезий тридцять днів! Вітаємо, тату!»

560
00:31:59,250 --> 00:32:00,666
Ти пофарбуєш мій дім, брате.

561
00:32:06,958 --> 00:32:09,291
На землю його!

562
00:32:17,833 --> 00:32:19,583
У цей укладемо більше сили.

563
00:32:19,666 --> 00:32:22,125
Щасливчику!

564
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
Мені дуже прикро. Я цього не хотів.

565
00:32:39,416 --> 00:32:42,875
Щоб ти здох, Щасливчику Гілморе!

566
00:32:45,666 --> 00:32:48,791
Тату, я поклала на сидіння
термос кави й протеїновий батончик.

567
00:32:48,875 --> 00:32:50,291
Це чудово. Дякую, Віві.

568
00:32:50,375 --> 00:32:52,625
Ти принесеш іще один золотий піджак, тату?

569
00:32:52,708 --> 00:32:54,541
Не засмучуйтеся, якщо цього не буде.

570
00:32:54,625 --> 00:32:55,708
Тільки перша тридцятка.

571
00:32:55,791 --> 00:32:58,250
Але так ти здобудеш гроші,
щоб віддати Вієну в школу балету.

572
00:32:58,333 --> 00:33:00,875
Ти мусиш це зробити.
Хтось із нас, дітей, має чогось досягти.

573
00:33:00,958 --> 00:33:03,625
Що ти верзеш, Тері?
Ви всі маєте досягнення.

574
00:33:03,708 --> 00:33:07,250
Для мене це досягнення.
Ходіть-но сюди. Люблю вас.

575
00:33:07,333 --> 00:33:10,833
Це вперше ти будеш
так далеко від нас після втрати мами.

576
00:33:10,916 --> 00:33:13,333
Ми щодня спілкуватимемося
по відео, Бобі. Усе буде добре.

577
00:33:13,416 --> 00:33:15,625
-Так, удень і вночі. Чуєте?
-Так.

578
00:33:15,708 --> 00:33:18,833
І я повернуся в неділю,
щоб побачити вас, йолопи. Я вам обіцяю.

579
00:33:18,916 --> 00:33:20,833
Сподіваюся, з великим чеком.

580
00:33:20,916 --> 00:33:23,166
Чорт, так, тату. Уперед.

581
00:33:23,250 --> 00:33:25,000
І щоб Джон Дейлі не спав у моєму ліжку.

582
00:33:25,083 --> 00:33:26,458
Або не давайте йому цукерок.

583
00:33:26,541 --> 00:33:27,458
-Ясно.
-Добре.

584
00:33:30,583 --> 00:33:32,041
П'ЯТИРАЗОВІ ЧЕМПІОНИ
ЧЕМПІОНАТУ ТУРУ

585
00:33:32,125 --> 00:33:33,291
Арнольд.

586
00:33:34,208 --> 00:33:35,458
Джек-О.

587
00:33:36,791 --> 00:33:37,916
Тайґере.

588
00:33:39,416 --> 00:33:40,416
Губка Боб?

589
00:33:41,291 --> 00:33:42,583
Що це?

590
00:33:42,666 --> 00:33:44,791
Що це за боброві зуби?

591
00:33:44,875 --> 00:33:46,625
Що ж, правда іноді може колоти очі.

592
00:33:46,708 --> 00:33:50,041
-Лишенько. Хлопче Дагу!
-Щасливчику!

593
00:33:50,125 --> 00:33:53,791
Я скучив, брате. Як ідуть справи?

594
00:33:53,875 --> 00:33:56,125
Щороку все важче, Щасливчику.

595
00:33:56,208 --> 00:33:58,375
Чому важче? Мене більше тут немає.

596
00:33:58,458 --> 00:34:00,750
Щиро кажучи, через Максігольф Лігу.

597
00:34:00,833 --> 00:34:03,750
Максі… Я бачив рекламу. Якась вона тупа.

598
00:34:03,833 --> 00:34:07,208
-Ну, він наче швидший…
-Так-так.

599
00:34:07,291 --> 00:34:10,500
…а наші найбільші спонсори чомусь
не поспішають мені перетелефонувати.

600
00:34:10,583 --> 00:34:12,500
Маю погане передчуття щодо цього.

601
00:34:12,583 --> 00:34:16,500
У нас найкращі гольфісти світу.
Ось кого люди хочуть бачити — найкращих.

602
00:34:16,583 --> 00:34:18,541
Манаті каже, що його люди кращі.

603
00:34:18,625 --> 00:34:20,333
Це можна з'ясувати лише одним способом.

604
00:34:20,416 --> 00:34:22,541
Кинь йому виклик. Люди радо подивляться.

605
00:34:22,625 --> 00:34:26,041
Овва! Вірджинія справді тебе обтесала.

606
00:34:26,125 --> 00:34:27,458
У нас п'ятеро спільних дітей.

607
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Вона мене постійно обтесувала,

608
00:34:29,125 --> 00:34:31,333
а я просто лежав там, як мішок картоплі.

609
00:34:31,416 --> 00:34:34,708
Чарівний, як завжди. Заходь-но.

610
00:34:34,791 --> 00:34:36,416
Хлопці будуть раді тебе бачити.

611
00:34:36,500 --> 00:34:40,583
Постав на це хоча б капи абощо. Дякую.

612
00:34:41,500 --> 00:34:44,583
Щасливчику, ти їстимеш чорничний десерт?

613
00:34:44,666 --> 00:34:48,458
Боже. Фредді,
досі забираєш у всіх десерти? Тримай.

614
00:34:48,541 --> 00:34:49,958
Дякую. Будьмо.

615
00:34:50,041 --> 00:34:52,750
Я дуже радий бути з вами.
Не дочекаюсь, щоб вийти туди.

616
00:34:52,833 --> 00:34:54,500
Ти гратимеш завтра?

617
00:34:54,583 --> 00:34:56,041
А що, ви не граєте?

618
00:34:56,125 --> 00:34:58,291
Щасливчику, цим дітям десь 20 чи 30 років.

619
00:34:58,375 --> 00:34:59,500
Ми старі й незграбні.

620
00:34:59,583 --> 00:35:01,333
Ми старі, але досі круті.

621
00:35:01,416 --> 00:35:04,083
До речі, хлопці,
ви аспірин приймаєте перед виходом?

622
00:35:04,166 --> 00:35:05,791
Я його ковтаю, як льодяники.

623
00:35:05,875 --> 00:35:08,083
А я додаю до варення.

624
00:35:08,166 --> 00:35:10,583
Колись я міг зіграти 72 лунки,
навіть не спітнівши.

625
00:35:10,666 --> 00:35:12,875
Зараз я десять хвилин устаю з крісла.

626
00:35:14,000 --> 00:35:14,833
Так?

627
00:35:14,916 --> 00:35:17,458
Принесіть мені половину холодного чаю
і половину лимонаду.

628
00:35:17,541 --> 00:35:18,833
Арнолд Палмер.

629
00:35:18,916 --> 00:35:21,791
Ні, Джек Ніклас, але я таке часто чую.

630
00:35:22,500 --> 00:35:24,083
Фантастика. Буду за мить.

631
00:35:24,750 --> 00:35:28,083
Щасливчику, що це за спроба
повернутися через стільки років?

632
00:35:28,166 --> 00:35:29,458
Гроші закінчилися.

633
00:35:29,541 --> 00:35:34,416
У моєї доньки є можливість поїхати
до однієї балетної школи в Парижі, отже…

634
00:35:34,500 --> 00:35:36,791
Щасливчику, я знаю тебе вже 30 років.

635
00:35:36,875 --> 00:35:39,000
Ти мені наче син. Скільки тобі треба?

636
00:35:39,083 --> 00:35:40,250
Триста штук.

637
00:35:40,333 --> 00:35:42,458
Щасти тобі завтра. Бий точно.

638
00:35:43,166 --> 00:35:44,708
-Вибач, хлопче.
-Так, сер?

639
00:35:44,791 --> 00:35:48,250
Я замовляв Tanqueray з тоніком,
але, здається, мені натомість дали Bombay.

640
00:35:48,333 --> 00:35:52,041
Я лише прибираю, сер.
Пробачте. Зараз покличу офіціанта.

641
00:35:53,000 --> 00:35:54,458
Принести вам хліба?

642
00:35:54,541 --> 00:35:56,500
Ні, тільки правильне бухло, дякую.

643
00:35:56,583 --> 00:35:57,875
Гаразд.

644
00:35:57,958 --> 00:35:59,208
Схоже, я його збентежив.

645
00:35:59,291 --> 00:36:03,041
Щасливчику, що сталося
з тим хлопцем, Шутером Макгевіном?

646
00:36:03,125 --> 00:36:05,458
Думаю, він досі в спецзакладі.

647
00:36:05,541 --> 00:36:06,708
Він був другом О. Джея?

648
00:36:06,791 --> 00:36:09,875
Вони відпочивали разом.
Не знаю, чи були друзями, але…

649
00:36:10,625 --> 00:36:12,958
«СЯЙВО»
СТІВЕН КІНГ

650
00:36:16,916 --> 00:36:18,791
У нього їде дах.

651
00:36:25,791 --> 00:36:28,375
Що ти тут робиш? Зараз тиха година.

652
00:36:28,458 --> 00:36:31,083
У тебе з'явилися
дуже впливові друзі, Макгевіне.

653
00:36:31,708 --> 00:36:35,041
Це судове розпорядження
про твоє негайне звільнення.

654
00:36:35,750 --> 00:36:39,166
Вибачте. Джентльмен хоче
новий джин з тоніком.

655
00:36:39,250 --> 00:36:42,458
Він сказав Bombay, а не Tanqueray.

656
00:36:42,541 --> 00:36:44,625
Ти сказав Спіті, що це я винен?

657
00:36:44,708 --> 00:36:45,833
Ні.

658
00:36:45,916 --> 00:36:48,625
Ти мене підставив. Щоб стати героєм?

659
00:36:48,708 --> 00:36:49,625
Ні. Я… Ні.

660
00:36:49,708 --> 00:36:52,500
Ти встромив мені ніж у спину. От і все.

661
00:36:52,583 --> 00:36:53,708
Просто він сказав…

662
00:36:53,791 --> 00:36:57,166
Я не можу так працювати.
Постійно щодня озираючись на всі боки.

663
00:36:57,250 --> 00:36:59,458
Я просто хотів допомогти.
Запропонував хліб.

664
00:36:59,541 --> 00:37:00,875
Як постелиш, так і виспишся.

665
00:37:01,833 --> 00:37:02,791
Тебе звільнено.

666
00:37:02,875 --> 00:37:03,833
Звільнено?

667
00:37:08,083 --> 00:37:11,000
Агов, друже. Ти не думаєш,
що був трохи суворим до нього?

668
00:37:11,083 --> 00:37:13,083
Мені шкода, що ви це чули, пане Гілмор.

669
00:37:14,041 --> 00:37:17,625
Ви не знаєте передісторії.
Пане Каплс? Ще чорничного десерту?

670
00:37:17,708 --> 00:37:20,291
Ні, не треба. Хіба що один.

671
00:37:20,375 --> 00:37:22,333
Так. Я миттю.

672
00:37:25,666 --> 00:37:27,791
Раз, два, три — більше ні ногою сюди.

673
00:37:39,791 --> 00:37:44,375
Шутере Макгевіне.
Я величезний шанувальник.

674
00:37:45,916 --> 00:37:50,500
Панове, дякую,
що прийшли на вечерю чемпіонів Туру.

675
00:37:51,458 --> 00:37:52,583
Саме це вона й сказала.

676
00:37:55,750 --> 00:37:57,041
Навряд чи хтось зрозумів, Ексе.

677
00:37:57,125 --> 00:38:01,750
Щоразу, коли наш вид спорту
долав перешкоди, ми ставали сильнішими.

678
00:38:01,833 --> 00:38:04,833
Сьогоднішній виклик — це Максігольф Ліга,

679
00:38:04,916 --> 00:38:08,458
яка стверджує,
що зробить гольф видовищнішим.

680
00:38:08,541 --> 00:38:09,791
Саме це вона й сказала.

681
00:38:12,458 --> 00:38:14,625
-Чудовий жарт, пане Шоффеле.
-Дякую, друже.

682
00:38:14,708 --> 00:38:16,833
Я щойно закінчив розмову з президентом

683
00:38:16,916 --> 00:38:19,416
цієї нової ліги, Френком Манаті,

684
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
і викликав його на змагання.

685
00:38:22,083 --> 00:38:26,541
Френк прийняв цей виклик,
а потім пукнув у слухавку.

686
00:38:27,291 --> 00:38:28,125
Що він зробив?

687
00:38:29,083 --> 00:38:30,416
Що це за змагання?

688
00:38:30,500 --> 00:38:33,416
П'ятеро наших найкращих гравців
проти його п'ятьох.

689
00:38:33,500 --> 00:38:37,166
Навіть якщо п'ятеро найгірших.
Байдуже. Ми ж їх розгромимо, правда ж?

690
00:38:40,750 --> 00:38:41,833
Так!

691
00:38:41,916 --> 00:38:46,083
Знаю, що ви всі мрієте про честь
задати їм перцю.

692
00:38:46,166 --> 00:38:47,791
-Так!
-Що скажете на це?

693
00:38:47,875 --> 00:38:51,791
П'ятеро найкращих фіналістів цього тижня
представлятимуть нас на змаганнях.

694
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Гаразд. Уперед.

695
00:38:54,625 --> 00:38:55,791
Саме це вона й сказала.

696
00:38:57,125 --> 00:39:00,125
Панове, показавши світу нашу перевагу,

697
00:39:00,208 --> 00:39:04,583
ми знищимо цю лігу
ще до її офіційного відкриття.

698
00:39:04,666 --> 00:39:05,541
Уперед!

699
00:39:09,666 --> 00:39:12,291
І в тебе з'явився
ще один стимул, Щасливчику.

700
00:39:14,208 --> 00:39:17,666
Так!

701
00:39:20,500 --> 00:39:23,458
Боже. Здається, у мене в дупі виделка.

702
00:39:23,541 --> 00:39:25,083
Що ж, саме це вона й сказала.

703
00:39:26,416 --> 00:39:28,708
Так!

704
00:39:36,083 --> 00:39:38,625
Сонце сяє. Ґріни виблискують.

705
00:39:38,708 --> 00:39:40,583
Чудовий день для гольфу.

706
00:39:40,666 --> 00:39:44,916
Вітаємо на великому фіналі,
Чемпіонаті Туру від Банку США.

707
00:39:45,000 --> 00:39:48,625
Я Верн Лундквіст.
Як завжди, з Джеком Бірдом.

708
00:39:48,708 --> 00:39:52,416
І гольфіст, про якого всі говорять, —
Щасливчик Гілмор.

709
00:39:52,500 --> 00:39:53,625
-А він гарний.
-Так.

710
00:39:53,708 --> 00:39:55,375
Гілмор повертається через десять років.

711
00:39:55,458 --> 00:39:57,500
ЩАСЛИВЧИК ГІЛМОР
ЧЕМПІОН 96, 99, 02, 04, 11, 12 РР.

712
00:39:57,583 --> 00:39:59,083
Хлопці підготували вашу шафку.

713
00:40:01,291 --> 00:40:05,333
Знеболювальна мазь, антацид.
Мазь від геморою, так.

714
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
Проносне, допомагає завжди.

715
00:40:06,916 --> 00:40:10,750
І підгузки. Це вже занадто.

716
00:40:16,458 --> 00:40:18,291
Знаю, що ти не потрапив до «Брюїнс»,

717
00:40:18,375 --> 00:40:20,375
та можеш потрапити до руйнівної команди.

718
00:40:20,458 --> 00:40:25,208
Сумніваюся, Тоні. Насправді
я просто переживаю, чи пройду відбір.

719
00:40:25,291 --> 00:40:26,791
Вітаю, пане Гілмор. Серджіо сказав,

720
00:40:26,875 --> 00:40:30,416
що ви забули взяти кедді
на перший турнір. Це правда?

721
00:40:30,500 --> 00:40:32,416
Він це сказав? Ні.

