1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,500 --> 00:00:35,250
歐莉、伊達

4
00:00:35,833 --> 00:00:36,666
媽媽來了

5
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
快點,就在這邊

6
00:01:14,458 --> 00:01:15,958
女孩們

7
00:01:15,958 --> 00:01:17,208
媽媽

8
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
蘿絲

9
00:01:18,625 --> 00:01:20,625
媽媽,妳在哪?

10
00:01:21,666 --> 00:01:22,583
媽咪

11
00:01:22,583 --> 00:01:24,958
救救我們,媽媽

12
00:01:44,125 --> 00:01:47,791
《別呼吸》

13
00:02:08,416 --> 00:02:12,833
(1933年,奧克拉荷馬狹地)

14
00:02:12,833 --> 00:02:16,750
親愛的上帝,我們希望祢別吹起風暴

15
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
別攪亂沙塵

16
00:02:19,625 --> 00:02:22,333
我們感謝祢給亨利這份工作

17
00:02:22,916 --> 00:02:24,583
請保護旅人

18
00:02:25,791 --> 00:02:28,875
請保佑亨利平安返家

19
00:02:30,208 --> 00:02:32,333
希望他能賺夠錢把我們家修整好

20
00:02:33,083 --> 00:02:34,208
種植作物

21
00:02:35,541 --> 00:02:36,541
幫幫我吧

22
00:02:37,541 --> 00:02:41,666
讓我感謝祢賜給我的福氣
忽略祢奪走我的東西

23
00:02:43,041 --> 00:02:46,791
請讓蘿絲和歐莉健健康康

24
00:02:47,625 --> 00:02:50,291
請別讓她們和其他孩子那樣生病

25
00:02:54,666 --> 00:02:57,875
蘿絲,丟一些乾草下來,寶貝

26
00:02:58,375 --> 00:02:59,375
只要一點就好

27
00:03:00,666 --> 00:03:02,041
我們得節省點用

28
00:03:06,541 --> 00:03:09,458
讓我受痛,讓我受罪

29
00:03:09,458 --> 00:03:12,500
只要保佑我的孩子健健康康

30
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
請幫我親吻伊達

31
00:03:27,791 --> 00:03:30,708
跟她保證我會抵抗人類

32
00:03:30,708 --> 00:03:33,500
無法拒絕誘惑的弱點
這樣我們就能再次團聚

33
00:03:33,500 --> 00:03:37,875
(伊達瓊恩貝倫,卒於1928年6月3日)

34
00:03:37,875 --> 00:03:39,208
全家人都會團聚

35
00:03:40,083 --> 00:03:43,833
{\an8}(我會長眠直到你出現)

36
00:03:44,250 --> 00:03:46,958
{\an8}妳記得她嗎?

37
00:03:46,958 --> 00:03:50,875
{\an8}當我今晚躺在床上時
請讓我忘卻一切煩惱

38
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
請給我一夜好眠

39
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
阿們

40
00:04:00,333 --> 00:04:02,458
我有叫妳爸爸把這裡補好

41
00:04:02,458 --> 00:04:04,208
但時間老是不夠

42
00:04:08,041 --> 00:04:10,166
妳覺得他會看到費城嗎?

43
00:04:12,083 --> 00:04:15,041
不會,那太東邊了

44
00:04:17,166 --> 00:04:18,583
我想去那裡

45
00:04:19,875 --> 00:04:21,500
我想看看那座城市的樣貌

46
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
也許明年夏天吧

47
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
若作物有長出來

48
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
我走後把門鎖好

49
00:04:48,875 --> 00:04:51,666
我在讀的時候跟著我的手指走,好嗎?

50
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
(《灰色男人》)

51
00:04:57,625 --> 00:04:59,708
「灰色男人把自己的太太

52
00:04:59,708 --> 00:05:03,666
和五個小孩鎖在臥室裡
然後把火裡的餘燼收集起來

53
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
他想把六位天使燒到天堂
但命運認為應該是七位

54
00:05:10,000 --> 00:05:11,458
當火焰跳得愈來愈高

55
00:05:11,958 --> 00:05:14,416
灰色男人發現自己的上衣起火了

56
00:05:14,958 --> 00:05:16,291
掙扎也沒用

57
00:05:16,791 --> 00:05:18,208
火焰吞噬了他

58
00:05:19,375 --> 00:05:23,541
現在吹起了沙塵暴
灰色男人的骨灰被吹成一團

59
00:05:23,541 --> 00:05:24,708
他晚上出沒

60
00:05:25,833 --> 00:05:28,583
若你不戴面罩,就會把他吸進去

61
00:05:28,583 --> 00:05:30,750
他會讓你做喪盡天良的事情」

62
00:05:32,416 --> 00:05:34,041
{\an8}(門鎖起來了嗎?把他鎖在外面)

63
00:05:34,375 --> 00:05:36,000
{\an8}不行,我們不能把他鎖在外面

64
00:05:36,416 --> 00:05:38,375
{\an8}- (為什麼?)
- 因為

65
00:05:38,375 --> 00:05:41,166
{\an8}他會散掉

66
00:05:41,166 --> 00:05:43,291
{\an8}然後從裂縫中飄進來

67
00:05:43,291 --> 00:05:45,458
{\an8}我們就可能會把他吸進去

68
00:05:53,375 --> 00:05:54,791
{\an8}(媽媽就是這樣)

69
00:05:54,791 --> 00:05:56,750
{\an8}- (媽媽把他吸進去了)
- 沒有

70
00:05:56,750 --> 00:06:01,958
{\an8}媽媽是因為伊達而難過,而且她沒睡覺

71
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
妳們可以跟我一起離開

72
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
我不要她們睡在帳篷裡
失去我們僅有的一點東西

73
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
我也不會丟下她一個人

74
00:06:37,166 --> 00:06:38,250
在外面

75
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
女孩...

76
00:07:41,791 --> 00:07:44,791
亨利上週是怎麼了?

77
00:07:44,791 --> 00:07:46,625
- 這個嘛
- 說吧

78
00:07:46,625 --> 00:07:48,291
有幾個人離開了

79
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
撐到最後的人獲勝

80
00:07:55,208 --> 00:07:56,625
- 我很抱歉
- 沒關係的

81
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
只是...無論怎樣清都清不了

82
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
他咳了一整晚

83
00:08:07,333 --> 00:08:09,791
是不是最近在流行的感冒?

84
00:08:09,791 --> 00:08:12,625
一開始就像那樣,然後愈來愈嚴重

85
00:08:12,625 --> 00:08:14,625
考克斯醫生說是肺炎

86
00:08:17,125 --> 00:08:18,375
不會傳染

87
00:08:18,958 --> 00:08:21,250
醫生說是空氣中有太多沙塵

88
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
我們又能怎麼辦?

89
00:08:26,916 --> 00:08:27,958
的確是這樣

90
00:09:28,916 --> 00:09:30,625
湯瑪斯的身體愈來愈差

91
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
他們應該去找在蓋蒙的信仰治療師

92
00:09:33,458 --> 00:09:36,958
他把一個老人的關節炎從他的手指抽出來

93
00:09:36,958 --> 00:09:39,166
骨頭馬上就伸直了

94
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
瑪格麗特,還好妳把女兒帶來了

95
00:09:47,666 --> 00:09:48,916
為什麼這樣說?

