1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,500 --> 00:00:35,250
<i>Ollie, Ada.</i>

4
00:00:35,833 --> 00:00:36,666
<i>A mãe vai já.</i>

5
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
Vá lá, por aqui.

6
00:01:14,458 --> 00:01:15,958
Meninas!

7
00:01:15,958 --> 00:01:17,208
Mãe!

8
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
Rose!

9
00:01:18,625 --> 00:01:20,625
Mãe, onde estás?

10
00:01:21,666 --> 00:01:22,583
Mamã!

11
00:01:22,583 --> 00:01:24,958
Ajuda-nos! Mãe!

12
00:01:44,125 --> 00:01:47,791
NÃO RESPIRES

13
00:02:08,416 --> 00:02:12,833
FAIXA DE OKLAHOMA, 1933

14
00:02:12,833 --> 00:02:16,750
Senhor, pedimos-Te
que afastes as tempestades.

15
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
Acalma a poeira.

16
00:02:19,625 --> 00:02:22,333
Agradecemos-Te
por teres dado este trabalho ao Henry.

17
00:02:22,916 --> 00:02:24,583
Protege aqueles que viajam.

18
00:02:25,791 --> 00:02:28,875
Traz o Henry de volta para casa
em segurança.

19
00:02:30,208 --> 00:02:32,333
Deixa-o ganhar bem
para acabar a nossa casa.

20
00:02:33,083 --> 00:02:34,208
<i>Semear uma colheita.</i>

21
00:02:35,541 --> 00:02:36,541
<i>Ajuda-me.</i>

22
00:02:37,541 --> 00:02:41,666
<i>Ajuda-me a ver os dons que me deste
em vez das coisas que me tiraste.</i>

23
00:02:43,041 --> 00:02:46,791
<i>Ajuda-me a manter a Rose
e a Ollie saudáveis e seguras.</i>

24
00:02:47,625 --> 00:02:50,291
<i>Não as deixes adoecer
como as outras crianças.</i>

25
00:02:54,666 --> 00:02:57,875
Rose, deita um pouco de feno, querida.

26
00:02:58,375 --> 00:02:59,375
Só um pouco.

27
00:03:00,666 --> 00:03:02,041
Temos de o poupar.

28
00:03:06,541 --> 00:03:09,458
<i>Magoa-me, sangra-me,</i>

29
00:03:09,458 --> 00:03:12,500
<i>desde que não toques num cabelo delas.</i>

30
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
<i>Por favor, dá um beijo à Ada por mim.</i>

31
00:03:27,791 --> 00:03:30,708
<i>Promete-lhe que resistirei
à minha fraqueza humana</i>

32
00:03:30,708 --> 00:03:33,500
<i>pelo mal para que possamos voltar
a ficar juntas.</i>

33
00:03:33,500 --> 00:03:37,875
ADA JUNE BELLUM
MORREU A 3 DE JUNHO DE 1928

34
00:03:37,875 --> 00:03:39,208
<i>Todas nós.</i>

35
00:03:40,083 --> 00:03:43,833
{\an8}DORMIREI
ATÉ QUE ME VENHAS BUSCAR

36
00:03:44,250 --> 00:03:46,958
{\an8}Lembras-te dela?

37
00:03:46,958 --> 00:03:50,875
{\an8}<i>E quando eu ficar acordada esta noite,
afasta a preocupação do meu coração.</i>

38
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
<i>Recompensa-me com um sono pacífico
e profundo.</i>

39
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
Amém.

40
00:04:00,333 --> 00:04:02,458
Pedi ao vosso papá para remendar isto.

41
00:04:02,458 --> 00:04:04,208
Nunca há tempo suficiente.

42
00:04:08,041 --> 00:04:10,166
Achas que ele irá ver Filadélfia?

43
00:04:12,083 --> 00:04:15,041
Não, fica demasiado a leste.

44
00:04:17,166 --> 00:04:18,583
Bem, eu quero vê-la.

45
00:04:19,875 --> 00:04:21,500
Quero ver como é.

46
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Talvez no próximo verão.

47
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
Se a colheita crescer.

48
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
Tranca a porta.

49
00:04:48,875 --> 00:04:51,666
Segue o meu dedo enquanto leio, está bem?

50
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
O HOMEM CINZENTO

51
00:04:57,625 --> 00:04:59,708
"O Homem Cinzento trancou a linda mulher

52
00:04:59,708 --> 00:05:03,666
e os cinco filhos no quarto,
depois foi buscar brasas ao fogo.

53
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
Ele pretendia queimar os seis anjos,
mas o destino pensou em mais uma vítima.

54
00:05:10,000 --> 00:05:11,458
Quando as chamas aumentaram,

55
00:05:11,958 --> 00:05:14,416
o Homem Cinzento
percebeu que tinha a camisa a arder.

56
00:05:14,958 --> 00:05:16,291
Era inútil.

57
00:05:16,791 --> 00:05:18,208
As chamas consumiram-no.

58
00:05:19,375 --> 00:05:23,541
Agora, durante uma tempestade de areia,
as cinzas do Homem Cinzento juntam-se.

59
00:05:23,541 --> 00:05:24,708
Ele vagueia pela noite.

60
00:05:25,833 --> 00:05:28,583
Se não usares máscara, irás inalá-lo

61
00:05:28,583 --> 00:05:30,750
e ele obrigar-te-á a fazer
coisas terríveis."

62
00:05:32,416 --> 00:05:34,041
{\an8}Trancaste a porta? Tranca-o lá fora!

63
00:05:34,375 --> 00:05:36,000
{\an8}Não. Não o podemos trancar.

64
00:05:36,416 --> 00:05:38,375
- {\an8}- Porquê?
- Porque

65
00:05:38,375 --> 00:05:41,166
{\an8}ele consegue separar-se

66
00:05:41,166 --> 00:05:43,291
{\an8}e infiltrar-se nas fendas

67
00:05:43,291 --> 00:05:45,458
{\an8}e nós podemos inalá-lo.

68
00:05:53,375 --> 00:05:54,791
{\an8}Foi isso que aconteceu à mamã.

69
00:05:54,791 --> 00:05:56,750
{\an8}- Ela inalou-o.
- Não.

70
00:05:56,750 --> 00:06:01,958
{\an8}A mamã estava perturbada por causa da Ada
e não conseguia dormir.

71
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
Podiam vir comigo.

72
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
Não as iria pôr numa tenda,
perder o pouco que temos.

73
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
E não a vou deixar ali fora.

74
00:06:37,166 --> 00:06:38,250
Sozinha.

75
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
Filha...

76
00:07:41,791 --> 00:07:44,791
Então, como é que o Henry partiu
na semana passada?

77
00:07:44,791 --> 00:07:46,625
- Bem...
- Sim?

78
00:07:46,625 --> 00:07:48,291
Houve vários a partir.

79
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
É o último resistente.

80
00:07:55,208 --> 00:07:56,625
- Lamento imenso.
- Não faz mal.

81
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
É tão difícil de limpar.

82
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
Ele passou a noite toda naquilo.

83
00:08:07,333 --> 00:08:09,791
É aquela gripe que anda por aí?

84
00:08:09,791 --> 00:08:12,625
Começou assim, mas só tem piorado.

85
00:08:12,625 --> 00:08:14,625
O Dr. Cox diz que é pneumonia.

86
00:08:17,125 --> 00:08:18,375
Não é contagioso.

87
00:08:18,958 --> 00:08:21,250
O médico diz que há demasiado pó no ar.

88
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
O que devemos fazer quanto a isso?

89
00:08:26,916 --> 00:08:27,958
É uma batalha.

90
00:09:28,916 --> 00:09:30,625
O Thomas tem estado doente.

91
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
Eles deviam ir ver
aquele curandeiro espiritual em Guymon.

92
00:09:33,458 --> 00:09:36,958
Ele tirou a artrite dos dedos de um homem.