722
00:40:32,500 --> 00:40:35,708
Так, але тоді я не знав правил.

723
00:40:35,791 --> 00:40:37,166
Божевілля.

724
00:40:37,250 --> 00:40:40,625
Так, це була дурня.
Неймовірно, що я це зробив.

725
00:40:48,250 --> 00:40:52,416
Привіт, брате. Радий бачити тебе.
Слухай, тут таке сталося.

726
00:40:52,500 --> 00:40:56,250
Мій постійний кедді переїхав
до Швейцарії з податкових міркувань,

727
00:40:56,333 --> 00:40:58,583
тож мені, знаєш, нікуди подітися.

728
00:40:58,666 --> 00:41:01,500
Що скажеш,
ми з тобою на згадку про старі часи?

729
00:41:01,583 --> 00:41:03,250
Мені приємно, пане Гілмор,

730
00:41:03,333 --> 00:41:06,500
але, на жаль,
я не можу бути сьогодні вашим кедді.

731
00:41:06,583 --> 00:41:10,041
Сподіваюся, ти вже не сердишся
через те, що я тебе тоді душив?

732
00:41:10,125 --> 00:41:11,625
Ні, річ не в тім.

733
00:41:11,708 --> 00:41:14,041
Насправді я більше не кедді.

734
00:41:14,125 --> 00:41:17,291
Тепер я гравець.
Сьогодні ми гратимемо разом.

735
00:41:17,375 --> 00:41:20,833
Я цього не знав, Блонді.
Що ж, до зустрічі.

736
00:41:20,916 --> 00:41:21,750
Так, побачимось.

737
00:41:23,291 --> 00:41:24,250
Блонді.

738
00:41:25,416 --> 00:41:30,000
Мене звати Вілл, і я досі злий на тебе
за те, що ти мене душив, вражий сину.

739
00:41:30,083 --> 00:41:32,708
Початок уже за кілька хвилин,

740
00:41:32,791 --> 00:41:37,375
і Щасливчик Гілмор готує
чергового нового кедді.

741
00:41:37,458 --> 00:41:39,166
Це ключка. Так.

742
00:41:39,250 --> 00:41:41,250
Ключка. Наче сирна ключка.

743
00:41:41,333 --> 00:41:42,833
Не сирна ключка. Гаразд.

744
00:41:42,916 --> 00:41:45,416
А зараз повернімося до нашого Ґері Потера,

745
00:41:45,500 --> 00:41:48,333
який зараз із першим номером
у рейтингу, Скотті Шеффлером.

746
00:41:48,416 --> 00:41:49,333
Дякую, Верне.

747
00:41:49,416 --> 00:41:51,416
Скотті, ти був у справжньому відриві.

748
00:41:51,500 --> 00:41:53,666
Боже. Бачиш м'яч і лунку,

749
00:41:53,750 --> 00:41:56,666
розташування м'яча й лунки… усе це чудово.

750
00:41:56,750 --> 00:41:58,208
Ти хотів щось спитати, Ґері?

751
00:41:59,000 --> 00:42:02,166
Скотті, якщо ти найкращий,
то що, усі інші найгірші?

752
00:42:03,208 --> 00:42:04,458
Я піду розігріватися.

753
00:42:04,541 --> 00:42:07,958
Завжди приємно спілкуватися зі Скотті.
Тобі слово, Верне.

754
00:42:08,041 --> 00:42:09,500
Дякую, Ґері.

755
00:42:10,583 --> 00:42:14,833
Трійка Джастіна Томаса, Вілла Залаторіса

756
00:42:14,916 --> 00:42:18,416
та Щасливчика Гілмора ось-ось почне бити.

757
00:42:26,083 --> 00:42:27,916
Клас. Чудовий удар, Джею Ті.

758
00:42:28,000 --> 00:42:29,708
Напруга сильніша, коли Щасливчик дивиться.

759
00:42:29,791 --> 00:42:31,125
Моя сім'я любить тебе.

760
00:42:31,208 --> 00:42:33,166
Я вболіваю за тебе. Треба припинити.

761
00:42:33,250 --> 00:42:35,708
Ні. Продовжуй.
Мені потрібна вся любов, яка є.

762
00:42:35,791 --> 00:42:36,625
Попався.

763
00:42:36,708 --> 00:42:38,958
Перший удар Вілла Залаторіса.

764
00:42:40,833 --> 00:42:41,750
Це твоє ім'я?

765
00:42:43,666 --> 00:42:46,083
«Це твоє ім'я?» От недоумок.

766
00:42:46,166 --> 00:42:50,000
Я трохи наляканий.
Усі ці хлопці досягли успіху, знаєш?

767
00:42:50,083 --> 00:42:52,500
Принести вам води? Чи хлібні палички?

768
00:42:52,583 --> 00:42:55,666
Ні. Мабуть, я піду у своє щасливе місце.

769
00:42:56,791 --> 00:42:58,416
Гаразд. Я буду тут.

770
00:43:05,041 --> 00:43:07,541
Не працює. Я більше не п'ю пиво.

771
00:43:08,625 --> 00:43:09,791
Добре.

772
00:43:09,875 --> 00:43:12,750
А зараз перший удар Щасливчика Гілмора.

773
00:43:12,833 --> 00:43:14,500
З поверненням, Щасливчику!

774
00:43:14,583 --> 00:43:18,750
Прихильники гольфу по всьому світу
раді знову бачити Щасливчика Гілмора,

775
00:43:18,833 --> 00:43:20,625
але йому 58 років,

776
00:43:20,708 --> 00:43:25,375
і я не певен, що навіть сам Гілмор вірить,
що сьогодні зможе змагатися з найкращими.

777
00:43:25,458 --> 00:43:26,333
Агов, Щасливчику!

778
00:43:26,416 --> 00:43:28,416
Мабуть, варто змінити своє щасливе місце

779
00:43:28,500 --> 00:43:31,750
на щось відповідніше віку.

780
00:43:41,833 --> 00:43:44,333
ХОЛЕСТЕРИН
НИЗЬКИЙ

781
00:43:48,208 --> 00:43:49,875
Ти зможеш!

782
00:44:01,041 --> 00:44:02,708
Так.

783
00:44:27,583 --> 00:44:28,708
Гаразд.

784
00:44:29,375 --> 00:44:30,791
Дякую, Щасливчику!

785
00:44:31,875 --> 00:44:34,500
-Уперед!
-Ну ж бо!

786
00:44:35,458 --> 00:44:37,583
Ніколи такого не робив. Дякую, друже.

787
00:44:37,666 --> 00:44:40,333
Що ж, давай-но… Гаразд, час іти.

788
00:44:40,416 --> 00:44:42,833
Але візьми це. Їх треба брати завжди.

789
00:44:43,625 --> 00:44:45,625
Ясно? Ось так.

790
00:44:45,708 --> 00:44:46,583
Пробачте.

791
00:44:46,666 --> 00:44:49,333
Ні. Там є лямка,
якщо хочеш скористатися лямкою.

792
00:45:01,916 --> 00:45:05,333
Змія! Забери її від мене, чорт забирай!

793
00:45:05,416 --> 00:45:07,041
Забери змію!

794
00:45:09,000 --> 00:45:10,916
Ну ж бо. Уперед.

795
00:45:11,583 --> 00:45:15,750
Гол! Так!

796
00:45:18,625 --> 00:45:20,458
Ну ж бо, Щасливчику!

797
00:45:21,083 --> 00:45:22,666
Слухайте, я не п'ю.

798
00:45:23,666 --> 00:45:25,000
Може, кави?

799
00:45:25,083 --> 00:45:28,250
Це можна! Уперед.

800
00:45:28,333 --> 00:45:31,458
Пий!

801
00:45:33,583 --> 00:45:36,041
Так!

802
00:45:37,541 --> 00:45:40,541
Так! Уперед! Так!

803
00:45:47,125 --> 00:45:49,583
Хай йому грець!

804
00:46:02,666 --> 00:46:04,250
А ти ще можеш, Щасливчику!

805
00:46:05,291 --> 00:46:06,583
Це мої діти. Пробачте.

806
00:46:06,666 --> 00:46:08,625
-Привіт. Радий тебе бачити, хлопче!
-Ось і вони.

807
00:46:08,708 --> 00:46:11,208
Тато на першому…
Але хочете побачити, як тато робить драйв?

808
00:46:11,291 --> 00:46:14,333
Прошу, люба. Дякую.
Гаразд, хлопці. Це для вас.

809
00:46:19,708 --> 00:46:21,916
Тато вдарив по ньому як слід.

810
00:46:22,958 --> 00:46:24,291
Що ви робите?

811
00:46:24,375 --> 00:46:27,458
Горді! Тобі треба
звернутися до лікаря щодо цього!

812
00:46:27,541 --> 00:46:28,583
Щасливчик!

813
00:46:28,666 --> 00:46:31,666
Розпочинаючи другий день
і черпаючи сили з підтримки фанатів,

814
00:46:31,750 --> 00:46:34,916
Щасливчик Гілмор увірвався
до першої десятки.

815
00:46:35,000 --> 00:46:37,791
Оскаре. Де ти був? Хто це?

816
00:46:37,875 --> 00:46:40,000
Це Естебан, мій кедді.

817
00:46:40,083 --> 00:46:41,000
-Гаразд.
-Стівен.

818
00:46:41,083 --> 00:46:42,208
Стівене, радий знайомству…

819
00:46:42,291 --> 00:46:44,875
Ні. Ти не можеш мати кедді.
У кедді не буває кедді. Пробач.

820
00:46:44,958 --> 00:46:46,333
Ні? Він може грати?

821
00:46:46,416 --> 00:46:47,875
Як це — грати… Він не…

822
00:46:47,958 --> 00:46:50,375
Це турнір професіоналів.
Ні, пробач. Він мусить піти.

823
00:46:55,041 --> 00:46:57,916
Щасливчику Гілморе!
Гаразд, зрозумів. Добре.

824
00:46:58,000 --> 00:46:59,833
Що ж, гаразд. Чао. Щасти. Добре.

825
00:46:59,916 --> 00:47:01,500
Він украв його кепку.

826
00:47:01,583 --> 00:47:02,416
Гаразд, уперед!

827
00:47:03,583 --> 00:47:07,083
Що ж, треба грати, хлопче.
Дай мені драйвер.

828
00:47:14,208 --> 00:47:15,625
Трясця.

829
00:47:17,583 --> 00:47:20,291
Зачекайте! Будь ласка!

830
00:47:21,000 --> 00:47:22,333
Тепер він розуміє.

831
00:47:28,875 --> 00:47:30,208
-Щасливчик!
-Те, що треба.

832
00:47:30,291 --> 00:47:32,875
Тато!

833
00:47:32,958 --> 00:47:38,125
Скоро субота, він відстає на два удари.
Майстер повернень Щасливчик Гілмор.

834
00:47:38,208 --> 00:47:39,833
Чудовий удар, Щасливчику!

835
00:47:51,666 --> 00:47:54,791
Щасливчик! Рулить!

836
00:47:54,875 --> 00:47:57,083
Щасливчик!

837
00:47:58,291 --> 00:48:01,583
Годі, хлопці, що ви робите?
Я дивлюся, як ваш тато грає в гольф!

838
00:48:01,666 --> 00:48:04,416
-Люди, ми не чуємо!
-Годі вам.

839
00:48:04,500 --> 00:48:06,791
Ніхто цього не очікував.

840
00:48:06,875 --> 00:48:08,458
Щасливчик Гілмор.

841
00:48:08,541 --> 00:48:12,041
З дивану — на вершину турнірної таблиці.

842
00:48:12,125 --> 00:48:14,833
І те, що мало бути ностальгічною згадкою,

843
00:48:14,916 --> 00:48:19,000
перетворилося на один з найкращих
трьох раундів, які будь-коли бачили.

844
00:48:19,083 --> 00:48:22,291
Річ у тім,
якщо я спробую і не влучу в лунку,

845
00:48:22,375 --> 00:48:25,125
м'яч викотиться прямо
за межі ґріна тож… так.

846
00:48:25,208 --> 00:48:27,000
-Гаразд, розумію.
-Так.

847
00:48:27,083 --> 00:48:28,375
Що таке ґрін?

848
00:48:28,458 --> 00:48:31,083
Ґрін? Знаєш що? Не думай про це зараз.

849
00:48:31,166 --> 00:48:34,166
Просто мені потрібно
трохи позитивної енергії.

850
00:48:34,250 --> 00:48:35,125
Я можу допомогти?

851
00:48:35,208 --> 00:48:38,083
Знаєш, можеш. Пригадуєш,
я ходив у щасливе місце?

852
00:48:38,166 --> 00:48:40,208
-Так.
-Знайди собі своє.

853
00:48:40,958 --> 00:48:42,375
Гаразд, спробую.

854
00:48:48,541 --> 00:48:49,541
У чому річ, хлопче?

855
00:48:50,041 --> 00:48:52,125
Що в тебе там? Мед?

856
00:48:53,291 --> 00:48:57,416
Що це?

857
00:48:57,500 --> 00:48:59,750
Це через роботу? Ну ж бо…

858
00:49:00,500 --> 00:49:04,416
Давай… Це… Годі тобі.

859
00:49:06,250 --> 00:49:10,583
Ні. Не ведмідь.

860
00:49:10,666 --> 00:49:12,958
Дідько б тебе вхопив, прибиральнику!

861
00:49:20,708 --> 00:49:23,166
-Тепер я щасливий. Бийте по м'ячу.
-Так.

862
00:49:23,250 --> 00:49:24,541
Так.

863
00:49:24,625 --> 00:49:27,750
Оскаре, ти думав про те,
як ведмідь їсть того офіціанта, так?

864
00:49:27,833 --> 00:49:28,708
Так.

865
00:49:28,791 --> 00:49:31,000
Так і думав. І мед там був?

866
00:49:32,416 --> 00:49:33,958
Мені подобається.

867
00:49:34,041 --> 00:49:35,208
Ну ж бо, Щасливчику.

868
00:49:36,208 --> 00:49:37,458
Ну ж бо, Щасливчику.

869
00:49:40,625 --> 00:49:43,166
О ні. Я не бачу, щоб він зупинявся.

870
00:49:43,250 --> 00:49:44,833
Зачекайте хвильку.

871
00:49:44,916 --> 00:49:47,916
Допомагає маркер для м'яча Залаторіса!

872
00:49:48,000 --> 00:49:49,083
Так, Блонді!

873
00:49:49,875 --> 00:49:52,041
І казка триває.

874
00:49:52,125 --> 00:49:55,750
Щасливчик Гілмор якимось чином
повернув час назад.

875
00:49:58,375 --> 00:50:00,583
-Ні. Не знову.
-Іди сюди. Ну ж бо.

876
00:50:01,875 --> 00:50:03,791
Ми це зробимо!

877
00:50:06,833 --> 00:50:10,125
Просто супер! Так, Оскаре!

878
00:50:11,083 --> 00:50:13,375
Менш ніж за два місяці після ганьби

879
00:50:13,458 --> 00:50:15,250
через п'яну аварію на гольф-карі,

880
00:50:15,333 --> 00:50:18,708
Щасливчик Гілмор знаходиться
за 18 лунок від сьомого золотого піджака.

881
00:50:18,791 --> 00:50:20,250
ГІЛМОР ЗНОВУ НА ВЕРШИНІ

882
00:50:20,333 --> 00:50:21,958
Єдиний можливий висновок —

883
00:50:22,041 --> 00:50:25,875
Щасливчик Гілмор уклав якусь угоду

884
00:50:25,958 --> 00:50:29,375
із Сатаною, тобто Дияволом!

885
00:50:29,458 --> 00:50:32,208
Гаразд. Уперед! Щасливчику!

886
00:50:32,291 --> 00:50:33,791
-Чудова гра, пане Гілмор.
-Як справи?

887
00:50:33,875 --> 00:50:35,041
Я в ударі сьогодні.

888
00:50:35,125 --> 00:50:37,875
Ми патували.
У нас усе йшло добре. Трохи пощастило.

