1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,500 --> 00:00:35,250
<i>Ollie, Ada.</i>

4
00:00:35,833 --> 00:00:36,666
<i>Maman arrive.</i>

5
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
Allez, par ici.

6
00:01:14,458 --> 00:01:15,958
Les filles !

7
00:01:15,958 --> 00:01:17,208
Maman !

8
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
Rose !

9
00:01:18,625 --> 00:01:20,625
Maman, t'es où ?

10
00:01:21,666 --> 00:01:22,583
Maman !

11
00:01:22,583 --> 00:01:24,958
Aide-nous, maman !

12
00:02:08,416 --> 00:02:12,833
PANHANDLE DE L'OKLAHOMA, 1933

13
00:02:12,833 --> 00:02:16,750
Seigneur, nous te prions
d'éloigner les tempêtes.

14
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
De calmer la poussière.

15
00:02:19,625 --> 00:02:22,333
Nous te remercions
d'avoir donné du travail à Henry.

16
00:02:22,916 --> 00:02:24,583
Protège les voyageurs.

17
00:02:25,791 --> 00:02:28,875
Offre à Henry un voyage dénué de danger.

18
00:02:30,208 --> 00:02:32,333
Donne-lui assez pour finir notre maison.

19
00:02:33,083 --> 00:02:34,208
<i>Cultiver la terre.</i>

20
00:02:35,541 --> 00:02:36,541
<i>Aide-moi.</i>

21
00:02:37,541 --> 00:02:41,666
<i>Aide-moi à voir ce que tu m'as apporté,
plutôt que ce que tu m'as pris.</i>

22
00:02:43,041 --> 00:02:46,791
<i>Aide-moi à protéger et à garder
Rose et Ollie en bonne santé.</i>

23
00:02:47,625 --> 00:02:50,291
<i>Ne les laisse pas subir la maladie
comme les autres enfants.</i>

24
00:02:54,666 --> 00:02:57,875
Rose, jette un peu de foin, ma chérie.

25
00:02:58,375 --> 00:02:59,375
Pas trop.

26
00:03:00,666 --> 00:03:02,041
Il faut le faire durer.

27
00:03:06,541 --> 00:03:09,458
<i>Couvre-moi de bleus et de blessures,</i>

28
00:03:09,458 --> 00:03:12,500
<i>si ça veut dire
qu'il ne leur arrivera rien de mal.</i>

29
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
<i>Embrasse Ada pour moi.</i>

30
00:03:27,791 --> 00:03:30,708
<i>Promets-lui que je lutterai
contre ma faiblesse humaine</i>

31
00:03:30,708 --> 00:03:33,500
<i>pour le malin,
afin que nous puissions être réunies.</i>

32
00:03:33,500 --> 00:03:37,875
ADA JUNE BELLUM
MORTE LE 3 JUIN 1928

33
00:03:37,875 --> 00:03:39,208
<i>Nous toutes.</i>

34
00:03:40,083 --> 00:03:43,833
{\an8}JE GARDERAI LE SOMMEIL
JUSQU'À TON RETOUR

35
00:03:44,250 --> 00:03:46,958
{\an8}Tu te souviens d'elle ?

36
00:03:46,958 --> 00:03:50,875
{\an8}<i>Et quand l'insomnie me guette,
expulse l'inquiétude de mon cœur.</i>

37
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
<i>Offre-moi un sommeil paisible et profond.</i>

38
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
Amen.

39
00:04:00,333 --> 00:04:02,458
J'ai demandé à ton père de réparer ça.

40
00:04:02,458 --> 00:04:04,208
On n'a jamais assez de temps.

41
00:04:08,041 --> 00:04:10,166
Tu penses qu'il ira à Philadelphie ?

42
00:04:12,083 --> 00:04:15,041
Non, c'est trop à l'est.

43
00:04:17,166 --> 00:04:18,583
J'aimerais y aller.

44
00:04:19,875 --> 00:04:21,500
Voir à quoi ça ressemble.

45
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Peut-être l'été prochain.

46
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
Si la récolte est bonne.

47
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
Ferme à clé derrière moi.

48
00:04:48,875 --> 00:04:51,666
Suis mon doigt, d'accord ?

49
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
L'HOMME GRIS

50
00:04:57,625 --> 00:04:59,708
"L'Homme gris enferma sa douce épouse

51
00:04:59,708 --> 00:05:03,666
et ses cinq enfants dans la chambre,
puis alla chercher des braises.

52
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
Il voulait brûler les six anges,
mais une autre victime était condamnée.

53
00:05:10,000 --> 00:05:11,458
Les flammes grandissaient,

54
00:05:11,958 --> 00:05:14,416
quand l'Homme gris
vit que sa chemise était en feu.

55
00:05:14,958 --> 00:05:16,291
C'était vain.

56
00:05:16,791 --> 00:05:18,208
Les flammes l'engloutirent.

57
00:05:19,375 --> 00:05:23,541
Depuis, à chaque tempête de poussière,
les cendres de l'Homme gris volent.

58
00:05:23,541 --> 00:05:24,708
Il rôde dans la nuit.

59
00:05:25,833 --> 00:05:28,583
Si tu ne portes pas de masque,
tu le respireras,

60
00:05:28,583 --> 00:05:30,750
et il te fera faire d'odieuses choses."

61
00:05:32,416 --> 00:05:34,041
{\an8}Enferme-le dehors !

62
00:05:34,375 --> 00:05:36,000
{\an8}On ne peut pas.

63
00:05:36,416 --> 00:05:38,375
{\an8}- Pourquoi ?
- Parce qu'il peut

64
00:05:38,375 --> 00:05:41,166
{\an8}se séparer

65
00:05:41,166 --> 00:05:43,291
{\an8}et passer à travers les fissures.

66
00:05:43,291 --> 00:05:45,458
{\an8}On risquerait de le respirer.

67
00:05:53,375 --> 00:05:54,791
{\an8}Comme maman.

68
00:05:54,791 --> 00:05:56,750
{\an8}- Elle l'a respiré.
- Non.

69
00:05:56,750 --> 00:06:01,958
{\an8}Maman était triste à cause d'Ada,
elle n'arrivait pas à dormir.

70
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
Viens avec moi.

71
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
Je refuse de les mettre dans une tente,
de perdre le peu qu'on a.

72
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Et je refuse de la laisser là-bas.

73
00:06:37,166 --> 00:06:38,250
Seule.

74
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
Ma fille...

75
00:07:41,791 --> 00:07:44,791
Alors, comment Henry
a fait la semaine dernière ?

76
00:07:44,791 --> 00:07:46,625
- Eh bien...
- Oui ?

77
00:07:46,625 --> 00:07:48,291
Ils étaient nombreux à partir.

78
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
Le dernier homme debout.

79
00:07:55,208 --> 00:07:56,625
- Navrée.
- C'est rien.

80
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
Elle finit toujours par revenir.

81
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
Il a toussé toute la nuit.

82
00:08:07,333 --> 00:08:09,791
Le rhume qui traînait ces derniers temps ?

83
00:08:09,791 --> 00:08:12,625
Au début, oui, mais ça a empiré.

84
00:08:12,625 --> 00:08:14,625
Selon le Dr Cox, c'est la pneumonie.

85
00:08:17,125 --> 00:08:18,375
Ce n'est pas contagieux.

86
00:08:18,958 --> 00:08:21,250
Il dit que l'air est trop poussiéreux.

87
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
Que peut-on bien y faire ?

88
00:08:26,916 --> 00:08:27,958
C'est un vrai combat.

89
00:09:28,916 --> 00:09:30,625
Thomas est souffrant.

90
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
Ils devraient aller voir ce guérisseur
à Guymon.

91
00:09:33,458 --> 00:09:36,958
Il a soigné un vieillard de son arthrite.

92
00:09:36,958 --> 00:09:39,166
Ses os se sont redressés.

93
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
Tu as bien fait d'amener les filles,
Margaret.

