1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,500 --> 00:00:35,250
<i>Ollie, Ada,</i>

4
00:00:35,833 --> 00:00:36,666
<i>ya viene mamá.</i>

5
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
Vamos, por aquí.

6
00:01:14,458 --> 00:01:15,958
¡Niñas!

7
00:01:15,958 --> 00:01:17,208
¡Mamá!

8
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
¡Rose!

9
00:01:18,625 --> 00:01:20,625
¿Dónde estás, mamá?

10
00:01:21,666 --> 00:01:22,583
¡Mami!

11
00:01:22,583 --> 00:01:24,958
¡Mamá, ayúdanos!

12
00:01:44,125 --> 00:01:47,791
AGUANTA LA RESPIRACIÓN

13
00:02:08,416 --> 00:02:12,833
FRANJA DE OKLAHOMA, 1933

14
00:02:12,833 --> 00:02:16,750
Señor, te suplicamos
que mantengas alejadas las tormentas

15
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
y amanses la polvareda.

16
00:02:19,625 --> 00:02:22,333
Gracias por haberle dado trabajo a Henry.

17
00:02:22,916 --> 00:02:24,583
Cuida de los viajeros.

18
00:02:25,791 --> 00:02:28,875
Permite que Henry
finalice su viaje a salvo

19
00:02:30,208 --> 00:02:32,333
y gane suficiente para acabar la casa.

20
00:02:33,083 --> 00:02:34,208
<i>Que haya cultivos.</i>

21
00:02:35,541 --> 00:02:36,541
<i>Ayúdame.</i>

22
00:02:37,541 --> 00:02:41,666
<i>Ayúdame a valorar lo que me regalaste
en vez de ver lo que me arrebataste.</i>

23
00:02:43,041 --> 00:02:46,791
<i>Ayúdame a mantener a Rose y a Ollie
sanas y salvas.</i>

24
00:02:47,625 --> 00:02:50,291
<i>No permitas que enfermen
como los otros niños.</i>

25
00:02:54,666 --> 00:02:57,875
Rose, echa un poco de heno, cielo.

26
00:02:58,375 --> 00:02:59,375
Solo una pizca.

27
00:03:00,666 --> 00:03:02,041
Nos tiene que durar.

28
00:03:06,541 --> 00:03:09,458
<i>Lastímame o hazme sangrar a mí</i>

29
00:03:09,458 --> 00:03:12,500
<i>si eso sirve
para no tocarles un pelo a ellas.</i>

30
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
<i>Dale un beso a Ada de mi parte.</i>

31
00:03:27,791 --> 00:03:30,708
<i>Prométele que lucharé
contra mi debilidad mundanal</i>

32
00:03:30,708 --> 00:03:33,500
<i>con tal de volver a estar a su lado.</i>

33
00:03:33,500 --> 00:03:37,875
ADA JUNE BELLUM
FALLECIDA EL 3 DE JUNIO DE 1928

34
00:03:37,875 --> 00:03:39,208
<i>Todos.</i>

35
00:03:40,083 --> 00:03:43,833
{\an8}DESCANSARÉ HASTA QUE VENGÁIS A BUSCARME

36
00:03:44,250 --> 00:03:46,958
{\an8}¿Te acuerdas de ella?

37
00:03:46,958 --> 00:03:50,875
{\an8}<i>Y que, cuando me acueste esta noche,
no me invada el desasosiego.</i>

38
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
<i>Recompénsame con un sueño tranquilo y profundo.</i>

39
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
Amén.

40
00:04:00,333 --> 00:04:04,208
Mira que le pedí a tu padre
que lo arreglara, pero nunca hay tiempo.

41
00:04:08,041 --> 00:04:10,166
¿Crees que llegará a ver Filadelfia?

42
00:04:12,083 --> 00:04:15,041
No, eso está muy al este.

43
00:04:17,166 --> 00:04:18,583
A mí me encantaría ir.

44
00:04:19,875 --> 00:04:21,500
Quiero ver cómo es.

45
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
Quizá el próximo verano.

46
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
Si la cosecha sale adelante.

47
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
Cierra cuando salga.

48
00:04:48,875 --> 00:04:51,666
Sigue mi dedo
mientras voy leyendo, ¿de acuerdo?

49
00:04:55,208 --> 00:04:57,625
EL HOMBRE GRIS

50
00:04:57,625 --> 00:04:59,708
El hombre gris encerró a su mujer

51
00:04:59,708 --> 00:05:03,666
y a sus cinco hijos en la habitación,
y cogió unas ascuas del fuego.

52
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
Intentó quemar a esos seis angelitos,
mas el destino tenía otros planes.

53
00:05:10,000 --> 00:05:14,416
Al avivarse la llama,
la camisa del hombre gris echó a arder.

54
00:05:14,958 --> 00:05:18,208
No tenía escapatoria.
Las llamas lo consumieron.

55
00:05:19,375 --> 00:05:23,541
Ahora, en las tormentas de polvo,
revolotean las cenizas del hombre gris.

56
00:05:23,541 --> 00:05:24,708
Vaga por la noche.

57
00:05:25,833 --> 00:05:28,583
Si no llevas tu máscara
y se te mete al respirar,

58
00:05:28,583 --> 00:05:30,750
¡te llevará a hacer cosas horribles!

59
00:05:32,416 --> 00:05:34,041
{\an8}¡Echa bien el pestillo!

60
00:05:34,375 --> 00:05:36,000
{\an8}No, no se le puede cerrar.

61
00:05:36,416 --> 00:05:38,375
{\an8}- ¿Por qué?
- Porque...

62
00:05:38,375 --> 00:05:41,166
{\an8}Porque es capaz de deshacerse

63
00:05:41,166 --> 00:05:43,291
{\an8}y colarse por las rendijas.

64
00:05:43,291 --> 00:05:45,458
{\an8}¡Entonces podríamos inhalarlo!

65
00:05:53,375 --> 00:05:54,791
{\an8}Eso le pasó a mamá.

66
00:05:54,791 --> 00:05:56,750
{\an8}- Lo inhaló.
- No.

67
00:05:56,750 --> 00:06:01,958
{\an8}Mamá estaba triste por lo de Ada
y no podía dormir.

68
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
Podéis venir conmigo.

69
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
No quiero meterlas en una tienda
y perder lo poco que tenemos.

70
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Y no pienso dejarla ahí.

71
00:06:37,166 --> 00:06:38,250
Sola.

72
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
¡Niñas!

73
00:07:41,791 --> 00:07:44,791
Bueno, ¿qué tal salió Henry
la semana pasada?

74
00:07:44,791 --> 00:07:46,625
- Bien.
- ¿Sí?

75
00:07:46,625 --> 00:07:48,291
Partieron unos cuantos.

76
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
No se da por vencido.

77
00:07:55,208 --> 00:07:56,625
- Lo siento.
- Tranquila.

78
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
Es imposible mantenerlo a raya.

79
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
Se ha pasado la noche así.

80
00:08:07,333 --> 00:08:09,791
¿Será el resfriado que ronda por ahí?

81
00:08:09,791 --> 00:08:12,625
Empezó así, pero ha ido a peor.

82
00:08:12,625 --> 00:08:14,625
El Dr. Cox dice que es neumonía.

83
00:08:17,125 --> 00:08:18,375
No es contagiosa.

84
00:08:18,958 --> 00:08:21,250
El doctor dice que hay demasiado polvo.

85
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
¿Qué vamos a hacer?

86
00:08:26,916 --> 00:08:27,958
Luchar.

87
00:09:28,916 --> 00:09:30,625
Thomas no está nada bien.

88
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
Deberían visitar
al sanador de fe de Guymon.

89
00:09:33,458 --> 00:09:36,958
Es impresionante. Le curó
la artritis de la mano a un viejo.