889
00:50:37,958 --> 00:50:39,791
Вітаю, пане Гілмор. Біллі Дженкінс.

890
00:50:39,875 --> 00:50:41,791
-Вітаю, радий знайомству, Бобі.
-Біллі.

891
00:50:41,875 --> 00:50:44,583
Біллі сьогодні просто запалює.
Я йому: звідки це взялося?

892
00:50:44,666 --> 00:50:47,208
У мене був найкращий раунд у моєму житті.
Я на другому місці.

893
00:50:47,291 --> 00:50:48,666
Завтра ми з вами граємо разом.

894
00:50:48,750 --> 00:50:50,250
Жартуєш. Нетерпляче чекаю.

895
00:50:50,333 --> 00:50:53,083
Я ніколи раніше не був серед лідерів.
Це ніби мрія, що здійснилася.

896
00:50:53,166 --> 00:50:55,125
Ти будеш у захваті.
Якщо будеш у п'ятірці кращих,

897
00:50:55,208 --> 00:50:57,833
то гратимеш
проти тих йолопів з нової ліги.

898
00:50:57,916 --> 00:50:59,791
Що то за бовдур, який створив ту лігу?

899
00:50:59,875 --> 00:51:01,500
Він приходив до мене, щоб поговорити.

900
00:51:01,583 --> 00:51:04,416
У нього був найгірший запах із рота,
який я відчував у житті.

901
00:51:04,500 --> 00:51:05,833
Наче в його писку хтось здох,

902
00:51:05,916 --> 00:51:08,041
або ж осел там нагидив абощо, наче…

903
00:51:08,125 --> 00:51:10,166
Це було погано.
Хай там як, мені час на зустріч.

904
00:51:10,250 --> 00:51:12,500
Ти класний, Буббо. Девіде, радий бачити.

905
00:51:12,583 --> 00:51:13,833
Я Біллі.

906
00:51:14,833 --> 00:51:19,208
Отже, підсумовуючи, мені більше не можна
купувати магічні маркери

907
00:51:19,291 --> 00:51:20,791
в штаті Коннектикут.

908
00:51:20,875 --> 00:51:23,750
Я Нейт, і я тверезий один день.

909
00:51:26,916 --> 00:51:29,291
Нейте, ти взірець для всіх нас.

910
00:51:30,833 --> 00:51:31,666
Що?

911
00:51:31,750 --> 00:51:33,666
Перед завершенням хочу сказати кілька слів

912
00:51:33,750 --> 00:51:36,166
про визначне досягнення
нашого брата Щасливчика.

913
00:51:36,250 --> 00:51:39,375
Ми спостерігали за вашою грою,
пане Гілмор. Це надихає.

914
00:51:39,458 --> 00:51:44,083
Так! Щасливчик Гілмор
змушує темношкірих знову любити гольф.

915
00:51:44,833 --> 00:51:46,291
Саме так, Бесі.

916
00:51:46,375 --> 00:51:49,375
Просто сподіваюся, що Щасливчик зможе
так само гарно грати й завтра.

917
00:51:50,083 --> 00:51:51,958
Адже завтра, звісно…

918
00:51:54,083 --> 00:51:55,291
День матері.

919
00:51:58,708 --> 00:52:02,291
Вітаємо на фінальному раунді
Чемпіонату Туру.

920
00:52:02,375 --> 00:52:04,041
Ось ідуть поточні лідери.

921
00:52:04,125 --> 00:52:05,458
Середняк Біллі Дженкінс,

922
00:52:05,541 --> 00:52:10,000
який уперше скуштував успіху
після невидатної кар'єри.

923
00:52:10,083 --> 00:52:11,666
Єдиний, хто стоїть на його шляху, —

924
00:52:11,750 --> 00:52:16,625
це гольф-чарівник
на ім'я Щасливчик Октавіус Гілмор.

925
00:52:16,708 --> 00:52:18,833
Октавіус — це його друге ім'я?

926
00:52:18,916 --> 00:52:21,166
Ні, але звучить круто, еге ж?

927
00:52:21,916 --> 00:52:22,916
Хвилинку.

928
00:52:23,750 --> 00:52:27,041
На цьому полі не можна носити шорти,
пане Дженкінс. Це штраф на два удари.

929
00:52:27,125 --> 00:52:28,625
Та нічого.

930
00:52:28,708 --> 00:52:31,958
Не хочу, щоб сьогодні було спекотно.
Від цього в мене яйця сверблять.

931
00:52:32,833 --> 00:52:35,666
Це була впевненість чи звичайна тупість?

932
00:52:42,166 --> 00:52:45,500
Зараз перший удар Щасливчика Гілмора.

933
00:52:45,583 --> 00:52:47,083
Гарний удар, юначе.

934
00:52:48,333 --> 00:52:51,333
Щасливчик Гілмор спробує захистити
свою перевагу у вісім ударів

935
00:52:51,416 --> 00:52:53,625
у цей прекрасний День матері.

936
00:53:07,250 --> 00:53:10,666
Гілмор чомусь цілився праворуч,
і саме туди полетів м'яч.

937
00:53:11,458 --> 00:53:12,791
Ще є багато лунок.

938
00:53:12,875 --> 00:53:13,791
Так.

939
00:53:14,708 --> 00:53:16,083
Усе гаразд.

940
00:53:21,958 --> 00:53:23,166
Пане Макгевін.

941
00:53:24,208 --> 00:53:25,375
Як спалося?

942
00:53:25,458 --> 00:53:28,291
Це місце… дивовижне.

943
00:53:28,375 --> 00:53:29,875
Подушки, паровий душ,

944
00:53:29,958 --> 00:53:31,083
безплатне порно

945
00:53:31,166 --> 00:53:33,916
й ці пухкі млинці. Господи.

946
00:53:34,000 --> 00:53:35,833
Що скажете, якщо ми з вами пройдемося,

947
00:53:35,916 --> 00:53:37,375
і я покажу вам, що тут до чого?

948
00:53:38,625 --> 00:53:41,416
Я подбаю, щоб на вас чекала свіжа порція,
коли ми повернемося.

949
00:53:41,500 --> 00:53:42,625
Гаразд.

950
00:53:44,208 --> 00:53:45,583
Капці взути?

951
00:53:45,666 --> 00:53:48,125
І чому б вам також
не натягнути якісь труси?

952
00:53:48,208 --> 00:53:49,583
Усе гаразд, Щасливчику.

953
00:53:49,666 --> 00:53:51,541
Привіт, Щасливчику. Пам'ятаєте мене?

954
00:53:53,041 --> 00:53:55,708
Мій тато був вашим босом,
коли ви працювали на будівництві.

955
00:53:55,791 --> 00:53:57,458
Я щиро пишаюся тобою.

956
00:53:57,541 --> 00:54:00,125
Агов, дуже дякую, пане Ларсен.

957
00:54:00,750 --> 00:54:04,125
Драго Ларсен. Малий Драго Ларсен?

958
00:54:04,208 --> 00:54:06,500
Чорт, так! Боже!

959
00:54:06,583 --> 00:54:10,041
Мені завжди було соромно за те,
що я зробив з твоїм татом, і за той цвях.

960
00:54:10,125 --> 00:54:11,583
Знаєте, коли йому його видалили,

961
00:54:11,666 --> 00:54:13,875
він наче сумував за ним,
тож йому його повернули.

962
00:54:13,958 --> 00:54:15,541
Гаразд.

963
00:54:15,625 --> 00:54:17,500
Він помер кілька років тому.

964
00:54:17,583 --> 00:54:19,333
Мені дуже прикро. Що сталося?

965
00:54:19,416 --> 00:54:21,208
Перевернувся уві сні.

966
00:54:21,291 --> 00:54:22,416
А, так.

967
00:54:22,500 --> 00:54:25,833
У мене хоча б є мама.
Кожному хлопцеві потрібна мама.

968
00:54:26,541 --> 00:54:28,916
-Так.
-У Щасливчика п'ятеро дітей, мамо.

969
00:54:29,000 --> 00:54:31,416
Привітайте дружину з Днем матері.

970
00:54:32,416 --> 00:54:34,000
Його дружина померла.

971
00:54:34,708 --> 00:54:37,291
Мені дуже прикро, любчику.

972
00:54:37,375 --> 00:54:39,500
Чому ти мені не сказав, телепню?

973
00:54:39,583 --> 00:54:41,791
Матусю, не бий мене. Мамочко, не бий.

974
00:54:41,875 --> 00:54:43,458
Яку ключку оберете, сер?

975
00:54:43,541 --> 00:54:44,666
Уперед, Гілморе!

976
00:54:44,750 --> 00:54:46,666
Дай мені… Я візьму ведж.

977
00:54:51,875 --> 00:54:53,166
Уперед, Щасливчику.

978
00:54:54,041 --> 00:54:56,708
-Кожному хлопчику потрібна мама.
-Але в нас її немає.

979
00:54:56,791 --> 00:54:58,125
Гаразд, ти зможеш, Щасливчику.

980
00:54:58,208 --> 00:54:59,666
-Ти зможеш.
-Ти впораєшся.

981
00:54:59,750 --> 00:55:01,208
Зроби це. Ну ж бо, Щасливчику.

982
00:55:09,291 --> 00:55:10,791
Мені треба до вбиральні.

983
00:55:13,916 --> 00:55:15,750
Ви з'явилися в дуже особливий час, Шутере.

984
00:55:15,833 --> 00:55:17,083
Зміни витають у повітрі.

985
00:55:17,166 --> 00:55:18,541
Що це за зміни?

986
00:55:18,625 --> 00:55:21,000
Гольф. Новий і покращений.

987
00:55:22,416 --> 00:55:24,375
Гілмору, певно, це все подобається.

988
00:55:24,458 --> 00:55:26,875
Я не знаю.
Щасливчик Гілмор — пропаща людина.

989
00:55:27,583 --> 00:55:28,625
Пропаща людина?

990
00:55:28,708 --> 00:55:30,583
Так, відколи втратив дружину.

991
00:55:31,125 --> 00:55:33,250
Зачекайте, Вірджинію Веніт?

992
00:55:33,333 --> 00:55:34,625
То її так звали?

993
00:55:35,375 --> 00:55:36,333
От лихо.

994
00:55:38,666 --> 00:55:40,291
Пук розпізнано.

995
00:55:42,458 --> 00:55:43,958
Гаразд, заходьте-но.

996
00:55:44,041 --> 00:55:45,958
Наш поточний лідер Щасливчик Гілмор

997
00:55:46,041 --> 00:55:49,416
сидить у вбиральні незвично довго.

998
00:56:32,208 --> 00:56:33,875
Зіграймо в гольф.

999
00:56:36,041 --> 00:56:39,208
Біллі Дженкінс грає натхненно.

1000
00:56:40,458 --> 00:56:44,166
Водночас Щасливчик Гілмор
намагається втриматися на фервеї.

1001
00:56:47,666 --> 00:56:49,250
Доріжка для карів.

1002
00:56:51,750 --> 00:56:53,583
Хочеш ковток мого 3-вуду?

1003
00:56:53,666 --> 00:56:55,541
-Ні, дякую.
-Добре.

1004
00:56:59,791 --> 00:57:01,416
Подряпаєш — зроблю тобі боляче.

1005
00:57:04,291 --> 00:57:06,125
Дякую, Господи!

1006
00:57:06,916 --> 00:57:08,125
Попереду ще багато гольфу.

1007
00:57:08,208 --> 00:57:10,250
Щасливчику, що для вас означає
День матері?

1008
00:57:10,333 --> 00:57:13,750
Поцілуєш мене в білу дупу, Ґері?
От просто розцілуєш, і все?

1009
00:57:16,416 --> 00:57:17,416
Псих.

1010
00:57:20,000 --> 00:57:22,083
ЩАСЛИВЧИК ГІЛМОР

1011
00:57:24,541 --> 00:57:28,333
І все пішло шкереберть
для Щасливчика Гілмора…

1012
00:57:28,416 --> 00:57:32,250
Щасливчик… напився!

1013
00:57:32,333 --> 00:57:35,875
…який дохитується,
без перебільшення, до фінішу.

1014
00:57:37,833 --> 00:57:41,708
Те, що я збираюся вам показати, —
це основа максігольфу.

1015
00:57:44,916 --> 00:57:47,166
Рентген з 1957 року.

1016
00:57:47,916 --> 00:57:49,000
Хто такий Бен Дагет?

1017
00:57:49,083 --> 00:57:53,541
Єдина людина, яка могла вдарити далі,
ніж Щасливчик Октавіус Гілмор.

1018
00:57:54,791 --> 00:57:56,250
Чому я ніколи не чув про нього?

1019
00:57:56,333 --> 00:57:58,750
Ну, він був дегенератом. Патив паскудно.

1020
00:57:58,833 --> 00:58:01,375
Просто їздив країною в 1950-их роках,

1021
00:58:01,458 --> 00:58:03,583
перемагаючи в змаганнях з довгих драйвів.

1022
00:58:03,666 --> 00:58:06,708
Кажуть, міг ударити м'яч на 500 ярдів.

1023
00:58:06,791 --> 00:58:10,000
Одного дня один із бандитів,
якому він заборгував гроші,

1024
00:58:10,083 --> 00:58:12,500
взяв черевик для гольфу
й засунув його Бену прямо в дупу.

1025
00:58:13,333 --> 00:58:15,666
І саме там було зроблено
цей рентгенівський знімок.

1026
00:58:18,041 --> 00:58:20,250
Бачите тут щось незвичне?

1027
00:58:20,333 --> 00:58:23,958
Схоже, у його ректальній ділянці черевик.

1028
00:58:24,041 --> 00:58:26,250
Це правда. Але бачите це?

1029
00:58:26,333 --> 00:58:29,750
Це клубово-поперекова зв'язка.
Чому вона розірвана навпіл?

1030
00:58:29,833 --> 00:58:32,208
Дозвольте здогадатися. Черевик у дупі?

1031
00:58:32,291 --> 00:58:33,708
-Ні.
-Ні?

1032
00:58:33,791 --> 00:58:35,750
Знаєте, це з ним сталося набагато раніше.

1033
00:58:35,833 --> 00:58:39,000
Виявилося, Дагет розірвав її
під час дитячої аварії на карті.

1034
00:58:39,083 --> 00:58:41,791
Розрив зв'язки, що стався ще в дитинстві,

1035
00:58:41,875 --> 00:58:44,625
збільшив діапазон рухів Дагета в стегнах,

1036
00:58:44,708 --> 00:58:46,833
що значно підвищило крутний момент

1037
00:58:46,916 --> 00:58:49,125
і швидкість ключки, які він міг розвивати.

1038
00:58:51,500 --> 00:58:53,708
Тому він міг бити так далеко.
Через черевик.

1039
00:58:53,791 --> 00:58:56,291
Забудьте про черевик.
Ми закінчили з черевиком.

1040
00:58:56,375 --> 00:58:59,458
Саме аварія на карті розірвала зв'язку

1041
00:58:59,541 --> 00:59:01,791
й перетворила його на дивака,
що б'є довгі м'ячі.

1042
00:59:02,333 --> 00:59:04,291
Бачите тих гольфістів назовні?

1043
00:59:04,375 --> 00:59:06,958
Ми розітнули
їхні клубово-поперекові зв'язки.

1044
00:59:07,041 --> 00:59:10,083
Це шахрайство.
Хто б погодився на таку операцію?

1045
00:59:10,916 --> 00:59:13,416
Середняки… які змогли
стати професіоналами,

1046
00:59:13,500 --> 00:59:15,666
але так і не спромоглися перемогти легенд.

1047
00:59:23,791 --> 00:59:27,791
Сила — між стегнами, старий.
Сила — між стегнами.

1048
00:59:29,666 --> 00:59:32,083
Шутере, я хочу,
щоб ви стали капітаном команди Максі.

1049
00:59:33,458 --> 00:59:35,916
-Щиро дякую.
-Авжеж, пане Манаті.

1050
00:59:36,000 --> 00:59:37,833
Наступного разу млинці.

1051
00:59:37,916 --> 00:59:40,291
І я ще навіть не показав вам найкращого.

