1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,500 --> 00:00:36,666
<i>Ollie, Ada, vine mami!</i>

4
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
Pe aici!

5
00:01:14,458 --> 00:01:17,208
- Fetelor!
- Mamă!

6
00:01:17,208 --> 00:01:20,625
- Rose!
- Unde ești, mamă?

7
00:01:21,666 --> 00:01:24,958
- Mami!
- Mamă, ajută-ne!

8
00:01:44,125 --> 00:01:47,791
ȚINE-ȚI RESPIRAȚIA

9
00:02:12,916 --> 00:02:16,750
Tată ceresc,
te rugăm să potolești furtunile.

10
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
Să aduci liniștea.

11
00:02:19,625 --> 00:02:22,333
Îți mulțumim
că i-ai dat de lucru lui Henry.

12
00:02:22,916 --> 00:02:24,583
Să ai grijă de călători.

13
00:02:25,791 --> 00:02:28,875
Să-l aduci pe Henry acasă teafăr.

14
00:02:30,208 --> 00:02:34,208
Să câștige destul ca să terminăm casa
și să cultivăm pământul.

15
00:02:35,541 --> 00:02:36,541
<i>Ajută-mă!</i>

16
00:02:37,541 --> 00:02:41,666
<i>Ajută-mă să văd ce mi-ai dăruit,
nu ce mi-ai luat.</i>

17
00:02:43,041 --> 00:02:46,791
<i>Ajută-mă să le țin pe Rose și Ollie
tefere și sănătoase.</i>

18
00:02:47,625 --> 00:02:50,291
<i>Să nu se îmbolnăvească precum ceilalți.</i>

19
00:02:54,666 --> 00:02:57,875
Rose, aruncă niște fân, draga mea!

20
00:02:58,375 --> 00:03:02,041
Doar puțin, ca să ne ajungă mai mult timp.

21
00:03:06,541 --> 00:03:12,500
<i>Fă ce vrei cu mine
dacă astfel vei avea îndurare de ele.</i>

22
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
<i>Sărut-o pe Ada din partea mea.</i>

23
00:03:27,791 --> 00:03:30,708
<i>Promite-i că îmi voi învinge
înclinația umană</i>

24
00:03:30,708 --> 00:03:33,500
<i>pentru rău
ca să putem fi împreună din nou.</i>

25
00:03:33,500 --> 00:03:37,875
ADA JUNE BELLUM
DECEDATĂ LA 3 IUNIE 1928

26
00:03:37,875 --> 00:03:39,208
<i>Să fim toți împreună.</i>

27
00:03:40,083 --> 00:03:43,833
{\an8}O SĂ DORM PÂNĂ VII DUPĂ MINE

28
00:03:44,250 --> 00:03:46,958
{\an8}O mai ții minte?

29
00:03:46,958 --> 00:03:50,875
{\an8}<i>Și alungă-mi frica din suflet
când stau trează noaptea.</i>

30
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
<i>Răsplătește-mă cu somn liniștit
și fără vise.</i>

31
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
Amin.

32
00:04:00,333 --> 00:04:04,208
L-am rugat pe tăticul vostru s-o repare,
dar n-a avut timp.

33
00:04:08,041 --> 00:04:10,166
Crezi că o să vadă Philadelphia?

34
00:04:12,083 --> 00:04:15,041
Nu, e prea departe în est.

35
00:04:17,166 --> 00:04:21,500
Eu vreau s-o văd. Vreau să văd cum e.

36
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Poate la vară.

37
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
Dacă se face recolta.

38
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
Să încui ușa după mine!

39
00:04:48,875 --> 00:04:51,666
Urmărește-mi degetul când citesc, da?

40
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
OMUL-CENUȘIU

41
00:04:57,625 --> 00:04:59,708
„Omul-Cenușiu își încuie frumoasa soție

42
00:04:59,708 --> 00:05:03,666
și pe cei cinci copii în dormitor,
apoi adună tăciuni aprinși din foc.

43
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
Voise să-i ardă pe cei șase îngerași,
dar soarta plănuia să mai ia pe cineva.

44
00:05:10,000 --> 00:05:14,416
Flăcările se ridicară, iar Omul-Cenușiu
își văzu cămașa prinsă în ușă.

45
00:05:14,958 --> 00:05:18,208
Era în van. Flăcările îl devorară.

46
00:05:19,375 --> 00:05:23,541
Acum, la o furtună de praf,
cenușa Omului-Cenușiu e purtată de vânt.

47
00:05:23,541 --> 00:05:24,708
El umblă noaptea.

48
00:05:25,833 --> 00:05:30,750
Dacă nu porți masca, îl tragi în tine
și te pune să faci lucruri îngrozitoare!”

49
00:05:32,416 --> 00:05:36,000
{\an8}- Ușa e încuiată? Să-l încuiem afară!
- Nu putem.

50
00:05:36,416 --> 00:05:41,166
{\an8}- De ce?
- Fiindcă se împrăștie,

51
00:05:41,166 --> 00:05:45,458
{\an8}intră prin crăpături
și îl inspirăm în noi.

52
00:05:53,375 --> 00:05:56,750
{\an8}- Așa a pățit mama! A intrat în ea!
- Nu!

53
00:05:56,750 --> 00:06:01,958
{\an8}Mama era supărată din cauza Adei
și nu dormea.

54
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
Puteți veni cu mine.

55
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
Nu le las să trăiască în cort
și să pierdem și puținul ăsta.

56
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Și pe ea n-o las acolo...

57
00:06:37,166 --> 00:06:38,250
singură.

58
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
Fetelor!

59
00:07:41,791 --> 00:07:44,791
Cum s-a descurcat Henry săptămâna trecută?

60
00:07:44,791 --> 00:07:46,625
- Păi...
- Da?

61
00:07:46,625 --> 00:07:48,291
Plecau câțiva.

62
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
A rămas ultimul.

63
00:07:55,208 --> 00:07:56,625
- Îmi pare rău!
- Nu-i nimic.

64
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
E greu să păstrez curățenia.

65
00:08:05,625 --> 00:08:09,791
- A tușit așa toată noaptea.
- E de la răceala care bântuie?

66
00:08:09,791 --> 00:08:14,625
Așa a început, dar s-a înrăutățit.
Doctorul Cox zice că e pneumonie.

67
00:08:17,125 --> 00:08:21,250
Nu e molipsitoare.
Doctorul zice că e prea mult colb în aer.

68
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
Ce putem face?

69
00:08:26,916 --> 00:08:27,958
Ne luptăm.

70
00:09:28,916 --> 00:09:33,458
- Thomas nu se simte bine.
- Să meargă la vraciul din Guymon!

71
00:09:33,458 --> 00:09:39,166
A scos artrita din degetele unui bătrân.
I-a îndreptat oasele numaidecât.

72
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
E bine că ai adus fetele, Margaret.

73
00:09:47,666 --> 00:09:48,916
De ce?

74
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
N-ai auzit ce s-a întâmplat la Calabash.