93
00:09:36,958 --> 00:09:39,166
Os ossos endireitaram-se logo.

94
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
Ainda bem que trouxeste as meninas,
Margaret.

95
00:09:47,666 --> 00:09:48,916
Porquê?

96
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
Não deves ter ouvido falar de Calabash.

97
00:09:53,625 --> 00:09:55,333
O pai disse ter trancado a porta.

98
00:09:55,333 --> 00:09:57,875
Mas o vagabundo entrou à mesma na casa.

99
00:09:57,875 --> 00:09:59,166
Vasculhou a despensa.

100
00:09:59,166 --> 00:10:00,875
Comia bolachas por cima do bebé.

101
00:10:00,875 --> 00:10:03,291
Não, Birdie,
ele já tinha comido as bolachas.

102
00:10:03,291 --> 00:10:05,375
Ele estava só a olhar para o bebé.

103
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
Ele devia ter fome.

104
00:10:06,708 --> 00:10:09,500
A fome não explica
olhar para um bebé daquela forma.

105
00:10:09,500 --> 00:10:10,458
Só a olhar.

106
00:10:10,458 --> 00:10:13,791
E certamente não explica
o que ele fez depois.

107
00:10:17,333 --> 00:10:19,000
Ele amarrou o pai

108
00:10:19,875 --> 00:10:23,416
e obrigou-o a ver
enquanto matou a mãe e os filhos.

109
00:10:23,416 --> 00:10:24,958
Esventrados como porcos.

110
00:10:26,166 --> 00:10:28,000
Já nem dou conta das tarefas.

111
00:10:28,541 --> 00:10:30,666
Como é que vou vigiar criminosos?

112
00:10:32,083 --> 00:10:33,250
Tens de te precaver.

113
00:10:33,750 --> 00:10:34,750
Sempre.

114
00:10:35,666 --> 00:10:36,958
Chegaram a apanhá-lo?

115
00:10:37,458 --> 00:10:38,458
O vagabundo.

116
00:10:39,041 --> 00:10:40,083
Não, ainda não.

117
00:10:40,083 --> 00:10:41,625
E não percebo.

118
00:10:41,625 --> 00:10:43,833
Ninguém o viu partir.

119
00:10:43,833 --> 00:10:47,375
É como se se tivesse derretido no pó.

120
00:10:52,250 --> 00:10:53,625
Valha-me Deus.

121
00:10:55,541 --> 00:10:57,291
Céus.

122
00:11:14,291 --> 00:11:16,250
Hoje não vais partir.

123
00:11:16,250 --> 00:11:17,333
Estou a tentar.

124
00:11:17,333 --> 00:11:19,583
O vento está péssimo.
Deve vir aí uma tempestade.

125
00:11:19,583 --> 00:11:20,750
Há sempre tempestades.

126
00:11:20,750 --> 00:11:23,833
Mas as pessoas morrem nelas
e ficarás exposta na carroça, Esther.

127
00:11:23,833 --> 00:11:25,000
Desprotegida.

128
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
Só tens de garantir
que o Thomas e o Jacob ficam cá dentro.

129
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
Limpa. Sela a casa.

130
00:11:33,333 --> 00:11:35,500
Ainda assim, infiltra-se em todo o lado.

131
00:11:35,500 --> 00:11:37,666
Encontro-o nos lugares mais estranhos.

132
00:11:40,375 --> 00:11:43,833
Na noite passada, sonhei que...

133
00:11:44,791 --> 00:11:47,583
... ele não parava de tossir.

134
00:11:49,958 --> 00:11:53,958
Agarrei num lenço e enfiei-lho na boca.

135
00:11:54,666 --> 00:11:58,083
Vezes sem conta.

136
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
Desculpa.

137
00:12:08,333 --> 00:12:10,541
Só tenho de tirar os meus filhos daqui.

138
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Pronto. Calma.

139
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
Meninas, agarrem-se à corda
senão perdem-se no pó!

140
00:13:12,708 --> 00:13:13,916
Onde está a Ollie?

141
00:13:14,416 --> 00:13:15,541
Não a vejo.

142
00:13:47,541 --> 00:13:49,208
{\an8}Quero o papá.

143
00:13:49,208 --> 00:13:50,291
{\an8}Eu sei.

144
00:13:50,875 --> 00:13:52,708
{\an8}Onde está ele, afinal?

145
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
{\an8}- A construir uma ponte.
- Sim.

146
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
{\an8}Tenho uma ideia.

147
00:14:06,625 --> 00:14:11,833
{\an8}Uma marca por cada dia
que o papá estiver fora.

148
00:14:16,041 --> 00:14:17,791
{\an8}O que te assustou?

149
00:14:19,125 --> 00:14:20,833
{\an8}O homem...

150
00:14:20,833 --> 00:14:23,000
{\an8}... lá fora.

151
00:14:24,500 --> 00:14:25,625
Qual homem?

152
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
Fiquem aqui.

153
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
Mãe, não vás lá fora.

154
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
O Homem Cinzento?

155
00:15:04,166 --> 00:15:05,875
Assustaste-a com isto, Rose.

156
00:15:07,916 --> 00:15:10,041
Não te disse para te livrares disto?

157
00:15:10,041 --> 00:15:11,166
Sim.

158
00:15:15,125 --> 00:15:17,541
Isto deve proteger do pó, está bem?

159
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
E o tal homem?

160
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
O vagabundo que desapareceu.

161
00:15:27,583 --> 00:15:29,333
Não há ninguém lá fora.

162
00:15:29,833 --> 00:15:31,083
Percebes?

163
00:15:38,750 --> 00:15:41,916
{\an8}Isto não é real.

164
00:15:42,958 --> 00:15:43,791
{\an8}Sim.

165
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
{\an8}Como um sonho

166
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
{\an8}durante o dia.

167
00:15:51,166 --> 00:15:52,208
Vou levar isto.

168
00:16:01,166 --> 00:16:02,666
Podes contar-nos sobre o trigo?

169
00:16:15,291 --> 00:16:17,833
No primeiro ano que o plantámos,
aguentou-se.

170
00:16:26,833 --> 00:16:31,541
Quando o vento soprava,
o trigo parecia as ondas do mar.

171
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
E, um dia, jogámos às escondidas
na erva alta durante horas.

172
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
Vá lá.

173
00:16:45,666 --> 00:16:47,291
Despacha-te.

174
00:16:47,291 --> 00:16:51,083
<i>Podias esconder-te a centímetros de mim
e eu não te via.</i>

175
00:16:52,875 --> 00:16:54,958
<i>Mas ouvia-te sempre a rir.</i>

176
00:16:57,875 --> 00:16:59,208
<i>Foi perfeito.</i>

177
00:17:08,958 --> 00:17:09,958
Boa noite.

178
00:17:45,916 --> 00:17:47,416
Mãe, acorda!

179
00:17:47,416 --> 00:17:49,541
O quê? O que aconteceu?

180
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
A Ollie tinha razão. Está alguém lá fora.

181
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
Vês?

182
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
Esperem aqui.

183
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
É o Jacob.

184
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
O filho da Esther.

185
00:20:33,000 --> 00:20:35,541
A carroça deve ter capotado
na tempestade ontem à noite.

186
00:20:39,750 --> 00:20:40,916
Onde está a Esther?

187
00:20:40,916 --> 00:20:42,000
Não sei.

188
00:20:43,166 --> 00:20:45,208
Encontrei o Thomas escondido sozinho,

189
00:20:45,750 --> 00:20:48,000
estava tão assustado
que mal o convenci a sair.

190
00:20:48,916 --> 00:20:51,500
Deve tê-lo deixado lá
quando foi procurar o Jacob.

191
00:21:37,791 --> 00:21:39,916
Os caminhos do Senhor são insondáveis.

192
00:21:46,875 --> 00:21:48,500
Mas Ele é um provedor sábio.