1052
00:59:43,625 --> 00:59:46,166
Вісімнадцять лунок? Нудно.

1053
00:59:46,250 --> 00:59:47,625
Ми граємо сім лунок.

1054
00:59:48,208 --> 00:59:50,916
Повільна гра?
У нас є таймери відліку удару.

1055
00:59:51,000 --> 00:59:53,125
Боже мій, це обурливо.

1056
00:59:53,208 --> 00:59:55,208
Багато інформації. Розумію.

1057
00:59:55,291 --> 00:59:58,000
Я ніколи не матиму нічого спільного з цим…

1058
00:59:59,250 --> 01:00:01,041
Із цією мерзотою.

1059
01:00:01,125 --> 01:00:04,041
Знаєте, Шутере,
звільнити вас було нелегко.

1060
01:00:04,833 --> 01:00:07,666
Але щось мені підказує, що вас було б
до біса легко запроторити знову.

1061
01:00:07,750 --> 01:00:09,000
Так?

1062
01:00:10,250 --> 01:00:11,375
Трясця, гаряча.

1063
01:00:11,458 --> 01:00:13,416
-Мені сказали, що ви любите гарячу.
-Та невже?

1064
01:00:27,541 --> 01:00:28,916
Моє око!

1065
01:00:32,833 --> 01:00:36,750
Учора весь спортивний світ
уболівав за Щасливчика Гілмора,

1066
01:00:36,833 --> 01:00:40,291
а потім він узяв усю ту прихильність і,
по суті, спалив її.

1067
01:00:40,375 --> 01:00:42,625
-Ідіть у своє щасливе місце!
-Ні!

1068
01:00:42,708 --> 01:00:45,333
Він також утратив можливість
зіграти проти Максі Ліги,

1069
01:00:45,416 --> 01:00:48,083
оскільки опинився на шостому місці.

1070
01:00:48,166 --> 01:00:50,875
Отже, саме Дженкінс
очолить команду з п'яти осіб

1071
01:00:50,958 --> 01:00:55,458
проти новоствореної Максі Ліги,
або… так ми думали.

1072
01:00:55,541 --> 01:00:57,291
Вибачте, що псую вам свято, друзі,

1073
01:00:57,375 --> 01:01:01,916
але насправді я —
гордий учасник Максігольф Ліги.

1074
01:01:02,000 --> 01:01:04,708
Бувай, звичайний гольфе. Бувай.

1075
01:01:04,791 --> 01:01:06,666
Саме так. Біллі є частиною нової ліги,

1076
01:01:06,750 --> 01:01:09,500
де ми б'ємо далі, виглядаємо крутіше
й відриваємося сильніше.

1077
01:01:09,583 --> 01:01:12,000
І найкраще те,
що наші хлопці «Максі-круті».

1078
01:01:12,083 --> 01:01:13,375
Ось, дай-но мені піджак.

1079
01:01:13,458 --> 01:01:15,125
Мої джерела в окружній прокурорі кажуть,

1080
01:01:15,208 --> 01:01:17,291
що дії Гілмора порушили
угоду про визнання вини,

1081
01:01:17,375 --> 01:01:20,583
пов'язану з його п'яною аварією
на гольф-карі на початку цього року,

1082
01:01:20,666 --> 01:01:24,125
і що він уникнув арешту лише тому,
що його спільник відволік увагу.

1083
01:01:26,625 --> 01:01:29,750
Драго, ти забув свої труси, дурбецало!

1084
01:01:29,833 --> 01:01:32,625
Гілмору тепер світить
шість років за ґратами,

1085
01:01:32,708 --> 01:01:35,916
та я сподіваюся, що влада віддасть належне
фанатам гольфу у всьому світі,

1086
01:01:36,000 --> 01:01:41,291
засудивши його до електричного стільця,
і наразі він цього цілком заслуговує.

1087
01:01:41,375 --> 01:01:42,708
МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ НЕВІДОМЕ

1088
01:01:54,625 --> 01:01:57,041
ВІРДЖИНІЯ ВЕНІТ ГІЛМОР

1089
01:01:57,125 --> 01:02:00,250
Вірджиніє, мені шкода,
що ти вже не з нами.

1090
01:02:00,333 --> 01:02:02,625
Ти була жінкою,
яка працювала в лізі чоловіків.

1091
01:02:02,708 --> 01:02:05,375
Певен, тобі було нелегко. Еге ж?

1092
01:02:06,166 --> 01:02:11,291
Так. А ще хочу попросити вибачення за те,
що попросив принести мені пепсі.

1093
01:02:11,375 --> 01:02:12,291
Дієтичну.

1094
01:02:16,333 --> 01:02:17,375
Гілморе.

1095
01:02:18,125 --> 01:02:19,875
Шутере Макгевіне.

1096
01:02:19,958 --> 01:02:25,791
Востаннє я тебе бачив, як ти тікав з моїм
золотим піджаком, мов у повільному кіно.

1097
01:02:25,875 --> 01:02:27,291
То був мій піджак.

1098
01:02:27,375 --> 01:02:30,625
Забирай. Я маю ще п'ять.

1099
01:02:33,583 --> 01:02:36,041
Боже! Ти б ніколи їх не виграв,
якби я не був…

1100
01:02:36,125 --> 01:02:38,250
Що? У дурці?

1101
01:02:38,916 --> 01:02:40,750
Ти вкрав у мене життя.

1102
01:02:40,833 --> 01:02:44,500
Навіщо мені красти життя людини,

1103
01:02:45,416 --> 01:02:48,333
яка їсть погань…

1104
01:02:48,416 --> 01:02:51,166
-Ах ти ж…
-…на сніданок?

1105
01:02:55,250 --> 01:02:56,875
БОБ БАРКЕР

1106
01:02:59,375 --> 01:03:01,375
Кінець грі, курво.

1107
01:03:04,625 --> 01:03:05,625
-Гаразд, ну ж бо.
-Добре.

1108
01:03:05,708 --> 01:03:07,583
-Уперед.
-Битимемося на кулаках?

1109
01:03:07,666 --> 01:03:08,666
-Ти цього хочеш?
-Так.

1110
01:03:08,750 --> 01:03:10,791
Ти певен, що хочеш? Ну ж бо.

1111
01:03:18,625 --> 01:03:19,458
Іди-но сюди.

1112
01:03:21,291 --> 01:03:22,416
Це для тебе, бабусю.

1113
01:03:22,500 --> 01:03:24,583
Пробач, що знову втратив будинок.

1114
01:03:24,666 --> 01:03:25,875
-Справді.
-Привіт, бабусю.

1115
01:03:25,958 --> 01:03:27,750
Не смій розмовляти з моєю бабусею!

1116
01:03:28,500 --> 01:03:29,375
Ну ж бо.

1117
01:03:29,458 --> 01:03:30,583
ДОНАЛЬД «ГАНДОН» ФЛОЙД

1118
01:03:31,125 --> 01:03:32,416
Гандон!

1119
01:03:34,750 --> 01:03:37,416
ЧАББС ПІТЕРСЕН

1120
01:03:44,583 --> 01:03:46,041
Це був перший раунд.

1121
01:03:46,125 --> 01:03:49,416
Ми закінчили, синку.
Можеш усім сказати, що ти переміг.

1122
01:03:50,500 --> 01:03:53,666
Зібрати волосся в пучок для приколу?

1123
01:03:53,750 --> 01:03:56,791
І піти сам на сам на Гуна Атіллу?

1124
01:03:56,875 --> 01:03:59,333
Овва. Це було круто. Другий раунд.

1125
01:04:00,208 --> 01:04:01,833
Гаразд. Ми квити.

1126
01:04:01,916 --> 01:04:03,541
Ну ж бо. Тобі ж подобається.

1127
01:04:04,416 --> 01:04:06,833
-Уставай. Цілком.
-Дякую, друже.

1128
01:04:06,916 --> 01:04:10,375
Гаразд. Слухай.
Твої стегнові зв'язки розтяті навпіл?

1129
01:04:11,458 --> 01:04:12,458
Я так не думаю.

1130
01:04:12,541 --> 01:04:14,916
Хтось засовував тобі черевик у дупу?

1131
01:04:15,000 --> 01:04:16,666
Не пригадую такого.

1132
01:04:16,750 --> 01:04:18,875
Ти ж розумієш, що це дивні запитання, так?

1133
01:04:18,958 --> 01:04:22,291
Знаєш, якщо певна стегнова зв'язка
не прикріплена,

1134
01:04:22,375 --> 01:04:23,791
забити можна набагато далі.

1135
01:04:23,875 --> 01:04:28,208
Ні. Я завжди надавав своїм драйвам
силу традиційним способом. Люттю.

1136
01:04:28,291 --> 01:04:29,416
Так.

1137
01:04:29,500 --> 01:04:31,791
Хочеш зняти цю піжаму? Я живу неподалік.

1138
01:04:31,875 --> 01:04:32,916
Так, дякую.

1139
01:04:33,541 --> 01:04:37,166
Пане! Витягніть мене звідси!

1140
01:04:37,250 --> 01:04:39,083
ЖІНКА З БУДИНКУ ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ

1141
01:04:45,041 --> 01:04:47,416
Видали ордер на твій арешт, тату.

1142
01:04:47,500 --> 01:04:49,250
Тобі варто сховатися в підвалі.

1143
01:04:49,333 --> 01:04:51,458
Мені слід просто здатися. Покінчити з цим.

1144
01:04:51,541 --> 01:04:54,416
-Запитаємо юриста, коли він приїде.
-Ви найняли юриста?

1145
01:04:54,500 --> 01:04:56,750
Гаразд. Який у мене вигляд?

1146
01:04:57,250 --> 01:04:58,583
Як у мого клятого тата.

1147
01:04:59,375 --> 01:05:00,416
Так.

1148
01:05:00,500 --> 01:05:03,083
Я хоча б не вдягнув
ту сміховинну джерсі «Брюїнс».

1149
01:05:06,500 --> 01:05:07,625
Добре.

1150
01:05:09,291 --> 01:05:10,375
Відчиніть двері.

1151
01:05:14,541 --> 01:05:18,458
Пане Гілмор. Пане Макгевін. Джон Дейлі.

1152
01:05:18,541 --> 01:05:19,958
Радий знову бачити.

1153
01:05:20,750 --> 01:05:23,375
Ви юрист? Я думав, ви з податкової.

1154
01:05:23,458 --> 01:05:26,416
Був, але набридло, що мене ненавидять

1155
01:05:26,500 --> 01:05:28,708
і час від часу кидають крізь скляні двері.

1156
01:05:28,791 --> 01:05:29,958
Ви ж мене ненавидите?

1157
01:05:34,083 --> 01:05:36,125
-Так.
-І я пішов на юридичний факультет.

1158
01:05:36,916 --> 01:05:40,250
Ви не хотіли,
щоб вас ненавиділи, тому стали юристом?

1159
01:05:41,416 --> 01:05:43,375
-Смішно.
-Юристи сноби.

1160
01:05:43,458 --> 01:05:44,875
-Паскуди чортові.
-Паскуди.

1161
01:05:45,708 --> 01:05:47,583
Сядьмо. Нам є про що поговорити.

1162
01:05:47,666 --> 01:05:49,916
Я прийму душ…

1163
01:05:50,583 --> 01:05:52,416
Нічогеньке тіло в цієї дівчини.

1164
01:05:52,500 --> 01:05:56,333
Ми більше не об'єктивуємо жінок.

1165
01:05:57,666 --> 01:05:58,583
Що?

1166
01:05:58,666 --> 01:06:03,333
Чудово. Схоже, окружний прокурор
відкликав ордер на арешт.

1167
01:06:03,416 --> 01:06:04,291
Що?

1168
01:06:04,375 --> 01:06:06,625
Так. Хоча деяким глядачам здалося,

1169
01:06:06,708 --> 01:06:08,458
що ви були п'яні на турнірі,

1170
01:06:08,541 --> 01:06:10,208
вам не робили тест на алкоголь.

1171
01:06:10,291 --> 01:06:12,208
-І… Я маю кращі новини.
-Так?

1172
01:06:12,291 --> 01:06:14,208
Ви посіли шосте місце на тому турнірі.

1173
01:06:14,291 --> 01:06:17,166
Саме так. Я й забув. Скільки я виграв?

1174
01:06:17,250 --> 01:06:18,916
Усього 496 тисяч доларів.

1175
01:06:19,000 --> 01:06:20,291
-О боже!
-Неймовірно!

1176
01:06:20,375 --> 01:06:21,916
-Ні! Що?
-Трясця!

1177
01:06:23,000 --> 01:06:24,083
Малий!

1178
01:06:24,166 --> 01:06:25,833
А зараз ви мене зненавидите.

1179
01:06:25,916 --> 01:06:31,041
Тур штрафує вас
на 500 тисяч доларів за погану поведінку.

1180
01:06:31,125 --> 01:06:33,958
То він утратив 37 тисяч доларів?

1181
01:06:34,041 --> 01:06:35,541
Ні. Це 33 тисячі, тату.

1182
01:06:35,625 --> 01:06:39,041
Це чотири тисячі, недоумки.
Чому це гарна новина?

1183
01:06:39,125 --> 01:06:42,333
Ви посіли шосте місце,
але переможець Біллі Дженкінс

1184
01:06:42,416 --> 01:06:45,833
відмовився від участі в команді туру,
бо грає за поганих хлопців.

1185
01:06:45,916 --> 01:06:47,208
І ви потрапили в команду.

1186
01:06:47,291 --> 01:06:49,291
-Тату, це чудово!
-Гаразд, тату.

1187
01:06:49,375 --> 01:06:51,625
Я їм не потрібен. Я зганьбився.

1188
01:06:51,708 --> 01:06:53,291
Я, бляха, осоромився.

1189
01:06:53,375 --> 01:06:55,250
Ходімо на хвильку надвір, тату.

1190
01:06:56,000 --> 01:06:56,958
Наступний.

1191
01:07:00,625 --> 01:07:04,375
Що ж, Шутере,
пан Манаті дав свідчення під присягою,

1192
01:07:04,458 --> 01:07:08,416
і зараз ви —
офіційний утікач із психіатричної лікарні.

1193
01:07:09,541 --> 01:07:11,125
Вітаю в клубі.

1194
01:07:12,916 --> 01:07:15,916
Тату, немає значення,
граєш ти за ту команду чи ні.

1195
01:07:16,000 --> 01:07:17,375
Ти мусиш припинити пити.

1196
01:07:17,458 --> 01:07:18,541
Я припинив. Просто…

1197
01:07:18,625 --> 01:07:21,250
Не просто. Ти мусиш знайти спокій.

1198
01:07:21,333 --> 01:07:23,333
Немає спокою. Я…

1199
01:07:23,416 --> 01:07:25,166
Я знову приєднався до того туру,

1200
01:07:25,250 --> 01:07:28,125
щоб забезпечити тобі гідне майбутнє,
і втратив 4 000 доларів.

1201
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
Думаєш, якби ти заробив гроші,
я б залишила тебе таким?

1202
01:07:31,125 --> 01:07:33,625
Ти не маєш дбати про мене. Я тобі казав.

1203
01:07:33,708 --> 01:07:36,250
-Звісно, має. Ми сім'я.
-Ти застряг з нами.

1204
01:07:36,333 --> 01:07:37,500
Годі тобі, тату.

1205
01:07:37,583 --> 01:07:39,541
Я не хочу, щоб ви застрягли зі мною.

1206
01:07:39,625 --> 01:07:41,166
Ви не винні. Це все я.

1207
01:07:41,916 --> 01:07:43,791
Думаю, ця людина може допомогти.

1208
01:07:47,791 --> 01:07:50,958
Доклади трохи енергії до того м'яча,

1209
01:07:51,041 --> 01:07:54,000
щоб він не застряг там,
де пірат ховає свою…

1210
01:07:55,375 --> 01:07:56,583
здобич та інше лайно.

1211
01:07:56,666 --> 01:07:58,166
Захват?

1212
01:07:58,250 --> 01:08:00,958
Так, захват. Беріться, дітлахи.

1213
01:08:01,041 --> 01:08:03,625
-Дякую!
-Ти Слім Пітерсен?