75
00:09:53,625 --> 00:09:57,875
- Tatăl a zis că ușa era încuiată.
- Dar vagabondul a intrat cumva în casă.

76
00:09:57,875 --> 00:10:00,875
Răscolise cămara.
Mânca biscuiți deasupra bebelușului.

77
00:10:00,875 --> 00:10:05,375
Nu, Birdie, terminase biscuiții.
Se uita la bebeluș.

78
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
I-o fi fost foame.

79
00:10:06,708 --> 00:10:09,500
Foamea nu te face
să te uiți așa la un bebeluș.

80
00:10:09,500 --> 00:10:10,458
Se holba la el.

81
00:10:10,458 --> 00:10:13,791
Și nu explică ce a făcut pe urmă.

82
00:10:17,333 --> 00:10:23,416
L-a legat pe tătic și l-a silit să se uite
în timp ce el îi omora soția și copiii.

83
00:10:23,416 --> 00:10:24,958
I-a măcelărit ca pe porci.

84
00:10:26,166 --> 00:10:30,666
Și-așa n-am timp să fac toate treburile,
cum să mai fiu atentă și la nebuni?

85
00:10:32,083 --> 00:10:34,750
Ești grijulie tot timpul.

86
00:10:35,666 --> 00:10:38,458
L-au prins pe vagabond?

87
00:10:39,041 --> 00:10:43,833
Nu încă și nu pot să înțeleg.
Nu l-a văzut nimeni plecând.

88
00:10:43,833 --> 00:10:47,375
Parcă s-a risipit în țărână.

89
00:10:52,250 --> 00:10:53,625
Cerule mare!

90
00:10:55,541 --> 00:10:57,291
Dumnezeule!

91
00:11:14,291 --> 00:11:17,333
- Nu plecați astăzi.
- Încercăm.

92
00:11:17,333 --> 00:11:20,750
- Vântul e îngrozitor. Vine furtuna.
- Mereu e furtună.

93
00:11:20,750 --> 00:11:25,000
Dar lumea moare în furtunile astea,
iar voi sunteți neprotejați în căruță.

94
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
Trebuie doar
să-i ții înăuntru pe Thomas și Jacob.

95
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
Să cureți și să etanșezi casa.

96
00:11:33,333 --> 00:11:37,666
Și tot se strecoară peste tot!
Îl găsesc acolo unde n-ar trebui să fie!

97
00:11:40,375 --> 00:11:43,833
Azi-noapte am visat

98
00:11:44,791 --> 00:11:47,583
că nu se oprea din tușit.

99
00:11:49,958 --> 00:11:53,958
Am luat o batistă
și i-am îndesat-o în gură.

100
00:11:54,666 --> 00:11:58,083
Iar și iar.

101
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
Îmi pare rău.

102
00:12:08,333 --> 00:12:10,541
Trebuie să-mi iau băieții de aici!

103
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Liniștește-te!

104
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
Fetelor, apucați de sfoară
ca să nu vă rătăciți în praf!

105
00:13:12,708 --> 00:13:15,541
Unde-i Ollie? N-o văd!

106
00:13:47,541 --> 00:13:50,291
{\an8}- Vreau la tati!
- Știu.

107
00:13:50,875 --> 00:13:52,708
{\an8}Unde e?

108
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
{\an8}- Construiește un pod.
- Așa e.

109
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
{\an8}Am o idee.

110
00:14:06,625 --> 00:14:11,833
{\an8}O crestătură pentru fiecare zi
în care tati e plecat.

111
00:14:16,041 --> 00:14:17,791
{\an8}Ce te-a speriat?

112
00:14:19,125 --> 00:14:23,000
{\an8}Bărbatul de afară.

113
00:14:24,500 --> 00:14:25,625
Care bărbat?

114
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
Stați aici!

115
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
Să nu ieși, mamă!

116
00:15:01,791 --> 00:15:05,875
Omul-Cenușiu?
Ai speriat-o cu povestea, Rose.

117
00:15:07,916 --> 00:15:11,166
- Nu ți-am spus să arunci cartea?
- Ba da.

118
00:15:15,125 --> 00:15:17,541
Mai stăvilește praful.

119
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
Și omul ăla?

120
00:15:25,750 --> 00:15:29,333
- Vagabondul care a dispărut.
- Nu e nimeni afară.

121
00:15:29,833 --> 00:15:31,083
Înțelegi?

122
00:15:38,750 --> 00:15:41,916
{\an8}Povestea nu e adevărată.

123
00:15:42,958 --> 00:15:43,791
{\an8}Da.

124
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
{\an8}E ca un vis din timpul zilei.

125
00:15:51,166 --> 00:15:52,208
Iau cartea.

126
00:16:01,166 --> 00:16:02,666
Ne povestești despre grâu?

127
00:16:15,291 --> 00:16:17,833
În primul an s-a prins și a crescut.

128
00:16:26,833 --> 00:16:31,541
Când bătea vântul,
spicele se unduiau ca oceanul.

129
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
Într-o zi ne-am jucat de-a ascunselea
ore în șir în iarba înaltă.

130
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
Vino!

131
00:16:45,666 --> 00:16:47,291
Mai repede!

132
00:16:47,291 --> 00:16:51,083
<i>Vă ascundeați la câțiva centimetri
și nu vă vedeam.</i>

133
00:16:52,875 --> 00:16:54,958
<i>Dar vă auzeam chicotelile.</i>

134
00:16:57,875 --> 00:16:59,208
<i>Era perfect.</i>

135
00:17:08,958 --> 00:17:09,958
Noapte bună!

136
00:17:45,916 --> 00:17:49,541
- Trezește-te, mamă!
- Ce e? Ce s-a întâmplat?

137
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
Ollie avea dreptate. E cineva afară!

138
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
Vezi?

139
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
Stați aici!

140
00:20:28,500 --> 00:20:32,000
E Jacob, băiatul lui Esther.

141
00:20:33,000 --> 00:20:35,541
Furtuna i-o fi răsturnat căruța
azi-noapte.

142
00:20:39,750 --> 00:20:42,000
- Unde-i Esther?
- Nu știu.

143
00:20:43,166 --> 00:20:48,000
Thomas se ascunsese sub căruță.
Era tare speriat, abia l-am făcut să iasă.

144
00:20:48,916 --> 00:20:51,500
L-o fi lăsat acolo
când s-a dus după Jacob.

145
00:21:37,791 --> 00:21:39,916
Misterioase sunt căile Domnului.

146
00:21:46,875 --> 00:21:52,458
Dar îți oferă cu înțelepciune.
Nu poți decât să-ți păstrezi credința.

147
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
Să ai credința
că El are un plan pentru Jacob.

148
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
Un plan important
pe care n-am putea să-l înțelegem.

149
00:22:00,250 --> 00:22:05,791
- Unele lucruri nu țin de noi.
- Unele nu țin.

150
00:22:08,291 --> 00:22:14,000
Nu poți să ai credința că El face ceva,
că e parte din plan, altfel vor muri.