94
00:09:47,666 --> 00:09:48,916
Pourquoi donc ?

95
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
Tu n'es pas au courant pour Calabash ?

96
00:09:53,625 --> 00:09:55,333
La porte était fermée à clé.

97
00:09:55,333 --> 00:09:57,875
Mais le vagabond a réussi à entrer.

98
00:09:57,875 --> 00:09:59,166
Il a pillé le garde-manger.

99
00:09:59,166 --> 00:10:00,875
On l'a trouvé en train de manger
au-dessus du bébé.

100
00:10:00,875 --> 00:10:03,291
Non, Birdie. Il avait déjà fini de manger.

101
00:10:03,291 --> 00:10:05,375
Il regardait simplement le bébé.

102
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
Il devait avoir faim.

103
00:10:06,708 --> 00:10:09,500
La faim ne justifie pas
un tel comportement.

104
00:10:09,500 --> 00:10:10,458
Il le fixait.

105
00:10:10,458 --> 00:10:13,791
Et ne justifie certainement pas
ce qu'il a fait ensuite.

106
00:10:17,333 --> 00:10:19,000
Il a ligoté le père,

107
00:10:19,875 --> 00:10:23,416
et l'a forcé à le regarder tuer
la mère et les enfants.

108
00:10:23,416 --> 00:10:24,958
Éventrés comme des porcs.

109
00:10:26,166 --> 00:10:28,000
J'ai déjà du mal
avec les tâches ménagères.

110
00:10:28,541 --> 00:10:30,666
Comment pourrais-je aussi
éviter les monstres ?

111
00:10:32,083 --> 00:10:33,250
En restant sur tes gardes.

112
00:10:33,750 --> 00:10:34,750
Sans arrêt.

113
00:10:35,666 --> 00:10:36,958
On l'a attrapé ?

114
00:10:37,458 --> 00:10:38,458
Le vagabond.

115
00:10:39,041 --> 00:10:40,083
Non, pas encore.

116
00:10:40,083 --> 00:10:41,625
Ça me dépasse.

117
00:10:41,625 --> 00:10:43,833
Personne ne l'a vu partir.

118
00:10:43,833 --> 00:10:47,375
Il s'est comme évanoui dans la poussière.

119
00:10:52,250 --> 00:10:53,625
Bonté divine !

120
00:10:55,541 --> 00:10:57,291
Juste ciel.

121
00:11:14,291 --> 00:11:16,250
Tu ne partiras pas aujourd'hui.

122
00:11:16,250 --> 00:11:17,333
J'essaie.

123
00:11:17,333 --> 00:11:19,583
Il y a trop de vent. Ça sent la tempête.

124
00:11:19,583 --> 00:11:20,750
Comme toujours.

125
00:11:20,750 --> 00:11:23,833
Mais les tempêtes tuent,
et la charrette ne te protègera pas.

126
00:11:23,833 --> 00:11:25,000
Tu seras sans défense.

127
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
Veille juste à ce que Thomas
et Jacob restent à l'intérieur.

128
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
Nettoie. Calfeutre la maison.

129
00:11:33,333 --> 00:11:35,500
Elle continue malgré tout de s'infiltrer.

130
00:11:35,500 --> 00:11:37,666
Même dans les endroits les plus étranges.

131
00:11:40,375 --> 00:11:43,833
Cette nuit, j'ai rêvé...

132
00:11:44,791 --> 00:11:47,583
Qu'il toussait sans arrêt.

133
00:11:49,958 --> 00:11:53,958
Je lui ai mis un mouchoir dans la bouche.

134
00:11:54,666 --> 00:11:58,083
Encore et encore.

135
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
Désolée.

136
00:12:08,333 --> 00:12:10,541
Il faut que je sorte mes fils d'ici.

137
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Tout doux.

138
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
Attrapez la corde,
ou vous allez vous perdre !

139
00:13:12,708 --> 00:13:13,916
Où est Ollie ?

140
00:13:14,416 --> 00:13:15,541
Je la vois pas.

141
00:13:47,541 --> 00:13:49,208
{\an8}Je veux mon papa.

142
00:13:49,208 --> 00:13:50,291
{\an8}Je sais.

143
00:13:50,875 --> 00:13:52,708
{\an8}Il est où ?

144
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
{\an8}- Il construit un pont.
- C'est ça.

145
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
{\an8}J'ai une idée.

146
00:14:06,625 --> 00:14:11,833
{\an8}Un trait pour chaque jour sans papa.

147
00:14:16,041 --> 00:14:17,791
{\an8}De quoi as-tu peur ?

148
00:14:19,125 --> 00:14:20,833
{\an8}L'homme...

149
00:14:20,833 --> 00:14:23,000
{\an8}...dehors.

150
00:14:24,500 --> 00:14:25,625
Quel homme ?

151
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
Ne bouge pas.

152
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
Maman, n'y va pas !

153
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
L'Homme gris ?

154
00:15:04,166 --> 00:15:05,875
Ça lui a fait peur, Rose.

155
00:15:07,916 --> 00:15:10,041
Je t'avais dit de t'en débarrasser.

156
00:15:10,041 --> 00:15:11,166
Je sais.

157
00:15:15,125 --> 00:15:17,541
Ça devrait aider avec la poussière.

158
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
Et l'homme ?

159
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
Le vagabond qui a disparu.

160
00:15:27,583 --> 00:15:29,333
Il n'y a personne dehors.

161
00:15:29,833 --> 00:15:31,083
D'accord ?

162
00:15:38,750 --> 00:15:41,916
{\an8}Ce n'est pas réel.

163
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
{\an8}C'est comme un rêve

164
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
{\an8}en plein jour.

165
00:15:51,166 --> 00:15:52,208
Je te prends ça.

166
00:16:01,166 --> 00:16:02,666
Parle-nous du blé.

167
00:16:15,291 --> 00:16:17,833
La première année, il a bien poussé.

168
00:16:26,833 --> 00:16:31,541
Les tiges ondulaient au vent tel l'océan.

169
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
Un jour, on a joué à cache-cache
dans les hautes herbes des heures durant.

170
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
Viens.

171
00:16:45,666 --> 00:16:47,291
Dépêche-toi.

172
00:16:47,291 --> 00:16:51,083
<i>Le blé était si haut
que vous pouviez facilement vous cacher.</i>

173
00:16:52,875 --> 00:16:54,958
<i>Mais je vous entendais rire.</i>

174
00:16:57,875 --> 00:16:59,208
<i>C'était magique.</i>

175
00:17:08,958 --> 00:17:09,958
Bonne nuit.

176
00:17:45,916 --> 00:17:47,416
Maman, réveille-toi !

177
00:17:47,416 --> 00:17:49,541
Quoi ? Qu'y a-t-il ?

178
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
Ollie avait raison.
Il y a quelqu'un dehors.

179
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
Tu vois ?

180
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
Ne bougez pas.

181
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
C'est Jacob.

182
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
Le fils d'Esther.

183
00:20:33,000 --> 00:20:35,541
La tempête a dû renverser la charrette
pendant la nuit.

184
00:20:39,750 --> 00:20:40,916
Où est Esther ?

185
00:20:40,916 --> 00:20:42,000
Je l'ignore.

186
00:20:43,166 --> 00:20:45,208
Thomas était caché seul sous la charrette.

187
00:20:45,750 --> 00:20:48,000
Il avait si peur
qu'il ne voulait pas sortir.

188
00:20:48,916 --> 00:20:51,500
Elle a dû le laisser là
au moment d'aller chercher Jacob.

189
00:21:37,791 --> 00:21:39,916
Les voies du Seigneur sont impénétrables.

190
00:21:46,875 --> 00:21:48,500
Mais il donne avec sagesse.

191
00:21:49,666 --> 00:21:52,458
Il faut garder la foi.

192
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
La foi qu'Il a un plan pour Jacob.

193
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
Un plan qui dépasse notre entendement.

194
00:22:00,250 --> 00:22:04,333
Certaines choses
sont hors de notre contrôle.