90
00:09:36,958 --> 00:09:39,166
Le enderezó los huesos en un suspiro.

91
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
Haces bien en traer a las niñas, Margaret.

92
00:09:47,666 --> 00:09:48,916
¿Por qué?

93
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
¿No has oído lo de Calabash?

94
00:09:53,625 --> 00:09:57,875
- El padre dijo que había cerrado todo.
- Pero se les coló un intruso.

95
00:09:57,875 --> 00:09:59,166
Arrasó la despensa.

96
00:09:59,166 --> 00:10:03,291
- Comió galletas sobre el bebé.
- No, Birdie, ya se las había terminado.

97
00:10:03,291 --> 00:10:05,375
Solo lo estaba mirando.

98
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
¡Qué hambre tendría!

99
00:10:06,708 --> 00:10:09,500
El hambre no justifica
mirar así a un bebé.

100
00:10:09,500 --> 00:10:10,458
Tan fijamente.

101
00:10:10,458 --> 00:10:13,791
Y, desde luego,
no justifica lo que hizo después.

102
00:10:17,333 --> 00:10:19,000
Ató al padre

103
00:10:19,875 --> 00:10:23,416
y lo obligó a mirar
cómo mataba a su mujer y a sus críos.

104
00:10:23,416 --> 00:10:24,958
Como a animales.

105
00:10:26,166 --> 00:10:30,666
A mí no me da la vida con la casa.
¡Como para estar pendiente de gente así!

106
00:10:32,083 --> 00:10:33,250
No bajes la guardia.

107
00:10:33,750 --> 00:10:34,750
Nunca.

108
00:10:35,666 --> 00:10:36,958
¿Lo han cogido?

109
00:10:37,458 --> 00:10:38,458
Al intruso, digo.

110
00:10:39,041 --> 00:10:40,083
No, aún no.

111
00:10:40,083 --> 00:10:43,833
Y lo más inquietante
es que nadie lo vio marchar.

112
00:10:43,833 --> 00:10:47,375
Es como si se hubiera mimetizado
con el polvo.

113
00:10:52,250 --> 00:10:53,625
Por el amor de Dios.

114
00:10:55,541 --> 00:10:57,291
Ay, no.

115
00:11:14,291 --> 00:11:17,333
- No deberíais salir hoy.
- Tengo que intentarlo.

116
00:11:17,333 --> 00:11:20,750
- Hay mucho viento. Se avecina tormenta.
- ¿Y cuándo no?

117
00:11:20,750 --> 00:11:23,833
Son mortales.
En el carro, vais expuestos, Esther.

118
00:11:23,833 --> 00:11:25,000
Desprotegidos.

119
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
Lo que deberías hacer
es no dejar salir a Thomas y a Jacob.

120
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
Limpia. Cierra bien la casa.

121
00:11:33,333 --> 00:11:35,500
Haga lo que haga, acaba entrando.

122
00:11:35,500 --> 00:11:37,666
Hay polvo en todos los rincones.

123
00:11:40,375 --> 00:11:43,833
Anoche soñé que...

124
00:11:44,791 --> 00:11:47,583
el niño no dejaba de toser.

125
00:11:49,958 --> 00:11:53,958
Hasta que yo cogía un pañuelo
y se lo metía en la boca.

126
00:11:54,666 --> 00:11:58,083
Una y otra vez.

127
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
Lo siento.

128
00:12:08,333 --> 00:12:10,541
Tengo que sacarlos de aquí.

129
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
Eh, tranquilo, chico.

130
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
Chicas, agarrad la cuerda
para no perderos.

131
00:13:12,708 --> 00:13:13,916
¿Dónde está Ollie?

132
00:13:14,416 --> 00:13:15,541
¡No la veo!

133
00:13:47,541 --> 00:13:49,208
{\an8}Quiero que vuelva papá.

134
00:13:49,208 --> 00:13:50,291
{\an8}Lo sé.

135
00:13:50,875 --> 00:13:52,708
{\an8}Pero ¿recuerdas dónde está?

136
00:13:53,333 --> 00:13:55,375
{\an8}- Construyendo un puente.
- Exacto.

137
00:13:56,833 --> 00:13:58,041
{\an8}Tengo una idea.

138
00:14:06,625 --> 00:14:11,833
{\an8}Un palito por cada día
que papá esté fuera.

139
00:14:16,041 --> 00:14:17,791
{\an8}¿Qué es lo que te ha asustado?

140
00:14:19,125 --> 00:14:23,000
{\an8}El hombre de fuera.

141
00:14:24,500 --> 00:14:25,625
¿Qué hombre?

142
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
No os mováis.

143
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
¡Mamá, no salgas!

144
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
¿El hombre gris?

145
00:15:04,166 --> 00:15:05,875
La has asustado con esto.

146
00:15:07,916 --> 00:15:10,041
¿No te dije que lo tiraras?

147
00:15:10,041 --> 00:15:11,166
Sí.

148
00:15:15,125 --> 00:15:17,541
A ver si esto ayuda a contener el polvo.

149
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
¿Y el hombre ese?

150
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
El intruso que desapareció.

151
00:15:27,583 --> 00:15:29,333
Ahí fuera no hay nadie.

152
00:15:29,833 --> 00:15:31,083
¿Me has oído?

153
00:15:38,750 --> 00:15:41,916
{\an8}Esto no es real.

154
00:15:42,958 --> 00:15:43,791
{\an8}Sí.

155
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
{\an8}Es como un sueño

156
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
{\an8}durante el día.

157
00:15:51,166 --> 00:15:52,208
Me lo llevo.

158
00:16:01,166 --> 00:16:02,666
¿Nos cuentas lo del trigo?

159
00:16:15,291 --> 00:16:17,833
El primer año que lo plantamos,
agarró bien.

160
00:16:26,833 --> 00:16:31,541
Cuando el viento soplaba,
la hierba se mecía como una ola.

161
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
Un día, estuvimos jugando al escondite
durante horas entre las altas briznas.

162
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
Vamos.

163
00:16:45,666 --> 00:16:47,291
¡Corred!

164
00:16:47,291 --> 00:16:51,083
<i>Os escondíais bien cerca de mí
y, aun así, no os veía.</i>

165
00:16:52,875 --> 00:16:54,958
<i>Eso sí, oía vuestras risitas.</i>

166
00:16:57,875 --> 00:16:59,208
<i>¡Era todo tan perfecto!</i>

167
00:17:08,958 --> 00:17:09,958
Buenas noches.

168
00:17:45,916 --> 00:17:47,416
¡Mamá, despierta!

169
00:17:47,416 --> 00:17:49,541
¿Qué? ¿Qué ha pasado?

170
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
Ollie tenía razón: ¡hay alguien fuera!

171
00:17:59,625 --> 00:18:00,625
¿Lo ves?

172
00:18:30,333 --> 00:18:31,208
Esperad aquí.

173
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
Es Jacob,

174
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
el hijo de Esther.

175
00:20:33,000 --> 00:20:35,541
La tormenta
debió de volcar el carro anoche.

176
00:20:39,750 --> 00:20:40,916
¿Y Esther?

177
00:20:40,916 --> 00:20:42,000
No lo sé.

178
00:20:43,166 --> 00:20:48,000
Thomas estaba escondido en el carro,
tan asustado que no quería ni salir.

179
00:20:48,916 --> 00:20:51,500
Lo dejaría ahí al ir a buscar a Jacob.

180
00:21:37,791 --> 00:21:39,916
Los caminos de Dios son inescrutables.

181
00:21:46,875 --> 00:21:48,500
Pero Él todo lo puede.

182
00:21:49,666 --> 00:21:52,458
Solo debes tener fe.