151
00:22:14,666 --> 00:22:15,958
Ne îngroapă pe toți.

152
00:22:15,958 --> 00:22:20,458
- Mi se pare trufie.
- Mai bine decât să îngrop alt copil.

153
00:22:21,166 --> 00:22:23,750
- Am încercat să plec!
- Pe furtună!

154
00:22:24,583 --> 00:22:26,291
Nu pot să schimb vremea.

155
00:22:26,291 --> 00:22:30,916
- Nu pot să fac să plouă. Ce să fac?
- Încearcă să dai cu mătura!

156
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
E sănătoasă tun.

157
00:23:33,875 --> 00:23:37,291
A început să sângereze deodată
și nu se mai oprea.

158
00:23:38,125 --> 00:23:42,125
Din cauza aerului uscat. Părerea mea.

159
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
Părerea dumitale?

160
00:23:51,791 --> 00:23:56,416
După ce s-a întâmplat cu Ollie și Ada...
îmi fac griji.

161
00:23:57,166 --> 00:23:59,583
Și Ada avea hemoragii nazale
exact ca asta.

162
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Esther a zis
că praful l-a îmbolnăvit pe Thomas.

163
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
Aerul.

164
00:24:15,083 --> 00:24:16,875
Am niște măști de vânzare.

165
00:24:20,166 --> 00:24:21,416
S-ar putea să ajute.

166
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
Îți iei doctoria de somn?

167
00:24:27,666 --> 00:24:28,958
Dacă vrei sfatul meu,

168
00:24:28,958 --> 00:24:35,333
etanșați casa cum puteți mai bine,
purtați mască și liniștiți-vă.

169
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
Ești trează, mamă?

170
00:25:08,166 --> 00:25:13,500
- N-ar trebui să dormim cu tine în odaie.
- Am avut cârpe doar pentru o odaie.

171
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
Dacă se întâmplă din nou?
Dacă nu mai dormi?

172
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
Nu înțelegi
că praful intră prin orice crăpătură?

173
00:25:27,208 --> 00:25:31,541
De asta vărul tău Thomas e bolnav
și nasul îți sângerează.

174
00:25:32,083 --> 00:25:35,791
Vreau să plec, vreau să mă duc la tata.

175
00:25:37,083 --> 00:25:42,333
Când tatăl vostru ne trimite bani,
luăm primul tren. Îți promit.

176
00:26:03,000 --> 00:26:04,250
El v-a lecuit sufletul

177
00:26:04,250 --> 00:26:05,916
Ați primit vreo scrisoare?

178
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
Vrem să plecăm
când vine scrisoarea de la Henry.

179
00:26:11,833 --> 00:26:16,416
Cred că n-ai auzit. Serviciul poștal
a fost suspendat pe termen nedefinit.

180
00:26:16,416 --> 00:26:21,166
S-a strâns atâta țărână,
că un tren a deraiat la Woodward.

181
00:26:21,166 --> 00:26:25,791
Au murit toți cu excepția unui măgar
dintr-un vagon de marfă.

182
00:26:26,833 --> 00:26:28,416
Se pare că rămâi cu noi.

183
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
Înțeleg.

184
00:26:41,250 --> 00:26:42,833
Ați aflat ceva de vagabond?

185
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
Acum se întreabă
dacă nu cumva însuși tatăl e vinovat.

186
00:26:50,708 --> 00:26:54,166
A omorât copiii și a inventat intrusul.

187
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
Vecinul nostru zice
că se purta ciudat și înainte,

188
00:26:59,916 --> 00:27:02,041
<i>de parcă ar fi fost alt om.</i>

189
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
<i>Gândiți-vă!</i>

190
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
<i>Nimeni nu l-a văzut pe vagabond
venind sau plecând.</i>

191
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
Ia-ți cămașa de noapte!

192
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
- N-am zis să legi ușa?
- Am legat-o!

193
00:28:47,166 --> 00:28:51,666
Vaca ne ține în viață. E deja înfometată
și putea să pățească ceva!

194
00:28:51,666 --> 00:28:53,166
- Să moară!
- Am legat-o!

195
00:28:53,166 --> 00:28:56,458
{\an8}- Și mai strâns! Ce e?
- Omul-Cenușiu i-a făcut rău vacii.

196
00:28:56,458 --> 00:29:00,666
Termină! Ajunge cu Omul-Cenușiu, da?

197
00:29:08,916 --> 00:29:10,333
Termină-ți treburile!

198
00:29:40,416 --> 00:29:41,416
Rose!

199
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
Aruncă niște fân, te rog!

200
00:29:56,041 --> 00:29:57,708
Îmi pare rău că ne-am certat.

201
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
Rose!

202
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
{\an8}Pe cine ai văzut în hambar?

203
00:30:54,958 --> 00:30:57,416
{\an8}Ți-am spus, pe Omul-Cenușiu.

204
00:31:00,458 --> 00:31:04,666
- Ai spus că nu e adevărat.
- Nu înseamnă că nu e cineva acolo...

205
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
Stați aici!

206
00:31:23,791 --> 00:31:28,458
Ieși ori dau foc la tot ce e aici!
Îți jur!

207
00:31:48,625 --> 00:31:52,708
- V-am zis să rămâneți jos.
- Ne e frică!

208
00:32:04,125 --> 00:32:05,416
Dați-vă înapoi!

209
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
Cine ești?

210
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
Sunt fratele Wallace Grady.

211
00:32:25,916 --> 00:32:29,958
Nu vreau să vă fac rău.
Aveam nevoie de adăpost.

212
00:32:31,416 --> 00:32:34,833
- Henry mi-a zis că aveți hambarul ăsta.
- Henry?

213
00:32:35,708 --> 00:32:37,583
Nu-i recunoști haina?

214
00:32:39,166 --> 00:32:40,166
I-ai făcut ceva?

215
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
Sigur că nu, sunt om al bisericii.

216
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
M-am oprit la ei în drum spre vest,

217
00:32:49,708 --> 00:32:52,416
iar fratele Henry mi-a dat haina

218
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
și m-a rugat să trec pe la voi.

219
00:32:56,916 --> 00:32:58,750
De ce n-ai bătut la ușă?

220
00:32:58,750 --> 00:33:02,916
Așa aveam de gând
îndată ce îmi recăpătam puterile.

221
00:33:03,833 --> 00:33:08,041
Am fost prins de furtună
din pricina piciorului beteag.

222
00:33:09,583 --> 00:33:14,125
Nu eram în stare bună. N-am vrut
să sperii fetele sau pe dumneata.

223
00:33:16,166 --> 00:33:20,458
Tu ești Rose, nu?
Iar dumneata ești Margaret.

224
00:33:26,458 --> 00:33:27,875
Henry mi-ar fi spus.

225
00:33:29,333 --> 00:33:31,500
Poșta nu ajunge că nu merg trenurile.

226
00:33:36,333 --> 00:33:38,541
Trebuie să pleci. Acum!

227
00:33:38,541 --> 00:33:42,875
Aș putea să-mi câștig traiul.
Lumea are nevoie de cuvântul lui Dumnezeu.

228
00:33:42,875 --> 00:33:45,625
- Ba de ploaie.
- Una vine după alta.

229
00:33:45,625 --> 00:33:48,416
Ieși odată! Afară!

230
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
Vaca voastră moare de foame,
înseamnă că urmați voi.

231
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
Așa-i?

232
00:34:02,416 --> 00:34:05,125
Nu mai dă lapte.
Pot s-o fac să dea din nou.

233
00:34:06,541 --> 00:34:09,208
- Nu-i nimic!
- Vai, dragă!

234
00:34:10,291 --> 00:34:11,291
Nu e nimic.

235
00:34:12,958 --> 00:34:15,791
- Mamă, ajută-mă!
- Respiră!

236
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
Să nu te apropii!

237
00:34:17,458 --> 00:34:20,791
- Doamnă, pot să ajut...
- Mamă!

238
00:34:21,291 --> 00:34:24,000
- ...dar trebuie s-o ating.
- De ce?

239
00:34:24,875 --> 00:34:30,333
Vindec prin atingere.
Pot să vindec. Spun adevărul.

240
00:34:31,291 --> 00:34:33,291
Deși nu credeți, ce-ar strica?

241
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Margaret...

242
00:35:11,708 --> 00:35:14,333
- Ajută-mă, mamă!
- Dă-i drumul!

243
00:35:17,583 --> 00:35:18,666
Dă-i drumul!

244
00:35:24,750 --> 00:35:26,458
Ce i-ai făcut?

245
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
Mamă...

246
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
S-a oprit.

247
00:35:46,291 --> 00:35:49,125
O să plec.

248
00:35:50,125 --> 00:35:51,291
Doar să mă odihnesc.

249
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
Ziceai că faci vaca să dea lapte?

250
00:36:00,291 --> 00:36:01,291
Cum?

251
00:36:14,625 --> 00:36:18,291
Buruienile o să absoarbă apa.
O s-o hrănească bine.

252
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
Dorm cu pușca lângă mine
și știu s-o folosesc.

253
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
Pricepi?

254
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
Lumea o să vorbească dacă te las să rămâi.

255
00:36:49,166 --> 00:36:50,958
O vreme n-o să mă fac văzut.

256
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
Stau în hambar.

257
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
M-a vindecat?

258
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
Nu știu.

259
00:37:44,375 --> 00:37:45,375
Rose!

260
00:39:02,083 --> 00:39:06,125
Nu te sufăr, Margaret! Ce mâini dibace ai!

261
00:39:09,833 --> 00:39:12,458
Așa visăm să fie casa noastră.

262
00:39:15,916 --> 00:39:20,583
Ți-am simțit lipsa la biserică.
Ne-am făcut griji.

263
00:39:23,375 --> 00:39:25,916
Mamă, Thomas e aici!

264
00:39:31,791 --> 00:39:35,416
Unde-i Esther? Cum a ajuns aici singur?

265
00:39:35,416 --> 00:39:38,083
- Bietul copilaș!
- Birdie, du-te după șerif!

266
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
E sfâșietor!

267
00:39:42,958 --> 00:39:45,041
Nu-l îngrijește, Margaret.

268
00:39:45,750 --> 00:39:50,250
Poate o fi o tulburare mentală
de scurtă durată sau ceva mai grav.

269
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
Esther, sunt Margaret.

270
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
Esther?

271
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
Mai știi când s-a prăpădit Ava?

272
00:40:28,041 --> 00:40:31,000
Multă vreme am crezut
că mă duc și eu după ea.

273
00:40:33,208 --> 00:40:37,583
Trebuie să te gândești la celălalt copil,
la sănătatea lui.

274
00:40:41,666 --> 00:40:46,166
A avut grijă de el bărbatul ăla.

275
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
Sau am visat?

276
00:41:06,708 --> 00:41:09,833
Bea puțină apă! Doar o înghițitură.

277
00:41:15,166 --> 00:41:17,083
De când zaci aici?

278
00:41:31,083 --> 00:41:33,708
Nu e zdravănă.

279
00:41:34,875 --> 00:41:39,125
- Ești sigură?
- L-aș lua eu, dar n-avem cu ce-l hrăni!

280
00:41:40,666 --> 00:41:42,833
Vino, micule Thomas!

281
00:41:47,166 --> 00:41:48,166
Margaret!

282
00:41:50,416 --> 00:41:53,583
Mulțumesc că mă vizitezi!

283
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
E în ordine.
Trebuie doar să ai grijă de tine.

284
00:42:01,083 --> 00:42:04,625
- Ce se întâmplă?
- E doar pentru puțin timp.

285
00:42:05,250 --> 00:42:10,000
- Ce e pentru puțin timp?
- Doar până te pui pe picioare.

286
00:42:13,125 --> 00:42:16,666
Îl luați? Unde îl duceți?

287
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
Nu! Hai să ne gândim puțin!

288
00:42:23,708 --> 00:42:27,041
E băiatul meu! Doar pe el îl mai am!

289
00:42:27,041 --> 00:42:29,958
Nu ești altfel decât mine! Știai?

290
00:42:30,916 --> 00:42:34,125
Nu ești altfel,
dar mereu te-ai crezut diferită!

291
00:42:36,291 --> 00:42:40,708
O să fii la fel ca mine, mă auzi?
O să-ți arăt cum e!

292
00:42:40,708 --> 00:42:45,875
Privește-mă! O să fii la fel ca mine!
Mă vezi?

293
00:42:45,875 --> 00:42:49,666
O să fii exact ca mine, o să vezi!
O să-ți pară rău!

294
00:42:49,666 --> 00:42:51,583
Nu mi-l luați!

295
00:43:03,125 --> 00:43:06,291
<i>„Să priviți cu bucurie confruntarea
cu felurite încercări,</i>

296
00:43:06,875 --> 00:43:10,541
căci știți că încercarea credinței voastre
aduce răbdare.”

297
00:43:15,166 --> 00:43:16,208
E frumos.

298
00:43:17,333 --> 00:43:18,375
E al dumitale?

299
00:43:18,375 --> 00:43:19,666
A fost al mamei.

300
00:43:23,875 --> 00:43:27,791
- Așa te-a convins să devii predicator?
- În parte.

301
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
Tăticul a fost predicator.
De mic mi-a spus că am darul lecuirii.

302
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
Toate surorile mele îl au.
Am patru surori.

303
00:43:38,416 --> 00:43:39,416
Unde sunt?

304
00:43:41,708 --> 00:43:45,166
Două sunt în Texas,
celelalte două au murit de scarlatină

305
00:43:45,166 --> 00:43:46,833
când eram plecat în lume.

306
00:44:07,500 --> 00:44:11,916
Ollie a avut scarlatină. Și Ada.

307
00:44:17,208 --> 00:44:20,666
Când au intrat în carantină,
Ada mă striga întruna.

308
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
Am zgâriat ușa care ne despărțea
până mi-am smuls unghiile.

309
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
Despărțirea temporară e o povară
a vieții noastre.

310
00:44:35,916 --> 00:44:39,791
Dar întâlnirea ține o eternitate.

311
00:44:42,291 --> 00:44:43,291
Crezi în asta?

312
00:44:44,041 --> 00:44:45,291
Trebuie.

313
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
N-am încotro.

314
00:44:51,833 --> 00:44:53,416
Fetele au noroc cu dumneata.

315
00:45:02,041 --> 00:45:03,041
Nu crezi?

316
00:45:10,916 --> 00:45:16,833
După ce a murit Ada,
n-am putut să mai dorm bine.

317
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
Și fac niște lucruri în somn.

318
00:45:27,666 --> 00:45:32,000
Azi nu avem scrisori,
iar poștașul a zis că se lasă ceață.

319
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
Dumnezeule din ceruri, îți mulțumesc!

320
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
Îți mulțumesc
pentru căldura familiei Bellum.

321
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
Ne-ai adus împreună prin fratele Henry
și îți sunt recunoscător veșnic.

322
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
Îți mulțumim pentru sănătatea lui Rose

323
00:46:00,708 --> 00:46:04,791
și te rugăm să o ții pe micuța Ollie
în lumina ta veșnic iubitoare.

324
00:46:07,416 --> 00:46:09,833
Tata m-a învățat un verset.

325
00:46:11,333 --> 00:46:13,666
„Nici el, nici părinții lui n-au păcătuit,

326
00:46:14,333 --> 00:46:19,291
ci s-a născut așa
ca să arate în el lucrările lui Dumnezeu.”

327
00:46:21,500 --> 00:46:26,125
- Îți mulțumim pentru hrană...
- Și îți mulțumim pentru asta!

328
00:46:26,125 --> 00:46:27,791
A venit azi?

329
00:46:28,416 --> 00:46:29,666
E de la tati?

330
00:46:29,666 --> 00:46:31,625
- Următoarea...
- Ce are de zis?

331
00:46:31,625 --> 00:46:32,583
Termină!

332
00:46:32,583 --> 00:46:34,000
- Rose...
- Păi...

333
00:46:49,166 --> 00:46:50,250
„Fete dragi,

334
00:46:51,375 --> 00:46:56,166
întâi de toate sper că puteți desci...”

335
00:46:58,541 --> 00:46:59,541
Descifra.

336
00:47:00,166 --> 00:47:01,708
Descifra?

337
00:47:02,541 --> 00:47:04,791
„...descifra mâzgălelile mele.

338
00:47:05,333 --> 00:47:11,375
Apoi sper că aceste fire de iarbă
vor fi încă verzi când vor ajunge la voi.

339
00:47:11,375 --> 00:47:15,500
Erau lucrul cel mai strălucitor
când le-am cules.

340
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
Ce urmează e doar pentru mama, fetelor.”

341
00:47:21,250 --> 00:47:22,250
Ia să vedem!

342
00:47:47,125 --> 00:47:48,791
Vă împărtășiți secrete?

343
00:47:51,958 --> 00:47:52,791
Acum, Rose!

344
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
Las-o jos!

345
00:48:00,333 --> 00:48:02,041
E o idee proastă.

346
00:48:02,541 --> 00:48:03,958
Cine ești?

347
00:48:04,541 --> 00:48:06,916
Rose, citește scrisoarea cu voce tare!

348
00:48:06,916 --> 00:48:10,958
„Margaret, sunt teafăr,
dar haina mi-a fost luată

349
00:48:10,958 --> 00:48:15,625
împreună cu scrisoarea din buzunarul ei,
bani și dulciuri pentru fete.

350
00:48:15,625 --> 00:48:19,000
Un predicator a cerut
să petreacă noaptea la noi.

351
00:48:19,500 --> 00:48:22,541
A doua zi colegul meu nu s-a întors
de la prânz.

352
00:48:23,833 --> 00:48:28,916
L-am găsit cu capul crăpat ca un ou
și fără bocanci în picioare.

353
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
Nimeni nu știe cum a fugit predicatorul,
parcă l-a înghițit pământul.”

354
00:48:38,916 --> 00:48:40,125
Nu v-aș fi făcut rău.

355
00:48:41,541 --> 00:48:43,166
- Unde-s banii?
- S-au dus.

356
00:48:44,291 --> 00:48:45,500
Unde-s ai tăi?

357
00:48:45,500 --> 00:48:47,458
S-au dus! Dă-i drumul!

358
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
Îi dau... în schimbul scrisorii.

359
00:48:52,750 --> 00:48:56,666
Mai bine o păstrăm
și vedem ce crede șeriful.

360
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
Mureați de foame fără mine.

361
00:49:21,375 --> 00:49:24,750
Fără tine
prima lui scrisoare ar fi ajuns la noi!

362
00:49:24,750 --> 00:49:26,291
Puteam să fi plecat!

363
00:49:26,291 --> 00:49:28,875
„Nu neglijați
să arătați ospitalitate străinilor,

364
00:49:28,875 --> 00:49:31,250
căci unii au găzduit îngeri fără să știe!”

365
00:49:31,250 --> 00:49:33,583
- Îngeri?
- Am făcut-o bine, nu?

366
00:49:33,583 --> 00:49:37,958
Ce-ar fi să-mi iau leacul înapoi
și s-o las așa cum era?

367
00:49:38,791 --> 00:49:41,458
Ai făcut-o bine? Ești un escroc!

368
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Și tatăl tău, predicatorul, a fost escroc?

369
00:49:45,791 --> 00:49:48,791
Tata te-ar fi plăcut.

370
00:49:51,625 --> 00:49:52,916
Ieși!

371
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
Afară!

372
00:50:13,791 --> 00:50:15,166
Și mie mi-ar fi frică.

373
00:50:17,750 --> 00:50:19,541
Sunteți sigure aici.

374
00:50:22,666 --> 00:50:26,333
Nu știți când apare vreun bărbat.

375
00:50:30,083 --> 00:50:35,625
Câteva încuietori
și niște sfori n-o să mă oprească.

376
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
N-o să-l oprească pe Omul-Cenușiu.

377
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
Ne mai vedem!

378
00:52:58,416 --> 00:52:59,416
Mami!

379
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
Ollie...

380
00:53:15,541 --> 00:53:16,833
Tu m-ai strigat?

381
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
Ce faci, Esther?

382
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
O să fii la fel ca mine.

383
00:53:40,833 --> 00:53:47,625
O să vezi. Intră în tine prin nas
și te pune să faci lucruri îngrozitoare.

384
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
Mamă!

385
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
Ai fost afară toată noaptea?

386
00:54:15,375 --> 00:54:16,458
OMUL-CENUȘIU

387
00:54:16,458 --> 00:54:19,916
...intră prin crăpături,
îl inspiri... lucruri îngrozitoare...

388
00:55:26,208 --> 00:55:27,208
<i>Margaret!</i>

389
00:55:29,041 --> 00:55:30,250
<i>N-o să se oprească.</i>

390
00:55:56,458 --> 00:55:58,875
Mamă, scoate-ne de aici!

391
00:56:00,208 --> 00:56:04,208
Mamă! Mami!

392
00:56:04,708 --> 00:56:07,875
Deschide ușa! Descui-o, te rog!

393
00:56:07,875 --> 00:56:09,875
- Mamă!
- E înăuntru?

394
00:56:09,875 --> 00:56:11,458
Scoate-ne de aici!

395
00:56:16,416 --> 00:56:20,666
- Mami!
- Ieșiți! Plecați!

396
00:56:39,083 --> 00:56:44,041
- Tu ai doborât lampa?
- Nu, e lucrătura lui Wallace.

397
00:56:44,041 --> 00:56:48,833
Dar cum? Am fost trează toată noaptea.

398
00:56:53,333 --> 00:56:54,750
Ușile sunt încuiate.

399
00:56:56,666 --> 00:56:59,791
- Poate că nu intră pe ușă.
- Cum adică?

400
00:57:04,416 --> 00:57:08,000
Ar fi trebuit
să astup crăpătura de sub ușă.

401
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
Omul-Cenușiu e doar o poveste,
așa cum ai zis.

402
00:57:16,125 --> 00:57:18,166
I-am împrumutat cartea lui Wallace.

403
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
Dar te-a vindecat.

404
00:57:32,166 --> 00:57:33,166
Nu-i așa?

405
00:57:34,958 --> 00:57:39,291
Apoi a intrat într-o casă încuiată
în timp ce eu stăteam de veghe.

406
00:57:43,833 --> 00:57:45,291
Asta vrea.

407
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
Du-te la sora ta!

408
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
Să pui cârpe sub ușă și să nu ieșiți!

409
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
Bună!

410
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
Arăți bine.

411
00:58:06,500 --> 00:58:07,666
Ce cauți aici?

412
00:58:09,125 --> 00:58:11,541
Am venit să-mi cer iertare.

413
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
Îmi pare rău pentru ce am gândit
și pentru ce am spus.

414
00:58:18,875 --> 00:58:20,083
Suntem o familie.

415
00:58:20,083 --> 00:58:23,333
Să uităm totul și s-o luăm de la capăt.
Îmi lipsești!

416
00:58:23,875 --> 00:58:25,583
Mi-e dor de fete și...

417
00:58:26,625 --> 00:58:28,041
Știi tu...

418
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
vorbește lumea.

419
00:58:32,416 --> 00:58:35,208
N-ai fost văzută de ceva vreme.

420
00:58:49,125 --> 00:58:56,000
- E dificil când ai lumină așa de slabă.
- Dar e mult mai ușor de respirat.

421
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
Poate ți-e de ajutor dacă ieși mai des.

422
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
E straniu ce se întâmplă în minte
când îți faci prea multe gânduri.

423
00:59:11,375 --> 00:59:14,583
Ar fi bine să te mai relaxezi
și să scapi de tensiune.

424
00:59:15,708 --> 00:59:20,250
Și eu mă străduiesc să ies.
Mă rog cu un predicator să mă fac bine.

425
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
Îl vizitez pe Thomas...

426
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
Margaret?

427
00:59:31,166 --> 00:59:33,333
Poți să începi cu serata de diseară.

428
00:59:34,541 --> 00:59:39,000
Crede-mă că nu e bine
să lași oamenii să te bârfească.

429
00:59:39,000 --> 00:59:43,458
- Arată-le că totul e bine.
- Ai dreptate.

430
00:59:44,500 --> 00:59:47,958
Ar trebui să ieșim din casă mai des. Da...

431
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
Chiar mergem la dans?

432
00:59:59,708 --> 01:00:02,791
Esther a zis
că lumea se întreabă ce e cu noi.

433
01:00:03,666 --> 01:00:06,041
Ne luăm o mină zâmbitoare și mergem.

434
01:00:08,666 --> 01:00:10,208
Vine și șeriful Bell.

435
01:00:11,791 --> 01:00:13,916
Putem să-i spunem despre Wallace.

436
01:00:15,041 --> 01:00:16,666
Despre ce s-a întâmplat.

437
01:00:19,041 --> 01:00:20,958
Fără scrisoarea de la tatăl vostru...

438
01:00:24,000 --> 01:00:27,166
Dacă șeriful ar crede
că ceva nu e în ordine,

439
01:00:27,166 --> 01:00:33,166
ar putea să vă ia pe amândouă.
Promite-mi că nu-i spui nimic!

440
01:00:43,416 --> 01:00:47,791
- E foarte drăguță.
- Cea care o poartă o face așa.

441
01:00:57,875 --> 01:00:59,000
Să nu ieșiți!

442
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
Noi facem foarte bine. Voi?

443
01:01:24,666 --> 01:01:25,666
Rose!

444
01:01:27,250 --> 01:01:28,333
Nu pot să respir!

445
01:01:31,750 --> 01:01:32,916
Mamă!

446
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
Mamă, oprește-te!

447
01:01:36,208 --> 01:01:37,875
Ce-i cu tine?

448
01:01:40,833 --> 01:01:45,041
Strigai, te sufocai, nu puteai să respiri!

449
01:01:45,041 --> 01:01:46,625
Nu, râdeam!

450
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
E distrusă.

451
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Nu cred că e bine să mergem.

452
01:02:09,250 --> 01:02:13,666
- Tot o să fii perfectă.
- Nu doar din cauza rochiei.

453
01:02:28,916 --> 01:02:30,125
Ce faci?

454
01:02:30,833 --> 01:02:33,458
- Oprește-te!
- Nu-i nimic, Rose.

455
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
Tati o să vină curând
și o să le dregem pe toate.

456
01:02:40,875 --> 01:02:44,791
Însă acum trebuie să mă duc
și să arăt tuturor că ne merge bine.

457
01:03:13,458 --> 01:03:19,750
- Arăți foarte bine, Margaret.
- Ne simțim mult mai bine. Mulțumesc!

458
01:03:20,541 --> 01:03:21,541
Scuzați-mă.

459
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- Da, așa e.
- Margaret!

460
01:03:29,125 --> 01:03:30,791
Vrei să dansezi?

461
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
Cu plăcere!

462
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
Cum mai merge?

463
01:03:45,958 --> 01:03:48,791
Am fost un pic răcite,
dar ne e mult mai bine.

464
01:03:49,416 --> 01:03:52,291
Mă bucur să aud! Te odihnești destul?

465
01:03:55,416 --> 01:04:00,208
- De ce? Ce ți-a spus Rose?
- Cum adică?

466
01:04:01,833 --> 01:04:05,291
Nimic. Are coșmaruri în ultimul timp.

467
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- Margaret!
- Da?

468
01:04:18,250 --> 01:04:20,000
Ai...

469
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
E...

470
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
Vai de mine!

471
01:04:35,166 --> 01:04:37,000
E doar o tăietură.

472
01:04:38,291 --> 01:04:39,875
E de la picior.

473
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
Cântă, te rog!

474
01:04:49,375 --> 01:04:51,541
Îmi pare rău. Scuzați-mă.

475
01:05:04,333 --> 01:05:06,041
Ce cauți cu el?

476
01:05:09,875 --> 01:05:11,291
Cu reverendul Shaw?

477
01:05:16,458 --> 01:05:17,916
Scuzați-mă!

478
01:05:19,125 --> 01:05:24,916
Am vrut să aduc fetele la dans,
dar tăietura îmi dă amețeli.

479
01:05:24,916 --> 01:05:26,000
Margaret!

480
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
Ce-ar fi să trec mai târziu
cu vindecătorul despre care ți-am spus?

481
01:05:33,625 --> 01:05:35,791
- Cu vindecătorul?
- Da.

482
01:05:37,166 --> 01:05:42,333
- Adică Wallace.
- Nu, îl cheamă Everett Lee.

483
01:05:43,541 --> 01:05:46,541
E foarte cumsecade.
M-a ajutat să-mi revin la cap.

484
01:05:47,416 --> 01:05:51,916
Mă ajută să întrețin casa
și mi-a dat asta.

485
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
Nu-mi pasă cum își zice.

486
01:05:57,833 --> 01:06:01,000
E bărbatul care s-a ascuns
în podul nostru, șerifule.

487
01:06:02,708 --> 01:06:03,916
Care ne-a amenințat!

488
01:06:03,916 --> 01:06:07,875
Margaret, nu se poate.

489
01:06:09,208 --> 01:06:11,750
Adăpostești un criminal.

490
01:06:11,750 --> 01:06:15,916
Henry mi-a trimis o scrisoare.
Vindecătorul tău a ucis un om...

491
01:06:15,916 --> 01:06:18,291
Spune adevărul!

492
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
L-am văzut și eu.
A amenințat că se întoarce.

493
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
Vedeți?

494
01:06:27,666 --> 01:06:29,375
Nu e pământesc.

495
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
E...

496
01:06:34,041 --> 01:06:38,833
Se tot strecoară la noi în casă,
mută lucruri noaptea

497
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
și vrea să facă rău fetelor.

498
01:06:42,708 --> 01:06:48,583
Trece prin încuietori și ferestre închise.
Se destramă precum colbul.

499
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- Se strecoară prin crăpături.
- Mamă, să mergem, te rog!

500
01:06:53,708 --> 01:06:58,750
Îl inspiri în tine
și te pune să faci lucruri îngrozitoare.

501
01:07:16,666 --> 01:07:18,875
Ne bârfesc.

502
01:07:20,666 --> 01:07:22,083
Se întreabă dacă sunt...

503
01:07:24,416 --> 01:07:27,500
- Dacă sunt...
- Dar am zis că l-am văzut și eu.

504
01:07:32,208 --> 01:07:33,541
Nu contează.

505
01:07:38,416 --> 01:07:40,083
M-au văzut așa.

506
01:07:53,500 --> 01:07:54,583
Mamă?

507
01:07:59,250 --> 01:08:00,416
Mamă!

508
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
Cine a făcut așa?

509
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
Tu.

510
01:08:18,750 --> 01:08:19,750
Când?

511
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
Era în mine?

512
01:08:42,541 --> 01:08:43,541
Nu-i nimic.

513
01:08:47,375 --> 01:08:48,750
Stai!

514
01:08:50,416 --> 01:08:56,416
- Ai auzit, nu-i așa?
- Da. Dacă vine cineva să vadă ce facem?

515
01:08:58,666 --> 01:09:02,541
Puneți-vă masca
și băgați cârpe sub ușă imediat ce plec.

516
01:09:28,541 --> 01:09:29,625
<i>Margaret!</i>

517
01:09:30,833 --> 01:09:32,291
Wallace!

518
01:09:34,708 --> 01:09:35,916
<i>Margaret...</i>

519
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
<i>Aici, Margaret.</i>

520
01:09:40,291 --> 01:09:42,791
<i>Margaret! Aici.</i>

521
01:09:43,750 --> 01:09:46,791
<i>O să fii ca mine.</i>

522
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
<i>Margaret...</i>

523
01:09:49,000 --> 01:09:50,833
<i>- Aici!
- Margaret!</i>

524
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
<i>Lumea vorbește.</i>

525
01:09:59,291 --> 01:10:00,541
În spatele tău!

526
01:10:13,750 --> 01:10:14,916
Mamă!

527
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
Ce s-a întâmplat? Era Wallace?

528
01:10:22,291 --> 01:10:23,916
Da, dar a dispărut!

529
01:10:26,041 --> 01:10:27,375
Cum adică?

530
01:10:31,000 --> 01:10:35,208
Ca în carte! E în aer, Rose!

531
01:10:36,750 --> 01:10:38,541
Poate fi oriunde!

532
01:10:41,416 --> 01:10:45,000
Intră în casă imediat!

533
01:11:46,291 --> 01:11:47,291
Mamă?

534
01:11:49,791 --> 01:11:50,875
Wallace?

535
01:12:54,125 --> 01:12:58,250
Ada, îmi pare rău!

536
01:13:00,083 --> 01:13:03,000
Îmi pare rău!

537
01:13:03,000 --> 01:13:05,750
Lasă-mă să intru, te rog!

538
01:13:05,750 --> 01:13:10,416
Te rog!

539
01:13:10,416 --> 01:13:14,166
- Mamă?
- Îmi pare rău.

540
01:13:14,166 --> 01:13:15,916
Îmi pare foarte rău!

541
01:13:49,333 --> 01:13:50,333
Mamă?

542
01:13:58,208 --> 01:13:59,666
Ești adormită.

543
01:14:01,291 --> 01:14:02,708
Tu ești de vină.

544
01:14:03,791 --> 01:14:05,750
Umbli în somn din nou.

545
01:14:08,250 --> 01:14:11,333
Sunt eu. Sunt Rose.

546
01:14:14,208 --> 01:14:16,958
Mamă, eu sunt! Trezește-te!

547
01:14:17,541 --> 01:14:21,416
Să nu tragi, sunt Rose! Sunt fata ta!

548
01:14:22,375 --> 01:14:25,958
Să nu tragi! Lasă pușca jos!

549
01:14:26,791 --> 01:14:31,958
Mami, mă sperii!
Ai încredere în mine, trezește-te!

550
01:14:31,958 --> 01:14:34,125
- Nu ești Rose.
- Mămico!

551
01:14:34,125 --> 01:14:38,958
Mamă!

552
01:14:38,958 --> 01:14:41,583
- Mamă...
- Mamă!

553
01:14:50,916 --> 01:14:53,041
Ce cauți afară, Rose?

554
01:14:55,583 --> 01:14:57,958
Nu Omul-Cenușiu ne bântuie.

555
01:14:58,541 --> 01:15:01,916
- Ce tot spui?
- Tu ne bântui.

556
01:15:02,458 --> 01:15:08,125
Iar umbli în somn. Așa se mișcă scaunele
și așa a luat foc patul.