193
00:21:49,666 --> 00:21:52,458
Tudo o que podes fazer é ter fé.

194
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
Fé de que Ele tem um plano para o Jacob.

195
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
Um plano mais importante
que a nossa compreensão.

196
00:22:00,250 --> 00:22:04,333
Parece que há certas coisas
que não podemos controlar.

197
00:22:04,333 --> 00:22:05,791
Certas coisas, não.

198
00:22:08,291 --> 00:22:11,125
Não podem apenas ter fé que Ele fará algo,

199
00:22:11,791 --> 00:22:14,000
que faz parte do plano ou eles morrerão.

200
00:22:14,666 --> 00:22:15,958
Seremos todos enterrados.

201
00:22:15,958 --> 00:22:17,708
A mim, parece-me orgulho.

202
00:22:18,708 --> 00:22:20,458
É melhor do que enterrar outro filho.

203
00:22:21,166 --> 00:22:22,666
Tentei partir.

204
00:22:22,666 --> 00:22:23,750
Numa tempestade.

205
00:22:24,583 --> 00:22:27,708
Não posso mudar o tempo, Margaret.
Não posso fazer com que chova.

206
00:22:28,208 --> 00:22:29,750
O que devo fazer?

207
00:22:29,750 --> 00:22:30,916
Podes tentar varrer.

208
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
Está sã como um pero.

209
00:23:33,875 --> 00:23:35,458
Começou a sangrar.

210
00:23:36,000 --> 00:23:37,291
Não parava.

211
00:23:38,125 --> 00:23:40,333
Bem, o ar é seco.

212
00:23:41,000 --> 00:23:42,125
É o meu palpite.

213
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
Palpite?

214
00:23:51,791 --> 00:23:54,833
Depois da Ollie e da Ada, eu só...

215
00:23:55,416 --> 00:23:56,416
Preocupo-me.

216
00:23:57,166 --> 00:23:59,583
A Ada também tinha
hemorragias nasais assim.

217
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
A Esther disse algo sobre o pó
ter deixado o Thomas doente.

218
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
O ar.

219
00:24:15,083 --> 00:24:16,875
Tenho máscaras para vender.

220
00:24:20,166 --> 00:24:21,416
Poderá ajudar.

221
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
Toma o comprimido para dormir?

222
00:24:27,666 --> 00:24:28,958
Quer o meu conselho?

223
00:24:28,958 --> 00:24:33,000
Sele a casa o melhor que puder,
usem as máscaras.

224
00:24:34,291 --> 00:24:35,333
Descontraia.

225
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
Mãe, estás acordada?

226
00:25:08,166 --> 00:25:10,958
Nem devíamos dormir
no mesmo quarto que tu.

227
00:25:10,958 --> 00:25:13,500
Só havia tecido suficiente
para selar um quarto.

228
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
E se voltar a acontecer?
E se deixares de dormir?

229
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
Não percebes que o pó se infiltra
por todos os orifícios?

230
00:25:27,208 --> 00:25:31,541
Por isso o teu primo Thomas está doente
e o teu nariz sangra.

231
00:25:32,083 --> 00:25:35,791
Eu quero partir. Quero ir ter com o pai.

232
00:25:37,083 --> 00:25:39,958
Quando o teu pai enviar mais dinheiro,
apanhamos o comboio.

233
00:25:41,333 --> 00:25:42,333
Prometo.

234
00:26:03,000 --> 00:26:04,250
Ele restaura a tua alma

235
00:26:04,250 --> 00:26:05,916
Alguém recebeu correio?

236
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
Vamos tentar partir
quando chegar a próxima carta do Henry.

237
00:26:11,833 --> 00:26:16,416
Não deves ter ouvido. O serviço
foi interrompido indefinidamente.

238
00:26:16,416 --> 00:26:21,166
O pó acumulou-se tanto
que um comboio em Woodward descarrilou.

239
00:26:21,166 --> 00:26:25,791
Matou toda a gente a bordo
exceto um burro no vagão de carga.

240
00:26:26,833 --> 00:26:28,416
Parece que vais ter de nos aturar.

241
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
Estou a ver.

242
00:26:41,250 --> 00:26:42,833
Há novidades do vagabundo?

243
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
Bem, agora questionam
se não terá sido o pai a fazê-lo.

244
00:26:50,708 --> 00:26:54,166
Matou os filhos e inventou
aquilo tudo do intruso.

245
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
O nosso vizinho disse
que ele andava estranho antes disso,

246
00:26:59,916 --> 00:27:02,041
<i>um homem completamente diferente.</i>

247
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
<i>Pensem bem.</i>

248
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
<i>Ninguém viu aquele vagabundo
a entrar ou a sair.</i>

249
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
Veste a camisa de noite, querida.

250
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
- Não ias amarrar as portas?
- Amarrei.

251
00:28:47,166 --> 00:28:49,083
Aquela vaca mantém-nos vivas.

252
00:28:49,083 --> 00:28:51,666
Ela já está a passar fome
e algo podia tê-la apanhado.

253
00:28:51,666 --> 00:28:53,166
- Podia ter morrido.
- Amarrei.

254
00:28:53,166 --> 00:28:54,625
Tens de amarrar melhor. O quê?

255
00:28:54,625 --> 00:28:56,458
{\an8}O Homem Cinzento magoou a vaca.

256
00:28:56,458 --> 00:28:57,416
Para.

257
00:28:57,416 --> 00:29:00,666
Chega de Homem Cinzento, percebes?

258
00:29:08,916 --> 00:29:10,333
Tens de acabar as tarefas.

259
00:29:40,416 --> 00:29:41,416
Rose.

260
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
Manda-me um pouco de feno, sim?

261
00:29:56,041 --> 00:29:57,708
Desculpa termos discutido, mas...

262
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
Rose!

263
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
{\an8}No celeiro, quem viste?

264
00:30:54,958 --> 00:30:57,416
{\an8}Já te disse, o Homem Cinzento.

265
00:31:00,458 --> 00:31:02,166
Mas não disseste que ele não era real?

266
00:31:03,125 --> 00:31:04,666
Isso não significa que não haja...

267
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
Fiquem aqui.

268
00:31:23,791 --> 00:31:28,458
Aparece, senão queimo isto tudo,
juro por Deus.

269
00:31:48,625 --> 00:31:50,708
Disse-vos para ficarem lá em baixo.

270
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
Temos medo.

271
00:32:04,125 --> 00:32:05,416
Para trás, meninas.

272
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
Quem é você?

273
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
Sou o irmão Wallace Grady.

274
00:32:25,916 --> 00:32:27,250
Não vos quero mal, senhora.

275
00:32:28,958 --> 00:32:29,958
Só precisava de abrigo.

276
00:32:31,416 --> 00:32:33,458
O Henry disse-me que tinham este celeiro.

277
00:32:33,458 --> 00:32:34,833
O Henry?

278
00:32:35,708 --> 00:32:37,583
Não reconhece o casaco dele?

279
00:32:39,166 --> 00:32:40,166
Magoou-o?

280
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
Claro que não, senhora.
Sou um homem do clero.

281
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
Parei nas obras a caminho do oeste

282
00:32:49,708 --> 00:32:52,416
e o irmão Henry deu-me isto

283
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
e pediu-me para ver como estavam.

284
00:32:56,916 --> 00:32:58,750
Porque não bateu à porta?

285
00:32:58,750 --> 00:33:02,916
Essa era a minha intenção, senhora,
assim que pudesse recuperar.

286
00:33:03,833 --> 00:33:08,041
Fui apanhado pela tempestade
por causa da minha perna magoada.

287
00:33:09,583 --> 00:33:10,708
Eu tinha mau aspeto.

288
00:33:10,708 --> 00:33:14,125
Não queria assustar as meninas nem a si.

289
00:33:16,166 --> 00:33:17,125
Rose, certo?

