1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:04,989 --> 00:01:09,952
{\an8}<i>En 1301,
l'Italie n'était encore qu'une idée.</i>

4
00:01:11,412 --> 00:01:16,083
<i>Les familles puissantes gouvernaient
leurs villes comme des États autonomes.</i>

5
00:01:17,293 --> 00:01:20,962
<i>Alors que la bataille faisait rage
entre la royauté</i>

6
00:01:20,963 --> 00:01:25,134
<i>et le nouveau pape tyrannique
qui voulait s'emparer de tout,</i>

7
00:01:26,844 --> 00:01:30,638
<i>dans la ville de Vérone,
le conflit avait déjà commencé</i>

8
00:01:30,639 --> 00:01:35,727
{\an8}<i>avec le prince Escalus chargé de choisir
la famille avec laquelle s'allier</i>

9
00:01:35,728 --> 00:01:37,980
<i>pour contrer l'assaut du pape.</i>

10
00:01:39,231 --> 00:01:42,859
<i>Les Montaigu,
avec un fils aîné et héritier</i>

11
00:01:42,860 --> 00:01:47,031
<i>déjà en rébellion
contre le futur qu'on lui imposait,</i>

12
00:01:47,573 --> 00:01:53,578
{\an8}<i>ou les Capulet, avec une fille unique
comme seule promesse d'avenir,</i>

13
00:01:53,579 --> 00:01:56,623
<i>revenue après des années d'études</i>

14
00:01:56,624 --> 00:02:01,378
<i>pour une alliance secrète
à laquelle elle ne pouvait s'attendre.</i>

15
00:02:01,962 --> 00:02:05,466
<i>Deux familles sur le chemin de la guerre.</i>

16
00:02:06,342 --> 00:02:13,140
{\an8}<i>Deux amoureux maudits pris
dans la tragédie qui leur coûtera la vie.</i>

17
00:02:14,892 --> 00:02:18,187
<i>C'est le passé qui précède notre récit.</i>

18
00:02:19,146 --> 00:02:21,857
Mais si ce sont mes derniers mots,

19
00:02:22,942 --> 00:02:25,193
qu'ils soient au moins la vérité.

20
00:02:25,194 --> 00:02:27,529
Nous sommes tous coupables

21
00:02:27,530 --> 00:02:31,033
de la véritable raison qui a entraîné
la mort de ces jeunes qui,

22
00:02:31,867 --> 00:02:35,454
accidentellement,
et bien trop innocemment,

23
00:02:36,163 --> 00:02:38,415
sont simplement tombés amoureux.

24
00:02:39,166 --> 00:02:44,170
Vous avez réussi. Vous avez réuni
les Capulet et les Montaigu.

25
00:02:44,171 --> 00:02:45,421
Oui.

26
00:02:45,422 --> 00:02:49,175
Que ce soit mon histoire

27
00:02:49,176 --> 00:02:53,596
pour Roméo de Montaigu
et Juliette de Capulet.

28
00:02:53,597 --> 00:02:58,184
Ces pages raconteront comment
leur histoire s'est terminée ce soir.

29
00:02:58,185 --> 00:02:59,895
Qu'il en soit ainsi écrit.

30
00:03:00,938 --> 00:03:04,441
Et de votre main,
que l'histoire lise à jamais

31
00:03:05,067 --> 00:03:07,862
la tragédie de Juliette
et de son Roméo.

32
00:03:09,613 --> 00:03:13,200
ROMÉO ET JULIETTE

33
00:03:30,634 --> 00:03:34,137
TROIS JOURS PLUS TÔT...

34
00:03:34,138 --> 00:03:37,099
Roméo! Où es-tu, Roméo?

35
00:03:39,351 --> 00:03:41,936
- Comment vas-tu?
- Il s'en faut de peu.

36
00:03:41,937 --> 00:03:43,521
Tout finit bien.

37
00:03:43,522 --> 00:03:47,484
Habituellement pas,
comme tu devrais le savoir, cousin.

38
00:03:50,613 --> 00:03:52,072
- Roméo.
- Mon ami.

39
00:03:55,409 --> 00:03:56,577
Un nouveau Dante?

40
00:03:59,663 --> 00:04:01,624
- Merci, Rodrigo.
- Roméo.

41
00:04:04,210 --> 00:04:07,879
<i>- Quelque chose d'étrange dans l'eau</i>
- Allez, viens!

42
00:04:07,880 --> 00:04:10,925
<i>Quelque chose de différent dans le ciel</i>

43
00:04:11,884 --> 00:04:14,595
<i>Même le feu le plus chaud</i>

44
00:04:15,429 --> 00:04:18,349
<i>Ne peut réchauffer la nuit la plus froide</i>

45
00:04:19,099 --> 00:04:22,477
<i>- Aveuglé par les couleurs</i>
- Messieurs.

46
00:04:22,478 --> 00:04:25,481
<i>Assourdi par les sons</i>

47
00:04:26,398 --> 00:04:29,193
<i>Ce qui m'était familier</i>

48
00:04:29,693 --> 00:04:31,945
<i>Me semble si étrange aujourd'hui</i>

49
00:04:31,946 --> 00:04:35,156
<i>Je suis fait pour quelque chose de plus</i>

50
00:04:35,157 --> 00:04:39,160
<i>Je mourrais pour ce pour quoi je vis</i>

51
00:04:39,161 --> 00:04:42,997
<i>Même si je suis seul</i>

52
00:04:42,998 --> 00:04:48,044
<i>Même si, même si rien n'est plus étrange</i>

53
00:04:48,045 --> 00:04:52,882
<i>Quand c'est toi l'étranger</i>

54
00:04:52,883 --> 00:04:54,759
<i>Rien n'est plus étrange</i>

55
00:04:54,760 --> 00:05:00,516
<i>Quand c'est toi l'étranger</i>

56
00:05:01,016 --> 00:05:04,269
<i>Tout, tout a changé par rapport</i>

57
00:05:04,270 --> 00:05:08,732
<i>À ce que tu connaissais</i>

58
00:05:09,316 --> 00:05:11,568
<i>Rien n'est plus étrange</i>

59
00:05:11,569 --> 00:05:18,284
<i>Quand c'est toi l'étranger</i>

60
00:05:22,288 --> 00:05:23,580
Enfin!

61
00:05:23,581 --> 00:05:26,124
- Mercutio.
- Des visages amicaux!

62
00:05:26,125 --> 00:05:28,543
- Content de te voir.
- Viens.

63
00:05:28,544 --> 00:05:30,795
Allons plutôt boire un verre.

64
00:05:30,796 --> 00:05:32,130
Ça semble bien!

65
00:05:32,131 --> 00:05:34,465
- Ils ont l'air effrayés.
- Non.

66
00:05:34,466 --> 00:05:35,800
Un peu effrayés.

67
00:05:35,801 --> 00:05:39,596
Regardez le Capulet.
Il est comme un mur sur deux pieds!

68
00:05:39,597 --> 00:05:42,557
T'as pas dit à ton père
que je me battais?

69
00:05:42,558 --> 00:05:45,393
- C'est une surprise.
- Tu l'as pas dit.

70
00:05:45,394 --> 00:05:47,188
- Allez.
- C'est qu'un jeu, Mercutio.

71
00:05:48,480 --> 00:05:49,481
Non.

72
00:05:50,858 --> 00:05:52,567
- Sois sympa.
- Roméo.

73
00:05:52,568 --> 00:05:55,905
Trop lâche pour te battre contre moi,
Montaigu?

74
00:05:56,280 --> 00:06:00,326
- Content de te voir, Tybalt.
- J'avais hâte.

75
00:06:00,868 --> 00:06:02,619
- Allez!
- J'ai dit d'être cool.

76
00:06:02,620 --> 00:06:05,121
C'est cool. On passe un bon moment.

77
00:06:05,122 --> 00:06:06,790
- Ma cape.
- Laisse faire.

78
00:06:07,458 --> 00:06:08,667
Ma cape.

79
00:06:09,168 --> 00:06:11,212
N'oublie pas sa faiblesse
à la main gauche.

80
00:06:24,600 --> 00:06:27,227
- Pour les Capulet.
- Les Capulet!

81
00:06:27,228 --> 00:06:30,856
- Montaigu!
- Montaigu!

82
00:06:39,907 --> 00:06:41,075
Allez!

83
00:06:53,629 --> 00:06:55,381
- Vous voyez ça?
- Oui!

84
00:07:00,636 --> 00:07:02,054
Nous y sommes, madame.

85
00:07:07,893 --> 00:07:09,436
Dame Juliette.

86
00:07:25,578 --> 00:07:27,662
- Tu t'en vas?
- C'est pas intéressant.

87
00:07:27,663 --> 00:07:29,874
Roméo.
Le combat est ici.

88
00:07:37,923 --> 00:07:40,008
- C'est beau.
- Et rare.

89
00:07:40,009 --> 00:07:43,511
On ne voit pas souvent
des œuvres aussi précieuses.

90
00:07:43,512 --> 00:07:47,016
Vous devez dire cela à tous vos clients.

91
00:07:48,601 --> 00:07:50,393
- Roméo.
- Ça va?

92
00:07:50,394 --> 00:07:53,313
Oui. Je n'ai pas l'air d'aller bien?

93
00:07:53,314 --> 00:07:55,773
Eh bien, on vous agresse.

94
00:07:55,774 --> 00:07:58,986
Je m'occuperai de toi plus tard.

95
00:08:00,696 --> 00:08:02,989
Tu as perdu la voix?

96
00:08:02,990 --> 00:08:06,826
Je ne te connais pas
et je connais tout le monde.

97
00:08:06,827 --> 00:08:08,829
Comment se fait-il
que je te connaisse pas?

98
00:08:09,622 --> 00:08:11,665
Laisse, ton livre est tombé.

99
00:08:14,084 --> 00:08:16,252
Tu n'es pas intéressée par le combat?

100
00:08:16,253 --> 00:08:19,423
Deux garçons qui se battent? Ça va.

101
00:08:21,133 --> 00:08:22,468
Tu lis Dante Alighieri?

102
00:08:23,219 --> 00:08:25,888
On dit qu'il écrit
sur son exil de l'Église.

103
00:08:27,389 --> 00:08:31,226
Ils passent en douce des copies
à mon école quand ils viennent en France.

104
00:08:31,227 --> 00:08:33,771
- Tu vas à l'école en France?
- Oui.

105
00:08:34,271 --> 00:08:37,566
- Que fais-tu à Vérone?
- En visite?

106
00:08:39,317 --> 00:08:41,486
- C'est une question?
- Non.

107
00:08:41,487 --> 00:08:44,197
C'était une réponse
avec une inflexion intelligente.

108
00:08:44,198 --> 00:08:46,616
Garde-le jusqu'à ton retour en France.

109
00:08:46,617 --> 00:08:50,495
- Allez-vous acheter quelque chose?
- Je n'ai pas d'argent.

110
00:08:50,496 --> 00:08:53,290
J'ai tout donné à celui qui m'a renversé.

111
00:08:54,875 --> 00:08:58,128
On forme une belle paire!
Deux imbéciles sans fortune.

112
00:08:59,838 --> 00:09:02,007
- Je te connais?
- Où est-elle?

113
00:09:04,844 --> 00:09:07,345
- Je dois y aller.
- Maintenant? Où?

114
00:09:07,346 --> 00:09:10,890
Où que ce soit, je serai la prochaine.
J'aime les aventures.

115
00:09:10,891 --> 00:09:14,978
J'aime aussi les aventures.
Je ne connais pas ton nom.

116
00:09:14,979 --> 00:09:19,232
C'est un mystère et une aventure,
quelque chose pour nous.

117
00:09:19,233 --> 00:09:20,609
Je te dirai la fin.

118
00:09:24,363 --> 00:09:28,157
Des herbes pour tes nerfs?
Tu sembles en avoir besoin.

119
00:09:28,158 --> 00:09:31,452
Tu avais promis d'arrêter la magie noire.

120
00:09:31,453 --> 00:09:34,998
La science n'est ni sombre ni artistique,
c'est la nature.

121
00:09:34,999 --> 00:09:40,129
Ce ne sont que des herbes, je le jure,
mais elles vous feront rêver.

122
00:09:41,088 --> 00:09:44,717
- Ajoute-les à ma note.
- Ta note est salée, maître Montaigu.

123
00:09:48,679 --> 00:09:51,348
- Regarde-toi.
- Juliette.

124
00:09:52,558 --> 00:09:54,101
Tu m'as manqué, papa.

125
00:09:55,436 --> 00:09:57,021
Va voir ta mère.

126
00:10:01,192 --> 00:10:05,362
Juliette, toute Vérone va te regarder.

127
00:10:07,364 --> 00:10:10,367
<i>Je continue à courir jusqu'à
ce que je sois à bout de souffle</i>

128
00:10:10,993 --> 00:10:14,329
<i>Loin</i>

129
00:10:14,330 --> 00:10:18,124
<i>Je continue à courir
jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien</i>

130
00:10:18,125 --> 00:10:19,167
<i>Non</i>

131
00:10:19,168 --> 00:10:21,669
<i>Rien n'est plus étrange</i>

132
00:10:21,670 --> 00:10:27,968
<i>Quand c'est toi l'étranger</i>

133
00:10:39,313 --> 00:10:40,898
Montaigu!

134
00:10:46,862 --> 00:10:48,697
Il y aura un match d'exhibition.

135
00:10:49,448 --> 00:10:51,075
Ils veulent notre peau.

136
00:10:53,244 --> 00:10:54,411
Même chose pour nous.

137
00:11:04,672 --> 00:11:05,756
As-tu gagné, au moins?

138
00:11:07,550 --> 00:11:08,634
Juliette.

139
00:11:13,138 --> 00:11:16,267
Regarde celle qui est partie
voir le monde.

140
00:11:17,518 --> 00:11:21,229
Regarde celui qui ne joue plus
à se battre dans les écuries.

141
00:11:21,230 --> 00:11:23,482
Tu te bats sur des terrains plus grands.

142
00:11:25,276 --> 00:11:28,737
- On s'est ennuyés.
- Attendrai-je jusqu'au matin?

143
00:11:29,738 --> 00:11:31,406
C'est bon d'être de retour?

144
00:11:31,407 --> 00:11:34,451
- J'arrive, mère.
- Comme la nouvelle année.

145
00:11:35,286 --> 00:11:37,204
À plus tard. Je veux tout savoir.

146
00:11:45,796 --> 00:11:48,716
Pourrais-je me joindre à vous
pour terminer cette bouteille?

147
00:11:49,383 --> 00:11:52,761
Quelle bouteille?
C'est une maison de Dieu.

148
00:11:53,220 --> 00:11:54,763
Vous lui en avez offert?

149
00:11:58,267 --> 00:12:01,604
- Un toast?
- Un toast à la cécité?

150
00:12:03,105 --> 00:12:05,733
Tu as joué à te battre pour le prince?

151
00:12:06,233 --> 00:12:08,110
On n'avait pas le choix.

152
00:12:09,403 --> 00:12:13,949
Les Montaigu et les Capulet tirent leurs
épées depuis bien avant ta naissance.

153
00:12:14,867 --> 00:12:19,121
- Cette fois, c'est différent.
- Peut-être.

154
00:12:20,414 --> 00:12:22,415
Mais peu importe ce que je fais.

155
00:12:22,416 --> 00:12:26,377
Essaies-tu de nous duper?
Tu es l'héritier des Montaigu,

156
00:12:26,378 --> 00:12:31,634
et à la fin, cette fin sera de ton fait,
que tu le veuilles ou non.