96
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
我想妳還沒聽說卡拉巴什的事情

97
00:09:53,625 --> 00:09:55,333
爸爸說門有鎖上

98
00:09:55,333 --> 00:09:57,875
但流浪者不知道怎麼地進到家裡

99
00:09:57,875 --> 00:09:59,166
把櫥櫃洗劫一空

100
00:09:59,166 --> 00:10:00,875
他們發現他在嬰兒身邊吃餅乾

101
00:10:00,875 --> 00:10:03,291
博蒂,不對,他把餅乾都吃完了

102
00:10:03,291 --> 00:10:05,375
他只是盯著嬰兒看

103
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
他一定餓很久了

104
00:10:06,708 --> 00:10:09,500
就算飢餓也不能那樣看著嬰兒

105
00:10:09,500 --> 00:10:10,458
就只是盯著看

106
00:10:10,458 --> 00:10:13,791
也無法解釋他之後做的事情

107
00:10:17,333 --> 00:10:19,000
他把爸爸綁起來

108
00:10:19,875 --> 00:10:23,416
逼他看著他殺了他的太太和孩子們

109
00:10:23,416 --> 00:10:24,958
就像殺豬那樣

110
00:10:26,166 --> 00:10:28,000
雜事都已經做不完了

111
00:10:28,541 --> 00:10:30,666
哪有時間顧周遭安全?

112
00:10:32,083 --> 00:10:33,250
妳得戰戰兢兢

113
00:10:33,750 --> 00:10:34,750
別掉以輕心

114
00:10:35,666 --> 00:10:36,958
那個人有被抓到嗎?

115
00:10:37,458 --> 00:10:38,458
那個流浪者

116
00:10:39,041 --> 00:10:40,083
沒有,還沒

117
00:10:40,083 --> 00:10:41,625
我搞不懂整件事

118
00:10:41,625 --> 00:10:43,833
沒有人看見他離開

119
00:10:43,833 --> 00:10:47,375
就好像他跟沙子融在一起了

120
00:10:52,250 --> 00:10:53,625
我的老天啊

121
00:10:55,541 --> 00:10:57,291
天啊

122
00:11:14,291 --> 00:11:16,250
妳今天不能離開

123
00:11:16,250 --> 00:11:17,333
還是得試試

124
00:11:17,333 --> 00:11:19,583
風吹得很大,風暴大概要來了

125
00:11:19,583 --> 00:11:20,750
風暴從沒離開過

126
00:11:20,750 --> 00:11:23,833
風暴會把人害死
艾絲特,妳坐在車上暴露在外

127
00:11:23,833 --> 00:11:25,000
完全沒東西保護

128
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
妳只要讓湯瑪斯和傑考待在家裡就好

129
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
把家整乾淨,把隙縫都封起來

130
00:11:33,333 --> 00:11:35,500
儘管這樣沙子還是會跑進來

131
00:11:35,500 --> 00:11:37,666
老是在最想不到的地方發現它們

132
00:11:40,375 --> 00:11:43,833
我昨晚做了一個夢...

133
00:11:44,791 --> 00:11:47,583
他一直在咳嗽

134
00:11:49,958 --> 00:11:53,958
我拿了一個手帕,然後塞進他嘴裡

135
00:11:54,666 --> 00:11:58,083
一直塞、一直塞進去

136
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
我很抱歉

137
00:12:08,333 --> 00:12:10,541
我得把我的兒子們帶離這裡

138
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
冷靜點

139
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
女孩們,抓好麻繩
不然妳們會迷失在沙塵中

140
00:13:12,708 --> 00:13:13,916
歐莉在哪?

141
00:13:14,416 --> 00:13:15,541
我看不見她

142
00:13:47,541 --> 00:13:49,208
{\an8}(我要爸爸)

143
00:13:49,208 --> 00:13:50,291
{\an8}我知道

144
00:13:50,875 --> 00:13:52,708
{\an8}他到底在哪?

145
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
{\an8}- (在造橋)
- 對

146
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
{\an8}我有個主意

147
00:14:06,625 --> 00:14:11,833
{\an8}爸爸每不在一天就刻一道痕跡

148
00:14:16,041 --> 00:14:17,791
{\an8}妳到底在怕什麼?

149
00:14:19,125 --> 00:14:20,833
{\an8}(那個在外面的...)

150
00:14:20,833 --> 00:14:23,000
{\an8}(男人)

151
00:14:24,500 --> 00:14:25,625
什麼男人?

152
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
待在這裡

153
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
媽,不要出去

154
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
灰色男人?

155
00:15:04,166 --> 00:15:05,875
蘿絲,妳的這本書嚇壞她了

156
00:15:07,916 --> 00:15:10,041
不是叫妳丟掉嗎?

157
00:15:10,041 --> 00:15:11,166
對

158
00:15:15,125 --> 00:15:17,541
這個應該能擋住一些沙塵

159
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
那個男人怎麼辦?

160
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
還沒被抓到的流浪者

161
00:15:27,583 --> 00:15:29,333
外面根本沒人

162
00:15:29,833 --> 00:15:31,083
聽懂了嗎?

163
00:15:38,750 --> 00:15:41,916
{\an8}這...這個故事不是真的

164
00:15:42,958 --> 00:15:43,791
{\an8}真的

165
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
{\an8}就像一個

166
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
{\an8}在白天做的白日夢

167
00:15:51,166 --> 00:15:52,208
這本書我沒收了

168
00:16:01,166 --> 00:16:02,666
跟我們說小麥的故事好嗎?

169
00:16:15,291 --> 00:16:17,833
播種的第一年,麥子都長得很好

170
00:16:26,833 --> 00:16:31,541
當風吹過來,草叢飄動的樣子就像海洋

171
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
有一天我們在高高的草叢裡玩
好幾個小時的躲迷藏

172
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
快點

173
00:16:45,666 --> 00:16:47,291
快跟上

174
00:16:47,291 --> 00:16:51,083
妳們也許就藏在我眼前,但我根本看不見

175
00:16:52,875 --> 00:16:54,958
但我能聽到妳們咯咯地笑

176
00:16:57,875 --> 00:16:59,208
當時好完美

177
00:17:08,958 --> 00:17:09,958
晚安

178
00:17:45,916 --> 00:17:47,416
媽,快醒醒

179
00:17:47,416 --> 00:17:49,541
怎麼了?發生了什麼事情?

180
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
歐莉沒說錯,有人在外面

181
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
妳看

182
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
待在這裡

183
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
是傑考

184
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
艾絲特的兒子

185
00:20:33,000 --> 00:20:35,541
馬車昨晚大概被風暴給吹翻了

186
00:20:39,750 --> 00:20:40,916
艾絲特在哪?