290
00:33:18,375 --> 00:33:20,458
E você é a Margaret.

291
00:33:26,458 --> 00:33:27,875
O Henry ter-me-ia contado.

292
00:33:29,333 --> 00:33:31,500
O correio está demorado sem os comboios.

293
00:33:36,333 --> 00:33:38,541
Tem de se ir embora. Já.

294
00:33:38,541 --> 00:33:42,875
Podia pagar a estadia. Hoje em dia,
as pessoas precisam da Palavra de Deus.

295
00:33:42,875 --> 00:33:45,625
- As pessoas precisam de chuva.
- Uma acompanha a outra.

296
00:33:45,625 --> 00:33:48,416
Saia daqui! Saia!

297
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
A vossa vaca está esfomeada,
ou seja, a seguir são vocês.

298
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
Certo?

299
00:34:02,416 --> 00:34:05,125
O leite secou.
Poso pô-la a dar leite outra vez.

300
00:34:06,541 --> 00:34:09,208
- Pronto. Está tudo bem.
- Querida.

301
00:34:10,291 --> 00:34:11,291
Estás bem.

302
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
Mãe, ajuda-me.

303
00:34:13,958 --> 00:34:15,791
Respira.

304
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
Afaste-se.

305
00:34:17,458 --> 00:34:20,791
- Senhora, eu posso ajudar...
- Mãe.

306
00:34:21,291 --> 00:34:22,875
... mas tenho de lhe tocar.

307
00:34:22,875 --> 00:34:24,000
Porquê?

308
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
Eu uso as mãos.

309
00:34:27,375 --> 00:34:30,333
Posso curar. A sério.

310
00:34:31,291 --> 00:34:33,291
Mesmo que não acredite,
que mal pode fazer?

311
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Margaret.

312
00:35:11,708 --> 00:35:13,125
Mãe, ajuda-me!

313
00:35:13,125 --> 00:35:14,333
Largue-a.

314
00:35:17,583 --> 00:35:18,666
Largue-a!

315
00:35:24,750 --> 00:35:26,458
O que lhe fez?

316
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
Mãe.

317
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
Parou.

318
00:35:46,291 --> 00:35:49,125
Eu vou-me embora.

319
00:35:50,125 --> 00:35:51,291
Só tenho de descansar.

320
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
Disse que podia pôr
a nossa vaca a dar leite.

321
00:36:00,291 --> 00:36:01,291
Como?

322
00:36:14,625 --> 00:36:18,291
As ervas vão absorver esta água.
Produzem muita ração.

323
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
Eu durmo com isto e sei usá-la.

324
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
Percebe?

325
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
As pessoas vão falar se o deixar ficar.

326
00:36:49,166 --> 00:36:50,958
Posso esconder-me uns tempos.

327
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
Fico no celeiro.

328
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
Ele curou-me?

329
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Não sei.

330
00:37:44,375 --> 00:37:45,375
Rose!

331
00:39:02,083 --> 00:39:03,666
Odeio-te, Margaret.

332
00:39:05,125 --> 00:39:06,125
Que belas mãos tens.

333
00:39:09,833 --> 00:39:12,458
É só o nosso sonho para a casa.

334
00:39:15,916 --> 00:39:18,000
Esta semana, não te vi na igreja,
Margaret.

335
00:39:18,875 --> 00:39:20,583
Ficámos preocupadas contigo.

336
00:39:23,375 --> 00:39:25,916
Mãe, é o Thomas.

337
00:39:31,791 --> 00:39:35,416
Onde está a Esther?
Como é que ele chegou aqui sozinho?

338
00:39:35,416 --> 00:39:36,500
Coitadinho.

339
00:39:36,500 --> 00:39:38,083
Birdie, vai chamar o xerife.

340
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
Isto é desolador.

341
00:39:42,958 --> 00:39:45,041
Ela não está a cuidar dele, Margaret.

342
00:39:45,750 --> 00:39:48,958
Talvez descubra
se é um desvio de curta duração

343
00:39:48,958 --> 00:39:50,250
ou algo mais sério.

344
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
Esther. É a Margaret.

345
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
Esther?

346
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
Lembras-te de quando a Ada morreu?

347
00:40:28,041 --> 00:40:31,000
Durante muito tempo,
pensei em juntar-me a ela.

348
00:40:33,208 --> 00:40:36,083
Mas tens de pensar no teu outro filho.

349
00:40:36,583 --> 00:40:37,583
Na saúde dele.

350
00:40:41,666 --> 00:40:46,166
O homem tem cuidado dele.

351
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
Ou foi um sonho?

352
00:41:06,708 --> 00:41:07,708
Bebe um pouco de água.

353
00:41:08,833 --> 00:41:09,833
Só um gole.

354
00:41:15,166 --> 00:41:17,083
Há quanto tempo estás aqui deitada?

355
00:41:31,083 --> 00:41:33,708
Ela não está bem.

356
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
Tem a certeza?

357
00:41:36,083 --> 00:41:39,125
Eu ficaria com ele, mas não temos comida.

358
00:41:40,666 --> 00:41:42,833
Vem comigo, pequeno Thomas. Sim.

359
00:41:47,166 --> 00:41:48,166
Margaret.

360
00:41:50,416 --> 00:41:53,583
Obrigada. Obrigada por me visitares.

361
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
Está tudo bem. Só tens de cuidar de ti.

362
00:42:01,083 --> 00:42:02,083
O que se passa?

363
00:42:03,000 --> 00:42:04,625
É só um tempo, Esther.

364
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
Só um tempo o quê?

365
00:42:08,041 --> 00:42:10,000
Só até recuperares.

366
00:42:13,125 --> 00:42:16,666
Está a levá-lo? Para onde o leva?

367
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
Eu não... Ouça. Vamos ter calma.

368
00:42:23,708 --> 00:42:27,041
Ele é o meu filho. Não tenho mais ninguém.

369
00:42:27,041 --> 00:42:29,958
Não és diferente de mim, sabias?

370
00:42:30,916 --> 00:42:34,125
Não és diferente de mim.
Sempre pensaste que eras.

371
00:42:36,291 --> 00:42:39,166
Vais ficar igual a mim, ouviste?

372
00:42:39,166 --> 00:42:40,708
Vou mostrar-te como é.

373
00:42:40,708 --> 00:42:44,125
Olha para mim. Vais ficar igual a mim.

374
00:42:44,708 --> 00:42:45,875
Estás a ver-me?

375
00:42:45,875 --> 00:42:49,666
Vais ficar igual a mim.
Vais ver. Vais arrepender-te.

376
00:42:49,666 --> 00:42:51,583
Não o levem.

377
00:43:03,125 --> 00:43:06,291
<i>Quando passar por várias provações,
conte-as como alegrias,</i>

378
00:43:06,875 --> 00:43:10,541
sabendo que o teste da sua fé
produz paciência.

379
00:43:15,166 --> 00:43:16,208
É lindo.

380
00:43:17,333 --> 00:43:18,375
É seu?

381
00:43:18,375 --> 00:43:19,666
Era da minha mãe.

382
00:43:23,875 --> 00:43:25,791
Foi por causa dela que entrou na Igreja?

383
00:43:26,791 --> 00:43:27,791
Em parte.

384
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
O meu pai era pastor.
Disse-me que eu tinha o toque em novo.

385
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
Todas as minhas irmãs têm. Tenho quatro.

386
00:43:38,416 --> 00:43:39,416
Onde estão elas agora?

387
00:43:41,708 --> 00:43:45,166
Duas estão no Texas
e a escarlatina levou as outras

388
00:43:45,166 --> 00:43:46,833
enquanto eu espalhava a Palavra.

389
00:44:07,500 --> 00:44:11,916
A Ollie teve-a. Escarlatina. E a Ada.

390
00:44:17,208 --> 00:44:20,666
Quando ficaram de quarentena,
a Ada não parou de chamar por mim.