1214
01:08:03,708 --> 01:08:05,250
Так мене називають.

1215
01:08:05,333 --> 01:08:08,333
Твій тато Чаббс був моїм учителем.
Мене звати Щасливчик Гілмор.

1216
01:08:08,416 --> 01:08:09,708
Я знаю, хто ти.

1217
01:08:09,791 --> 01:08:15,375
Ти маєш забити його під восьминога
й відбити від однієї з тих його ніг.

1218
01:08:15,458 --> 01:08:16,458
Щупалець?

1219
01:08:16,541 --> 01:08:18,791
Так, щупалець. То що ти казав?

1220
01:08:18,875 --> 01:08:21,000
Я хочу поговорити з тобою кілька хвилин.

1221
01:08:21,083 --> 01:08:23,666
Кляті комарі. Вони всюди.

1222
01:08:23,750 --> 01:08:25,083
-Що…
-Поглянь-но.

1223
01:08:26,625 --> 01:08:27,708
Алігатор?

1224
01:08:27,791 --> 01:08:30,208
Ні, торговий автомат.
Не вистачило дрібних.

1225
01:08:30,291 --> 01:08:33,166
Довелося дотягнутися,
щоб дістати своє шоколадне печиво.

1226
01:08:33,750 --> 01:08:37,333
Дивлячись на тебе,
я щойно згадав, що я тобі зробив.

1227
01:08:37,416 --> 01:08:38,583
Що ти мені зробив?

1228
01:08:38,666 --> 01:08:41,250
Те, що й своїм дітям. Украв батька.

1229
01:08:41,333 --> 01:08:43,416
Чоловіче, пробач собі.

1230
01:08:43,500 --> 01:08:44,541
Я не хочу.

1231
01:08:44,625 --> 01:08:46,500
Так, я теж не хотів тобі пробачали,

1232
01:08:46,583 --> 01:08:48,708
бо легше тебе ненавидіти,

1233
01:08:48,791 --> 01:08:51,916
ніж прийняти факт,
що мій тато вже не повернеться.

1234
01:08:52,583 --> 01:08:56,208
Наче я використовував ненависть,
щоб він залишався живим.

1235
01:08:56,291 --> 01:08:59,541
Але коли пробачив тобі, знову став собою.

1236
01:08:59,625 --> 01:09:02,458
І я знаю,
що тато хотів мене бачити саме таким.

1237
01:09:06,041 --> 01:09:09,375
Ти любив свою дружину. І мого тата.

1238
01:09:09,458 --> 01:09:11,375
І вони любили тебе, крапка.

1239
01:09:11,458 --> 01:09:14,250
Знаєш, що ще вони любили? Гольф.

1240
01:09:14,333 --> 01:09:15,791
Боже, так.

1241
01:09:15,875 --> 01:09:17,458
Знаєш, я говорив з твоєю малою,

1242
01:09:17,541 --> 01:09:20,291
і вона сказала,
що в тебе є шанс урятувати весь спорт,

1243
01:09:20,375 --> 01:09:22,875
граючи проти якоїсь ліги клоунів?

1244
01:09:22,958 --> 01:09:26,208
Тоді чому б тобі не піти
й не надерти дупи тим бовдурам?

1245
01:09:26,291 --> 01:09:27,666
Зробімо це для них.

1246
01:09:30,208 --> 01:09:32,000
Мені дуже шкода.

1247
01:09:32,083 --> 01:09:34,250
Хлопче, нащо так тиснути?

1248
01:09:34,333 --> 01:09:36,166
Я викину їх. Я можу…

1249
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
Ні, чоловіче.
Дай-но сюди. Я маю суперклей.

1250
01:09:38,333 --> 01:09:39,541
Так, люблю тебе, друже.

1251
01:09:39,625 --> 01:09:41,708
Так, дякую, що зайшов.

1252
01:09:43,375 --> 01:09:46,250
Знаєш, нам не завадить допомога.

1253
01:09:46,333 --> 01:09:50,958
Час комусь визнати мій талант.
Більше ні слова.

1254
01:09:51,041 --> 01:09:52,250
Гаразд.

1255
01:09:52,333 --> 01:09:53,958
І куди ти зібрався, Сліме?

1256
01:09:54,041 --> 01:09:56,041
Допоможу врятувати гольф, Чарлі.

1257
01:09:56,125 --> 01:10:00,041
Якщо підеш зараз, то ніколи більше
не повернешся, велика свиняча котлето.

1258
01:10:00,125 --> 01:10:04,125
Чорт забирай, я точно ніколи не повернуся,
прилизана англійська селючко.

1259
01:10:04,875 --> 01:10:06,208
Вітаю, панове.

1260
01:10:06,291 --> 01:10:09,625
Ви п'ятеро гольфістів,
які представлятимуть наш тур

1261
01:10:09,708 --> 01:10:12,541
у матчі-реванші проти Максі Ліги.

1262
01:10:13,125 --> 01:10:16,375
Мені не треба вам казати,
наскільки важливо, щоб ми їх перемогли.

1263
01:10:16,458 --> 01:10:20,666
І Шутер Макгевін розповість нам,
як ми цього досягнемо.

1264
01:10:22,083 --> 01:10:24,083
Дякую, Дагу. Далі я сам.

1265
01:10:25,291 --> 01:10:27,166
Я хочу поговорити з вами про напругу.

1266
01:10:27,958 --> 01:10:31,333
Як найуспішніший гольфіст 90-х,

1267
01:10:31,958 --> 01:10:34,666
я зіткнувся з різними труднощами, повірте,

1268
01:10:34,750 --> 01:10:37,625
але ніщо не зрівняється
з 30 роками за ґратами.

1269
01:10:37,708 --> 01:10:41,125
І якби я там хоч на наносекунду
втратив свою пильність…

1270
01:10:41,833 --> 01:10:43,000
Удар ножем!

1271
01:10:43,541 --> 01:10:46,166
Отримав би заточку в живіт.

1272
01:10:46,916 --> 01:10:49,833
Що ж, кажуть, у ваших жилах,
хлопці, тече крижана вода.

1273
01:10:49,916 --> 01:10:53,541
Я переглянув відео й не бачу її.

1274
01:10:53,625 --> 01:10:55,791
Чоловіче, що відбувається?

1275
01:10:55,875 --> 01:10:57,000
Брайсоне Дешамбо.

1276
01:10:58,125 --> 01:11:01,125
Відкритий чемпіонат Портленда 2022 року.
Восьма лунка.

1277
01:11:01,208 --> 01:11:02,833
У тебе перевага у два удари.

1278
01:11:02,916 --> 01:11:05,791
Ти отримав можливість
значно відірватися й…

1279
01:11:07,750 --> 01:11:08,833
Що?

1280
01:11:12,541 --> 01:11:13,791
Ой.

1281
01:11:14,500 --> 01:11:16,875
Годі тобі, Шутере.
Усі мажуть у паті вряди-годи.

1282
01:11:16,958 --> 01:11:18,750
Скотті Шеффлере.

1283
01:11:19,708 --> 01:11:20,625
Овва.

1284
01:11:20,708 --> 01:11:22,958
Закритий турнір «Кадиллак-2019».

1285
01:11:23,041 --> 01:11:25,416
Третя лунка.
У тебе нічия. Верхівка таблиці.

1286
01:11:25,500 --> 01:11:28,625
Неділя. Напруга зростає. І ти…

1287
01:11:32,250 --> 01:11:33,541
У хащі.

1288
01:11:34,291 --> 01:11:37,208
У хащі, Скотті? Ти боїшся перемогти?

1289
01:11:37,291 --> 01:11:39,333
-А ти?
-Що?

1290
01:11:39,416 --> 01:11:42,750
Так. Чемпіонат Туру 1996 року.
Фінальний раунд.

1291
01:11:42,833 --> 01:11:43,791
Не робіть цього.

1292
01:11:43,875 --> 01:11:45,416
Ні. Це неважливо.

1293
01:11:45,500 --> 01:11:47,500
Перевага в чотири удари
на другій дев'ятці?

1294
01:11:47,583 --> 01:11:49,875
Хлопця, який тебе переміг,
збив «Фольксваген».

1295
01:11:49,958 --> 01:11:50,916
-Гандон!
-Гандон!

1296
01:11:51,000 --> 01:11:55,375
Гаразд! Можливо,
я сам неідеально справлявся з тиском,

1297
01:11:55,458 --> 01:11:58,375
та я бачив хірургічно змінених виродків,
проти яких ви граєте.

1298
01:11:58,458 --> 01:12:01,583
Я бачив те потворисько,
на якому вас змусять грати.

1299
01:12:01,666 --> 01:12:07,291
І якщо ви не витримаєте напруги,
то гольфу, яким ми його знаємо, кінець!

1300
01:12:09,583 --> 01:12:11,166
То зробімо це!

1301
01:12:11,250 --> 01:12:13,000
Ну ж бо. Тягніть їх сюди.

1302
01:12:13,083 --> 01:12:14,083
Гаразд. На три.

1303
01:12:14,166 --> 01:12:15,875
-Раз, два, три… Шутер!
-Гольф!

1304
01:12:21,291 --> 01:12:23,500
Час готуватися до рухомої цілі.

1305
01:12:23,583 --> 01:12:24,875
Лунки будуть рухатися?

1306
01:12:24,958 --> 01:12:27,291
Трясця, Рорі. Ці комуняки
не зупиняться ні перед чим.

1307
01:12:27,375 --> 01:12:29,416
-Отже, двоюрідний брат Оскара…
-Естебан.

1308
01:12:29,500 --> 01:12:33,625
Естебан швидкий.
І спритний, як мені казали.

1309
01:12:33,708 --> 01:12:35,208
Він почне біля червоного прапорця.

1310
01:12:35,291 --> 01:12:38,708
Якщо він дістанеться до синього прапорця,
ми не виконали свою роботу.

1311
01:12:38,791 --> 01:12:40,250
Він згоден, щоб його били?

1312
01:12:40,333 --> 01:12:41,458
Так. Йому платять.

1313
01:12:43,833 --> 01:12:44,791
Що він сказав?

1314
01:12:44,875 --> 01:12:46,375
Що ви не поцілите в нього.

1315
01:12:46,458 --> 01:12:47,583
Та невже? Чому?

1316
01:12:47,666 --> 01:12:49,500
Я верткий!

1317
01:12:49,583 --> 01:12:51,875
Гаразд, він верткий. Справді. Я бачив.

1318
01:13:10,875 --> 01:13:12,125
Так!

1319
01:13:12,750 --> 01:13:13,750
Ти влучив у мене!

1320
01:13:14,500 --> 01:13:16,375
Ну ж бо, брате. Ти майже добіг.

1321
01:13:28,583 --> 01:13:30,625
Гаразд, годі! Ми влучили.

1322
01:13:33,541 --> 01:13:34,958
Сказав же, годі! Хто це зробив?

1323
01:13:38,083 --> 01:13:40,791
Оскаре. Ти псих.

1324
01:13:41,791 --> 01:13:43,625
Я маю до тебе хокейне запитання.

1325
01:13:43,708 --> 01:13:45,541
Я помітив, що коли гравці б'ються,

1326
01:13:45,625 --> 01:13:48,625
один з них завжди натягує джерсі
на голову іншому.

1327
01:13:48,708 --> 01:13:50,375
-А потім лупцює його.
-Звісно.

1328
01:13:50,458 --> 01:13:51,416
-Так.
-Це важко?

1329
01:13:51,500 --> 01:13:54,416
-Ні, легко. Показати тобі?
-Так, будь ласка.

1330
01:13:54,500 --> 01:13:56,541
Слухай, брате. Можна тебе на хвилину?

1331
01:13:56,625 --> 01:13:58,916
Усе, що треба зробити, — натягти сорочку.

1332
01:13:59,000 --> 01:14:00,875
Це блокує руки. Розумієш мене?

1333
01:14:00,958 --> 01:14:02,500
-Так.
-Нокаут. Гроші.

1334
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
-Упевнений?
-Так.

1335
01:14:03,833 --> 01:14:05,333
Гаразд. Скільки?

1336
01:14:05,416 --> 01:14:06,666
П'ятдесят.

1337
01:14:06,750 --> 01:14:09,958
Я дам тобі сотню.
Ось так. Зрозумів, про що я?

1338
01:14:10,041 --> 01:14:11,083
Так. Це було круто.

1339
01:14:11,166 --> 01:14:13,791
-Гаразд. Гроші.
-Добре. Давай ти, Скотті. Я банкрут.

1340
01:14:13,875 --> 01:14:15,458
-Дякую.
-Тримай. Гаразд.

1341
01:14:15,541 --> 01:14:17,166
Молодець сьогодні, до речі.

1342
01:14:17,250 --> 01:14:19,666
-Ідеально. Так, це клас.
-Так. Це було легко.

1343
01:14:19,750 --> 01:14:21,250
Я люблю свою роботу.

1344
01:14:21,333 --> 01:14:26,000
Паттінг у стилі мінігольфу —
це про дві речі: кути та перешкоди.

1345
01:14:26,083 --> 01:14:30,000
Якщо можеш прочитати кути,
то уникнеш перешкод.

1346
01:14:30,083 --> 01:14:32,958
Заженімо м'яч у лунку,
щоб зрозуміти, як працюють ці кути.

1347
01:14:34,041 --> 01:14:35,666
Так! Шеффлер!

1348
01:14:38,291 --> 01:14:39,291
Так, ваша правда.

1349
01:14:40,416 --> 01:14:44,833
Ще один день, перш ніж ми зустрінемося
з тими невдахами. Я загартовувався так.

1350
01:14:52,416 --> 01:14:54,083
Боже, Рорі!

1351
01:14:55,333 --> 01:14:57,250
Гаразд, Оскаре, покажи, що вмієш.

1352
01:15:18,041 --> 01:15:19,375
Хочете хлібні палички?

1353
01:15:24,125 --> 01:15:26,708
Бейсбольна клітка, щоб загартуватися?

1354
01:15:26,791 --> 01:15:29,250
Просто супер,
як багато ви про нас думаєте.

1355
01:15:29,333 --> 01:15:31,375
Це ти про нас думаєш, Брендане.

1356
01:15:31,458 --> 01:15:34,208
Інакше ти б не нишпорив
і не стежив за нами.

1357
01:15:34,291 --> 01:15:35,291
Мене звати Біллі.

1358
01:15:35,375 --> 01:15:36,583
Вгамуйся, Баррі,

1359
01:15:36,666 --> 01:15:38,875
і геть від електричного «Ройса».
Не спирайся.

1360
01:15:39,583 --> 01:15:42,708
Слухай, Щасливчику,
я не хочу завтра тебе принижувати.

1361
01:15:43,833 --> 01:15:46,000
Ти в ДНК моєї ліги, знаєш?

1362
01:15:46,083 --> 01:15:48,041
Як ти повстав проти традицій

1363
01:15:48,125 --> 01:15:50,291
та метушні гольфу — це було прекрасно.

1364
01:15:50,375 --> 01:15:53,000
Тому я пропоную тобі
останній шанс стати її частиною.

1365
01:15:53,083 --> 01:15:53,916
Трясця, ні.

1366
01:15:54,000 --> 01:15:57,375
І ти схожий на Фредді Крюгера,
що працював у «Старбаксі». Зміни це.

1367
01:15:58,041 --> 01:15:59,583
Я дам тобі 10 % компанії.

1368
01:16:01,833 --> 01:16:04,958
Повірити не можу, що саме я
тримаюся за традицію, але…

1369
01:16:05,041 --> 01:16:08,833
Моїй дружині подобалося,
як грали в гольф, без змін.

1370
01:16:08,916 --> 01:16:11,250
А вона завжди в усьому мала рацію.

1371
01:16:11,833 --> 01:16:15,791
Тож пробачте, хлоп'ята,
але завтра вашій тупій лізі кінець.

1372
01:16:15,875 --> 01:16:18,791
Ні, завтра я закінчу революцію,
яку почав ти, Щасливчику.

1373
01:16:18,875 --> 01:16:21,000
Я чув, що ти сказав
про мій подих Баббі Вотсону.