157
00:12:32,384 --> 00:12:37,014
Pour ma part, je ne la confierais
à personne d'autre que toi.

158
00:12:45,773 --> 00:12:48,150
Tu es d'humeur joyeuse.

159
00:12:48,901 --> 00:12:50,486
Qu'est-ce que tu ne me dis pas?

160
00:12:50,945 --> 00:12:52,029
Eh bien...

161
00:12:53,781 --> 00:12:55,323
J'ai rencontré une fille.

162
00:12:55,324 --> 00:12:59,036
- Tu en rencontres tous les jours.
- Non, non, non.

163
00:13:00,037 --> 00:13:01,247
Pas comme elle.

164
00:13:02,039 --> 00:13:03,165
Non, c'était...

165
00:13:04,750 --> 00:13:05,960
Son sourire.

166
00:13:12,925 --> 00:13:14,468
DANTE ALIGHIERI, <i>VIE EN EXIL</i>

167
00:13:23,227 --> 00:13:25,521
Tu es de retour.
Je n'arrive pas à y croire.

168
00:13:26,021 --> 00:13:27,773
Je pensais ne jamais te revoir.

169
00:13:28,816 --> 00:13:32,360
- Tout semble plus petit.
- Nous étions petites.

170
00:13:32,361 --> 00:13:36,282
- Tu n'aurais pas dû revenir.
- J'ai un cadeau pour toi.

171
00:13:41,245 --> 00:13:44,038
Tu m'as manqué et je t'ai enviée,

172
00:13:44,039 --> 00:13:47,710
mais je souriais
en sachant que tu étais loin d'ici.

173
00:13:53,132 --> 00:13:54,341
C'est dur à expliquer.

174
00:13:56,177 --> 00:13:59,137
Mais tu n'aurais jamais dû revenir.

175
00:13:59,138 --> 00:14:03,058
Et pourtant, je suis là.

176
00:14:03,893 --> 00:14:07,520
Que vas-tu faire de moi?

177
00:14:07,521 --> 00:14:11,482
- Vous semblez préparer un sale coup.
- C'est le seul regard que j'ai.

178
00:14:11,483 --> 00:14:13,527
Vous ne savez pas pourquoi je suis ici?

179
00:14:14,737 --> 00:14:17,114
Tout sera clair, j'en suis sûre.

180
00:14:18,282 --> 00:14:19,700
Viens, on va vous installer.

181
00:14:20,659 --> 00:14:21,577
Ce soir.

182
00:14:24,538 --> 00:14:27,123
<i>Elle semble heureuse. Juliette.</i>

183
00:14:27,124 --> 00:14:31,211
Elle est de retour chez elle.
Pourquoi serait-elle malheureuse?

184
00:14:31,212 --> 00:14:35,966
Cette alliance que nous faisons. Est-ce
nécessaire, ce que vous planifiez?

185
00:14:36,926 --> 00:14:38,676
On a toujours su se défendre.

186
00:14:38,677 --> 00:14:42,640
Les choses sont différentes, cette fois.

187
00:14:43,349 --> 00:14:46,018
C'est Rome ou le pape.

188
00:14:47,645 --> 00:14:51,565
Ce que nous faisons ici maintenant
affectera l'avenir de Vérone.

189
00:14:53,234 --> 00:14:54,275
Vous allez bien?

190
00:14:54,276 --> 00:14:55,735
- Oui, monsieur.
- Bien.

191
00:14:55,736 --> 00:14:58,531
J'espère que vous avez apprécié le match,
Mon Altesse.

192
00:14:59,448 --> 00:15:02,868
Pas autant que je soupçonne
que vous ayez apprécié les présenter.

193
00:15:03,994 --> 00:15:08,540
J'ai demandé cette réunion
pour promettre ma maison à Rome.

194
00:15:08,541 --> 00:15:10,833
Un serment de bonne foi.

195
00:15:10,834 --> 00:15:15,672
Si Rome choisit finalement
de s'emparer de Vérone pour la couronne,

196
00:15:15,673 --> 00:15:18,591
alors, comme tous les autres
dans l'Empire sont tombés,

197
00:15:18,592 --> 00:15:23,012
vous tomberez avec eux,
avec ou sans votre foi ou votre serment.

198
00:15:23,013 --> 00:15:24,473
Le prince dit sa vérité.

199
00:15:25,224 --> 00:15:30,186
Permettez-moi de dire ma vérité
si Rome jette son dévolu sur nous

200
00:15:30,187 --> 00:15:33,064
pour rejoindre son combat
contre le pape Boniface.

201
00:15:33,065 --> 00:15:35,859
Vous seriez bien servi
d'avoir un représentant loyal.

202
00:15:35,860 --> 00:15:40,030
- Vous seriez notre loi fidèle de Vérone?
- Oui.

203
00:15:41,991 --> 00:15:46,578
Lord Capulet est en train
de manœuvrer, manipuler, comploter.

204
00:15:46,579 --> 00:15:50,791
- Avec lord Paris?
- Comme vous le saviez, lord Bernardo.

205
00:15:51,500 --> 00:15:55,671
Si Rome veut gagner cette guerre,
elle a besoin de guerriers fidèles.

206
00:15:56,380 --> 00:15:57,714
Pas de diplomates.

207
00:15:57,715 --> 00:16:02,427
Pourtant, vous n'avez pas pu mobiliser
votre fils pour combattre pour votre camp.

208
00:16:02,428 --> 00:16:04,971
Il a été élevé sans le poids de la guerre.

209
00:16:04,972 --> 00:16:08,726
La prochaine fois que vous le verrez,
il sera différent.

210
00:16:12,980 --> 00:16:15,440
Tu avais tort.
Il est plus primitif que fier.

211
00:16:15,441 --> 00:16:17,026
Le temps nous le dira.

212
00:16:17,943 --> 00:16:20,905
Il n'a pas tort
pour les Capulet et les Montaigu.

213
00:16:22,948 --> 00:16:27,411
Non, je le jure, je le jure.
J'ai été visité par un rêve.

214
00:16:28,370 --> 00:16:29,622
Et dans ce rêve,

215
00:16:31,457 --> 00:16:33,417
j'avais gagné!

216
00:16:35,085 --> 00:16:37,629
Reine madame,
ravissante comme toujours.

217
00:16:37,630 --> 00:16:40,423
Lave-toi avant d'entrer dans ma maison.

218
00:16:40,424 --> 00:16:44,135
Ta maison? Chère Vesante, je pensais
que ta maison était notre maison.

219
00:16:44,136 --> 00:16:48,598
- Tu es venu pour être guéri, non?
- Et toi, maître de tout!

220
00:16:48,599 --> 00:16:52,936
- Avons-nous au moins gagné?
- Il faudrait demander au prince.

221
00:16:52,937 --> 00:16:56,690
- C'est le seul public qui compte.
- As-tu demandé?

222
00:16:57,483 --> 00:16:59,109
As-tu demandé au prince?

223
00:17:00,653 --> 00:17:02,820
- Il semblait occupé.
- Occupé.

224
00:17:02,821 --> 00:17:05,740
Mercutio, est-ce pour Veronica?

225
00:17:05,741 --> 00:17:09,826
Oh, celui-ci est pour Veronica.
Elle doit juste me l'enlever.

226
00:17:09,827 --> 00:17:12,247
Non, je les ai achetés

227
00:17:12,248 --> 00:17:16,209
pour que vous puissiez tous
en faire ce que vous voulez.

228
00:17:16,210 --> 00:17:17,461
Ce soir,

229
00:17:18,879 --> 00:17:22,673
l'un de nous semble
plus silencieux que d'habitude.

230
00:17:22,674 --> 00:17:23,842
- Sors!
- Sors!

231
00:17:23,843 --> 00:17:25,759
Tu n'étais pas à mon match.

232
00:17:25,760 --> 00:17:27,010
- Sors!
- Sors!

233
00:17:27,011 --> 00:17:29,265
Où étais-tu ce soir, mon frère?

234
00:17:33,769 --> 00:17:36,062
- Non.
- Il est amoureux. Amoureux!

235
00:17:36,063 --> 00:17:37,647
Oui, il l'est, oui, il l'est.

236
00:17:37,648 --> 00:17:40,775
Les sourires se révèlent
et les fossettes se développent.

237
00:17:40,776 --> 00:17:42,194
Qui est-elle?

238
00:17:43,153 --> 00:17:47,031
- Qu'y a-t-il dans un nom?
- Plus que je veux partager.

239
00:17:47,032 --> 00:17:49,285
- Avec moi?
- Surtout avec toi.

240
00:17:50,953 --> 00:17:53,413
C'est un mystère de plus à résoudre.

241
00:17:53,414 --> 00:17:57,625
Tu préfères rester ici, résoudre le sien
ou monter à l'étage et résoudre le mien?

242
00:17:57,626 --> 00:17:59,753
Tu t'es bien battu, Mercutio.

243
00:18:02,590 --> 00:18:05,968
Comme je l'ai dit,
l'un de nous devait le faire.

244
00:18:08,012 --> 00:18:13,267
Maintenant, j'offre la prochaine tournée,
tout le monde!

245
00:18:21,609 --> 00:18:25,278
<i>Tu as la tête dans les nuages</i>

246
00:18:25,279 --> 00:18:29,616
<i>Bébé, je sais comment te faire redescendre</i>

247
00:18:29,617 --> 00:18:33,244
<i>Hé, hé, je le sens maintenant</i>

248
00:18:33,245 --> 00:18:37,081
<i>Allonge-toi
et laisse-moi t'enlever ta couronne</i>

249
00:18:37,082 --> 00:18:40,628
<i>Détache tes cheveux
et éteins les lumières</i>

250
00:18:41,170 --> 00:18:44,547
<i>N'aie pas peur, dis-moi ce que tu aimes</i>

251
00:18:44,548 --> 00:18:48,801
<i>Il y a beaucoup d'injustice ici,
mais on y arrive</i>

252
00:18:48,802 --> 00:18:52,430
<i>Oui, on y arrive</i>

253
00:18:52,431 --> 00:18:55,308
<i>Ce n'est pas parce que je t'aime ce soir</i>

254
00:18:55,309 --> 00:19:00,063
<i>que je t'aimerai demain</i>

255
00:19:00,064 --> 00:19:05,694
<i>Nous sommes plus proches ce soir
qu'on ne l'a jamais été auparavant</i>

256
00:19:09,323 --> 00:19:13,159
<i>J'ai besoin d'un peu, pas trop,
je peux avoir une minute de ton toucher?</i>

257
00:19:13,160 --> 00:19:16,079
<i>Je ne veux pas tout, je veux juste assez</i>

258
00:19:16,080 --> 00:19:18,414
<i>Juste parce que je tombe ce soir</i>

259
00:19:18,415 --> 00:19:22,586
<i>Ne veut pas dire que je tombe amoureux</i>

260
00:19:25,673 --> 00:19:28,801
<i>Bébé, quand on est seuls</i>

261
00:19:29,718 --> 00:19:33,680
<i>On fait des choses
que je ne peux pas faire seul</i>

262
00:19:33,681 --> 00:19:36,851
<i>Je ne sais pas où cela va nous mener</i>

263
00:19:37,393 --> 00:19:40,728
<i>Mais je sais qu'il n'y a pas de garantie</i>

264
00:19:40,729 --> 00:19:45,108
<i>Alors viens ici,
on peut éteindre les lumières</i>

265
00:19:45,109 --> 00:19:48,570
<i>N'aie pas peur, dis-moi ce que tu aimes</i>

266
00:19:48,571 --> 00:19:52,907
<i>Il y a beaucoup d'injustice ici,
mais on y arrive</i>

267
00:19:52,908 --> 00:19:56,119
<i>Ouais, on y arrive
ouais, on y arrive</i>

268
00:19:56,120 --> 00:19:59,372
<i>Ce n'est pas parce que je t'aime ce soir</i>

269
00:19:59,373 --> 00:20:03,918
<i>que je t'aimerai demain</i>

270
00:20:03,919 --> 00:20:09,466
<i>Et je sais qu'on est plus proches ce soir
qu'on ne l'a jamais été</i>

271
00:20:13,053 --> 00:20:17,182
<i>J'ai juste besoin d'un peu, pas trop,
je peux avoir une minute de ton toucher?</i>

272
00:20:17,183 --> 00:20:20,310
<i>Je ne veux pas tout, je veux juste assez</i>

273
00:20:20,311 --> 00:20:22,604
<i>Juste parce que je tombe ce soir</i>

274
00:20:22,605 --> 00:20:25,399
<i>Ne veut pas dire que je tombe amoureux</i>

275
00:20:40,247 --> 00:20:47,046
<i>Ce n'est pas parce que je t'aime ce soir
que je t'aimerai demain</i>

276
00:20:48,214 --> 00:20:54,970
<i>Ce n'est pas parce qu'on est plus proches
ce soir qu'on ne l'a jamais été auparavant</i>

277
00:20:57,264 --> 00:21:01,226
<i>J'ai juste besoin d'un peu, pas trop,
puis-je avoir une minute de ton toucher?</i>

278
00:21:01,227 --> 00:21:04,187
<i>Je ne veux pas tout, je veux juste assez</i>

279
00:21:04,188 --> 00:21:07,775
<i>Ce n'est pas parce que je tombe ce soir
que ça veut dire</i>

280
00:21:09,151 --> 00:21:10,653
Hé, Roméo!

281
00:21:12,279 --> 00:21:16,075
<i>Ce n'est pas parce que je tombe ce soir
que ça veut dire</i>

282
00:21:20,287 --> 00:21:22,413
<i>Ce n'est pas parce que je tombe ce soir</i>

283
00:21:22,414 --> 00:21:26,544
<i>Que je tombe amoureux</i>

284
00:21:26,961 --> 00:21:31,006
Dis, cher apothicaire,
que penses-tu d'aujourd'hui?

285
00:21:31,549 --> 00:21:35,301
Je crois que Rome et l'Église
ont désormais

286
00:21:35,302 --> 00:21:38,638
les yeux tournés
vers notre belle Vérone.

287
00:21:38,639 --> 00:21:43,769
Et je crains qu'aucun
des deux ne s'en détourne cette fois.

288
00:21:52,611 --> 00:21:57,366
- Tu sors en douce tous les soirs?
- T'as pu partir et voir le vrai monde.

289
00:22:02,121 --> 00:22:04,707
- Bonsoir, mesdames.
- Merci, monsieur.

290
00:22:22,057 --> 00:22:25,351
- Chaleureux, père.
- Tu nous as mis en danger.

291
00:22:25,352 --> 00:22:30,231
Tu nous as fait honte à tous.
Comprends-tu?

292
00:22:30,232 --> 00:22:33,569
- La puissante Rome vient pour Vérone.
- Et elle peut l'avoir.

293
00:22:35,029 --> 00:22:38,698
Ils choisissent les Capulet
et nous sommes finis.

294
00:22:38,699 --> 00:22:41,284
Rien. Il ne restera rien.

295
00:22:41,285 --> 00:22:45,122
Nous ne perdrons pas que le confort
de ces murs, mais notre famille, tout.

296
00:22:46,665 --> 00:22:51,086
Tu seras aux côtés de cette famille
ou tu seras seul, mon fils.