391
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
Arranhei a porta que nos separava
até arrancar as unhas.

392
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
A separação temporária
é um fardo das nossas vidas terrenas.

393
00:44:35,916 --> 00:44:39,791
Mas há uma reunião
que dura uma eternidade.

394
00:44:42,291 --> 00:44:43,291
Acredita nisso?

395
00:44:44,041 --> 00:44:45,291
Tenho de acreditar.

396
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
Não tenho escolha.

397
00:44:51,833 --> 00:44:53,416
As suas filhas têm sorte em tê-la.

398
00:45:02,041 --> 00:45:03,041
Não acha?

399
00:45:10,916 --> 00:45:16,833
Quando a Ada morreu,
o meu sono ficou irregular.

400
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
E eu fazia coisas.

401
00:45:27,666 --> 00:45:32,000
Hoje não há correio. Mas o carteiro disse
que vem aí uma névoa.

402
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
Deus do Céu, agradeço-Te.

403
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
Agradeço-Te pelo aconchego
da família Bellum.

404
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
Ligaste-nos através do irmão Henry,
e por isso fico eternamente grato.

405
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
Obrigado pela saúde estável da Rose,

406
00:46:00,708 --> 00:46:04,791
e pedimos-Te que segures a pequena Ollie
na tua luz eternamente amorosa.

407
00:46:07,416 --> 00:46:09,833
Lembro-me de um verso
que o meu pai me ensinou.

408
00:46:11,333 --> 00:46:13,666
"Nem este homem nem os seus pais pecaram,

409
00:46:14,333 --> 00:46:19,291
mas isso aconteceu para que a obra de Deus
pudesse ser exibida n'Ele."

410
00:46:21,500 --> 00:46:22,916
Obrigado por estes alimentos.

411
00:46:22,916 --> 00:46:26,125
E obrigada por isto.

412
00:46:26,125 --> 00:46:27,791
Isto chegou hoje?

413
00:46:28,416 --> 00:46:29,666
Será do papá?

414
00:46:29,666 --> 00:46:31,625
- A próxima, pequena...
- O que dirá ele?

415
00:46:31,625 --> 00:46:32,583
Para!

416
00:46:32,583 --> 00:46:34,000
- Rose.
- Mas...

417
00:46:39,416 --> 00:46:40,416
Olha.

418
00:46:49,166 --> 00:46:50,250
"Queridas filhas,

419
00:46:51,375 --> 00:46:56,166
a minha primeira esperança
é que consigam deci..."

420
00:46:58,541 --> 00:46:59,541
Decifrar.

421
00:47:00,166 --> 00:47:01,708
Decifrar.

422
00:47:02,541 --> 00:47:04,791
"Decifrar os meus gatafunhos.

423
00:47:05,333 --> 00:47:09,458
A minha segunda esperança
é que estas ervas ainda estejam verdes

424
00:47:09,458 --> 00:47:11,375
quando chegarem até vós.

425
00:47:11,375 --> 00:47:13,041
Saibam que, quando as colhi,

426
00:47:13,041 --> 00:47:15,500
foram a coisa mais brilhante que já vi.

427
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
A próxima parte é só para a mamã,
meninas."

428
00:47:21,250 --> 00:47:22,250
Dá cá.

429
00:47:47,125 --> 00:47:48,791
Está a contar segredos aí?

430
00:47:51,958 --> 00:47:52,791
Agora, Rose.

431
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
Largue-a.

432
00:48:00,333 --> 00:48:02,041
Parece-me uma má ideia.

433
00:48:02,541 --> 00:48:03,958
Quem é você?

434
00:48:04,541 --> 00:48:06,916
Rose, lê a carta. Em voz alta.

435
00:48:06,916 --> 00:48:10,958
"Estou bem, Margaret,
mas roubaram-me o casaco.

436
00:48:10,958 --> 00:48:15,625
Juntamente com a carta no bolso,
dinheiro e doces para as meninas.

437
00:48:15,625 --> 00:48:19,000
Andava um pastor a vaguear,
pediu-me para passar a noite.

438
00:48:19,500 --> 00:48:22,541
No dia seguinte, o meu colega
não voltou do almoço.

439
00:48:23,833 --> 00:48:28,916
Encontrei-o com a cabeça rachada
como um ovo, botas arrancadas dos pés.

440
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
Ninguém sabe como o pastor fugiu.
Ele simplesmente desapareceu."

441
00:48:38,916 --> 00:48:40,125
Não vos teria magoado.

442
00:48:41,541 --> 00:48:43,166
- O dinheiro?
- Foi-se.

443
00:48:44,291 --> 00:48:45,500
E o seu?

444
00:48:45,500 --> 00:48:47,458
Foi-se. Solte-a.

445
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
Vou soltar. Em troca por essa carta.

446
00:48:52,750 --> 00:48:54,416
É melhor ficarmos com ela.

447
00:48:55,375 --> 00:48:56,666
Ver o que o xerife pensa.

448
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
Teriam passado fome sem mim.

449
00:49:21,375 --> 00:49:24,750
Sem si, a primeira carta dele
teria chegado até nós.

450
00:49:24,750 --> 00:49:26,291
Podíamos ter ido embora!

451
00:49:26,291 --> 00:49:28,875
"Não deixes de mostrar
hospitalidade a estranhos,

452
00:49:28,875 --> 00:49:31,250
pois alguns têm entretido anjos,
sem saber."

453
00:49:31,250 --> 00:49:33,583
- Anjos.
- Curei-a, não foi?

454
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
E se o reverter?

455
00:49:36,458 --> 00:49:37,958
Voltar a pô-la como estava.

456
00:49:38,791 --> 00:49:41,458
Curou-a? É um vigarista.

457
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
O seu pai, o pastor, também é vigarista?

458
00:49:45,791 --> 00:49:48,791
O meu pai iria gostar de si.

459
00:49:51,625 --> 00:49:52,916
Saia.

460
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
Saia!

461
00:50:13,791 --> 00:50:15,166
Eu também teria medo.

462
00:50:17,750 --> 00:50:19,541
Estão aqui sozinhas.

463
00:50:22,666 --> 00:50:26,333
Não sabem quando um homem poderá aparecer.

464
00:50:30,083 --> 00:50:32,250
Umas fechaduras. Corda?

465
00:50:34,041 --> 00:50:35,625
Isso não me vai impedir.

466
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
Isso não vai impedir o Homem Cinzento.

467
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
Até um dia.

468
00:52:58,416 --> 00:52:59,416
Mamã.

469
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
Ollie.

470
00:53:15,541 --> 00:53:16,833
Foste tu que falaste?

471
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
O que estás a fazer, Esther?

472
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
Vais ficar igual a mim.

473
00:53:40,833 --> 00:53:47,625
Vais ver. Vais inalá-lo. Ele vai
obrigar-te a fazer coisas terríveis.

474
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
Mamã.

475
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
Estiveste cá fora a noite toda?

476
00:54:15,375 --> 00:54:16,458
O HOMEM CINZENTO

477
00:54:16,458 --> 00:54:17,875
... infiltrar-se nas fendas...

478
00:54:17,875 --> 00:54:19,916
Irás inalá-lo... fazer coisas terríveis...

479
00:55:26,208 --> 00:55:27,208
<i>Margaret.</i>

480
00:55:29,041 --> 00:55:30,250
<i>Não vai impedir.</i>

481
00:55:56,458 --> 00:55:58,875
Mãe! Tira-nos daqui!

482
00:56:00,208 --> 00:56:04,208
Mãe! Mamã! Mãe!

483
00:56:04,708 --> 00:56:07,875
Abre a porta! Destranca-a, por favor!

484
00:56:07,875 --> 00:56:09,875
- Mãe!
- Ele está aí dentro?

485
00:56:09,875 --> 00:56:11,458
Tira-nos daqui!

486
00:56:16,416 --> 00:56:17,916
Mamã!