183
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
Fe en que tiene un plan para Jacob.

184
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
Un plan más importante
de lo que jamás podamos entender.

185
00:22:00,250 --> 00:22:04,333
Supongo que hay cosas
que no podemos controlar.

186
00:22:04,333 --> 00:22:05,791
Pero otras sí.

187
00:22:08,291 --> 00:22:14,000
No basta con creer que hará algo,
que este es su plan o que han de morir.

188
00:22:14,666 --> 00:22:17,708
- Acabaremos todos enterrados.
- Eso suena a orgullo.

189
00:22:18,708 --> 00:22:20,458
Mejor que enterrar a otro crío.

190
00:22:21,166 --> 00:22:23,750
- Intenté marcharme.
- En plena tormenta.

191
00:22:24,583 --> 00:22:27,708
No puedo cambiar el tiempo.
No puedo hacer que llueva.

192
00:22:28,208 --> 00:22:30,916
- ¿Qué quieres que haga?
- Barrer, para empezar.

193
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
Está como un roble.

194
00:23:33,875 --> 00:23:37,291
Pero empezó a sangrar y no paraba.

195
00:23:38,125 --> 00:23:40,333
Bueno, es que el aire está muy seco.

196
00:23:41,000 --> 00:23:42,125
Supongo que es eso.

197
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
¿Supone?

198
00:23:51,791 --> 00:23:54,833
Es que, después de lo de Ollie y Ada,

199
00:23:55,416 --> 00:23:56,416
pues me preocupa.

200
00:23:57,166 --> 00:23:59,583
Ada también sangraba por la nariz.

201
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Esther comentó que el polvo
fue lo que hizo enfermar a Thomas.

202
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
El aire.

203
00:24:15,083 --> 00:24:16,875
Tengo máscaras para vender.

204
00:24:20,166 --> 00:24:21,416
Podrían serviros.

205
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
¿Sigues con tus somníferos?

206
00:24:27,666 --> 00:24:28,958
Lo que yo os aconsejo

207
00:24:28,958 --> 00:24:33,000
es aislar la casa todo lo posible,
poneros las máscaras

208
00:24:34,291 --> 00:24:35,333
y tranquilizaros.

209
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
Mamá, ¿estás despierta?

210
00:25:08,166 --> 00:25:10,958
Se supone que no debemos dormir contigo.

211
00:25:10,958 --> 00:25:13,500
Solo hay tela para sellar una habitación.

212
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
¿Y si te vuelve a pasar?
¿Y si vuelves a desvelarte?

213
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
¿No entiendes que el polvo
se cuela por cada ranura?

214
00:25:27,208 --> 00:25:31,541
Por eso ha enfermado tu primo Thomas
y por eso a ti te sangra la nariz.

215
00:25:32,083 --> 00:25:35,791
Quiero irme de aquí. Quiero ir con papá.

216
00:25:37,083 --> 00:25:39,958
Cuando nos envíe dinero,
cogeremos el próximo tren.

217
00:25:41,333 --> 00:25:42,333
Te lo prometo.

218
00:26:03,000 --> 00:26:04,250
Él confortará mi alma

219
00:26:04,250 --> 00:26:05,916
¿Os llega el correo?

220
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
Nos iremos
cuando llegue la próxima carta de Henry.

221
00:26:11,833 --> 00:26:16,416
Veo que no lo sabes:
el correo está detenido hasta nuevo aviso.

222
00:26:16,416 --> 00:26:21,166
Había tanto polvo acumulado
que descarriló un tren en Woodward.

223
00:26:21,166 --> 00:26:25,791
Murieron todos. Solo se salvó un burro
que iba en el vagón de carga.

224
00:26:26,833 --> 00:26:28,416
Estás atrapada, como todas.

225
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
Eso parece.

226
00:26:41,250 --> 00:26:42,833
¿Se sabe algo del intruso?

227
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
Bueno, ahora se comenta
que pudo haber sido el propio padre,

228
00:26:50,708 --> 00:26:54,166
que quizá mató a los críos
y se inventó toda la historia.

229
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
Nuestro vecino dice
que le había notado muy raro.

230
00:26:59,916 --> 00:27:02,041
<i>Dice que parecía otro.</i>

231
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
<i>Seamos realistas:</i>

232
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
<i>nadie vio entrar ni salir
al supuesto intruso.</i>

233
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
Ponte el camisón, cariño.

234
00:28:45,333 --> 00:28:47,166
- Te dije que lo ataras.
- Lo hice.

235
00:28:47,166 --> 00:28:49,083
La vaca nos da de comer.

236
00:28:49,083 --> 00:28:51,666
Bastante famélica está
como para arriesgar.

237
00:28:51,666 --> 00:28:53,166
- ¿Y si muere?
- Lo até.

238
00:28:53,166 --> 00:28:54,625
Pues hazlo mejor. ¿Qué?

239
00:28:54,625 --> 00:28:57,416
{\an8}- El hombre gris hizo daño a la vaca.
- Basta.

240
00:28:57,416 --> 00:29:00,666
No quiero oír hablar del hombre gris.
¿Queda claro?

241
00:29:08,916 --> 00:29:10,333
Acaba tus tareas.

242
00:29:40,416 --> 00:29:41,416
¿Rose?

243
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
Echa un poco de heno, anda.

244
00:29:56,041 --> 00:29:57,708
Siento haberme puesto así.

245
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
¡Rose!

246
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
{\an8}¿A quién viste en el granero?

247
00:30:54,958 --> 00:30:57,416
{\an8}Ya te lo dije: al hombre gris.

248
00:31:00,458 --> 00:31:02,166
Dijiste que no era real, ¿no?

249
00:31:03,125 --> 00:31:04,666
Eso no significa que no...

250
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
Quedaos aquí.

251
00:31:23,791 --> 00:31:28,458
Salga o le juro que le prendo fuego a esto
hasta que no quede nada.

252
00:31:48,625 --> 00:31:50,708
Os dije que os quedarais en casa.

253
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
¡Tenemos miedo!

254
00:32:04,125 --> 00:32:05,416
Atrás, niñas.

255
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
¿Quién es usted?

256
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
Soy el hermano Wallace Grady.

257
00:32:25,916 --> 00:32:27,250
Vengo en son de paz.

258
00:32:28,958 --> 00:32:29,958
Solo busco techo.

259
00:32:31,416 --> 00:32:33,458
Henry me habló de este granero.

260
00:32:33,458 --> 00:32:34,833
¿Henry?

261
00:32:35,708 --> 00:32:37,583
¿No reconoce su chaqueta?

262
00:32:39,166 --> 00:32:40,166
¿Le hizo daño?

263
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
Claro que no, señora.
Soy un hombre de Dios.

264
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
Pasé por la obra de camino al oeste

265
00:32:49,708 --> 00:32:52,416
y Henry me dio esto

266
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
y me pidió que me pasara a verlas.

267
00:32:56,916 --> 00:32:58,750
¿Y por qué no llama a la puerta?

268
00:32:58,750 --> 00:33:02,916
Esa era mi intención
en cuanto me recuperara, señora.

269
00:33:03,833 --> 00:33:08,041
La tormenta me pilló por banda
por culpa de mi pierna.

270
00:33:09,583 --> 00:33:14,125
Tenía muy mala pinta y no quería asustarla
a usted ni a las niñas.

271
00:33:16,166 --> 00:33:17,125
Rose, ¿verdad?

272
00:33:18,375 --> 00:33:20,458
Y usted es Margaret.

273
00:33:26,458 --> 00:33:27,875
Henry me habría avisado.

274
00:33:29,333 --> 00:33:31,500
Con lo del tren, el correo no llega.

275
00:33:36,333 --> 00:33:38,541
Márchese. Ahora.