297
00:23:05,100 --> 00:23:09,563
<i>Entre rime et raison</i>

298
00:23:10,231 --> 00:23:14,693
<i>Je suis prise dans la tempête</i>

299
00:23:15,778 --> 00:23:20,574
<i>Et la chaleur des tirs croisés</i>

300
00:23:21,116 --> 00:23:23,744
<i>C'est tout ce que je sais</i>

301
00:23:26,830 --> 00:23:31,669
<i>Si mon sang est d'or et d'argent</i>

302
00:23:32,336 --> 00:23:36,465
<i>Pourquoi je me sens chez moi</i>

303
00:23:37,883 --> 00:23:42,263
<i>Dans les haillons de mes frères</i>

304
00:23:43,389 --> 00:23:45,850
<i>Ici-bas?</i>

305
00:23:47,685 --> 00:23:49,394
Roméo! Roméo!

306
00:23:49,395 --> 00:23:53,106
<i>Quelque chose de mieux va arriver</i>

307
00:23:53,107 --> 00:23:54,732
<i>Savoir que ça doit arriver</i>

308
00:23:54,733 --> 00:23:58,863
<i>Même si je ne le vois pas venir</i>

309
00:24:00,406 --> 00:24:03,993
<i>Quelque chose de mieux va arriver</i>

310
00:24:05,160 --> 00:24:07,037
<i>Et je dis</i>

311
00:24:10,291 --> 00:24:16,005
<i>Que ces routes nous ramènent à la maison</i>

312
00:24:21,385 --> 00:24:27,349
<i>Que ces routes nous ramènent à la maison</i>

313
00:24:33,314 --> 00:24:37,358
<i>Et les rues que j'arpente</i>

314
00:24:37,359 --> 00:24:43,823
- Allons-y.
<i>- Ne sont plus les mêmes</i>

315
00:24:43,824 --> 00:24:48,995
<i>Parce que ces vies et cette ville</i>

316
00:24:48,996 --> 00:24:55,084
<i>Ne m'intéressent plus</i>

317
00:24:55,085 --> 00:24:59,506
<i>Quelque chose de mieux va arriver</i>

318
00:25:00,299 --> 00:25:01,425
<i>Et je dis</i>

319
00:25:05,596 --> 00:25:10,351
<i>Que ces routes nous ramènent à la maison</i>

320
00:25:14,480 --> 00:25:16,065
<i>J'arrive</i>

321
00:25:16,565 --> 00:25:18,691
<i>Que ces routes</i>

322
00:25:18,692 --> 00:25:22,111
- Allons-nous-en.
<i>- Nous ramènent à la maison</i>

323
00:25:22,112 --> 00:25:23,530
<i>Et je dis</i>

324
00:25:23,531 --> 00:25:24,782
Viens.

325
00:25:27,660 --> 00:25:32,372
<i>Que ces routes
nous ramènent à la maison</i>

326
00:25:32,373 --> 00:25:34,499
<i>Sachez que ça va arriver</i>

327
00:25:34,500 --> 00:25:37,836
<i>Mieux que ça, ça va arriver</i>

328
00:25:38,879 --> 00:25:42,466
- Attends, c'est moi! Désolé!
- Bon sang!

329
00:25:43,008 --> 00:25:45,970
Ta lèvre. C'est ton père?

330
00:25:49,098 --> 00:25:52,600
Écoute, je sais que je ne suis
que ton jeune cousin.

331
00:25:52,601 --> 00:25:55,563
Je peux aussi être un ami.
Tu peux me faire confiance.

332
00:25:56,897 --> 00:26:00,234
Eh bien, regardez qui a béni notre chemin.

333
00:26:01,068 --> 00:26:03,695
Et sans son entourage
pour le protéger.

334
00:26:03,696 --> 00:26:06,406
N'as-tu pas assez combattu
pour aujourd'hui?

335
00:26:06,407 --> 00:26:08,951
Pas assez pour m'éloigner de toi.

336
00:26:09,618 --> 00:26:12,871
Viens, jouons ce match
que tu as fui

337
00:26:12,872 --> 00:26:15,498
et prouvons quelle famille doit gagner.

338
00:26:15,499 --> 00:26:19,712
Je n'avais pas de raison de me battre.
Ce n'est pas le moment de m'en donner une.

339
00:26:22,715 --> 00:26:25,717
Qu'est-ce que c'est?
Quelle honte de voir ça!

340
00:26:25,718 --> 00:26:28,970
Et trois contre un et demi, Leopold.

341
00:26:28,971 --> 00:26:31,514
- J'aurais pu les battre.
- Ce n'est pas juste.

342
00:26:31,515 --> 00:26:34,184
Pour les pauvres Capulet, peut-être.

343
00:26:34,185 --> 00:26:35,603
Tu ne veux pas de cette bagarre.

344
00:26:36,353 --> 00:26:38,230
Et pourtant, ça va se passer.

345
00:26:39,690 --> 00:26:40,774
Allez!

346
00:26:50,201 --> 00:26:51,368
Roméo, derrière toi!

347
00:26:52,328 --> 00:26:53,828
Tu m'as mordu le pouce?

348
00:26:53,829 --> 00:26:56,206
- Arrêtez!
- Montaigu!

349
00:26:56,207 --> 00:26:57,249
- Allons-y!

350
00:26:59,126 --> 00:27:00,878
Hé, attention!

351
00:27:02,254 --> 00:27:03,254
Ça va?

352
00:27:03,255 --> 00:27:05,257
- Attrapez-le!
- Tybalt, par ici!

353
00:27:17,520 --> 00:27:20,231
- Vite, vite, vite!
- Par là!

354
00:27:22,107 --> 00:27:23,942
Allons-nous-en.

355
00:27:23,943 --> 00:27:28,197
Allez! Arrêtez-les! Arrêtez-les!

356
00:27:29,949 --> 00:27:30,908
Par là!

357
00:27:32,117 --> 00:27:33,327
Ils sont devant nous!

358
00:27:35,704 --> 00:27:37,039
Viens ici!

359
00:27:39,416 --> 00:27:40,543
Il est allé par là.

360
00:27:43,254 --> 00:27:45,005
- Arrêtez-vous là!
- Vous!

361
00:27:47,049 --> 00:27:48,967
Tu peux détendre tes lèvres.

362
00:27:48,968 --> 00:27:52,720
- Je ne sais pas trop quoi dire.
- Tu peux dire que j'embrasse bien.

363
00:27:52,721 --> 00:27:54,681
- Tu embrasses très bien.
- Oh!

364
00:27:54,682 --> 00:27:57,725
- Pourquoi j'ai dit ça?
- La vérité te libérera.

365
00:27:57,726 --> 00:27:59,353
En général, non.

366
00:28:00,062 --> 00:28:01,856
Tu as appris ça en France?

367
00:28:02,982 --> 00:28:05,275
Il faut que j'arrête de parler.

368
00:28:05,276 --> 00:28:07,945
Je pensais t'avoir perdue.
Attends, tu le connais?

369
00:28:09,321 --> 00:28:11,824
Espèce d'idiot. C'est la fille?

370
00:28:12,741 --> 00:28:15,368
Reportons ces questions à plus tard.

371
00:28:15,369 --> 00:28:16,829
D'accord, par ici, venez.

372
00:28:17,329 --> 00:28:19,290
Hé, toi! Vous là, arrêtez.

373
00:28:20,416 --> 00:28:23,585
Qui es-tu? Vraiment?

374
00:28:23,586 --> 00:28:27,380
Qu'y a-t-il dans un nom, en fait?

375
00:28:27,381 --> 00:28:28,673
<i>Et je dis</i>

376
00:28:28,674 --> 00:28:29,884
Viens.

377
00:28:31,844 --> 00:28:37,390
<i>Quelque chose de mieux va arriver</i>

378
00:28:37,391 --> 00:28:40,186
<i>Je sais que ça va arriver</i>

379
00:28:40,853 --> 00:28:41,854
Ici.

380
00:29:08,214 --> 00:29:12,676
- C'est de mauvais augure.
- Il va falloir lui en parler.

381
00:29:19,850 --> 00:29:21,644
- Ça va?
- J'ai besoin...

382
00:29:23,646 --> 00:29:24,688
Si tu...

383
00:29:29,527 --> 00:29:30,528
Ouais.

384
00:29:32,738 --> 00:29:33,989
Oh!

385
00:29:35,908 --> 00:29:37,451
J'ai aidé aussi.

386
00:29:40,955 --> 00:29:42,247
C'est tout aussi curieux.

387
00:29:42,248 --> 00:29:44,041
Il faut que je lui en parle.

388
00:29:45,292 --> 00:29:48,671
On est au-dessus des anciennes
catacombes. Tu me fais confiance?

389
00:29:50,297 --> 00:29:52,383
Pas encore. Prends le tien.

390
00:29:53,801 --> 00:29:54,760
Mince!

391
00:30:01,559 --> 00:30:03,268
Comment connais-tu tout ça?

392
00:30:03,269 --> 00:30:06,104
J'arpente ces mines
depuis que je marche.

393
00:30:06,105 --> 00:30:09,108
- Ma famille en possède la moitié.
- Ah oui?

394
00:30:10,526 --> 00:30:11,819
Et l'autre moitié?

395
00:30:14,196 --> 00:30:17,199
- Et là-bas?
- Ça mène à l'extérieur de la ville.

396
00:30:17,908 --> 00:30:19,285
Une échappatoire.

397
00:30:20,578 --> 00:30:21,912
C'est bon à savoir.

398
00:30:23,497 --> 00:30:25,249
Viens, c'est par là.

399
00:30:40,723 --> 00:30:41,682
Frère?

400
00:30:47,813 --> 00:30:49,064
Frère?

401
00:30:52,776 --> 00:30:54,320
Tu te battais avec eux.

402
00:30:56,071 --> 00:30:58,991
- Les Montaigu?
- Contre les Capulet.

403
00:30:59,992 --> 00:31:01,452
Dont tu te caches.

404
00:31:03,037 --> 00:31:05,246
Je sais maintenant
pourquoi tu sembles si...

405
00:31:05,247 --> 00:31:06,624
Familière.

406
00:31:07,333 --> 00:31:08,709
Fille de Capulet.

407
00:31:11,337 --> 00:31:14,923
Ce n'est plus la jeune fille
que j'ai vue jouer dans la rivière

408
00:31:14,924 --> 00:31:16,926
comme s'il s'agissait de son océan.

409
00:31:18,636 --> 00:31:19,595
Et toi...

410
00:31:22,014 --> 00:31:27,311
Tu n'es plus celui j'ai vu escalader les
murs comme si le monde pouvait être à toi.

411
00:31:28,395 --> 00:31:29,730
Je ne m'en souviens pas.

412
00:31:32,274 --> 00:31:33,691
Pas de cette façon.

413
00:31:33,692 --> 00:31:36,779
- Peut-être que tu ne préfères pas.
- Et toi?

414
00:31:40,533 --> 00:31:41,784
Oui.

415
00:31:43,327 --> 00:31:44,411
Peut-être aussi.

416
00:31:46,956 --> 00:31:48,249
C'est étrange, non?

417
00:31:49,625 --> 00:31:52,044
On jouait les opposés du même rôle,

418
00:31:53,587 --> 00:31:55,381
mais on ne s'est jamais parlé.

419
00:31:57,800 --> 00:32:01,262
- Des étrangers pour toute une vie.
- Jusqu'à aujourd'hui.

420
00:32:02,680 --> 00:32:05,558
Je devrais me présenter correctement.

421
00:32:07,309 --> 00:32:09,186
- Je suis...
- Roméo.

422
00:32:10,646 --> 00:32:12,273
Par ici.

423
00:32:13,816 --> 00:32:15,149
- Vite!
- Tout va bien?

424
00:32:15,150 --> 00:32:17,151
- On est fermés!
- On doit entrer.

425
00:32:17,152 --> 00:32:20,905
La voie est libre.
Vérifiez de l'autre côté de la place.

426
00:32:20,906 --> 00:32:22,241
Revenez.

427
00:32:22,908 --> 00:32:26,078
- Désolé, Votre Éminence.
- La place. Allons-y.

428
00:32:29,039 --> 00:32:30,123
Maintenant...

429
00:32:30,124 --> 00:32:33,126
Pourquoi es-tu revenue
après toutes ces années?

430
00:32:33,127 --> 00:32:37,047
- Tes parents te disent leurs projets?
- Je ne les écouterais pas.

431
00:32:38,299 --> 00:32:40,925
Tu t'es coupée sur la porte.

432
00:32:40,926 --> 00:32:42,928
Mon sang est maintenant sur tes mains.

433
00:32:47,683 --> 00:32:52,062
- Saint Gabriel, protège-nous.
- Ce n'est pas ce que tu crois.

434
00:32:54,064 --> 00:32:56,316
OK, peut-être un peu.

435
00:32:56,317 --> 00:32:58,401
Si l'un de vos pères vous trouvait ici,

436
00:32:58,402 --> 00:33:02,990
il brûlerait l'église jusqu'au sol
sans se soucier de ce que Dieu en pense.

437
00:33:04,867 --> 00:33:06,660
C'est la fille.

438
00:33:07,411 --> 00:33:08,703
Celle avec le sourire.

439
00:33:08,704 --> 00:33:11,456
- C'était entre nous.
- Il a parlé de mon sourire?

440
00:33:11,457 --> 00:33:14,043
- Tu l'aimes?
- On te ramène à la maison.

441
00:33:14,627 --> 00:33:16,753
- Oh, Dieu, sauvez-nous.
- Lâche-moi.

442
00:33:16,754 --> 00:33:20,423
Dieu a bien plus de mots pour vous
que ce qu'on peut gérer.

443
00:33:20,424 --> 00:33:24,260
- Je dois trouver un passage plus sûr.
- Je la garderai en sûreté ici.

444
00:33:24,261 --> 00:33:27,013
On ne bougera pas
jusqu'à votre retour, promis.

445
00:33:27,014 --> 00:33:30,226
Son poison vous a déjà atteinte.

446
00:33:31,519 --> 00:33:32,978
C'est du poison?

447
00:33:34,730 --> 00:33:38,734
Restez ici.
Je dois trouver les chevaux.

448
00:33:50,120 --> 00:33:51,247
Assieds-toi.

449
00:33:54,124 --> 00:33:55,960
Un vrai gentleman.

450
00:33:58,546 --> 00:34:00,881
Donne-moi ta main, laisse-moi la soigner.

451
00:34:03,759 --> 00:34:06,386
Et chirurgien en plus.
C'est très bien.

452
00:34:06,387 --> 00:34:07,888
Oui.

453
00:34:16,480 --> 00:34:17,731
Qu'est-ce qu'il y a?

454
00:34:19,233 --> 00:34:20,526
Tes yeux.

455
00:34:22,236 --> 00:34:24,321
Je n'ai jamais vu
un tel regard.

456
00:34:26,198 --> 00:34:28,782
Calme-toi. Tu t'emportes un peu, non?

457
00:34:28,783 --> 00:34:31,495
Eh bien, m'emporter où? Et d'où?

458
00:34:32,663 --> 00:34:34,621
Chaque pensée n'était qu'une idée.

459
00:34:34,622 --> 00:34:38,544
Vraiment? Je ne peux dire
si ta poésie est de la prose.

460
00:34:45,509 --> 00:34:46,801
C'est de la poésie.

461
00:35:00,482 --> 00:35:02,734
Vous vous moquez de moi?

462
00:35:02,735 --> 00:35:06,738
- Le soleil révélera cette trahison.
- Ce n'était qu'un baiser, frère.