487
00:56:17,916 --> 00:56:20,666
Saiam daqui! Vão!

488
00:56:39,083 --> 00:56:40,708
Derrubaste o candeeiro?

489
00:56:41,875 --> 00:56:44,041
Não, é o Wallace.

490
00:56:44,041 --> 00:56:45,500
Como está ele?

491
00:56:47,333 --> 00:56:48,833
Fiquei acordada a noite toda.

492
00:56:53,333 --> 00:56:54,750
E as portas continuam fechadas.

493
00:56:56,666 --> 00:56:58,666
A não ser que ele não tenha
de usar portas.

494
00:56:58,666 --> 00:56:59,791
Mãe, como assim?

495
00:57:04,416 --> 00:57:08,000
Devia ter selado debaixo da porta.

496
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
Mãe. Mas o Homem Cinzento
é só uma história, como disseste.

497
00:57:16,125 --> 00:57:18,166
Um dia, emprestei o livro ao Wallace.

498
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
Mas ele curou-te.

499
00:57:32,166 --> 00:57:33,166
Não foi?

500
00:57:34,958 --> 00:57:39,291
E ele entrou numa casa trancada
enquanto eu vigiava.

501
00:57:43,833 --> 00:57:45,291
É isso que ele quer.

502
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
Vai buscar a tua irmã.

503
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
Coloca tecido debaixo da porta
e não saiam de lá.

504
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
Olá.

505
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
Estás com bom aspeto.

506
00:58:06,500 --> 00:58:07,666
O que fazes aqui?

507
00:58:09,125 --> 00:58:11,541
Vim pedir desculpa, Margaret.

508
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
As coisas em que pensei
e as coisas que disse... Desculpa.

509
00:58:18,875 --> 00:58:20,083
Somos família.

510
00:58:20,083 --> 00:58:23,333
Podemos esquecer isto e recomeçar?
Tenho saudades tuas.

511
00:58:23,875 --> 00:58:25,583
Tenho saudades das meninas e...

512
00:58:26,625 --> 00:58:28,041
Bem, sabes...

513
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
Estão todos a ficar preocupados.

514
00:58:32,416 --> 00:58:35,208
Não te veem há algum tempo.

515
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
É difícil com uma luz tão fraca.

516
00:58:54,416 --> 00:58:56,000
Mas é mais fácil respirar.

517
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
Será que ajudaria se saísses mais?

518
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
É chocante o que acontece na cabeça
quando nos podemos preocupar.

519
00:59:11,375 --> 00:59:14,583
Seria bom descontraíres
e libertares um pouco de tensão.

520
00:59:15,708 --> 00:59:17,500
Também tenho tentado sair mais.

521
00:59:17,500 --> 00:59:20,250
Trabalho com o pastor,
rezo para ficar bem da cabeça.

522
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
Tenho visitado o Thomas...

523
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
Margaret?

524
00:59:31,166 --> 00:59:33,333
Podias começar pelo baile esta noite.

525
00:59:34,541 --> 00:59:39,000
Acredita, não queiras que as pessoas
especulem como têm feito.

526
00:59:39,000 --> 00:59:41,083
Devias mostrar-lhes que estás bem.

527
00:59:42,458 --> 00:59:43,458
Tens razão.

528
00:59:44,500 --> 00:59:46,750
Devíamos mesmo sair mais.

529
00:59:46,750 --> 00:59:47,958
Sim.

530
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
Vamos mesmo ao baile?

531
00:59:59,708 --> 01:00:02,791
A Esther disse que as pessoas
estão preocupadas connosco, por isso...

532
01:00:03,666 --> 01:00:06,041
Temos de fazer boa cara e ir.

533
01:00:08,666 --> 01:00:10,208
O xerife Bell estará lá.

534
01:00:11,791 --> 01:00:13,916
Podemos contar-lhe do Wallace,

535
01:00:15,041 --> 01:00:16,666
o que tem acontecido.

536
01:00:19,041 --> 01:00:20,958
Sem a carta do teu pai...

537
01:00:24,000 --> 01:00:27,166
Se o xerife achasse
que algo estava mal ou...

538
01:00:27,166 --> 01:00:33,166
Ele podia levar-vos às duas.
Promete-me que não vais falar nisso.

539
01:00:43,416 --> 01:00:44,625
É tão bonito.

540
01:00:46,250 --> 01:00:47,791
É por seres tu a vesti-lo.

541
01:00:57,875 --> 01:00:59,000
Fiquem cá dentro!

542
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
Estamos muito bem. E tu?

543
01:01:24,666 --> 01:01:25,666
Rose!

544
01:01:27,250 --> 01:01:28,333
Não consigo respirar!

545
01:01:31,750 --> 01:01:32,916
Mãe!

546
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
Mamã! Mãe, para!

547
01:01:36,208 --> 01:01:37,875
O que se passa contigo?

548
01:01:40,833 --> 01:01:45,041
Estavas a gritar! E asfixiada!
Não conseguias respirar!

549
01:01:45,041 --> 01:01:46,625
Não, estava a rir-me!

550
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
Está estragado.

551
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Acho que não devemos ir.

552
01:02:09,250 --> 01:02:11,000
Ficarás perfeita na mesma.

553
01:02:11,750 --> 01:02:13,666
Não é só o vestido.

554
01:02:28,916 --> 01:02:30,125
O que estás...

555
01:02:30,833 --> 01:02:31,958
Para!

556
01:02:31,958 --> 01:02:33,458
Está tudo bem, Rose.

557
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
O papá chegará em breve,
e tudo se resolverá.

558
01:02:40,875 --> 01:02:44,791
Até lá, só preciso de ir
e mostrar a todos que estamos bem.

559
01:03:13,458 --> 01:03:15,666
Estão todas com bom aspeto, Margaret.

560
01:03:17,083 --> 01:03:19,750
Sentimo-nos muito melhor. Obrigada.

561
01:03:20,541 --> 01:03:21,541
Com licença.

562
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- Sim, exatamente.
- Margaret!

563
01:03:29,125 --> 01:03:30,791
Quer dançar comigo?

564
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
Com prazer.

565
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
Então, como vão as coisas?

566
01:03:45,958 --> 01:03:48,791
Tivemos uma virose,
mas sentimo-nos muito melhor.

567
01:03:49,416 --> 01:03:52,291
Ainda bem. Tem descansado bem ultimamente?

568
01:03:55,416 --> 01:03:56,416
Porquê?

569
01:03:57,500 --> 01:03:59,125
O que disse a Rose?

570
01:03:59,125 --> 01:04:00,208
Como assim?

571
01:04:01,833 --> 01:04:05,291
Nada. Ela tem tido pesadelos ultimamente.

572
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- Margaret.
- O quê?

573
01:04:18,250 --> 01:04:20,000
Você...

574
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
Você...

575
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
Céus.

576
01:04:35,166 --> 01:04:37,000
É só um corte.

577
01:04:38,291 --> 01:04:39,875
É só a minha perna.

578
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
Por favor, continuem a tocar.

579
01:04:49,375 --> 01:04:51,541
Desculpem. Com licença.

580
01:05:04,333 --> 01:05:06,041
O que estás a fazer com ele?

581
01:05:09,875 --> 01:05:11,291
Com o reverendo Shaw?

582
01:05:16,458 --> 01:05:17,916
Com licença.

583
01:05:19,125 --> 01:05:21,333
Não queria que as meninas
faltassem ao baile,

584
01:05:22,166 --> 01:05:24,916
mas este corte deixou-me um pouco zonza.

585
01:05:24,916 --> 01:05:26,000
Margaret.

586
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
Porque não passo na tua casa mais tarde
com o curandeiro de que te falei?

587
01:05:33,625 --> 01:05:34,708
Curandeiro?

588
01:05:34,708 --> 01:05:35,791
Sim.