276
00:33:38,541 --> 00:33:42,875
Prometo compensarlas.
Les vendrá bien oír la palabra de Dios.

277
00:33:42,875 --> 00:33:45,625
- Nos vendrá bien que llueva.
- Van de la mano.

278
00:33:45,625 --> 00:33:48,416
¡Que se marche! ¡Fuera!

279
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
Su vaca se está muriendo de hambre
y ustedes irán detrás.

280
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
¿O no?

281
00:34:02,416 --> 00:34:05,125
No tiene leche.
Yo puedo hacer que vuelva a dar.

282
00:34:06,541 --> 00:34:09,208
- Tranquila, cariño.
- Oh, no, pequeña...

283
00:34:10,291 --> 00:34:11,291
Tranquila.

284
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
Mamá, ayúdame.

285
00:34:13,958 --> 00:34:15,791
Respira.

286
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
No se acerque.

287
00:34:17,458 --> 00:34:20,791
- Señora, puedo ayudarla.
- Mamá.

288
00:34:21,291 --> 00:34:22,875
Pero necesito tocarla.

289
00:34:22,875 --> 00:34:24,000
¿Por qué?

290
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
Practico la imposición de manos.

291
00:34:27,375 --> 00:34:30,333
Puedo sanar. De verdad.

292
00:34:31,291 --> 00:34:33,291
Aunque no crea, déjeme intentarlo.

293
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
Margaret.

294
00:35:11,708 --> 00:35:13,125
¡Mamá, ayúdame!

295
00:35:13,125 --> 00:35:14,333
Suéltela.

296
00:35:17,583 --> 00:35:18,666
¡Que la suelte!

297
00:35:24,750 --> 00:35:26,458
¿Qué le ha hecho?

298
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
Mamá.

299
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
Ha parado.

300
00:35:46,291 --> 00:35:49,125
Me iré.

301
00:35:50,125 --> 00:35:51,291
Solo pido descansar.

302
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
Dice que puede hacer producir a la vaca.

303
00:36:00,291 --> 00:36:01,291
¿Cómo?

304
00:36:14,625 --> 00:36:18,291
Los cardos absorberán el agua
y le servirán de alimento.

305
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
Duermo con ella y sé usarla.

306
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
¿Está claro?

307
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
La gente chismorreará
si dejo que se quede.

308
00:36:49,166 --> 00:36:50,958
Me esconderé bien.

309
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
No saldré de aquí.

310
00:37:14,000 --> 00:37:15,291
¿Me ha curado?

311
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
No lo sé.

312
00:37:44,375 --> 00:37:45,375
¡Rose!

313
00:39:02,083 --> 00:39:03,666
Eres odiosa, Margaret.

314
00:39:05,125 --> 00:39:06,125
Qué mano tienes.

315
00:39:09,833 --> 00:39:12,458
Así sería la casa de nuestros sueños.

316
00:39:15,916 --> 00:39:18,000
Esta semana no has ido a misa.

317
00:39:18,875 --> 00:39:20,583
Nos tenías preocupadas.

318
00:39:23,375 --> 00:39:25,916
Mamá, es Thomas.

319
00:39:31,791 --> 00:39:35,416
¿Y Esther?
¿Cómo ha llegado hasta aquí solo?

320
00:39:35,416 --> 00:39:36,500
Pobre criatura.

321
00:39:36,500 --> 00:39:38,083
Birdie, llama al <i>sheriff.</i>

322
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
Qué penita, por Dios.

323
00:39:42,958 --> 00:39:45,041
No cuida de él, Margaret.

324
00:39:45,750 --> 00:39:48,958
Veremos si esta aberración
se debe a un duelo puntual

325
00:39:48,958 --> 00:39:50,250
o si es algo serio.

326
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
Esther... soy Margaret.

327
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
¿Esther?

328
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
¿Recuerdas cuando murió Ada?

329
00:40:28,041 --> 00:40:31,000
Durante mucho tiempo,
solo quise unirme a ella.

330
00:40:33,208 --> 00:40:36,083
Pero tienes que pensar en tu otro hijo.

331
00:40:36,583 --> 00:40:37,583
En su salud.

332
00:40:41,666 --> 00:40:46,166
Lo ha estado cuidando ese hombre.

333
00:40:51,416 --> 00:40:52,625
¿O ha sido un sueño?

334
00:41:06,708 --> 00:41:07,708
Bebe agua.

335
00:41:08,833 --> 00:41:09,833
Un traguito.

336
00:41:15,166 --> 00:41:17,083
¿Cuánto llevas aquí tumbada?

337
00:41:31,083 --> 00:41:33,708
No está bien.

338
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
¿Segura?

339
00:41:36,083 --> 00:41:39,125
Yo me lo llevaría,
pero no podemos mantenerlo.

340
00:41:40,666 --> 00:41:42,833
Te vienes conmigo, pequeño. Sí.

341
00:41:47,166 --> 00:41:48,166
Margaret.

342
00:41:50,416 --> 00:41:53,583
Gracias. Gracias por venir a verme.

343
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
Solo faltaba. Pero tienes que cuidarte.

344
00:42:01,083 --> 00:42:02,083
¿Qué ocurre?

345
00:42:03,000 --> 00:42:04,625
Será solo un tiempo, Esther.

346
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
¿Qué será solo un tiempo?

347
00:42:08,041 --> 00:42:10,000
Hasta que te recuperes.

348
00:42:13,125 --> 00:42:16,666
¿Os lo lleváis? Pero ¿adónde?

349
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
No voy a...
Eh, vamos a calmarnos un momento.

350
00:42:23,708 --> 00:42:27,041
Es mi hijo. ¡Es lo único que me queda!

351
00:42:27,041 --> 00:42:29,958
¡No eres distinta a mí! ¿Lo sabes?

352
00:42:30,916 --> 00:42:34,125
¡No eres distinta a mí,
aunque siempre lo hayas creído!

353
00:42:36,291 --> 00:42:39,166
Acabarás igual que yo. ¿Me has oído?

354
00:42:39,166 --> 00:42:40,708
Ya lo verás.

355
00:42:40,708 --> 00:42:44,125
Mírame. ¡Acabarás igual que yo!

356
00:42:44,708 --> 00:42:45,875
¿Me ves?

357
00:42:45,875 --> 00:42:49,666
Acabarás igual que yo.
Ya verás como te arrepientes.

358
00:42:49,666 --> 00:42:51,583
¡No me lo quitéis!

359
00:43:03,125 --> 00:43:06,291
<i>"Consideraos dichosos
cuando seáis puestos a prueba,</i>

360
00:43:06,875 --> 00:43:10,541
pues ya sabéis que la prueba de vuestra fe
produce paciencia".

361
00:43:15,166 --> 00:43:16,208
Qué bonita.

362
00:43:17,333 --> 00:43:18,375
¿Es tuya?

363
00:43:18,375 --> 00:43:19,666
Era de mi madre.

364
00:43:23,875 --> 00:43:25,791
¿Por eso se entregó a la Iglesia?

365
00:43:26,791 --> 00:43:27,791
En parte, sí.

366
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
Mi padre era predicador.
Reconoció en mí su mismo don desde niño.

367
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
Todos sus hijos lo tenemos, de hecho.
Tengo cuatro hermanas.

368
00:43:38,416 --> 00:43:39,416
¿Y dónde están?

369
00:43:41,708 --> 00:43:45,166
Dos están en Texas
y la escarlatina se llevó a las otras dos

370
00:43:45,166 --> 00:43:46,833
mientras yo predicaba fuera.

371
00:44:07,500 --> 00:44:11,916
Ollie pasó la escarlatina. Y Ada también.

372
00:44:17,208 --> 00:44:20,666
Durante la cuarentena,
Ada no dejaba de llamarme.

373
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
Arañé la puerta que nos separaba
hasta arrancarme las uñas.

374
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
La separación temporal
en la vida terrenal duele,

375
00:44:35,916 --> 00:44:39,791
pero el reencuentro posterior es eterno.

376
00:44:42,291 --> 00:44:43,291
¿Cree en ello?

377
00:44:44,041 --> 00:44:45,291
No me queda otra opción.

378
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
Es lo que hay.

379
00:44:51,833 --> 00:44:53,416
Tienen suerte de tenerla.

380
00:45:02,041 --> 00:45:03,041
¿Usted no lo cree?

381
00:45:10,916 --> 00:45:16,833
Después de lo de Ada,
empecé a tener un sueño muy irregular.

382
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
Y, a veces, hago cosas.

383
00:45:27,666 --> 00:45:32,000
No hay correo, pero el cartero dice
que se avecina una neblina.

384
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
Señor, te doy las gracias.

385
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
Te agradezco la acogida de esta familia.

386
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
Te estaré eternamente agradecido
por conectarnos a través de Henry.

387
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
Gracias por la recuperación de Rose

388
00:46:00,708 --> 00:46:04,791
y te pedimos que sigas llenando
a la pequeña Ollie de tu entrañable luz.

389
00:46:07,416 --> 00:46:09,833
Mi padre me enseñó el siguiente versículo:

390
00:46:11,333 --> 00:46:13,666
"Ni este pecó, ni sus padres,

391
00:46:14,333 --> 00:46:19,291
sino que fue para que las obras de Dios
se manifiesten en él".

392
00:46:21,500 --> 00:46:26,125
- Gracias por estos alimentos.
- ¡Y gracias por esto!

393
00:46:26,125 --> 00:46:27,791
¿Ha llegado hoy?

394
00:46:28,416 --> 00:46:29,666
¿Es de papá?

395
00:46:29,666 --> 00:46:31,625
- La siguiente...
- ¿Qué os dice?

396
00:46:31,625 --> 00:46:32,583
¡Para!

397
00:46:32,583 --> 00:46:34,000
- Rose.
- Pero es que...

398
00:46:39,416 --> 00:46:40,416
Ven.

399
00:46:49,166 --> 00:46:50,250
"Queridas hijas:

400
00:46:51,375 --> 00:46:56,166
Primero, espero que podáis desci...".

401
00:46:58,541 --> 00:46:59,541
Descifrar.

402
00:47:00,166 --> 00:47:01,708
¿Descifrar?

403
00:47:02,541 --> 00:47:04,791
"...descifrar mi desastrosa letra.

404
00:47:05,333 --> 00:47:11,375
Y, segundo, que las briznas de hierba
aún estén verdes cuando las recibáis.

405
00:47:11,375 --> 00:47:15,500
Que conste que, cuando las cogí,
estaban absolutamente radiantes.

406
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
Lo siguiente es solo para mamá, chicas".

407
00:47:21,250 --> 00:47:22,250
Trae, anda.

408
00:47:47,125 --> 00:47:48,791
¿Secretitos?

409
00:47:51,958 --> 00:47:52,791
Ahora, Rose.

410
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
Bájala.

411
00:48:00,333 --> 00:48:02,041
No creo que sea buena idea.

412
00:48:02,541 --> 00:48:03,958
¿Quién eres?

413
00:48:04,541 --> 00:48:06,916
Rose, lee la carta. En alto.

414
00:48:06,916 --> 00:48:10,958
"Yo estoy bien, Margaret,
pero me robaron la chaqueta,

415
00:48:10,958 --> 00:48:15,625
que llevaba en el bolsillo una carta,
dinero y unos dulces para las niñas.

416
00:48:15,625 --> 00:48:19,000
Se presentó aquí
un predicador pidiendo cobijo.

417
00:48:19,500 --> 00:48:22,541
Al día siguiente,
mi compañero de litera no volvió.

418
00:48:23,833 --> 00:48:28,916
Se lo encontraron descalzo
y con la cabeza abierta como una sandía.

419
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
Nadie sabe cómo se marchó el predicador.
Simplemente, desapareció".

420
00:48:38,916 --> 00:48:40,125
No os iba a lastimar.

421
00:48:41,541 --> 00:48:43,166
- ¿Y el dinero?
- Ya no hay.

422
00:48:44,291 --> 00:48:45,500
¿Y el tuyo?

423
00:48:45,500 --> 00:48:47,458
Lo mismo. Suéltala.

424
00:48:48,791 --> 00:48:51,625
Lo haré, pero a cambio de esa carta.

425
00:48:52,750 --> 00:48:54,416
Prefiero quedármela.

426
00:48:55,375 --> 00:48:56,666
A ver qué dice el <i>sheriff.</i>

427
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
Sin mí, habríais muerto.

428
00:49:21,375 --> 00:49:24,750
Sin ti, nos habría llegado
su primera carta.

429
00:49:24,750 --> 00:49:26,291
¡Podríamos habernos ido!

430
00:49:26,291 --> 00:49:28,875
"No os olvidéis de la hospitalidad,

431
00:49:28,875 --> 00:49:31,250
pues algunos, sin saberlo,
hospedaron ángeles".

432
00:49:31,250 --> 00:49:33,583
- ¿Ángeles?
- La curé. ¿O no?

433
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
¿Y si vuelvo atrás

434
00:49:36,458 --> 00:49:37,958
y la dejo como estaba?

435
00:49:38,791 --> 00:49:41,458
¿Que la curaste? Eres un estafador.

436
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Seguramente como tu padre, el predicador.

437
00:49:45,791 --> 00:49:48,791
A mi padre le encantarías.

438
00:49:51,625 --> 00:49:52,916
Fuera.

439
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
¡Que te vayas!

440
00:50:13,791 --> 00:50:15,166
Yo también tendría miedo.

441
00:50:17,750 --> 00:50:19,541
Estáis solas.

442
00:50:22,666 --> 00:50:26,333
A saber cuándo puede aparecer un hombre.

443
00:50:30,083 --> 00:50:32,250
¿Un par de cerrojos y un cordel?

444
00:50:34,041 --> 00:50:35,625
Eso no me detendrá.

445
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
No detendrá al hombre gris.

446
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
Ya nos veremos.

447
00:52:58,416 --> 00:52:59,416
Mamá.

448
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
Ollie.

449
00:53:15,541 --> 00:53:16,833
¿Eso lo has dicho tú?

450
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
¿Qué haces, Esther?

451
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
Acabarás igual que yo.

452
00:53:40,833 --> 00:53:47,625
Ya verás, se te meterá al respirar
y te llevará a hacer cosas horribles.

453
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
Mamá.

454
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
¿Has pasado la noche fuera?

455
00:54:15,375 --> 00:54:16,458
EL HOMBRE GRIS

456
00:54:16,458 --> 00:54:19,916
...por las rendijas.
Si lo inhalas, harás cosas horribles...

457
00:55:26,208 --> 00:55:27,208
<i>Margaret,</i>

458
00:55:29,041 --> 00:55:30,250
<i>eso no me detendrá.</i>

459
00:55:56,458 --> 00:55:58,875
¡Mamá, sácanos de aquí!

460
00:56:00,208 --> 00:56:04,208
¡Mamá!

461
00:56:04,708 --> 00:56:07,875
¡Abrid la puerta!
¡Quitad el pestillo, por favor!

462
00:56:07,875 --> 00:56:09,875
- ¡Mamá!
- ¿Está ahí dentro?

463
00:56:09,875 --> 00:56:11,458
¡Sácanos de aquí!

464
00:56:16,416 --> 00:56:17,916
¡Mamá!

465
00:56:17,916 --> 00:56:20,666
¡Salid! ¡Vamos!

466
00:56:39,083 --> 00:56:40,708
¿Tiraste la lámpara?

467
00:56:41,875 --> 00:56:44,041
No, ha sido Wallace.

468
00:56:44,041 --> 00:56:45,500
¿Cómo lo hará?

469
00:56:47,333 --> 00:56:48,833
No me dormí ni un minuto.

470
00:56:53,333 --> 00:56:54,750
Y está todo cerrado.

471
00:56:56,666 --> 00:56:59,791
- Salvo que no necesite cruzar puertas.
- ¿Cómo dices?

472
00:57:04,416 --> 00:57:08,000
Tendría que haber sellado
este marco por abajo.

473
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
Pero, mamá, lo del hombre gris
es solo un cuento. Tú misma lo dijiste.

474
00:57:16,125 --> 00:57:18,166
Le dejé el libro a Wallace un día.

475
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
Pero te curó.

476
00:57:32,166 --> 00:57:33,166
¿Verdad?

477
00:57:34,958 --> 00:57:39,291
Y ha logrado entrar en una casa cerrada
mientras yo hacía guardia.

478
00:57:43,833 --> 00:57:45,291
Eso es lo que quiere.

479
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
Ve con tu hermana.

480
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
Rellena con tela el hueco de la puerta
y no se os ocurra salir.

481
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
Hola.

482
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
Te veo mucho mejor.

483
00:58:06,500 --> 00:58:07,666
¿Qué haces aquí?

484
00:58:09,125 --> 00:58:11,541
He venido a disculparme, Margaret.

485
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
Por lo que pensé y dije. Lo siento.

486
00:58:18,875 --> 00:58:20,083
Somos familia.

487
00:58:20,083 --> 00:58:23,333
¿Podemos olvidarlo y empezar de cero?
Te echo de menos.

488
00:58:23,875 --> 00:58:25,583
Echo de menos a las niñas y...

489
00:58:26,625 --> 00:58:28,041
Bueno, ya sabes...

490
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
Ya empiezan a preocuparse.

491
00:58:32,416 --> 00:58:35,208
Hace mucho que no te ven.

492
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
Con tan poca luz, no es nada fácil.

493
00:58:54,416 --> 00:58:56,000
Pero es más fácil respirar.

494
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
Quizá os convendría salir más.

495
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
La mente juega malas pasadas
si le das esa oportunidad.

496
00:59:11,375 --> 00:59:14,583
Viene bien destapar la olla
y dejar salir el vapor.

497
00:59:15,708 --> 00:59:17,500
Yo estoy intentando salir más.

498
00:59:17,500 --> 00:59:20,250
Intento aclarar mis ideas
con el predicador,

499
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
visitar a Thomas...

500
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
¿Margaret?

501
00:59:31,166 --> 00:59:33,333
¿Y si empezáis por el baile de hoy?

502
00:59:34,541 --> 00:59:39,000
Hazme caso: no querrás
que la gente empiece a especular.

503
00:59:39,000 --> 00:59:41,083
Sal y demuestra que estás bien.

504
00:59:42,458 --> 00:59:43,458
Tienes razón.

505
00:59:44,500 --> 00:59:46,750
Deberíamos salir más, sí.

506
00:59:46,750 --> 00:59:47,958
Sí.

507
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
¿De verdad iremos al baile?

508
00:59:59,708 --> 01:00:02,791
Esther dice
que andan preocupados por nosotras,

509
01:00:03,666 --> 01:00:06,041
así que habrá que poner buena cara e ir.

510
01:00:08,666 --> 01:00:10,208
Estará el <i>sheriff</i> Bell.

511
01:00:11,791 --> 01:00:13,916
Podremos contarle lo de Wallace

512
01:00:15,041 --> 01:00:16,666
y todo lo que está pasando.

513
01:00:19,041 --> 01:00:20,958
Sin la carta de tu padre...

514
01:00:24,000 --> 01:00:27,166
Si el <i>sheriff</i> sospecha
que pasa algo o que...

515
01:00:27,166 --> 01:00:33,166
Podría llevaros a las dos.
Prométeme que no dirás nada.

516
01:00:43,416 --> 01:00:44,625
Es precioso.

517
01:00:46,250 --> 01:00:47,791
Lo bonito es la percha.

518
01:00:57,875 --> 01:00:59,000
¡No salgáis!

519
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
Estamos estupendamente. ¿Y tú?

520
01:01:24,666 --> 01:01:25,666
¡Rose!

521
01:01:27,250 --> 01:01:28,333
No puedo respirar.

522
01:01:31,750 --> 01:01:32,916
¡Mamá!

523
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
¡Mamá! ¡Para, mamá!

524
01:01:36,208 --> 01:01:37,875
¿Qué narices te pasa?

525
01:01:40,833 --> 01:01:45,041
Estabas gritando.
¡Te estabas ahogando! ¡No podías respirar!

526
01:01:45,041 --> 01:01:46,625
¡No, me estaba riendo!

527
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
Está destrozado.

528
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
Creo que no es buena idea ir.

529
01:02:09,250 --> 01:02:11,000
Sigues estando perfecta.

530
01:02:11,750 --> 01:02:13,666
No es solo por el vestido.

531
01:02:28,916 --> 01:02:30,125
¿Qué estás...?

532
01:02:30,833 --> 01:02:31,958
¡Para!

533
01:02:31,958 --> 01:02:33,458
No pasa nada, Rose.

534
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
Papá volverá muy pronto
y todo se arreglará.

535
01:02:40,875 --> 01:02:44,791
Hasta entonces, solo hay que salir
y demostrar que estamos bien.

536
01:03:13,458 --> 01:03:15,666
Se os ve muy bien, Margaret.

537
01:03:17,083 --> 01:03:19,750
Sí, estamos mucho mejor. Gracias.

538
01:03:20,541 --> 01:03:21,541
Disculpad.

539
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- Sí, es cierto.
- ¡Margaret!

540
01:03:29,125 --> 01:03:30,791
¿Me concedes este baile?

541
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
Será un honor.

542
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
Bueno, ¿cómo va todo?

543
01:03:45,958 --> 01:03:48,791
Hemos estado indispuestas,
pero ya mucho mejor.

544
01:03:49,416 --> 01:03:52,291
Me alegra oírlo.
¿Descansas bien últimamente?

545
01:03:55,416 --> 01:03:56,416
¿Por qué?

546
01:03:57,500 --> 01:03:59,125
¿Qué te ha dicho Rose?

547
01:03:59,125 --> 01:04:00,208
¿Cómo dices?

548
01:04:01,833 --> 01:04:05,291
Nada, es que la pobre
tiene pesadillas últimamente.

549
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- Margaret.
- ¿Qué?

550
01:04:18,250 --> 01:04:20,000
Estás...

551
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
Estás...

552
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
Vaya.

553
01:04:35,166 --> 01:04:37,000
Solo es un corte.

554
01:04:38,291 --> 01:04:39,875
En la pierna.

555
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
Sigue tocando, por favor.

556
01:04:49,375 --> 01:04:51,541
Disculpad. Perdón.

557
01:05:04,333 --> 01:05:06,041
¿Qué haces con él?

558
01:05:09,875 --> 01:05:11,291
¿Con el reverendo Shaw?

559
01:05:16,458 --> 01:05:17,916
Perdonad.

560
01:05:19,125 --> 01:05:24,916
No quería que ellas se perdieran el baile,
pero el corte me tiene un poco mareada.

561
01:05:24,916 --> 01:05:26,000
Margaret.

562
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
¿Te parece si me paso luego
con el sanador que te dije?

563
01:05:33,625 --> 01:05:34,708
¿Un sanador?

564
01:05:34,708 --> 01:05:35,791
Sí.