187
00:20:40,916 --> 00:20:42,000
我不知道

188
00:20:43,166 --> 00:20:45,208
我發現湯瑪斯一個人躲在車底下

189
00:20:45,750 --> 00:20:48,000
他嚇到我幾乎沒辦法救他出來

190
00:20:48,916 --> 00:20:51,500
她大概留他在那邊,自己去找傑考了

191
00:21:37,791 --> 00:21:39,916
上帝行事奧秘難測

192
00:21:46,875 --> 00:21:48,500
但祂是睿智的供給者

193
00:21:49,666 --> 00:21:52,458
妳唯一能做的是堅持信仰

194
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
相信上帝對傑考有其他安排

195
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
祂計畫的重要性是我們無法理解的

196
00:22:00,250 --> 00:22:04,333
我想有些事情是我們無法控制的

197
00:22:04,333 --> 00:22:05,791
是有些事情沒錯

198
00:22:08,291 --> 00:22:11,125
妳們不能光有信仰,認為祂會幫助我們

199
00:22:11,791 --> 00:22:14,000
認為一切都在計畫之中,不然他們會死

200
00:22:14,666 --> 00:22:15,958
我們都會死的

201
00:22:15,958 --> 00:22:17,708
妳聽起來挺自大的

202
00:22:18,708 --> 00:22:20,458
總比埋葬另一個孩子好

203
00:22:21,166 --> 00:22:22,666
我試著離開

204
00:22:22,666 --> 00:22:23,750
幹嘛趁風暴來時走

205
00:22:24,583 --> 00:22:26,291
瑪格麗特,我無法改變氣候

206
00:22:26,291 --> 00:22:27,708
我不能呼風喚雨

207
00:22:28,208 --> 00:22:29,750
我該怎麼辦?

208
00:22:29,750 --> 00:22:30,916
妳也許該掃掃地

209
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
非常健康

210
00:23:33,875 --> 00:23:35,458
開始流血了

211
00:23:36,000 --> 00:23:37,291
而且停不了

212
00:23:38,125 --> 00:23:40,333
空氣很乾燥

213
00:23:41,000 --> 00:23:42,125
我猜是這個原因

214
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
你只能猜測?

215
00:23:51,791 --> 00:23:54,833
經歷歐莉和伊達的事情後,我...

216
00:23:55,416 --> 00:23:56,416
我很擔心

217
00:23:57,166 --> 00:23:59,583
伊達之前也像她那樣流鼻血

218
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
艾絲特提過沙塵讓湯瑪斯生病了

219
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
空氣

220
00:24:15,083 --> 00:24:16,875
我有面罩可以賣妳

221
00:24:20,166 --> 00:24:21,416
也許會有幫助

222
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
妳有吃安眠藥嗎?

223
00:24:27,666 --> 00:24:28,958
妳想聽我的建議嗎?

224
00:24:28,958 --> 00:24:33,000
我會說盡量把房子都封好,戴上面罩

225
00:24:34,291 --> 00:24:35,333
放輕鬆

226
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
媽,妳睡著了嗎?

227
00:25:08,166 --> 00:25:10,958
我們根本不該跟妳睡同一個房間

228
00:25:10,958 --> 00:25:13,500
我們的布料只夠封住一個房間

229
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
若又發生了怎麼辦?若妳不再睡覺了呢?

230
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
妳不知道沙塵會從任何隙縫中吹進來嗎?

231
00:25:27,208 --> 00:25:31,541
所以妳的表弟湯瑪斯才會生病
妳才會流鼻血

232
00:25:32,083 --> 00:25:35,791
我想離開這裡,我想去找爸爸

233
00:25:37,083 --> 00:25:39,958
等妳爸爸寄更多錢回來
我們馬上搭下班火車走

234
00:25:41,333 --> 00:25:42,333
我保證

235
00:26:03,000 --> 00:26:04,250
(祂使你的靈魂甦醒)

236
00:26:04,250 --> 00:26:05,916
最近有誰收到信嗎?

237
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
等亨利下封信寄到我們就會離開

238
00:26:11,833 --> 00:26:16,416
我想妳沒聽說郵件服務無限期暫停了

239
00:26:16,416 --> 00:26:21,166
沙塵積得太高
伍德莫一列火車整個出軌了

240
00:26:21,166 --> 00:26:25,791
車上所有人都死了
除了在貨櫃車裡的一頭驢子

241
00:26:26,833 --> 00:26:28,416
看樣子妳只能跟我們在一起了

242
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
瞭解

243
00:26:41,250 --> 00:26:42,833
那個流浪者有被抓到嗎?

244
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
他們現在開始覺得也許是爸爸下的手

245
00:26:50,708 --> 00:26:54,166
殺了那幾個孩子
然後編出是入侵者幹的謊話

246
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
我們的鄰居說在事情發生前

247
00:26:59,916 --> 00:27:02,041
他整個人的行為舉止都變了樣

248
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
想想看吧

249
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
沒有人看到那個流浪者進出房子

250
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
親愛的,穿上睡衣吧

251
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
- 我不是叫妳把門綁緊嗎?
- 我有綁緊

252
00:28:47,166 --> 00:28:49,083
我們都得靠那隻牛才能活命

253
00:28:49,083 --> 00:28:51,666
牠已經在餓肚子了,牠很可能會受傷

254
00:28:51,666 --> 00:28:53,166
- 牠可能會死
- 我有綁緊

255
00:28:53,166 --> 00:28:54,625
那一定要更緊一點, 怎麼了?

256
00:28:54,625 --> 00:28:56,458
{\an8}(是灰色男人傷害了牛)

257
00:28:56,458 --> 00:28:57,416
別說了

258
00:28:57,416 --> 00:29:00,666
別再說灰色男人的事情,懂嗎?

259
00:29:08,916 --> 00:29:10,333
妳得做完雜事

260
00:29:40,416 --> 00:29:41,416
蘿絲

261
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
請丟一些乾草下來,好嗎?

262
00:29:56,041 --> 00:29:57,708
我很抱歉我們吵架了,但...

263
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
蘿絲

264
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
{\an8}妳在穀倉裡看到了誰?

265
00:30:54,958 --> 00:30:57,416
{\an8}(我跟妳說過,是灰色男人)

266
00:31:00,458 --> 00:31:02,166
我以為妳說他不是真的

267
00:31:03,125 --> 00:31:04,666
那不表示沒人在外...

268
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
待在這裡

269
00:31:23,791 --> 00:31:28,458
快出來
不然我發誓我會把這個地方燒成灰燼

270
00:31:48,625 --> 00:31:50,708
我不是叫妳們待在樓下

271
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
我們很害怕

272
00:32:04,125 --> 00:32:05,416
女孩們,後退

273
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
你是誰?

274
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
我是牧師華勒斯葛瑞迪

275
00:32:25,916 --> 00:32:27,250
夫人,我不會傷害妳們

276
00:32:28,958 --> 00:32:29,958
只是需要一個避難處

277
00:32:31,416 --> 00:32:33,458
亨利跟我說過穀倉是你們的

278
00:32:33,458 --> 00:32:34,833
亨利?

279
00:32:35,708 --> 00:32:37,583
妳不認得這件外套嗎?

280
00:32:39,166 --> 00:32:40,166
你傷害了他嗎?

281
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
夫人,我沒有,我是牧師

282
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
我在往西邊走的時候遇到一群勞工

283
00:32:49,708 --> 00:32:52,416
亨利弟兄把這個給我了

284
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
他要我來看妳們是否安好

285
00:32:56,916 --> 00:32:58,750
為什麼不敲門就好?

286
00:32:58,750 --> 00:33:02,916
夫人,我本來想
等我一恢復精神就這樣做的

287
00:33:03,833 --> 00:33:08,041
我因為腿受傷所以被風暴困住了

288
00:33:09,583 --> 00:33:10,708
我看起來衣衫不整

289
00:33:10,708 --> 00:33:14,125
我不想嚇壞妳跟妳的女兒們

290
00:33:16,166 --> 00:33:17,125
妳是蘿絲,對吧?