589
01:05:37,166 --> 01:05:38,416
Referes-te ao Wallace.

590
01:05:38,416 --> 01:05:39,833
Não.

591
01:05:40,458 --> 01:05:42,333
Ele chama-se Everett Lee.

592
01:05:43,541 --> 01:05:46,541
Ele é muito simpático.
Ele pôs-me as ideias em ordem e...

593
01:05:47,416 --> 01:05:51,916
Ele até me ajuda na lida da casa
e comprou-me isto.

594
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
Não quero saber qual é o nome que usa.

595
01:05:57,833 --> 01:06:01,000
Aquele é o homem que estava escondido
no nosso celeiro, xerife.

596
01:06:02,708 --> 01:06:03,916
Que nos ameaçou!

597
01:06:03,916 --> 01:06:05,166
Margaret.

598
01:06:06,166 --> 01:06:07,875
Não pode ser.

599
01:06:09,208 --> 01:06:11,750
Estás a dar abrigo a um assassino.

600
01:06:11,750 --> 01:06:15,916
O Henry enviou-me uma carta.
O teu curandeiro matou um homem no...

601
01:06:15,916 --> 01:06:18,291
Não, ela está a dizer a verdade.

602
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
Eu também o vi. E ele ameaçou voltar.

603
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
Veem?

604
01:06:27,666 --> 01:06:29,375
Ele não é deste mundo.

605
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
Ele...

606
01:06:34,041 --> 01:06:38,833
Ele tem entrado à socapa na nossa casa,
a mudar coisas de noite,

607
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
tentando magoar as meninas.

608
01:06:42,708 --> 01:06:46,583
Ele consegue passar por fechaduras,
janelas fechadas.

609
01:06:46,583 --> 01:06:48,583
Ele desfaz-se como o pó.

610
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- Ele infiltra-se nas fendas.
- Mãe, por favor. Vá lá.

611
01:06:53,708 --> 01:06:55,166
Podes inalá-lo.

612
01:06:56,625 --> 01:06:58,750
Ele obrigar-te-á a fazer coisas terríveis.

613
01:07:16,666 --> 01:07:18,875
Estão a falar de nós neste momento.

614
01:07:20,666 --> 01:07:22,083
Questionam se eu estou...

615
01:07:24,416 --> 01:07:25,416
Se eu...

616
01:07:25,916 --> 01:07:27,500
Mas eu disse que também o vi.

617
01:07:32,208 --> 01:07:33,541
Não importa.

618
01:07:38,416 --> 01:07:40,083
Eles viram-me assim.

619
01:07:53,500 --> 01:07:54,583
Mãe?

620
01:07:59,250 --> 01:08:00,416
Mãe.

621
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Quem fez isto?

622
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
Foste tu.

623
01:08:18,750 --> 01:08:19,750
Quando?

624
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
Ele entrou dentro de mim?

625
01:08:42,541 --> 01:08:43,541
Está tudo bem.

626
01:08:47,375 --> 01:08:48,750
Espera.

627
01:08:50,416 --> 01:08:51,750
Ouviste aquilo, certo?

628
01:08:52,500 --> 01:08:53,500
Sim.

629
01:08:54,583 --> 01:08:56,416
E se for alguém para saber como estamos?

630
01:08:58,666 --> 01:09:02,541
Ponham as máscaras. Coloquem tecido
debaixo da porta assim que eu sair.

631
01:09:28,541 --> 01:09:29,625
<i>Margaret.</i>

632
01:09:30,833 --> 01:09:32,291
Wallace!

633
01:09:34,708 --> 01:09:35,916
<i>Margaret.</i>

634
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
<i>Aqui, Margaret.</i>

635
01:09:40,291 --> 01:09:41,375
<i>Margaret.</i>

636
01:09:41,375 --> 01:09:42,791
<i>Aqui, Margaret.</i>

637
01:09:43,750 --> 01:09:45,166
<i>Vai ficar igual a mim.</i>

638
01:09:45,166 --> 01:09:46,791
<i>Vais ficar igual a mim.</i>

639
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
<i>Margaret.</i>

640
01:09:49,000 --> 01:09:50,833
- <i>Aqui, Margaret.</i>
- <i>Margaret.</i>

641
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
<i>As pessoas andam a falar.</i>

642
01:09:59,291 --> 01:10:00,541
Atrás de si.

643
01:10:13,750 --> 01:10:14,916
Mãe!

644
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
O que aconteceu? Foi o Wallace?

645
01:10:22,291 --> 01:10:23,916
Sim, mas ele desapareceu!

646
01:10:26,041 --> 01:10:27,375
Como assim?

647
01:10:31,000 --> 01:10:32,500
Como no livro!

648
01:10:32,500 --> 01:10:35,208
Ele está no ar, Rose!

649
01:10:36,750 --> 01:10:38,541
Ele pode estar em qualquer lado!

650
01:10:41,416 --> 01:10:45,000
Entra! Já!

651
01:11:46,291 --> 01:11:47,291
Mãe?

652
01:11:49,791 --> 01:11:50,875
Wallace?

653
01:12:54,125 --> 01:12:58,250
Ada, desculpa.

654
01:13:00,083 --> 01:13:03,000
Desculpa.

655
01:13:03,000 --> 01:13:05,750
Por favor, deixa-me entrar.

656
01:13:05,750 --> 01:13:07,916
Por favor.

657
01:13:08,708 --> 01:13:10,416
Por favor.

658
01:13:10,416 --> 01:13:14,166
- Mãe?
- Desculpa.

659
01:13:14,166 --> 01:13:15,916
Lamento imenso.

660
01:13:49,333 --> 01:13:50,333
Mãe?

661
01:13:58,208 --> 01:13:59,666
Estás a dormir.

662
01:14:01,291 --> 01:14:02,708
És tu.

663
01:14:03,791 --> 01:14:05,750
Estás outra vez sonâmbula.

664
01:14:08,250 --> 01:14:09,083
Sou eu.

665
01:14:09,083 --> 01:14:11,333
Sou a Rose.

666
01:14:14,208 --> 01:14:16,958
Mãe, sou eu! Acorda.

667
01:14:17,541 --> 01:14:19,416
- Não dispares, sou a Rose!
- <i>Não dispares, sou a Rose!</i>

668
01:14:19,416 --> 01:14:21,416
- Sou a tua filha!
<i>- Sou a tua filha!</i>

669
01:14:22,375 --> 01:14:24,333
Não dispares.

670
01:14:24,333 --> 01:14:25,958
- Baixa a arma.
- <i>Baixa a arma.</i>

671
01:14:26,791 --> 01:14:29,250
- Mamã, tenho muito medo.
<i>- Mamã, tenho muito medo.</i>

672
01:14:29,250 --> 01:14:30,708
- Confia em mim!
<i>- Confia em mim!</i>

673
01:14:30,708 --> 01:14:31,958
- Tens de acordar!
<i>- Tens de acordar!</i>

674
01:14:31,958 --> 01:14:33,125
Não és a Rose.

675
01:14:33,125 --> 01:14:34,125
Mãe.

676
01:14:34,125 --> 01:14:38,958
Mamã!

677
01:14:38,958 --> 01:14:41,583
- Mamã! Ma...
- Mamã!

678
01:14:50,916 --> 01:14:53,041
Rose, o que fazes aqui fora?

679
01:14:55,583 --> 01:14:57,958
O Homem Cinzento não está a assombrar-nos.

680
01:14:58,541 --> 01:15:00,291
De que estás a falar?

681
01:15:00,958 --> 01:15:01,916
És tu.

682
01:15:02,458 --> 01:15:04,500
Andas outra vez a fazer coisas sonâmbula.

683
01:15:04,500 --> 01:15:08,125
Foi assim que a cadeira se moveu
e a cama se incendiou.

684
01:15:17,375 --> 01:15:22,125
Nunca mais podes dizer isso
sobre o sonambulismo.