463
00:35:06,739 --> 00:35:10,993
Un Montaigu et une Capulet?
Cela mettrait le feu aux poudres.

464
00:35:11,952 --> 00:35:13,996
Quand pourrai-je te revoir, lady Capulet?

465
00:35:14,538 --> 00:35:18,000
Juliette. Laissons les noms
qui nous hantent en dehors de ça.

466
00:35:25,132 --> 00:35:28,219
Tiens bon. Allons-y.

467
00:35:31,847 --> 00:35:36,476
<i>Je respire comme
je n'ai jamais respiré auparavant</i>

468
00:35:36,477 --> 00:35:41,231
<i>Et maintenant l'air
me remplit l'intérieur</i>

469
00:35:41,232 --> 00:35:46,653
<i>Je ne pouvais pas voir,
mais maintenant je vois tellement plus</i>

470
00:35:46,654 --> 00:35:48,364
<i>Il y a quelque chose</i>

471
00:35:48,948 --> 00:35:51,659
<i>Quelque chose que je ne peux pas nier</i>

472
00:35:52,243 --> 00:35:54,452
<i>Quoi que ce soit</i>

473
00:35:54,453 --> 00:35:58,456
<i>Je l'ai dans la peau</i>

474
00:35:58,457 --> 00:36:01,544
<i>Je ne serai plus jamais le même</i>

475
00:36:02,127 --> 00:36:06,507
<i>On dit que le monde tourne en rond</i>

476
00:36:06,966 --> 00:36:11,594
<i>Mais tu arrives et le temps ralentit</i>

477
00:36:11,595 --> 00:36:15,933
<i>Je l'ai su à la seconde
où j'ai vu ton visage</i>

478
00:36:16,559 --> 00:36:21,229
<i>Je savais que mon cœur ne battrait
plus jamais de la même façon</i>

479
00:36:21,230 --> 00:36:22,523
Ouvrez le portail!

480
00:36:23,399 --> 00:36:27,902
<i>C'est drôle comme un jour,
j'ai tout compris</i>

481
00:36:27,903 --> 00:36:33,074
<i>Mais maintenant,
je sais que je ne sais rien</i>

482
00:36:33,075 --> 00:36:37,871
<i>J'essaie de parler,
mais les mots se brouillent</i>

483
00:36:37,872 --> 00:36:42,710
- <i>Je ne comprends pas
- Qu'est-ce qui m'arrive</i>

484
00:36:43,586 --> 00:36:45,920
<i>Quoi que ce soit</i>

485
00:36:45,921 --> 00:36:50,175
<i>Je l'ai dans la peau</i>

486
00:36:50,176 --> 00:36:53,261
<i>Je ne serai plus jamais la même</i>

487
00:36:53,262 --> 00:36:58,224
<i>On dit que le monde tourne en rond</i>

488
00:36:58,225 --> 00:37:02,730
<i>Mais tu arrives et le temps ralentit</i>

489
00:37:03,189 --> 00:37:07,650
<i>Je l'ai su à la minute
où tu as dit ton nom</i>

490
00:37:07,651 --> 00:37:12,531
<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

491
00:37:13,282 --> 00:37:17,911
<i>J'ai les pieds sur la terre ferme</i>

492
00:37:17,912 --> 00:37:22,333
<i>Tu me l'as volé
d'une manière ou d'une autre</i>

493
00:37:22,791 --> 00:37:27,046
<i>Je l'ai su à la minute où tu t'es éloignée</i>

494
00:37:27,588 --> 00:37:33,051
<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

495
00:37:33,052 --> 00:37:35,595
<i>- Me voici
- Me voici</i>

496
00:37:35,596 --> 00:37:38,515
<i>- Ai-je vu
- Ai-je vu</i>

497
00:37:38,516 --> 00:37:41,643
<i>Mon avenir dans tes yeux?</i>

498
00:37:41,644 --> 00:37:42,936
<i>J'ai l'impression</i>

499
00:37:42,937 --> 00:37:45,772
<i>- Serait-ce
- De te connaître</i>

500
00:37:45,773 --> 00:37:51,820
<i>Depuis toujours</i>

501
00:37:54,573 --> 00:37:59,452
<i>Parce qu'on dit
que le monde tourne en rond</i>

502
00:37:59,453 --> 00:38:04,415
<i>Mais tu arrives et le temps ralentit</i>

503
00:38:04,416 --> 00:38:08,671
<i>Je l'ai su dès que j'ai vu ton visage</i>

504
00:38:09,255 --> 00:38:14,676
<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

505
00:38:14,677 --> 00:38:19,013
<i>J'avais les pieds sur la terre ferme</i>

506
00:38:19,014 --> 00:38:23,852
<i>Tu me l'as volé
d'une manière ou d'une autre</i>

507
00:38:23,853 --> 00:38:25,854
<i>Je l'ai su à la seconde</i>

508
00:38:25,855 --> 00:38:29,065
<i>- Où tu t'es éloigné
- Où tu t'es éloignée</i>

509
00:38:29,066 --> 00:38:34,530
<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

510
00:38:35,072 --> 00:38:36,489
<i>Ouais</i>

511
00:38:36,490 --> 00:38:41,161
<i>Battre de la même façon, ouais</i>

512
00:39:01,056 --> 00:39:02,641
Bienvenue, frère!

513
00:39:03,601 --> 00:39:05,977
<i>Tu n'as pas vu son regard?</i>

514
00:39:05,978 --> 00:39:08,688
- Elle a changé.
- Oh, pas tant.

515
00:39:08,689 --> 00:39:12,025
Dans tout ce qui compte.
Il faut être une mère pour le savoir.

516
00:39:12,026 --> 00:39:15,737
Ne peut-on pas
la laisser profiter de son retour

517
00:39:15,738 --> 00:39:19,032
avant qu'on ait à lui arracher
tout cela à nouveau?

518
00:39:19,033 --> 00:39:23,204
À ses risques et périls.
Souviens-toi de ce que je dis.

519
00:39:28,834 --> 00:39:33,671
Vos herbes les plus puissantes, bon
apothicaire, pour calmer mes nerfs.

520
00:39:33,672 --> 00:39:35,465
Ce fut toute qu'une nuit!

521
00:39:35,466 --> 00:39:38,510
Vous avez l'air secoué, cher frère.

522
00:39:38,511 --> 00:39:41,305
Pas autant qu'eux.

523
00:39:42,515 --> 00:39:43,557
Oui.

524
00:39:46,310 --> 00:39:47,394
Regardez.

525
00:39:51,815 --> 00:39:53,359
Ah, oui.

526
00:40:03,786 --> 00:40:05,912
C'est de la sorcellerie.

527
00:40:05,913 --> 00:40:08,373
Vous jouez avec la vie.

528
00:40:08,374 --> 00:40:11,543
Et la mort,
ce qui est le but de la médecine.

529
00:40:11,544 --> 00:40:13,670
Prolonger la vie au-delà de la mort?

530
00:40:13,671 --> 00:40:16,631
Ils ne sont pas morts?
C'est une ruse?

531
00:40:16,632 --> 00:40:21,929
J'ai ralenti leur cœur jusqu'à
ce qu'ils semblent morts avec ça.

532
00:40:22,638 --> 00:40:24,974
- Oui, et ensuite?
- Et ensuite un antidote

533
00:40:25,933 --> 00:40:28,643
pour repartir leur cœur quand on veut.

534
00:40:28,644 --> 00:40:31,856
Imaginez ce que ça ferait
pour ceux dont le cœur fait défaut.

535
00:40:32,356 --> 00:40:37,527
Oh, non, non, c'est un art sombre
de forcer la main de la nature.

536
00:40:37,528 --> 00:40:40,363
Non, pas forcer, non, je la tiens.

537
00:40:40,364 --> 00:40:42,074
Je la tiens.

538
00:40:45,703 --> 00:40:49,999
Asseyez-vous. Je vais vous préparer
ces herbes pour calmer vos nerfs.

539
00:41:04,680 --> 00:41:08,308
<i>Venez, choisissez votre poison,
une potion, une pommade, une lotion</i>

540
00:41:08,309 --> 00:41:10,310
<i>Un pschitt d'eau de parfum</i>

541
00:41:10,311 --> 00:41:14,105
<i>Mon autel de dévotion
n'a besoin que d'une notion</i>

542
00:41:14,106 --> 00:41:16,733
<i>Alors mes neurones, ils font tous kaboum</i>

543
00:41:16,734 --> 00:41:19,819
<i>Une pincée, un trait,
un peu de ci ou de ça</i>

544
00:41:19,820 --> 00:41:22,280
<i>Secouez bien et remuez avec une cuillère</i>

545
00:41:22,281 --> 00:41:25,950
<i>Plus les herbes sont fortes,
plus les nerfs sont calmes</i>

546
00:41:25,951 --> 00:41:32,248
<i>Voyons maintenant
ce que ce vieil homme peut faire</i>

547
00:41:32,249 --> 00:41:33,374
Écoutez.

548
00:41:33,375 --> 00:41:36,753
<i>Vous êtes au bon endroit
au bon moment</i>

549
00:41:36,754 --> 00:41:39,923
<i>Je suis le bon gars avec la bonne formule</i>

550
00:41:39,924 --> 00:41:44,469
<i>La bonne chimie,
la bonne recette, le bon remède</i>

551
00:41:44,470 --> 00:41:46,054
<i>Ici, je vais vous en verser</i>

552
00:41:46,055 --> 00:41:48,723
<i>Un pour la couronne et un pour l'Église</i>

553
00:41:48,724 --> 00:41:51,726
<i>Et un pour le cœur quand il est blessé</i>

554
00:41:51,727 --> 00:41:54,812
<i>Utilisez un morceau d'oie,
viperarum, de la noix de muscade</i>

555
00:41:54,813 --> 00:41:58,651
<i>Moulue de façon experte,
oui, je devrais l'écrire</i>

556
00:42:00,903 --> 00:42:03,196
- De la magie dangereuse.
<i>- De la science</i>

557
00:42:03,197 --> 00:42:06,283
<i>Il m'a fallu des années pour la parfaire</i>

558
00:42:06,867 --> 00:42:09,911
- Comme l'eau dans le vin?
<i>- Je peux le faire n'importe quand</i>

559
00:42:09,912 --> 00:42:13,540
<i>- Je l'ai appris d'un homme au Tibet</i>
- Vous jouez avec le feu.

560
00:42:13,541 --> 00:42:15,542
<i>Écoutez-moi, frère</i>

561
00:42:15,543 --> 00:42:18,169
<i>Il y a une ligne mince
entre la vie et la mort</i>

562
00:42:18,170 --> 00:42:20,255
<i>Je suis un maestro des mathématiques</i>

563
00:42:20,256 --> 00:42:21,673
<i>Un capitaine de mon art</i>

564
00:42:21,674 --> 00:42:25,385
<i>Si vous vouliez le meilleur des meilleurs</i>

565
00:42:25,386 --> 00:42:27,887
- J'imagine.
<i>- Tu es au bon endroit</i>

566
00:42:27,888 --> 00:42:30,723
- Quand? Qui?
<i>- Au bon moment, je suis le bon gars</i>

567
00:42:30,724 --> 00:42:33,935
- Quoi?
<i>- Avec la bonne formule, la bonne chimie</i>

568
00:42:33,936 --> 00:42:37,021
<i>- La bonne
- La bonne recette, le bon remède</i>

569
00:42:37,022 --> 00:42:38,648
<i>Ici, je vais vous en servir</i>

570
00:42:38,649 --> 00:42:41,401
<i>- Un pour l'enfer</i>
- Et un pour le ciel.

571
00:42:41,402 --> 00:42:44,195
<i>Et un pour les amoureux
qui n'ont pas trouvé l'amour</i>

572
00:42:44,196 --> 00:42:46,072
<i>Quelques fleurs de pervenche</i>

573
00:42:46,073 --> 00:42:48,909
<i>Mélangées à des vers de terre,
des raisins, ne dis rien</i>

574
00:42:52,913 --> 00:42:54,206
<i>Je devrais écrire ceci</i>

575
00:42:54,623 --> 00:42:58,001
<i>J'ai besoin d'une plume et d'encre
pour écrire les détails</i>

576
00:42:58,002 --> 00:43:00,879
<i>Un morceau de papyrus,
je brûle le plus fort</i>

577
00:43:00,880 --> 00:43:03,756
<i>J'ai la tête en feu,
je ne pourrais pas être plus excité</i>

578
00:43:03,757 --> 00:43:06,426
<i>Jaillissant de ma peau chaque pensée</i>

579
00:43:06,427 --> 00:43:09,470
<i>Je devrais l'écrire, écrire, écrire</i>

580
00:43:09,471 --> 00:43:12,016
<i>L'écrire, l'écrire, l'écrire, l'écrire</i>

581
00:43:12,516 --> 00:43:14,100
<i>Je devrais l'écrire</i>

582
00:43:14,101 --> 00:43:18,564
<i>- L'écrire, l'écrire, l'écrire, l'écrire
- L'écrire</i>

583
00:43:20,608 --> 00:43:21,649
Écoutez.

584
00:43:21,650 --> 00:43:24,819
<i>Vous êtes au bon endroit
au bon moment</i>

585
00:43:24,820 --> 00:43:27,780
<i>Je suis le bon gars avec la bonne formule</i>

586
00:43:27,781 --> 00:43:31,117
<i>La bonne chimie, la bonne recette</i>

587
00:43:31,118 --> 00:43:32,577
<i>Le bon remède</i>

588
00:43:32,578 --> 00:43:34,204
<i>Je vais vous en verser</i>

589
00:43:34,205 --> 00:43:36,873
<i>Un pour la couronne et un pour l'Église</i>

590
00:43:36,874 --> 00:43:40,126
<i>Et un pour le cœur
quand il est blessé</i>

591
00:43:40,127 --> 00:43:43,213
<i>- Un pour l'enfer</i>
- Et un pour le ciel.

592
00:43:43,214 --> 00:43:45,715
<i>Un pour ceux qui n'ont pas trouvé l'amour</i>

593
00:43:45,716 --> 00:43:48,968
<i>Et un pour le futur
et un pour le frère</i>

594
00:43:48,969 --> 00:43:52,138
<i>Et un pour votre serviteur
qui est ivre et qui est fatigué</i>

595
00:43:52,139 --> 00:43:56,894
<i>Préparez-moi ma plume et mon parchemin
avant que je ne m'évanouisse</i>

596
00:43:57,436 --> 00:43:58,854
<i>Je devrais l'écrire</i>

597
00:44:05,569 --> 00:44:07,153
Tu n'aurais pas dû y aller.

598
00:44:07,154 --> 00:44:09,906
Je n'avais pas réalisé
que tu l'avais permis.

599
00:44:09,907 --> 00:44:11,909
Tu n'y es pas allée seule, Rosaline.

600
00:44:12,701 --> 00:44:15,245
Comment te protéger
si tu me caches des choses?

601
00:44:15,246 --> 00:44:18,540
Comment me révéler à quelqu'un
qui n'a pas confiance en lui?

602
00:44:18,541 --> 00:44:20,668
Capulet doit savoir que je suis loyal.

603
00:44:21,794 --> 00:44:23,087
Rosaline.

604
00:44:36,892 --> 00:44:38,477
Vous préparez un sermon, frère?

605
00:44:39,270 --> 00:44:41,313
C'est notre histoire écrite.

606
00:44:42,022 --> 00:44:46,402
Rédigée par d'anciens frères
bien plus importants que moi.

607
00:44:49,071 --> 00:44:50,906
Dois-je prendre votre confession?

608
00:44:51,407 --> 00:44:53,033
Aurais-je des péchés à confesser?

609
00:44:54,535 --> 00:44:58,789
Vous savez tout
des Montaigu et des Capulet.

610
00:44:59,415 --> 00:45:01,375
Je suis venu pour un conseil.

611
00:45:02,042 --> 00:45:06,422
Croyez-vous qu'il puisse jamais
y avoir une vraie paix?

612
00:45:09,300 --> 00:45:11,634
- Ce n'est pas une question piège.
- Mais si.

613
00:45:11,635 --> 00:45:15,890
Si les étoiles pouvaient être alignées, si
les cœurs pouvaient réparer les esprits.

614
00:45:16,682 --> 00:45:20,144
Mais, oui, pour la première fois,

615
00:45:21,145 --> 00:45:23,898
je pense que je peux voir un chemin.

616
00:45:24,398 --> 00:45:27,734
Est-ce une énigme cachée quelque part
dans votre parchemin?

617
00:45:27,735 --> 00:45:30,779
Une énigme cachée
à la vue de tous depuis le début.

618
00:45:31,947 --> 00:45:37,036
Je vous demande plus de temps
avant de vous en dire plus.

619
00:45:37,620 --> 00:45:40,456
J'espère qu'il y a du temps pour cela.

620
00:45:41,832 --> 00:45:45,878
Votre Vérone semble si fragile maintenant.

621
00:46:07,024 --> 00:46:08,734
Où vas-tu?

622
00:46:09,318 --> 00:46:11,903
Ne pas perdre de temps
avec des gens comme toi.

623
00:46:11,904 --> 00:46:16,241
Si je me souviens, tu perdais ton temps
avec quelqu'un comme moi.

624
00:46:16,242 --> 00:46:18,202
Je n'écrirai pas sur le sujet.

625
00:46:19,995 --> 00:46:23,164
"Je viens de rencontrer
le garçon le plus odieux,

626
00:46:23,165 --> 00:46:27,127
il n'arrête pas de faire des blagues
horribles, et il embrasse très bien."

627
00:46:29,046 --> 00:46:30,339
Viens.

628
00:46:33,175 --> 00:46:37,053
Tu es toujours un Montaigu,
nom adopté ou pas,

629
00:46:37,054 --> 00:46:40,140
et un jour, tu nous seras perdu.

630
00:46:41,100 --> 00:46:43,060
Marié à une fille convenable.

631
00:46:44,645 --> 00:46:45,771
Dis-moi que j'ai tort.

632
00:47:07,877 --> 00:47:09,295
Vous avez des nouvelles.

633
00:47:10,421 --> 00:47:13,382
Tes manières et ton sens du temps
ont-ils été perdus?

634
00:47:14,300 --> 00:47:17,093
J'ai fait de beaux rêves, mère.
Merci de demander.

635
00:47:17,094 --> 00:47:21,890
Nous avons des invités ce soir.
Un grand bal pour célébrer ton retour.

636
00:47:21,891 --> 00:47:25,226
Des invités? Je ne pense pas
être prête pour des invités.

637
00:47:25,227 --> 00:47:27,104
Tu as eu six ans pour être prête.

638
00:47:28,314 --> 00:47:30,232
- Je veux juste dire que...
- Je sais.

639
00:47:31,358 --> 00:47:32,568
J'ai été comme toi.

640
00:47:35,237 --> 00:47:37,572
Tu choisiras ta plus belle robe

641
00:47:37,573 --> 00:47:41,159
et tu te peindras un masque
derrière lequel tu veux te cacher.

642
00:47:41,160 --> 00:47:44,496
Mais tu seras la Capulet qu'on a élevée.

643
00:47:45,664 --> 00:47:46,874
Chérie.

644
00:47:53,714 --> 00:47:54,882
Juliette.

645
00:48:01,680 --> 00:48:04,098
<i>Toute ma vie</i>

646
00:48:04,099 --> 00:48:07,728
<i>J'ai essayé de suivre les règles</i>

647
00:48:08,604 --> 00:48:10,523
<i>Sans jamais demander pourquoi</i>

648
00:48:12,775 --> 00:48:19,323
<i>J'ai sacrifié des parties de moi-même
pour ce déguisement</i>

649
00:48:20,658 --> 00:48:21,951
<i>Était-ce un mensonge?</i>

650
00:48:24,161 --> 00:48:28,373
<i>Et toutes ces questions mènent</i>

651
00:48:28,374 --> 00:48:32,877
<i>À des questions sans réponse</i>

652
00:48:32,878 --> 00:48:35,839
<i>J'essaie de trouver ma vérité</i>

653
00:48:37,049 --> 00:48:42,971
<i>Chaque action que je fais me donne
l'impression de danser avec le destin</i>

654
00:48:42,972 --> 00:48:48,143
<i>Est-ce que c'est tout
ce que j'étais censée être?</i>

655
00:48:49,061 --> 00:48:54,649
<i>Chaque nuit, chaque jour,
j'ai l'impression de vivre dans l'ombre</i>

656
00:48:54,650 --> 00:48:59,237
<i>Non, ça ne peut pas être mon destin</i>

657
00:48:59,238 --> 00:49:04,325
<i>Je suis plus que le masque
que je porte à la guerre</i>

658
00:49:04,326 --> 00:49:06,078
<i>Le masque que je porte</i>

659
00:49:07,162 --> 00:49:09,414
<i>Cette croix que je porte</i>

660
00:49:09,415 --> 00:49:11,332
<i>Est le masque que je porte</i>

661
00:49:11,333 --> 00:49:14,586
<i>Je suis plus que le rôle que je joue</i>

662
00:49:14,587 --> 00:49:18,007
<i>En guerre chaque foutu jour</i>

663
00:49:19,049 --> 00:49:20,842
<i>C'est toujours là</i>

664
00:49:20,843 --> 00:49:22,887
<i>Cette couronne que je porte</i>

665
00:49:24,638 --> 00:49:27,807
<i>Des routes différentes,
des chemins différents</i>

666
00:49:27,808 --> 00:49:30,476
<i>Un temps et un lieu différents</i>

667
00:49:30,477 --> 00:49:31,853
<i>Est-ce réel?</i>

668
00:49:31,854 --> 00:49:36,149
<i>Des sentiments différents,
les mêmes erreurs</i>

669
00:49:36,150 --> 00:49:37,775
<i>Vais-je trouver</i>

670
00:49:37,776 --> 00:49:39,611
<i>Et vais-je trouver</i>

671
00:49:39,612 --> 00:49:41,947
<i>Vais-je me trouver?</i>

672
00:49:42,531 --> 00:49:45,325
<i>Vais-je trouver</i>

673
00:49:45,326 --> 00:49:48,286
<i>Vais-je me trouver?</i>

674
00:49:48,287 --> 00:49:51,331
<i>Des routes différentes, sans jamais savoir</i>

675
00:49:51,332 --> 00:49:53,875
<i>Où s'en va l'histoire</i>

676
00:49:53,876 --> 00:49:59,881
<i>N'est-ce pas mieux
que tout ce qui a précédé?</i>

677
00:49:59,882 --> 00:50:03,301
<i>Vais-je trouver</i>

678
00:50:03,302 --> 00:50:05,970
<i>Vais-je me trouver?</i>

679
00:50:05,971 --> 00:50:10,308
<i>Vais-je trouver</i>

680
00:50:10,309 --> 00:50:13,479
<i>Vais-je me trouver?</i>

681
00:50:13,938 --> 00:50:15,271
<i>Je suis plus</i>

682
00:50:15,272 --> 00:50:18,024
<i>Je suis plus que la couronne que je porte</i>

683
00:50:18,025 --> 00:50:21,069
<i>En guerre contre le masque que je porte</i>

684
00:50:21,070 --> 00:50:23,030
<i>Cette croix que je porte</i>

685
00:50:23,572 --> 00:50:26,824
<i>C'est mon nom</i>

686
00:50:26,825 --> 00:50:28,743
<i>Même le rôle que je joue</i>

687
00:50:28,744 --> 00:50:31,747
<i>En guerre chaque foutu jour</i>

688
00:50:33,499 --> 00:50:34,875
<i>C'est toujours là</i>

689
00:50:35,417 --> 00:50:37,795
<i>Ce masque que je porte</i>

690
00:50:38,587 --> 00:50:41,297
<i>Toute ma vie</i>

691
00:50:41,298 --> 00:50:45,636
<i>J'ai essayé de suivre les règles</i>

692
00:50:55,437 --> 00:50:56,772
<i>Je me demande.</i>

693
00:50:57,273 --> 00:51:01,067
Vous avez ces serviteurs,
mais vous faites le dur labeur.

694
00:51:01,068 --> 00:51:04,738
On oublie trop facilement
le sentiment de travailler de ses mains.

695
00:51:05,489 --> 00:51:08,659
Tu ne l'as jamais perdu.
Si seulement tu pouvais guider mon fils.

696
00:51:09,159 --> 00:51:11,578
Être à tes côtés n'est pas facile
pour Roméo.

697
00:51:11,579 --> 00:51:14,373
Moi, j'étais aux côtés de mon père.

698
00:51:15,124 --> 00:51:17,376
La guerre arrive, Mercutio.

699
00:51:18,335 --> 00:51:20,087
Des gens vont mourir.

700
00:51:21,005 --> 00:51:23,882
Qui mourra en premier?

701
00:51:23,883 --> 00:51:27,093
- Capulet prépare son coup ce soir.
- Ce soir, monsieur?

702
00:51:27,094 --> 00:51:29,889
Un grand bal et une annonce.

703
00:51:30,472 --> 00:51:32,600
Il échangera son cœur contre une armée.

704
00:51:35,394 --> 00:51:38,188
Paris. Comment le savez-vous?

705
00:51:38,189 --> 00:51:41,233
C'est ce que je ferais
si j'en avais la possibilité.

706
00:51:41,775 --> 00:51:44,403
Tu iras pour moi, voir si j'ai raison.

707
00:51:44,987 --> 00:51:46,613
Que j'aille chez les Capulet?

708
00:51:46,614 --> 00:51:49,115
C'est une mascarade.
Ils n'en sauront rien.

709
00:51:49,116 --> 00:51:52,411
Si j'ai raison,
nous frapperons en premier.

710
00:51:54,288 --> 00:51:56,873
Toutes nos fortunes reposent
sur toi, Mercutio.

711
00:51:56,874 --> 00:51:59,043
Je te fais confiance.

712
00:52:00,794 --> 00:52:02,421
Tu as toujours voulu ça, non?

713
00:52:03,172 --> 00:52:04,173
N'est-ce pas?

714
00:52:10,346 --> 00:52:12,056
Sois digne de cette confiance.

715
00:52:23,776 --> 00:52:25,611
Woh, bon garçon.

716
00:52:26,487 --> 00:52:28,322
Comment savais-tu que j'étais ici?

717
00:52:29,532 --> 00:52:31,075
Où d'autre irais-tu?

718
00:52:33,160 --> 00:52:35,620
- Ton père m'a parlé.
- D'elle?

719
00:52:35,621 --> 00:52:39,832
De toi. Ta réaction à l'instant
m'inquiète encore plus.

720
00:52:39,833 --> 00:52:42,001
Roméo,
peu importe ce que tu complotes...

721
00:52:42,002 --> 00:52:43,836
Je ne complote pas.

722
00:52:43,837 --> 00:52:46,924
Mon père se joue de toi, Mercutio.

723
00:52:49,093 --> 00:52:50,177
Peut-être.

724
00:52:52,346 --> 00:52:54,514
Lorsqu'il m'a accueilli
comme un des siens,

725
00:52:54,515 --> 00:52:57,685
non seulement par son nom,
mais aussi par sa vertu,

726
00:52:59,353 --> 00:53:00,646
ça dit tout de lui.

727
00:53:02,481 --> 00:53:03,607
Sauf ton respect,

728
00:53:05,067 --> 00:53:07,777
tu n'as jamais eu
à répondre à ses exigences.

729
00:53:07,778 --> 00:53:12,615
Sauf ton respect, les pensées de mon père
étaient tellement accaparées par l'alcool

730
00:53:12,616 --> 00:53:14,617
qu'il n'avait pas le temps d'exiger.

731
00:53:14,618 --> 00:53:16,620
Tu ne parles jamais de lui.

732
00:53:18,539 --> 00:53:21,082
Depuis tout jeunes,
on sait tout de l'autre,

733
00:53:21,083 --> 00:53:24,294
mais ta vie d'avant a toujours été
un grand mystère.

734
00:53:24,295 --> 00:53:27,213
Mes secrets n'envoient pas
d'épéistes dans nos rues.

735
00:53:27,214 --> 00:53:30,049
Ils ne te placent pas
au cœur de notre ennemi juré.

736
00:53:30,050 --> 00:53:31,677
Elle n'est pas notre ennemie.

737
00:53:34,680 --> 00:53:35,723
Bien sûr que si.

738
00:53:38,767 --> 00:53:42,188
Père a raison sur un point.
Cette bataille arrive.

739
00:53:42,771 --> 00:53:45,190
Pas si je peux unir
ce qui nous divise.

740
00:53:45,191 --> 00:53:46,400
Nos familles?

741
00:53:47,359 --> 00:53:49,904
C'est ce qui nous a divisés.
Peux-tu unir ça?

742
00:53:50,779 --> 00:53:52,948
Ce soir, ils complotent
pour en avoir plus.

743
00:53:54,450 --> 00:53:55,658
Tu ne sais pas?

744
00:53:55,659 --> 00:54:00,205
Il y aura un bal pour célébrer
leur alliance avec lord Paris contre nous.

745
00:54:00,206 --> 00:54:02,081
C'est terriblement amical.

746
00:54:02,082 --> 00:54:06,044
Si ça arrive, ils seront
trois fois plus nombreux que toi.

747
00:54:06,045 --> 00:54:09,714
Ton père a besoin de tous les Montaigu
à ses côtés, y compris son fils.

748
00:54:09,715 --> 00:54:13,594
Bien que tu grimaces en l'entendant,
tu ne renieras jamais ton propre nom.

749
00:54:19,433 --> 00:54:20,809
Qu'y a-t-il dans un nom?

750
00:54:21,936 --> 00:54:23,020
Tout.

751
00:54:30,694 --> 00:54:31,946
Tout.

752
00:54:34,114 --> 00:54:35,616
Mon Dieu, prends le...

753
00:54:39,245 --> 00:54:40,286
le chemin du haut.

754
00:54:40,287 --> 00:54:43,207
Moins de visages familiers
pour te reconnaître.

755
00:54:47,002 --> 00:54:48,003
Qu'est-ce qu'il y a?

756
00:54:50,214 --> 00:54:51,924
Tu es mon meilleur ami.

757
00:54:55,135 --> 00:54:57,054
Peu importe les chemins qu'on prend.

758
00:55:06,313 --> 00:55:09,024
Oh non, je suis ton frère,

759
00:55:10,025 --> 00:55:12,736
et je le serai toujours,
chemins et parents différents.

760
00:55:16,073 --> 00:55:18,200
Qu'y a-t-il dans un nom?

761
00:55:28,460 --> 00:55:30,880
Très bien, allez. Vas-y.

762
00:55:31,672 --> 00:55:33,424
On ne laisse pas une dame attendre.

763
00:55:59,241 --> 00:56:00,284
Roméo.