195
00:22:04,333 --> 00:22:05,791
Pas toutes les choses.

196
00:22:08,291 --> 00:22:11,125
On ne peut pas juste compter sur notre foi
pour qu'Il agisse.

197
00:22:11,791 --> 00:22:14,000
Que ça fait partie du plan.
Sinon, ils mourront.

198
00:22:14,666 --> 00:22:15,958
On finira tous ensevelis.

199
00:22:15,958 --> 00:22:17,708
C'est ton orgueil qui parle.

200
00:22:18,708 --> 00:22:20,458
Mieux vaut ça
qu'enterrer un autre enfant.

201
00:22:21,166 --> 00:22:22,666
J'ai essayé de partir.

202
00:22:22,666 --> 00:22:23,750
En pleine tempête ?

203
00:22:24,583 --> 00:22:26,291
Je ne contrôle pas la météo.

204
00:22:26,291 --> 00:22:27,708
Je ne fais pas la pluie.

205
00:22:28,208 --> 00:22:29,750
Que devrais-je faire ?

206
00:22:29,750 --> 00:22:30,916
Balayer, par exemple.

207
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
Tout me semble normal.

208
00:23:33,875 --> 00:23:35,458
Mais les saignements...

209
00:23:36,000 --> 00:23:37,291
Ça ne s'arrêtait pas.

210
00:23:38,125 --> 00:23:40,333
L'air est sec.

211
00:23:41,000 --> 00:23:42,125
Le coupable, sans doute.

212
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
Sans doute ?

213
00:23:51,791 --> 00:23:54,833
Depuis Ollie et Ada...

214
00:23:55,416 --> 00:23:56,416
Je m'inquiète.

215
00:23:57,166 --> 00:23:59,583
Ada avait aussi des saignements de nez.

216
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Esther a dit que la poussière
rendait Thomas malade.

217
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
L'air.

218
00:24:15,083 --> 00:24:16,875
Je peux vous vendre des masques.

219
00:24:20,166 --> 00:24:21,416
Ça pourrait aider.

220
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
Vous prenez vos somnifères ?

221
00:24:27,666 --> 00:24:28,958
Vous voulez mon avis ?

222
00:24:28,958 --> 00:24:33,000
Calfeutrez la maison le mieux possible.
Mettez des masques.

223
00:24:34,291 --> 00:24:35,333
Détendez-vous.

224
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
Maman, tu dors ?

225
00:25:08,166 --> 00:25:10,958
On n'est pas censées dormir
dans la même pièce.

226
00:25:10,958 --> 00:25:13,500
J'ai juste assez de tissu
pour calfeutrer une chambre.

227
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
Et si ça recommence ?
Et si t'arrives plus à dormir ?

228
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
Tu ne vois pas que la poussière
s'infiltre partout ?

229
00:25:27,208 --> 00:25:31,541
C'est pour ça que ton cousin, Thomas,
est malade, et que tu saignes du nez.

230
00:25:32,083 --> 00:25:35,791
Je veux partir. Je veux aller avec papa.

231
00:25:37,083 --> 00:25:39,958
Quand ton père enverra plus d'argent,
on prendra le premier train.

232
00:25:41,333 --> 00:25:42,333
Je te le promets.

233
00:26:03,000 --> 00:26:04,250
Il restaure mon âme.

234
00:26:04,250 --> 00:26:05,916
Vous avez reçu du courrier ?

235
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
On va tenter de partir
à la prochaine lettre de Henry.

236
00:26:11,833 --> 00:26:16,416
Tu n'es pas au courant, visiblement.
Il n'y a plus de poste.

237
00:26:16,416 --> 00:26:21,166
Un train a déraillé à Woodward
à cause de la poussière.

238
00:26:21,166 --> 00:26:25,791
Personne n'a survécu, hormis un âne.

239
00:26:26,833 --> 00:26:28,416
T'es coincée avec nous.

240
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
Je vois.

241
00:26:41,250 --> 00:26:42,833
Des nouvelles du vagabond ?

242
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
Maintenant, ils se demandent
si le père n'est pas coupable.

243
00:26:50,708 --> 00:26:54,166
S'il n'a pas tué ses enfants
et inventé le vagabond de toutes pièces.

244
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
Le voisin dit qu'il avait l'air étrange
ces derniers temps,

245
00:26:59,916 --> 00:27:02,041
<i>comme si c'était une autre personne.</i>

246
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
<i>Réfléchissez.</i>

247
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
<i>Personne n'a vu
ce vagabond entrer ni sortir.</i>

248
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
Mets ton peignoir, ma puce.

249
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
- Je t'avais dit de l'attacher.
- Je l'ai fait.

250
00:28:47,166 --> 00:28:49,083
Cette vache nous permet de survivre.

251
00:28:49,083 --> 00:28:51,666
Elle meurt déjà de faim.
Elle aurait pu mourir.

252
00:28:51,666 --> 00:28:53,166
C'est moi qui l'ai attachée.

253
00:28:53,166 --> 00:28:54,625
Alors, attache mieux que ça. Quoi ?

254
00:28:54,625 --> 00:28:56,458
{\an8}L'Homme gris lui a fait du mal.

255
00:28:56,458 --> 00:28:57,416
Arrête.

256
00:28:57,416 --> 00:29:00,666
Ça suffit avec lui.

257
00:29:08,916 --> 00:29:10,333
Termine tes corvées.

258
00:29:40,416 --> 00:29:41,416
Rose.

259
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
Jette-moi du foin.

260
00:29:56,041 --> 00:29:57,708
Désolée pour la dispute...

261
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
Rose !

262
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
{\an8}Qui as-tu vu dans la grange ?

263
00:30:54,958 --> 00:30:57,416
{\an8}Je te l'ai dit : l'Homme gris.

264
00:31:00,458 --> 00:31:02,166
Mais t'as dit qu'il n'était pas réel.

265
00:31:03,125 --> 00:31:04,666
Mais quelqu'un pourrait...

266
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
Restez ici.

267
00:31:23,791 --> 00:31:28,458
Montre-toi, ou je jure que je réduirai
cet endroit en cendres.

268
00:31:48,625 --> 00:31:50,708
Je vous ai dit de rester en bas.

269
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
On a peur !

270
00:32:04,125 --> 00:32:05,416
Reculez, les filles.

271
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
Qui êtes-vous ?

272
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
Je m'appelle Wallace Grady.

273
00:32:25,916 --> 00:32:27,250
Je ne vous veux aucun mal.

274
00:32:28,958 --> 00:32:29,958
Je cherche un abri.

275
00:32:31,416 --> 00:32:33,458
Henry m'a dit que vous aviez une grange.

276
00:32:33,458 --> 00:32:34,833
Henry ?

277
00:32:35,708 --> 00:32:37,583
Vous ne reconnaissez pas sa veste ?

278
00:32:39,166 --> 00:32:40,166
Vous lui avez fait du mal ?

279
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
Bien sûr que non.
Je suis un homme de Dieu.

280
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
Je me suis arrêté chez le détachement
en allant vers l'ouest.

281
00:32:49,708 --> 00:32:52,416
Frère Henry m'a donné ceci,

282
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
et m'a demandé d'aller voir
comment vous alliez.

283
00:32:56,916 --> 00:32:58,750
Pourquoi ne pas avoir frappé ?

284
00:32:58,750 --> 00:33:02,916
Je comptais le faire
une fois mes forces récupérées.

285
00:33:03,833 --> 00:33:08,041
Je me suis fait surprendre par la tempête
à cause de ma jambe.

286
00:33:09,583 --> 00:33:10,708
Je suis dans un piteux état.

287
00:33:10,708 --> 00:33:14,125
Je ne voulais pas effrayer vos filles,
ni vous.

288
00:33:16,166 --> 00:33:17,125
Rose, c'est bien ça ?

289
00:33:18,375 --> 00:33:20,458
Et vous êtes Margaret.