557
01:15:17,375 --> 01:15:23,208
Să nu spui nimănui
despre umblatul în somn. Nimănui!

558
01:15:27,083 --> 01:15:33,333
- De ce faci asta, mamă?
- De ce? Ca să vă apăr!

559
01:15:37,125 --> 01:15:39,125
Atunci ar fi trebuit să fi plecat!

560
01:15:40,166 --> 01:15:42,708
- Voiam să rămânem toate laolaltă.
- Mamă...

561
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
Tu, eu...

562
01:15:49,250 --> 01:15:51,708
- Și surorile tale.
- Ada e moartă!

563
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
Nu înțelegi?

564
01:15:58,708 --> 01:16:02,416
Voi sunteți viața mea.

565
01:16:05,166 --> 01:16:06,916
Sunteți părți din mine.

566
01:16:07,541 --> 01:16:10,541
- Părți rupte din mine care nu se vindecă!
- Mă sperii!

567
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
Sângerez când vă răniți.

568
01:16:15,916 --> 01:16:19,333
Sunt vie în mormântul ăla,

569
01:16:19,333 --> 01:16:22,625
mă sufoc sub țărână alături de sora ta.

570
01:16:23,541 --> 01:16:29,541
Și aș face orice,
absolut orice ca să rămânem împreună,

571
01:16:30,041 --> 01:16:31,791
să nu ne despărțim.

572
01:16:43,666 --> 01:16:44,666
Rose!

573
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
Ollie!

574
01:17:07,791 --> 01:17:11,000
{\an8}Stai! Nu e mami, înțelegi?

575
01:17:11,000 --> 01:17:14,583
{\an8}- L-a tras în ea pe Omul-Cenușiu.
- Minți!

576
01:17:23,916 --> 01:17:24,958
Tanti Esther?

577
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
E prea târziu!

578
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
N-ai unde să fugi, Rose!

579
01:17:59,125 --> 01:18:01,791
Las-o în pace, mamă!

580
01:18:06,541 --> 01:18:09,666
Nu Wallace a omorât-o pe tanti Esther,
ci tu!

581
01:18:09,666 --> 01:18:11,250
Îi faci rău, Rose!

582
01:18:11,250 --> 01:18:13,416
Dă-i drumul!

583
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
Ajutor!

584
01:18:18,958 --> 01:18:20,250
O să te ia!

585
01:18:20,250 --> 01:18:22,375
O să te ia de lângă mine! Te rog!

586
01:18:50,416 --> 01:18:53,166
Bună, dulcico! Unde-i mămica?

587
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
Rose, te simți bine?

588
01:19:19,791 --> 01:19:23,416
- Nu e zdravănă.
- Rose!

589
01:19:26,666 --> 01:19:30,416
Bine. Mergeți și așteptați acolo.

590
01:19:35,583 --> 01:19:39,083
Stați liniștite, o să vorbim puțin, da?

591
01:19:42,625 --> 01:19:44,916
Nu știu ce i-a venit.

592
01:19:47,666 --> 01:19:49,333
E pentru coioți.

593
01:19:52,541 --> 01:19:57,083
- Ai văzut vreunul de curând?
- Sunt mereu în preajmă.

594
01:20:06,500 --> 01:20:12,000
Esther a trecut pe-aici, Margaret?
Zicea că vine să vadă ce faceți.

595
01:20:13,208 --> 01:20:15,958
Sper să nu se fi rătăcit în furtună.

596
01:20:19,791 --> 01:20:22,333
Fetele par zguduite.

597
01:20:25,541 --> 01:20:27,583
O iei razna între patru pereți.

598
01:20:31,250 --> 01:20:36,458
Poate ar trebui să le iau cu mine
doar până se întoarce Henry.

599
01:20:41,916 --> 01:20:47,500
Gata, gata...

600
01:20:48,333 --> 01:20:53,000
Gata! E doar pentru câteva zile.

601
01:20:53,000 --> 01:20:55,458
Te-ai descurcat foarte bine.

602
01:21:46,750 --> 01:21:49,791
{\an8}Stai aici și să nu te uiți!

603
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
O să mă spânzure, Rose.

604
01:22:18,500 --> 01:22:24,375
Dar putem să evităm într-un fel
și să rămânem împreună.

605
01:22:26,125 --> 01:22:29,291
O întâlnire care ține o eternitate.

606
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
Putem să ne culcăm
la fel ca în oricare altă noapte,

607
01:22:36,875 --> 01:22:39,666
dar să dormim mai mult.

608
01:22:40,875 --> 01:22:42,666
Nu, te rog!

609
01:22:47,708 --> 01:22:49,166
Ba da, puiule.

610
01:22:51,625 --> 01:22:53,166
E singura cale.

611
01:22:56,416 --> 01:23:03,125
Nu-i nimic dacă ești speriată.
Vino încoace! Vino!

612
01:23:19,041 --> 01:23:20,125
Îmi pare rău.

613
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
Îmi pare foarte rău pentru tot, Rose!

614
01:23:25,708 --> 01:23:29,791
Pe voi vă iubesc cel mai mult, să știți.

615
01:23:52,083 --> 01:23:57,833
- Sunt atât de obosită, mami!
- Hai să mergem la Ada! Da?

616
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
Ne povestești întâi despre grâu?

617
01:24:29,750 --> 01:24:30,916
Da.

618
01:24:38,166 --> 01:24:41,666
În primul an s-a prins și a crescut.

619
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
Lanul era până la piept.

620
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
Când bătea vântul, spicele fremătau
și se unduiau ca oceanul.

621
01:24:52,375 --> 01:24:57,375
Ne jucam pe câmp ore de-a rândul.

622
01:24:58,125 --> 01:24:59,416
Împreună.

623
01:25:00,750 --> 01:25:03,666
Ne dai doctoria cu piersici?

624
01:25:08,875 --> 01:25:11,291
Minunată idee!

625
01:25:36,833 --> 01:25:37,833
Ollie!

626
01:25:39,708 --> 01:25:40,708
Mamă!

627
01:25:42,333 --> 01:25:45,416
Am încercat s-o opresc,
dar s-a speriat și a fugit!

628
01:25:46,625 --> 01:25:47,916
Trebuie să fie cu noi!

629
01:25:48,708 --> 01:25:50,166
Poate să se înece!

630
01:25:58,500 --> 01:26:00,583
Te rog!

631
01:26:01,333 --> 01:26:03,166
Unde e?

632
01:26:59,583 --> 01:27:01,416
Îmi pare rău!

633
01:29:37,833 --> 01:29:40,833
{\an8}- Ce e?
- Verdeață!

634
01:31:47,125 --> 01:31:51,208
ȚINE-ȚI RESPIRAȚIA

635
01:34:21,291 --> 01:34:25,375
În amintirea lui DALE WASETA
și MARK GADBURY

636
01:34:25,375 --> 01:34:27,458
Acest film îi este dedicat
lui Donald Jesse Joines

637
01:34:27,458 --> 01:34:29,541
Subtitrarea: Diana Laită