291
00:33:18,375 --> 00:33:20,458
妳是瑪格麗特

292
00:33:26,458 --> 00:33:27,875
亨利會先跟我說的

293
00:33:29,333 --> 00:33:31,500
因為火車停駛,郵件服務很緩慢

294
00:33:36,333 --> 00:33:38,541
你現在就得離開

295
00:33:38,541 --> 00:33:42,875
我可以工作換取吃住
現在的人很需要福音

296
00:33:42,875 --> 00:33:45,625
- 人們需要的是雨水
- 夫人,我認為信仰會帶來雨水

297
00:33:45,625 --> 00:33:48,416
離開就對了,快滾

298
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
妳的母牛在餓肚子
就表示妳們很快也會餓肚子

299
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
對吧?

300
00:34:02,416 --> 00:34:05,125
都擠不出牛奶了,但我可以讓牠再產奶

301
00:34:06,541 --> 00:34:09,208
- 好,沒關係的
- 天啊,親愛的

302
00:34:10,291 --> 00:34:11,291
妳沒事

303
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
媽媽,幫幫我

304
00:34:13,958 --> 00:34:15,791
呼吸

305
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
別靠近

306
00:34:17,458 --> 00:34:20,791
- 夫人,我能幫忙...
- 媽媽

307
00:34:21,291 --> 00:34:22,875
但我得碰她

308
00:34:22,875 --> 00:34:24,000
為什麼?

309
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
我靠手行醫

310
00:34:27,375 --> 00:34:30,333
我真的能治癒人

311
00:34:31,291 --> 00:34:33,291
就算妳不相信,試試看又有什麼關係?

312
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
瑪格麗特

313
00:35:11,708 --> 00:35:13,125
媽,幫幫我

314
00:35:13,125 --> 00:35:14,333
放開她

315
00:35:17,583 --> 00:35:18,666
放開她

316
00:35:24,750 --> 00:35:26,458
你對她做了什麼?

317
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
媽媽

318
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
血沒有流了

319
00:35:46,291 --> 00:35:49,125
我會離開

320
00:35:50,125 --> 00:35:51,291
我只是得休息一下

321
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
你說你能讓我們的牛繼續產奶

322
00:36:00,291 --> 00:36:01,291
怎麼做?

323
00:36:14,625 --> 00:36:18,291
風滾草會把水吸光,然後變成很多飼料

324
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
我跟這個一起睡,我也知道該怎麼用

325
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
你懂嗎?

326
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
若我讓你留下,會引來閒言閒語

327
00:36:49,166 --> 00:36:50,958
我可以藏在這裡一陣子

328
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
待在穀倉裡

329
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
他把我治癒了嗎?

330
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
我不知道

331
00:37:44,375 --> 00:37:45,375
蘿絲

332
00:39:02,083 --> 00:39:03,666
瑪格麗特,我恨死妳了

333
00:39:05,125 --> 00:39:06,125
因為妳的手很巧

334
00:39:09,833 --> 00:39:12,458
那只是我們夢想中的房子

335
00:39:15,916 --> 00:39:18,000
瑪格麗特,妳這週沒有上教堂

336
00:39:18,875 --> 00:39:20,583
我們很擔心妳

337
00:39:23,375 --> 00:39:25,916
媽,是湯瑪斯

338
00:39:31,791 --> 00:39:35,416
艾絲特在哪?他怎麼會自己過來?

339
00:39:35,416 --> 00:39:36,500
可憐的孩子

340
00:39:36,500 --> 00:39:38,083
博蒂,去通知警長

341
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
真令人傷心

342
00:39:42,958 --> 00:39:45,041
瑪格麗特,她沒有在照顧他

343
00:39:45,750 --> 00:39:48,958
去看看她是不是目前太過哀傷

344
00:39:48,958 --> 00:39:50,250
還是事態更嚴重

345
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
艾絲特,我是瑪格麗特

346
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
艾絲特?

347
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
記得伊達死的時候嗎?

348
00:40:28,041 --> 00:40:31,000
有很長一段時間
我都想著不如跟她一起走

349
00:40:33,208 --> 00:40:36,083
但妳得考慮妳另一個孩子

350
00:40:36,583 --> 00:40:37,583
他的健康

351
00:40:41,666 --> 00:40:46,166
那個男人有在照顧他

352
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
或那是一個夢?

353
00:41:06,708 --> 00:41:07,708
喝點水吧

354
00:41:08,833 --> 00:41:09,833
喝一小口就好

355
00:41:15,166 --> 00:41:17,083
妳躺在這裡多久了?

356
00:41:31,083 --> 00:41:33,708
她身心狀態很差

357
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
妳確定嗎?

358
00:41:36,083 --> 00:41:39,125
我能收留他,但沒辦法給他吃的

359
00:41:40,666 --> 00:41:42,833
小湯瑪斯,跟我走吧,走吧

360
00:41:47,166 --> 00:41:48,166
瑪格麗特

361
00:41:50,416 --> 00:41:53,583
謝謝妳,謝謝妳來看我

362
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
沒關係,妳把自己照顧好就好

363
00:42:01,083 --> 00:42:02,083
怎麼了?

364
00:42:03,000 --> 00:42:04,625
艾絲特,就一陣子而已

365
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
什麼是一陣子而已?

366
00:42:08,041 --> 00:42:10,000
等妳振作起來他就會回來

367
00:42:13,125 --> 00:42:16,666
你要把他帶走嗎?你們要帶他去哪?

368
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
我不會...嘿,先冷靜一下吧

369
00:42:23,708 --> 00:42:27,041
他是我的兒子,我只有他了

370
00:42:27,041 --> 00:42:29,958
妳跟我沒有不同,妳懂吧,妳聽到了嗎?

371
00:42:30,916 --> 00:42:34,125
妳跟我沒有不同,妳老是覺得自己更好

372
00:42:36,291 --> 00:42:39,166
妳會落得跟我一樣的下場,妳聽到了嗎?

373
00:42:39,166 --> 00:42:40,708
我會讓妳看到的

374
00:42:40,708 --> 00:42:44,125
看著我,妳會落得跟我同樣下場

375
00:42:44,708 --> 00:42:45,875
妳看到我了嗎?

376
00:42:45,875 --> 00:42:49,666
妳會跟我一樣,妳會懂的,妳會後悔的

377
00:42:49,666 --> 00:42:51,583
別把他從我身邊帶走

378
00:43:03,125 --> 00:43:06,291
「你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂

379
00:43:06,875 --> 00:43:10,541
因為知道你們的信心經過試驗
就生忍耐」

380
00:43:15,166 --> 00:43:16,208
寫得很好

381
00:43:17,333 --> 00:43:18,375
你寫的嗎?

382
00:43:18,375 --> 00:43:19,666
是我母親的

383
00:43:23,875 --> 00:43:25,791
她是你入教的原因嗎?

384
00:43:26,791 --> 00:43:27,791
有部分是

385
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
我爸爸是牧師
他在我小時候就說我有治癒人的力量

386
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
我所有的手足都有,我有四個姊妹

387
00:43:38,416 --> 00:43:39,416
她們現在在哪?