290
00:33:26,458 --> 00:33:27,875
Henry m'en aurait parlé.

291
00:33:29,333 --> 00:33:31,500
Le courrier est lent sans les trains.

292
00:33:36,333 --> 00:33:38,541
Partez. Tout de suite.

293
00:33:38,541 --> 00:33:42,875
Je pourrais me rendre utile.
Les gens ont besoin de la parole de Dieu.

294
00:33:42,875 --> 00:33:45,625
- Les gens ont besoin de la pluie.
- Les deux vont ensemble.

295
00:33:45,625 --> 00:33:48,416
Sortez je vous dis ! Allez !

296
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
Votre vache est famélique.
Vous devez mourir de faim, vous aussi.

297
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
Pas vrai ?

298
00:34:02,416 --> 00:34:05,125
Elle n'a plus de lait.
Je pourrais l'aider à en produire.

299
00:34:06,541 --> 00:34:09,208
- Ça va aller.
- Oh, mon enfant.

300
00:34:10,291 --> 00:34:11,291
Tout va bien.

301
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
Maman, aide-moi.

302
00:34:13,958 --> 00:34:15,791
Respire.

303
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
Reculez !

304
00:34:17,458 --> 00:34:20,791
- Je peux vous aider...
- Maman.

305
00:34:21,291 --> 00:34:22,875
...mais j'ai besoin de la toucher.

306
00:34:22,875 --> 00:34:24,000
Pourquoi ?

307
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
Je soigne avec mes mains.

308
00:34:27,375 --> 00:34:30,333
Je peux la guérir, je vous le jure.

309
00:34:31,291 --> 00:34:33,291
Même si vous n'y croyez pas,
où est le mal ?

310
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Margaret.

311
00:35:11,708 --> 00:35:13,125
Maman, à l'aide !

312
00:35:13,125 --> 00:35:14,333
Laissez-la.

313
00:35:17,583 --> 00:35:18,666
Laissez-la !

314
00:35:24,750 --> 00:35:26,458
Que lui avez-vous fait ?

315
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
Maman.

316
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
Ça saigne plus.

317
00:35:46,291 --> 00:35:49,125
Je vais m'en aller.

318
00:35:50,125 --> 00:35:51,291
J'ai juste besoin de repos.

319
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
Vous avez dit pouvoir aider notre vache.

320
00:36:00,291 --> 00:36:01,291
Comment ?

321
00:36:14,625 --> 00:36:18,291
Les virevoltants vont absorber l'eau.
Ça fera beaucoup de nourriture.

322
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
Je dors avec, et je sais m'en servir.

323
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
Compris ?

324
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
Il y aura des ragots si vous restez.

325
00:36:49,166 --> 00:36:50,958
Je pourrais me faire discret.

326
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
Rester dans la grange.

327
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
Il m'a soignée ?

328
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Je ne sais pas.

329
00:37:44,375 --> 00:37:45,375
Rose !

330
00:39:02,083 --> 00:39:03,666
Je te hais, Margaret.

331
00:39:05,125 --> 00:39:06,125
Quels doigts de fée !

332
00:39:09,833 --> 00:39:12,458
C'est notre rêve pour la maison.

333
00:39:15,916 --> 00:39:18,000
Tu nous as manqué
à l'église cette semaine.

334
00:39:18,875 --> 00:39:20,583
On était inquiètes.

335
00:39:23,375 --> 00:39:25,916
Maman, c'est Thomas.

336
00:39:31,791 --> 00:39:35,416
Où est Esther ?
Comment est-il venu ici tout seul ?

337
00:39:35,416 --> 00:39:36,500
Le pauvre.

338
00:39:36,500 --> 00:39:38,083
Birdie, va chercher le shérif.

339
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
Ça me fend le cœur.

340
00:39:42,958 --> 00:39:45,041
Elle ne s'occupe pas de lui.

341
00:39:45,750 --> 00:39:48,958
Essayez de voir
si c'est un trouble temporaire,

342
00:39:48,958 --> 00:39:50,250
ou bien plus grave.

343
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
Esther. C'est Margaret.

344
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
Esther ?

345
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
Tu te souviens quand Ada est morte ?

346
00:40:28,041 --> 00:40:31,000
Pendant longtemps,
j'ai pensé la rejoindre.

347
00:40:33,208 --> 00:40:36,083
Tu dois penser à ton autre enfant.

348
00:40:36,583 --> 00:40:37,583
À sa santé.

349
00:40:41,666 --> 00:40:46,166
L'homme prend soin de lui.

350
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
Ou était-ce un rêve ?

351
00:41:06,708 --> 00:41:07,708
Bois un peu.

352
00:41:08,833 --> 00:41:09,833
Juste une gorgée.

353
00:41:15,166 --> 00:41:17,083
Depuis quand es-tu allongée ?

354
00:41:31,083 --> 00:41:33,708
Elle ne va pas bien.

355
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
Vous êtes sûre ?

356
00:41:36,083 --> 00:41:39,125
Je le prendrais bien,
mais on ne peut pas le nourrir.

357
00:41:40,666 --> 00:41:42,833
Viens avec moi, Thomas.

358
00:41:47,166 --> 00:41:48,166
Margaret.

359
00:41:50,416 --> 00:41:53,583
Merci d'être venue me voir.

360
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
Je t'en prie. Tu dois prendre soin de toi.

361
00:42:01,083 --> 00:42:02,083
Qu'y a-t-il ?

362
00:42:03,000 --> 00:42:04,625
Juste quelque temps, Esther.

363
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
Comment ça ?

364
00:42:08,041 --> 00:42:10,000
Jusqu'à ce que tu sois sur pied.

365
00:42:13,125 --> 00:42:16,666
Vous l'emmenez ? Où l'emmenez-vous ?

366
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
Je ne... Attendez.
Calmons-nous un instant.

367
00:42:23,708 --> 00:42:27,041
C'est mon fils !
C'est tout ce qu'il me reste !

368
00:42:27,041 --> 00:42:29,958
Tu es comme moi, tu sais ?

369
00:42:30,916 --> 00:42:34,125
Tu es comme moi,
même si tu as toujours cru le contraire.

370
00:42:36,291 --> 00:42:39,166
Tu finiras comme moi, t'entends ?

371
00:42:39,166 --> 00:42:40,708
Je vais te montrer.

372
00:42:40,708 --> 00:42:44,125
Regarde-moi. Tu finiras comme moi !

373
00:42:44,708 --> 00:42:45,875
Tu me vois ?

374
00:42:45,875 --> 00:42:49,666
Tu finiras comme moi !
Tu verras, tu vas le regretter !

375
00:42:49,666 --> 00:42:51,583
Ne me le prenez pas !

376
00:43:03,125 --> 00:43:06,291
<i>"Regardez comme un sujet de joie
complète les diverses épreuves,</i>

377
00:43:06,875 --> 00:43:10,541
sachant que l'épreuve de votre foi
produit la patience."

378
00:43:15,166 --> 00:43:16,208
C'est joli.

379
00:43:17,333 --> 00:43:18,375
C'est à vous ?

380
00:43:18,375 --> 00:43:19,666
C'était à ma mère.

381
00:43:23,875 --> 00:43:25,791
C'est elle
qui vous a guidé vers la foi ?

382
00:43:26,791 --> 00:43:27,791
En partie.

383
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
Mon père était pasteur.
Il m'a dit que j'avais un don.

384
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
Mes quatre sœurs aussi ont un don.

385
00:43:38,416 --> 00:43:39,416
Où sont-elles ?

386
00:43:41,708 --> 00:43:45,166
Deux vivent au Texas, et la scarlatine
a emporté les deux autres,

387
00:43:45,166 --> 00:43:46,833
pendant que je prêchais Sa parole.

388
00:44:07,500 --> 00:44:11,916
Ollie avait la scarlatine. Ada aussi.

389
00:44:17,208 --> 00:44:20,666
Quand elles étaient en quarantaine,
Ada me réclamait sans arrêt.