1374
01:16:21,083 --> 01:16:23,666
У мене гінгівіт. Він спадковий, ясно?

1375
01:16:23,750 --> 01:16:27,166
І я успадкував його від свого прадіда.
Тож мені дуже шкода.

1376
01:16:27,250 --> 01:16:29,583
Мені тхне аж сюди.

1377
01:16:29,666 --> 01:16:31,458
А вітер дує в той бік.

1378
01:16:31,541 --> 01:16:34,041
Щось мусить змінитися у твоєму житті.
Кажу тобі.

1379
01:16:55,333 --> 01:16:56,333
Гаразд.

1380
01:16:57,458 --> 01:16:58,875
Добре, ідіть сюди. Ну ж бо.

1381
01:16:58,958 --> 01:17:01,833
Дякую, що завжди
повертаєте мене в потрібне русло.

1382
01:17:01,916 --> 01:17:03,291
-Я люблю вас.
-Любимо тебе, тату.

1383
01:17:03,375 --> 01:17:06,750
Річ не в тім, щоб Віві пішла в школу
танців. Це щоб урятувати гольф?

1384
01:17:06,833 --> 01:17:08,250
Хтозна? Може, зробимо й те, й інше,

1385
01:17:08,333 --> 01:17:10,375
але ми впораємося, я обіцяю.

1386
01:17:10,458 --> 01:17:12,750
Бо ми Гілмори, і ми не вміємо зупинятися.

1387
01:17:12,833 --> 01:17:14,416
Чорт, так, тату, уперед!

1388
01:17:14,500 --> 01:17:16,875
І не забудьте
годувати Джона Дейлі тричі на день.

1389
01:17:16,958 --> 01:17:17,833
-Добре.
-Супер.

1390
01:17:17,916 --> 01:17:19,416
-Добре. Люблю вас.
-Ви почули.

1391
01:17:19,500 --> 01:17:20,791
Зробімо це для мами.

1392
01:17:20,875 --> 01:17:22,291
-Агов, заради мами!
-Заради мами.

1393
01:17:23,041 --> 01:17:24,375
-Ти зможеш.
-Саме так.

1394
01:17:25,083 --> 01:17:26,750
Саме так. Вона заслуговує на це, так.

1395
01:17:26,833 --> 01:17:28,083
Покажи їм, тату.

1396
01:17:29,041 --> 01:17:30,041
Тату…

1397
01:17:31,083 --> 01:17:31,958
-Гаразд.
-Так!

1398
01:17:32,041 --> 01:17:33,458
-Що відбувається?
-Уперед.

1399
01:17:33,541 --> 01:17:34,833
-Їдь, тату, ти зможеш.
-Уперед!

1400
01:17:34,916 --> 01:17:36,583
-Що відбувається?
-Дурне…

1401
01:17:37,291 --> 01:17:39,500
-Чорт.
-Ти знущаєшся?

1402
01:17:47,083 --> 01:17:48,250
Що ти робиш, брате?

1403
01:17:48,333 --> 01:17:49,333
Що з цим хлопом?

1404
01:17:49,416 --> 01:17:51,166
Чого це ти копаєш авто мого тата?

1405
01:17:51,250 --> 01:17:53,208
Це сімейна справа, брате!

1406
01:17:53,916 --> 01:17:56,583
Покажіть йому, хлопці! Нумо!

1407
01:17:58,125 --> 01:17:59,166
Що він робить?

1408
01:17:59,250 --> 01:18:00,625
Хапайте його!

1409
01:18:00,708 --> 01:18:01,916
Наздоженіть його! Так!

1410
01:18:02,000 --> 01:18:03,958
-Куди це ти? Ага, тікай!
-Хапайте його!

1411
01:18:04,041 --> 01:18:05,458
Що, у біса, відбувається?

1412
01:18:09,083 --> 01:18:12,375
Запрошуємо на подію,
унікальну в історії спорту.

1413
01:18:13,083 --> 01:18:16,666
Одноразове протистояння
між найвеличнішими гравцями в гольф

1414
01:18:17,250 --> 01:18:20,791
та дикими вискочками,
які прагнуть їх витіснити.

1415
01:18:20,875 --> 01:18:22,583
Що ж, почнімо.

1416
01:18:22,666 --> 01:18:25,500
Запрошуємо на турнір «Максі — Тур».

1417
01:18:25,583 --> 01:18:29,125
Я Верн Лундквіст,
зі мною мій напарник Джек Бірд

1418
01:18:29,208 --> 01:18:32,791
і новий напарник Діджей Обо Жемій.

1419
01:18:32,875 --> 01:18:35,208
Справді круто бути тут, Верне.

1420
01:18:37,958 --> 01:18:39,875
Пані та панове з планети Земля!

1421
01:18:41,333 --> 01:18:44,833
Ви готові, щоб вам знесло дах?

1422
01:18:47,958 --> 01:18:51,791
Я навшпиньках.
Я сказав, я навшпинь… Дякую.

1423
01:18:51,875 --> 01:18:56,458
Я сказав, ви готові побачити настільки
захопливий гольф, що ваш мозок вибухне?

1424
01:18:58,416 --> 01:19:00,958
Це гольфісти Максі!

1425
01:19:02,125 --> 01:19:03,000
Уперед, Гарлі!

1426
01:19:03,083 --> 01:19:04,875
У нас тут Гарлі…

1427
01:19:05,833 --> 01:19:06,875
Флекс!

1428
01:19:07,916 --> 01:19:08,916
Зґзинь!

1429
01:19:09,583 --> 01:19:10,875
Цабе!

1430
01:19:11,500 --> 01:19:15,041
І чемпіон Туру Біллі Дженкінс!

1431
01:19:27,625 --> 01:19:29,916
Гаразд. А зараз привітаймо
їхніх супротивників,

1432
01:19:30,000 --> 01:19:32,958
звичайнісіньких рядових гольфістів.

1433
01:19:33,041 --> 01:19:34,291
Фу!

1434
01:19:42,958 --> 01:19:45,625
Хай йому грець! Це Шутер Макгевін?

1435
01:19:45,708 --> 01:19:47,000
Гляньте, хто з'явився.

1436
01:19:47,083 --> 01:19:48,958
Ти так і не доїв млинці, до речі.

1437
01:19:49,041 --> 01:19:50,583
Хочеш кави в друге око?

1438
01:19:51,333 --> 01:19:54,291
Отримав відпустку з божевільні, засранцю?

1439
01:19:54,375 --> 01:19:56,791
-Смійся-смійся, Жабе.
-Я Цабе!

1440
01:19:56,875 --> 01:19:59,416
Тебе звати Девіс Мілер.
Ти сусід мого брата в коледжі.

1441
01:19:59,500 --> 01:20:02,500
Зараз я Цабе. Передай йому вітання.

1442
01:20:02,583 --> 01:20:05,416
Ви взяли цей одяг
у бюро знахідок на Комік-коні?

1443
01:20:05,500 --> 01:20:07,916
А ти ці диньки взяв у своєї матусі? Так?

1444
01:20:08,000 --> 01:20:09,833
Не крути цицьки мого друга! Вони мої!

1445
01:20:09,916 --> 01:20:12,500
Я тобі голову відкручу, блазню!

1446
01:20:13,583 --> 01:20:15,916
Припиніть! Добре, досить!

1447
01:20:16,000 --> 01:20:18,625
Гольфісти, у нас поле на сім лунок.

1448
01:20:18,708 --> 01:20:22,000
Першим виступить
пан Шеффлер проти пана Гарлі.

1449
01:20:22,083 --> 01:20:25,791
Пані та панове, зіграймо в максігольф!

1450
01:20:27,583 --> 01:20:31,291
-Так. Випиймо! Ну ж бо, уперед!
-Так! Гаразд!

1451
01:20:31,375 --> 01:20:32,625
-Тримай.
-Ні, не хочу.

1452
01:20:34,500 --> 01:20:35,833
Ти своє маєш.

1453
01:20:35,916 --> 01:20:37,333
Я хочу скуштувати.

1454
01:20:38,041 --> 01:20:41,291
І ось починається, лунка номер один.

1455
01:20:41,375 --> 01:20:43,958
Найкращі з п'яти матчів,
нам треба виграти лише три.

1456
01:20:44,041 --> 01:20:45,875
Ага. Та розгромімо цих паскуд всуху.

1457
01:20:45,958 --> 01:20:47,291
-Чудова ідея.
-Ага.

1458
01:20:50,833 --> 01:20:54,000
Фервей — це ліс?
Я навіть не знаю, куди відіграти.

1459
01:20:54,083 --> 01:20:56,250
Або ж ти не відіграєш,

1460
01:20:56,333 --> 01:20:59,833
а кидаєш м'яч на 500 ярдів над деревами.

1461
01:21:16,000 --> 01:21:19,291
І Гарлі долає весь ліс.

1462
01:21:21,458 --> 01:21:23,291
Ти не перший у цьому турі, телепню.

1463
01:21:25,458 --> 01:21:27,125
Ти тхнеш, як мій вітчим.

1464
01:21:28,541 --> 01:21:31,333
Гаразд, уперед, Скотті.
Ну ж бо. Забудьмо про це.

1465
01:21:31,416 --> 01:21:32,291
Ти крутяк, Скотті!

1466
01:21:33,541 --> 01:21:35,208
Схиб!

1467
01:21:44,583 --> 01:21:46,250
Доволі видовищний правий хук,

1468
01:21:46,333 --> 01:21:49,541
але Скотті Шеффлера дискваліфікують

1469
01:21:49,625 --> 01:21:51,708
ще до того, як він замахнувся ключкою.

1470
01:21:52,583 --> 01:21:54,416
Бандитське паскудство.

1471
01:21:54,500 --> 01:21:57,000
Справді бандитське паскудство.

1472
01:21:57,083 --> 01:21:58,250
Прощавай, перемога всуху.

1473
01:21:58,333 --> 01:21:59,333
Так.

1474
01:22:00,791 --> 01:22:02,666
О ні, знову?

1475
01:22:02,750 --> 01:22:04,750
-Ходімо.
-Я знаю, що робити.

1476
01:22:05,666 --> 01:22:07,500
-Бувай!
-Пробачте, хлопці.

1477
01:22:07,583 --> 01:22:09,916
Ми подбаємо про це, гаразд?

1478
01:22:10,000 --> 01:22:13,041
Наступні на старті
Рорі Макілрой та Зґзинь.

1479
01:22:17,958 --> 01:22:18,916
Зґзинь?

1480
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
Так, мене називають Зґзинь,

1481
01:22:20,250 --> 01:22:23,916
бо такий звук видає моя бензопила щоразу,
коли я нищу поле для гольфу.

1482
01:22:24,000 --> 01:22:26,083
Хіба Зґзинь — не персонаж
із «Врятованих дзвінком»?

1483
01:22:27,291 --> 01:22:28,833
Я не знаю цією передачі.

1484
01:22:28,916 --> 01:22:31,125
Це був такий собі комічний суб'єкт у шоу.

1485
01:22:31,208 --> 01:22:33,000
Так, схожий на дурника.

1486
01:22:33,083 --> 01:22:34,875
Усім начхати на це лайно з 90-х!

1487
01:22:35,791 --> 01:22:36,708
Їм не начхати.

1488
01:22:36,791 --> 01:22:37,833
Я тебе люблю, Зґзиню!

1489
01:22:41,791 --> 01:22:43,666
Зіграймо в максігольф, чуєш?

1490
01:22:47,041 --> 01:22:50,333
Решта команди Максі
без проблем долає дерева.

1491
01:22:54,541 --> 01:22:56,791
Звичайним гольфістам це не дуже вдається.

1492
01:22:58,750 --> 01:23:00,125
Уперед!

1493
01:23:00,208 --> 01:23:01,666
Тримайтеся! Я перевищую швидкість!

1494
01:23:04,833 --> 01:23:06,791
-Ось він! Там. Он там!
-Так, гаразд.

1495
01:23:08,166 --> 01:23:10,000
Боже. Ось і Цабе.

1496
01:23:12,666 --> 01:23:13,625
Замовкни!

1497
01:23:15,750 --> 01:23:17,416
Ось і ми! Праворуч!

1498
01:23:21,166 --> 01:23:22,083
Так!

1499
01:23:22,166 --> 01:23:24,041
Якийсь ти скутий, Браю.

1500
01:23:24,125 --> 01:23:26,166
А ти наче хочеш поплавати, Девісе.

1501
01:23:26,250 --> 01:23:28,916
Це новий гольф, Брайсоне, а я — Цабе.

1502
01:23:37,125 --> 01:23:38,208
Де мій м'яч?

1503
01:23:38,291 --> 01:23:39,833
Поганий удар, Щасливчику.

1504
01:23:39,916 --> 01:23:42,916
Від цього тобі стане краще.
Може, зробиш малесенький ковток?

1505
01:23:52,416 --> 01:23:56,166
У нас дихальні змагання?
Так, я б теж пішов геть.

1506
01:23:56,250 --> 01:23:58,666
Перший удар Макілроя
приземлився в правому бункері,

1507
01:23:58,750 --> 01:24:02,083
який, як і значна частина цієї лунки,
здається, горить.

1508
01:24:05,708 --> 01:24:06,791
Зґзиню!

1509
01:24:13,333 --> 01:24:14,458
Так!

1510
01:24:15,958 --> 01:24:17,208
Віват звичайному гольфу!

1511
01:24:17,291 --> 01:24:18,375
ХАЙ ЖИВЕ ЗВИЧАЙНИЙ ГОЛЬФ!

1512
01:24:19,208 --> 01:24:21,375
Слухай, хлопче. Я перемкну канал.

1513
01:24:21,458 --> 01:24:24,000
Френкі, сядь на дупу. Ми дивимося гольф.

1514
01:24:24,708 --> 01:24:26,166
Гаразд. Пробач.

1515
01:24:28,375 --> 01:24:29,875
Марш у лунку.

1516
01:24:41,041 --> 01:24:43,458
Трясця, я щойно її помив.

1517
01:24:43,541 --> 01:24:46,250
Схоже, більше ніщо не сповільнить Гілмора.

1518
01:24:46,333 --> 01:24:49,250
Гаразд. Побачимо,
як ти впораєшся з цим, Щасливчику.

1519
01:24:49,333 --> 01:24:50,333
ХЛОПЧЕ, ЧАС ПОЧИНАТИ!

1520
01:24:50,416 --> 01:24:52,583
ЛУНКА 5 — ТАЙМЕР УДАРУ
ГІЛМОР

1521
01:24:52,666 --> 01:24:54,083
Уперед, Гілморе!

1522
01:24:55,833 --> 01:24:57,375
-Ти гандон.
-Якого…

1523
01:24:59,458 --> 01:25:02,208
Ти знущаєшся?
Через тебе я втратив лунку, хлопче!

1524
01:25:04,166 --> 01:25:05,750
Щасливчику Гілморе.

1525
01:25:05,833 --> 01:25:07,958
Хотів би я, щоб мій батько це побачив.

1526
01:25:08,041 --> 01:25:09,125
Ти гандон.

1527
01:25:09,208 --> 01:25:10,166
Гандон.

1528
01:25:10,250 --> 01:25:11,708
-Гандон!
-Ось він.

1529
01:25:11,791 --> 01:25:15,791
На жаль, він смажиться на небесах.

1530
01:25:15,875 --> 01:25:18,000
Знаєш що?
Я зовсім не сумую за тим бахуром.

1531
01:25:18,083 --> 01:25:19,875
І що робитимеш, Щасливчику?

1532
01:25:19,958 --> 01:25:23,083
Якщо не хочеш за ґрати,
ти мене не можеш ударити. Гандон.

1533
01:25:23,166 --> 01:25:24,708
Господи.

1534
01:25:24,791 --> 01:25:27,166
Так… але ми можемо.

1535
01:25:27,250 --> 01:25:28,125
Ви прийшли?

1536
01:25:28,208 --> 01:25:29,708
Хто це? Твоя банда?

1537
01:25:29,791 --> 01:25:31,625
-Ось що я вмію.
-Що ж, погляньмо.