388
00:43:41,708 --> 00:43:45,166
兩個在德州,另外兩個患上猩紅熱死了

389
00:43:45,166 --> 00:43:46,833
我當時在外地傳播福音

390
00:44:07,500 --> 00:44:11,916
歐莉和伊達也得了猩紅熱

391
00:44:17,208 --> 00:44:20,666
當她們被隔離起來,伊達一直在呼喊我

392
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
我一直抓那扇分離我們的門
直到我的指甲都掉下來了

393
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
暫時的分離對世人來說是負擔

394
00:44:35,916 --> 00:44:39,791
但有一種團聚會持續到永遠

395
00:44:42,291 --> 00:44:43,291
妳相信嗎?

396
00:44:44,041 --> 00:44:45,291
我必須相信

397
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
沒得選擇

398
00:44:51,833 --> 00:44:53,416
這幾個女孩有妳這個媽媽很幸運

399
00:45:02,041 --> 00:45:03,041
妳不認為嗎?

400
00:45:10,916 --> 00:45:16,833
伊達死後,我開始失眠

401
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
我會做一些事情

402
00:45:27,666 --> 00:45:32,000
今天也沒信,郵差說馬上會起塵霧

403
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
上帝,我感謝祢

404
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
我很感謝貝倫一家的熱情

405
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
祢透過亨利弟兄讓我們認識彼此
對此我永懷感激

406
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
謝謝祢繼續讓蘿絲擁有健康

407
00:46:00,708 --> 00:46:04,791
我們希望祢能永遠看護著小歐莉

408
00:46:07,416 --> 00:46:09,833
我想到我父親教我的一篇章節

409
00:46:11,333 --> 00:46:13,666
「不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪

410
00:46:14,333 --> 00:46:19,291
是要在他身上顯出神的作為來」

411
00:46:21,500 --> 00:46:22,916
謝謝祢賜予我們這頓晚餐

412
00:46:22,916 --> 00:46:26,125
還有感謝這個

413
00:46:26,125 --> 00:46:27,791
這是今天來的嗎?

414
00:46:28,416 --> 00:46:29,666
是爸爸寄來的嗎?

415
00:46:29,666 --> 00:46:31,625
- 妳是下一個,小...
- 看他寫了什麼

416
00:46:31,625 --> 00:46:32,583
住手

417
00:46:32,583 --> 00:46:34,000
- 蘿絲
- 我...

418
00:46:39,416 --> 00:46:40,416
嘿

419
00:46:49,166 --> 00:46:50,250
「親愛的女兒們

420
00:46:51,375 --> 00:46:56,166
我第一個願望是妳們能看懂...」

421
00:46:58,541 --> 00:46:59,541
看懂

422
00:47:00,166 --> 00:47:01,708
看懂

423
00:47:02,541 --> 00:47:04,791
「看懂我的潦草字跡

424
00:47:05,333 --> 00:47:09,458
我第二個願望是當這封信到妳們手上時

425
00:47:09,458 --> 00:47:11,375
這幾根草依然很翠綠

426
00:47:11,375 --> 00:47:13,041
請記得當我摘下它們時

427
00:47:13,041 --> 00:47:15,500
它們是妳們見過最耀眼的東西

428
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
女孩們,接下來的話只有媽媽能看」

429
00:47:21,250 --> 00:47:22,250
拿來吧

430
00:47:47,125 --> 00:47:48,791
妳們在說悄悄話嗎?

431
00:47:51,958 --> 00:47:52,791
蘿絲,現在

432
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
讓她下來

433
00:48:00,333 --> 00:48:02,041
那個主意不太好

434
00:48:02,541 --> 00:48:03,958
你是誰?

435
00:48:04,541 --> 00:48:06,916
蘿絲,大聲地把信讀完

436
00:48:06,916 --> 00:48:10,958
「瑪格麗特,我沒事
但我的外套被拿走了

437
00:48:10,958 --> 00:48:15,625
還有外套口袋裡的信
錢和給女孩們的糖果

438
00:48:15,625 --> 00:48:19,000
有一個牧師流浪到此地
想要待在這裡一晚

439
00:48:19,500 --> 00:48:22,541
隔天,我的室友去吃午餐後就沒回來

440
00:48:23,833 --> 00:48:28,916
發現他時他的頭像雞蛋般被打破
他的靴子也被偷走了

441
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
沒人知道那個牧師怎麼離開的
他像是憑空消失一般」

442
00:48:38,916 --> 00:48:40,125
我不會傷害妳們

443
00:48:41,541 --> 00:48:43,166
- 錢在哪?
- 沒了

444
00:48:44,291 --> 00:48:45,500
妳的錢在哪?

445
00:48:45,500 --> 00:48:47,458
也沒了,放開她

446
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
我會的,只要妳把那封信給我

447
00:48:52,750 --> 00:48:54,416
我們最好留下那封信

448
00:48:55,375 --> 00:48:56,666
看警長會怎麼想

449
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
妳們沒有我的話早就餓死了

450
00:49:21,375 --> 00:49:24,750
若不是你,他的第一封信就會寄到了

451
00:49:24,750 --> 00:49:26,291
我們會離開這裡

452
00:49:26,291 --> 00:49:28,875
「不可忘記用愛心接待客旅

453
00:49:28,875 --> 00:49:31,250
因為曾有接待客旅的
不知不覺就接待了天使」

454
00:49:31,250 --> 00:49:33,583
- 天使
- 我治好了她,不是嗎?

455
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
不如我讓她繼續受苦?

456
00:49:36,458 --> 00:49:37,958
讓她再次患病

457
00:49:38,791 --> 00:49:41,458
治好了她?你根本是騙子

458
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
你的牧師父親也是騙子嗎?

459
00:49:45,791 --> 00:49:48,791
我父親會喜歡妳的

460
00:49:51,625 --> 00:49:52,916
滾出去

461
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
滾出去

462
00:50:13,791 --> 00:50:15,166
換作是我也會害怕

463
00:50:17,750 --> 00:50:19,541
妳們孤零零地待在這裡

464
00:50:22,666 --> 00:50:26,333
不知道什麼時候會有人闖進來

465
00:50:30,083 --> 00:50:32,250
幾個鎖,加上幾條細繩?

466
00:50:34,041 --> 00:50:35,625
那不可能擋得了我

467
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
那擋不了灰色男人

468
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
我們下次見了

469
00:52:58,416 --> 00:52:59,416
媽咪

470
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
歐莉

471
00:53:15,541 --> 00:53:16,833
是妳在叫我嗎?

472
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
艾絲特,妳在幹嘛?

473
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
妳會變得跟我一樣

474
00:53:40,833 --> 00:53:47,625
妳會懂的,妳會吸入他
他會讓妳做喪盡天良的事

475
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
媽媽

476
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
妳整晚都在外面嗎?

477
00:54:15,375 --> 00:54:16,458
(《灰色男人》)

478
00:54:16,458 --> 00:54:17,875
(從隙縫中飄進來...)

479
00:54:17,875 --> 00:54:19,916
(妳會吸入他...做喪盡天良的事...)

480
00:55:26,208 --> 00:55:27,208
瑪格麗特

481
00:55:29,041 --> 00:55:30,250
妳擋不住我的

482
00:55:56,458 --> 00:55:58,875
媽媽,快讓我們出去

483
00:56:00,208 --> 00:56:04,208
媽媽、媽媽

484
00:56:04,708 --> 00:56:07,875
快開門,快開鎖,拜託妳

485
00:56:07,875 --> 00:56:09,875
- 媽媽
- 他在裡面嗎?