390
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
J'ai griffé la porte qui nous séparait
jusqu'à en perdre mes ongles.

391
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
La séparation temporaire
est un fardeau de nos vies sur Terre.

392
00:44:35,916 --> 00:44:39,791
Mais il existe une réunion éternelle.

393
00:44:42,291 --> 00:44:43,291
Vous y croyez ?

394
00:44:44,041 --> 00:44:45,291
J'y suis obligée.

395
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
Je n'ai pas le choix.

396
00:44:51,833 --> 00:44:53,416
Elles ont de la chance de vous avoir.

397
00:45:02,041 --> 00:45:03,041
Vous ne pensez pas ?

398
00:45:10,916 --> 00:45:16,833
Après la mort d'Ada,
mon sommeil est devenu perturbé.

399
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
Et je faisais des choses.

400
00:45:27,666 --> 00:45:32,000
Pas de courrier. Mais le facteur a dit
qu'une brume de poussière arrivait.

401
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
Seigneur, je te remercie.

402
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
Je te remercie pour l'accueil des Bellum.

403
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
Tu nous as réunis à travers frère Henry,
et je t'en suis reconnaissant.

404
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
Merci pour la bonne santé de Rose,

405
00:46:00,708 --> 00:46:04,791
et nous te prions d'envelopper Ollie
de ta lumière pleine d'amour.

406
00:46:07,416 --> 00:46:09,833
Je me souviens d'un verset
que mon père m'avait appris.

407
00:46:11,333 --> 00:46:13,666
"Ce n'est pas que lui
ou ses parents aient péché ;

408
00:46:14,333 --> 00:46:19,291
mais c'est afin que les œuvres de Dieu
soient manifestées en lui."

409
00:46:21,500 --> 00:46:22,916
Merci pour cette nourriture.

410
00:46:22,916 --> 00:46:26,125
Et merci pour ça.

411
00:46:26,125 --> 00:46:27,791
C'est arrivé aujourd'hui ?

412
00:46:28,416 --> 00:46:29,666
C'est de la part de papa ?

413
00:46:29,666 --> 00:46:31,625
- La prochaine...
- Que dit-il ?

414
00:46:31,625 --> 00:46:32,583
Arrête !

415
00:46:32,583 --> 00:46:34,000
- Rose.
- Mais je...

416
00:46:39,416 --> 00:46:40,416
Viens.

417
00:46:49,166 --> 00:46:50,250
"Mes chéries,

418
00:46:51,375 --> 00:46:56,166
j'espère que vous parviendrez à dé..."

419
00:46:58,541 --> 00:46:59,541
Déchiffrer.

420
00:47:00,166 --> 00:47:01,708
Déchiffrer.

421
00:47:02,541 --> 00:47:04,791
"Déchiffrer mes pattes de mouche."

422
00:47:05,333 --> 00:47:09,458
"J'espère aussi
que ces brins d'herbe seront encore verts

423
00:47:09,458 --> 00:47:11,375
au moment où vous les recevrez."

424
00:47:11,375 --> 00:47:15,500
"Sachez que quand je les ai cueillis,
ils étaient d'un vert éclatant."

425
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
"La suite est pour maman."

426
00:47:21,250 --> 00:47:22,250
Allez.

427
00:47:47,125 --> 00:47:48,791
C'est quoi ces cachotteries ?

428
00:47:51,958 --> 00:47:52,791
Tout de suite.

429
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
Posez-la.

430
00:48:00,333 --> 00:48:02,041
Mauvaise idée.

431
00:48:02,541 --> 00:48:03,958
Qui êtes-vous ?

432
00:48:04,541 --> 00:48:06,916
Rose, lis la lettre. À voix haute.

433
00:48:06,916 --> 00:48:10,958
"Je vais bien, Margaret,
mais on m'a volé ma veste.

434
00:48:10,958 --> 00:48:15,625
En plus de la lettre, la poche contenait
de l'argent et des bonbons.

435
00:48:15,625 --> 00:48:19,000
Un pasteur traînait dans le coin.
Il voulait rester la nuit.

436
00:48:19,500 --> 00:48:22,541
Le jour suivant, mon camarade de chambre
n'est pas rentré du déjeuner.

437
00:48:23,833 --> 00:48:28,916
Je l'ai trouvé le crâne ouvert
comme un œuf, et sans ses bottes.

438
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
On ignore comment le pasteur s'est enfui.
Il s'est volatilisé."

439
00:48:38,916 --> 00:48:40,125
Je ne vous aurais rien fait.

440
00:48:41,541 --> 00:48:43,166
- Où est l'argent ?
- Volatilisé.

441
00:48:44,291 --> 00:48:45,500
Et le vôtre ?

442
00:48:45,500 --> 00:48:47,458
Idem. Lâchez-la.

443
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
Entendu. Si vous me donnez cette lettre.

444
00:48:52,750 --> 00:48:54,416
On ferait mieux de la garder.

445
00:48:55,375 --> 00:48:56,666
Voir ce qu'en dit le shérif.

446
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
Sans moi, vous seriez mortes de faim.

447
00:49:21,375 --> 00:49:24,750
Sans vous,
on aurait reçu sa première lettre.

448
00:49:24,750 --> 00:49:26,291
On aurait pu partir !

449
00:49:26,291 --> 00:49:28,875
"N'oubliez pas l'hospitalité,
car, en l'exerçant,

450
00:49:28,875 --> 00:49:31,250
quelques-uns ont logé des anges,
sans le savoir."

451
00:49:31,250 --> 00:49:33,583
- Des anges.
- Je l'ai guérie.

452
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
Et si je faisais le contraire ?

453
00:49:36,458 --> 00:49:37,958
La rendais malade de nouveau ?

454
00:49:38,791 --> 00:49:41,458
Guérie ? Vous êtes un escroc.

455
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Votre père, le pasteur,
c'en était un aussi ?

456
00:49:45,791 --> 00:49:48,791
Mon père vous aurait adorée.

457
00:49:51,625 --> 00:49:52,916
Sortez d'ici.

458
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
Sortez !

459
00:50:13,791 --> 00:50:15,166
Moi aussi, j'aurais peur.

460
00:50:17,750 --> 00:50:19,541
Vous êtes toutes seules.

461
00:50:22,666 --> 00:50:26,333
Sans savoir quand un homme pourrait venir.

462
00:50:30,083 --> 00:50:32,250
Quelques verrous, un bout de corde...

463
00:50:34,041 --> 00:50:35,625
Ça ne m'arrêtera pas.

464
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
Ça n'arrêtera pas l'Homme gris.

465
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
À bientôt.

466
00:52:58,416 --> 00:52:59,416
Maman.

467
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
Ollie.

468
00:53:15,541 --> 00:53:16,833
C'est toi qui as dit ça ?

469
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
Que fais-tu, Esther ?

470
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
Tu finiras comme moi.

471
00:53:40,833 --> 00:53:47,625
Tu verras. Tu le respireras,
et il te fera faire d'odieuses choses.

472
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
Maman.

473
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
Tu as passé la nuit dehors ?

474
00:54:15,375 --> 00:54:16,458
L'HOMME GRIS

475
00:54:16,458 --> 00:54:17,875
...il s'immisce dans les fentes...

476
00:54:17,875 --> 00:54:19,916
Tu le respireras...
feras d'odieuses choses...

477
00:55:26,208 --> 00:55:27,208
<i>Margaret.</i>

478
00:55:29,041 --> 00:55:30,250
<i>Ça ne s'arrêtera pas.</i>

479
00:55:56,458 --> 00:55:58,875
Maman ! Fais-nous sortir !

480
00:56:00,208 --> 00:56:04,208
Maman !

481
00:56:04,708 --> 00:56:07,875
Ouvre la porte !
Déverrouille-la, je t'en supplie !

482
00:56:07,875 --> 00:56:09,875
- Maman !
- Il est là ?

483
00:56:09,875 --> 00:56:11,458
Fais-nous sortir !