764
00:56:04,705 --> 00:56:05,748
Montaigu.

765
00:56:08,626 --> 00:56:09,543
C'est un bon nom.

766
00:56:10,628 --> 00:56:12,087
Le tien aussi.

767
00:56:13,589 --> 00:56:16,758
Tu es fou?
Ils te tueront s'ils te trouvent.

768
00:56:16,759 --> 00:56:18,427
Alors, baisse la voix

769
00:56:19,136 --> 00:56:20,638
et viens me rejoindre.

770
00:56:21,347 --> 00:56:24,516
Je ne peux pas quitter ma fête.
C'est en mon honneur.

771
00:56:24,517 --> 00:56:27,894
Je te ramènerai à temps
pour être honorée, promis.

772
00:56:27,895 --> 00:56:29,188
Pour aller où?

773
00:56:29,939 --> 00:56:32,440
Escalader les murs qui nous séparent?

774
00:56:32,441 --> 00:56:34,401
Non, plus de rêves.

775
00:56:37,071 --> 00:56:40,490
- Je te demande, Juliette...
- De quoi s'agit-il?

776
00:56:40,491 --> 00:56:42,618
De transformer notre prose en poésie.

777
00:56:44,078 --> 00:56:47,122
- Un Montaigu et une Capulet?
- Ce ne sont que des noms.

778
00:56:49,917 --> 00:56:52,085
Qu'est-ce que tu fais? Arrête.

779
00:56:52,086 --> 00:56:54,129
- Je monte.
- Oh, mon Dieu.

780
00:57:01,804 --> 00:57:06,183
<i>Pourquoi dit-on toujours
qu'on tombe amoureux?</i>

781
00:57:06,809 --> 00:57:12,856
<i>Quand la dernière chose
que vous voulez faire est de tomber</i>

782
00:57:12,857 --> 00:57:18,236
<i>Alors comment se fait-il
que je me retrouve coincé ici sur le bord</i>

783
00:57:18,237 --> 00:57:21,906
<i>Me demandant ce que je fais ici</i>

784
00:57:21,907 --> 00:57:24,659
<i>À m'accrocher</i>

785
00:57:24,660 --> 00:57:30,164
<i>Mon cœur est prêt à s'envoler, je le sais</i>

786
00:57:30,165 --> 00:57:35,628
<i>Je ne peux pas m'arrêter,
alors je me laisse aller</i>

787
00:57:35,629 --> 00:57:37,088
<i>La gravité me tire</i>

788
00:57:37,089 --> 00:57:39,674
<i>Je ne suis pas censé
être aussi haut dans le ciel</i>

789
00:57:39,675 --> 00:57:40,925
<i>Si turbulent</i>

790
00:57:40,926 --> 00:57:46,973
<i>Ne regarde pas en bas</i>

791
00:57:46,974 --> 00:57:49,559
<i>Tout ce que je pensais ne jamais obtenir</i>

792
00:57:49,560 --> 00:57:52,145
<i>En l'air, mais sans filet de sécurité</i>

793
00:57:52,146 --> 00:57:58,527
<i>- Au-dessus du sol</i>
- Dame Juliette.

794
00:58:00,446 --> 00:58:04,408
<i>Ne regarde pas en bas</i>

795
00:58:04,825 --> 00:58:05,910
On doit faire le tour.

796
00:58:09,622 --> 00:58:14,459
<i>Je n'ai jamais compris
cette fascination pour les étoiles</i>

797
00:58:14,460 --> 00:58:18,172
<i>Quel est le rôle d'une étoile ici-bas?</i>

798
00:58:18,797 --> 00:58:20,798
<i>Jusqu'à ce que</i>

799
00:58:20,799 --> 00:58:25,678
<i>Jusqu'à ce que tu me conduises
à une constellation juste pour nous</i>

800
00:58:25,679 --> 00:58:30,058
<i>Et je n'arrive pas
à garder les pieds sur terre</i>

801
00:58:30,059 --> 00:58:32,227
<i>Non</i>

802
00:58:32,228 --> 00:58:38,233
<i>Allez, qu'est-ce que j'attends?</i>

803
00:58:38,234 --> 00:58:43,864
<i>Je n'attends plus</i>

804
00:58:54,458 --> 00:59:00,380
<i>Ne regarde pas en bas</i>

805
00:59:00,381 --> 00:59:03,007
<i>Tout ce que je pensais ne jamais obtenir</i>

806
00:59:03,008 --> 00:59:05,426
<i>En l'air, mais sans filet de sécurité</i>

807
00:59:05,427 --> 00:59:11,474
<i>Au-dessus du sol</i>

808
00:59:11,475 --> 00:59:14,227
<i>Je disparais dans tes bras
quand je suis avec toi</i>

809
00:59:14,228 --> 00:59:17,063
<i>Toi et moi, sans parachute</i>

810
00:59:17,064 --> 00:59:21,944
<i>Tiens-moi maintenant</i>

811
00:59:27,533 --> 00:59:33,831
<i>Ne regarde pas en bas.</i>

812
00:59:54,393 --> 00:59:55,895
J'aime t'embrasser.

813
00:59:59,523 --> 01:00:01,275
Mme Capulet?

814
01:00:02,860 --> 01:00:04,110
<i>La gravité me tire</i>

815
01:00:04,111 --> 01:00:06,779
<i>Je ne suis pas censé
être aussi haut dans le ciel</i>

816
01:00:06,780 --> 01:00:07,989
<i>Si turbulent</i>

817
01:00:07,990 --> 01:00:14,037
<i>Ne regarde pas en bas</i>

818
01:00:14,038 --> 01:00:16,539
<i>Tout ce que je pensais ne jamais obtenir</i>

819
01:00:16,540 --> 01:00:19,167
<i>En l'air, mais sans filet de sécurité</i>

820
01:00:19,168 --> 01:00:24,047
<i>Au-dessus du sol</i>

821
01:00:24,048 --> 01:00:25,173
T'as confiance?

822
01:00:25,174 --> 01:00:27,759
<i>Je disparais dans tes bras
quand je suis avec toi</i>

823
01:00:27,760 --> 01:00:31,931
<i>- Ne regarde pas en bas</i>
- Saute!

824
01:00:33,766 --> 01:00:38,312
<i>Pourquoi dit-on toujours
qu'on tombe amoureux?</i>

825
01:00:38,812 --> 01:00:42,357
<i>Quand la dernière chose
que vous voulez faire est</i>

826
01:00:42,358 --> 01:00:46,362
<i>De tomber</i>

827
01:00:53,202 --> 01:00:57,164
Est-ce votre intention
d'amener la guerre dans mon église?

828
01:00:58,499 --> 01:00:59,959
Pas la guerre, frère.

829
01:01:02,086 --> 01:01:06,340
- Vous cherchez à réparer le monde?
- Nous cherchons à unir nos cœurs.

830
01:01:06,840 --> 01:01:08,717
Le monde peut en faire ce qu'il veut.

831
01:01:09,260 --> 01:01:11,804
S'il vous plaît, mon ami, aidez-nous.

832
01:01:12,596 --> 01:01:16,600
Vous défiez tous les deux
votre propre famille et votre destin.

833
01:01:17,351 --> 01:01:19,061
Qui dit que ce ne l'est pas?

834
01:01:20,020 --> 01:01:22,940
Entendez nos vœux.
Vous ne trouverez aucune bravade.

835
01:01:25,442 --> 01:01:27,694
On peut être ce que Vérone peut devenir.

836
01:01:27,695 --> 01:01:32,283
Oui. Grâce à l'union
la plus inattendue de toutes.

837
01:01:33,075 --> 01:01:35,744
Ce sera un spectacle à voir pour Rome.

838
01:01:37,454 --> 01:01:38,955
C'est possible?

839
01:01:38,956 --> 01:01:43,376
Je crois que l'histoire n'est pas gravée
dans la pierre

840
01:01:43,377 --> 01:01:46,755
et que notre avenir n'est pas déjà écrit
dans ces pages.

841
01:01:47,256 --> 01:01:49,675
Ce que je crois,

842
01:01:52,928 --> 01:01:55,014
c'est en vous deux.

843
01:02:07,776 --> 01:02:09,069
Eh bien?

844
01:02:17,870 --> 01:02:20,206
<i>Me voici</i>

845
01:02:23,167 --> 01:02:25,336
<i>Me voici</i>

846
01:02:26,045 --> 01:02:30,257
<i>Et je vois</i>

847
01:02:31,842 --> 01:02:36,222
<i>Mon avenir dans tes yeux</i>

848
01:02:36,972 --> 01:02:40,183
<i>Je sais maintenant</i>

849
01:02:40,184 --> 01:02:42,185
<i>Que je t'ai connu</i>

850
01:02:42,186 --> 01:02:48,692
<i>Toute ma vie</i>

851
01:02:51,529 --> 01:02:55,782
<i>Parce qu'on dit
que le monde tourne en rond</i>

852
01:02:55,783 --> 01:03:00,996
<i>- Mais tu es arrivé et le temps
- S'est ralenti</i>

853
01:03:01,747 --> 01:03:06,085
<i>Je l'ai su dès que j'ai vu ton visage</i>

854
01:03:07,628 --> 01:03:12,299
<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

855
01:03:21,851 --> 01:03:24,228
Peut-être qu'on devrait s'échapper

856
01:03:26,272 --> 01:03:30,025
vers des eaux inconnues.

857
01:03:31,861 --> 01:03:33,904
Et des rivages insoupçonnés.

858
01:03:45,708 --> 01:03:47,918
Tu sais, cette première nuit à l'église.

859
01:03:49,837 --> 01:03:52,882
- On ne s'est jamais confessés.
- Eh bien...

860
01:03:53,924 --> 01:03:58,470
- On n'a pas vraiment péché.
- C'est comme ça que tu t'en souviens?

861
01:04:05,311 --> 01:04:06,312
Allez, viens.

862
01:04:12,151 --> 01:04:13,402
Es-tu certaine?

863
01:04:14,987 --> 01:04:17,865
Oui, je le suis.

864
01:04:19,325 --> 01:04:20,367
Et toi?

865
01:04:22,661 --> 01:04:23,662
Oui.

866
01:05:07,373 --> 01:05:10,500
- Tu dois y aller?
- Oui, je dois y aller.

867
01:05:10,501 --> 01:05:13,921
- Tu te souviens, c'est ma fête?
- Garde-moi au moins une danse.

868
01:05:14,421 --> 01:05:15,756
On verra bien.

869
01:05:18,133 --> 01:05:19,801
<i>Et s'il se trompe sur le prince?</i>

870
01:05:19,802 --> 01:05:21,719
<i>On quittera
ces murs pour toujours.</i>

871
01:05:21,720 --> 01:05:25,140
J'ai un autre plan
si ça en arrive là.

872
01:05:26,058 --> 01:05:27,935
Mais n'en arrivons pas là.

873
01:05:37,570 --> 01:05:40,072
C'est toi et moi maintenant,
pour toujours.

874
01:05:43,033 --> 01:05:47,036
Vos invités sont arrivés.
Et votre visage est rouge.

875
01:05:47,037 --> 01:05:50,082
Je garderai mon masque
et personne ne s'en apercevra.

876
01:05:50,583 --> 01:05:52,042
J'ai peur, madame.

877
01:05:52,626 --> 01:05:53,836
Moi aussi.

878
01:05:54,962 --> 01:05:56,671
Frère, puis-je vous aider?

879
01:05:56,672 --> 01:06:01,135
Vous ai-je surpris à un mauvais moment,
Votre Altesse?

880
01:06:14,940 --> 01:06:16,108
Madame.

881
01:06:34,084 --> 01:06:39,589
<i>J'ai l'impression de tout retenir</i>

882
01:06:39,590 --> 01:06:41,800
<i>Enfermée</i>

883
01:06:42,426 --> 01:06:44,469
<i>Prenant le dessus sur moi</i>

884
01:06:44,470 --> 01:06:47,055
<i>Mais je me sens vivante</i>

885
01:06:47,056 --> 01:06:50,642
<i>Et je continuerai à me battre</i>

886
01:06:50,643 --> 01:06:53,228
<i>Pour ces mensonges</i>

887
01:06:53,229 --> 01:06:56,523
<i>Les secrets me tuent</i>

888
01:06:56,524 --> 01:06:59,526
<i>C'est comme si mon cœur est en feu</i>

889
01:06:59,527 --> 01:07:02,154
<i>Si dangereux, si dangereux</i>

890
01:07:02,655 --> 01:07:05,031
<i>De parfaits menteurs</i>

891
01:07:05,032 --> 01:07:08,159
<i>Si dangereuse, l'idée de nous</i>

892
01:07:08,160 --> 01:07:11,204
<i>Cela n'a pas d'importance,
car tout ce qui compte</i>

893
01:07:11,205 --> 01:07:13,915
<i>C'est de suivre les lumières au-dessus</i>

894
01:07:13,916 --> 01:07:17,669
<i>Quand chaque secret qu'on essaie
de garder est dangereux</i>

895
01:07:17,670 --> 01:07:19,587
<i>L'idée de nous</i>

896
01:07:19,588 --> 01:07:20,881
Enfin!

897
01:07:22,007 --> 01:07:24,718
Voilà, maître Paris,

898
01:07:25,427 --> 01:07:28,681
la dame Juliette de Capulet.

899
01:07:29,390 --> 01:07:30,307
Ma rose

900
01:07:32,476 --> 01:07:33,602
de Vérone.

901
01:07:36,397 --> 01:07:37,398
Juliette.

902
01:07:38,691 --> 01:07:42,152
Vous êtes plus belle
que toutes celles réunies.

903
01:07:43,696 --> 01:07:45,698
Heureuse que vous ayez pu venir.

904
01:07:47,241 --> 01:07:50,536
Cela aurait été curieux
de ne pas assister à ma propre annonce.

905
01:07:51,662 --> 01:07:52,830
De quoi s'agit-il?

906
01:07:54,081 --> 01:07:57,209
On m'a laissé le soin
de partager les bonnes nouvelles.

907
01:07:58,419 --> 01:08:03,172
<i>Des jeux tordus,
une langue bien pendue</i>

908
01:08:03,173 --> 01:08:06,259
- Garde un œil sur eux.
<i>- Enroulé dans des chaînes</i>

909
01:08:06,260 --> 01:08:09,721
<i>Si serrées, me tirant</i>

910
01:08:09,722 --> 01:08:11,890
<i>La douleur en vaut la peine</i>

911
01:08:11,891 --> 01:08:14,684
<i>- Pour assurer notre sécurité</i>
- Roméo.

912
01:08:14,685 --> 01:08:17,437
<i>Qu'y a-t-il dans un nom?</i>

913
01:08:17,438 --> 01:08:20,982
<i>Les secrets me tuent</i>

914
01:08:20,983 --> 01:08:24,110
<i>C'est comme si mon cœur est en feu</i>

915
01:08:24,111 --> 01:08:26,821
<i>Si dangereux, si dangereux</i>

916
01:08:26,822 --> 01:08:32,576
<i>De parfaits menteurs,
si dangereuse, l'idée de nous</i>

917
01:08:32,577 --> 01:08:34,411
<i>Mais ça n'a pas d'importance</i>

918
01:08:34,412 --> 01:08:38,540
<i>Tout ce qui compte
est de suivre les lumières au-dessus</i>

919
01:08:38,541 --> 01:08:42,212
<i>Quand chaque secret qu'on essaie
de garder est dangereux</i>

920
01:08:42,213 --> 01:08:44,173
<i>L'idée de nous</i>

921
01:08:45,007 --> 01:08:47,967
Votre annonce semble
la plus importante, lord.