486
00:56:09,875 --> 00:56:11,458
快讓我們出去

487
00:56:16,416 --> 00:56:17,916
媽咪

488
00:56:17,916 --> 00:56:20,666
快離開這裡,快走

489
00:56:39,083 --> 00:56:40,708
妳把燈撞倒了嗎?

490
00:56:41,875 --> 00:56:44,041
不是,是華勒斯

491
00:56:44,041 --> 00:56:45,500
他怎麼有辦法進來?

492
00:56:47,333 --> 00:56:48,833
我整晚都沒睡

493
00:56:53,333 --> 00:56:54,750
門還是鎖上的

494
00:56:56,666 --> 00:56:58,666
除非他能穿門

495
00:56:58,666 --> 00:56:59,791
媽媽,妳在說什麼?

496
00:57:04,416 --> 00:57:08,000
我應該把這扇門的底部封住

497
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
媽媽,但灰色男人只是一個故事
就像妳之前說的

498
00:57:16,125 --> 00:57:18,166
我之前把那本書借給華勒斯看

499
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
但他治好了妳

500
00:57:32,166 --> 00:57:33,166
對吧?

501
00:57:34,958 --> 00:57:39,291
而他在我的看守下,進入了鎖上的房子

502
00:57:43,833 --> 00:57:45,291
那就是他的目的

503
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
去把妳妹妹帶進來

504
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
把布料塞到門底下,別出來

505
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
嗨

506
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
妳氣色不錯

507
00:58:06,500 --> 00:58:07,666
妳來這裡幹嘛?

508
00:58:09,125 --> 00:58:11,541
瑪格麗特,我是來道歉的

509
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
我之前想的那些事和我說的話,我很抱歉

510
00:58:18,875 --> 00:58:20,083
我們是一家人

511
00:58:20,083 --> 00:58:23,333
我們能忘掉之前的一切重新開始嗎?
我很想妳

512
00:58:23,875 --> 00:58:25,583
我也很想女孩們和...

513
00:58:26,625 --> 00:58:28,041
妳也知道的...

514
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
大家都開始擔心了

515
00:58:32,416 --> 00:58:35,208
他們有一陣子沒看到妳了

516
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
光線這麼暗很難刺繡

517
00:58:54,416 --> 00:58:56,000
但空氣比較好

518
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
多出去走走會不會比較好?

519
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
當妳放任腦子東想西想時
真的會一發不可收拾

520
00:59:11,375 --> 00:59:14,583
也許該放鬆一下,釋放一下壓力

521
00:59:15,708 --> 00:59:17,500
我也盡量試著多出去

522
00:59:17,500 --> 00:59:20,250
我一直有去找牧師,祈禱我能振作起來

523
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
我有去看湯瑪斯...

524
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
瑪格麗特?

525
00:59:31,166 --> 00:59:33,333
也許妳今晚可以去參加舞會

526
00:59:34,541 --> 00:59:39,000
聽我的吧
妳不希望大家繼續在那邊七嘴八舌

527
00:59:39,000 --> 00:59:41,083
妳也許想讓他們看看妳其實沒事

528
00:59:42,458 --> 00:59:43,458
妳說得對

529
00:59:44,500 --> 00:59:46,750
我們應該更常出門

530
00:59:46,750 --> 00:59:47,958
對

531
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
我們真的要參加舞會嗎?

532
00:59:59,708 --> 01:00:02,791
艾絲特說大家都在擔心我們,所以...

533
01:00:03,666 --> 01:00:06,041
我們要表現地很平常,然後去參加舞會

534
01:00:08,666 --> 01:00:10,208
貝爾警長也會去

535
01:00:11,791 --> 01:00:13,916
我們能跟他說華勒斯的事情

536
01:00:15,041 --> 01:00:16,666
和最近發生的事情

537
01:00:19,041 --> 01:00:20,958
沒有妳爸爸寄給我們的信...

538
01:00:24,000 --> 01:00:27,166
若警長覺得事情不對勁或是...

539
01:00:27,166 --> 01:00:33,166
他很可能帶走妳們
跟我保證妳不會說出去

540
01:00:43,416 --> 01:00:44,625
真漂亮

541
01:00:46,250 --> 01:00:47,791
我想是人的關係

542
01:00:57,875 --> 01:00:59,000
待在裡面

543
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
我們很好,你呢?

544
01:01:24,666 --> 01:01:25,666
蘿絲

545
01:01:27,250 --> 01:01:28,333
我沒辦法呼吸

546
01:01:31,750 --> 01:01:32,916
媽媽

547
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
媽媽,媽媽,住手

548
01:01:36,208 --> 01:01:37,875
妳到底怎麼了?

549
01:01:40,833 --> 01:01:45,041
妳在叫我,妳被噎到了,妳沒辦法呼吸

550
01:01:45,041 --> 01:01:46,625
沒有,我在笑

551
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
洋裝都毀了

552
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
我們還是別去了

553
01:02:09,250 --> 01:02:11,000
妳看起來依然很漂亮

554
01:02:11,750 --> 01:02:13,666
不只是洋裝

555
01:02:28,916 --> 01:02:30,125
妳在幹嘛...

556
01:02:30,833 --> 01:02:31,958
住手

557
01:02:31,958 --> 01:02:33,458
蘿絲,沒關係的

558
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
爸爸很快會回家,我們會把事情都解決

559
01:02:40,875 --> 01:02:44,791
在那之前
我只是要讓大家看到我們都沒事

560
01:03:13,458 --> 01:03:15,666
瑪格麗特,妳看起來很不錯

561
01:03:17,083 --> 01:03:19,750
我們感覺好多了,謝謝

562
01:03:20,541 --> 01:03:21,541
失陪一下

563
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- 對,沒錯
- 瑪格麗特

564
01:03:29,125 --> 01:03:30,791
妳想跳個舞嗎?

565
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
很樂意

566
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
一切都好嗎?

567
01:03:45,958 --> 01:03:48,791
我們之前有點生病,但現在感覺好多了

568
01:03:49,416 --> 01:03:52,291
很開心聽到妳這樣說,妳最近休息夠嗎?

569
01:03:55,416 --> 01:03:56,416
幹嘛問?

570
01:03:57,500 --> 01:03:59,125
蘿絲說了什麼嗎?

571
01:03:59,125 --> 01:04:00,208
什麼意思?

572
01:04:01,833 --> 01:04:05,291
沒什麼,她最近常常做惡夢

573
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- 瑪格麗特
- 怎麼了?

574
01:04:18,250 --> 01:04:20,000
妳...

575
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
妳...

576
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
天啊

577
01:04:35,166 --> 01:04:37,000
只是被割傷了

578
01:04:38,291 --> 01:04:39,875
是我的腿

579
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
請繼續彈奏音樂

580
01:04:49,375 --> 01:04:51,541
抱歉,不好意思

581
01:05:04,333 --> 01:05:06,041
妳為什麼跟他在一起?

582
01:05:09,875 --> 01:05:11,291
他是蕭牧師

583
01:05:16,458 --> 01:05:17,916
不好意思

584
01:05:19,125 --> 01:05:21,333
我不希望女孩們錯過這個舞會

585
01:05:22,166 --> 01:05:24,916
但這個傷口讓我有一點頭暈

586
01:05:24,916 --> 01:05:26,000
瑪格麗特

587
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
不如我晚點帶那位
我之前提過的治療師過去

588
01:05:33,625 --> 01:05:34,708
治療師?