484
00:56:16,416 --> 00:56:17,916
Maman !

485
00:56:17,916 --> 00:56:20,666
Sortez d'ici ! Vite !

486
00:56:39,083 --> 00:56:40,708
Tu as fait tomber la lampe ?

487
00:56:41,875 --> 00:56:44,041
Non, c'est Wallace.

488
00:56:44,041 --> 00:56:45,500
Comment fait-il ?

489
00:56:47,333 --> 00:56:48,833
J'ai veillé.

490
00:56:53,333 --> 00:56:54,750
Et les portes sont fermées à clé.

491
00:56:56,666 --> 00:56:58,666
À moins qu'il n'ait pas besoin de portes.

492
00:56:58,666 --> 00:56:59,791
Comment ça ?

493
00:57:04,416 --> 00:57:08,000
J'aurais dû boucher cet interstice.

494
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
Mais maman, comme tu le dis,
l'Homme gris n'existe pas.

495
00:57:16,125 --> 00:57:18,166
J'avais prêté le livre à Wallace.

496
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
Mais il t'a guérie,

497
00:57:32,166 --> 00:57:33,166
pas vrai ?

498
00:57:34,958 --> 00:57:39,291
Il est entré dans une maison verrouillée
alors que je veillais.

499
00:57:43,833 --> 00:57:45,291
C'est ce qu'il veut.

500
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
Va chercher ta sœur.

501
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
Bouchez l'interstice avec du tissu,
et ne sortez pas de la pièce.

502
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
Bonjour.

503
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
Tu as l'air en forme.

504
00:58:06,500 --> 00:58:07,666
Que fais-tu là ?

505
00:58:09,125 --> 00:58:11,541
Je suis venue m'excuser, Margaret.

506
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
Les choses que j'ai pensées et dites...
Je suis désolée.

507
00:58:18,875 --> 00:58:20,083
On est comme une famille.

508
00:58:20,083 --> 00:58:23,333
On pourrait oublier tout ça
et repartir à zéro ? Tu me manques.

509
00:58:23,875 --> 00:58:25,583
Les filles aussi, et...

510
00:58:26,625 --> 00:58:28,041
Tu sais...

511
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
les gens s'inquiètent.

512
00:58:32,416 --> 00:58:35,208
Ça fait un moment qu'ils ne t'ont pas vue.

513
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
Il fait sombre, ce n'est pas facile.

514
00:58:54,416 --> 00:58:56,000
Mais on respire mieux.

515
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
Peut-être que tu devrais sortir
plus souvent ?

516
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
À ne rien faire,
on finit par trop ruminer.

517
00:59:11,375 --> 00:59:14,583
Ça pourrait te faire du bien de t'aérer.

518
00:59:15,708 --> 00:59:17,500
Tu sais, j'essaie d'en faire de même.

519
00:59:17,500 --> 00:59:20,250
Avec l'aide du pasteur,
je prie pour purifier mon esprit.

520
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
Je rends visite à Thomas...

521
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
Margaret ?

522
00:59:31,166 --> 00:59:33,333
Tu pourrais commencer
par venir danser ce soir.

523
00:59:34,541 --> 00:59:39,000
Crois-moi, mieux vaut que les gens
arrêtent de spéculer.

524
00:59:39,000 --> 00:59:41,083
Prouve-leur que tu vas bien.

525
00:59:42,458 --> 00:59:43,458
Tu as raison.

526
00:59:44,500 --> 00:59:46,750
On devrait sortir plus souvent.

527
00:59:46,750 --> 00:59:47,958
Oui.

528
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
On va vraiment danser ?

529
00:59:59,708 --> 01:00:02,791
Esther a dit que les gens s'inquiétaient
pour nous...

530
01:00:03,666 --> 01:00:06,041
Il faut y aller et faire bonne figure.

531
01:00:08,666 --> 01:00:10,208
Le shérif Bell sera là.

532
01:00:11,791 --> 01:00:13,916
On pourrait lui parler de Wallace.

533
01:00:15,041 --> 01:00:16,666
De ce qui se passe.

534
01:00:19,041 --> 01:00:20,958
Sans la lettre de ton père...

535
01:00:24,000 --> 01:00:27,166
Si le shérif pense
que quelque chose ne va pas, ou...

536
01:00:27,166 --> 01:00:33,166
Il pourrait vous emmener.
Promets-moi de ne rien dire.

537
01:00:43,416 --> 01:00:44,625
Elle est trop jolie.

538
01:00:46,250 --> 01:00:47,791
C'est la jeune fille qui la porte.

539
01:00:57,875 --> 01:00:59,000
Restez à l'intérieur !

540
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
On va très bien. Et vous ?

541
01:01:24,666 --> 01:01:25,666
Rose !

542
01:01:27,250 --> 01:01:28,333
J'étouffe !

543
01:01:31,750 --> 01:01:32,916
Maman !

544
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
Maman, arrête !

545
01:01:36,208 --> 01:01:37,875
Qu'est-ce qui te prend ?

546
01:01:40,833 --> 01:01:45,041
Tu hurlais ! Tu t'étouffais !

547
01:01:45,041 --> 01:01:46,625
Non, je riais !

548
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
Elle est fichue.

549
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Mieux vaut ne pas y aller.

550
01:02:09,250 --> 01:02:11,000
Tu seras toujours ravissante.

551
01:02:11,750 --> 01:02:13,666
C'est pas que la robe.

552
01:02:28,916 --> 01:02:30,125
Qu'est-ce que...

553
01:02:30,833 --> 01:02:31,958
Arrête !

554
01:02:31,958 --> 01:02:33,458
Tout va bien, Rose.

555
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
Papa va bientôt revenir.
Tout va rentrer dans l'ordre.

556
01:02:40,875 --> 01:02:44,791
En attendant, je dois y aller
pour leur montrer qu'on va bien.

557
01:03:13,458 --> 01:03:15,666
Tu as l'air en forme, Margaret.

558
01:03:17,083 --> 01:03:19,750
On se sent beaucoup mieux. Merci.

559
01:03:20,541 --> 01:03:21,541
Excusez-moi.

560
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- Tout à fait.
- Margaret !

561
01:03:29,125 --> 01:03:30,791
Une petite danse ?

562
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
Avec joie.

563
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
Alors, quoi de neuf ?

564
01:03:45,958 --> 01:03:48,791
On était malades,
mais on va beaucoup mieux.

565
01:03:49,416 --> 01:03:52,291
Tant mieux. Vous dormez suffisamment ?

566
01:03:55,416 --> 01:03:56,416
Pourquoi ?

567
01:03:57,500 --> 01:03:59,125
Rose a dit quelque chose ?

568
01:03:59,125 --> 01:04:00,208
Comment ça ?

569
01:04:01,833 --> 01:04:05,291
Rien. Elle fait souvent des cauchemars,
ces derniers temps.

570
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- Margaret.
- Quoi ?

571
01:04:18,250 --> 01:04:20,000
Tu...

572
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
Tu...

573
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
Juste ciel !

574
01:04:35,166 --> 01:04:37,000
Ce n'est qu'une entaille.

575
01:04:38,291 --> 01:04:39,875
Ce n'est que ma jambe.

576
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
Reprenez, je vous prie.

577
01:04:49,375 --> 01:04:51,541
Pardon. Excusez-moi.

578
01:05:04,333 --> 01:05:06,041
Que fais-tu avec lui ?

579
01:05:09,875 --> 01:05:11,291
Avec le révérend Shaw ?

580
01:05:16,458 --> 01:05:17,916
Excusez-moi.

581
01:05:19,125 --> 01:05:21,333
Je voulais que les filles puissent danser,

582
01:05:22,166 --> 01:05:24,916
mais cette entaille
me fait tourner la tête.

583
01:05:24,916 --> 01:05:26,000
Margaret.

584
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
Et si je passais un peu plus tard
avec ce guérisseur ?

585
01:05:33,625 --> 01:05:34,708
Ce guérisseur ?