685
01:15:22,125 --> 01:15:23,208
A ninguém.

686
01:15:27,083 --> 01:15:28,916
Mãe, porque fazes isto?

687
01:15:29,875 --> 01:15:30,875
Porquê?

688
01:15:31,708 --> 01:15:33,333
Para vos proteger.

689
01:15:37,125 --> 01:15:39,125
Então, devíamos ter partido.

690
01:15:40,166 --> 01:15:42,708
- Eu tentava manter-nos juntas.
- Mãe.

691
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
Tu, eu

692
01:15:49,250 --> 01:15:50,250
e as tuas irmãs.

693
01:15:50,250 --> 01:15:51,708
A Ada morreu!

694
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
Não percebes?

695
01:15:58,708 --> 01:16:02,416
Vocês fazem parte de mim.

696
01:16:05,166 --> 01:16:06,916
São partes de mim.

697
01:16:07,541 --> 01:16:10,541
- Pedaços cortados que nunca saram.
- Mãe, estás a assustar-me.

698
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
Eu sangro quando vocês se magoam.

699
01:16:15,916 --> 01:16:19,333
Eu estou viva naquela sepultura,

700
01:16:19,333 --> 01:16:22,625
a sufocar debaixo da terra com a tua irmã.

701
01:16:23,541 --> 01:16:25,083
E faria tudo,

702
01:16:25,875 --> 01:16:29,541
tudo para ficarmos juntas,

703
01:16:30,041 --> 01:16:31,791
para sermos um todo.

704
01:16:43,666 --> 01:16:44,666
Rose!

705
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
Ollie!

706
01:17:07,791 --> 01:17:11,000
{\an8}Para! Não é a mamã. Está bem?

707
01:17:11,000 --> 01:17:13,041
{\an8}Ela inalou o Homem Cinzento.

708
01:17:13,583 --> 01:17:14,583
{\an8}Estás a mentir!

709
01:17:23,916 --> 01:17:24,958
Tia Esther?

710
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
É tarde demais!

711
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
Não tens para onde ir, Rose!

712
01:17:59,125 --> 01:18:00,833
Solta-a!

713
01:18:00,833 --> 01:18:01,791
Mãe!

714
01:18:06,541 --> 01:18:07,750
Não foi o Wallace.

715
01:18:07,750 --> 01:18:09,666
Mataste a tia Esther.

716
01:18:09,666 --> 01:18:11,250
Estás a magoá-la, Rose!

717
01:18:11,250 --> 01:18:13,416
Solta-a!

718
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
Socorro!

719
01:18:18,958 --> 01:18:22,375
Eles vão levar-vos. Por favor.

720
01:18:50,416 --> 01:18:51,416
Olá, querida.

721
01:18:51,916 --> 01:18:53,166
A mamã?

722
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
Rose, estás bem?

723
01:19:19,791 --> 01:19:21,333
Ela não está bem.

724
01:19:22,166 --> 01:19:23,416
Rose.

725
01:19:26,666 --> 01:19:27,875
Muito bem.

726
01:19:28,666 --> 01:19:30,416
Esperem ali as duas.

727
01:19:35,583 --> 01:19:36,791
Não se preocupe.

728
01:19:36,791 --> 01:19:39,083
Vamos só ter uma conversa, está bem?

729
01:19:42,625 --> 01:19:44,916
Não sei o que lhe deu.

730
01:19:47,666 --> 01:19:49,333
Para os coiotes.

731
01:19:52,541 --> 01:19:53,916
Matou um recentemente?

732
01:19:55,458 --> 01:19:57,083
Eles andam sempre por aí.

733
01:20:06,500 --> 01:20:10,250
A Esther passou por cá, Margaret?

734
01:20:10,250 --> 01:20:12,000
Ela disse que vinha ver como estava.

735
01:20:13,208 --> 01:20:15,958
Espero que não se tenha perdido
na tempestade.

736
01:20:19,791 --> 01:20:22,333
Margaret, as meninas parecem abaladas.

737
01:20:25,541 --> 01:20:27,583
Estão ansiosas por estarem fechadas.

738
01:20:31,250 --> 01:20:32,250
Talvez deva levá-las.

739
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
Só até o Henry voltar.

740
01:20:41,916 --> 01:20:43,083
Então?

741
01:20:43,708 --> 01:20:45,083
Então?

742
01:20:45,625 --> 01:20:47,500
Ouça.

743
01:20:48,333 --> 01:20:49,416
Ouça.

744
01:20:49,416 --> 01:20:53,000
Margaret, são só uns dias. Só uns dias.

745
01:20:53,000 --> 01:20:55,458
Portou-se bem. Portou-se muito bem.

746
01:21:46,750 --> 01:21:49,791
{\an8}Fica aqui. Não olhes.

747
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
Eles vão enforcar-me, Rose.

748
01:22:18,500 --> 01:22:20,833
Mas há uma solução,

749
01:22:21,958 --> 01:22:24,375
uma forma de ficarmos juntas.

750
01:22:26,125 --> 01:22:29,291
Uma reunião que dura uma eternidade.

751
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
Vamos apenas dormir
como noutra noite qualquer,

752
01:22:36,875 --> 01:22:39,666
mas durante mais tempo.

753
01:22:40,875 --> 01:22:42,666
Por favor, não.

754
01:22:47,708 --> 01:22:49,166
Sim, querida.

755
01:22:51,625 --> 01:22:53,166
É a única forma.

756
01:22:56,416 --> 01:22:58,583
Não faz mal teres medo.

757
01:22:59,333 --> 01:23:01,125
Está tudo bem. Anda cá.

758
01:23:02,041 --> 01:23:03,125
Anda cá.

759
01:23:19,041 --> 01:23:20,125
Desculpa.

760
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
Desculpa por tudo, Rose.

761
01:23:25,708 --> 01:23:29,791
Vocês são os amores da minha vida,
sabem isso.

762
01:23:52,083 --> 01:23:54,750
Estou tão cansada, mamã.

763
01:23:55,250 --> 01:23:57,833
Vamos juntar-nos à Ada. Está bem?

764
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
Podes contar-nos sobre o trigo primeiro?

765
01:24:29,750 --> 01:24:30,916
Sim.

766
01:24:38,166 --> 01:24:41,666
No primeiro ano, aguentou-se.

767
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
O campo dava-nos pelo peito.

768
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
E quando o vento soprava,
o trigo parecia as ondas do mar.

769
01:24:52,375 --> 01:24:57,375
E brincávamos naquele campo durante horas.

770
01:24:58,125 --> 01:24:59,416
Todas juntas.

771
01:25:00,750 --> 01:25:03,666
Podemos tomar o remédio com pêssegos?

772
01:25:08,875 --> 01:25:11,291
Acho que é uma ideia maravilhosa.

773
01:25:36,833 --> 01:25:37,833
Ollie!

774
01:25:39,708 --> 01:25:40,708
Mãe!

775
01:25:42,333 --> 01:25:45,416
Tentei impedi-la,
mas a Ollie assustou-se e fugiu.

776
01:25:46,625 --> 01:25:47,916
Ela tem de ficar connosco.

777
01:25:48,708 --> 01:25:50,166
Ela pode afogar-se!

778
01:25:58,500 --> 01:26:00,583
Por favor!

779
01:26:01,333 --> 01:26:03,166
Onde está ela?

780
01:26:59,583 --> 01:27:01,416
Desculpa.

781
01:29:37,833 --> 01:29:40,833
{\an8}- O quê?
- Verde!

782
01:31:47,125 --> 01:31:51,208
NÃO RESPIRES

783
01:34:21,291 --> 01:34:25,375
Em memória de
DALE WASETA e MARK GADBURY

784
01:34:25,375 --> 01:34:27,458
Este filme é dedicado
a Donald Jesse Joines

785
01:34:27,458 --> 01:34:29,541
Tradução: Edmundo Moreira