1538
01:25:31,708 --> 01:25:33,750
Вас тільки четверо? Кличте на допомогу!

1539
01:25:34,458 --> 01:25:36,500
Гаразд.

1540
01:25:36,583 --> 01:25:39,500
-Ну ж бо! Тягніть його, хлопці!
-Я добре знаюся на бійці.

1541
01:25:39,583 --> 01:25:42,375
Я відгризу тобі ногу. Хочеш проблем?

1542
01:25:44,666 --> 01:25:47,666
Це нічого. Тепер ви мене розізлили.

1543
01:25:47,750 --> 01:25:49,916
Що це? Хочеш цього?

1544
01:25:50,000 --> 01:25:51,208
Дивіться на алігаторів!

1545
01:25:51,291 --> 01:25:52,625
Ти цілу сім'ю привів.

1546
01:25:54,041 --> 01:25:55,166
Мій член!

1547
01:25:56,375 --> 01:25:57,416
Детройт!

1548
01:25:58,875 --> 01:26:00,583
Мені просто начхати…

1549
01:26:04,375 --> 01:26:06,291
Вияви повагу, курво.

1550
01:26:06,375 --> 01:26:09,875
-Що він робить з тими алігаторами?
-Гандон!

1551
01:26:10,750 --> 01:26:13,791
Схоже, у нас перша втрата.

1552
01:26:16,125 --> 01:26:17,541
Ну, вірте чи ні,

1553
01:26:17,625 --> 01:26:20,166
гольфісти Maксi ведуть
два матчі до одного,

1554
01:26:20,250 --> 01:26:21,833
що означає, що Кепка й Гілмор

1555
01:26:21,916 --> 01:26:25,750
повинні виграти всі наступні,
щоб перемогти команду Maксі.

1556
01:26:25,833 --> 01:26:28,041
Усе добре, Флекс! Ну-бо, Флекс!

1557
01:26:35,416 --> 01:26:36,916
Класний удар, красуне.

1558
01:26:37,000 --> 01:26:39,083
Без тиску, Цицько Хапка.

1559
01:26:39,166 --> 01:26:41,458
Наступний на полі Брукс Кепка.

1560
01:26:41,541 --> 01:26:45,458
Як на мене, найрозумніше —
це не докинути до крижаного ґріна

1561
01:26:45,541 --> 01:26:48,125
й мати змогу забити його чіпом.

1562
01:26:55,416 --> 01:26:57,333
Так! О боже!

1563
01:26:58,583 --> 01:27:00,625
Вибачте. Я знав,
що не слід махати кулаками.

1564
01:27:00,708 --> 01:27:02,000
Для вас це паскудно.

1565
01:27:02,083 --> 01:27:04,916
Ще одна дискваліфікація. Кінець грі.

1566
01:27:05,000 --> 01:27:09,416
Ні, зачекайте. У разі травми
ми маємо право на заміну.

1567
01:27:09,500 --> 01:27:10,625
Гаразд, добре. Клас.

1568
01:27:11,500 --> 01:27:12,583
Хто у вас є?

1569
01:27:12,666 --> 01:27:14,333
Єдиний і неповторний.

1570
01:27:19,750 --> 01:27:20,750
Що знову?

1571
01:27:21,916 --> 01:27:24,666
І шалений день став ще шаленішим.

1572
01:27:24,750 --> 01:27:27,458
Шутер Макгевін замінить Брукса Кепку

1573
01:27:27,541 --> 01:27:30,666
тут, на шостій лунці, і пат від Флекс.

1574
01:27:33,541 --> 01:27:35,500
О, він не на полі.

1575
01:27:37,250 --> 01:27:38,416
Здається, я бачу можливість.

1576
01:27:38,500 --> 01:27:41,125
Ходімо, Скутере! Годинник цокає!

1577
01:27:41,208 --> 01:27:43,458
Це жарт. Я вже не конкурент у гольфі.

1578
01:27:43,541 --> 01:27:46,083
Що ти верзеш?
Твій снайпер нікуди не подівся.

1579
01:27:46,166 --> 01:27:47,666
Його вже давно немає, Гілморе.

1580
01:27:47,750 --> 01:27:50,708
Ні. Він спить. Час його розбудити.

1581
01:27:50,791 --> 01:27:53,208
Глянь на цих покидьків. Вони другосортні.

1582
01:27:53,291 --> 01:27:55,625
-Ніколи не вигравали в реальному турі.
-Так.

1583
01:27:55,708 --> 01:27:57,541
І вони сміються з Шутера Макгевіна,

1584
01:27:57,625 --> 01:28:01,166
найкращого гольфіста 90-х,
за винятком мене й Тайґера?

1585
01:28:01,833 --> 01:28:05,916
Як вони сміють?
Як наважилися зневажити тебе?

1586
01:28:06,000 --> 01:28:07,250
Куди їм слід піти?

1587
01:28:08,041 --> 01:28:10,166
-Назад.
-Куди назад?

1588
01:28:10,250 --> 01:28:12,458
-Назад до…
-Куди назад?

1589
01:28:12,541 --> 01:28:14,791
До їхніх халуп.

1590
01:28:14,875 --> 01:28:16,875
Бо це чий тур?

1591
01:28:16,958 --> 01:28:18,375
Шутера. Тур Шутера.

1592
01:28:18,458 --> 01:28:20,250
-Чий тур?
-Це тур Шутера!

1593
01:28:20,333 --> 01:28:23,875
-Чий тур?
-Це тур Шутера, бляха!

1594
01:28:25,083 --> 01:28:26,333
Так!

1595
01:28:26,416 --> 01:28:28,416
Він знову взявся за старі пістолети.

1596
01:28:28,500 --> 01:28:31,250
-Дайте йому лоб-ведж.
-Тепер я це відчуваю.

1597
01:28:33,083 --> 01:28:34,791
Без тиску.

1598
01:28:34,875 --> 01:28:38,000
Тобі не вдасться, Шутере. Цок-цок.

1599
01:28:40,083 --> 01:28:42,541
-П'ять, чотири…
-Ні!

1600
01:28:44,000 --> 01:28:47,875
…три, два, один!

1601
01:28:49,291 --> 01:28:50,958
Та ти знущаєшся!

1602
01:28:52,625 --> 01:28:53,583
О боже!

1603
01:28:53,666 --> 01:28:55,750
От вам і добридень.

1604
01:28:55,833 --> 01:29:00,791
Шутер Макгевін уразив ціль,
виграв лунку й свій матч.

1605
01:29:00,875 --> 01:29:02,458
Шутер!

1606
01:29:02,541 --> 01:29:05,000
Ось вам! Подавіться!

1607
01:29:05,083 --> 01:29:08,750
Рахунок рівний, і тільки Біллі Дженкінс

1608
01:29:08,833 --> 01:29:11,916
та Щасливчик Гілмор
мають визначити результат.

1609
01:29:13,708 --> 01:29:17,333
І настала її черга. Остання лунка.

1610
01:29:17,416 --> 01:29:20,083
Переможець отримує все.
Таймери удару вимкнені.

1611
01:29:20,166 --> 01:29:22,041
Напруга посилилася.

1612
01:29:22,125 --> 01:29:25,791
Майбутнє звичайного гольфу
висить на волосині.

1613
01:29:25,875 --> 01:29:29,000
Пар чотири на дев'ятсот метрів.
Це трохи задовго.

1614
01:29:29,083 --> 01:29:30,541
Не для мене, здорованю.

1615
01:29:32,708 --> 01:29:34,458
Так. Поглянь-но.

1616
01:29:42,333 --> 01:29:43,541
Привіт.

1617
01:29:56,541 --> 01:30:01,125
Я ще не бачив таких довгих драйвів.

1618
01:30:01,208 --> 01:30:03,750
Тепер пам'ятаєш моє ім'я? Курво.

1619
01:30:05,958 --> 01:30:08,041
Хочу забути, що бачив ту штуку зі стегном.

1620
01:30:08,125 --> 01:30:09,291
Це було огидно.

1621
01:30:09,375 --> 01:30:11,541
Дженкінс може бути на ґріні за два удари,

1622
01:30:11,625 --> 01:30:16,000
тоді як Гілмор не має жодної надії
дістатися туди менш ніж за три удари.

1623
01:30:16,083 --> 01:30:17,583
Верне, це паскудство.

1624
01:30:20,000 --> 01:30:22,583
Можна використати
ту ненависть востаннє, Сліме?

1625
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
Так, випускай усе.

1626
01:30:31,041 --> 01:30:32,666
Таких операцій не роблять.

1627
01:30:36,000 --> 01:30:37,750
Ну ж бо, Щасливчику, уперед.

1628
01:30:39,666 --> 01:30:43,666
Ти ніколи не потрапив у «Брюїнс»,
бо кепсько катаєшся на ковзанах.

1629
01:30:43,750 --> 01:30:46,125
Стули свою паскудну пельку.

1630
01:30:46,208 --> 01:30:47,375
З ким він розмовляє?

1631
01:30:47,458 --> 01:30:50,125
І твоя донька
ніколи не піде в балетну школу,

1632
01:30:50,208 --> 01:30:52,291
бо її тато — нікчемний п'яничка.

1633
01:30:52,375 --> 01:30:54,208
Я тебе вб'ю!

1634
01:31:23,541 --> 01:31:25,833
Хтось поцілив далі.

1635
01:31:25,916 --> 01:31:27,416
Так…

1636
01:31:27,500 --> 01:31:28,916
Курво!

1637
01:31:34,458 --> 01:31:36,041
Дженкінс б'є першим.

1638
01:31:42,750 --> 01:31:44,166
Так!

1639
01:31:46,333 --> 01:31:49,916
До речі, усі твої четверо синів — тупаки!

1640
01:31:50,000 --> 01:31:51,500
Що ти сказав?

1641
01:31:56,541 --> 01:31:58,083
Так!

1642
01:31:58,666 --> 01:32:01,583
Повірити не можу, що є таксі без водіїв,

1643
01:32:01,666 --> 01:32:07,000
ШІ-дівчата, а зараз, цілком можливо,
кінець традиційного гольфу.

1644
01:32:12,250 --> 01:32:15,458
Я піду першим.
Дам тобі час подумати, як ти це зіграєш.

1645
01:32:20,833 --> 01:32:23,375
Біллі Дженкінсе,
ти наступив на нього й уляпався.

1646
01:32:23,458 --> 01:32:25,416
Замовкни, Едварде Руки-деревини.

1647
01:32:25,500 --> 01:32:27,458
Пішов ти, Капустяний шмаркачу.

1648
01:32:37,083 --> 01:32:38,666
Не поспішай.

1649
01:32:38,750 --> 01:32:40,458
Іди й принеси мій лоб-ведж. Зачекай.

1650
01:32:43,291 --> 01:32:44,458
Стань он там.

1651
01:32:52,833 --> 01:32:53,833
Гаразд.

1652
01:32:55,166 --> 01:32:56,708
Прямо в задню частину лунки.

1653
01:32:59,541 --> 01:33:01,791
Ні, не сходи! Боже!

1654
01:33:03,166 --> 01:33:04,333
-Вексі!
-Що?

1655
01:33:04,416 --> 01:33:05,750
Хай йому грець.

1656
01:33:06,375 --> 01:33:08,291
Перепрошую. Знаєш що? Тебе звільнено.

1657
01:33:08,375 --> 01:33:09,541
Розумно.

1658
01:33:09,625 --> 01:33:12,500
Припини паскудити й зроби це. Ну-бо.

1659
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
Намагаюся, сер.

1660
01:33:14,291 --> 01:33:15,833
Просто виведи на потрібну траєкторію.

1661
01:33:15,916 --> 01:33:17,541
Зараз зроблю, сер.

1662
01:33:29,500 --> 01:33:32,375
І Біллі Дженкінс забив за чотири удари.

1663
01:33:32,458 --> 01:33:34,166
-Так!
-Подавися цим, Гілморе!

1664
01:33:34,833 --> 01:33:39,250
Гілмор має лише два удари,
щоб хоча б звести це внічию.

1665
01:33:39,333 --> 01:33:43,625
Я навіть не граю,
а долоні спітніли. Мамині спагетті.

1666
01:33:44,333 --> 01:33:46,250
Я тут навіть не можу
замахнутися, чоловіче.

1667
01:33:46,333 --> 01:33:48,541
Є ідеї? Ми в халепі, хлопче.

1668
01:33:49,791 --> 01:33:51,666
Спробуй рикошетнути ту штуку.

1669
01:33:53,208 --> 01:33:54,500
Так, чудова ідея.

1670
01:34:03,750 --> 01:34:04,666
Дивовижно!

1671
01:34:04,750 --> 01:34:05,708
Він у лунці?

1672
01:34:05,791 --> 01:34:07,250
Не настільки дивовижно.

1673
01:34:08,916 --> 01:34:10,291
Нервуєш?

1674
01:34:10,375 --> 01:34:13,500
Ні, просто… Можна скористатися
твоєю поштовою скринькою?

1675
01:34:13,583 --> 01:34:15,291
Тепер питання наступне:

1676
01:34:15,375 --> 01:34:17,958
як бити на ґріні, на який не можна стати?

1677
01:34:18,833 --> 01:34:19,750
Що мені робити?

1678
01:34:20,458 --> 01:34:21,916
Ось так, тату!

1679
01:34:22,000 --> 01:34:24,041
-Тату, уперед!
-Уперед! Усі!

1680
01:34:24,125 --> 01:34:25,500
-Негайно!
-Гаразд.

1681
01:34:25,583 --> 01:34:26,750
Який план?

1682
01:34:27,500 --> 01:34:28,750
Знаєш що?

1683
01:34:28,833 --> 01:34:30,833
Іди на інший бік просто навпроти мене.

1684
01:34:30,916 --> 01:34:32,375
-Гаразд, сер.
-Добре.

1685
01:34:32,458 --> 01:34:34,583
-Оскаре. Агов.
-Так, іди!

1686
01:34:34,666 --> 01:34:36,875
Боже, нестерпно дивитися.

1687
01:34:36,958 --> 01:34:39,333
Оскаре, скільки ти важиш?

1688
01:34:40,083 --> 01:34:41,458
Сімдесят сім.

1689
01:34:42,333 --> 01:34:43,833
Візьми сумку, будь ласка.

1690
01:34:45,208 --> 01:34:47,000
Знаєш, витягни дві ключки.

1691
01:34:47,083 --> 01:34:49,458
Дві ключки. Дві. Дві ключки.

1692
01:34:49,541 --> 01:34:51,625
Гаразд. Ще раз підійми сумку.

1693
01:34:52,666 --> 01:34:55,500
І на рахунок три ми стаємо на ґрін.

1694
01:34:55,583 --> 01:34:57,625
-Гаразд.
-Готовий?

1695
01:34:57,708 --> 01:35:03,166
І раз, два… три!

1696
01:35:04,208 --> 01:35:05,375
Овва…

1697
01:35:06,500 --> 01:35:09,333
Ось так. Гаразд, ми стрибнемо вперед.

1698
01:35:09,416 --> 01:35:12,458
Раз. Два. Три.

1699
01:35:17,291 --> 01:35:18,416
Гаразд.

1700
01:35:20,083 --> 01:35:21,250
Тепер ліворуч.

1701
01:35:22,000 --> 01:35:24,166
Раз, два, три.

1702
01:35:25,375 --> 01:35:26,833
Ось так.

1703
01:35:26,916 --> 01:35:30,416
А зараз боком… Два, три.

1704
01:35:33,166 --> 01:35:36,000
Оскаре… Чудово.

1705
01:35:36,083 --> 01:35:37,583
Подивись.

1706
01:35:40,541 --> 01:35:42,625
-Що відбувається?
-Якого…

1707
01:35:42,708 --> 01:35:46,375
Пробач, Щасливчику, я мусив.
У Максі не буває нічиїх.

1708
01:35:46,458 --> 01:35:48,166
Може, піднімемо ставки?

1709
01:35:48,250 --> 01:35:50,541
Я припиню весь цей проєкт,
якщо ти заб'єш цей пат.