586
01:05:34,708 --> 01:05:35,791
Oui.

587
01:05:37,166 --> 01:05:38,416
Tu veux dire Wallace.

588
01:05:38,416 --> 01:05:39,833
Non.

589
01:05:40,458 --> 01:05:42,333
Il s'appelle Everett Lee.

590
01:05:43,541 --> 01:05:46,541
Il est gentil. Il m'a aidée
à remettre de l'ordre dans mes idées...

591
01:05:47,416 --> 01:05:51,916
Il m'aide même avec le ménage,
et m'a offert ceci.

592
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
Je me fiche du nom qu'il se donne.

593
01:05:57,833 --> 01:06:01,000
C'est l'homme qui s'est caché
dans notre grange, shérif.

594
01:06:02,708 --> 01:06:03,916
Qui nous a menacées !

595
01:06:03,916 --> 01:06:05,166
Margaret,

596
01:06:06,166 --> 01:06:07,875
c'est impossible.

597
01:06:09,208 --> 01:06:11,750
Tu héberges un meurtrier.

598
01:06:11,750 --> 01:06:15,916
Henry m'a envoyé une lettre.
Ton guérisseur a tué un homme dans son...

599
01:06:15,916 --> 01:06:18,291
Non, elle dit la vérité.

600
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
Moi aussi, je l'ai vu.
Il a menacé de revenir.

601
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
Vous voyez ?

602
01:06:27,666 --> 01:06:29,375
Il n'est pas de notre monde.

603
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
Il...

604
01:06:34,041 --> 01:06:38,833
Il s'introduit chez nous.
Il déplace des choses la nuit,

605
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
et cherche à faire du mal aux filles.

606
01:06:42,708 --> 01:06:46,583
Il peut passer à travers les verrous,
les fenêtres.

607
01:06:46,583 --> 01:06:48,583
Il s'évanouit comme la poussière.

608
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- Il s'immisce dans les fentes.
- Maman, s'il te plaît, arrête.

609
01:06:53,708 --> 01:06:55,166
On peut le respirer.

610
01:06:56,625 --> 01:06:58,750
Il vous fera faire d'odieuses choses.

611
01:07:16,666 --> 01:07:18,875
Les ragots doivent aller bon train.

612
01:07:20,666 --> 01:07:22,083
Ils doivent se demander si je...

613
01:07:24,416 --> 01:07:25,416
Si je...

614
01:07:25,916 --> 01:07:27,500
J'ai dit que je l'avais vu aussi.

615
01:07:32,208 --> 01:07:33,541
Peu importe.

616
01:07:38,416 --> 01:07:40,083
Ils m'ont vue dans cet état.

617
01:07:53,500 --> 01:07:54,583
Maman ?

618
01:07:59,250 --> 01:08:00,416
Maman.

619
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Qui a fait ça ?

620
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
Toi.

621
01:08:18,750 --> 01:08:19,750
Quand ça ?

622
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
Il était en moi ?

623
01:08:42,541 --> 01:08:43,541
Ça va aller.

624
01:08:47,375 --> 01:08:48,750
Attends !

625
01:08:50,416 --> 01:08:51,750
Toi aussi, tu as entendu ?

626
01:08:52,500 --> 01:08:53,500
Oui.

627
01:08:54,583 --> 01:08:56,416
Et si c'était quelqu'un d'autre ?

628
01:08:58,666 --> 01:09:02,541
Mettez vos masques,
et calfeutrez-vous immédiatement.

629
01:09:28,541 --> 01:09:29,625
<i>Margaret.</i>

630
01:09:30,833 --> 01:09:32,291
Wallace !

631
01:09:34,708 --> 01:09:35,916
<i>Margaret.</i>

632
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
<i>Par ici, Margaret.</i>

633
01:09:40,291 --> 01:09:41,375
<i>Margaret.</i>

634
01:09:41,375 --> 01:09:42,791
<i>Par ici, Margaret.</i>

635
01:09:43,750 --> 01:09:46,791
<i>Tu finiras comme moi.</i>

636
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
<i>Margaret.</i>

637
01:09:49,000 --> 01:09:50,833
<i>- Par ici, Margaret.
- Margaret.</i>

638
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
<i>Les gens parlent.</i>

639
01:09:59,291 --> 01:10:00,541
Derrière toi.

640
01:10:13,750 --> 01:10:14,916
Maman !

641
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
Que s'est-il passé ? C'était Wallace ?

642
01:10:22,291 --> 01:10:23,916
Oui, mais il a disparu !

643
01:10:26,041 --> 01:10:27,375
Comment ça ?

644
01:10:31,000 --> 01:10:32,500
Comme dans le livre !

645
01:10:32,500 --> 01:10:35,208
Il est dans l'air, Rose !

646
01:10:36,750 --> 01:10:38,541
Il peut être n'importe où !

647
01:10:41,416 --> 01:10:45,000
Rentre immédiatement !

648
01:11:46,291 --> 01:11:47,291
Maman ?

649
01:11:49,791 --> 01:11:50,875
Wallace ?

650
01:12:54,125 --> 01:12:58,250
Ada, je suis désolée.

651
01:13:00,083 --> 01:13:03,000
Je suis désolée.

652
01:13:03,000 --> 01:13:05,750
Laisse-moi entrer.

653
01:13:05,750 --> 01:13:07,916
S'il te plaît.

654
01:13:08,708 --> 01:13:10,416
Je t'en supplie.

655
01:13:10,416 --> 01:13:14,166
- Maman ?
- Je suis désolée.

656
01:13:14,166 --> 01:13:15,916
Tellement désolée.

657
01:13:49,333 --> 01:13:50,333
Maman ?

658
01:13:58,208 --> 01:13:59,666
Tu es en train de dormir.

659
01:14:01,291 --> 01:14:02,708
C'est toi.

660
01:14:03,791 --> 01:14:05,750
C'est encore ton somnambulisme.

661
01:14:08,250 --> 01:14:09,083
C'est moi.

662
01:14:09,083 --> 01:14:11,333
C'est Rose.

663
01:14:14,208 --> 01:14:16,958
Maman, c'est moi ! Réveille-toi !

664
01:14:17,541 --> 01:14:19,416
- Ne tire pas, c'est Rose !
<i>- Ne tire pas, c'est Rose !</i>

665
01:14:19,416 --> 01:14:21,416
- Ta fille !
<i>- Ta fille !</i>

666
01:14:22,375 --> 01:14:24,333
Ne tire pas.

667
01:14:24,333 --> 01:14:25,958
- Baisse ton fusil.
<i>- Baisse ton fusil.</i>

668
01:14:26,791 --> 01:14:29,250
- Maman, j'ai peur.
<i>- Maman j'ai peur.</i>

669
01:14:29,250 --> 01:14:30,708
- Fais-moi confiance !
<i>- Fais-moi confiance !</i>

670
01:14:30,708 --> 01:14:31,958
- Réveille-toi !
<i>- Réveille-toi !</i>

671
01:14:31,958 --> 01:14:33,125
Tu n'es pas Rose.

672
01:14:33,125 --> 01:14:34,125
Maman.

673
01:14:34,125 --> 01:14:38,958
Maman !

674
01:14:38,958 --> 01:14:41,583
- Maman ! Ma...
- Maman !

675
01:14:50,916 --> 01:14:53,041
Rose, qu'est-ce que tu fais là ?

676
01:14:55,583 --> 01:14:57,958
C'est pas l'Homme gris qui nous hante.

677
01:14:58,541 --> 01:15:00,291
Que veux-tu dire ?

678
01:15:00,958 --> 01:15:01,916
C'est toi.

679
01:15:02,458 --> 01:15:04,500
Tu recommences à agir dans ton sommeil.

680
01:15:04,500 --> 01:15:08,125
C'est pour ça que les chaises ont bougé
et que le lit a pris feu.

681
01:15:17,375 --> 01:15:22,125
Ne redis plus jamais ça.