922
01:08:47,968 --> 01:08:52,139
Votre lord. À partir de cette nuit,
vous serez ma dame.

923
01:08:54,474 --> 01:08:55,893
Vous ne saviez pas.

924
01:08:56,644 --> 01:08:59,563
Juliette, nous nous marierons demain.

925
01:09:00,063 --> 01:09:02,191
- C'est décidé.
- Pas par moi.

926
01:09:02,858 --> 01:09:05,402
Juliette! Juliette, chérie, s'il te plaît.

927
01:09:07,112 --> 01:09:09,907
Qu'est-ce que tu fais?
Tu ne peux pas t'en aller.

928
01:09:10,782 --> 01:09:14,411
Vérone attend et tu oses te détourner
de celui qui essaie de te réclamer?

929
01:09:15,329 --> 01:09:16,246
C'est un inconnu.

930
01:09:23,586 --> 01:09:27,049
<i>Ce que le cœur veut</i>

931
01:09:29,093 --> 01:09:32,054
<i>Ne devrait pas être un crime</i>

932
01:09:34,389 --> 01:09:37,768
<i>L'éternité n'existe qu'une fois</i>

933
01:09:39,019 --> 01:09:42,857
<i>Je risquerais tout mille fois</i>

934
01:09:48,195 --> 01:09:52,490
Chère Vérone, demain lorsque nous
joindrons nos cœurs au coucher du soleil,

935
01:09:52,491 --> 01:09:57,370
toutes nos ressources ainsi que
nos forces inégalées deviendront qu'un

936
01:09:57,371 --> 01:10:02,000
lorsque les maisons des Paris et
des Capulet seront réunies en une seule.

937
01:10:02,001 --> 01:10:05,129
- Les jeux sont faits.
- Cette union ne pourra être rompue.

938
01:10:06,755 --> 01:10:09,591
<i>Mon cœur est en feu</i>

939
01:10:09,592 --> 01:10:12,927
<i>Si dangereux, si dangereux</i>

940
01:10:12,928 --> 01:10:15,763
<i>De parfaits menteurs</i>

941
01:10:15,764 --> 01:10:18,183
<i>Si dangereuse, l'idée de nous</i>

942
01:10:18,184 --> 01:10:21,519
<i>Ça n'a pas d'importance,
car tout ce qui compte</i>

943
01:10:21,520 --> 01:10:24,355
<i>C'est de suivre les lumières au-dessus</i>

944
01:10:24,356 --> 01:10:28,026
<i>Quand chaque secret qu'on essaie
de garder est dangereux</i>

945
01:10:28,027 --> 01:10:31,779
<i>- L'idée de nous
- C'est comme si mon cœur est en feu</i>

946
01:10:31,780 --> 01:10:35,033
<i>Si dangereux, si dangereux</i>

947
01:10:35,034 --> 01:10:40,538
<i>De parfaits menteurs,
si dangereuse, l'idée de nous</i>

948
01:10:40,539 --> 01:10:43,458
<i>Ça n'a pas d'importance,
car tout ce qui compte</i>

949
01:10:43,459 --> 01:10:46,461
- Je suis là.
<i>- Est de suivre les lumières au-dessus</i>

950
01:10:46,462 --> 01:10:50,131
<i>Quand chaque secret qu'on essaie
de garder est dangereux</i>

951
01:10:50,132 --> 01:10:52,384
<i>L'idée de nous</i>

952
01:10:53,052 --> 01:10:56,387
- Mon cœur est brisé.
- C'était le mien avant le sien.

953
01:10:56,388 --> 01:10:59,098
- Viens demain.
- Arrêtons demain.

954
01:10:59,099 --> 01:11:01,893
Notre histoire ne se termine pas
comme ça, promis.

955
01:11:01,894 --> 01:11:05,313
<i>C'est comme si mon cœur est en feu</i>

956
01:11:05,314 --> 01:11:08,399
<i>Si dangereux, si dangereux</i>

957
01:11:08,400 --> 01:11:13,613
<i>De parfaits menteurs,
si dangereuse, l'idée de nous</i>

958
01:11:13,614 --> 01:11:16,991
<i>Ça n'a pas d'importance,
car tout ce qui compte</i>

959
01:11:16,992 --> 01:11:19,702
<i>Est de suivre la lumière au-dessus</i>

960
01:11:19,703 --> 01:11:23,373
<i>Quand chaque secret qu'on essaie
de garder est dangereux</i>

961
01:11:23,374 --> 01:11:25,292
<i>L'idée de nous</i>

962
01:11:31,715 --> 01:11:33,342
- Montaigu.
- Qui est-ce?

963
01:11:34,009 --> 01:11:35,218
- Tybalt.
- Va-t'en.

964
01:11:35,219 --> 01:11:37,637
- Tybalt, je suis désolé.
- Va-t'en.

965
01:11:37,638 --> 01:11:39,013
- Vous allez bien?
- Oui.

966
01:11:39,014 --> 01:11:40,683
- Qui est-ce?
- Il était masqué.

967
01:11:41,809 --> 01:11:43,269
- Gardes, halte!
- Vous!

968
01:11:44,562 --> 01:11:45,895
Qui es-tu?

969
01:11:45,896 --> 01:11:47,772
- Arrêtez-le!
- Tassez-vous!

970
01:11:47,773 --> 01:11:49,983
- Arrêtez!
- Arrêtez-le!

971
01:11:49,984 --> 01:11:51,694
- Restez ici, protège-les.

972
01:11:53,195 --> 01:11:55,072
- Arrête-toi.
- Arrête-toi!

973
01:11:56,365 --> 01:11:58,117
- Viens ici!
- Roméo!

974
01:12:02,872 --> 01:12:04,873
- Tybalt.
- Tu sais pas ce que tu fais.

975
01:12:04,874 --> 01:12:07,584
- Le prince des chats, ravi de te voir.
- Non.

976
01:12:07,585 --> 01:12:09,753
- Arrêtez.
- C'est de ta faute!

977
01:12:10,254 --> 01:12:12,380
- Tu devrais pas être ici.
- Lui non plus.

978
01:12:12,381 --> 01:12:14,425
- Et vous êtes?
- Un Montaigu!

979
01:12:14,925 --> 01:12:17,511
- Nous avez-vous déjà oubliés?
- Arrête-toi.

980
01:12:18,262 --> 01:12:20,389
Votre Altesse, pour ainsi dire.

981
01:12:21,056 --> 01:12:23,684
- Hé, toi!
- Je m'en occupe.

982
01:12:28,606 --> 01:12:29,481
Lève-toi!

983
01:12:33,027 --> 01:12:36,197
Alors... qui es-tu?

984
01:12:38,908 --> 01:12:39,867
Qui es-tu?

985
01:12:43,621 --> 01:12:44,622
Viens ici!

986
01:12:52,254 --> 01:12:54,214
- Viens ici!
- Excusez-moi, j'arrive!

987
01:12:54,215 --> 01:12:55,507
Attrapez-le!

988
01:13:00,346 --> 01:13:01,388
Allez, on y va!

989
01:13:01,931 --> 01:13:02,932
Allez!

990
01:13:03,933 --> 01:13:05,476
Arrêtez! J'ai dit : arrêtez!

991
01:13:06,352 --> 01:13:07,311
Pars!

992
01:13:11,440 --> 01:13:12,358
Allez!

993
01:13:19,990 --> 01:13:22,076
- Fermez les portes!
- Fermez les portes!

994
01:13:25,704 --> 01:13:26,871
Mon cheval.

995
01:13:26,872 --> 01:13:29,874
- Regardez! Là-haut!
- Là-bas. Sur la tour.

996
01:13:29,875 --> 01:13:31,543
Est-ce un Montaigu?

997
01:13:31,544 --> 01:13:32,920
Viens ici!

998
01:13:40,427 --> 01:13:42,888
- Elle ne sera jamais à toi.
- Non!

999
01:13:53,315 --> 01:13:54,315
Où est-il?

1000
01:13:54,316 --> 01:13:56,902
- Aucun mouvement dans l'eau.
- Il y est toujours.

1001
01:14:01,907 --> 01:14:04,200
Ça va?

1002
01:14:04,201 --> 01:14:06,203
Il doit être mort.

1003
01:14:16,547 --> 01:14:18,048
Fermez les portes!

1004
01:14:34,106 --> 01:14:35,232
Où est-il?

1005
01:14:36,692 --> 01:14:38,359
- Où est-il?
- Juliette.

1006
01:14:38,360 --> 01:14:41,237
- Qu'as-tu fait?
- C'est à moi de la défendre.

1007
01:14:41,238 --> 01:14:43,657
Je me défendrai moi-même, tous les deux.

1008
01:14:44,366 --> 01:14:46,284
- Désolé, Juliette.
- Qu'as-tu fait?

1009
01:14:46,285 --> 01:14:47,535
- Qu'as-tu fait?

1010
01:14:47,536 --> 01:14:52,290
Assez! Rengainez vos épées
ou elles tomberont sous la mienne.

1011
01:14:52,291 --> 01:14:56,336
Un couvre-feu a été instauré
et ceux qui l'enfreindront seront punis.

1012
01:14:56,337 --> 01:14:58,214
Vous, à l'intérieur, allez.

1013
01:15:02,426 --> 01:15:06,262
<i>Tic-tac, le temps s'écoule à toute allure</i>

1014
01:15:06,263 --> 01:15:08,181
<i>Ne t'arrête pas</i>

1015
01:15:08,182 --> 01:15:13,144
<i>J'accélère le pas et je ne me retourne pas</i>

1016
01:15:13,145 --> 01:15:17,274
<i>Non, je ne me retourne pas</i>

1017
01:15:17,858 --> 01:15:21,361
<i>Des pas me suivent</i>

1018
01:15:21,362 --> 01:15:25,156
<i>Et des voix crient à l'intérieur de moi</i>

1019
01:15:25,157 --> 01:15:28,618
<i>Ne te retourne pas</i>

1020
01:15:28,619 --> 01:15:32,456
<i>Non, ne te retourne pas</i>

1021
01:15:33,415 --> 01:15:35,166
<i>Malgré les avertissements</i>

1022
01:15:35,167 --> 01:15:38,795
<i>On risque à tout moment de s'effondrer</i>

1023
01:15:38,796 --> 01:15:41,006
<i>Ne te retourne pas</i>

1024
01:15:41,924 --> 01:15:48,931
<i>Les rues sont en feu ce soir</i>

1025
01:15:49,682 --> 01:15:52,934
<i>Tout ce qu'on pensait connaître</i>

1026
01:15:52,935 --> 01:15:58,064
<i>Est en train de brûler</i>

1027
01:15:58,065 --> 01:15:59,149
Tommaso!

1028
01:16:00,484 --> 01:16:01,819
Tommaso!

1029
01:16:04,196 --> 01:16:05,864
Quel est ce regard?

1030
01:16:05,865 --> 01:16:09,075
Les rumeurs et les pleurs
confirment tous la même chose.

1031
01:16:09,076 --> 01:16:13,371
Un espion est tombé
du haut de la tour des Capulet

1032
01:16:13,372 --> 01:16:15,874
et s'est perdu dans la fureur de l'eau.

1033
01:16:15,875 --> 01:16:19,168
Une épée des Montaigu a été trouvée
dans leur sillage.

1034
01:16:19,169 --> 01:16:21,422
- Roméo n'est pas là.
- Ne fais pas ça.

1035
01:16:24,592 --> 01:16:26,135
Il devait sauter.

1036
01:16:26,927 --> 01:16:28,928
- On l'a laissé.
- On ne pouvait savoir!

1037
01:16:28,929 --> 01:16:31,389
On l'a laissé là! Et où est Tybalt?

1038
01:16:31,390 --> 01:16:33,601
Il est en route pour Vérone.

1039
01:16:34,935 --> 01:16:37,813
Ce n'est pas la nuit pour se battre,
Mercutio!

1040
01:16:38,898 --> 01:16:42,234
Benvolio, qu'est-ce que
tu ne comprends pas?

1041
01:16:43,110 --> 01:16:44,987
La bataille est déjà là!

1042
01:16:46,197 --> 01:16:47,781
On se faufile de l'autre côté.

1043
01:16:51,785 --> 01:16:53,661
<i>Réfléchis vite</i>

1044
01:16:53,662 --> 01:16:57,290
<i>Je sens les braises dans mon dos</i>

1045
01:16:57,291 --> 01:17:02,503
<i>J'essaie de me rappeler
qu'ils se rapprochent</i>

1046
01:17:02,504 --> 01:17:06,634
<i>Ils se rapprochent</i>

1047
01:17:07,343 --> 01:17:09,010
<i>Malgré les avertissements</i>

1048
01:17:09,011 --> 01:17:12,514
<i>On risque à tout moment de s'effondrer</i>

1049
01:17:12,515 --> 01:17:14,892
- Allez, allez, allez!
<i>- Ne te retourne pas</i>

1050
01:17:17,603 --> 01:17:18,937
Allez, allez! Allez!

1051
01:17:18,938 --> 01:17:21,606
Nos forces ne seront peut-être pas
à la hauteur.

1052
01:17:21,607 --> 01:17:25,735
Envoyons un mot à Rome.

1053
01:17:25,736 --> 01:17:29,114
- Sans mon ordre?
- Au nom de votre commandement.

1054
01:17:29,782 --> 01:17:35,411
Que vous soyez à la hauteur ou non,
nous prendrons Vérone, Votre Altesse.

1055
01:17:35,412 --> 01:17:36,330
Ouvrez les portes!

1056
01:17:37,039 --> 01:17:43,962
<i>Tout ce qu'on pensait connaître
est en train de brûler</i>

1057
01:17:43,963 --> 01:17:47,841
- Où est-il? Où est Mercutio?
- Ils ont fermé le pont de la ville.

1058
01:17:47,842 --> 01:17:50,344
- Personne n'entre ou ne sort.
- Où va-t-il?

1059
01:17:52,263 --> 01:17:55,598
<i>Tout ce qu'on pensait connaître</i>

1060
01:17:55,599 --> 01:18:00,896
<i>Est en train de brûler</i>

1061
01:18:02,523 --> 01:18:04,732
Éloignez les familles!

1062
01:18:04,733 --> 01:18:06,944
- Descends de ton cheval.
- Arrête-toi.

1063
01:18:08,362 --> 01:18:09,988
Mercutio!

1064
01:18:09,989 --> 01:18:11,615
- Allez!
- Mercutio, arrête!

1065
01:18:13,325 --> 01:18:14,702
Gardez un oeil sur lui.

1066
01:18:15,995 --> 01:18:16,829
Dégagez.

1067
01:18:17,997 --> 01:18:19,622
Allez!

1068
01:18:19,623 --> 01:18:20,875
Laissez-moi passer!

1069
01:18:35,139 --> 01:18:36,557
Tybalt.

1070
01:18:40,060 --> 01:18:41,187
Tybalt!

1071
01:18:44,231 --> 01:18:45,566
Tybalt!

1072
01:18:54,783 --> 01:18:57,036
Tu l'as tué!

1073
01:19:07,755 --> 01:19:10,090
À l'aide, s'il vous plaît, aidez-moi!

1074
01:19:23,646 --> 01:19:24,980
Lâchez-moi!

1075
01:19:27,066 --> 01:19:28,234
Tommaso!