589
01:05:34,708 --> 01:05:35,791
對

590
01:05:37,166 --> 01:05:38,416
妳是說華勒斯

591
01:05:38,416 --> 01:05:39,833
不是

592
01:05:40,458 --> 01:05:42,333
他叫艾凡瑞李

593
01:05:43,541 --> 01:05:46,541
他人很好,他讓我又恢復正常了...

594
01:05:47,416 --> 01:05:51,916
他還幫我整理家裡,他給了我這個

595
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
我不在乎他叫自己什麼名字

596
01:05:57,833 --> 01:06:01,000
警長,那個男人之前躲在我們家的閣樓

597
01:06:02,708 --> 01:06:03,916
他威脅我們的安危

598
01:06:03,916 --> 01:06:05,166
瑪格麗特

599
01:06:06,166 --> 01:06:07,875
不可能的

600
01:06:09,208 --> 01:06:11,750
妳窩藏了一個謀殺犯

601
01:06:11,750 --> 01:06:15,916
亨利寄了一封信給我
妳的治療師殺了一個他的...

602
01:06:15,916 --> 01:06:18,291
對,她說的是真的

603
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
我也看到他了,他威脅說他還會回來

604
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
聽到了嗎?

605
01:06:27,666 --> 01:06:29,375
他根本不是人

606
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
他是...

607
01:06:34,041 --> 01:06:38,833
他老偷溜進我們家,在晚上移動東西

608
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
想要傷害女孩們

609
01:06:42,708 --> 01:06:46,583
他能穿越鎖上的門和關上的窗戶

610
01:06:46,583 --> 01:06:48,583
他能像沙子般散掉

611
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- 他從隙縫飄進來
- 媽媽,別說了,走吧

612
01:06:53,708 --> 01:06:55,166
妳會吸入他

613
01:06:56,625 --> 01:06:58,750
他會讓妳做喪盡天良的事

614
01:07:16,666 --> 01:07:18,875
他們大概開始閒言閒語了

615
01:07:20,666 --> 01:07:22,083
好奇我是不是...

616
01:07:24,416 --> 01:07:25,416
是不是...

617
01:07:25,916 --> 01:07:27,500
但我說我也看到他了

618
01:07:32,208 --> 01:07:33,541
都不重要了

619
01:07:38,416 --> 01:07:40,083
他們看到失常的我

620
01:07:53,500 --> 01:07:54,583
媽媽?

621
01:07:59,250 --> 01:08:00,416
媽媽

622
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
那是誰做的?

623
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
是妳

624
01:08:18,750 --> 01:08:19,750
什麼時候?

625
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
我被他附身了嗎?

626
01:08:42,541 --> 01:08:43,541
沒關係的

627
01:08:47,375 --> 01:08:48,750
等等

628
01:08:50,416 --> 01:08:51,750
妳也聽到了,對吧?

629
01:08:52,500 --> 01:08:53,500
對

630
01:08:54,583 --> 01:08:56,416
若是有人來探望我們呢?

631
01:08:58,666 --> 01:09:02,541
戴上面罩,我一離開就把布塞進門底下

632
01:09:28,541 --> 01:09:29,625
瑪格麗特

633
01:09:30,833 --> 01:09:32,291
華勒斯

634
01:09:34,708 --> 01:09:35,916
瑪格麗特

635
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
瑪格麗特,我在這裡

636
01:09:40,291 --> 01:09:42,791
瑪格麗特,我在這裡

637
01:09:43,750 --> 01:09:46,791
妳會變得跟我一樣

638
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
瑪格麗特

639
01:09:49,000 --> 01:09:50,833
- 瑪格麗特,我在這裡
- 瑪格麗特

640
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
大家都在妳背後

641
01:09:59,291 --> 01:10:00,541
閒言閒語

642
01:10:13,750 --> 01:10:14,916
媽媽

643
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
發生什麼事情了?是華勒斯嗎?

644
01:10:22,291 --> 01:10:23,916
對,但他消失了

645
01:10:26,041 --> 01:10:27,375
什麼叫消失了?

646
01:10:31,000 --> 01:10:32,500
就像書上說的

647
01:10:32,500 --> 01:10:35,208
蘿絲,他在空氣裡

648
01:10:36,750 --> 01:10:38,541
他可能在任何地方

649
01:10:41,416 --> 01:10:45,000
快進去,馬上進去

650
01:11:46,291 --> 01:11:47,291
媽媽?

651
01:11:49,791 --> 01:11:50,875
華勒斯?

652
01:12:54,125 --> 01:12:58,250
伊達,我很抱歉

653
01:13:00,083 --> 01:13:03,000
我很抱歉

654
01:13:03,000 --> 01:13:05,750
拜託讓我進去

655
01:13:05,750 --> 01:13:07,916
拜託妳

656
01:13:08,708 --> 01:13:10,416
拜託妳

657
01:13:10,416 --> 01:13:14,166
- 媽媽?
- 我很抱歉

658
01:13:14,166 --> 01:13:15,916
我真的很抱歉

659
01:13:49,333 --> 01:13:50,333
媽媽?

660
01:13:58,208 --> 01:13:59,666
妳在睡覺

661
01:14:01,291 --> 01:14:02,708
都是妳

662
01:14:03,791 --> 01:14:05,750
妳又在夢遊了

663
01:14:08,250 --> 01:14:09,083
是我

664
01:14:09,083 --> 01:14:11,333
我是蘿絲

665
01:14:14,208 --> 01:14:16,958
媽媽,是我,快醒醒

666
01:14:17,541 --> 01:14:19,416
- 別開槍,我是蘿絲
- 別開槍,我是蘿絲

667
01:14:19,416 --> 01:14:21,416
- 是妳的女兒
- 是妳的女兒

668
01:14:22,375 --> 01:14:24,333
別開槍

669
01:14:24,333 --> 01:14:25,958
- 把槍放下
- 把槍放下

670
01:14:26,791 --> 01:14:29,250
- 媽媽,我好害怕
- 媽媽,我好害怕

671
01:14:29,250 --> 01:14:30,708
- 妳得相信我
- 妳得相信我

672
01:14:30,708 --> 01:14:31,958
- 妳得醒過來
- 妳得醒過來

673
01:14:31,958 --> 01:14:33,125
妳不是蘿絲

674
01:14:33,125 --> 01:14:38,958
媽媽

675
01:14:38,958 --> 01:14:41,583
- 媽媽,媽...
- 媽媽

676
01:14:50,916 --> 01:14:53,041
蘿絲,妳幹嘛跑到外面?

677
01:14:55,583 --> 01:14:57,958
不是灰色男人在糾纏我們

678
01:14:58,541 --> 01:15:00,291
妳在講什麼?

679
01:15:00,958 --> 01:15:01,916
是妳

680
01:15:02,458 --> 01:15:04,500
妳睡覺時會夢遊

681
01:15:04,500 --> 01:15:08,125
所以椅子才會動,床會著火也是因為這樣

682
01:15:17,375 --> 01:15:22,125
妳不能再說夢遊這件事情了

683
01:15:22,125 --> 01:15:23,208
對誰都不能說

684
01:15:27,083 --> 01:15:28,916
媽媽,妳為什麼這樣做?

685
01:15:29,875 --> 01:15:30,875
為什麼?