682
01:15:22,125 --> 01:15:23,208
N'en parle à personne.

683
01:15:27,083 --> 01:15:28,916
Maman, pourquoi tu fais ça ?

684
01:15:29,875 --> 01:15:30,875
Pourquoi ?

685
01:15:31,708 --> 01:15:33,333
Pour vous protéger.

686
01:15:37,125 --> 01:15:39,125
Alors, on aurait dû partir.

687
01:15:40,166 --> 01:15:42,708
- Je voulais qu'on reste ensemble.
- Maman.

688
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
Toi, moi,

689
01:15:49,250 --> 01:15:50,250
et tes sœurs.

690
01:15:50,250 --> 01:15:51,708
Ada est morte !

691
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
Tu ne comprends donc pas ?

692
01:15:58,708 --> 01:16:02,416
Vous êtes tout pour moi.

693
01:16:05,166 --> 01:16:06,916
Vous êtes des parties de moi-même.

694
01:16:07,541 --> 01:16:10,541
- Des parties qui refusent de guérir.
- Maman, tu me fais peur.

695
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
Je saigne quand tu as mal.

696
01:16:15,916 --> 01:16:19,333
Je suis enterrée vivante,

697
01:16:19,333 --> 01:16:22,625
j'étouffe sous la terre avec ta sœur.

698
01:16:23,541 --> 01:16:25,083
Je ferais tout,

699
01:16:25,875 --> 01:16:29,541
absolument tout,
pour qu'on reste ensemble.

700
01:16:30,041 --> 01:16:31,791
Pour nous préserver.

701
01:16:43,666 --> 01:16:44,666
Rose !

702
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
Ollie !

703
01:17:07,791 --> 01:17:11,000
{\an8}Arrête ! C'est pas maman. D'accord ?

704
01:17:11,000 --> 01:17:13,041
{\an8}Elle a respiré l'Homme gris.

705
01:17:13,583 --> 01:17:14,583
{\an8}Tu mens !

706
01:17:23,916 --> 01:17:24,958
Tante Esther ?

707
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
C'est trop tard !

708
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
Tu ne peux pas t'enfuir, Rose !

709
01:17:59,125 --> 01:18:00,833
Lâche-la !

710
01:18:00,833 --> 01:18:01,791
Maman !

711
01:18:06,541 --> 01:18:07,750
C'était pas Wallace.

712
01:18:07,750 --> 01:18:09,666
T'as tué tante Esther.

713
01:18:09,666 --> 01:18:11,250
Tu lui fais mal, Rose !

714
01:18:11,250 --> 01:18:13,416
Lâche-la !

715
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
À l'aide !

716
01:18:18,958 --> 01:18:20,250
Ils veulent t'emmener.

717
01:18:20,250 --> 01:18:22,375
Ils veulent t'emmener loin de moi.

718
01:18:50,416 --> 01:18:51,416
Bonjour, ma puce.

719
01:18:51,916 --> 01:18:53,166
Où est maman ?

720
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
Rose, tu vas bien ?

721
01:19:19,791 --> 01:19:21,333
Elle ne va pas bien.

722
01:19:22,166 --> 01:19:23,416
Rose.

723
01:19:26,666 --> 01:19:27,875
Je vois.

724
01:19:28,666 --> 01:19:30,416
Allez attendre là-bas.

725
01:19:35,583 --> 01:19:36,791
Ne vous en faites pas.

726
01:19:36,791 --> 01:19:39,083
On va juste discuter un peu, d'accord ?

727
01:19:42,625 --> 01:19:44,916
Je ne sais pas ce qui lui prend.

728
01:19:47,666 --> 01:19:49,333
C'est pour les coyotes.

729
01:19:52,541 --> 01:19:53,916
Vous en avez vu récemment ?

730
01:19:55,458 --> 01:19:57,083
Ils sont toujours dans les parages.

731
01:20:06,500 --> 01:20:10,250
Est-ce qu'Esther est passée, Margaret ?

732
01:20:10,250 --> 01:20:12,000
Elle voulait venir vous voir.

733
01:20:13,208 --> 01:20:15,958
Pourvu qu'elle ne se soit pas perdue
dans la tempête.

734
01:20:19,791 --> 01:20:22,333
Margaret, les filles ont l'air secouées.

735
01:20:25,541 --> 01:20:27,583
Elles sont comme des animaux en cage.

736
01:20:31,250 --> 01:20:32,250
Je vais les emmener.

737
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
Jusqu'à ce qu'Henry revienne.

738
01:20:41,916 --> 01:20:43,083
Ça va aller.

739
01:20:43,708 --> 01:20:45,083
Ne pleurez pas.

740
01:20:49,500 --> 01:20:53,000
C'est juste pour quelques jours.

741
01:20:53,000 --> 01:20:55,458
Vous avez bien agi. Très bien agi.

742
01:21:46,750 --> 01:21:49,791
{\an8}Reste là. Ne regarde pas.

743
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
Ils vont me pendre, Rose.

744
01:22:18,500 --> 01:22:20,833
Mais il existe une solution,

745
01:22:21,958 --> 01:22:24,375
un moyen de rester ensemble.

746
01:22:26,125 --> 01:22:29,291
Une réunion éternelle.

747
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
On irait se coucher comme d'habitude,

748
01:22:36,875 --> 01:22:39,666
mais on dormirait plus longtemps.

749
01:22:40,875 --> 01:22:42,666
Non, pitié.

750
01:22:47,708 --> 01:22:49,166
Si, mon cœur.

751
01:22:51,625 --> 01:22:53,166
C'est le seul moyen.

752
01:22:56,416 --> 01:22:58,583
Tu as le droit d'avoir peur.

753
01:22:59,333 --> 01:23:01,125
Ça va aller. Viens là.

754
01:23:02,041 --> 01:23:03,125
Viens là.

755
01:23:19,041 --> 01:23:20,125
Je suis désolée.

756
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
Tellement désolée pour tout, Rose.

757
01:23:25,708 --> 01:23:29,791
Vous êtes les amours de ma vie,
vous savez.

758
01:23:52,083 --> 01:23:54,750
Je suis si fatiguée, maman.

759
01:23:55,250 --> 01:23:57,833
Allons retrouver Ada. D'accord ?

760
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
Avant ça, tu peux nous parler du blé ?

761
01:24:29,750 --> 01:24:30,916
Oui.

762
01:24:38,166 --> 01:24:41,666
La première année, il a bien poussé.

763
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
Il était à hauteur de poitrine.

764
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
Les tiges ondulaient au vent tel l'océan.

765
01:24:52,375 --> 01:24:57,375
On jouait dans le champ des heures durant.

766
01:24:58,125 --> 01:24:59,416
Toutes ensemble.

767
01:25:00,750 --> 01:25:03,666
On peut mettre les médicaments
dans des pêches ?

768
01:25:08,875 --> 01:25:11,291
Quelle merveilleuse idée !

769
01:25:36,833 --> 01:25:37,833
Ollie !

770
01:25:39,708 --> 01:25:40,708
Maman !

771
01:25:42,333 --> 01:25:45,416
J'ai essayé de l'arrêter,
mais Ollie a pris peur et s'est enfuie.

772
01:25:46,625 --> 01:25:47,916
Elle doit être avec nous !

773
01:25:48,708 --> 01:25:50,166
Elle pourrait se noyer !

774
01:25:58,500 --> 01:26:00,583
Pitié !

775
01:26:01,333 --> 01:26:03,166
Où est-elle ?

776
01:26:59,583 --> 01:27:01,416
Je suis désolée.

777
01:29:37,833 --> 01:29:40,833
{\an8}- Quoi ?
- C'est vert !

778
01:34:21,291 --> 01:34:25,375
À la mémoire de
DALE WASETA et MARK GADBURY

779
01:34:25,375 --> 01:34:27,458
Ce film est dédié à Donald Jesse Joines

780
01:34:27,458 --> 01:34:29,541
Sous-titres : Kimberley Richard