1710
01:35:50,625 --> 01:35:51,958
А якщо не влучу?

1711
01:35:52,041 --> 01:35:54,083
Усе просто. Приєднаєшся до Максі Ліги.

1712
01:35:59,791 --> 01:36:01,333
Як тобі таке?

1713
01:36:01,416 --> 01:36:03,125
Ти оплатиш школу танців моєї доньки,

1714
01:36:03,208 --> 01:36:04,625
викупиш будинок моєї бабусі,

1715
01:36:04,708 --> 01:36:06,625
а ще я заберу твій «Роллс-Ройс»,

1716
01:36:07,375 --> 01:36:10,125
і ти купиш Оскару власний ресторан.

1717
01:36:11,041 --> 01:36:12,833
Про який ресторан ідеться?

1718
01:36:12,916 --> 01:36:14,458
Якої кухні, Оскаре?

1719
01:36:14,541 --> 01:36:16,916
Суші. Ні-ні. Італійської.

1720
01:36:17,000 --> 01:36:18,875
Гаразд. Згода.

1721
01:36:18,958 --> 01:36:20,791
Ви чули. Плей-офу сьогодні не буде.

1722
01:36:20,875 --> 01:36:21,875
БЕЗ НІЧИЇХ

1723
01:36:22,958 --> 01:36:24,125
Оскаре, у мене погана новина.

1724
01:36:25,416 --> 01:36:27,333
Я тримаю сенд-ведж. Потрібен патер.

1725
01:36:29,000 --> 01:36:31,166
Повільно вийми його з сумки.

1726
01:36:32,500 --> 01:36:36,458
Ось так. Зніми шкарпетку.

1727
01:36:36,541 --> 01:36:39,500
Гаразд, кидаємо
один одному на рахунок три.

1728
01:36:39,583 --> 01:36:40,875
-Добре.
-Ми це зробимо.

1729
01:36:42,166 --> 01:36:45,291
Раз, два, три.

1730
01:36:47,041 --> 01:36:49,750
Гаразд. Я зловив власну ключку.

1731
01:36:50,708 --> 01:36:52,708
Фізика — та ще курва, еге ж?

1732
01:36:53,541 --> 01:36:55,000
Ось що ми зробимо, Оскаре.

1733
01:36:55,083 --> 01:36:57,458
Кинемо її просто в небо, гаразд?

1734
01:36:57,541 --> 01:36:58,583
Зробімо це.

1735
01:36:58,666 --> 01:37:00,458
Дивись, щоб не знудило, Оскаре.

1736
01:37:00,541 --> 01:37:05,708
-Гаразд. Раз, два, три.
-Раз, два…

1737
01:37:10,291 --> 01:37:11,166
Так!

1738
01:37:11,250 --> 01:37:13,833
Уперед! Ну ж бо, Щасливчику!

1739
01:37:13,916 --> 01:37:16,708
Дайте п'ять. Дайте…

1740
01:37:18,083 --> 01:37:21,666
Агов, Гілмор може це зробити.
Я це бачив. Пережив.

1741
01:37:22,458 --> 01:37:25,708
Овва. Круто.
Зробімо це в стилі Максі, еге ж?

1742
01:37:28,083 --> 01:37:29,000
Господи…

1743
01:37:29,708 --> 01:37:31,291
Він злетить.

1744
01:37:31,375 --> 01:37:33,833
-…дивись в одну точку.
-Ти зможеш. Зосередься.

1745
01:37:35,000 --> 01:37:36,166
О ні.

1746
01:37:36,250 --> 01:37:38,083
Тримайся, Оскаре, прошу.

1747
01:37:42,000 --> 01:37:45,625
-…пряма луза! Ну ж бо.
-Давай, тату. Ти зможеш.

1748
01:37:45,708 --> 01:37:47,333
Тату!

1749
01:37:51,541 --> 01:37:52,750
Ну ж бо, тату!

1750
01:37:56,125 --> 01:37:59,041
Я дуже тебе люблю!

1751
01:38:04,875 --> 01:38:09,708
Роби так, як тебе вчив мій тато.
Торкнися. Закоти його.

1752
01:38:19,333 --> 01:38:21,041
Шанс є.

1753
01:38:22,166 --> 01:38:24,083
-Уперед.
-Давай.

1754
01:38:24,166 --> 01:38:25,708
Ну ж бо, Щасливчику.

1755
01:38:25,791 --> 01:38:28,041
-Ну ж бо…
-Ну ж бо…

1756
01:38:33,416 --> 01:38:34,791
Давай туди!

1757
01:38:37,500 --> 01:38:39,583
О ні!

1758
01:38:40,791 --> 01:38:43,750
Так! Вітаємо в Максі, Щасливчику.

1759
01:38:53,083 --> 01:38:58,125
О боже! Щасливчик Гілмор переміг!

1760
01:38:59,000 --> 01:39:02,208
І звичайний гольф житиме далі.

1761
01:39:03,583 --> 01:39:07,125
-Я Цабе!
-Ні! Цього не буде!

1762
01:39:07,208 --> 01:39:09,125
Ти такий паскудний виродок, знаєш?

1763
01:39:09,208 --> 01:39:10,666
Я зробив усе, що міг…

1764
01:39:10,750 --> 01:39:14,125
Оскаре! Ми це зробили, Оскаре!

1765
01:39:18,250 --> 01:39:20,666
Брате. Отямся.

1766
01:39:21,375 --> 01:39:22,458
-Молодець!
-Ми перемогли?

1767
01:39:25,166 --> 01:39:26,541
-Так!
-Гаразд!

1768
01:39:26,625 --> 01:39:27,666
Щасливчик, так!

1769
01:39:27,750 --> 01:39:29,416
Так!

1770
01:39:29,500 --> 01:39:30,500
Припини.

1771
01:39:33,916 --> 01:39:37,958
Твоє тренування окупилося.
Ти це зробив. Пишаюся тобою.

1772
01:39:38,041 --> 01:39:39,125
-Так!
-Так!

1773
01:39:41,041 --> 01:39:43,041
Яка чудова перемога. Ходімо на пиво.

1774
01:39:50,958 --> 01:39:54,416
-Щасливчик Гілмор!
-Щасливчик Гілмор!

1775
01:39:54,500 --> 01:39:57,625
Повірити не можу,
що кажу це, але ви всі можете йти.

1776
01:39:59,000 --> 01:40:00,250
Прекрасно.

1777
01:40:01,875 --> 01:40:04,833
Неймовірно. Шедеврально.

1778
01:40:04,916 --> 01:40:06,541
Я так розумію, у вас є ресторан.

1779
01:40:06,625 --> 01:40:11,333
Італо-домінікано-пуерторикано-кубинський
ресторан, найкращий у місті.

1780
01:40:11,416 --> 01:40:13,250
Обожнюю свою нову роботу!

1781
01:40:13,333 --> 01:40:16,125
Ми це зробили! Зробили заради мами!

1782
01:40:25,125 --> 01:40:29,041
Що ж, я виграв
багато трофеїв та піджаків за ці роки,

1783
01:40:29,833 --> 01:40:35,291
але з усіх них, мушу сказати,
цей, безумовно, найособливіший.

1784
01:40:36,333 --> 01:40:38,666
І хочу подякувати всім своїм друзям,

1785
01:40:38,750 --> 01:40:42,291
які допомогли мені
досягти цього грандіозного моменту.

1786
01:40:45,125 --> 01:40:46,375
Три місяці тверезості.

1787
01:40:48,000 --> 01:40:49,375
Так тримати, пане Гілмор!

1788
01:40:50,291 --> 01:40:52,833
Дивовижно, пане Гілмор!

1789
01:40:53,750 --> 01:40:56,500
Але чи протримаєтеся ви рік?

1790
01:40:56,583 --> 01:41:00,583
Чарівна вісімка каже… навряд.

1791
01:41:01,625 --> 01:41:05,541
Що ви таке кажете, Геле?
Щасливчика на повнісіньке життя вистачить.

1792
01:41:05,625 --> 01:41:07,208
Знаєш, що ще повнісіньке, Шарлотто?

1793
01:41:07,291 --> 01:41:11,041
Мої ринви. Повнісінькі
сухого листя та білчиних екскрементів.

1794
01:41:11,125 --> 01:41:12,958
Але ти почистиш їх цими вихідними.

1795
01:41:13,041 --> 01:41:15,125
Мені не подобається,
як ти з нею розмовляєш.

1796
01:41:15,208 --> 01:41:16,250
Та нічого, пане Гілмор.

1797
01:41:16,333 --> 01:41:19,750
Ні, не нічого. Ця дитина
допомогла мені більше, ніж ти, Геле.

1798
01:41:19,833 --> 01:41:21,958
Серйозно, пане Гілмор, я впораюсь.

1799
01:41:22,041 --> 01:41:24,625
Слухайте, давайте закінчувати?
Нам цілком вистачить.

1800
01:41:24,708 --> 01:41:27,375
Чому ти розмовляєш у комір? Ти під кайфом?

1801
01:41:28,791 --> 01:41:30,000
Ти під кайфом?

1802
01:41:31,500 --> 01:41:33,041
Трясця…

1803
01:41:33,125 --> 01:41:34,916
Геловінський Лібермане!

1804
01:41:35,000 --> 01:41:37,000
Вас заарештовано
за шахрайство й здирництво.

1805
01:41:37,083 --> 01:41:39,583
У нас купа записів,
де ви поводитеся, як хворий паскуда,

1806
01:41:39,666 --> 01:41:41,416
і ми замкнемо вас довічно.

1807
01:41:42,291 --> 01:41:44,000
Ти настукала на мене?

1808
01:41:44,625 --> 01:41:45,541
Мабуть, так.

1809
01:41:45,625 --> 01:41:48,041
Слухайте, я лише хотів
допомогти цим людям.

1810
01:41:48,125 --> 01:41:51,291
Фізична праця є терапевтично корисною.

1811
01:41:51,375 --> 01:41:52,791
-Агов, Щасливчику.
-Що?

1812
01:41:52,875 --> 01:41:54,000
Лови.

1813
01:41:56,208 --> 01:41:59,375
-Здається, це пана Гілмора!
-У нього моя монета!

1814
01:42:01,458 --> 01:42:03,583
Монета в мене!

1815
01:42:09,708 --> 01:42:11,958
-Чорт! Стій!
-Не рухайся!

1816
01:42:13,875 --> 01:42:15,458
Ти дуже крута, мала.

1817
01:42:16,041 --> 01:42:19,333
Ви дуже крутий дядько.
Схожий на мого тата.

1818
01:42:19,416 --> 01:42:20,416
Справді?

1819
01:42:27,541 --> 01:42:29,250
Гаразд, розважтеся в Парижі.

1820
01:42:29,333 --> 01:42:31,291
Якщо скучите за Америкою,

1821
01:42:31,375 --> 01:42:34,458
можу надіслати кілька рулетиків чи петард.

1822
01:42:34,541 --> 01:42:35,750
Що захочете.

1823
01:42:35,833 --> 01:42:38,416
Ми впораємося, тату.
І до зустрічі наступного місяця, так?

1824
01:42:38,500 --> 01:42:39,333
Саме так.

1825
01:42:39,416 --> 01:42:42,333
Приїду на чемпіонат Британії
на тиждень раніше, потусуємося.

1826
01:42:42,416 --> 01:42:44,791
Хочу побачити
вишуканий французький танець від неї.

1827
01:42:44,875 --> 01:42:46,375
Тоді приходь на наше шоу.

1828
01:42:46,458 --> 01:42:47,458
На ваше шоу? Яке шоу?

1829
01:42:47,541 --> 01:42:49,041
Ми будемо співаючими мімами.

1830
01:42:49,125 --> 01:42:50,875
Я думав, міми не розмовляють.

1831
01:42:50,958 --> 01:42:54,000
Так ми відрізнятимемося
від іншим мімів, співаючи.

1832
01:42:54,083 --> 01:42:55,125
Гаразд.

1833
01:42:55,208 --> 01:43:00,375
Ми замкнені в коробці!
Тягнемо мотузку!

1834
01:43:01,125 --> 01:43:03,250
Хоча б глянь на нашу сестру…

1835
01:43:03,333 --> 01:43:05,375
-І ми тебе вб'ємо!
-І ми тебе знищимо!

1836
01:43:05,458 --> 01:43:07,458
-Я тебе вб'ю!
-Не дивись на неї!

1837
01:43:07,541 --> 01:43:10,083
-Клас. Просто супер!
-Молодці. Справді чудово.

1838
01:43:10,166 --> 01:43:11,625
Ідіть-но сюди. Я сумуватиму.

1839
01:43:11,708 --> 01:43:14,875
І якщо зголоднієте в літаку,
їжте хліб з ресторану Оскара.

1840
01:43:14,958 --> 01:43:17,416
Розгроміть їх там за маму.
Отримайте задоволення.

1841
01:43:17,500 --> 01:43:18,333
Люблю тебе, тату.

1842
01:43:18,416 --> 01:43:20,500
-Ось так.
-Ви найкращі.

1843
01:43:20,583 --> 01:43:22,541
-Сер, ось туди.
-Ось так, друже.

1844
01:43:22,625 --> 01:43:23,791
Так, покажіть йому!

1845
01:43:25,125 --> 01:43:26,375
Пробач, серденько.

1846
01:43:26,458 --> 01:43:27,458
Ходімо, Вієно.

1847
01:43:29,583 --> 01:43:31,291
Люблю вас. Сумуватиму за вами.

1848
01:43:31,375 --> 01:43:33,541
МІЖНАРОДНІ РЕЙСИ

1849
01:43:45,166 --> 01:43:46,708
Агов, Щасливчику.

1850
01:43:59,708 --> 01:44:00,708
Ти молодець.

1851
01:44:20,125 --> 01:44:22,333
Батарея — нуль відсотків.

1852
01:44:22,416 --> 01:44:24,458
Я її не зарядив! Трясця!

1853
01:45:54,583 --> 01:45:56,791
Погані новини переслідують Максі

1854
01:45:56,875 --> 01:45:59,708
та її суперечливого засновника
Френка Манаті.

1855
01:45:59,791 --> 01:46:03,000
Після грандіозного провалу
Максігольф Ліги,

1856
01:46:03,083 --> 01:46:07,166
популярний «Максі Спортс Дрінк»
був відкликаний через скарги на те,

1857
01:46:07,250 --> 01:46:10,833
що він викликає
невиліковний галітоз, гінгівіт

1858
01:46:10,916 --> 01:46:13,750
та нову хворобу,
яку називають гниттям язика.

1859
01:46:14,416 --> 01:46:17,250
Команда «Спортивної лунки»
намагалася зв'язатися з Манаті,

1860
01:46:17,333 --> 01:46:19,958
та його поточне місцезнаходження невідоме.

1861
01:46:20,041 --> 01:46:24,000
Так, я б теж тікав, якби влаштував
половині світу нічний сморід з рота.

1862
01:46:24,083 --> 01:46:28,416
Шеффлере, три дні минуло.
Точно не хочеш зателефонувати?

1863
01:46:28,500 --> 01:46:30,500
Я подумаю. Що на вечерю?

1864
01:46:30,583 --> 01:46:32,083
Курячі пальчики.

1865
01:46:32,166 --> 01:46:34,000
Залишуся ще на день.

1866
01:46:34,083 --> 01:46:35,583
Гаразд.

1867
01:54:05,500 --> 01:54:08,500
ПАМ'ЯТІ ДЕНІЕЛА БЕЙКЕРА

1868
01:54:08,583 --> 01:54:12,583
ЛЮБОВ ДЕНА ДО ГРИ В ГОЛЬФ
ПОСТУПАЛАСЯ ЛИШЕ ЙОГО ЛЮБОВІ ДО ЖИТТЯ.

1869
01:54:12,666 --> 01:54:17,083
БЕЗ НЬОГО ФЕРВЕЙ НЕ БУДЕ ТАКИМ, ЯК РАНІШЕ,
ТА ЙОГО СПАДЩИНА ЙТИМЕ ПОРУЧ ІЗ НАМИ.

1870
01:54:45,541 --> 01:54:50,541
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька



