1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,500 --> 00:00:40,458
GILMORE, TAY GOLF CỪ KHÔI 2

4
00:00:45,083 --> 00:00:47,250
Tên tôi là Happy Gilmore.

5
00:00:48,375 --> 00:00:51,625
Thuở nhỏ, tôi luôn muốn
thành cầu thủ khúc côn cầu.

6
00:00:51,708 --> 00:00:54,583
Nhưng 30 năm trước,
tôi quyết định thử sức với golf.

7
00:00:57,875 --> 00:00:59,833
Sau đó…

8
00:00:59,916 --> 00:01:03,833
Và Happy Gilmore
vô địch Giải Mỹ Mở rộng lần thứ 98.

9
00:01:03,916 --> 00:01:08,958
Tôi cưới người phụ nữ tuyệt vời
là Virginia, sinh cậu con trai Gordy.

10
00:01:09,708 --> 00:01:12,250
Không phải lúc nào cũng thắng như dự kiến.

11
00:01:12,333 --> 00:01:14,208
Nhưng bà tôi luôn bảo,

12
00:01:14,291 --> 00:01:17,250
đôi khi trình độ không bằng trời độ.

13
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Lạy Chúa tôi!

14
00:01:20,708 --> 00:01:22,541
Thành công rồi!

15
00:01:23,166 --> 00:01:26,250
Phải, tôi may mắn đủ đường luôn.

16
00:01:26,333 --> 00:01:28,333
Đánh bóng và vào lỗ!

17
00:01:28,416 --> 00:01:30,416
Sau khi bốn năm sinh bốn thằng,

18
00:01:30,500 --> 00:01:33,250
Virginia có ý tưởng lớn
cho màn ủng hộ sản phẩm.

19
00:01:33,333 --> 00:01:36,000
Trojan. Con nít tuyệt lắm…

20
00:01:37,708 --> 00:01:39,250
khi biết tiết chế.

21
00:01:39,333 --> 00:01:41,500
Làm cái gì đấy? Bình tĩnh đi!

22
00:01:42,250 --> 00:01:45,083
Tôi đã cố dụ lũ con mình thi đấu golf…

23
00:01:47,333 --> 00:01:48,333
Đu theo đi.

24
00:01:48,416 --> 00:01:50,958
Nhưng máu khúc côn cầu của chúng quá nặng.

25
00:01:52,500 --> 00:01:54,666
Các em, dừng lại! Thôi, làm gì vậy?

26
00:01:55,375 --> 00:01:57,333
Đồ đần! Nói lại đi!

27
00:01:57,916 --> 00:02:01,708
Tiger Woods có game,
nên chúng tôi cũng làm game Happy Gilmore.

28
00:02:01,791 --> 00:02:05,041
Nhưng có lẽ mấy gã máy tính
làm game này quá chân thực.

29
00:02:05,125 --> 00:02:06,166
Mày lãnh đủ rồi.

30
00:02:06,250 --> 00:02:08,833
Bọn con trai thích mức độ bạo lực của nó,

31
00:02:08,916 --> 00:02:11,125
nhưng nó lại làm
đứa con gái của tôi lo lắng.

32
00:02:11,208 --> 00:02:13,916
Phải, cuối cùng chúng tôi cũng có con gái,

33
00:02:14,000 --> 00:02:17,166
Vienna dễ thương, bạn thân mới của mẹ nó.

34
00:02:17,250 --> 00:02:20,541
Tôi còn dẫn Saturday Night Live
mấy lần. Thích lắm.

35
00:02:20,625 --> 00:02:22,458
Spice Girls ở đây!

36
00:02:22,541 --> 00:02:23,958
Maroon 5 ở đây!

37
00:02:24,041 --> 00:02:28,250
The Weeknd ở đây!
Tiếp tục xem nhé, chúng tôi trở lại ngay.

38
00:02:28,333 --> 00:02:31,375
Phải, chúng tôi đang bá lắm,
nên tôi bảo Virginia…

39
00:02:31,458 --> 00:02:35,041
Ta nên nghỉ hưu
để có thể chơi với các con cả ngày.

40
00:02:35,125 --> 00:02:36,750
Ta chưa hết việc với golf.

41
00:02:36,833 --> 00:02:38,250
Và golf chưa hết việc với ta.

42
00:02:38,750 --> 00:02:42,541
Như câu của Chubbs ấy.
Chỉ mới bắt đầu thôi.

43
00:02:44,708 --> 00:02:45,791
Gordy!

44
00:02:45,875 --> 00:02:48,041
Thôi nào, đừng tè lên cầu trượt.

45
00:02:48,125 --> 00:02:50,000
Cảm ơn đã đến. Hôm nay là Ngày của Mẹ.

46
00:02:50,083 --> 00:02:52,083
Ta tôn vinh mọi người mẹ đang xem.

47
00:02:52,166 --> 00:02:53,583
Lút cán luôn đi!

48
00:02:53,666 --> 00:02:57,625
Nhưng trong golf, ngay cả khi đang ở đỉnh…

49
00:02:57,708 --> 00:02:59,583
ta vẫn luôn có thể đục nát đỉnh.

50
00:03:06,708 --> 00:03:11,958
Sau tang lễ, tôi quyết định
không bao giờ cầm lại gậy golf nữa.

51
00:03:12,666 --> 00:03:15,125
Giờ tôi là ông bố đơn thân nuôi năm con.

52
00:03:16,000 --> 00:03:18,708
Thực sự chỉ có một việc
tôi có thể làm mà thôi…

53
00:03:19,583 --> 00:03:21,000
Tôi chưa hề mê rượu,

54
00:03:21,083 --> 00:03:23,291
nhưng chỉ có cồn mới giúp tôi

55
00:03:23,375 --> 00:03:26,333
quên đi việc tôi đã làm
với người phụ nữ tuyệt nhất đời.

56
00:03:27,416 --> 00:03:28,875
- Một chuyện nữa…
- Chịu rồi.

57
00:03:28,958 --> 00:03:29,791
Tiền.

58
00:03:30,958 --> 00:03:31,958
Trả thùng…

59
00:03:33,750 --> 00:03:35,708
Không, anh này! Thôi nào!

60
00:03:36,333 --> 00:03:38,583
Virginia luôn quản chuyện tài chính,

61
00:03:38,666 --> 00:03:41,791
nên vắng cô ấy,
cả đống thứ chẳng có ai xử lý.

62
00:03:41,875 --> 00:03:43,416
Tôi đập cửa kính nhé?

63
00:03:43,500 --> 00:03:46,291
Rồi tôi bắt gặp một tên
cố hốt chiếc Ferrari của tôi.

64
00:03:46,875 --> 00:03:48,625
Này, cầm bia giùm tao với.

65
00:03:48,708 --> 00:03:49,708
Được.

66
00:03:51,833 --> 00:03:54,083
Hắn không phải trộm, mà là dân đòi nợ.

67
00:03:54,166 --> 00:03:55,333
Cho tôi giải thích đã.

68
00:03:55,416 --> 00:03:58,291
Hóa ra tôi không biết là
phải gia hạn thuê xe.

69
00:03:58,375 --> 00:04:01,208
Thằng ranh đó kiện tôi, và tôi mất sạch…

70
00:04:01,916 --> 00:04:04,708
kể cả nhà của bà,
khiến tôi tan nát cõi lòng.

71
00:04:18,000 --> 00:04:20,375
Đám con trai phải dọn vào ở một căn hộ,

72
00:04:20,458 --> 00:04:24,125
tôi và Vienna thì tìm được
một nhà mới giá rẻ.

73
00:04:26,416 --> 00:04:30,708
Khu này không xịn lắm,
nhưng ở đây thì tôi có thể đi bộ đi làm.

74
00:04:32,166 --> 00:04:34,916
Gary, nhận hàng ở khu 2 được không?

75
00:04:44,750 --> 00:04:48,166
Happy Gilmore. Trời ơi, tôi mê anh lắm.

76
00:04:48,250 --> 00:04:50,083
Được rồi, bạn à, cần gì không?

77
00:04:50,166 --> 00:04:52,166
Từng nghe về Nước uống Thể thao Maxi chưa?

78
00:04:52,250 --> 00:04:53,750
Hình như nằm ở dãy bốn.

79
00:04:53,833 --> 00:04:55,916
Không, công ty của tôi đấy, tôi là chủ.

80
00:04:56,000 --> 00:04:57,208
Tôi là Frank Manatee.

81
00:04:57,291 --> 00:05:00,416
Đam mê thực sự của tôi
là một dự án golf tiên tiến.

82
00:05:02,625 --> 00:05:04,125
Tôi không chơi golf nữa.

83
00:05:04,208 --> 00:05:05,541
Trong đó là nước dưa chuột?

84
00:05:05,625 --> 00:05:07,000
Hẳn rồi.

85
00:05:07,083 --> 00:05:09,166
Nếu anh biết giải này sẽ bá cỡ nào,

86
00:05:09,250 --> 00:05:11,250
có lẽ anh sẽ tái xuất sân golf thôi.

87
00:05:11,333 --> 00:05:13,500
Chúc cậu may mắn, nhưng tôi không mê.

88
00:05:13,583 --> 00:05:16,166
Vấn đề là vậy.
Đâu ai hứng thú với golf truyền thống.

89
00:05:16,250 --> 00:05:18,833
Môn thể thao nhàm chán
do đám nhàm chán chơi.

90
00:05:18,916 --> 00:05:20,833
Họ không nhàm chán nhé, họ là bạn tôi.

91
00:05:20,916 --> 00:05:23,458
Anh không hiểu rồi.
Tôi lấy cảm hứng từ anh.

92
00:05:23,541 --> 00:05:25,750
Tôi quý anh, ghét thấy anh bỏ qua vụ này

93
00:05:25,833 --> 00:05:28,541
và khiến đời cuộc đời đã tệ của anh
tệ hơn nữa.

94
00:05:29,125 --> 00:05:31,458
Tôi hiểu mà. Golf làm anh căng thẳng.

95
00:05:31,541 --> 00:05:32,791
Vì chuyện vợ anh chứ gì?

96
00:05:32,875 --> 00:05:35,166
Né cái mồm thối khỏi mặt tôi, không thì…

97
00:05:35,250 --> 00:05:37,791
Thì sao, dân chơi? Anh chẳng làm gì đâu,

98
00:05:37,875 --> 00:05:41,458
vì anh động vào một sợi tóc của tôi
là sẽ đi tù ngay và luôn.

99
00:05:41,541 --> 00:05:43,166
Đó là nếu tôi bị bắt.

100
00:05:44,958 --> 00:05:45,875
Điều phối nghe.

101
00:05:45,958 --> 00:05:50,291
Linda này, tắt máy quay an ninh
trong 90 giây được không?

102
00:05:51,458 --> 00:05:52,708
Thằng khốn kiếp!

103
00:05:59,958 --> 00:06:05,625
Bảy, tám. Fouetté, fouetté. Xong.

104
00:06:06,166 --> 00:06:10,208
Tuyệt. Tay, năm. Soutenu.

105
00:06:11,541 --> 00:06:13,750
Fouetté, fouetté.

106
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
Tay, năm.

107
00:06:17,541 --> 00:06:21,750
Soutenu. Chaîné, chaîné.

108
00:06:21,833 --> 00:06:23,958
Rồi arabesque.

109
00:06:25,416 --> 00:06:26,500
Xem kìa.

110
00:06:27,208 --> 00:06:28,250
Bố!

111
00:06:28,333 --> 00:06:29,833
Chào Vienna.

112
00:06:30,875 --> 00:06:34,666
Đá đẹp quá! Này, The Rockettes ở đây kìa.

113
00:06:35,916 --> 00:06:37,166
Mừng bố về nhà.

114
00:06:37,250 --> 00:06:39,416
Jeopardy lấy bố làm manh mối đấy!
Con cho xem!

115
00:06:39,500 --> 00:06:40,791
Thật hả?

116
00:06:40,875 --> 00:06:42,541
Được rồi. Chào.

117
00:06:42,625 --> 00:06:43,541
Chào anh.

118
00:06:43,625 --> 00:06:45,250
Hôm nay con bé thế nào?

119
00:06:45,333 --> 00:06:48,916
Tuyệt. Hơn cả tuyệt.
Con bé cần học với người giỏi hơn tôi.

120
00:06:49,000 --> 00:06:50,083
- Bố, xem này.
- Ừ.

121
00:06:50,166 --> 00:06:52,750
Với cú phát bóng xa,
và tính khí dân khúc côn cầu,

122
00:06:52,833 --> 00:06:58,000
tay golf này đã vô địch Giải Tour sáu lần,
lần đầu là năm 1996. Carter?

123
00:06:58,083 --> 00:06:59,375
Happy Goldberg?

124
00:06:59,458 --> 00:07:01,166
Xin lỗi, không phải. Ling.

125
00:07:01,250 --> 00:07:02,875
Happy Gudenstein?

126
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Sai. Jana.

127
00:07:04,875 --> 00:07:07,500
Skippy Goldenbaum?

128
00:07:07,583 --> 00:07:09,291
Sai rồi.

129
00:07:09,375 --> 00:07:12,458
Anh ấy là người Do Thái,
nhưng ta đang nói đến Happy Gilmore.

130
00:07:12,541 --> 00:07:13,875
Ít ra MC còn biết.

131
00:07:13,958 --> 00:07:15,750
Tối nay, con nấu món gầu bò của bà.

132
00:07:15,833 --> 00:07:16,833
Các anh cũng đến.

133
00:07:16,916 --> 00:07:18,833
Được, tốt. Bố háo hức quá.

134
00:07:19,541 --> 00:07:22,166
Học với người giỏi hơn là sao?
Cô nghỉ dạy à?

135
00:07:22,250 --> 00:07:24,333
Không, nhưng tôi làm ở Câu lạc bộ Trẻ em.

136
00:07:24,416 --> 00:07:26,666
Con bé vượt xa bất kỳ em nào tôi từng dạy.

137
00:07:26,750 --> 00:07:28,541
Vậy thì sao? Con bé nên học ở đâu?

138
00:07:28,625 --> 00:07:31,083
Trường Múa ba lê Opéra Paris.

139
00:07:31,166 --> 00:07:33,041
Ở đâu vậy? Gần đây à?

140
00:07:33,125 --> 00:07:34,458
Ở Paris chứ.

141
00:07:35,958 --> 00:07:38,083
Mỗi năm, họ chỉ tuyển bốn em.

142
00:07:38,166 --> 00:07:39,958
Tôi đã gửi video của Vienna cho họ,

143
00:07:40,041 --> 00:07:41,916
và họ bảo con bé có một suất.

144
00:07:42,000 --> 00:07:43,291
Miễn phí à?

145
00:07:44,791 --> 00:07:46,125
Tốn bao nhiêu?

146
00:07:47,041 --> 00:07:48,875
75.000 đô mỗi năm.

147
00:07:52,416 --> 00:07:55,333
Con ướp gầu bò với tương cà cả ngày,
đúng như bà hay làm.

148
00:07:55,416 --> 00:07:56,750
Ngon tuyệt, Vienna.

149
00:07:56,833 --> 00:07:57,916
Chuẩn luôn, Vivi.

150
00:07:58,000 --> 00:08:00,083
Vienna, em phải nấu thêm đi. Anh đói ngấu.

151
00:08:00,166 --> 00:08:01,291
Thôi, Bobby. Tự nấu đi.

152
00:08:01,375 --> 00:08:03,916
- Terry, hay anh cho mày khóc?
- Đang giỡn mặt hả?

153
00:08:04,000 --> 00:08:06,166
Đúng rồi! Siết cổ! Chuẩn! Vậy đi!

154
00:08:06,250 --> 00:08:08,125
Bỏ nĩa xuống! Đừng dùng nĩa.

155
00:08:08,208 --> 00:08:10,500
Đánh nhau thì xuống hầm, cấm ở bàn ăn.

156
00:08:10,583 --> 00:08:12,000
- Xin lỗi bố.
- Xin lỗi.

157
00:08:12,083 --> 00:08:13,250
Không sao.

158
00:08:14,166 --> 00:08:15,666
Công việc thế nào?

159
00:08:15,750 --> 00:08:18,000
Con phải nói là con mê đi làm đường.

160
00:08:20,000 --> 00:08:21,625
Con thì cực giỏi vụ rửa xe.

161
00:08:23,541 --> 00:08:25,375
Sắp làm Nhân viên của Tháng rồi.

162
00:08:28,375 --> 00:08:30,333
Con giữ an toàn cho bầu trời ở sân bay.

163
00:08:34,916 --> 00:08:35,833
Này!

164
00:08:35,916 --> 00:08:39,458
Nếu bố không làm mất sạch tiền
thì các con còn chẳng phải làm việc.

165
00:08:39,541 --> 00:08:41,833
- Bọn con đâu cần tiền.
- Cho bọn trưởng giả ấy.

166
00:08:41,916 --> 00:08:44,750
Ai cũng cần tiền để theo đuổi ước mơ.

167
00:08:45,541 --> 00:08:47,041
Các con còn chẳng vào đại học

168
00:08:47,125 --> 00:08:50,208
vì nghĩ mình phải ở đây mà trông nom bố.

169
00:08:50,291 --> 00:08:51,583
Bố nói gì vậy chứ?

170
00:08:51,666 --> 00:08:54,291
- …ở đây có gầu bò, khúc côn cầu.
- …đồ ăn.

171
00:08:54,375 --> 00:08:57,625
Bố nghĩ bọn con có đứa vào nổi đại học
thì choáng thật.

172
00:08:57,708 --> 00:08:58,916
Nó vào đại học gì chứ.

173
00:08:59,000 --> 00:09:00,875
- Phải.
- Thì ý anh là vậy mà.

174
00:09:00,958 --> 00:09:02,750
Đảo cách nói thôi mà. Ý anh không…

175
00:09:02,833 --> 00:09:04,708
Đảo cách nói à? Vừa rồi anh nói…

176
00:09:04,791 --> 00:09:05,833
Nói cách của anh đi.

177
00:09:05,916 --> 00:09:06,916
Vô nghĩa quá.

178
00:09:07,000 --> 00:09:08,125
Anh biết nghĩa mà.

179
00:09:08,208 --> 00:09:10,541
Đảo lại, nhìn vào ai đó và nói gì…

180
00:09:31,208 --> 00:09:33,166
Nói luôn là anh xí cái đệm nước.

181
00:09:33,250 --> 00:09:35,291
Nói gì vậy? Em xí đệm nước rồi.

182
00:09:35,375 --> 00:09:37,458
- Chán anh lắm rồi.
- Nói gì vậy?

183
00:09:37,541 --> 00:09:39,708
Anh ngủ sàn. Anh làm nổ cái đệm nước mà.

184
00:09:39,791 --> 00:09:41,875
- Được rồi. Thôi, đi nào.
- Được.

185
00:09:41,958 --> 00:09:44,916
- Ngủ ngon. Yêu các anh.
- Cảm ơn các con đã đến.

186
00:09:45,708 --> 00:09:46,791
Về đến nhà nhớ gọi bố.

187
00:09:47,875 --> 00:09:49,958
Chờ đã, sao lại có cả bốn?

188
00:09:50,041 --> 00:09:54,041
Chờ đã. Ai đang lái vậy?
Gordy, đừng lái bằng chân.

189
00:09:54,125 --> 00:09:55,791
Con nhà tông nhỉ?

190
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Chào bác John Daly.

191
00:09:57,041 --> 00:09:58,250
Chào Vienna. Chào Happy.

192
00:09:58,333 --> 00:09:59,250
Chào ông bạn.

193
00:09:59,333 --> 00:10:02,333
Tôi sắp dọn đi rồi.
Vừa xuống tiền mua một cái lều.

194
00:10:02,416 --> 00:10:04,500
Đừng mà. Tôi chẳng muốn ông đi.

195
00:10:04,583 --> 00:10:06,000
Muốn ở bao lâu cứ ở.

196
00:10:06,083 --> 00:10:08,791
Cảm ơn nhiều.
Này, muốn xem Love Island không?

197
00:10:08,875 --> 00:10:12,000
Có chứ, nhưng tôi
định làm vài ly cho dễ ngủ,

198
00:10:12,083 --> 00:10:13,916
và phải nghỉ để mai đi làm.

199
00:10:14,000 --> 00:10:15,375
Kiếm xèng đi, bạn à.

200
00:10:15,458 --> 00:10:17,666
Chuẩn khỏi chỉnh. Ngủ ngon, ông bạn.

201
00:10:17,750 --> 00:10:19,208
Ngủ ngon. Quý anh lắm.

202
00:10:19,291 --> 00:10:20,208
Quý ông lắm.

203
00:10:20,791 --> 00:10:22,916
Trời ạ. Mong anh chàng cưới cô ấy.

204
00:10:23,000 --> 00:10:25,166
Cô ấy sẽ đổ.

205
00:10:28,125 --> 00:10:29,958
Bố dỗ con ngủ mới phải.

206
00:10:33,791 --> 00:10:36,875
Con biết cô Simon
đã nói chuyện với bố về trường múa,

207
00:10:36,958 --> 00:10:38,166
nhưng bố đừng bận tâm.

208
00:10:38,791 --> 00:10:41,750
Thời thiếu niên,
bố đã muốn vào đội Bruins.

209
00:10:41,833 --> 00:10:43,625
Trường này là đội Bruins của con.

210
00:10:43,708 --> 00:10:47,333
Trừ chuyện con biết múa,
còn bố chẳng biết trượt băng.

211
00:10:47,416 --> 00:10:50,458
Biết mẹ con nhảy giỏi lắm nhỉ?

212
00:10:50,541 --> 00:10:51,708
Con biết chứ.

213
00:10:52,291 --> 00:10:53,750
Bố ngủ đi.

214
00:10:55,416 --> 00:10:57,916
Phải, mẹ con thật khác biệt.

215
00:10:58,875 --> 00:11:00,166
Bố ngủ ngon.

216
00:11:00,250 --> 00:11:02,083
Ngủ ngon, Virginia.

217
00:11:11,083 --> 00:11:14,375
Không tin nổi cái cảnh
em mặc đồ lót rẻ tiền,

218
00:11:14,458 --> 00:11:18,333
tay cầm hai vại bia Moosehead
là "chốn hạnh phúc" của anh.

219
00:11:19,333 --> 00:11:20,833
Anh xin lỗi, Virginia.

220
00:11:20,916 --> 00:11:24,250
Anh yêu, đừng lo.
Em đâu đến để phán xét ảo mộng của anh.

221
00:11:24,333 --> 00:11:28,083
Không phải vậy. Anh xin lỗi về…

222
00:11:28,166 --> 00:11:29,833
Giết em bằng cú phát bóng?

223
00:11:31,208 --> 00:11:32,291
Thôi nào.

224
00:11:33,000 --> 00:11:35,291
Anh xin lỗi về chuyện đó cả ngàn lần rồi.

225
00:11:36,250 --> 00:11:39,458
Happy này, em biết
anh lo về tương lai bọn trẻ,

226
00:11:40,333 --> 00:11:43,250
nhưng anh phải làm gương cho chúng.

227
00:11:44,041 --> 00:11:46,375
Để chúng thấy Happy mà em yêu.

228
00:11:46,458 --> 00:11:48,333
Anh đâu còn như vậy nữa.

229
00:11:51,500 --> 00:11:53,166
Được rồi. Không.

230
00:11:53,250 --> 00:11:55,083
- Làm ơn.
- Không.

231
00:11:55,166 --> 00:11:57,875
Cầm giúp cái này chút nhé, cô em?

232
00:11:57,958 --> 00:12:02,958
Anh à, anh luôn là người tuyệt nhất,
nhưng anh cần mục tiêu.

233
00:12:03,833 --> 00:12:05,625
Nên em sẽ nói điều em luôn bảo anh.

234
00:12:05,708 --> 00:12:06,875
Được.

235
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
Anh không phải cầu thủ khúc côn cầu.

236
00:12:11,416 --> 00:12:13,000
Anh là…

237
00:12:56,416 --> 00:12:58,208
Cầm gậy đi đâu, thằng ranh?

238
00:12:58,833 --> 00:13:00,458
Anh Gilmore, em xách gậy cho anh.

239
00:13:00,541 --> 00:13:02,125
Xin lỗi về vụ đó.

240
00:13:02,208 --> 00:13:03,291
Để anh xách cho.

241
00:13:03,375 --> 00:13:05,291
Gậy của ông anh đấy. Cũ lắm rồi.

242
00:13:32,291 --> 00:13:33,583
Có đánh quả đó không?

243
00:13:36,958 --> 00:13:38,958
Chẳng biết tôi làm nổi không, Johnny.

244
00:13:39,041 --> 00:13:41,416
Anh tính cho Vienna
đi học trường ba lê kiểu gì?

245
00:13:41,500 --> 00:13:42,375
Ông biết vụ đó à?

246
00:13:42,458 --> 00:13:44,166
Dĩ nhiên. Tôi còn biết gì nữa nào?

247
00:13:44,250 --> 00:13:46,833
Tốn 75.000 đô mỗi năm,

248
00:13:46,916 --> 00:13:49,500
Học bốn năm. Là hết 333 ngàn.

249
00:13:50,333 --> 00:13:53,041
Làm toán kém vậy, Johnny. Là 300 ngàn.

250
00:13:53,125 --> 00:13:55,541
Này, nếu được giảm giá thì tuyệt.

251
00:13:55,625 --> 00:13:57,333
Nhưng anh kiếm đâu ra số xèng đó?

252
00:13:57,416 --> 00:13:58,416
Chẳng biết.

253
00:13:58,500 --> 00:14:02,458
Tôi tính làm vài ca đúp ở siêu thị. Có lẽ…

254
00:14:02,541 --> 00:14:05,958
Muốn kiếm nhiều và nhanh
thì chỉ có một cách thôi. Cầm gậy mà vụt.

255
00:14:06,041 --> 00:14:09,166
Tôi còn chẳng biết bắt đầu từ đâu.

256
00:14:10,291 --> 00:14:11,375
Từ đáy.

257
00:14:12,583 --> 00:14:15,833
ĐIỀU PHỐI SÂN
ĐĂNG KÝ Ở ĐÂY

258
00:14:16,791 --> 00:14:19,083
Xin lỗi, tôi muốn ra sân chơi.

259
00:14:20,916 --> 00:14:24,666
Có nhóm ba người ra sân lúc 10:15.
Chơi với họ đi. Tên?

260
00:14:25,291 --> 00:14:26,375
Thôi khỏi lo.

261
00:14:27,041 --> 00:14:28,041
Lo gì đâu.

262
00:14:30,666 --> 00:14:33,333
Ai vậy? Grizzly Adams?

263
00:14:34,416 --> 00:14:36,166
Chẳng biết là ai.

264
00:14:36,916 --> 00:14:38,125
Có ba chúng ta thôi à?

265
00:14:38,208 --> 00:14:40,583
Không. Điều phối bảo có người thứ tư.

266
00:14:40,666 --> 00:14:42,833
- Ta chơi với người lạ à?
- Ừ.

267
00:14:42,916 --> 00:14:45,666
Luôn là tên lảm nhảm nào đó,
chơi dở tệ mà lắm mồm.

268
00:14:46,500 --> 00:14:47,583
Ôi trời. Là gã đó à?

269
00:14:48,416 --> 00:14:51,000
Trông như mới ly dị xong phút trước ấy.

270
00:14:51,083 --> 00:14:53,041
Anh là người chơi cùng chúng tôi à?

271
00:14:53,125 --> 00:14:54,333
Có lẽ vậy.

272
00:14:54,416 --> 00:14:56,833
Chúng tôi muốn chơi nhanh,
cố theo kịp nhé.

273
00:14:57,750 --> 00:14:58,750
Được.

274
00:15:00,083 --> 00:15:02,000
- Mở tiệc thôi nào.
- Được.

275
00:15:02,083 --> 00:15:04,208
Được, mở tiệc nào.

276
00:15:09,750 --> 00:15:11,166
- Ra đường!
- Ngon!

277
00:15:11,250 --> 00:15:12,666
- Đẹp, Fitzy.
- Đỉnh vãi.

278
00:15:13,750 --> 00:15:15,500
Khen cả ngày cũng được.

279
00:15:15,583 --> 00:15:18,208
Được luôn. Cậu đánh được mà. Tới luôn đi.

280
00:15:23,125 --> 00:15:25,041
Vậy là vui rồi, Sal.

281
00:15:25,125 --> 00:15:27,666
Xoáy đỉnh luôn. Đúng như tớ hình dung.

282
00:15:28,250 --> 00:15:29,958
Xem này.

283
00:15:31,583 --> 00:15:34,333
Tay kiểu Xanax, đầu giữ yên.

284
00:15:39,458 --> 00:15:41,208
- Cái quái gì?
- Vãi.

285
00:15:41,291 --> 00:15:43,791
Bùm! Như một vụ nổ!

286
00:15:43,875 --> 00:15:45,750
Bá vậy chứ!

287
00:15:46,500 --> 00:15:48,208
Học ở Golf Hut mà.

288
00:15:48,291 --> 00:15:49,500
Hèn gì, trùm Stein.

289
00:15:58,291 --> 00:16:00,750
Ôi trời. Giá mà tớ cũng đi học.

290
00:16:01,500 --> 00:16:03,916
- Ôi trời.
- Có người đánh kiểu Happy Gilmore à?

291
00:16:04,000 --> 00:16:06,125
Ông chú ngốc của tớ luôn cố làm trò đó.

292
00:16:06,208 --> 00:16:09,041
Lần nào cũng đánh hụt. Chán chả buồn nói.

293
00:16:27,208 --> 00:16:30,750
Trời. Lăn xa hơn bóng luôn.

294
00:16:32,000 --> 00:16:34,041
Hôm nay sẽ dài vãi, bạn tôi à.

295
00:16:45,500 --> 00:16:46,333
Đỉnh vãi!

296
00:16:51,208 --> 00:16:52,625
Ăn cái…

297
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
Tìm thấy bóng chưa?

298
00:16:57,416 --> 00:16:58,916
Thấy rồi.

299
00:16:59,000 --> 00:17:03,541
Anh mày chỉ vẩn vơ ở đây
vì thích thường xuân độc, đồ ch…

300
00:17:05,666 --> 00:17:06,916
Lạy mẹ!

301
00:17:11,291 --> 00:17:14,166
Nghẹn họng với
cây hàng lủng lẳng nhăn nheo…

302
00:17:27,708 --> 00:17:30,333
Chẳng hiểu sao,
tớ cứ sợ đánh bóng trên cát.

303
00:17:30,416 --> 00:17:33,166
Anh ở Golf Hut bảo
cứ lật nó như lật bánh kếp.

304
00:17:33,750 --> 00:17:35,500
Lật bánh kếp đi, Sally.

305
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Đẹp!

306
00:17:59,541 --> 00:18:02,875
Gạt bóng đẹp đấy.
Vậy là anh đánh hết 12 gậy.

307
00:18:04,166 --> 00:18:05,125
Ừ.

308
00:18:13,583 --> 00:18:15,333
Có lẽ gã nghĩ cục đánh dấu là bóng.

309
00:18:20,791 --> 00:18:21,833
Nói rồi mà.

310
00:18:29,166 --> 00:18:32,208
Này, DJ Khaled, tha cho
cú swing của Happy Gilmore đi.

311
00:18:32,291 --> 00:18:33,625
Vì chẳng làm được đâu.

312
00:18:38,875 --> 00:18:41,541
Này, đó là Happy Gilmore.

313
00:18:41,625 --> 00:18:43,500
Happy Gilmore mà cùi á?

314
00:18:47,458 --> 00:18:49,500
Này, lần sau cảnh báo được không?

315
00:18:54,000 --> 00:18:55,125
Cảnh báo!

316
00:19:03,708 --> 00:19:05,625
Này, ít ra bóng vào lỗ rồi.

317
00:19:05,708 --> 00:19:06,708
Vào lỗ rồi à?

318
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
Không!

319
00:19:09,125 --> 00:19:12,625
Trời ạ, Happy Gilmore
mà dở hơi vậy. Buồn thật.

320
00:19:12,708 --> 00:19:14,583
Vẫn phải xin chữ ký.

321
00:19:15,291 --> 00:19:17,708
Dì tôi từng chảy cả nước vì gã đó.

322
00:19:19,541 --> 00:19:23,625
Bảo dì cô là anh sẽ
ký đẹp vào quần với giá 300.000.

323
00:19:24,375 --> 00:19:26,958
Có lẽ anh hơi rét nghề rồi, anh em ạ.

324
00:19:27,708 --> 00:19:31,708
Steinman vừa mới học ở Golf Hut cơ đấy.

325
00:19:31,791 --> 00:19:32,833
Phải.

326
00:19:32,916 --> 00:19:38,083
Còn anh thì mười năm rồi chưa vung gậy,
nên xin lỗi mấy đứa nhé.

327
00:19:41,958 --> 00:19:43,375
Ông thì sao, Chubbs?

328
00:19:45,083 --> 00:19:46,500
Có mách nước gì không?

329
00:19:47,375 --> 00:19:49,458
Thả lỏng đi, cứ làm như ta đã bàn, nhé?

330
00:19:49,541 --> 00:19:53,666
Vấn đề nằm hết ở cái hông,
phải, nằm hết ở cái hông!

331
00:19:53,750 --> 00:19:54,791
Nằm hết ở…

332
00:19:54,875 --> 00:19:59,041
Phải rồi. Xoa dịu căng thẳng.

333
00:20:00,750 --> 00:20:02,125
Nhớ quá, cưng à.

334
00:20:02,208 --> 00:20:04,791
Anh bạn của ta đang mộng thủy tinh gì à?

335
00:20:21,541 --> 00:20:24,416
- Lạy Chúa!
- Đấy mới là Happy Gilmore!

336
00:20:24,500 --> 00:20:27,875
- Đỉnh. Tuyệt.
- Không tin nổi!

337
00:20:27,958 --> 00:20:32,291
Tôi từng đánh mấy cú đỉnh lắm,
nhưng cú hồi nãy như tên lửa luôn!

338
00:20:32,375 --> 00:20:35,541
Kiểu như, nhẹ tênh mà vẫn tàn bạo.

339
00:20:35,625 --> 00:20:37,916
Anh phải dạy tôi chiêu đó đi, anh bạn.

340
00:20:38,666 --> 00:20:42,583
Anh bạn à!

341
00:20:42,666 --> 00:20:43,625
- Anh bạn!
- Anh bạn!

342
00:20:44,833 --> 00:20:46,791
LỖ THỂ THAO VỚI PAT DANIELS
GILMORE TOANG

343
00:20:46,875 --> 00:20:49,541
Nhớ Happy Gilmore chứ?
Anh ấy lại lên sóng ở sân golf.

344
00:20:49,625 --> 00:20:50,791
Không phải kiểu hay ho.

345
00:20:50,875 --> 00:20:54,500
Có vẻ tuần trước, anh ấy
lái xe golf trong tình trạng say xỉn,

346
00:20:54,583 --> 00:20:55,916
và tông vào một xe khác.

347
00:20:56,000 --> 00:20:57,208
Steinman!

348
00:20:57,291 --> 00:21:01,250
Gilmore đã bị bắt và cáo buộc
tội phá hoại và lái xe khi say xỉn.

349
00:21:01,333 --> 00:21:04,708
Công tố viên đồng ý
hoãn cáo buộc liên quan đến xe golf

350
00:21:04,791 --> 00:21:08,458
với điều kiện Gilmore
tránh mọi hành động bạo lực thể lý

351
00:21:08,541 --> 00:21:11,208
và tham gia chương trình
cai rượu triệt để.

352
00:21:11,291 --> 00:21:12,666
Tiến lên, Bruins!

353
00:21:12,750 --> 00:21:15,458
Anh ấy còn bị đuổi việc ở Stop & Shop.

354
00:21:16,375 --> 00:21:19,416
Thực sự là cái kết buồn
cho một huyền thoại thể thao.

355
00:21:20,333 --> 00:21:21,750
BỆNH VIỆN TÂM THẦN WESTFORD

356
00:21:21,833 --> 00:21:23,666
Cảm ơn anh đã đến đây hôm nay.

357
00:21:24,875 --> 00:21:29,958
Năm 1996, anh bị bắt vì
gây tổn hại cho người hoặc tài sản,

358
00:21:30,041 --> 00:21:33,000
âm mưu giết người bằng xe,

359
00:21:33,083 --> 00:21:36,916
hăm dọa hình sự,
và trộm một chiếc áo khoác.

360
00:21:39,333 --> 00:21:42,208
Ở phiên toà,
anh được phán vô tội vì mất trí

361
00:21:42,291 --> 00:21:43,791
và được giam ở viện này.

362
00:21:43,875 --> 00:21:45,375
Chuyện 29 năm trước rồi.

363
00:21:47,041 --> 00:21:48,250
Mà như mới hôm qua.

364
00:21:49,791 --> 00:21:51,625
29 năm dài lắm, anh McGavin,

365
00:21:51,708 --> 00:21:54,458
nên hội đồng này
có ý cho anh được xuất viện.

366
00:21:55,000 --> 00:21:57,875
Nếu chúng tôi làm thế, thì sẽ thế nào?

367
00:21:57,958 --> 00:22:00,250
Tôi muốn đền đáp cộng đồng.

368
00:22:00,875 --> 00:22:04,500
Nhất là cho trẻ em,
dĩ nhiên, tương lai của ta mà.

369
00:22:04,583 --> 00:22:07,833
Và động vật nữa, chúng cần được ôm ấp,

370
00:22:07,916 --> 00:22:10,416
và thiến hoạn,
dĩ nhiên là khi chúng đồng ý.

371
00:22:11,416 --> 00:22:13,125
Còn về Happy Gilmore?

372
00:22:13,208 --> 00:22:15,500
Tôi sẽ tránh thật xa.

373
00:22:15,583 --> 00:22:17,875
Tránh thật xa Gilmore.

374
00:22:17,958 --> 00:22:22,625
Lỡ như anh gặp anh ấy,
trên sân golf chẳng hạn?

375
00:22:22,708 --> 00:22:26,750
Tôi sẽ vẫy tay, hoặc gật đầu.
Vậy cũng tốt.

376
00:22:27,458 --> 00:22:30,458
Lỡ như anh ấy mặc áo vàng?

377
00:22:32,666 --> 00:22:33,958
Thật phi thường!

378
00:22:34,041 --> 00:22:36,916
- Happy Gilmore đã giành áo vàng!
- Không!

379
00:22:39,208 --> 00:22:45,041
Tôi sẽ nhồi bóng golf vào vỏ gối
và đập hắn nhừ tử!

380
00:22:45,125 --> 00:22:47,458
- Tôi sẽ xé toạc áo hắn mặc…
- Bảo vệ.

381
00:22:47,541 --> 00:22:49,458
…và nhét vào họng hắn!

382
00:22:49,541 --> 00:22:51,291
Lôi con thú này về lại buồng!

383
00:22:51,375 --> 00:22:53,833
Đấy là áo của tôi! Áo của tôi!

384
00:22:53,916 --> 00:22:57,125
Shooter bá đạo! Đó là áo…

385
00:23:00,333 --> 00:23:01,750
Ăn trưa không? Benihana?

386
00:23:01,833 --> 00:23:02,958
- Chuẩn.
- Chuẩn.

387
00:23:11,541 --> 00:23:15,583
Xin lỗi. Ở đây có gặp gỡ cai rượu à?

388
00:23:15,666 --> 00:23:18,625
Chú đến đúng nơi rồi đấy. Chú thấy sao?

389
00:23:18,708 --> 00:23:19,833
Hơi run.

390
00:23:19,916 --> 00:23:21,625
Năm ngày đầu khổ lắm.

391
00:23:21,708 --> 00:23:24,666
Cố qua được hôm nay
là cơ thể chú sẽ có chuyển biến.

392
00:23:24,750 --> 00:23:27,833
Cảm ơn. Và chỗ này giữ bí mật, phải không?

393
00:23:27,916 --> 00:23:30,166
Happy vãi lều Gilmore!

394
00:23:30,250 --> 00:23:34,333
Không tin nổi anh cũng nốc rượu!

395
00:23:34,416 --> 00:23:36,708
Có lẽ chưa ai báo Bessie về vụ bí mật.

396
00:23:36,791 --> 00:23:39,375
Không sao? Bác sĩ trị liệu đâu?

397
00:23:39,458 --> 00:23:41,708
Sẽ đến ngay thôi. Ông ta thích làm màu.

398
00:23:41,791 --> 00:23:44,125
Anh Gilmore?

399
00:23:45,791 --> 00:23:47,500
Vãi lều.

400
00:23:49,291 --> 00:23:52,791
Là tôi bằng xương bằng thịt đây,
thật tuyệt khi được gặp anh.

401
00:23:53,791 --> 00:23:55,041
Bà anh sao rồi?

402
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
Bà tôi á? Qua đời chắc được 15 năm rồi.

403
00:23:59,833 --> 00:24:02,958
Tiếc thật. Tôi biết anh thương bà lắm.

404
00:24:03,041 --> 00:24:04,333
Phải.

405
00:24:05,125 --> 00:24:07,333
Vì bà mất mà anh nốc rượu?

406
00:24:07,416 --> 00:24:11,333
Không. Thật ra là từ khi vợ tôi mất.

407
00:24:12,458 --> 00:24:14,083
Vụ đó luôn khủng khiếp nhỉ?

408
00:24:15,958 --> 00:24:17,166
Được rồi.

409
00:24:17,250 --> 00:24:19,166
Happy, anh lên hàng đầu ngồi đi.

410
00:24:20,416 --> 00:24:22,125
Chúng ta có người mới.

411
00:24:23,583 --> 00:24:27,166
Chào. Tôi là Happy và tôi nghiện rượu.

412
00:24:27,250 --> 00:24:29,208
Ta không gọi là nghiện rượu.

413
00:24:29,291 --> 00:24:30,875
Ta đâu phải nhà khoa học.

414
00:24:30,958 --> 00:24:35,541
Chỉ là những người cố sống qua ngày.
Gọi là "mê cay" thôi. Cho nhẹ nhàng.

415
00:24:37,375 --> 00:24:38,791
Tôi là Happy và tôi mê cay?

416
00:24:38,875 --> 00:24:40,458
Nói to và dõng dạc lên!

417
00:24:40,541 --> 00:24:43,416
Chào, tôi là Happy và tôi mê cay!

418
00:24:44,125 --> 00:24:46,125
Người nổi tiếng đấy. Cũng như ta thôi.

419
00:24:46,208 --> 00:24:48,541
Trừ chuyện họ nhiều tiền hơn.

420
00:24:48,625 --> 00:24:51,416
Charlotte, tuần trước, cô quan ngại về

421
00:24:51,500 --> 00:24:54,000
lễ hội âm nhạc mà cô phải tham gia.

422
00:24:54,083 --> 00:24:55,083
Vụ đó sao rồi?

423
00:24:55,666 --> 00:24:57,625
Tốt cả. Là buổi hòa nhạc.

424
00:24:58,500 --> 00:25:00,875
Bạn bè tôi uống, rồi mời tôi,

425
00:25:00,958 --> 00:25:02,083
mà tôi chẳng uống gì.

426
00:25:02,166 --> 00:25:04,958
Nhưng tôi cá là
cô muốn thứ nước đó ghê gớm, nhỉ?

427
00:25:05,041 --> 00:25:06,875
Tôi có bị cám dỗ, nhưng…

428
00:25:06,958 --> 00:25:09,666
Cá là cô sẵn sàng đá thẳng vào mặt mẹ mình

429
00:25:09,750 --> 00:25:12,000
chỉ để được ngửi thứ nước đó, nhỉ?

430
00:25:12,083 --> 00:25:13,291
Không hẳn.

431
00:25:13,375 --> 00:25:17,833
Charlotte, chưa dừng nói dối
thì chưa ngừng uống được.

432
00:25:17,916 --> 00:25:19,625
Sao cô không dừng nói dối đi?

433
00:25:20,333 --> 00:25:21,916
Vì tôi mê cay à?

434
00:25:22,000 --> 00:25:28,208
Và một kẻ mê cay đê hèn, sa đọa
thực hiện bước phục hồi đầu tiên thế nào?

435
00:25:28,291 --> 00:25:29,750
Bằng cách rửa xe ông.

436
00:25:29,833 --> 00:25:32,083
Chuẩn! Ba giờ, thứ Năm nhé?

437
00:25:32,166 --> 00:25:35,458
Tôi có xà phòng, cô đem giẻ và xô,
ta sẽ mở tiệc?

438
00:25:35,541 --> 00:25:38,166
- Xin lỗi, tôi muốn hỏi cái này.
- Sao?

439
00:25:38,250 --> 00:25:42,166
Rửa xe liên quan gì đến bỏ rượu?

440
00:25:42,250 --> 00:25:44,041
Anh đang nghĩ rằng,

441
00:25:44,125 --> 00:25:46,791
"Anh Gilmore đang
nghĩ lung tung, trong khi

442
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
đáng ra phải nghe tôi nói
và ngậm mồm lại".

443
00:25:49,375 --> 00:25:52,208
Đây là chương trình cai rượu triệt để.

444
00:25:52,291 --> 00:25:55,291
Và thẩm phán, chú Dave của tôi ấy,

445
00:25:55,375 --> 00:25:59,666
bảo tôi rằng tôi có thể làm gì tùy ý
với tất cả mọi người ở đây.

446
00:26:01,125 --> 00:26:02,458
Xem bảng tên này đi.

447
00:26:02,541 --> 00:26:04,583
Bà ở trong thế giới của tôi rồi.

448
00:26:04,666 --> 00:26:06,250
Anh ở trong thế giới của tôi rồi.

449
00:26:07,875 --> 00:26:09,458
Trời ạ.

450
00:26:10,333 --> 00:26:14,500
Chào mừng đến tương lai của golf.

451
00:26:14,583 --> 00:26:18,750
Bộ môn tuyệt vời nhất
vừa được tiêm liều adrenaline cực khủng.

452
00:26:18,833 --> 00:26:23,166
Hãy trải nghiệm sự tiến hóa của Maxi.

453
00:26:24,166 --> 00:26:25,500
Xong phim nhé, golf thường.

454
00:26:25,583 --> 00:26:26,666
SẼ SỚM RA MẮT

455
00:26:26,750 --> 00:26:27,958
- Tuyệt đấy.
- Quá hay.

456
00:26:28,041 --> 00:26:30,208
Phải, chắc chắn là thứ dữ. Là gì nhỉ?

457
00:26:30,291 --> 00:26:32,333
- Ta đang xem gì đây?
- Là gì vậy?

458
00:26:32,416 --> 00:26:35,583
Về căn bản, Maxi đang tái định hình golf.

459
00:26:35,666 --> 00:26:37,250
Là golf cho thời nay.

460
00:26:37,333 --> 00:26:38,958
Tại sao golf chán và ngớ ngẩn?

461
00:26:39,041 --> 00:26:41,833
Người ta nghĩ ra golf
từ 800 năm trước, tầm đó.

462
00:26:41,916 --> 00:26:43,291
Tôi đã nghĩ về chuyện này,

463
00:26:43,375 --> 00:26:44,625
"Khoan, xã hội thay đổi,

464
00:26:44,708 --> 00:26:47,541
sao luật chơi golf vẫn cứ như cũ?"

465
00:26:47,625 --> 00:26:49,291
Vì vậy tôi đã tạo ra Maxi.

466
00:26:50,041 --> 00:26:51,041
- Sâu sắc quá.
- Ừ.

467
00:26:51,125 --> 00:26:56,125
NBA, NFL, NHL,
họ đem lại sản phẩm chất lượng cao nhất.

468
00:26:56,208 --> 00:26:57,291
Maxi cũng vậy.

469
00:26:57,375 --> 00:26:59,708
Ý anh là Maxi có
các tay golf hàng đầu thế giới?

470
00:26:59,791 --> 00:27:00,791
Trời ạ.

471
00:27:00,875 --> 00:27:03,500
- Anh ổn không, Frank?
- Chắc tôi sắp chết.

472
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
Chuyện là vậy, nhưng nghe này,

473
00:27:05,458 --> 00:27:07,958
làm sao có thể
khiến mọi golf thủ chuyên nghiệp

474
00:27:08,041 --> 00:27:09,416
chơi ở giải mới này?

475
00:27:09,500 --> 00:27:12,166
Tôi đã có vài golf thủ,
những tay hàng đầu.

476
00:27:12,250 --> 00:27:13,916
Anh nghĩ họ hơn dân chuyên?

477
00:27:14,000 --> 00:27:16,166
Tôi không nhĩ, Stat. Tôi biết.

478
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
Anh nên hỏi chuyện Happy Gilmore.

479
00:27:19,000 --> 00:27:20,416
Tôi chẳng biết đó là ai.

480
00:27:21,083 --> 00:27:22,875
Nói với mấy con tôm hùm ấy.

481
00:27:24,291 --> 00:27:26,500
Johnny, làm gì với mấy miếng cánh gà vậy?

482
00:27:26,583 --> 00:27:29,291
Chúng nằm trong tủ lạnh phải ba tuần rồi.

483
00:27:29,375 --> 00:27:32,541
Vừa cho tương này lên.
Vậy là diệt sạch vi khuẩn thôi.

484
00:27:32,625 --> 00:27:35,041
Tôi chẳng biết đấy, chúc may mắn.

485
00:27:36,291 --> 00:27:38,458
Xong thì đến cái điều khiển TV.

486
00:27:38,541 --> 00:27:40,833
Con cứ thắc mắc sao nó không hoạt động.

487
00:27:40,916 --> 00:27:42,500
Anh làm gì với máy tính vậy?

488
00:27:42,583 --> 00:27:43,791
Tôi tìm việc.

489
00:27:43,875 --> 00:27:47,166
Dairy Queen mới mở cơ sở gần đây.
Có lẽ họ đang tuyển.

490
00:27:47,250 --> 00:27:49,958
Làm ở Dairy Queen
đời nào kiếm nổi 330.000 đô.

491
00:27:50,041 --> 00:27:51,333
Biết phải làm gì mà.

492
00:27:51,416 --> 00:27:55,416
Tôi đã thử chơi golf rồi.
Golf không ổn. Đồng hồ cúc cu.

493
00:27:55,500 --> 00:27:58,416
Đồng hồ cúc cu của bà á?
Phạm thánh đấy nhé.

494
00:27:58,500 --> 00:27:59,416
Ừ, bố biết.

495
00:28:01,708 --> 00:28:04,000
Đâu thể mới hỏng một lần mà đã bỏ cuộc.

496
00:28:04,083 --> 00:28:06,125
Ít ra phải đánh được vài quả tử tế chứ.

497
00:28:06,208 --> 00:28:09,166
Có lẽ 117 quả mới có một quả tử tế.

498
00:28:09,250 --> 00:28:10,500
Thì lần tới được hai,

499
00:28:10,583 --> 00:28:13,083
rồi ba, rồi từ lúc nào không hay,
bố lại là số một.

500
00:28:13,166 --> 00:28:14,875
Bố 58 tuổi rồi, V à.

501
00:28:14,958 --> 00:28:16,250
Quên chuyện làm số một đi.

502
00:28:16,333 --> 00:28:19,125
Hạng 30 ở Giải Tour

503
00:28:19,208 --> 00:28:22,000
- đã kiếm được 100 ngàn.
- Làm sao hạng 30 nổi?

504
00:28:22,083 --> 00:28:24,875
Tôi thua ba đứa ngốc ở sân công cộng.

505
00:28:24,958 --> 00:28:26,166
Do anh xỉn quá thôi.

506
00:28:26,250 --> 00:28:29,083
Có lẽ bố chỉ cần tập luyện,
như con múa vậy.

507
00:28:29,166 --> 00:28:31,625
Chứ còn làm gì nữa, gã cai rượu?
Đâu được uống.

508
00:28:32,458 --> 00:28:33,833
Bình nước rửa tay.

509
00:28:35,500 --> 00:28:36,958
Để bác John lo cho.

510
00:28:40,666 --> 00:28:42,541
Đây là nước rửa tay.

511
00:28:42,625 --> 00:28:44,000
Bị dụ rồi.

512
00:28:46,666 --> 00:28:48,500
Anh là Happy Gilmore?

513
00:28:51,541 --> 00:28:53,125
Anh muốn thử gậy nào không?

514
00:28:53,833 --> 00:28:55,166
Có chứ.

515
00:28:56,250 --> 00:28:58,791
Thử gậy sắt số sáu đi.
Nhiều dân chuyên thích nó.

516
00:29:01,958 --> 00:29:03,375
BAY - 202
QUÃNG ĐƯỜNG - 220

517
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Được đấy.

518
00:29:06,375 --> 00:29:08,166
Xuống hào.

519
00:29:13,958 --> 00:29:15,041
Không.

520
00:29:18,000 --> 00:29:19,041
Qua phải…

521
00:29:20,416 --> 00:29:21,416
Chết tiệt.

522
00:29:21,500 --> 00:29:22,750
Giữ chăn cho tôi.

523
00:29:22,833 --> 00:29:24,291
Giữ chăn cho ông, được.

524
00:29:25,291 --> 00:29:29,583
Được rồi, dồn trọng lượng xuống chân sau…

525
00:29:30,625 --> 00:29:32,333
- Rồi…
- Ừ.

526
00:29:33,416 --> 00:29:36,541
Rồi, để tôi. Cảm ơn. Cảm kích lắm.

527
00:29:36,625 --> 00:29:39,125
- Tôi chẳng biết sao nữa.
- Cứ làm việc ông đi.

528
00:29:39,208 --> 00:29:40,125
Đi!

529
00:29:43,125 --> 00:29:44,500
Phải nhanh hơn chứ.

530
00:29:47,625 --> 00:29:49,166
Này. Bố làm gì vậy? Này!

531
00:29:49,250 --> 00:29:53,541
Kiêng rượu là hành trình,
không phải đích đến.

532
00:29:54,666 --> 00:29:56,458
Cháu tin ở chú, Happy!

533
00:30:08,791 --> 00:30:11,375
Điều mà cô giáo tôi không hiểu,
không thể hiểu…

534
00:30:11,458 --> 00:30:12,958
TÔI ĐẤU TRANH CHỐNG BẤT CÔNG

535
00:30:13,041 --> 00:30:14,916
…là tôi chỉ gian lận lúc thi

536
00:30:15,000 --> 00:30:18,333
vì mẹ tôi đã mắng mỏ tôi
về mấy cái bánh yến mạch. Thế mà…

537
00:30:18,416 --> 00:30:20,250
KHOA HỌC GOLF

538
00:30:27,250 --> 00:30:28,208
Toang rồi.

539
00:30:29,083 --> 00:30:32,041
Sơn đẹp và đều. Cảm ơn Charlotte.

540
00:30:33,333 --> 00:30:36,083
Tốt. Sơn mái hắt rồi sơn viền.

541
00:30:36,166 --> 00:30:37,000
Rõ.

542
00:30:37,083 --> 00:30:39,958
Quý vị thân mến,
hãy chào mừng Vienna Gilmore.

543
00:30:40,041 --> 00:30:44,166
Ai cũng dở tệ, biết thừa mà! Lên luôn, V!

544
00:30:47,541 --> 00:30:48,583
Cố lên, Happy!

545
00:30:59,791 --> 00:31:01,375
Happy!

546
00:31:08,541 --> 00:31:13,291
Happy!

547
00:31:20,500 --> 00:31:21,500
Lọt giày!

548
00:31:22,708 --> 00:31:25,250
Ngon quá! Anh phục hồi rồi! Chiến thôi.

549
00:31:39,625 --> 00:31:41,916
Cái anh kia.

550
00:31:42,000 --> 00:31:42,833
Tôi xin lỗi.

551
00:31:42,916 --> 00:31:44,458
Anh làm cái quái gì vậy?

552
00:31:44,541 --> 00:31:46,375
Tôi lượn đây. Chúc ngày lành.

553
00:31:46,458 --> 00:31:49,375
Về lại nhà di động của mình đi.

554
00:31:49,458 --> 00:31:51,250
Có cái này cho bố nè.

555
00:31:51,333 --> 00:31:54,000
Gì? Cái gì vậy?

556
00:31:54,083 --> 00:31:56,166
"Kiêng rượu 30 ngày! Chúc mừng bố!"

557
00:31:59,250 --> 00:32:00,666
Quả này thì nhừ tử nhé.

558
00:32:06,958 --> 00:32:09,291
Vật hắn xuống đất!

559
00:32:17,708 --> 00:32:19,583
Cú này thêm chút lực nhé.

560
00:32:19,666 --> 00:32:22,125
Happy!

561
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
Tôi rất xin lỗi. Tôi không cố ý.

562
00:32:39,416 --> 00:32:42,875
Mẹ mày, Happy Gilmore!

563
00:32:45,666 --> 00:32:48,791
Con để ấm cà phê trên ghế sau,
thanh protein nữa.

564
00:32:48,875 --> 00:32:50,291
Bố thích lắm. Cảm ơn, Vivi.

565
00:32:50,375 --> 00:32:52,625
Bố sẽ đem về thêm một áo vàng nữa nhỉ?

566
00:32:52,708 --> 00:32:54,541
Không được vậy thì đừng thất vọng nhé.

567
00:32:54,625 --> 00:32:55,708
Chỉ lọt top 30.

568
00:32:55,791 --> 00:32:58,250
Vậy là đủ tiền để Vienna vào trường múa?

569
00:32:58,333 --> 00:33:00,875
Bố sẽ làm được.
Cũng phải có đứa nên trò chứ.

570
00:33:00,958 --> 00:33:03,625
Nói gì vậy, Terry? Các con đều nên trò mà.

571
00:33:03,708 --> 00:33:07,250
Nên trò với bố.
Lại đây nào. Bố yêu các con.

572
00:33:07,333 --> 00:33:10,833
Từ khi mất mẹ,
đây là lần đầu tiên bố xa bọn con.

573
00:33:10,916 --> 00:33:13,333
Có thể gọi FaceTime
cho bố mỗi ngày mà. Ổn thôi.

574
00:33:13,416 --> 00:33:15,625
- Ngày đêm gì cũng được. Rõ chưa?
- Rõ.

575
00:33:15,708 --> 00:33:18,833
Và Chủ nhật,
bố sẽ về gặp bọn con. Bố hứa đấy.

576
00:33:18,916 --> 00:33:20,833
Mong là cùng một tấm séc bự.

577
00:33:20,916 --> 00:33:23,166
Chí phải, bố. Vậy đi.

578
00:33:23,250 --> 00:33:25,000
Không để John Daly ngủ ở giường bố.

579
00:33:25,083 --> 00:33:26,458
Không thì miễn kẹo. Rõ chưa?

580
00:33:26,541 --> 00:33:27,458
- Rõ ạ.
- Rõ ạ.

581
00:33:30,583 --> 00:33:32,041
NĂM LẦN VÔ ĐỊCH GIẢI TOUR

582
00:33:32,125 --> 00:33:33,291
Arnold.

583
00:33:34,208 --> 00:33:35,458
Jack-o.

584
00:33:36,791 --> 00:33:37,916
Tiger.

585
00:33:39,416 --> 00:33:40,416
SpongeBob?

586
00:33:41,291 --> 00:33:42,583
Cái gì vậy?

587
00:33:42,666 --> 00:33:44,791
Sao lại có răng thỏ?

588
00:33:44,875 --> 00:33:46,625
Đôi khi sự thật phũ phàng mà.

589
00:33:46,708 --> 00:33:50,041
- Trời đất. Dougie!
- Happy!

590
00:33:50,125 --> 00:33:53,791
Nhớ ông lắm. Lâu nay thế nào?

591
00:33:53,875 --> 00:33:56,125
Mỗi năm mỗi khó khăn hơn, Happy à.

592
00:33:56,208 --> 00:33:58,375
Sao lại khó khăn hơn? Tôi đâu ở đây nữa.

593
00:33:58,458 --> 00:34:00,750
Ừ, thật tình là do Giải Maxi Golf.

594
00:34:00,833 --> 00:34:03,750
Maxi… Có thấy quảng cáo về nó rồi.
Trông ngớ ngẩn.

595
00:34:03,833 --> 00:34:07,208
- Có lẽ vậy, nó có nhịp độ nhanh hơn…
- Phải.

596
00:34:07,291 --> 00:34:10,500
…và tự dưng các nhà tài trợ lớn nhất
không mặn mà mấy.

597
00:34:10,583 --> 00:34:12,500
Tôi có linh tính xấu về vụ này.

598
00:34:12,583 --> 00:34:16,500
Chúng ta có các golf thủ đỉnh nhất đời.
Người ta muốn thấy vậy mà.

599
00:34:16,583 --> 00:34:18,541
Manatee bảo golf thủ của gã giỏi hơn.

600
00:34:18,625 --> 00:34:20,333
Muốn biết, chỉ có một cách thôi.

601
00:34:20,416 --> 00:34:22,541
Thách thức gã. Người ta thích xem màn đó.

602
00:34:22,625 --> 00:34:26,041
Chà! Đúng là Virginia
dính được lên cậu rồi.

603
00:34:26,125 --> 00:34:27,458
Có năm đứa với nhau mà.

604
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Cô ấy dính lên tôi suốt,

605
00:34:29,125 --> 00:34:31,333
tôi thì cứ nằm đó như cục đất.

606
00:34:31,416 --> 00:34:34,708
Vẫn lôi cuốn như thuở nào.
Này, vào trong đi.

607
00:34:34,791 --> 00:34:36,416
Mọi người háo hức gặp cậu.

608
00:34:36,500 --> 00:34:40,583
Ít nhất cũng niềng răng
cho bức tượng đó chứ? Cảm ơn.

609
00:34:41,500 --> 00:34:44,583
Happy, cậu có định
ăn bánh thạch việt quất đó không?

610
00:34:44,666 --> 00:34:48,458
Trời ạ? Freddy vẫn đi lượm
món tráng miệng à? Được, mời ông.

611
00:34:48,541 --> 00:34:49,958
Cảm ơn nhé. Vui rồi.

612
00:34:50,041 --> 00:34:52,750
Tôi rất vui khi được ngồi với mọi người.
Háo hức lắm.

613
00:34:52,833 --> 00:34:54,500
Mai cậu chơi chứ?

614
00:34:54,583 --> 00:34:56,041
Tại sao, các ông không chơi?

615
00:34:56,125 --> 00:34:58,291
Happy, bọn nhóc đó mới tầm 20, 30 tuổi.

616
00:34:58,375 --> 00:34:59,500
Bọn tôi thì già đơ rồi.

617
00:34:59,583 --> 00:35:01,333
Ta già, nhưng vẫn ngầu mà.

618
00:35:01,416 --> 00:35:04,083
Mà các ông uống aspirin
trước khi ra sân chứ?

619
00:35:04,166 --> 00:35:05,791
Tôi uống đều như ăn kẹo.

620
00:35:05,875 --> 00:35:08,083
Tôi nghiền chúng để trộn vào sốt táo.

621
00:35:08,166 --> 00:35:10,583
Tôi từng có thể chơi 72 lỗ
mà chẳng đổ giọt mồ hôi.

622
00:35:10,666 --> 00:35:12,875
Giờ phải mười phút mới đứng dậy nổi.

623
00:35:14,000 --> 00:35:14,833
Vâng?

624
00:35:14,916 --> 00:35:17,458
Cho tôi một ly
nửa trà đá nửa nước chanh nhé.

625
00:35:17,541 --> 00:35:18,833
Arnold Palmer.

626
00:35:18,916 --> 00:35:21,791
Không, Jack Nicklaus,
nhưng tôi hay bị nhầm vậy.

627
00:35:22,500 --> 00:35:24,083
Tuyệt vời. Tôi quay lại ngay.

628
00:35:24,750 --> 00:35:28,083
Happy, chuyện gì khiến cậu
tái xuất sau chừng đó năm?

629
00:35:28,166 --> 00:35:29,458
À, tôi hết tiền.

630
00:35:29,541 --> 00:35:34,416
Con gái tôi có cơ hội
vào trường múa ở Paris, nên…

631
00:35:34,500 --> 00:35:36,791
Happy, tôi quen cậu 30 năm rồi.

632
00:35:36,875 --> 00:35:39,000
Cậu như con trai tôi. Cậu cần bao nhiêu?

633
00:35:39,083 --> 00:35:40,250
300 ngàn.

634
00:35:40,333 --> 00:35:42,458
Chúc may mắn ngày mai. Đánh bá vào.

635
00:35:43,166 --> 00:35:44,708
- Anh bạn à.
- Vâng?

636
00:35:44,791 --> 00:35:48,250
Tôi gọi Tanqueray và tonic,
mà hình như họ cho tôi ly Bombay.

637
00:35:48,333 --> 00:35:52,041
Tôi chỉ chạy bàn thôi.
Xin lỗi. Sẽ mang ra đúng ly cho anh.

638
00:35:53,000 --> 00:35:54,458
Anh cần bánh mì không?

639
00:35:54,541 --> 00:35:56,500
Không, chỉ cần đúng loại rượu thôi.

640
00:35:56,583 --> 00:35:57,875
Được.

641
00:35:57,958 --> 00:35:59,208
Có lẽ tôi làm gã rối rồi.

642
00:35:59,291 --> 00:36:03,041
Happy này, cái gã Shooter McGavin đó
bị gì nhỉ?

643
00:36:03,125 --> 00:36:05,458
Tôi tin là gã còn ở bệnh viện tâm thần.

644
00:36:05,541 --> 00:36:06,708
Gã là bạn với OJ nhỉ?

645
00:36:06,791 --> 00:36:09,875
Từng đi nghỉ với nhau.
Chẳng rõ phải bạn không, nhưng…

646
00:36:10,625 --> 00:36:12,958
THỊ KIẾN
CỦA STEPHEN KING

647
00:36:16,916 --> 00:36:18,791
Gã này mất trí rồi.

648
00:36:25,791 --> 00:36:28,375
Anh làm gì ở đây? Đang giờ yên lặng mà.

649
00:36:28,458 --> 00:36:31,083
Đột nhiên anh có
vài người bạn rất quyền lực.

650
00:36:31,708 --> 00:36:35,041
Đây là trát tòa cho thả anh ngay lập tức.

651
00:36:35,750 --> 00:36:39,166
Anh à? Anh bên kia
muốn ly gin và tonic mới.

652
00:36:39,250 --> 00:36:42,458
Bảo là Bombay nhỉ? Không, là Tanqueray.

653
00:36:42,541 --> 00:36:44,625
Anh bảo Spiethy là lỗi do tôi à?

654
00:36:44,708 --> 00:36:45,833
Không.

655
00:36:45,916 --> 00:36:48,625
Anh đem tôi tế thần hả?
Gì chứ, để anh làm người hùng?

656
00:36:48,708 --> 00:36:49,625
Tôi… Không.

657
00:36:49,708 --> 00:36:52,500
Anh cầm dao đâm lén tôi.
Tới giờ làm vậy rồi hả?

658
00:36:52,583 --> 00:36:53,708
Anh ấy chỉ nói…

659
00:36:53,791 --> 00:36:57,166
Thế này tôi không làm việc nổi.
Cứ phải đề phòng liên tục.

660
00:36:57,250 --> 00:36:59,458
Tôi chỉ muốn giúp thôi. Đã mời họ bánh mì.

661
00:36:59,541 --> 00:37:00,875
Làm bậy thì biết tay.

662
00:37:01,833 --> 00:37:02,791
Anh bị đuổi.

663
00:37:02,875 --> 00:37:03,833
Bị đuổi?

664
00:37:08,083 --> 00:37:11,000
Chào anh bạn. Anh có nghĩ
mình hơi gay gắt với anh kia không?

665
00:37:11,083 --> 00:37:13,083
Xin lỗi vì để anh phải nghe, anh Gilmore.

666
00:37:14,041 --> 00:37:17,625
Anh đâu biết hết chuyện.
Ông Couples? Thêm thạch việt quất nhé?

667
00:37:17,708 --> 00:37:20,291
Thôi, không cần đâu. Có lẽ thêm cái.

668
00:37:20,375 --> 00:37:22,333
Vâng. Hai phút nữa thôi.

669
00:37:25,666 --> 00:37:27,791
Dân báo hại, đừng quay lại.

670
00:37:39,791 --> 00:37:44,375
Shooter McGavin. Tôi mê anh lắm.

671
00:37:45,916 --> 00:37:50,500
Các ông, cảm ơn đã đến dự Tiệc Giải Tour.

672
00:37:51,458 --> 00:37:52,583
Nàng nói vậy đấy.

673
00:37:55,750 --> 00:37:57,041
Chẳng rõ nó có nghĩa không.

674
00:37:57,125 --> 00:38:01,750
Mỗi lần môn thể thao của ta
gặp thách thức, ta đều mạnh mẽ lên.

675
00:38:01,833 --> 00:38:04,833
Thách thức hôm nay là Giải Maxi Golf,

676
00:38:04,916 --> 00:38:08,458
kẻ cho rằng họ sẽ khiến golf đáng xem hơn.

677
00:38:08,541 --> 00:38:09,791
Nàng nói vậy đấy.

678
00:38:12,458 --> 00:38:14,625
- Đùa hay quá, anh Schauffele.
- Cảm ơn.

679
00:38:14,708 --> 00:38:16,833
Tôi vừa gọi điện với chủ tịch

680
00:38:16,916 --> 00:38:19,416
của giải mới này, Frank Manatee,

681
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
và tôi đã thách thức gã thi đấu.

682
00:38:22,083 --> 00:38:26,541
Frank đã nhận lời
rồi đánh rắm vào điện thoại.

683
00:38:27,291 --> 00:38:28,125
Làm gì cơ?

684
00:38:29,083 --> 00:38:30,416
Thi đấu gì?

685
00:38:30,500 --> 00:38:33,416
Năm tay giỏi nhất của ta
đấu với năm tay giỏi nhất của họ.

686
00:38:33,500 --> 00:38:37,166
Cử năm tay tệ nhất của ta đi.
Chả quan trọng. Đằng nào chẳng đè bẹp họ?

687
00:38:40,750 --> 00:38:41,833
Phải!

688
00:38:41,916 --> 00:38:46,083
Tôi biết ai cũng muốn
có vinh dự đá đít họ.

689
00:38:46,166 --> 00:38:47,791
- Phải!
- Vậy thế này đi.

690
00:38:47,875 --> 00:38:51,791
Năm người về nhất cuối tuần này
sẽ đại diện chúng ta thi đấu.

691
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Được. Chơi luôn.

692
00:38:54,625 --> 00:38:55,791
Nàng nói vậy đấy.

693
00:38:57,125 --> 00:39:00,125
Các ông, khi cho thế giới thấy
sự thống trị của ta,

694
00:39:00,208 --> 00:39:04,583
ta sẽ diệt trừ cái giải đó
khi nó còn chưa ra mắt.

695
00:39:04,666 --> 00:39:05,541
Chơi luôn!

696
00:39:09,666 --> 00:39:12,291
Giờ ta có thêm lý do để chơi rồi, Happy.

697
00:39:14,208 --> 00:39:17,666
Phải!

698
00:39:20,500 --> 00:39:23,458
Trời ạ. Hình như
có cái nĩa găm vào mông tôi.

699
00:39:23,541 --> 00:39:25,083
Đó mới là nàng nói vậy đấy.

700
00:39:26,416 --> 00:39:28,708
Phải!

701
00:39:36,083 --> 00:39:38,625
Mặt trời tỏa nắng. Mặt cỏ lung linh.

702
00:39:38,708 --> 00:39:40,583
Ngày quá hợp chơi golf.

703
00:39:40,666 --> 00:39:44,916
Chào mừng đến giải trọng đại,
Giải Tour Ngân hàng Mỹ.

704
00:39:45,000 --> 00:39:48,625
Tôi là Verne Lundquist.
Và đây, như thường lệ, là Jack Beard.

705
00:39:48,708 --> 00:39:52,416
Và golf thủ
mà ai cũng bàn tán, Happy Gilmore.

706
00:39:52,500 --> 00:39:53,625
- Bảnh đấy.
- Phải.

707
00:39:53,708 --> 00:39:55,375
Gilmore tái xuất sau mười năm.

708
00:39:55,458 --> 00:39:57,500
VÔ ĐỊCH '96, '99, '02, '04, '11, '12

709
00:39:57,583 --> 00:39:59,083
Có người sắp tủ đồ cho anh rồi.

710
00:40:01,291 --> 00:40:05,333
Bengay, Tums. Preparation H, hay.

711
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
MiraLAX, luôn tốt.

712
00:40:06,916 --> 00:40:10,750
Có cả bỉm. Ngang đây là lố rồi.

713
00:40:16,458 --> 00:40:18,291
Biết anh chưa hề vào được Bruins,

714
00:40:18,375 --> 00:40:20,375
nhưng có lẽ sẽ vào đội tàn sát năm người.

715
00:40:20,458 --> 00:40:25,208
Chắc khó đấy, Tony. Thực sự,
tôi chỉ lo không qua nổi vòng loại.

716
00:40:25,291 --> 00:40:26,791
Gilmore, Sergio kể là

717
00:40:26,875 --> 00:40:30,416
lần đầu thi đấu, anh quên
đem theo người xách gậy. Phải chứ?

718
00:40:30,500 --> 00:40:32,416
Kể vậy à? Không.

719
00:40:32,500 --> 00:40:35,708
Nhưng mà hồi đó tôi chưa biết luật.

720
00:40:35,791 --> 00:40:37,166
Khùng thật.

721
00:40:37,250 --> 00:40:40,625
Ừ, ngốc quá trời.
Không tin nổi tôi làm vậy.

722
00:40:48,250 --> 00:40:52,416
Chào người anh em.
Gặp cậu mừng quá. Chuyện là thế này.

723
00:40:52,500 --> 00:40:56,250
Người xách gậy thường lệ của anh
chuyển đến Thụy Sĩ để né thuế,

724
00:40:56,333 --> 00:40:58,583
nên anh chẳng biết tìm ai.

725
00:40:58,666 --> 00:41:01,500
Cậu giúp anh vì tình xưa nghĩa cũ nhé?

726
00:41:01,583 --> 00:41:03,250
Anh tử tế quá, anh Gilmore,

727
00:41:03,333 --> 00:41:06,500
nhưng tiếc là hôm nay
em không xách gậy cho anh được.

728
00:41:06,583 --> 00:41:10,041
Cậu vẫn còn giận vụ anh bóp cổ cậu à?

729
00:41:10,125 --> 00:41:11,625
Không phải vậy.

730
00:41:11,708 --> 00:41:14,041
Thực ra, em không xách gậy nữa.

731
00:41:14,125 --> 00:41:17,291
Giờ em thi đấu rồi.
Thực ra hôm nay ta đấu cặp với nhau.

732
00:41:17,375 --> 00:41:20,833
Chẳng biết vậy đấy. Được, Tóc Vàng Hoe.
Hẹn gặp ngoài kia nhé.

733
00:41:20,916 --> 00:41:21,750
Hẹn gặp anh.

734
00:41:23,291 --> 00:41:24,250
Tóc Vàng Hoe.

735
00:41:25,416 --> 00:41:30,000
Tên tôi là Will, và tôi vẫn giận
vụ anh bóp cổ tôi, gã khốn.

736
00:41:30,083 --> 00:41:32,708
Còn vài phút nữa là khai mạc,

737
00:41:32,791 --> 00:41:37,375
và có vẻ Happy Gilmore lại
đang chỉ bảo cho một tay xách gậy mới.

738
00:41:37,458 --> 00:41:39,166
Đây là gậy. Ừ.

739
00:41:39,250 --> 00:41:41,250
Gậy. Trong bọ gậy.

740
00:41:41,333 --> 00:41:42,833
Không phải bọ gậy. Được rồi.

741
00:41:42,916 --> 00:41:45,416
Giờ chuyển sang Gary Potter của ta,

742
00:41:45,500 --> 00:41:48,333
đang đứng cùng người xếp hạng nhất,
Scottie Scheffler.

743
00:41:48,416 --> 00:41:49,375
Cảm ơn, Verne.

744
00:41:49,458 --> 00:41:51,416
Scottie, lâu nay anh bá thật đấy.

745
00:41:51,500 --> 00:41:53,666
Trời ạ. Anh thấy bóng và cái lỗ,

746
00:41:53,750 --> 00:41:56,666
vị trí bóng và cái lỗ… toàn thứ hay cả.

747
00:41:56,750 --> 00:41:58,208
Hỏi gì không vậy, Gary?

748
00:41:59,000 --> 00:42:02,166
Scottie, nếu anh giỏi nhất,
nghĩa là ai cũng kém anh?

749
00:42:03,208 --> 00:42:04,458
Tôi đi khởi động đây.

750
00:42:04,541 --> 00:42:07,958
Nói chuyện với Scottie luôn vui.
Đến ông đấy, Verne.

751
00:42:08,041 --> 00:42:09,500
Cảm ơn, Gary.

752
00:42:10,583 --> 00:42:14,833
Bộ ba Justin Thomas, Will Zalatoris,

753
00:42:14,916 --> 00:42:18,416
và Happy Gilmore chuẩn bị phát bóng.

754
00:42:26,083 --> 00:42:27,916
Đẹp. Đánh đẹp lắm, JT.

755
00:42:28,000 --> 00:42:29,708
Có Happy xem thì áp lực lắm.

756
00:42:29,791 --> 00:42:31,125
Nhà tôi quý anh lắm.

757
00:42:31,208 --> 00:42:33,166
Ủng hộ anh lắm. Phải dừng thôi.

758
00:42:33,250 --> 00:42:35,708
Không. Cứ vậy đi.
Cần nhiều tình yêu mến lắm.

759
00:42:35,791 --> 00:42:36,625
Được.

760
00:42:36,708 --> 00:42:38,958
Giờ ra bãi phát bóng, Zalatoris, Will.

761
00:42:40,833 --> 00:42:41,750
Tên cậu đấy à?

762
00:42:43,666 --> 00:42:46,083
"Tên cậu đấy à?" Đồ đần.

763
00:42:46,166 --> 00:42:50,000
Tôi thấy hơi sợ rồi.
Mấy cậu này giờ đánh bá quá.

764
00:42:50,083 --> 00:42:52,500
Anh cần châm nước không? Thêm bánh mì que?

765
00:42:52,583 --> 00:42:55,666
Không. Có lẽ tôi sẽ đến
chốn hạnh phúc của mình.

766
00:42:56,791 --> 00:42:58,416
Được. Tôi ở đây thôi.

767
00:43:05,041 --> 00:43:07,541
Không ổn rồi. Tôi không uống bia nữa.

768
00:43:08,625 --> 00:43:09,791
Tốt.

769
00:43:09,875 --> 00:43:12,750
Giờ ra bãi phát bóng, Gilmore, Happy.

770
00:43:12,833 --> 00:43:14,500
Mừng tái xuất, Happy!

771
00:43:14,583 --> 00:43:18,750
Người hâm mộ golf khắp thế giới
háo hức khi lại được xem Happy Gilmore,

772
00:43:18,833 --> 00:43:20,625
nhưng ở tuổi 58, tôi không chắc

773
00:43:20,708 --> 00:43:25,375
ngay cả Gilmore có nghĩ mình đánh nổi
với các tay hàng đầu thời nay.

774
00:43:25,458 --> 00:43:26,333
Này, Happy!

775
00:43:26,416 --> 00:43:28,416
Có lẽ mình cần cập nhật chốn hạnh phúc

776
00:43:28,500 --> 00:43:31,750
sao cho thích hợp hơn
với độ tuổi mới được.

777
00:43:41,833 --> 00:43:44,333
CHOLESTEROL
THẤP

778
00:43:48,208 --> 00:43:49,875
Cậu làm được mà!

779
00:44:01,041 --> 00:44:02,708
Tuyệt.

780
00:44:27,583 --> 00:44:28,708
Được.

781
00:44:29,375 --> 00:44:30,791
Cảm ơn, Happy!

782
00:44:31,875 --> 00:44:34,500
- Lên luôn!
- Lên luôn!

783
00:44:35,458 --> 00:44:37,583
Chưa hề đánh được vậy. Cảm ơn.

784
00:44:37,666 --> 00:44:40,333
Được rồi, cứ… Được rồi, ta đi thôi.

785
00:44:40,416 --> 00:44:42,833
Nhưng cậu xách túi theo. Luôn cần chúng.

786
00:44:43,625 --> 00:44:45,625
Nhé? Đúng rồi.

787
00:44:45,708 --> 00:44:46,583
Tôi xin lỗi.

788
00:44:46,666 --> 00:44:49,333
Không. Túi có dây đấy,
phòng khi cậu muốn đeo.

789
00:45:01,916 --> 00:45:05,333
Rắn! Lôi nó khỏi người tôi, khốn kiếp!

790
00:45:05,416 --> 00:45:07,041
Lôi con rắn ra!

791
00:45:09,000 --> 00:45:10,916
Cố lên. Cố lên nào.

792
00:45:11,583 --> 00:45:15,750
Lọt! Ngon quá trời!

793
00:45:18,625 --> 00:45:20,458
Nào, làm tới luôn đi.

794
00:45:21,083 --> 00:45:22,666
Trời ạ, tôi không uống.

795
00:45:23,666 --> 00:45:25,000
Cà phê thì sao?

796
00:45:25,083 --> 00:45:28,250
Cái đó thì được! Tới luôn đi.

797
00:45:28,333 --> 00:45:31,458
Nốc, nốc, nốc!

798
00:45:33,583 --> 00:45:36,041
Tuyệt!

799
00:45:37,541 --> 00:45:40,541
Tuyệt! Tiến lên! Tuyệt!

800
00:45:47,125 --> 00:45:49,583
Vãi linh hồn!

801
00:46:02,666 --> 00:46:04,250
Mãi đỉnh, Happy!

802
00:46:05,291 --> 00:46:06,583
Con tôi gọi. Xin lỗi.

803
00:46:06,666 --> 00:46:08,625
- Chào. Gặp anh vui quá!
- Họ đây rồi.

804
00:46:08,708 --> 00:46:11,208
Bố đang ở sân…
Muốn xem cú phát bóng của bố không?

805
00:46:11,291 --> 00:46:14,333
Nhờ cô. Cảm ơn.
Được rồi. Quả này cho cả nhà.

806
00:46:19,708 --> 00:46:21,916
Bố đánh quả đó bá cháy luôn.

807
00:46:22,958 --> 00:46:24,291
Làm cái gì đấy?

808
00:46:24,375 --> 00:46:27,458
Gordy! Phải đi khám vụ đó cho rồi!

809
00:46:27,541 --> 00:46:28,583
Happy!

810
00:46:28,666 --> 00:46:31,666
Vào ngày thứ hai,
với sự ủng hộ của người hâm mộ,

811
00:46:31,750 --> 00:46:34,916
Happy Gilmore đã nhảy lên top mười.

812
00:46:35,000 --> 00:46:37,791
Oscar. Cậu đã đi đâu vậy? Ai đây?

813
00:46:37,875 --> 00:46:40,000
Đây là Esteban, người xách gậy của tôi.

814
00:46:40,083 --> 00:46:41,000
- Rồi.
- Steven.

815
00:46:41,083 --> 00:46:42,208
Steven, hân hạnh…

816
00:46:42,291 --> 00:46:44,875
Không. Không được nhé.
Làm gì có xách gậy cho xách gậy.

817
00:46:44,958 --> 00:46:46,333
Không à? Vậy cho chơi không?

818
00:46:46,416 --> 00:46:47,875
Cậu này chơi… Không…

819
00:46:47,958 --> 00:46:50,375
Đây là giải chuyên nghiệp.
Xin lỗi. Phải đi thôi.

820
00:46:55,041 --> 00:46:57,916
Happy Gilmore! Hiểu rồi. Rồi.

821
00:46:58,000 --> 00:46:59,833
Được rồi. Chào. Adiós. Rồi.

822
00:46:59,916 --> 00:47:01,500
Giật mũ cảnh sát kìa.

823
00:47:01,583 --> 00:47:02,416
Rồi, đi thôi!

824
00:47:03,583 --> 00:47:07,083
Được rồi, ta còn phải chơi.
Để tôi gọi tài.

825
00:47:14,208 --> 00:47:15,625
Chết tiệt!

826
00:47:17,583 --> 00:47:20,291
Khoan! Làm ơn!

827
00:47:21,000 --> 00:47:22,333
Giờ cậu ấy hiểu rồi.

828
00:47:28,875 --> 00:47:30,208
- Happy!
- Phải vậy chứ.

829
00:47:30,291 --> 00:47:32,875
Bố mình!

830
00:47:32,958 --> 00:47:38,125
Thứ Bảy, chỉ kém người dẫn đầu hai gậy.
Người tái xuất, Happy Gilmore.

831
00:47:38,208 --> 00:47:39,833
Đánh đẹp lắm, Happy!

832
00:47:51,666 --> 00:47:54,791
Happy! Bá!

833
00:47:54,875 --> 00:47:57,083
Happy!

834
00:47:58,291 --> 00:48:01,583
Thôi nào, làm cái gì đấy?
Bác đang cố xem bố mày chơi golf!

835
00:48:01,666 --> 00:48:04,416
- Chẳng nghe gì cả!
- Thôi nào.

836
00:48:04,500 --> 00:48:06,791
Chẳng ai ngờ được chuyện này.

837
00:48:06,875 --> 00:48:08,458
Happy Gilmore.

838
00:48:08,541 --> 00:48:12,041
Từ phế nhân đến vị trí đầu bảng.

839
00:48:12,125 --> 00:48:14,833
Và cái ban đầu tưởng là một màn hoài niệm

840
00:48:14,916 --> 00:48:19,000
lại trở thành một trong những
loạt đánh ba lượt đỉnh nhất xưa giờ.

841
00:48:19,083 --> 00:48:22,291
Chuyện là, nếu tôi đánh luôn mà hụt lỗ,

842
00:48:22,375 --> 00:48:25,125
thì bóng sẽ lăn khỏi đồi quả, nên… rồi.

843
00:48:25,208 --> 00:48:27,000
- Hiểu rồi.
- Ừ.

844
00:48:27,083 --> 00:48:28,375
Đồi quả là gì?

845
00:48:28,458 --> 00:48:31,083
Đồi quả hả? Nói này. Cậu khỏi lo vụ đó.

846
00:48:31,166 --> 00:48:34,166
Chỉ là, tôi đang tìm
chút năng lượng tích cực thôi.

847
00:48:34,250 --> 00:48:35,125
Tôi giúp được gì?

848
00:48:35,208 --> 00:48:38,083
Thật ra là có.
Nhớ chốn hạnh phúc của tôi không?

849
00:48:38,166 --> 00:48:40,208
- Nhớ.
- Cậu đến chốn của cậu đi.

850
00:48:40,958 --> 00:48:42,375
Được, tôi sẽ thử.

851
00:48:48,541 --> 00:48:49,541
Sao vậy, anh bạn?

852
00:48:50,041 --> 00:48:52,125
Có gì đấy? Mật à?

853
00:48:53,291 --> 00:48:57,416
Cái gì đây?

854
00:48:57,500 --> 00:48:59,750
Vì vụ đuổi việc à? Thôi nào?

855
00:49:00,500 --> 00:49:04,416
Cứ… Cái đó… Thôi mà.

856
00:49:06,250 --> 00:49:10,583
Không, đừng là gấu chứ.

857
00:49:10,666 --> 00:49:12,958
Khốn kiếp, thằng chạy bàn!

858
00:49:20,708 --> 00:49:23,166
- Giờ hạnh phúc rồi. Đánh bóng đi.
- Ừ.

859
00:49:23,250 --> 00:49:24,541
Được.

860
00:49:24,625 --> 00:49:27,750
Oscar, cậu nghĩ về chuyện
gấu ăn thịt gã phục vụ đó chứ gì?

861
00:49:27,833 --> 00:49:28,708
Phải.

862
00:49:28,791 --> 00:49:31,000
Tôi đã nghĩ vậy. Có mật ong không?

863
00:49:32,416 --> 00:49:33,958
Tôi thích lắm.

864
00:49:34,041 --> 00:49:35,208
Cố lên, Happy.

865
00:49:36,208 --> 00:49:37,458
Cố lên, Happy.

866
00:49:40,625 --> 00:49:43,166
Ôi không. Quả này khó dừng rồi.

867
00:49:43,250 --> 00:49:44,833
Chờ chút.

868
00:49:44,916 --> 00:49:47,916
May mà có
miếng đánh dấu bóng của Zalatoris!

869
00:49:48,000 --> 00:49:49,083
Tuyệt, Tóc Vàng Hoe!

870
00:49:49,875 --> 00:49:52,041
Và chuyện cổ tích vẫn tiếp tục.

871
00:49:52,125 --> 00:49:55,750
Dường như Happy Gilmore
đã đảo ngược thời gian.

872
00:49:58,375 --> 00:50:00,583
- Không. Đừng vậy nữa chứ.
- Lại đây nào. Nào!

873
00:50:01,875 --> 00:50:03,791
Ta phải làm vậy!

874
00:50:06,833 --> 00:50:10,125
Thích quá cơ! Giỏi, Oscar!

875
00:50:11,083 --> 00:50:13,375
Chưa đầy hai tháng trước, còn chạm đáy

876
00:50:13,458 --> 00:50:15,250
với vụ tông xe golf do say xỉn,

877
00:50:15,333 --> 00:50:18,708
giờ Happy Gilmore còn 18 lỗ nữa
là chạm đến áo vàng thứ bảy.

878
00:50:18,791 --> 00:50:20,250
GILMORE TRỞ LẠI ĐỈNH

879
00:50:20,333 --> 00:50:21,958
Kết luận khả dĩ duy nhất

880
00:50:22,041 --> 00:50:25,875
là Happy Gilmore đã có được giao kèo gì đó

881
00:50:25,958 --> 00:50:29,375
với Satan, còn gọi là Quỷ Dữ!

882
00:50:29,458 --> 00:50:32,208
Được. Chiến nào! Happy!

883
00:50:32,291 --> 00:50:33,791
- Giỏi lắm, anh Gilmore.
- Chào.

884
00:50:33,875 --> 00:50:35,041
Hôm nay bá lắm. Anh bạn.

885
00:50:35,125 --> 00:50:37,875
Chúng tôi đang vào phom. Đang ổn.
Có chút may mắn nữa.

886
00:50:37,958 --> 00:50:39,791
Chào anh Gilmore. Billy Jenkins.

887
00:50:39,875 --> 00:50:41,791
- Hân hạnh, Bobby.
- Billy.

888
00:50:41,875 --> 00:50:44,583
Hôm nay Billy bá lắm.
Tôi cứ thắc mắc không hiểu vì sao?

889
00:50:44,666 --> 00:50:47,208
Vừa đánh lượt đỉnh nhất đời.
Lên hạng hai rồi.

890
00:50:47,291 --> 00:50:48,666
Mai anh đánh với tôi.

891
00:50:48,750 --> 00:50:50,250
Đùa nhau rồi. Háo hức lắm.

892
00:50:50,333 --> 00:50:53,083
Tôi chưa từng được rượt đuổi người khác.
Như mơ vậy.

893
00:50:53,166 --> 00:50:55,125
Cậu sẽ thích lắm. Cậu vào top năm

894
00:50:55,208 --> 00:50:57,833
thì sẽ được đấu với
đám dở hơi của giải mới.

895
00:50:57,916 --> 00:50:59,791
Cái gã mở giải mới đó bị sao vậy?

896
00:50:59,875 --> 00:51:01,500
Gã tìm đến tôi để nói về nó.

897
00:51:01,583 --> 00:51:04,416
Gã có hơi thở tệ nhất
mà tôi từng ngửi luôn ấy.

898
00:51:04,500 --> 00:51:05,833
Mồm như có xác chết,

899
00:51:05,916 --> 00:51:08,041
hoặc có con lừa ị vào đấy, kiểu…

900
00:51:08,125 --> 00:51:10,166
Chẳng hay gì. Mà tôi có cuộc hẹn.

901
00:51:10,250 --> 00:51:12,500
Mến anh, Bubba. David, rất vui được gặp.

902
00:51:12,583 --> 00:51:13,833
Billy chứ.

903
00:51:14,833 --> 00:51:19,208
Tóm lại, tôi không còn được
mua bút viết bảng

904
00:51:19,291 --> 00:51:20,791
ở bang Connecticut nữa.

905
00:51:20,875 --> 00:51:23,750
Tôi là Nate, đã kiêng rượu một ngày.

906
00:51:26,916 --> 00:51:29,291
Nate, anh là tấm gương cho chúng tôi.

907
00:51:30,833 --> 00:51:31,666
Gì cơ?

908
00:51:31,750 --> 00:51:33,666
Tôi muốn nói vài lời

909
00:51:33,750 --> 00:51:36,166
về thành tựu phi thường
của người anh em Happy.

910
00:51:36,250 --> 00:51:39,375
Đã xem chú chơi, Gilmore.
Thật truyền cảm hứng.

911
00:51:39,458 --> 00:51:44,083
Phải! Happy Gilmore,
khiến người da đen thích golf trở lại.

912
00:51:44,833 --> 00:51:46,291
Chuẩn quá, Bessie.

913
00:51:46,375 --> 00:51:49,375
Tôi chỉ mong Happy
có thể tiếp tục chơi tốt ngày mai.

914
00:51:50,083 --> 00:51:51,958
Ngày mai dĩ nhiên là…

915
00:51:54,083 --> 00:51:55,291
Ngày của Mẹ.

916
00:51:58,708 --> 00:52:02,291
Chào mừng đến lượt cuối của Giải Tour.

917
00:52:02,375 --> 00:52:04,041
Những người dẫn đầu hiện thời.

918
00:52:04,125 --> 00:52:05,458
Thợ golf Billy Jenkins

919
00:52:05,541 --> 00:52:10,000
bắt đầu nếm mùi vinh quang
sau một sự nghiệp không mấy nổi bật.

920
00:52:10,083 --> 00:52:11,666
Người duy nhất ngáng đường anh

921
00:52:11,750 --> 00:52:16,625
là ảo thuật gia golf
có tên Happy Octavius Gilmore

922
00:52:16,708 --> 00:52:18,833
Octavius là tên đệm của anh ấy à?

923
00:52:18,916 --> 00:52:21,166
Không, nhưng nghe ngầu nhỉ?

924
00:52:21,916 --> 00:52:22,916
Chờ chút.

925
00:52:23,750 --> 00:52:27,041
Trên sân này, không được mặc quần short.
Bị phạt hai gậy đấy.

926
00:52:27,125 --> 00:52:28,625
Không sao.

927
00:52:28,708 --> 00:52:31,958
Tôi chẳng muốn bị nóng.
Làm bi tôi ngứa ngáy lắm.

928
00:52:32,833 --> 00:52:35,666
Đây là sự tự tin
hay đơn thuần là ngu ngốc?

929
00:52:42,166 --> 00:52:45,500
Giờ ra bãi phát bóng, Gilmore, Happy.

930
00:52:45,583 --> 00:52:47,083
Đánh đẹp lắm, anh bạn trẻ.

931
00:52:48,333 --> 00:52:51,333
Happy Gilmore sẽ cố
bảo vệ khoảng cách tám gậy

932
00:52:51,416 --> 00:52:53,625
trong Ngày của Mẹ huy hoàng này.

933
00:53:07,250 --> 00:53:10,666
Vì lý do gì đó, Gilmore nhắm về bên phải,
và bóng đâm vào đó.

934
00:53:11,458 --> 00:53:12,791
Còn nhiều lỗ để đánh lắm.

935
00:53:12,875 --> 00:53:13,791
Ừ.

936
00:53:14,708 --> 00:53:16,083
Không sao.

937
00:53:21,958 --> 00:53:23,166
Anh McGavin.

938
00:53:24,208 --> 00:53:25,375
Anh ngủ ngon không?

939
00:53:25,458 --> 00:53:28,291
Chỗ này… quá tuyệt.

940
00:53:28,375 --> 00:53:29,875
Gối này, phòng tắm hơi nước,

941
00:53:29,958 --> 00:53:31,083
phim heo miễn phí,

942
00:53:31,166 --> 00:53:33,916
và bánh kếp phồng. Ôi, Chúa ơi.

943
00:53:34,000 --> 00:53:35,833
Hay anh và tôi đi dạo một vòng

944
00:53:35,916 --> 00:53:37,375
và tôi sẽ giới thiệu dự án?

945
00:53:38,625 --> 00:53:41,416
Chắc chắn khi anh về
sẽ có mẻ bánh mới chờ sẵn.

946
00:53:41,500 --> 00:53:42,625
Được.

947
00:53:44,208 --> 00:53:45,583
Phải mang dép à?

948
00:53:45,666 --> 00:53:48,125
Sao không mặc thêm cái quần lót nữa?

949
00:53:48,208 --> 00:53:49,583
Ổn cả, Happy.

950
00:53:49,666 --> 00:53:51,541
Chào Happy. Nhớ em không?

951
00:53:53,041 --> 00:53:55,708
Bố em từng là sếp của anh
thời anh làm thợ nề.

952
00:53:55,791 --> 00:53:57,458
Thực sự tự hào về cậu.

953
00:53:57,541 --> 00:54:00,125
Này, cảm ơn nhiều, ông Larson.

954
00:54:00,750 --> 00:54:04,125
Drago Larson. Tiểu Drago Larson?

955
00:54:04,208 --> 00:54:06,500
Tuyệt quá! Trời ạ!

956
00:54:06,583 --> 00:54:10,041
Tôi luôn áy náy về chuyện
đã làm với bố cậu, vụ cái đinh.

957
00:54:10,125 --> 00:54:11,583
Thật ra, nhổ nó ra rồi,

958
00:54:11,666 --> 00:54:13,875
ông lại thấy nhớ, nên phải gắn vào.

959
00:54:13,958 --> 00:54:15,541
Ừ.

960
00:54:15,625 --> 00:54:17,500
Mấy năm trước, ông mất rồi.

961
00:54:17,583 --> 00:54:19,333
Tôi rất tiếc. Vì sao mà mất?

962
00:54:19,416 --> 00:54:21,208
Ông ấy trở người khi đang ngủ.

963
00:54:21,291 --> 00:54:22,416
À, phải rồi.

964
00:54:22,500 --> 00:54:25,833
Ít ra em vẫn còn mẹ.
Chàng trai nào cũng cần mẹ.

965
00:54:26,541 --> 00:54:28,916
- Ừ.
- Happy có năm con đấy.

966
00:54:29,000 --> 00:54:31,416
Gửi lời mừng Ngày của Mẹ đến vợ anh.

967
00:54:32,416 --> 00:54:34,000
Vợ anh ấy qua đời rồi.

968
00:54:34,708 --> 00:54:37,291
Tôi rất tiếc, anh bạn.

969
00:54:37,375 --> 00:54:39,500
Sao không kể cho mẹ, Drago?

970
00:54:39,583 --> 00:54:41,791
Mẹ, đừng đánh con. Đừng đánh con mà.

971
00:54:41,875 --> 00:54:43,458
Anh thích dùng gậy nào?

972
00:54:43,541 --> 00:54:44,666
Tiến lên, Gilmore!

973
00:54:44,750 --> 00:54:46,666
Đưa tôi… Tôi dùng gậy kỹ thuật.

974
00:54:51,875 --> 00:54:53,166
Tiến lên, Happy.

975
00:54:54,041 --> 00:54:56,708
- Chàng trai nào cũng cần mẹ.
- Mà bọn con chẳng có.

976
00:54:56,791 --> 00:54:58,125
Anh làm được, Happy.

977
00:54:58,208 --> 00:54:59,666
- Anh làm được.
- Làm được mà.

978
00:54:59,750 --> 00:55:01,208
Đánh đi. Cố lên, Happy.

979
00:55:09,291 --> 00:55:10,791
Tôi phải đi vệ sinh.

980
00:55:13,916 --> 00:55:15,750
Anh đến đúng thời điểm rất đặc biệt.

981
00:55:15,833 --> 00:55:17,083
Thay đổi đang lộ rõ.

982
00:55:17,166 --> 00:55:18,541
Thay đổi gì cơ?

983
00:55:18,625 --> 00:55:21,000
Golf. Mới mẻ và được cải tiến.

984
00:55:22,416 --> 00:55:24,375
Hẳn Gilmore mê mấy thứ này lắm.

985
00:55:24,458 --> 00:55:26,875
Tôi chẳng biết nữa. Happy Gilmore phế rồi.

986
00:55:27,583 --> 00:55:28,625
Phế à?

987
00:55:28,708 --> 00:55:30,583
Phải, từ khi mất vợ.

988
00:55:31,125 --> 00:55:33,250
Khoan, Virginia Venit?

989
00:55:33,333 --> 00:55:34,625
Cô ấy tên vậy à?

990
00:55:35,375 --> 00:55:36,333
Ôi trời.

991
00:55:38,666 --> 00:55:40,291
Đã nhận diện rắm.

992
00:55:42,458 --> 00:55:43,958
Được rồi, vào đi.

993
00:55:44,041 --> 00:55:45,958
Người đang dẫn đầu, Happy Gilmore,

994
00:55:46,041 --> 00:55:49,416
đã vào nhà vệ sinh
lâu một cách bất thường.

995
00:56:32,208 --> 00:56:33,875
Chơi golf nào.

996
00:56:36,041 --> 00:56:39,208
Biily Jenkins đang chơi
một lượt đầy hứng khởi.

997
00:56:40,458 --> 00:56:44,166
Trong khi đó, Happy Gilmore
đang chật vật giữa đường.

998
00:56:47,666 --> 00:56:49,250
Vào bãi lầy.

999
00:56:51,750 --> 00:56:53,583
Nhấp chút từ gậy gỗ số 3 không?

1000
00:56:53,666 --> 00:56:55,541
- Thôi, cảm ơn.
- Được.

1001
00:56:59,791 --> 00:57:01,416
Xe chợt sơn, cậu chợt mặt.

1002
00:57:04,291 --> 00:57:06,125
Tạ ơn Chúa!

1003
00:57:06,916 --> 00:57:08,125
Còn nhiều lỗ golf lắm.

1004
00:57:08,208 --> 00:57:10,250
Happy, Ngày của Mẹ có ý nghĩa gì với anh?

1005
00:57:10,333 --> 00:57:13,750
Liếm mông tôi được không, Gary?
Cứ liếm hết luôn ấy?

1006
00:57:16,416 --> 00:57:17,416
Gã thần kinh.

1007
00:57:24,541 --> 00:57:28,333
Và Happy Gilmore hoàn toàn sụp đổ…

1008
00:57:28,416 --> 00:57:32,250
Happy… xỉn rồi!

1009
00:57:32,333 --> 00:57:35,875
…đang loạng choạng,
đúng nghĩa đen, để về đích.

1010
00:57:37,833 --> 00:57:41,708
Tôi chuẩn bị cho anh xem
nền tảng của Maxi Golf.

1011
00:57:44,916 --> 00:57:47,166
Phim X-quang từ 1957.

1012
00:57:47,916 --> 00:57:49,000
Ben Daggett là ai?

1013
00:57:49,083 --> 00:57:53,541
Người duy nhất có thể đánh bóng
xa hơn Happy Octavius Gilmore.

1014
00:57:54,791 --> 00:57:56,250
Sao tôi chưa bao giờ nghe đến?

1015
00:57:56,333 --> 00:57:58,750
Ông ấy là phế nhân. Chẳng biết gạt bóng.

1016
00:57:58,833 --> 00:58:01,375
Chỉ đi khắp nước thời thập niên 1950

1017
00:58:01,458 --> 00:58:03,583
và làm bá chủ các giải phát bóng xa.

1018
00:58:03,666 --> 00:58:06,708
Họ bảo ông ấy có thể
đánh bóng xa đến 457 m.

1019
00:58:06,791 --> 00:58:10,000
Một hôm nọ, một tên giang hồ
mà ông ấy đang nợ tiền

1020
00:58:10,083 --> 00:58:12,500
lấy giày đánh golf
và nhét thẳng vào mông Ben.

1021
00:58:13,333 --> 00:58:15,666
Vì vậy mà có phim X-quang này.

1022
00:58:18,041 --> 00:58:20,250
Anh có thấy gì bất thường không?

1023
00:58:20,333 --> 00:58:23,958
Có vẻ có chiếc giày ở vùng ruột thẳng.

1024
00:58:24,041 --> 00:58:26,250
Đúng vậy. Nhưng thấy cái đó không?

1025
00:58:26,333 --> 00:58:29,750
Đây là dây chằng chậu thắt lưng.
Tại sao nó lại thành hai mảnh.

1026
00:58:29,833 --> 00:58:32,208
Để tôi đoán. Do giày đâm vào mông?

1027
00:58:32,291 --> 00:58:33,708
- Không.
- Không à?

1028
00:58:33,791 --> 00:58:35,750
Thực ra, nó đã như thế từ lâu.

1029
00:58:35,833 --> 00:58:39,000
Hóa ra Daggett bị rách dây chằng
do tai nạn khi chơi go-kart.

1030
00:58:39,083 --> 00:58:41,791
Dây chằng bị rách từ khi còn nhỏ

1031
00:58:41,875 --> 00:58:44,625
đã tăng cường tầm vận động của hông,

1032
00:58:44,708 --> 00:58:46,833
cải thiện đáng kể mức mô-men xoắn

1033
00:58:46,916 --> 00:58:49,125
và tốc độ gậy của ông ấy.

1034
00:58:51,500 --> 00:58:53,708
Nên ông ấy mới đánh xa đến thế.
Vì chiếc giày.

1035
00:58:53,791 --> 00:58:56,291
Thôi nói về chiếc giày nhé?
Hết chuyện với nó rồi.

1036
00:58:56,375 --> 00:58:59,458
Tai nạn khi chơi go-kart
đã làm rách dây chằng

1037
00:58:59,541 --> 00:59:01,791
và biến ông ấy thành
quái nhân đánh bóng dài.

1038
00:59:02,333 --> 00:59:04,291
Và cả đống golf thủ ngoài kia?

1039
00:59:04,375 --> 00:59:06,958
Chúng tôi cũng cắt
dây chằng chậu thắt lưng của họ.

1040
00:59:07,041 --> 00:59:10,083
Vậy là ăn gian.
Ai lại đồng ý chịu phẫu thuật như vậy?

1041
00:59:10,916 --> 00:59:13,416
Những thợ golf…
đủ giỏi để chơi chuyên nghiệp

1042
00:59:13,500 --> 00:59:15,666
nhưng chẳng hề
đánh bại được các huyền thoại.

1043
00:59:23,791 --> 00:59:27,791
Vấn đề nằm hết ở cái hông, anh già.
Nằm hết ở cái hông.

1044
00:59:29,666 --> 00:59:32,083
Shooter, tôi muốn anh
làm đội trưởng đội Maxi.

1045
00:59:33,458 --> 00:59:35,916
- Cảm ơn nhiều.
- Có gì đâu, anh Manatee.

1046
00:59:36,000 --> 00:59:37,833
Tiếp theo dọn bánh kếp nhé.

1047
00:59:37,916 --> 00:59:40,291
Mà tôi còn chưa cho anh xem phần hay nhất.

1048
00:59:43,625 --> 00:59:46,166
18 lỗ à? Chán lắm.

1049
00:59:46,250 --> 00:59:47,625
Chúng tôi chơi bảy lỗ.

1050
00:59:48,208 --> 00:59:50,916
Chơi chậm à? Có đồng hồ bấm giờ.

1051
00:59:51,000 --> 00:59:53,125
Trời ạ, cái này tởm quá.

1052
00:59:53,208 --> 00:59:55,208
Khó mà chấp nhận. Tôi hiểu chứ.

1053
00:59:55,291 --> 00:59:58,000
Tôi sẽ không đời nào dính vào cái…

1054
00:59:59,250 --> 01:00:01,041
Cái thứ quái đản này.

1055
01:00:01,125 --> 01:00:04,041
Shooter à, giúp anh được thả
thì không dễ lắm.

1056
01:00:04,833 --> 01:00:07,666
Nhưng tôi có linh tính là
khiến anh vào lại đó thì cực dễ.

1057
01:00:07,750 --> 01:00:09,000
Thế à?

1058
01:00:10,250 --> 01:00:11,375
Chết tiệt, nóng quá.

1059
01:00:11,458 --> 01:00:13,416
- Nghe nói anh thích đồ nóng.
- Thế à?

1060
01:00:27,541 --> 01:00:28,916
Mắt tôi!

1061
01:00:32,833 --> 01:00:36,750
Hôm qua, Gilmore
được cả giới thể thao ủng hộ,

1062
01:00:36,833 --> 01:00:40,291
rồi anh ấy vứt hết thiện ý đó vào lò lửa.

1063
01:00:40,375 --> 01:00:42,625
- Đến chốn hạnh phúc của anh đi!
- Không!

1064
01:00:42,708 --> 01:00:45,333
Anh ấy còn mất suất đấu với Giải Maxi

1065
01:00:45,416 --> 01:00:48,083
vì xếp thứ sáu chung cuộc.

1066
01:00:48,166 --> 01:00:50,875
Và Jenkins sẽ dẫn dắt đội năm người

1067
01:00:50,958 --> 01:00:55,458
đấu với Giải Maxi vừa thành lập,
hoặc… chúng ta tưởng vậy.

1068
01:00:55,541 --> 01:00:57,291
Xin lỗi vì đã làm mất vui,

1069
01:00:57,375 --> 01:01:01,916
nhưng thực ra tôi là
thành viên đầy tự hào của Giải Maxi Golf.

1070
01:01:02,000 --> 01:01:04,708
Chào nhé, golf thường. Đi đây.

1071
01:01:04,791 --> 01:01:06,666
Phải. Billy là một phần của giải mới,

1072
01:01:06,750 --> 01:01:09,500
nơi chúng tôi đánh xa hơn,
ngầu hơn và xõa hơn.

1073
01:01:09,583 --> 01:01:12,000
Và phần hay nhất là,
chúng tôi là "Giỏi kiểu Maxi".

1074
01:01:12,083 --> 01:01:13,375
Này, đưa áo đây.

1075
01:01:13,458 --> 01:01:15,125
Nguồn tin ở phòng công tố cho biết

1076
01:01:15,208 --> 01:01:17,291
hành động của Gilmore
đã vi phạm thỏa thuận,

1077
01:01:17,375 --> 01:01:20,583
liên quan đến vụ đâm xe golf do say xỉn
trong năm nay,

1078
01:01:20,666 --> 01:01:24,125
và anh ấy chỉ thoát được
do một đồng đảng thu hút sự chú ý.

1079
01:01:26,625 --> 01:01:29,750
Drago, quên quần lót này, đồ dở người!

1080
01:01:29,833 --> 01:01:32,625
Gilmore đang đối diện với sáu năm ngồi tù,

1081
01:01:32,708 --> 01:01:35,916
nhưng tôi mong giới chức sẽ
lấy lại công bằng cho người hâm mộ golf

1082
01:01:36,000 --> 01:01:41,291
bằng cách cho anh ấy lên ghế điện,
một hình phạt quá thích đáng lúc này.

1083
01:01:41,375 --> 01:01:42,708
KHÔNG RÕ TUNG TÍCH

1084
01:01:57,125 --> 01:02:00,250
Virginia, tôi rất tiếc
vì cô không còn ở với chúng tôi.

1085
01:02:00,333 --> 01:02:02,625
Một phụ nữ
làm việc trong giải toàn đàn ông.

1086
01:02:02,708 --> 01:02:05,375
Hẳn không dễ dàng gì. Nhỉ?

1087
01:02:06,166 --> 01:02:11,291
Ừ. Có lẽ tôi cũng nên xin lỗi
vì đã bảo cô lấy Pepsi cho tôi.

1088
01:02:11,375 --> 01:02:12,291
Không đường.

1089
01:02:16,333 --> 01:02:17,375
Gilmore.

1090
01:02:18,125 --> 01:02:19,875
Shooter McGavin.

1091
01:02:19,958 --> 01:02:25,791
Lần cuối thấy anh là anh đang chạy
kiểu quay chậm, mặc áo vàng của tôi.

1092
01:02:25,875 --> 01:02:27,291
Đó là áo của tao.

1093
01:02:27,375 --> 01:02:30,625
Cứ lấy đi. Tôi còn năm cái khác.

1094
01:02:33,583 --> 01:02:36,041
Trời ơi! Mày đời nào
có được chúng nếu tao không…

1095
01:02:36,125 --> 01:02:38,250
Không gì? Không ở nhà thương điên à?

1096
01:02:38,916 --> 01:02:40,750
Mày cướp cuộc đời của tao.

1097
01:02:40,833 --> 01:02:44,500
Tại sao tôi lại muốn
cướp cuộc đời của một kẻ

1098
01:02:45,416 --> 01:02:48,333
ăn sáng bằng…

1099
01:02:48,416 --> 01:02:51,166
- Ồ, mày…
- …phân?

1100
01:02:59,375 --> 01:03:01,375
Xong phim nhé, quỷ cái.

1101
01:03:04,625 --> 01:03:05,625
- Tới đi.
- Được.

1102
01:03:05,708 --> 01:03:07,583
- Chiến luôn.
- Giờ đấm nhau hả?

1103
01:03:07,666 --> 01:03:08,666
- Muốn vậy hả?
- Ừ.

1104
01:03:08,750 --> 01:03:10,791
Chắc chắn muốn hả? Nào.

1105
01:03:18,625 --> 01:03:19,458
Tới đây, nào.

1106
01:03:21,291 --> 01:03:22,416
Cú đó tặng bà.

1107
01:03:22,500 --> 01:03:24,583
Cháu xin lỗi vì làm mất ngôi nhà lần nữa.

1108
01:03:24,666 --> 01:03:25,875
- Thật lòng.
- Chào bà.

1109
01:03:25,958 --> 01:03:27,750
Đừng có nói chuyện với bà tôi!

1110
01:03:28,500 --> 01:03:29,375
Tới luôn.

1111
01:03:29,458 --> 01:03:30,583
DONALD "ĐẦN" FLOYD

1112
01:03:31,125 --> 01:03:32,416
Đồ đần!

1113
01:03:44,583 --> 01:03:46,041
Xong hiệp một.

1114
01:03:46,125 --> 01:03:49,416
Ta xong chuyện rồi.
Cứ bảo mọi người là anh thắng đi.

1115
01:03:50,500 --> 01:03:53,666
Hay là tôi cột tóc bối cho vui?

1116
01:03:53,750 --> 01:03:56,791
Và đấu một đối một với Attila Rợ Hung?

1117
01:03:56,875 --> 01:03:59,333
Ôi trời. Đánh thích thật. Hiệp hai đi.

1118
01:04:00,208 --> 01:04:01,833
Được rồi. Ta hòa.

1119
01:04:01,916 --> 01:04:03,541
Thôi nào. Anh thích vậy mà.

1120
01:04:04,416 --> 01:04:06,833
- Dậy đi. Thật đấy.
- Cảm ơn.

1121
01:04:06,916 --> 01:04:10,375
Được rồi. Này.
Cậu đã cắt đôi dây chằng hông à?

1122
01:04:11,458 --> 01:04:12,458
Có lẽ không.

1123
01:04:12,541 --> 01:04:14,916
Có ai từng nhét giày vào mông cậu không?

1124
01:04:15,000 --> 01:04:16,666
Tôi cũng không nhớ có vụ đó.

1125
01:04:16,750 --> 01:04:18,875
Anh có thấy mấy câu hỏi đó hơi lạ không?

1126
01:04:18,958 --> 01:04:22,291
Có vẻ là, nếu dây chằng hông nào đó
không dính chặt

1127
01:04:22,375 --> 01:04:23,791
thì sẽ đánh bóng xa hơn hẳn.

1128
01:04:23,875 --> 01:04:28,208
Không. Tôi luôn tạo đà cho cú phát bóng
theo kiểu cổ điển. Dùng cuồng nộ.

1129
01:04:28,291 --> 01:04:29,416
Ừ.

1130
01:04:29,500 --> 01:04:31,791
Muốn vứt bộ đồ ngủ này không?
Tôi sống gần đây.

1131
01:04:31,875 --> 01:04:32,916
Có, cảm ơn.

1132
01:04:33,541 --> 01:04:37,166
Anh ơi! Cứu tôi ra khỏi đây!

1133
01:04:37,250 --> 01:04:39,083
BÀ Ở VIỆN DƯỠNG LÃO

1134
01:04:45,041 --> 01:04:47,416
Họ đã ra lệnh bắt bố rồi.

1135
01:04:47,500 --> 01:04:49,250
Phải, có lẽ bố nên trốn ở tầng hầm.

1136
01:04:49,333 --> 01:04:51,458
Bố nên đầu thú. Cho xong vụ này.

1137
01:04:51,541 --> 01:04:54,416
- Bố đến đồn thì gọi luật sư.
- Con thuê luật sư à?

1138
01:04:54,500 --> 01:04:56,750
Được rồi. Trông tôi thế nào?

1139
01:04:57,250 --> 01:04:58,583
Trông giống bố của cháu.

1140
01:04:59,375 --> 01:05:00,416
Phải.

1141
01:05:00,500 --> 01:05:03,083
Ít ra không mặc
bộ áo thi đấu vớ vẩn của Bruins.

1142
01:05:06,500 --> 01:05:07,625
Được rồi.

1143
01:05:09,291 --> 01:05:10,375
Rồi, mở cửa đi.

1144
01:05:14,541 --> 01:05:18,458
Anh Gilmore. Anh McGavin. John Daly.

1145
01:05:18,541 --> 01:05:19,958
Rất vui được gặp lại.

1146
01:05:20,750 --> 01:05:23,375
Anh là luật sư à?
Cứ tưởng anh bên thuế vụ.

1147
01:05:23,458 --> 01:05:26,416
Từng vậy, nhưng tôi chán bị người ta ghét,

1148
01:05:26,500 --> 01:05:28,708
thỉnh thoảng còn bị ném qua cửa kính.

1149
01:05:28,791 --> 01:05:29,958
Cậu ghét tôi chứ gì?

1150
01:05:34,083 --> 01:05:36,125
- Phải rồi.
- Nên tôi đi học luật.

1151
01:05:36,916 --> 01:05:40,250
Ông không muốn bị ghét nữa,
nên trở thành luật sư?

1152
01:05:41,416 --> 01:05:43,375
- Hài quá.
- Luật sư trưởng giả.

1153
01:05:43,458 --> 01:05:44,875
- Phân thối.
- Phân thối.

1154
01:05:45,708 --> 01:05:47,583
Ngồi đi. Có nhiều chuyện cần bàn.

1155
01:05:47,666 --> 01:05:49,916
Để em tắm một chút…

1156
01:05:50,583 --> 01:05:52,416
Em này thân hình ngon thật.

1157
01:05:52,500 --> 01:05:56,333
Này, ta không vật hóa phụ nữ nữa.

1158
01:05:57,666 --> 01:05:58,583
Gì cơ?

1159
01:05:58,666 --> 01:06:03,333
Tốt rồi. Có vẻ phòng công tố
đã rút lại lệnh bắt.

1160
01:06:03,416 --> 01:06:04,291
Gì cơ?

1161
01:06:04,375 --> 01:06:06,625
Phải. Dù với vài người xem,

1162
01:06:06,708 --> 01:06:08,458
có vẻ anh say xỉn khi đấu giải,

1163
01:06:08,541 --> 01:06:10,208
nhưng anh đâu bị thử nồng độ cồn.

1164
01:06:10,291 --> 01:06:12,208
- Và… Có tin tốt hơn nữa.
- Gì?

1165
01:06:12,291 --> 01:06:14,208
Anh về thứ sáu ở giải đó.

1166
01:06:14,291 --> 01:06:17,166
Phải. Tôi quên mất. Thắng được bao nhiêu?

1167
01:06:17,250 --> 01:06:18,916
496.000 đô.

1168
01:06:19,000 --> 01:06:20,291
- Chúa ơi!
- Không thể nào!

1169
01:06:20,375 --> 01:06:21,916
- Không! Gì cơ?
- Vãi quá!

1170
01:06:23,000 --> 01:06:24,083
Tuyệt vời!

1171
01:06:24,166 --> 01:06:25,833
Giờ anh sẽ thấy ghét tôi đây.

1172
01:06:25,916 --> 01:06:31,041
Giải phạt anh 500.000 đô vì hành vi xấu.

1173
01:06:31,125 --> 01:06:33,958
Vậy là lỗ 37.000 đô à?

1174
01:06:34,041 --> 01:06:35,541
Không. 33.000 đô thôi.

1175
01:06:35,625 --> 01:06:39,041
Lỗ 4.000 chứ, lũ ngốc. Vậy mà tin tốt gì?

1176
01:06:39,125 --> 01:06:42,333
Anh về thứ sáu,
nhưng người vô địch, Billy Jenkins,

1177
01:06:42,416 --> 01:06:45,833
đã bỏ đội của giải
vì đang chơi cho đội kẻ xấu.

1178
01:06:45,916 --> 01:06:47,208
Nên anh được vào đội.

1179
01:06:47,291 --> 01:06:49,291
- Bố, tuyệt quá!
- Ổn rồi, bố à.

1180
01:06:49,375 --> 01:06:51,625
Họ đâu muốn bố. Bố là nỗi ô nhục.

1181
01:06:51,708 --> 01:06:53,291
Nỗi xấu hổ cùng cực mà.

1182
01:06:53,375 --> 01:06:55,250
Bố, ra ngoài chút đi.

1183
01:06:56,000 --> 01:06:56,958
Người tiếp theo.

1184
01:07:00,625 --> 01:07:04,375
Shooter, do lời khai có tuyên thệ
của anh Manatee,

1185
01:07:04,458 --> 01:07:08,416
giờ về lý,
anh là người trốn trại tâm thần.

1186
01:07:09,541 --> 01:07:11,125
Chào mừng nhập hội.

1187
01:07:12,916 --> 01:07:15,916
Bố chơi cho đội đó hay không
cũng không quan trọng.

1188
01:07:16,000 --> 01:07:17,375
Bố phải bỏ rượu đi.

1189
01:07:17,458 --> 01:07:18,541
Bố bỏ rồi. Chỉ là…

1190
01:07:18,625 --> 01:07:21,250
Chẳng gì cả. Bố phải tìm được bình an.

1191
01:07:21,333 --> 01:07:23,333
Làm gì có bình an. Bố…

1192
01:07:23,416 --> 01:07:25,166
Lý do duy nhất khiến bố đấu giải đó

1193
01:07:25,250 --> 01:07:28,125
là để con có tương lai,
mà lại để mất 4.000 đô.

1194
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
Bố nghĩ bố kiếm được số tiền đó
thì con mặc kệ bố thế này à?

1195
01:07:31,125 --> 01:07:33,625
Việc của con đâu phải là lo cho bố.
Bố bảo con rồi.

1196
01:07:33,708 --> 01:07:36,250
- Có đấy. Một nhà mà.
- Bố kẹt với bọn con rồi.

1197
01:07:36,333 --> 01:07:37,500
Thôi nào, bố.

1198
01:07:37,583 --> 01:07:39,541
Bố không muốn các con bị kẹt với bố.

1199
01:07:39,625 --> 01:07:41,291
Các con chẳng làm gì sai. Bố sai.

1200
01:07:41,916 --> 01:07:43,791
Có lẽ người này giúp được bố.

1201
01:07:47,791 --> 01:07:50,958
Này, phải bôi chút mù tạt lên bóng

1202
01:07:51,041 --> 01:07:54,000
để nó khỏi bị kẹt ở chỗ hải tặc giấu…

1203
01:07:55,375 --> 01:07:56,583
rượu hay gì đó.

1204
01:07:56,666 --> 01:07:58,166
Khoang?

1205
01:07:58,250 --> 01:08:00,958
Phải, khoang tàu. Làm vậy đi, mấy đứa.

1206
01:08:01,041 --> 01:08:03,625
- Cảm ơn!
- Anh là Slim Peterson?

1207
01:08:03,708 --> 01:08:05,250
Họ gọi tôi bằng tên đó.

1208
01:08:05,333 --> 01:08:08,333
Chubbs, bố anh, là thầy của tôi.
Tôi là Happy Gilmore…

1209
01:08:08,416 --> 01:08:09,708
Tôi biết anh là ai.

1210
01:08:09,791 --> 01:08:15,375
Này, phải đánh bóng vào dưới con bạch tuộc
rồi cho bóng leo lên một cái chân của nó.

1211
01:08:15,458 --> 01:08:16,458
Vòi của nó?

1212
01:08:16,541 --> 01:08:18,791
Phải, buồi của nó. Anh muốn nói gì?

1213
01:08:18,875 --> 01:08:21,000
Tôi cần nói chuyện với anh vài phút.

1214
01:08:21,083 --> 01:08:23,666
Trời ạ, lũ muỗi. Đâu cũng có.

1215
01:08:23,750 --> 01:08:25,083
- Cái…
- Nhìn chúng đi.

1216
01:08:26,625 --> 01:08:27,708
Do cá sấu à?

1217
01:08:27,791 --> 01:08:30,208
Không, do máy bán hàng tự động.
Thiếu tiền lẻ.

1218
01:08:30,291 --> 01:08:33,166
Tôi phải với tay lên
để lấy bánh sô cô la yêu thích.

1219
01:08:33,750 --> 01:08:37,333
Trời ạ, nhìn anh làm tôi
nhớ lại việc đã làm với anh.

1220
01:08:37,416 --> 01:08:38,583
Anh đã làm gì tôi?

1221
01:08:38,666 --> 01:08:41,250
Cũng việc tôi làm với con tôi.
Cướp một bậc sinh thành.

1222
01:08:41,333 --> 01:08:43,416
Trời, anh phải tha thứ cho mình vụ đó đi.

1223
01:08:43,500 --> 01:08:44,541
Tôi không muốn.

1224
01:08:44,625 --> 01:08:46,500
Tôi cũng từng không muốn tha cho anh,

1225
01:08:46,583 --> 01:08:48,708
vì ghét anh thì dễ hơn

1226
01:08:48,791 --> 01:08:51,916
đối diện với sự thật
rằng bố tôi sẽ không quay về.

1227
01:08:52,583 --> 01:08:56,208
Kiểu như tôi dùng hận thù
để giữ ông còn sống vậy.

1228
01:08:56,291 --> 01:08:59,541
Nhưng tha thứ cho anh rồi,
tôi trở lại là chính mình.

1229
01:08:59,625 --> 01:09:02,458
Và bố muốn tôi trở thành người như vậy.

1230
01:09:05,958 --> 01:09:09,375
Anh yêu vợ. Anh quý bố tôi.

1231
01:09:09,458 --> 01:09:11,375
Và họ yêu mến anh, thế thôi.

1232
01:09:11,458 --> 01:09:14,250
Anh biết họ còn yêu gì nữa không? Golf.

1233
01:09:14,333 --> 01:09:15,791
Chúa ơi, phải.

1234
01:09:15,875 --> 01:09:17,458
Tôi nói chuyện với con gái anh,

1235
01:09:17,541 --> 01:09:20,291
và con bé bảo anh có cơ hội
để cứu cả môn thể thao

1236
01:09:20,375 --> 01:09:22,875
bằng cách đấu với
một giải nhảm nhí nào đó?

1237
01:09:22,958 --> 01:09:26,208
Vậy sao không đi
xử đẹp mấy gã khùng đó đi?

1238
01:09:26,291 --> 01:09:27,666
Hãy làm thế vì họ.

1239
01:09:30,208 --> 01:09:32,000
Tôi rất xin lỗi.

1240
01:09:32,083 --> 01:09:34,250
Mà sao anh phải bóp mạnh vậy chứ?

1241
01:09:34,333 --> 01:09:36,166
Tôi sẽ ném mấy ngón này. Tôi…

1242
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
Không. Đưa đây. Có keo con voi mà.

1243
01:09:38,333 --> 01:09:39,541
Ừ, quý anh lắm.

1244
01:09:39,625 --> 01:09:41,708
Ừ, cảm ơn đã ghé chơi.

1245
01:09:43,375 --> 01:09:46,250
Chúng tôi cần người giúp.

1246
01:09:46,333 --> 01:09:50,958
Đến lúc có người nhận ra
thiên tài của tôi rồi. Khỏi nói nhiều.

1247
01:09:51,041 --> 01:09:52,250
Được.

1248
01:09:52,333 --> 01:09:53,958
Nghĩ anh đi đâu đấy, Slim?

1249
01:09:54,041 --> 01:09:56,041
Tôi đi giúp cứu môn golf, Charley à.

1250
01:09:56,125 --> 01:10:00,041
Anh mà đi thì đừng bao giờ quay lại,
đồ bị thịt.

1251
01:10:00,125 --> 01:10:04,125
Chuẩn luôn, tôi đời nào quay lại,
dân Anh rừng rú mông đẹp.

1252
01:10:04,875 --> 01:10:06,208
Chào mừng các cậu.

1253
01:10:06,291 --> 01:10:09,625
Các cậu là năm golf thủ
sẽ đại diện giải của ta

1254
01:10:09,708 --> 01:10:12,541
trong trận đấu hận thù với Giải Maxi.

1255
01:10:13,125 --> 01:10:16,375
Tôi không cần phải nói
tầm quan trọng của việc phải chiến thắng.

1256
01:10:16,458 --> 01:10:20,666
Và người sẽ chỉ cho ta
cách để làm được vậy là Shooter McGavin.

1257
01:10:22,083 --> 01:10:24,083
Cảm ơn, Doug. Đến lượt tôi nói.

1258
01:10:25,291 --> 01:10:27,166
Tôi muốn nói với các cậu về áp lực.

1259
01:10:27,958 --> 01:10:31,333
Với tư cách golf thủ thành công nhất
trong thập niên 1990,

1260
01:10:31,958 --> 01:10:34,666
tôi đã chịu đủ thứ, tin tôi đi,

1261
01:10:34,750 --> 01:10:37,625
nhưng chẳng gì bằng 30 năm trong chuồng.

1262
01:10:37,708 --> 01:10:41,125
Tôi mà lơ là cảnh giác
trong một phần tỷ giây là…

1263
01:10:41,833 --> 01:10:43,000
Đâm!

1264
01:10:43,541 --> 01:10:46,166
Lãnh lưỡi dao tự chế vào bụng.

1265
01:10:46,916 --> 01:10:49,833
Tôi nghe nói các cậu đều có cái đầu lạnh.

1266
01:10:49,916 --> 01:10:53,541
Tôi xem đoạn phim rồi, chẳng thấy vậy.

1267
01:10:53,625 --> 01:10:55,791
Chuyện gì đây trời?

1268
01:10:55,875 --> 01:10:57,000
Bryson DeChambeau.

1269
01:10:58,125 --> 01:11:01,125
Giải Portland Mở rộng 2022. Lỗ thứ tám.

1270
01:11:01,208 --> 01:11:02,833
Cậu đang dẫn hai gậy.

1271
01:11:02,916 --> 01:11:05,791
Cậu có cơ hội để tăng khoảng cách và…

1272
01:11:07,750 --> 01:11:08,833
Gì nào?

1273
01:11:12,541 --> 01:11:13,791
Úi chà.

1274
01:11:14,500 --> 01:11:16,875
Thôi, Shooter.
Ai chẳng thỉnh thoảng gạt bóng lỗi.

1275
01:11:16,958 --> 01:11:18,750
Scottie Scheffler.

1276
01:11:19,708 --> 01:11:20,625
Ôi trời.

1277
01:11:20,708 --> 01:11:22,958
Giải Khách mời Cadillac 2019.

1278
01:11:23,041 --> 01:11:25,416
Lỗ thứ ba. Đang cùng số gậy. Dẫn đầu.

1279
01:11:25,500 --> 01:11:28,625
Hôm đó là Chủ nhật.
Áp lực tăng cao. Và cậu…

1280
01:11:32,250 --> 01:11:33,541
Vào rừng luôn.

1281
01:11:34,291 --> 01:11:37,208
Rừng hả, Scottie? Cậu sợ thắng hả?

1282
01:11:37,291 --> 01:11:39,333
- Còn anh thì sao?
- Gì?

1283
01:11:39,416 --> 01:11:42,750
Phải đấy. Giải Tour 1996. Lượt cuối.

1284
01:11:42,833 --> 01:11:43,791
Đừng làm vậy.

1285
01:11:43,875 --> 01:11:45,416
Không. Cái này không liên quan.

1286
01:11:45,500 --> 01:11:47,500
Thôi nào. Dẫn bốn gậy ở lỗ chín?

1287
01:11:47,583 --> 01:11:49,875
Người bị chiếc Volkswagen đâm
lại đánh thắng anh.

1288
01:11:49,958 --> 01:11:50,916
- Đồ đần!
- Đồ đần!

1289
01:11:51,000 --> 01:11:55,375
Được rồi! Có lẽ
bản thân tôi xử lí áp lực chưa hoàn hảo,

1290
01:11:55,458 --> 01:11:58,375
nhưng tôi đã thấy lũ dị hợm
được chỉnh hình sẽ đấu các cậu.

1291
01:11:58,458 --> 01:12:01,583
Tôi đã thấy cái sân quái dị
họ bắt các cậu phải chơi.

1292
01:12:01,666 --> 01:12:07,291
Nếu các cậu không chịu nổi nhiệt,
thì golf mà ta biết sẽ tiêu tùng!

1293
01:12:09,583 --> 01:12:11,166
Nên phải làm cho được!

1294
01:12:11,250 --> 01:12:13,000
Nào. Chung tay.

1295
01:12:13,083 --> 01:12:14,083
Được rồi. Đếm đến ba.

1296
01:12:14,166 --> 01:12:15,875
- Một, hai, ba… Shooter!
- Golf!

1297
01:12:21,291 --> 01:12:23,500
Đến lúc chuẩn bị xử mục tiêu di động.

1298
01:12:23,583 --> 01:12:24,875
Lỗ sẽ di động sao?

1299
01:12:24,958 --> 01:12:27,291
Trời ạ, Rory.
Lũ này chẳng có gì không dám làm.

1300
01:12:27,375 --> 01:12:29,416
- Em họ của Oscar…
- Esteban.

1301
01:12:29,500 --> 01:12:33,625
Esteban nhanh đấy.
Và lắt léo nữa, nghe nói vậy.

1302
01:12:33,708 --> 01:12:35,208
Cậu ấy sẽ bắt đầu ở cờ đỏ.

1303
01:12:35,291 --> 01:12:38,708
Cậu ấy mà đến được chỗ cờ xanh,
thì ta thua.

1304
01:12:38,791 --> 01:12:40,250
Đánh trúng người cũng được?

1305
01:12:40,333 --> 01:12:41,458
Được. Trả công rồi.

1306
01:12:43,833 --> 01:12:44,791
Cậu ấy nói sao?

1307
01:12:44,875 --> 01:12:46,375
Bảo các anh đời nào đánh trúng.

1308
01:12:46,458 --> 01:12:47,583
Thế à? Sao không trúng?

1309
01:12:47,666 --> 01:12:49,500
Em nhanh lắm!

1310
01:12:49,583 --> 01:12:51,875
Cậu ấy nhanh. Đúng thật. Từng thấy rồi.

1311
01:13:10,875 --> 01:13:12,125
Ngon!

1312
01:13:12,750 --> 01:13:13,750
Trúng em rồi!

1313
01:13:14,500 --> 01:13:16,375
Cố lên, em họ. Gần đến nơi rồi.

1314
01:13:28,583 --> 01:13:30,625
Thôi, dừng! Gục rồi.

1315
01:13:33,541 --> 01:13:34,958
Đã bảo dừng mà! Ai đánh vậy?

1316
01:13:38,083 --> 01:13:40,791
Oscar. Đồ bệnh hoạn.

1317
01:13:41,791 --> 01:13:43,625
Tôi có thắc mắc này về khúc côn cầu.

1318
01:13:43,708 --> 01:13:45,541
Tôi để ý khi cầu thủ đánh nhau,

1319
01:13:45,625 --> 01:13:48,625
có người luôn
kéo áo người kia qua khỏi đầu

1320
01:13:48,708 --> 01:13:50,375
- rồi mới đấm.
- Phải.

1321
01:13:50,458 --> 01:13:51,416
- Ừ.
- Khó không?

1322
01:13:51,500 --> 01:13:54,416
- Dễ mà. Để tôi làm cho xem nhé?
- Được, làm đi.

1323
01:13:54,500 --> 01:13:56,541
Cậu em. Anh mượn cậu chút nhé?

1324
01:13:56,625 --> 01:13:58,916
Về cơ bản, chỉ cần kéo áo qua đầu.

1325
01:13:59,000 --> 01:14:00,875
Vậy là khóa tay. Hiểu ý chứ?

1326
01:14:00,958 --> 01:14:02,500
- Rồi.
- Đánh gục. Trả tiền.

1327
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
- Chắc chứ?
- Chắc.

1328
01:14:03,833 --> 01:14:05,333
Được. Bao nhiêu?

1329
01:14:05,416 --> 01:14:06,666
Năm mươi.

1330
01:14:06,750 --> 01:14:09,958
Anh cho cậu một trăm. Hiểu ý chứ?

1331
01:14:10,041 --> 01:14:11,083
Hay. Đánh đẹp thật.

1332
01:14:11,166 --> 01:14:13,791
- Được rồi. Tiền.
- Được. Trả đi, Scottie. Tôi cháy túi.

1333
01:14:13,875 --> 01:14:15,458
- Cảm ơn.
- Của cậu đây. Rồi.

1334
01:14:15,541 --> 01:14:17,166
Hôm nay làm tốt lắm.

1335
01:14:17,250 --> 01:14:19,666
- Tuyệt vời. Vui thật.
- Ừ. Dễ mà.

1336
01:14:19,750 --> 01:14:21,250
Mình mê việc này quá.

1337
01:14:21,333 --> 01:14:26,000
Khi gạt bóng kiểu mini golf,
quan trọng là góc độ và chướng ngại vật.

1338
01:14:26,083 --> 01:14:30,000
Nếu có thể xác định góc
thì có thể tránh chướng ngại vật.

1339
01:14:30,083 --> 01:14:32,958
Cứ gạt bóng để có thể xác định góc độ.

1340
01:14:34,041 --> 01:14:35,666
Tuyệt! Scheffler!

1341
01:14:38,291 --> 01:14:39,291
Ừ, phải rồi.

1342
01:14:40,416 --> 01:14:44,833
Thêm một ngày trước khi đối đầu bọn đó.
Tôi thường làm thế này để cứng cựa lên.

1343
01:14:52,416 --> 01:14:54,083
Chúa ơi, Rory!

1344
01:14:55,333 --> 01:14:57,250
Được rồi, Oscar, thể hiện đi.

1345
01:15:18,041 --> 01:15:19,375
Anh cần bánh mì que không?

1346
01:15:24,125 --> 01:15:26,708
Dùng lồng đánh bóng chày để cứng cựa lên?

1347
01:15:26,791 --> 01:15:29,250
Thật thích khi các anh
nghĩ đến chúng tôi vậy.

1348
01:15:29,333 --> 01:15:31,375
Có vẻ các cậu nghĩ đến chúng tôi, Brendan.

1349
01:15:31,458 --> 01:15:34,208
Không thì đâu lảng vảng theo dõi.

1350
01:15:34,291 --> 01:15:35,291
Tên tôi là Billy.

1351
01:15:35,375 --> 01:15:36,583
Này, bình tĩnh đi, Barry,

1352
01:15:36,666 --> 01:15:38,875
và dậy khỏi chiếc Royce điện. Miễn dựa.

1353
01:15:39,583 --> 01:15:42,708
Happy này, tôi không muốn
hạ nhục anh ngày mai đâu.

1354
01:15:43,833 --> 01:15:46,000
Anh là mã di truyền của giải tôi, nhé?

1355
01:15:46,083 --> 01:15:48,041
Cái cách anh nổi dậy chống truyền thống

1356
01:15:48,125 --> 01:15:50,291
và trò lố của golf, thật mỹ miều.

1357
01:15:50,375 --> 01:15:53,000
Nên tôi sẽ cho anh
cơ hội cuối để tham gia, nhé?

1358
01:15:53,083 --> 01:15:53,916
Dẹp đi.

1359
01:15:54,000 --> 01:15:57,375
Và trông cậu như Freddy Krueger
làm ở Starbucks ấy. Thay đổi đi.

1360
01:15:58,041 --> 01:15:59,583
Tôi cho anh 10% công ty.

1361
01:16:01,833 --> 01:16:04,958
Tôi không tin nổi mình lại
giữ truyền thống, nhưng…

1362
01:16:05,041 --> 01:16:08,833
Vợ tôi thích lề lối cũ của golf,
như nó vốn là vậy.

1363
01:16:08,916 --> 01:16:11,250
Và hầu như chuyện gì cô ấy cũng đúng.

1364
01:16:11,833 --> 01:16:15,791
Nên xin lỗi nhé, nhưng ngày mai,
giải ngốc nghếch của cậu phế rồi.

1365
01:16:15,875 --> 01:16:18,791
Không, tôi sẽ hoàn thành
cuộc nổi dậy mà anh châm ngòi.

1366
01:16:18,875 --> 01:16:21,000
Đã nghe anh nói về hơi thở của tôi.

1367
01:16:21,083 --> 01:16:23,666
Tôi bị viêm lợi. Di truyền, nhé?

1368
01:16:23,750 --> 01:16:27,166
Truyền từ cụ cố nội tôi cơ.
Nên tôi xin lỗi.

1369
01:16:27,250 --> 01:16:29,583
Từ đây còn ngửi được luôn này.

1370
01:16:29,666 --> 01:16:31,458
Trong khi gió thì thổi qua đó.

1371
01:16:31,541 --> 01:16:34,041
Đời cậu phải thay đổi gì đó đi. Thật đấy.

1372
01:16:55,333 --> 01:16:56,333
Được rồi.

1373
01:16:57,458 --> 01:16:58,875
Lại đây nào. Quây lại.

1374
01:16:58,958 --> 01:17:01,833
Bố chỉ muốn cảm ơn các con
vì luôn giúp bố trở lại.

1375
01:17:01,916 --> 01:17:03,291
- Yêu các con.
- Yêu bố.

1376
01:17:03,375 --> 01:17:06,750
Vụ này không phải để Vivi đi học nhảy.
Mà để cứu golf?

1377
01:17:06,833 --> 01:17:08,250
Ai biết? Có khi được cả hai,

1378
01:17:08,333 --> 01:17:10,375
nhưng ta sẽ có cách, bố hứa.

1379
01:17:10,458 --> 01:17:12,750
Vì ta là nhà Gilmore, không biết dừng.

1380
01:17:12,833 --> 01:17:14,416
Chuẩn đét, bố ơi, lên!

1381
01:17:14,500 --> 01:17:16,875
Đừng quên cho John Daly ăn ngày ba bữa.

1382
01:17:16,958 --> 01:17:17,833
- Được.
- Vâng.

1383
01:17:17,916 --> 01:17:19,416
- Yêu các con.
- Nghe rồi đấy.

1384
01:17:19,500 --> 01:17:20,791
Làm vụ này vì mẹ.

1385
01:17:20,875 --> 01:17:22,291
- Vì mẹ!
- Vì mẹ.

1386
01:17:23,041 --> 01:17:24,375
- Bố làm được.
- Phải.

1387
01:17:25,083 --> 01:17:26,750
Phải. Mẹ xứng đáng được vậy.

1388
01:17:26,833 --> 01:17:28,083
Xử hắn đi, bố.

1389
01:17:29,041 --> 01:17:30,041
Bố…

1390
01:17:31,083 --> 01:17:31,958
- Được rồi.
- Ừ!

1391
01:17:32,041 --> 01:17:33,458
- Sao vậy?
- Đi thôi.

1392
01:17:33,541 --> 01:17:34,833
- Bố làm được.
- Tiến lên!

1393
01:17:34,916 --> 01:17:36,708
- Sao vậy?
- Chết tiệt. Vớ vẩn.

1394
01:17:37,958 --> 01:17:39,500
Giỡn mặt hả?

1395
01:17:47,083 --> 01:17:48,250
Làm gì vậy, ông anh?

1396
01:17:48,333 --> 01:17:49,333
Ông này bị sao vậy?

1397
01:17:49,416 --> 01:17:51,166
Sao cứ đá xe bố cháu?

1398
01:17:51,250 --> 01:17:53,208
Đây là chuyện gia đình nhé!

1399
01:17:53,916 --> 01:17:56,583
Xử lão đi! Chơi luôn!

1400
01:17:58,125 --> 01:17:59,166
Lão làm gì vậy?

1401
01:17:59,250 --> 01:18:00,625
Bắt lấy!

1402
01:18:00,708 --> 01:18:01,916
Dí theo! Đúng rồi!

1403
01:18:02,000 --> 01:18:03,958
- Chạy đi đâu? Lo mà chạy đi!
- Tóm lão!

1404
01:18:04,041 --> 01:18:05,458
Chuyện quái gì vậy?

1405
01:18:09,083 --> 01:18:12,375
Chào mừng đến sự kiện
độc nhất vô nhị của thể thao.

1406
01:18:13,083 --> 01:18:16,666
Một trận chiến duy nhất
giữa các golf thủ giỏi nhất

1407
01:18:17,250 --> 01:18:20,791
và các ngôi sao hoang dại đang lên
tìm cách hất cẳng họ.

1408
01:18:20,875 --> 01:18:22,583
Tới luôn đi.

1409
01:18:22,666 --> 01:18:25,500
Chào mừng đến Thách thức Maxi Tour.

1410
01:18:25,583 --> 01:18:29,125
Tôi là Verne Lundquist,
cùng cộng sự Jack Beard,

1411
01:18:29,208 --> 01:18:32,791
và cộng sự mới, DJ Omar Gosh.

1412
01:18:32,875 --> 01:18:35,208
Ở đây đúng là phê, Verne à.

1413
01:18:37,958 --> 01:18:39,875
Quý vị thân mến của Trái Đất!

1414
01:18:41,333 --> 01:18:44,833
Quý vị sẵn sàng để choáng váng chưa?

1415
01:18:47,958 --> 01:18:51,791
Tôi đang nhón gót.
Đã bảo đang nhón… Cảm ơn.

1416
01:18:51,875 --> 01:18:56,458
Tôi đã hỏi quý vị sẵn sàng xem golf
hấp dẫn đến mức đầu nổ tung chưa?

1417
01:18:58,416 --> 01:19:00,958
Đây là golf thủ của Maxi!

1418
01:19:02,125 --> 01:19:03,000
Lên nào, Harley!

1419
01:19:03,083 --> 01:19:04,875
Chúng ta có Harley…

1420
01:19:05,833 --> 01:19:06,875
Flex!

1421
01:19:07,916 --> 01:19:08,916
Screech!

1422
01:19:09,583 --> 01:19:10,875
Bi 8!

1423
01:19:11,500 --> 01:19:15,041
Và nhà vô địch Giải Tour Billy Jenkins!

1424
01:19:27,625 --> 01:19:29,916
Được rồi. Giờ hãy chào mừng
đối thủ của họ,

1425
01:19:30,000 --> 01:19:32,958
các golf thủ Tầm thường Vanilla Cùi bắp.

1426
01:19:33,041 --> 01:19:34,291
Chê!

1427
01:19:42,958 --> 01:19:45,625
Vãi lều! Đó là Shooter McGavin?

1428
01:19:45,708 --> 01:19:47,000
Xem ai ló mặt kìa.

1429
01:19:47,083 --> 01:19:48,958
Anh chẳng ăn xong đống bánh kếp.

1430
01:19:49,041 --> 01:19:50,583
Muốn cà phê vào mắt kia à?

1431
01:19:51,333 --> 01:19:54,291
Được nghỉ phép khỏi
Nông trại Vui vẻ à? Xác Xơ.

1432
01:19:54,375 --> 01:19:56,791
- Cứ cười đi, Bi Xanh.
- Bi 8 chứ!

1433
01:19:56,875 --> 01:19:59,416
Cậu tên là Davis Miller.
Bạn đại học của em trai anh.

1434
01:19:59,500 --> 01:20:02,500
Giờ là Bi 8! Gửi lời chào cậu ấy.

1435
01:20:02,583 --> 01:20:05,416
Kiếm mấy bộ đồ này
từ chỗ Đồ thất lạc ở Đại hội Comic?

1436
01:20:05,500 --> 01:20:07,916
Mẹ cho mấy bộ chuối này chứ gì? Hả?

1437
01:20:08,000 --> 01:20:09,833
Đừng vặn vú bồ tôi! Của tôi mà thôi!

1438
01:20:09,916 --> 01:20:12,500
Này, tao vặt đầu mày giờ, thằng khùng!

1439
01:20:13,583 --> 01:20:15,916
Tách ra đi! Rồi, dẹp đi!

1440
01:20:16,000 --> 01:20:18,625
Các golf thủ, ta có sân bảy lỗ.

1441
01:20:18,708 --> 01:20:22,000
Trước hết, Scheffler đấu với Harley.

1442
01:20:22,083 --> 01:20:25,791
Quý vị thân mến,
chơi một chút Maxi Golf nào!

1443
01:20:27,583 --> 01:20:31,291
- Hay. Uống nào! Chơi luôn!
- Hay! Được lắm!

1444
01:20:31,375 --> 01:20:32,625
- Đây.
- Không cần.

1445
01:20:34,500 --> 01:20:35,833
Có chai riêng luôn.

1446
01:20:35,916 --> 01:20:37,333
Tôi muốn uống thử.

1447
01:20:38,041 --> 01:20:41,291
Và bắt đầu, lỗ số một.

1448
01:20:41,375 --> 01:20:43,958
Năm trận thắng ba,
nên chỉ cần thắng ba tên.

1449
01:20:44,041 --> 01:20:45,875
Ừ. Mà ta quét sạch đám dở hơi đó đi.

1450
01:20:45,958 --> 01:20:47,291
- Ý hay đấy.
- Phải.

1451
01:20:50,833 --> 01:20:54,000
Khoảng giữa là rừng?
Còn chẳng biết dừng bóng ở đâu.

1452
01:20:54,083 --> 01:20:56,250
Hoặc là khỏi dừng bóng,

1453
01:20:56,333 --> 01:20:59,833
cứ đánh bóng bay 457 m qua khỏi rừng.

1454
01:21:16,000 --> 01:21:19,291
Và Harley đã đánh bóng
bay vượt qua cả cánh rừng.

1455
01:21:21,458 --> 01:21:23,291
Mày đâu phải số một ở giải này.

1456
01:21:25,458 --> 01:21:27,125
Có mùi như bố dượng tao ấy.

1457
01:21:28,541 --> 01:21:31,333
Lên luôn, Scottie.
Cố lên. Đánh đẹp luôn đi.

1458
01:21:31,416 --> 01:21:32,291
Giỏi mà, Scottie!

1459
01:21:33,541 --> 01:21:35,208
Hụt đi!

1460
01:21:44,583 --> 01:21:46,250
Cú đấm chéo phải ấn tượng,

1461
01:21:46,333 --> 01:21:49,541
nhưng Scottie Scheffler sẽ bị loại

1462
01:21:49,625 --> 01:21:51,708
khi còn chưa đánh gậy nào.

1463
01:21:52,583 --> 01:21:54,416
Có chất giang hồ đấy.

1464
01:21:54,500 --> 01:21:57,000
Đúng là giang hồ thật.

1465
01:21:57,083 --> 01:21:58,250
Hết cửa quét sạch rồi.

1466
01:21:58,333 --> 01:21:59,333
Ừ.

1467
01:22:00,791 --> 01:22:02,666
Đừng nữa chứ.

1468
01:22:02,750 --> 01:22:04,750
- Nhanh nào.
- Biết quy trình mà.

1469
01:22:05,666 --> 01:22:07,500
- Chào nhé!
- Xin lỗi anh em.

1470
01:22:07,583 --> 01:22:09,916
Để chúng tôi lo, nhé?

1471
01:22:10,000 --> 01:22:13,041
Tiếp theo, Rory McIlroy và Screech.

1472
01:22:17,958 --> 01:22:18,916
Screech?

1473
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
Họ gọi tao là Screech

1474
01:22:20,250 --> 01:22:23,916
vì tiếng cưa máy của tao
mỗi lần tao xé toạc sân golf.

1475
01:22:24,000 --> 01:22:26,083
Screech là nhân vật
trong Saved by the Bell?

1476
01:22:27,291 --> 01:22:28,833
Tao không rành phim đó.

1477
01:22:28,916 --> 01:22:31,125
Là kiểu nhân vật góp vui cho phim ấy.

1478
01:22:31,208 --> 01:22:33,000
Phải, như Urkel Da Trắng.

1479
01:22:33,083 --> 01:22:34,875
Đâu ai quan tâm mấy thứ 1990!

1480
01:22:35,791 --> 01:22:36,708
Mấy em này thì có.

1481
01:22:36,791 --> 01:22:37,833
Yêu anh lắm, Screech!

1482
01:22:41,791 --> 01:22:43,666
Cứ chơi Maxi Golf đi, được chứ?

1483
01:22:47,041 --> 01:22:50,333
Những người còn lại của đội Maxi
dễ dàng đánh xuyên rừng.

1484
01:22:54,541 --> 01:22:56,791
Các tay golf thường thì không hẳn.

1485
01:22:58,750 --> 01:23:00,125
Đi thôi!

1486
01:23:00,208 --> 01:23:01,666
Chờ đã! Đang tăng tốc!

1487
01:23:04,833 --> 01:23:06,791
- Đúng rồi! Đấy. Ngay đấy!
- Được.

1488
01:23:08,166 --> 01:23:10,000
Chúa ơi. Gãy gậy số 8 rồi.

1489
01:23:12,666 --> 01:23:13,625
Im đi!

1490
01:23:15,750 --> 01:23:17,416
Đây rồi! Qua phải!

1491
01:23:21,166 --> 01:23:22,083
Tuyệt!

1492
01:23:22,166 --> 01:23:24,041
Bên này có vẻ hơi chật, Bry-Bry.

1493
01:23:24,125 --> 01:23:26,166
Trông cậu có vẻ muốn bơi rồi, Davis.

1494
01:23:26,250 --> 01:23:28,916
Đây là golf kiểu mới,
Bryson, và tôi là Bi 8!

1495
01:23:37,125 --> 01:23:38,208
Bóng tôi đâu?

1496
01:23:38,291 --> 01:23:39,833
Đánh tệ quá, Happy.

1497
01:23:39,916 --> 01:23:42,916
Cái này sẽ giúp anh khá hơn.
Nhấp một ngụm nhỏ nhé?

1498
01:23:52,416 --> 01:23:56,166
Đang thi hơi thở à?
Là tôi thì cũng thoát liền, bạn à.

1499
01:23:56,250 --> 01:23:58,666
Cú phát bóng của McIlroy
đáp ngay bẫy cát bên phải,

1500
01:23:58,750 --> 01:24:02,083
và giống phần lớn lỗ này,
có vẻ nó đang chìm trong lửa.

1501
01:24:05,708 --> 01:24:06,791
Screech!

1502
01:24:13,333 --> 01:24:14,458
Tuyệt!

1503
01:24:15,958 --> 01:24:17,208
Hoan hô golf thường!

1504
01:24:17,291 --> 01:24:18,375
GOLF THƯỜNG MUÔN NĂM!

1505
01:24:19,208 --> 01:24:21,375
Này, tôi đổi kênh đây.

1506
01:24:21,458 --> 01:24:24,000
Frankie, ngồi xuống đi. Đang xem golf mà.

1507
01:24:24,708 --> 01:24:26,166
Được rồi. Xin lỗi.

1508
01:24:28,375 --> 01:24:29,875
Vào lỗ đi.

1509
01:24:41,041 --> 01:24:43,458
Chết tiệt, tôi vừa rửa xong.

1510
01:24:43,541 --> 01:24:46,250
Có vẻ chẳng có gì cản nổi Gilmore.

1511
01:24:46,333 --> 01:24:49,250
Được rồi. Xem anh
cố vượt cái này đi, Happy.

1512
01:24:49,333 --> 01:24:50,333
NÀY, ĐẾN GIỜ RỒI!

1513
01:24:50,416 --> 01:24:52,583
LỖ 5 - ĐỒNG HỒ ĐẾM GIỜ
GILMORE

1514
01:24:52,666 --> 01:24:54,083
Lên luôn, Gilmore!

1515
01:24:55,833 --> 01:24:57,375
- Đồ đần.
- Cái quái…

1516
01:24:59,458 --> 01:25:02,208
Giỡn mặt hả? Vừa làm tôi mất một lỗ đấy!

1517
01:25:04,166 --> 01:25:05,750
Happy Gilmore.

1518
01:25:05,833 --> 01:25:07,958
Trời ạ, giá mà bố tôi có ở đây.

1519
01:25:08,041 --> 01:25:09,125
Đồ đần!

1520
01:25:09,208 --> 01:25:10,166
Đồ đần!

1521
01:25:10,250 --> 01:25:11,708
- Đồ đần!
- Hắn đây rồi.

1522
01:25:11,791 --> 01:25:15,791
Tiếc là ông đang phiêu ở
quán Sizzler trên trời.

1523
01:25:15,875 --> 01:25:18,000
Nói này? Tôi chẳng nhớ lão đó chút nào.

1524
01:25:18,083 --> 01:25:19,875
Định làm gì hả, Happy?

1525
01:25:19,958 --> 01:25:23,083
Anh đâu được đánh tôi,
trừ phi muốn vào tù. Đồ đần.

1526
01:25:23,166 --> 01:25:24,708
Chúa ơi!

1527
01:25:24,791 --> 01:25:27,166
Phải… nhưng bọn này thì có.

1528
01:25:27,250 --> 01:25:28,125
Các con đến à?

1529
01:25:28,208 --> 01:25:29,708
Ai đây? Quân của anh hả?

1530
01:25:29,791 --> 01:25:31,625
- Tôi là thế này.
- Rồi, để xem.

1531
01:25:31,708 --> 01:25:33,750
Bốn đứa thôi hả? Lo kiếm thêm đi!

1532
01:25:34,458 --> 01:25:36,500
Được rồi.

1533
01:25:36,583 --> 01:25:39,500
- Nào! Dẹp luôn đi!
- Tôi rành đánh nhau lắm.

1534
01:25:39,583 --> 01:25:42,375
Cắn đứt chân luôn giờ? Muốn lãnh đủ hả?

1535
01:25:44,666 --> 01:25:47,666
Thế này đâu là gì.
Giờ tôi nổi giận thật rồi đấy.

1536
01:25:47,750 --> 01:25:49,916
Cái gì đây? Muốn kiếm ăn hả?

1537
01:25:50,000 --> 01:25:51,208
Nhìn cá sấu kìa!

1538
01:25:51,291 --> 01:25:52,625
Mày rủ cả nhà đến cơ à.

1539
01:25:54,041 --> 01:25:55,166
Hàng của tao!

1540
01:25:56,375 --> 01:25:57,416
Detroit! Gì…

1541
01:25:58,875 --> 01:26:00,583
Tao éo quan tâm…

1542
01:26:04,375 --> 01:26:06,291
Lo mà tôn trọng tên tao đi.

1543
01:26:06,375 --> 01:26:09,875
- Anh ta làm gì với đám cá sấu vậy?
- Đồ đần!

1544
01:26:10,750 --> 01:26:13,791
Có vẻ vừa có thương vong đầu tiên.

1545
01:26:16,125 --> 01:26:17,541
Nếu bạn tin nổi,

1546
01:26:17,625 --> 01:26:20,166
golf thủ Maxi đang dẫn 2-1,

1547
01:26:20,250 --> 01:26:21,833
nghĩa là Koepka và Gilmore

1548
01:26:21,916 --> 01:26:25,750
đều phải thắng
thì mới đánh bại được đội Maxi.

1549
01:26:25,833 --> 01:26:28,041
Được rồi, Flex! Cố lên, Flex!

1550
01:26:35,416 --> 01:26:36,916
Đánh đẹp lắm, bé đẹp!

1551
01:26:37,000 --> 01:26:39,083
Áp lực gì đâu, Boobs Getchya.

1552
01:26:39,166 --> 01:26:41,458
Tiếp theo là Brooks Koepka.

1553
01:26:41,541 --> 01:26:45,458
Theo tôi, chiến lược khôn nhất
là đánh ngắn đến đồi quả băng

1554
01:26:45,541 --> 01:26:48,125
là có cơ hội hớt bóng vào lỗ.

1555
01:26:55,416 --> 01:26:57,333
Tuyệt! Chúa ơi!

1556
01:26:58,583 --> 01:27:00,625
Xin lỗi. Đã biết không nên đấm tay.

1557
01:27:00,708 --> 01:27:02,000
Các anh thảm quá.

1558
01:27:02,083 --> 01:27:04,916
Lại thêm người bị loại. Xong phim.

1559
01:27:05,000 --> 01:27:09,416
Không, khoan đã. Vì có chấn thương,
nên chúng tôi có quyền thay người.

1560
01:27:09,500 --> 01:27:10,625
Được. Được thôi.

1561
01:27:11,500 --> 01:27:12,583
Có ai nào?

1562
01:27:12,666 --> 01:27:14,333
Người độc nhất vô nhị.

1563
01:27:19,750 --> 01:27:20,750
Gì vậy?

1564
01:27:21,916 --> 01:27:24,666
Giờ còn điên cuồng hơn.

1565
01:27:24,750 --> 01:27:27,458
Shooter McGavin sẽ thế chỗ Brooks Koepka

1566
01:27:27,541 --> 01:27:30,666
ở lỗ sáu, và Flex sắp gạt bóng.

1567
01:27:33,541 --> 01:27:35,500
Ồ, chệch rồi.

1568
01:27:37,250 --> 01:27:38,416
Tôi thấy có cửa rồi.

1569
01:27:38,500 --> 01:27:41,125
Đánh đi, Scooter! Gần hết giờ rồi!

1570
01:27:41,208 --> 01:27:43,458
Đùa nhau rồi. Tôi đâu còn thi đấu nữa.

1571
01:27:43,541 --> 01:27:46,083
Nói gì vậy chứ? Anh vẫn còn chất mà.

1572
01:27:46,166 --> 01:27:47,666
Chất tan hết từ lâu rồi.

1573
01:27:47,750 --> 01:27:50,708
Không. Đang ngủ thôi.
Đến lúc đánh thức rồi.

1574
01:27:50,791 --> 01:27:53,208
Nhìn đám giẻ rách này đi. Hạng B cả.

1575
01:27:53,291 --> 01:27:55,625
- Chẳng thắng được gì ở giải thật.
- Ừ.

1576
01:27:55,708 --> 01:27:57,541
Giờ lại cười nhạo Shooter McGavin,

1577
01:27:57,625 --> 01:28:01,166
tay golf vĩ đại nhất thập kỷ 1990,
trừ tôi và Tiger ra?

1578
01:28:01,833 --> 01:28:05,916
Sao chúng dám?
Sao chúng dám vô lễ với anh?

1579
01:28:06,000 --> 01:28:07,250
Chúng nên đi đâu nào?

1580
01:28:08,041 --> 01:28:10,166
- Về.
- Về đâu?

1581
01:28:10,250 --> 01:28:12,458
- Về…
- Về đâu của chúng?

1582
01:28:12,541 --> 01:28:14,791
Về lều nát của chúng.

1583
01:28:14,875 --> 01:28:16,875
Vì đây là giải của ai?

1584
01:28:16,958 --> 01:28:18,375
Giải của Shooter.

1585
01:28:18,458 --> 01:28:20,250
- Giải của ai?
- Giải của Shooter!

1586
01:28:20,333 --> 01:28:23,875
- Giải của ai?
- Giải của Shooter, cưng à!

1587
01:28:25,083 --> 01:28:26,333
Ngon!

1588
01:28:26,416 --> 01:28:28,416
Lại làm chiêu bắn súng thời xưa.

1589
01:28:28,500 --> 01:28:31,250
- Đưa anh ấy gậy kỹ thuật đi.
- Cảm nhận được rồi.

1590
01:28:33,083 --> 01:28:34,791
Không áp lực gì.

1591
01:28:34,875 --> 01:28:38,000
Anh sẽ làm được, Shooter. Tích tắc.

1592
01:28:40,083 --> 01:28:42,541
- Năm, bốn…
- Không!

1593
01:28:44,000 --> 01:28:47,875
…ba, hai, một!

1594
01:28:49,291 --> 01:28:50,958
Đùa nhau rồi!

1595
01:28:52,625 --> 01:28:53,583
Chúa ơi!

1596
01:28:53,666 --> 01:28:55,750
Thấy thế nào?

1597
01:28:55,833 --> 01:29:00,791
Shooter McGavin đưa bóng vào lỗ,
thắng lỗ này và cả trận của mình.

1598
01:29:00,875 --> 01:29:02,458
Shooter!

1599
01:29:02,541 --> 01:29:05,000
Nào! Nghẹt thở luôn ấy!

1600
01:29:05,083 --> 01:29:08,750
Vậy là đã hòa, chỉ còn Billy Jenkins

1601
01:29:08,833 --> 01:29:11,916
và Happy Gilmore quyết định kết quả.

1602
01:29:13,708 --> 01:29:17,333
Và tất cả quy về đây. Lỗ cuối cùng.

1603
01:29:17,416 --> 01:29:20,083
Thắng là thắng hết.
Đồng hồ bấm giờ đã tắt.

1604
01:29:20,166 --> 01:29:22,041
Áp lực dâng cao.

1605
01:29:22,125 --> 01:29:25,791
Tương lai của golf thường
đang ở bên bờ vực.

1606
01:29:25,875 --> 01:29:29,000
915 m, bốn gậy. Hơi xa đấy.

1607
01:29:29,083 --> 01:29:30,541
Với tôi thì không.

1608
01:29:32,708 --> 01:29:34,458
Rồi. Xem này.

1609
01:29:42,333 --> 01:29:43,541
Chào?

1610
01:29:56,541 --> 01:30:01,125
Đó là cú phát bóng xa nhất tôi từng thấy.

1611
01:30:01,208 --> 01:30:03,750
Này, giờ nhớ tên tôi chưa? Quỷ cái.

1612
01:30:05,958 --> 01:30:08,041
Tôi muốn quên đi hình ảnh cái hông đó.

1613
01:30:08,125 --> 01:30:09,291
Tởm quá đi.

1614
01:30:09,375 --> 01:30:11,541
Jenkins có thể lên đồi quả trong hai gậy,

1615
01:30:11,625 --> 01:30:16,000
còn Gilmore chẳng có hy vọng nào
lên đồi quả trong dưới ba gậy.

1616
01:30:16,083 --> 01:30:17,583
Verne, đau thật.

1617
01:30:20,000 --> 01:30:22,583
Được dùng sự hận thù đó
lần cuối chứ, Slim?

1618
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
Được, bung hết đi.

1619
01:30:31,041 --> 01:30:32,666
Chẳng cần phẫu thuật.

1620
01:30:36,000 --> 01:30:37,750
Cố lên, Happy, tới luôn.

1621
01:30:39,666 --> 01:30:43,666
Mày chẳng bao giờ vào nổi Bruins
vì mày trượt băng dở tệ.

1622
01:30:43,750 --> 01:30:46,125
Dẹp cái bản mặt xấu xí của mày đi.

1623
01:30:46,208 --> 01:30:47,375
Nói chuyện với ai vậy?

1624
01:30:47,458 --> 01:30:50,125
Và con gái mày
chẳng đời nào vào trường múa

1625
01:30:50,208 --> 01:30:52,291
vì bố nó là thằng bợm rượu.

1626
01:30:52,375 --> 01:30:54,208
Tao sẽ giết mày!

1627
01:31:23,541 --> 01:31:25,833
Có người đánh xa hơn kìa.