686
01:15:31,708 --> 01:15:33,333
為了保護妳

687
01:15:37,125 --> 01:15:39,125
那我們應該要離開的

688
01:15:40,166 --> 01:15:42,708
- 我想讓所有人都在一起
- 媽媽

689
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
妳、我

690
01:15:49,250 --> 01:15:50,250
妳的妹妹們

691
01:15:50,250 --> 01:15:51,708
伊達已經死了

692
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
妳不懂嗎?

693
01:15:58,708 --> 01:16:02,416
妳們來自我

694
01:16:05,166 --> 01:16:06,916
是我的一部分

695
01:16:07,541 --> 01:16:10,541
- 永遠跟我牽連著的血肉
- 媽媽,妳嚇到我了

696
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
當妳受傷我就會流血

697
01:16:15,916 --> 01:16:19,333
我活著躺在墳墓裡

698
01:16:19,333 --> 01:16:22,625
跟妳妹妹一起埋在土裡喘不過氣

699
01:16:23,541 --> 01:16:25,083
我會不惜一切

700
01:16:25,875 --> 01:16:29,541
無倫如何都要讓我們在一起

701
01:16:30,041 --> 01:16:31,791
讓我們變得完整

702
01:16:43,666 --> 01:16:44,666
蘿絲

703
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
歐莉

704
01:17:07,791 --> 01:17:11,000
{\an8}別去,她不是媽媽,懂嗎?

705
01:17:11,000 --> 01:17:13,041
{\an8}她吸入灰色男人了

706
01:17:13,583 --> 01:17:14,583
{\an8}(妳說謊)

707
01:17:23,916 --> 01:17:24,958
艾絲特阿姨

708
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
太遲了

709
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
蘿絲,妳無路可走了

710
01:17:59,125 --> 01:18:00,833
讓她走

711
01:18:00,833 --> 01:18:01,791
媽媽

712
01:18:06,541 --> 01:18:07,750
那不是華勒斯

713
01:18:07,750 --> 01:18:09,666
妳殺了艾絲特阿姨

714
01:18:09,666 --> 01:18:11,250
蘿絲,妳弄痛她了

715
01:18:11,250 --> 01:18:13,416
放開她

716
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
救救我

717
01:18:18,958 --> 01:18:20,250
他們會把妳帶走

718
01:18:20,250 --> 01:18:22,375
他們會把妳們帶走的,別叫了

719
01:18:50,416 --> 01:18:51,416
嗨,親愛的

720
01:18:51,916 --> 01:18:53,166
媽媽在哪?

721
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
蘿絲,妳還好嗎?

722
01:19:19,791 --> 01:19:21,333
她失常了

723
01:19:22,166 --> 01:19:23,416
蘿絲

724
01:19:26,666 --> 01:19:27,875
好吧

725
01:19:28,666 --> 01:19:30,416
妳們先出去等

726
01:19:35,583 --> 01:19:36,791
別擔心

727
01:19:36,791 --> 01:19:39,083
我們只是要聊一下,好嗎?

728
01:19:42,625 --> 01:19:44,916
我不知道她是怎麼了

729
01:19:47,666 --> 01:19:49,333
那是對付郊狼用的

730
01:19:52,541 --> 01:19:53,916
最近有遇過一隻嗎?

731
01:19:55,458 --> 01:19:57,083
牠們老在附近徘徊

732
01:20:06,500 --> 01:20:10,250
瑪格麗特,艾絲特有來過嗎?

733
01:20:10,250 --> 01:20:12,000
她說她要過來探望妳們

734
01:20:13,208 --> 01:20:15,958
我希望她沒有在風暴裡迷路

735
01:20:19,791 --> 01:20:22,333
瑪格麗特,女孩們看起來很不安

736
01:20:25,541 --> 01:20:27,583
我想是悶壞了吧

737
01:20:31,250 --> 01:20:32,250
也許我該把她們帶走

738
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
直到亨利回來

739
01:20:41,916 --> 01:20:43,083
嘿,別這樣

740
01:20:43,708 --> 01:20:45,083
嘿

741
01:20:45,625 --> 01:20:47,500
嘿

742
01:20:48,333 --> 01:20:49,416
嘿

743
01:20:49,416 --> 01:20:53,000
瑪格麗特,只是幾天而已,只是幾天

744
01:20:53,000 --> 01:20:55,458
妳做得很好了,真的很好

745
01:21:46,750 --> 01:21:49,791
{\an8}待在這裡,別偷看

746
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
蘿絲,他們會判我絞刑

747
01:22:18,500 --> 01:22:20,833
但我有逃脫的辦法

748
01:22:21,958 --> 01:22:24,375
讓我們都在一起的辦法

749
01:22:26,125 --> 01:22:29,291
這種團聚能持續到永遠

750
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
我們只要像其他晚上那樣去睡覺

751
01:22:36,875 --> 01:22:39,666
但要睡久一點

752
01:22:40,875 --> 01:22:42,666
拜託妳,別這樣做

753
01:22:47,708 --> 01:22:49,166
要的,寶貝

754
01:22:51,625 --> 01:22:53,166
只有這個辦法

755
01:22:56,416 --> 01:22:58,583
害怕是正常的

756
01:22:59,333 --> 01:23:01,125
沒事的,過來吧

757
01:23:02,041 --> 01:23:03,125
過來

758
01:23:19,041 --> 01:23:20,125
我很抱歉

759
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
蘿絲,我對所有的事情都很抱歉

760
01:23:25,708 --> 01:23:29,791
妳是我一生的最愛,妳知道嗎?

761
01:23:52,083 --> 01:23:54,750
媽媽,我好累

762
01:23:55,250 --> 01:23:57,833
我們去找伊達,好嗎?

763
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
妳能先說麥子的故事嗎?

764
01:24:29,750 --> 01:24:30,916
好

765
01:24:38,166 --> 01:24:41,666
第一年的時候,麥子長得很好

766
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
麥梗都長到胸間了

767
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
起風時,麥梗就會像海洋那樣搖動

768
01:24:52,375 --> 01:24:57,375
我們會在麥田玩好幾個小時

769
01:24:58,125 --> 01:24:59,416
大家都在一起

770
01:25:00,750 --> 01:25:03,666
我們可以配桃子吃藥嗎?

771
01:25:08,875 --> 01:25:11,291
那是很棒的點子

772
01:25:36,833 --> 01:25:37,833
歐莉

773
01:25:39,708 --> 01:25:40,708
媽媽

774
01:25:42,333 --> 01:25:45,416
我試著阻止她
但歐莉嚇壞了,所以逃了出去

775
01:25:46,625 --> 01:25:47,916
她得跟我們在一起

776
01:25:48,708 --> 01:25:50,166
她很可能會窒息而死

777
01:25:58,500 --> 01:26:00,583
拜託了

778
01:26:01,333 --> 01:26:03,166
她在哪?

779
01:26:59,583 --> 01:27:01,416
我很抱歉

780
01:29:37,833 --> 01:29:40,833
{\an8}- 怎麼了?
- (綠色)

781
01:31:47,125 --> 01:31:51,208
《別呼吸》

782
01:34:21,291 --> 01:34:25,375
(僅以此片緬懷戴爾偉斯塔和
馬克葛貝瑞)

783
01:34:25,375 --> 01:34:27,458
(此片獻給唐諾傑西瓊納斯)

784
01:34:27,458 --> 01:34:29,541
- 字幕翻譯:
- LIN VERELLEN