565
01:05:37,166 --> 01:05:38,416
¿Hablas de Wallace?

566
01:05:38,416 --> 01:05:39,833
No.

567
01:05:40,458 --> 01:05:42,333
Se llama Everett Lee.

568
01:05:43,541 --> 01:05:46,541
Es encantador.
Me ha ayudado mucho a aclararme y...

569
01:05:47,416 --> 01:05:51,916
Me ayuda hasta con la casa.
Y, mira, me regaló esto.

570
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
Me da igual cómo se haga llamar.

571
01:05:57,833 --> 01:06:01,000
Ese hombre se escondió
en nuestro desván, <i>sheriff.</i>

572
01:06:02,708 --> 01:06:03,916
¡Nos amenazó!

573
01:06:03,916 --> 01:06:05,166
Margaret,

574
01:06:06,166 --> 01:06:07,875
eso es imposible.

575
01:06:09,208 --> 01:06:11,750
Estás dando techo a un asesino.

576
01:06:11,750 --> 01:06:15,916
Henry me envió una carta.
Ese sanador tuyo mató a un hombre en su...

577
01:06:15,916 --> 01:06:18,291
No, lo que dice es verdad.

578
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
Yo también lo vi.
Y nos amenazó con volver.

579
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
¿Lo veis?

580
01:06:27,666 --> 01:06:29,375
Es un ser sobrenatural.

581
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
Es...

582
01:06:34,041 --> 01:06:38,833
Se cuela en nuestra casa,
nos mueve las cosas por las noches

583
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
e intenta hacer daño a las niñas.

584
01:06:42,708 --> 01:06:46,583
Se cuela aun con los cerrojos echados
y las ventanas cerradas.

585
01:06:46,583 --> 01:06:48,583
Se deshace como el polvo.

586
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- Se cuela por las rendijas.
- Mamá, por favor. Vámonos.

587
01:06:53,708 --> 01:06:55,166
Se te mete al respirar

588
01:06:56,625 --> 01:06:58,750
y te lleva a hacer cosas horribles.

589
01:07:16,666 --> 01:07:18,875
Ahora mismo estarán cuchicheando.

590
01:07:20,666 --> 01:07:22,083
Pensarán que estoy...

591
01:07:24,416 --> 01:07:27,500
- Que he...
- Pero he dicho que yo también lo vi.

592
01:07:32,208 --> 01:07:33,541
Eso da igual.

593
01:07:38,416 --> 01:07:40,083
Me han visto así.

594
01:07:53,500 --> 01:07:54,583
Mamá.

595
01:07:59,250 --> 01:08:00,416
¡Mamá!

596
01:08:08,916 --> 01:08:10,166
¿Quién ha hecho eso?

597
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
Tú.

598
01:08:18,750 --> 01:08:19,750
¿Cuándo?

599
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
¿Se me metió dentro?

600
01:08:42,541 --> 01:08:43,541
Tranquila.

601
01:08:47,375 --> 01:08:48,750
¡Espera!

602
01:08:50,416 --> 01:08:51,750
Lo has oído, ¿verdad?

603
01:08:52,500 --> 01:08:53,500
Sí.

604
01:08:54,583 --> 01:08:56,416
Pero ¿y si es alguien conocido?

605
01:08:58,666 --> 01:09:02,541
Según salga, poneos las máscaras
y colocad la tela bajo la puerta.

606
01:09:28,541 --> 01:09:29,625
<i>Margaret.</i>

607
01:09:30,833 --> 01:09:32,291
¡Wallace!

608
01:09:34,708 --> 01:09:35,916
<i>Margaret.</i>

609
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
<i>Aquí, Margaret.</i>

610
01:09:40,291 --> 01:09:41,375
<i>Margaret.</i>

611
01:09:41,375 --> 01:09:42,791
<i>Aquí, Margaret.</i>

612
01:09:43,750 --> 01:09:46,791
<i>Acabarás igual que yo.</i>

613
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
<i>Margaret.</i>

614
01:09:49,000 --> 01:09:50,833
<i>- Aquí, Margaret.
- Margaret.</i>

615
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
<i>La gente rumorea.</i>

616
01:09:59,291 --> 01:10:00,541
Detrás de ti.

617
01:10:13,750 --> 01:10:14,916
¿Mamá?

618
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
¿Qué ha pasado? ¿Era Wallace?

619
01:10:22,291 --> 01:10:23,916
¡Sí, pero ha desaparecido!

620
01:10:26,041 --> 01:10:27,375
¿Cómo?

621
01:10:31,000 --> 01:10:32,500
¡Como en el libro!

622
01:10:32,500 --> 01:10:35,208
¡Está en el aire, Rose!

623
01:10:36,750 --> 01:10:38,541
¡A saber dónde!

624
01:10:41,416 --> 01:10:45,000
¡Métete en casa! ¡Ya!

625
01:11:46,291 --> 01:11:47,291
¿Mamá?

626
01:11:49,791 --> 01:11:50,875
¿Wallace?

627
01:12:54,125 --> 01:12:58,250
Ada, lo siento.

628
01:13:00,083 --> 01:13:03,000
¡Lo siento!

629
01:13:03,000 --> 01:13:05,750
Déjame entrar, por favor.

630
01:13:05,750 --> 01:13:07,916
Por favor.

631
01:13:08,708 --> 01:13:10,416
Por favor.

632
01:13:10,416 --> 01:13:14,166
- ¿Mamá?
- Lo siento.

633
01:13:14,166 --> 01:13:15,916
Lo siento muchísimo.

634
01:13:49,333 --> 01:13:50,333
¿Mamá?

635
01:13:58,208 --> 01:13:59,666
Estás dormida.

636
01:14:01,291 --> 01:14:02,708
Eres tú.

637
01:14:03,791 --> 01:14:05,750
Otra vez sonámbula.

638
01:14:08,250 --> 01:14:09,083
Soy yo.

639
01:14:09,083 --> 01:14:11,333
Soy Rose.

640
01:14:14,208 --> 01:14:16,958
¡Mamá, que soy yo! ¡Despierta!

641
01:14:17,541 --> 01:14:19,416
No dispares. ¡Soy Rose!

642
01:14:19,416 --> 01:14:21,416
¡Soy tu hija!

643
01:14:22,375 --> 01:14:24,333
No dispares.

644
01:14:24,333 --> 01:14:25,958
Baja la escopeta.

645
01:14:26,791 --> 01:14:29,250
¡Mamá, me estás asustando de verdad!

646
01:14:29,250 --> 01:14:31,958
¡Confía en mí! ¡Tienes que despertar!

647
01:14:31,958 --> 01:14:33,125
Tú no eres Rose.

648
01:14:33,125 --> 01:14:38,958
Mamá...

649
01:14:38,958 --> 01:14:41,583
- Mamá. Ma...
- ¡Mamá!

650
01:14:50,916 --> 01:14:53,041
Rose, ¿qué haces aquí fuera?

651
01:14:55,583 --> 01:14:57,958
No es el hombre gris quien nos persigue.

652
01:14:58,541 --> 01:15:00,291
¿De qué hablas?

653
01:15:00,958 --> 01:15:01,916
Eres tú.

654
01:15:02,458 --> 01:15:04,500
Es tu sonambulismo otra vez.

655
01:15:04,500 --> 01:15:08,125
Eso fue lo que movió las sillas
y prendió fuego a la cama.

656
01:15:17,375 --> 01:15:22,125
No vuelvas a decir ni una palabra
sobre mi sonambulismo.

657
01:15:22,125 --> 01:15:23,208
A nadie.

658
01:15:27,083 --> 01:15:28,916
Mamá, ¿por qué haces esto?

659
01:15:29,875 --> 01:15:30,875
¿Por qué?

660
01:15:31,708 --> 01:15:33,333
Para protegeros.

661
01:15:37,125 --> 01:15:39,125
Deberíamos habernos marchado.

662
01:15:40,166 --> 01:15:42,708
- Quería que estuviéramos juntas.
- Mamá...

663
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
Tú, yo...

664
01:15:49,250 --> 01:15:50,250
y tus hermanas.

665
01:15:50,250 --> 01:15:51,708
¡Ada está muerta!

666
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
¿Es que no lo entiendes?

667
01:15:58,708 --> 01:16:02,416
Vosotras sois yo.

668
01:16:05,166 --> 01:16:06,916
Sois parte de mí.

669
01:16:07,541 --> 01:16:10,541
- Desgarros que nunca se curan.
- Me estás asustando.

670
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
Cuando te hieren, yo sangro.

671
01:16:15,916 --> 01:16:19,333
Vivo en esa tumba

672
01:16:19,333 --> 01:16:22,625
y me asfixio
bajo la tierra con tu hermana.

673
01:16:23,541 --> 01:16:25,083
Y haría lo que fuera,

674
01:16:25,875 --> 01:16:29,541
cualquier cosa, para estar siempre juntas,

675
01:16:30,041 --> 01:16:31,791
para ser una.

676
01:16:43,666 --> 01:16:44,666
¡Rose!

677
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
¡Ollie!

678
01:17:07,791 --> 01:17:11,000
{\an8}¡Para! Esa no es mamá, ¿me oyes?

679
01:17:11,000 --> 01:17:13,041
{\an8}El hombre gris ha entrado en ella.

680
01:17:13,583 --> 01:17:14,583
{\an8}¡Estás mintiendo!

681
01:17:23,916 --> 01:17:24,958
¿Tía Esther?

682
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
¡Demasiado tarde!

683
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
¡No hay adonde ir, Rose!

684
01:17:59,125 --> 01:18:00,833
¡Suéltala!

685
01:18:00,833 --> 01:18:01,791
¡Mamá!

686
01:18:06,541 --> 01:18:07,750
No fue Wallace.

687
01:18:07,750 --> 01:18:09,666
¡Tú mataste a la tía Esther!

688
01:18:09,666 --> 01:18:11,250
Le haces daño, Rose.

689
01:18:11,250 --> 01:18:13,416
¡Suéltala!

690
01:18:13,416 --> 01:18:14,500
¡Socorro!

691
01:18:18,958 --> 01:18:20,250
Os llevarán.

692
01:18:20,250 --> 01:18:22,375
Os llevarán de mi lado. Por favor.

693
01:18:50,416 --> 01:18:51,416
Hola, cielo.

694
01:18:51,916 --> 01:18:53,166
¿Y mamá?

695
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
Rose, ¿estás bien?

696
01:19:19,791 --> 01:19:21,333
No está bien.

697
01:19:22,166 --> 01:19:23,416
Rose.

698
01:19:26,666 --> 01:19:27,875
Muy bien.

699
01:19:28,666 --> 01:19:30,416
Esperadme ahí las dos.

700
01:19:35,583 --> 01:19:36,791
Tranquilas.

701
01:19:36,791 --> 01:19:39,083
Solo quiero hablar con vuestra madre.

702
01:19:42,625 --> 01:19:44,916
No sé qué mosca le ha picado.

703
01:19:47,666 --> 01:19:49,333
Es para los coyotes.

704
01:19:52,541 --> 01:19:53,916
¿Has visto alguno?

705
01:19:55,458 --> 01:19:57,083
Siempre andan merodeando.

706
01:20:06,500 --> 01:20:10,250
¿Ha estado Esther por aquí, Margaret?

707
01:20:10,250 --> 01:20:12,000
Dijo que venía a veros.

708
01:20:13,208 --> 01:20:15,958
Espero que no se perdiera en la tormenta.

709
01:20:19,791 --> 01:20:22,333
Margaret, las niñas parecen alteradas.

710
01:20:25,541 --> 01:20:27,583
De estar tanto en casa, supongo.

711
01:20:31,250 --> 01:20:32,250
Me las llevaré.

712
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
Solo hasta que vuelva Henry.

713
01:20:41,916 --> 01:20:43,083
No, mujer.

714
01:20:49,500 --> 01:20:53,000
Margaret, ya no queda nada.
Serán solo unos días.

715
01:20:53,000 --> 01:20:55,458
Lo has hecho muy bien.

716
01:21:46,750 --> 01:21:49,791
{\an8}Quédate aquí. No mires.

717
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
Me colgarán, Rose.

718
01:22:18,500 --> 01:22:20,833
Pero existe una solución,

719
01:22:21,958 --> 01:22:24,375
una manera de seguir juntas.

720
01:22:26,125 --> 01:22:29,291
Un reencuentro para la eternidad.

721
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
Nos iremos a dormir,
como cualquier otra noche,

722
01:22:36,875 --> 01:22:39,666
solo que durante más tiempo.

723
01:22:40,875 --> 01:22:42,666
No, por favor.

724
01:22:47,708 --> 01:22:49,166
Sí, cariño.

725
01:22:51,625 --> 01:22:53,166
Es la única manera.

726
01:22:56,416 --> 01:22:58,583
Es normal que tengas miedo.

727
01:22:59,333 --> 01:23:01,125
No pasa nada. Ven aquí.

728
01:23:02,041 --> 01:23:03,125
Ven, anda.

729
01:23:19,041 --> 01:23:20,125
Lo siento.

730
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
Siento mucho todo esto, Rose.

731
01:23:25,708 --> 01:23:29,791
Sois el amor de mi vida, ya lo sabéis.

732
01:23:52,083 --> 01:23:54,750
Estoy muy cansada, mamá.

733
01:23:55,250 --> 01:23:57,833
Reunámonos con Ada, ¿de acuerdo?

734
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
¿Puedes contarnos lo del trigo primero?

735
01:24:29,750 --> 01:24:30,916
Claro.

736
01:24:38,166 --> 01:24:41,666
El primer año, agarró bien.

737
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
La hierba llegaba a la altura del pecho.

738
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
Y, cuando el viento soplaba,
el trigo se mecía como una ola.

739
01:24:52,375 --> 01:24:57,375
Nos pasábamos horas y horas
jugando en aquel campo.

740
01:24:58,125 --> 01:24:59,416
Todas juntas.

741
01:25:00,750 --> 01:25:03,666
¿Podemos mezclar las pastillas
con unos melocotones?

742
01:25:08,875 --> 01:25:11,291
Muy buena idea.

743
01:25:36,833 --> 01:25:37,833
¡Ollie!

744
01:25:39,708 --> 01:25:40,708
¡Mamá!

745
01:25:42,333 --> 01:25:45,416
He intentado pararla,
pero se ha asustado y ha salido.

746
01:25:46,625 --> 01:25:47,916
Tenemos que estar juntas.

747
01:25:48,708 --> 01:25:50,166
¡Podría ahogarse!

748
01:25:58,500 --> 01:26:00,583
¡Por favor!

749
01:26:01,333 --> 01:26:03,166
¿Dónde está?

750
01:26:59,583 --> 01:27:01,416
Lo siento.

751
01:29:37,833 --> 01:29:40,833
{\an8}- ¿Qué?
- ¡Verde!

752
01:31:47,125 --> 01:31:51,208
AGUANTA LA RESPIRACIÓN

753
01:34:21,291 --> 01:34:25,375
En memoria de DALE WASETA y MARK GADBURY

754
01:34:25,375 --> 01:34:27,458
Esta película está dedicada
a Donald Jesse Joines

755
01:34:27,458 --> 01:34:29,541
Subtítulos: Mónica Castelló