1628
01:31:25,916 --> 01:31:27,416
Ừ…

1629
01:31:27,500 --> 01:31:28,916
Quỷ cái!

1630
01:31:34,458 --> 01:31:36,041
Jenkins đánh trước.

1631
01:31:42,750 --> 01:31:44,166
Đẹp!

1632
01:31:46,333 --> 01:31:49,916
Và nhân tiện,
cả bốn thằng con của mày đều bị ngu!

1633
01:31:50,000 --> 01:31:51,500
Mày vừa nói gì?

1634
01:31:56,541 --> 01:31:58,083
Đẹp!

1635
01:31:58,666 --> 01:32:01,583
Tôi không tin nổi
chuyện taxi không người lái,

1636
01:32:01,666 --> 01:32:07,000
bạn gái AI, và giờ có thể là,
hồi kết của golf truyền thống.

1637
01:32:12,250 --> 01:32:15,458
Tôi đánh trước, cho anh cơ hội
để suy nghĩ cách đánh.

1638
01:32:20,833 --> 01:32:23,375
Billy Jenkins, bước lên đó rồi lún luôn.

1639
01:32:23,458 --> 01:32:25,416
Im đi, Edward Tay Gỗ.

1640
01:32:25,500 --> 01:32:27,458
Dẹp mày đi, Nhóc Búp Bê.

1641
01:32:37,083 --> 01:32:38,666
Cứ thong thả.

1642
01:32:38,750 --> 01:32:40,458
Lấy gậy kỹ thuật. Khoan.

1643
01:32:43,291 --> 01:32:44,458
Tới đứng đó đi.

1644
01:32:52,833 --> 01:32:53,833
Được rồi.

1645
01:32:55,166 --> 01:32:56,708
Vào ngay lỗ.

1646
01:32:59,541 --> 01:33:01,791
Không, đừng xuống! Trời ơi!

1647
01:33:03,166 --> 01:33:04,333
- Vecsey!
- Gì chứ?

1648
01:33:04,416 --> 01:33:05,750
Chết tiệt.

1649
01:33:06,375 --> 01:33:08,291
Anh kia. Nói này. Anh bị đuổi.

1650
01:33:08,375 --> 01:33:09,541
Hợp lý đấy.

1651
01:33:09,625 --> 01:33:12,500
Đừng có làm bậy nữa,
đánh cho được nhé? Thôi nào.

1652
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
Tôi đang cố mà.

1653
01:33:14,291 --> 01:33:15,833
Cứ đánh cho đúng hướng, nhé?

1654
01:33:15,916 --> 01:33:17,541
Có ngay, sếp.

1655
01:33:29,500 --> 01:33:32,375
Và Billy Jenkins đánh vào lỗ với bốn gậy.

1656
01:33:32,458 --> 01:33:34,166
- Tuyệt!
- Chịu chết đi, Happy!

1657
01:33:34,833 --> 01:33:39,250
Gilmore còn hai gậy nữa để san hòa lỗ này.

1658
01:33:39,333 --> 01:33:43,625
Tôi không chơi mà tay còn đổ mồ hôi này.
Thật luôn ấy.

1659
01:33:44,333 --> 01:33:46,250
Đâu thể đánh bóng lên khỏi đây.

1660
01:33:46,333 --> 01:33:48,541
Có ý tưởng gì không? Ta gặp khó rồi.

1661
01:33:49,791 --> 01:33:51,666
Chơi kiểu bắn tỉa đi.

1662
01:33:53,208 --> 01:33:54,500
Ừ, ý hay đấy.

1663
01:34:03,750 --> 01:34:04,666
Tuyệt vời!

1664
01:34:04,750 --> 01:34:05,708
Vào lỗ luôn à?

1665
01:34:05,791 --> 01:34:07,250
Không tuyệt đến vậy.

1666
01:34:08,916 --> 01:34:10,291
Lo lắng à?

1667
01:34:10,375 --> 01:34:13,500
Không, chỉ là…
Tôi dùng hộp thư của anh được không?

1668
01:34:13,583 --> 01:34:15,291
Câu hỏi bây giờ là,

1669
01:34:15,375 --> 01:34:17,958
làm sao đánh bóng
trên đồi quả mà ta chẳng đứng được?

1670
01:34:18,833 --> 01:34:19,750
Làm gì bây giờ?

1671
01:34:20,458 --> 01:34:21,916
Cố lên nào, bố ơi!

1672
01:34:22,000 --> 01:34:24,041
- Bố, lên luôn!
- Lên luôn! Cả hội!

1673
01:34:24,125 --> 01:34:25,500
- Ngay giờ!
- Được rồi.

1674
01:34:25,583 --> 01:34:26,750
Kế hoạch thế nào?

1675
01:34:27,500 --> 01:34:28,750
Thế này thì sao?

1676
01:34:28,833 --> 01:34:30,833
Cậu qua bên kia, đối diện với tôi.

1677
01:34:30,916 --> 01:34:32,375
- Vâng.
- Ừ.

1678
01:34:32,458 --> 01:34:34,583
- Oscar. Chào.
- Ừ, đi đi!

1679
01:34:34,666 --> 01:34:36,875
Chúa ơi, chẳng dám xem luôn.

1680
01:34:36,958 --> 01:34:39,333
Oscar, cậu nặng bao nhiêu?

1681
01:34:40,083 --> 01:34:41,458
77 kg.

1682
01:34:42,333 --> 01:34:43,833
Cầm túi lên đi.

1683
01:34:45,208 --> 01:34:47,000
Thực ra, bỏ bớt hai gậy.

1684
01:34:47,083 --> 01:34:49,458
Hai gậy. Hai. Hai gậy.

1685
01:34:49,541 --> 01:34:51,625
Rồi. Cầm túi lên lại.

1686
01:34:52,666 --> 01:34:55,500
Đếm đến ba, ta cùng bước lên đồi quả.

1687
01:34:55,583 --> 01:34:57,625
- Được.
- Sẵn sàng chưa?

1688
01:34:57,708 --> 01:35:03,166
Và một, hai… ba!

1689
01:35:04,208 --> 01:35:05,375
Này…

1690
01:35:06,500 --> 01:35:09,333
Đúng rồi. Chúng ta cùng nhảy tới trước.

1691
01:35:09,416 --> 01:35:12,458
Một. Hai. Ba.

1692
01:35:17,291 --> 01:35:18,416
Được rồi.

1693
01:35:20,083 --> 01:35:21,250
Giờ sang trái.

1694
01:35:22,000 --> 01:35:24,166
Một, hai, ba.

1695
01:35:25,375 --> 01:35:26,833
Đúng rồi.

1696
01:35:26,916 --> 01:35:30,416
Giờ ta sẽ xoay người… Hai, ba.

1697
01:35:33,166 --> 01:35:36,000
Oscar… Làm tốt lắm.

1698
01:35:36,083 --> 01:35:37,583
Xem này.

1699
01:35:40,541 --> 01:35:42,625
- Chuyện gì vậy?
- Cái quái…

1700
01:35:42,708 --> 01:35:46,375
Xin lỗi, Happy, phải vậy thôi.
Ở Maxi không có đánh hiệp phụ.

1701
01:35:46,458 --> 01:35:48,166
Hay ta nâng mức cược đi.

1702
01:35:48,250 --> 01:35:50,541
Anh đánh vào lỗ, tôi sẽ hủy dự án này.

1703
01:35:50,625 --> 01:35:51,958
Còn tôi đánh trượt?

1704
01:35:52,041 --> 01:35:54,083
Đơn giản thôi. Anh gia nhập Giải Maxi.

1705
01:35:59,791 --> 01:36:01,333
Thế này thì sao?

1706
01:36:01,416 --> 01:36:03,125
Anh lo học phí cho con gái tôi,

1707
01:36:03,208 --> 01:36:04,625
mua lại nhà bà tôi cho tôi,

1708
01:36:04,708 --> 01:36:06,625
tặng tôi cả chiếc Rolls Royce,

1709
01:36:07,375 --> 01:36:10,125
và mua cho Oscar cái nhà hàng.

1710
01:36:11,041 --> 01:36:12,833
Nhà hàng kiểu gì đây?

1711
01:36:12,916 --> 01:36:14,458
Món gì đây, Oscar?

1712
01:36:14,541 --> 01:36:16,916
Sushi. Không. Món Ý.

1713
01:36:17,000 --> 01:36:18,875
Được. Chơi luôn.

1714
01:36:18,958 --> 01:36:20,791
Nghe rồi đấy. Không có hố phụ đâu.

1715
01:36:20,875 --> 01:36:21,875
KHÔNG TỶ SỐ HÒA

1716
01:36:22,958 --> 01:36:24,125
Oscar, có tin xấu đây.

1717
01:36:25,416 --> 01:36:27,333
Tôi đang cầm gậy cát. Tôi cần gậy gạt.

1718
01:36:29,000 --> 01:36:31,166
Cứ từ từ lấy nó ra khỏi túi.

1719
01:36:32,500 --> 01:36:36,458
Đúng rồi. Lột vớ ra.

1720
01:36:36,541 --> 01:36:39,500
Đếm đến ba, ta sẽ ném cho nhau.

1721
01:36:39,583 --> 01:36:40,875
- Được.
- Ta làm được mà.

1722
01:36:42,166 --> 01:36:45,291
Một, hai, ba.

1723
01:36:47,041 --> 01:36:49,750
Được. Tôi bắt lại gậy của mình.

1724
01:36:50,708 --> 01:36:52,708
Vật lý chơi ác nhỉ?

1725
01:36:53,541 --> 01:36:55,000
Ta sẽ làm thế này, Oscar.

1726
01:36:55,083 --> 01:36:57,458
Ta sẽ ném thẳng lên trời, nhé?

1727
01:36:57,541 --> 01:36:58,583
Làm vậy đi.

1728
01:36:58,666 --> 01:37:00,458
Đừng nôn đấy, Oscar.

1729
01:37:00,541 --> 01:37:05,708
- Được. Một, hai, ba.
- Một, hai…

1730
01:37:10,291 --> 01:37:11,166
Đẹp!

1731
01:37:11,250 --> 01:37:13,833
Chiến đi! Lên luôn, Hap!

1732
01:37:13,916 --> 01:37:16,708
Đập tay nào. Đập…

1733
01:37:18,083 --> 01:37:21,666
Này, Gilmore làm được mà.
Tôi từng thấy rồi. Đã sống qua rồi.

1734
01:37:22,458 --> 01:37:25,708
Chà. Ngầu thật.
Hay ta cho thứ này tới bến luôn?

1735
01:37:28,083 --> 01:37:29,000
Chúa ơi…

1736
01:37:29,708 --> 01:37:31,291
Anh ta sẽ bay ra ngoài.

1737
01:37:31,375 --> 01:37:33,833
- …điểm, tập trung vào điểm.
- Làm được mà.

1738
01:37:35,000 --> 01:37:36,166
Ôi không.

1739
01:37:36,250 --> 01:37:38,083
Cố lên, Oscar, làm ơn.

1740
01:37:42,000 --> 01:37:45,625
- …thẳng vào lỗ! Chơi luôn.
- Cố lên, bố. Làm được mà.

1741
01:37:45,708 --> 01:37:47,333
Bố!

1742
01:37:51,541 --> 01:37:52,750
Cố lên, bố!

1743
01:37:56,125 --> 01:37:59,041
Em yêu anh nhiều lắm!

1744
01:38:04,875 --> 01:38:09,708
Làm như bố tôi dạy anh đi.
Gạt bóng. Gạt vào lỗ.

1745
01:38:19,333 --> 01:38:21,041
Có cơ hội mà.

1746
01:38:22,166 --> 01:38:24,083
- Đi.
- Đi.

1747
01:38:24,166 --> 01:38:25,708
Cố lên, Happy.

1748
01:38:25,791 --> 01:38:28,041
- Cố lên…
- Cố lên…

1749
01:38:33,416 --> 01:38:34,791
Vào đi!

1750
01:38:37,500 --> 01:38:39,583
Ôi, không!

1751
01:38:40,791 --> 01:38:43,750
Tuyệt! Chào mừng đến với Maxi, Happy à.

1752
01:38:53,083 --> 01:38:58,125
Chúa ơi! Happy Gilmore đã thắng!

1753
01:38:59,000 --> 01:39:02,208
Và golf thường sẽ sống tiếp.

1754
01:39:03,583 --> 01:39:07,125
- Tôi là Bi 8!
- Không!

1755
01:39:07,208 --> 01:39:09,125
Cậu là đồ rác rưởi, biết không?

1756
01:39:09,208 --> 01:39:10,666
Tôi đã cố hết…

1757
01:39:10,750 --> 01:39:14,125
Oscar! Ta làm được rồi, Oscar!

1758
01:39:18,250 --> 01:39:20,666
Tỉnh lại đi.

1759
01:39:21,375 --> 01:39:22,458
Ta thắng rồi à?

1760
01:39:25,166 --> 01:39:26,541
Tuyệt! Happy, tuyệt!

1761
01:39:26,625 --> 01:39:27,750
- Happy! Tuyệt!
- Tuyệt!

1762
01:39:27,833 --> 01:39:29,416
- Tuyệt!
- Tuyệt!

1763
01:39:29,500 --> 01:39:30,500
Khỏi.

1764
01:39:33,916 --> 01:39:37,958
Thành quả của luyện tập đấy.
Cậu làm được. Tự hào về cậu lắm.

1765
01:39:38,041 --> 01:39:39,125
- Tuyệt!
- Tuyệt!

1766
01:39:41,041 --> 01:39:43,041
Chiến thắng quá vĩ đại. Đến Hooters thôi.

1767
01:39:50,958 --> 01:39:54,416
- Happy Gilmore!
- Happy Gilmore!

1768
01:39:54,500 --> 01:39:57,625
Không tin nổi tôi nói thế này,
nhưng mọi người được tự do đi.

1769
01:39:59,000 --> 01:40:00,250
Tuyệt vời.

1770
01:40:01,875 --> 01:40:04,833
Thật không tin nổi. Quá khủng.

1771
01:40:04,916 --> 01:40:06,541
Anh có nhà hàng rồi.

1772
01:40:06,625 --> 01:40:11,333
Chúng tôi có nhà hàng Ý Dominica
Puerto Rico Cuba ngon nhất chốn này.

1773
01:40:11,416 --> 01:40:13,250
Mê công việc của tôi quá!

1774
01:40:13,333 --> 01:40:16,125
Làm được rồi! Làm được vì mẹ các con rồi!

1775
01:40:25,125 --> 01:40:29,041
Qua thời gian, tôi đã
thắng được rất nhiều cúp và áo,

1776
01:40:29,833 --> 01:40:35,291
nhưng trong số đó, phải nói
đến giờ cái này là đặc biệt nhất.

1777
01:40:36,333 --> 01:40:38,666
Và tôi muốn cảm ơn mọi bạn bè của tôi

1778
01:40:38,750 --> 01:40:42,291
đã giúp tôi có được thời khắc bất hủ này.

1779
01:40:45,125 --> 01:40:46,375
Ba tháng kiêng rượu.

1780
01:40:48,000 --> 01:40:49,375
Tuyệt quá, anh Gilmore!

1781
01:40:50,291 --> 01:40:52,833
Tuyệt diệu! Tuyệt diệu, anh Gilmore à.

1782
01:40:53,750 --> 01:40:56,500
Nhưng anh sẽ giữ được một năm chứ?

1783
01:40:56,583 --> 01:41:00,583
Bi 8 Kỳ diệu nói… khó lắm.

1784
01:41:01,625 --> 01:41:05,541
Đang nói gì vậy, Hal?
Happy sẽ kiêng được cả đời.

1785
01:41:05,625 --> 01:41:07,208
Biết cái gì đang ứ cả không?

1786
01:41:07,291 --> 01:41:11,041
Máng xối nhà tôi. Đầy lá khô và phân sóc.

1787
01:41:11,125 --> 01:41:12,958
Nhưng cuối tuần này, cô sẽ dọn.

1788
01:41:13,041 --> 01:41:15,125
Tôi không thích cách anh nói với cô bé đó.

1789
01:41:15,208 --> 01:41:16,250
Không sao đâu.

1790
01:41:16,333 --> 01:41:19,750
Có sao đấy. Cô bé đó đã giúp tôi
nhiều hơn anh, Hal à.

1791
01:41:19,833 --> 01:41:21,958
Thật đấy, chú Gilmore, cháu lo được.

1792
01:41:22,041 --> 01:41:24,625
Mọi người, dừng được chưa?
Chịu đủ lắm rồi.

1793
01:41:24,708 --> 01:41:27,375
Sao lại nói chuyện với cổ áo? Cô phê à?

1794
01:41:28,791 --> 01:41:30,000
Cô phê hả?

1795
01:41:31,500 --> 01:41:33,041
Vãi…

1796
01:41:33,125 --> 01:41:34,916
Hallowicious Lieberman!

1797
01:41:35,000 --> 01:41:37,000
Anh bị bắt vì tội lừa đảo và tống tiền.

1798
01:41:37,083 --> 01:41:39,583
Có đủ đoạn ghi hình
để kẻ bệnh hoạn như anh

1799
01:41:39,666 --> 01:41:41,416
phải ngồi tù đến hết đời.

1800
01:41:42,291 --> 01:41:44,000
Cô tố tôi hả?

1801
01:41:44,625 --> 01:41:45,541
Có lẽ vậy.

1802
01:41:45,625 --> 01:41:48,041
Này, tôi chỉ cố giúp họ thôi mà.

1803
01:41:48,125 --> 01:41:51,291
Lợi ích trị liệu của lao động chân tay.

1804
01:41:51,375 --> 01:41:52,791
- Này, Happy.
- Gì?

1805
01:41:52,875 --> 01:41:54,000
Chụp này.

1806
01:41:56,208 --> 01:41:59,375
- Cái đó là của anh Gilmore!
- Hắn lấy xu của tôi!

1807
01:42:01,458 --> 01:42:03,583
Tôi lấy được đồng xu rồi!

1808
01:42:09,708 --> 01:42:11,958
Đứng lại!

1809
01:42:13,875 --> 01:42:15,458
Cháu ngầu lắm.

1810
01:42:16,041 --> 01:42:19,333
Chú ngầu lắm. Làm cháu nhớ đến bố.

1811
01:42:19,416 --> 01:42:20,416
Thế à?

1812
01:42:27,541 --> 01:42:29,250
Được rồi, vui vẻ ở Paris nhé.

1813
01:42:29,333 --> 01:42:31,291
Nếu nhớ nước Mỹ,

1814
01:42:31,375 --> 01:42:34,458
thì bố có thể
gửi bánh yodel hoặc tên lửa nhỏ.

1815
01:42:34,541 --> 01:42:35,750
Muốn gì cũng được.

1816
01:42:35,833 --> 01:42:38,416
Bọn con sẽ ổn thôi, bố à.
Tháng sau sẽ được gặp bố nhỉ?

1817
01:42:38,500 --> 01:42:39,333
Phải, con yêu.

1818
01:42:39,416 --> 01:42:42,333
Có giải Anh Mở rộng.
Sẽ đến sớm một tuần, ta ngồi chơi.

1819
01:42:42,416 --> 01:42:44,791
Bố muốn xem con bé này múa vài điệu Pháp.

1820
01:42:44,875 --> 01:42:46,375
Vậy đến xem bọn con diễn đi.

1821
01:42:46,458 --> 01:42:47,458
Bọn con diễn gì?

1822
01:42:47,541 --> 01:42:49,041
Bọn con sẽ hát kịch câm.

1823
01:42:49,125 --> 01:42:50,875
Tưởng kịch câm thì không được nói.

1824
01:42:50,958 --> 01:42:54,000
Vậy mới khác với kịch câm thường chứ,
nhờ hát đấy.

1825
01:42:54,083 --> 01:42:55,125
Được rồi.

1826
01:42:55,208 --> 01:43:00,375
Chúng tôi kẹt trong hộp!
Giờ đang leo lên dây!

1827
01:43:01,125 --> 01:43:03,250
Còn nhìn cô em gái!

1828
01:43:03,333 --> 01:43:05,375
- Và sẽ giết mày!
- Sẽ nghiền nát mày!

1829
01:43:05,458 --> 01:43:07,458
- Sẽ giết mày!
- Đừng nhìn con bé!

1830
01:43:07,541 --> 01:43:10,083
- Khôn đấy. Bố thấy thích!
- Đỉnh luôn. Hay thật.

1831
01:43:10,166 --> 01:43:11,625
Lại đây. Bố sẽ nhớ các con.

1832
01:43:11,708 --> 01:43:14,875
Đang bay mà đói
thì ăn bánh mì của nhà hàng Oscar nhé.

1833
01:43:14,958 --> 01:43:17,416
Xử đẹp đám bên kia vì mẹ nhé. Bạo lên.

1834
01:43:17,500 --> 01:43:18,333
Yêu bố.

1835
01:43:18,416 --> 01:43:20,500
- Đây rồi.
- Các con giỏi nhất.

1836
01:43:20,583 --> 01:43:22,541
- Anh à, ngay đó.
- Đây này, anh bạn.

1837
01:43:22,625 --> 01:43:23,791
Ừ, xử luôn đi!

1838
01:43:25,125 --> 01:43:26,375
Bố xin lỗi, con gái yêu.

1839
01:43:26,458 --> 01:43:27,458
Nhanh nào, Vienna.

1840
01:43:29,583 --> 01:43:31,291
Yêu các con. Bố sẽ nhớ lắm.

1841
01:43:31,375 --> 01:43:33,541
CỔNG QUỐC TẾ

1842
01:43:45,166 --> 01:43:46,708
Chào Happy.

1843
01:43:59,708 --> 01:44:00,708
Anh ổn mà.

1844
01:44:20,125 --> 01:44:22,333
Pin, 0%.

1845
01:44:22,416 --> 01:44:24,458
Mình quên sạc! Chết tiệt!

1846
01:45:54,583 --> 01:45:56,791
Tin xấu cứ dồn dập đến với Maxi

1847
01:45:56,875 --> 01:45:59,708
và nhà sáng lập Francis Manatee.

1848
01:45:59,791 --> 01:46:03,000
Từ sau thất bại khổng lồ
của Giải Maxi Golf,

1849
01:46:03,083 --> 01:46:07,166
Nước uống Thể thao Maxi nổi tiếng
đã bị thu hồi sau nhiều khiếu nại

1850
01:46:07,250 --> 01:46:10,833
rằng nó gây thối mồm vĩnh viễn, viêm lợi

1851
01:46:10,916 --> 01:46:13,750
và một triệu chứng mới gọi là thối lưỡi.

1852
01:46:14,416 --> 01:46:17,250
Chúng tôi ở Lỗ Thể thao
đã cố liên hệ Manatee

1853
01:46:17,333 --> 01:46:19,958
nhưng hiện không rõ tung tích anh ta.

1854
01:46:20,041 --> 01:46:24,000
Tôi mà khiến nửa thế giới bị thối mồm
thì cũng lo chạy trốn cho rồi.

1855
01:46:24,083 --> 01:46:28,416
Này Scheffler, ba ngày rồi.
Cậu chắc chắn không muốn đi à?

1856
01:46:28,500 --> 01:46:30,500
Còn tùy. Tối nay ăn gì?

1857
01:46:30,583 --> 01:46:32,083
Gà miếng.

1858
01:46:32,166 --> 01:46:34,000
Vậy tôi ở thêm đêm nữa.

1859
01:46:34,083 --> 01:46:35,583
Được thôi.

1860
01:54:05,500 --> 01:54:08,500
TƯỞNG NHỚ DANIEL BAKER

1861
01:54:08,583 --> 01:54:12,583
CHỈ CÓ ĐAM MÊ SỐNG CỦA DAN
MỚI SÁNH NỔI ĐAM MÊ GOLF CỦA ANH.

1862
01:54:12,666 --> 01:54:17,083
DẢI CỎ SẼ KHÔNG CÒN NHƯ TRƯỚC VÌ VẮNG ANH,
NHƯNG DI SẢN CỦA ANH MÃI ĐỒNG HÀNH VỚI TA.

1863
01:54:45,541 --> 01:54:50,541
Biên dịch: Ka Nguyen