1076
01:19:28,734 --> 01:19:29,693
Paris!

1077
01:19:32,613 --> 01:19:33,864
Paris!

1078
01:19:39,495 --> 01:19:40,579
Assez!

1079
01:19:41,288 --> 01:19:43,082
Non, ce ne l'est pas!

1080
01:20:07,189 --> 01:20:08,357
Mercutio!

1081
01:20:15,322 --> 01:20:17,825
Vous avez envahi nos murs ce soir.

1082
01:20:20,703 --> 01:20:22,621
C'était par amour, Tybalt.

1083
01:20:23,747 --> 01:20:25,832
- Pas pour la guerre.
- Par amour?

1084
01:20:25,833 --> 01:20:28,960
Il n'aurait jamais sauté
si tu n'avais pas été là.

1085
01:20:28,961 --> 01:20:31,630
Tu as tué mon frère.

1086
01:20:35,217 --> 01:20:38,512
Tu l'as tué, Tybalt.

1087
01:20:40,848 --> 01:20:45,518
Je te préviens,
ce soir n'est pas une exhibition

1088
01:20:45,519 --> 01:20:48,897
et je ne porte pas d'armure pour jouer.

1089
01:20:48,898 --> 01:20:53,943
Que nos réjouissances se terminent
pour toujours.

1090
01:20:53,944 --> 01:20:55,613
Mercutio!

1091
01:20:58,032 --> 01:21:00,659
Tybalt, je t'en supplie, arrête!

1092
01:21:12,880 --> 01:21:14,882
Arrête, mon ami, arrête!

1093
01:21:35,528 --> 01:21:38,989
Mon frère, arrête. Mercutio, pourquoi?

1094
01:21:42,993 --> 01:21:45,955
Mon épée, elle était déjà prête à frapper.

1095
01:21:47,998 --> 01:21:49,333
Et avec ta main faible.

1096
01:21:53,170 --> 01:21:54,672
Mercutio.

1097
01:21:59,176 --> 01:22:00,177
Mercutio.

1098
01:22:07,184 --> 01:22:08,644
Mon frère est un fantôme.

1099
01:22:09,812 --> 01:22:11,105
Je ne le suis pas.

1100
01:22:13,065 --> 01:22:15,776
Mais une ombre
pour tout ce que j'ai causé.

1101
01:22:16,402 --> 01:22:17,653
Pardonne-moi.

1102
01:22:24,076 --> 01:22:28,038
- Ce n'est pas une grande blessure.
- Non. Pas plus qu'un mensonge.

1103
01:22:31,125 --> 01:22:32,459
Laissez-moi passer.

1104
01:22:34,211 --> 01:22:38,007
Tu n'aurais pas dû te mettre entre nous.
C'était une mauvaise idée.

1105
01:22:39,592 --> 01:22:41,468
Je voulais en finir avec ça.

1106
01:22:42,553 --> 01:22:46,098
Je crains que tu n'aies arrêté
plus de choses que prévu.

1107
01:22:57,484 --> 01:23:01,238
Attends, attends, attends,
attends, attends, attends, attends.

1108
01:23:03,991 --> 01:23:05,409
Un fléau

1109
01:23:09,246 --> 01:23:11,540
sur vos deux maisons.

1110
01:23:14,501 --> 01:23:15,544
Vos...

1111
01:23:16,879 --> 01:23:18,005
maisons.

1112
01:23:38,901 --> 01:23:40,611
Mercutio.

1113
01:23:57,086 --> 01:23:58,587
Tybalt.

1114
01:24:08,931 --> 01:24:10,808
Tu avais raison depuis le début.

1115
01:24:13,227 --> 01:24:14,728
Je n'ai pas de chance.

1116
01:24:19,441 --> 01:24:20,609
Cours, mon garçon!

1117
01:24:21,986 --> 01:24:24,572
- Courir? Je ne peux plus respirer.
- Cours!

1118
01:24:35,583 --> 01:24:37,376
Je suis si désolé.

1119
01:24:38,294 --> 01:24:39,837
S'il te plaît, emmène-la.

1120
01:24:50,639 --> 01:24:53,726
Il est mort. Tybalt est mort!

1121
01:25:16,332 --> 01:25:18,250
<i>Brûlée par l'amour</i>

1122
01:25:18,751 --> 01:25:22,170
<i>Tout est devenu poussière</i>

1123
01:25:22,171 --> 01:25:24,465
<i>Il ne reste rien de moi</i>

1124
01:25:25,549 --> 01:25:29,053
<i>Qu'une cicatrice pour chaque souvenir</i>

1125
01:25:30,179 --> 01:25:35,309
<i>Brisée en deux,
je n'aurai jamais de deuxième chance</i>

1126
01:25:36,018 --> 01:25:39,104
<i>Au plus profond de la folie</i>

1127
01:25:39,563 --> 01:25:42,650
<i>Pas de vie dans la noirceur</i>

1128
01:25:44,109 --> 01:25:48,738
<i>S'accrocher à ce qui manque</i>

1129
01:25:48,739 --> 01:25:52,367
<i>- Mes étoiles continuent de s'éteindre</i>
- Ici.

1130
01:25:52,368 --> 01:25:55,496
<i>- Il n'y aura jamais</i>
- Sortez-moi de Vérone.

1131
01:25:56,121 --> 01:25:58,164
<i>Quelqu'un à aimer encore</i>

1132
01:25:58,165 --> 01:26:01,960
<i>Quelqu'un qui connaît tous les secrets</i>

1133
01:26:01,961 --> 01:26:05,171
<i>Quelqu'un qui connaît
toutes les faiblesses</i>

1134
01:26:05,172 --> 01:26:11,887
<i>Quelqu'un dont les baisers s'éternisent</i>

1135
01:26:12,429 --> 01:26:15,849
<i>Je risquerais ma vie pour les voler</i>

1136
01:26:15,850 --> 01:26:18,894
<i>Pour une dernière chance de les sentir</i>

1137
01:26:19,395 --> 01:26:26,192
<i>Nos cœurs battaient comme un seul
encore et encore</i>

1138
01:26:26,193 --> 01:26:28,736
<i>Quelqu'un à aimer encore</i>

1139
01:26:28,737 --> 01:26:36,953
<i>- Quelqu'un
- Quelqu'un</i>

1140
01:26:36,954 --> 01:26:40,331
<i>À aimer encore, à aimer encore</i>

1141
01:26:40,332 --> 01:26:43,710
<i>- À aimer encore
-</i> Vous ne pouvez pas me garder ici.

1142
01:26:43,711 --> 01:26:46,254
<i>- Quelqu'un</i>
- Madame, retournez à l'intérieur.

1143
01:26:46,255 --> 01:26:50,967
<i>- Quelqu'un
- Quelqu'un à aimer encore</i>

1144
01:26:50,968 --> 01:26:55,931
<i>- À aimer encore, à aimer encore
- À aimer</i>

1145
01:27:21,498 --> 01:27:23,292
Le prince a épargné sa vie,

1146
01:27:26,128 --> 01:27:28,297
tant qu'il ne revient pas ici.

1147
01:27:32,718 --> 01:27:37,181
- Ça reste une condamnation à mort.
- Il a tué Tybalt.

1148
01:27:39,350 --> 01:27:42,560
T'a-t-il aveuglée au point
que tu ne puisses pleurer ta perte?

1149
01:27:42,561 --> 01:27:44,188
Je le défends pas aveuglément.

1150
01:27:46,273 --> 01:27:48,192
Tybalt a tué son frère en premier.

1151
01:27:51,195 --> 01:27:54,322
- Si tout était inversé...
- Cela n'arrangerait rien.

1152
01:27:54,323 --> 01:27:55,991
Qu'est-ce qui le ferait?

1153
01:27:58,077 --> 01:27:59,745
Rendez justice à cette maison,

1154
01:28:05,709 --> 01:28:06,835
si ce n'est au monde,

1155
01:28:07,711 --> 01:28:11,257
et veillez au moins
aux blessures de votre famille.

1156
01:28:12,091 --> 01:28:14,801
Tu veux toujours
que j'épouse lord Paris?

1157
01:28:14,802 --> 01:28:19,348
Dans une autre vie,
l'amour pourrait être votre seul guide.

1158
01:28:20,975 --> 01:28:22,393
Pas dans celle-ci.

1159
01:28:26,355 --> 01:28:30,693
<i>Nous n'avons plus rien à nous dire</i>

1160
01:28:32,611 --> 01:28:37,032
<i>Nous n'avons plus de mots pour le dire</i>

1161
01:28:39,159 --> 01:28:44,164
<i>Rien ne changera à ce que l'on ressent</i>

1162
01:28:46,500 --> 01:28:50,588
<i>Je ne peux pas dénouer ces complications</i>

1163
01:28:52,798 --> 01:28:57,219
<i>Je n'ai pas la force de nous sauver</i>

1164
01:28:58,721 --> 01:29:03,851
<i>Car même dans l'obscurité, c'est si clair</i>

1165
01:29:06,228 --> 01:29:11,150
<i>Il n'y a plus rien qui nous retienne ici</i>

1166
01:29:12,943 --> 01:29:17,739
<i>Peut-être que je ne suis pas fait pour toi</i>

1167
01:29:17,740 --> 01:29:20,325
<i>Peut-être que
je ne suis pas faite pour toi</i>

1168
01:29:20,326 --> 01:29:25,455
<i>Peut-être que tu n'es pas faite pour moi</i>

1169
01:29:25,456 --> 01:29:27,415
<i>Il est difficile d'entendre la vérité</i>

1170
01:29:27,416 --> 01:29:32,879
<i>Parfois, les cœurs
sont destinés à se briser</i>

1171
01:29:32,880 --> 01:29:36,383
<i>Au lieu d'aimer</i>

1172
01:29:39,261 --> 01:29:43,474
<i>Des conversations déconnectées</i>

1173
01:29:45,559 --> 01:29:49,939
<i>On a brûlé nos constellations</i>

1174
01:29:51,941 --> 01:29:56,779
<i>On a suivi chaque étoile jusqu'à la fin</i>

1175
01:29:59,156 --> 01:30:05,204
<i>Aucun acte de hasard ne les rallumera</i>

1176
01:30:05,663 --> 01:30:11,460
<i>Peut-être que je ne suis pas faite
pour toi</i>

1177
01:30:12,711 --> 01:30:18,843
<i>Peut-être que tu n'es pas fait pour moi</i>

1178
01:30:19,969 --> 01:30:25,307
<i>Parfois, les cœurs sont destinés
à se briser</i>

1179
01:30:25,766 --> 01:30:29,186
<i>Au lieu d'aimer</i>

1180
01:30:33,399 --> 01:30:37,152
<i>Nous n'étions pas destinés à nous aimer</i>

1181
01:30:38,571 --> 01:30:40,322
<i>Non</i>

1182
01:30:43,117 --> 01:30:47,288
<i>Nous n'avons plus rien à nous dire</i>

1183
01:30:49,999 --> 01:30:51,542
<i>La foudre, frappe.</i>

1184
01:30:52,459 --> 01:30:55,713
<i>Seigneur, dis-moi ce qui est juste.</i>

1185
01:30:56,130 --> 01:31:00,592
Dois-je suivre mon cœur ou non?
Je n'arrive pas à me décider.

1186
01:31:00,593 --> 01:31:02,887
Je cherche des réponses, Seigneur.

1187
01:31:04,722 --> 01:31:06,640
Venez, faites-moi un signe.

1188
01:31:08,267 --> 01:31:10,311
Parlez-moi, maintenant.

1189
01:31:28,495 --> 01:31:30,538
- Roméo va s'échapper!
- Tout va bien!

1190
01:31:30,539 --> 01:31:32,165
J'ai délivré le message.

1191
01:31:32,166 --> 01:31:35,753
Je n'aurais pas dû le lire, mais
je l'ai fait. J'ai brisé sa confiance.

1192
01:31:46,472 --> 01:31:47,806
Mercutio.

1193
01:31:58,943 --> 01:32:00,569
Acceptez-vous ma confession?

1194
01:32:05,241 --> 01:32:06,700
Je viens de le faire.

1195
01:32:15,376 --> 01:32:17,962
J'appelle ça du chocolat chaud.

1196
01:32:20,339 --> 01:32:21,589
Vous ne frappez jamais.

1197
01:32:21,590 --> 01:32:26,177
Je ne savais pas
que tu avais des visiteurs.

1198
01:32:26,178 --> 01:32:29,722
De tout petits, tout petits visiteurs.

1199
01:32:29,723 --> 01:32:31,224
Ce n'est pas grave.

1200
01:32:31,225 --> 01:32:33,018
Vous les sortez clandestinement?

1201
01:32:34,228 --> 01:32:35,396
En dehors d'Italie?

1202
01:32:38,190 --> 01:32:40,484
Le pape est dur avec tout le monde.

1203
01:32:41,527 --> 01:32:43,695
Vous devriez voir
ce que mon peuple endure.

1204
01:32:43,696 --> 01:32:45,698
Quoi? Vous êtes juif?

1205
01:32:46,615 --> 01:32:47,700
<i>L'chaim.</i>

1206
01:32:48,242 --> 01:32:53,371
Et c'est ainsi que vous comptez
les mettre à l'abri, les familles.

1207
01:32:53,372 --> 01:32:57,877
Vous avez créé une potion
pour les faire passer pour morts.

1208
01:32:58,377 --> 01:33:01,754
Vous ne pouvez pas faire sortir
Roméo et Juliette.

1209
01:33:01,755 --> 01:33:04,132
On ne cessera jamais de les chercher.

1210
01:33:04,133 --> 01:33:07,677
Seulement s'il y a encore
quelqu'un à chercher.

1211
01:33:07,678 --> 01:33:12,891
À travers l'histoire, les récits n'ont
été racontés que par la plume de l'Église.

1212
01:33:12,892 --> 01:33:17,605
Et moi, mon cher,
cher apothicaire, je suis l'Église.

1213
01:33:18,230 --> 01:33:20,857
Qui pourrait douter de la parole de Dieu?

1214
01:33:20,858 --> 01:33:24,028
Presque sûr que vous doutez
à chaque fois que vous parlez.

1215
01:33:25,404 --> 01:33:29,366
Alors, je vous paie
pour mes propres péchés

1216
01:33:29,867 --> 01:33:32,786
et je vous absous des vôtres.

1217
01:33:34,205 --> 01:33:37,541
Le noble frère brise
tous ses commandements ce soir.

1218
01:33:42,129 --> 01:33:46,299
Ils doivent prendre l'antidote

1219
01:33:46,300 --> 01:33:48,968
avant que la Lune ne descende
vers le nouveau jour,

1220
01:33:48,969 --> 01:33:51,680
<i>sinon ils ne se réveilleront plus jamais.</i>

1221
01:33:53,474 --> 01:33:54,517
Roméo.

1222
01:33:59,688 --> 01:34:02,273
Ce doit être un grave message
si tu viens ici.

1223
01:34:02,274 --> 01:34:04,526
- Frère m'envoie.
- C'est mon arrêt de mort?

1224
01:34:04,527 --> 01:34:08,239
Non! Quelle mort? Ta vie a été épargnée.

1225
01:34:11,825 --> 01:34:15,995
Il ne faudra pas longtemps
aux Capulet pour te retrouver ici.

1226
01:34:15,996 --> 01:34:17,789
On doit penser que tu l'as oubliée.

1227
01:34:17,790 --> 01:34:20,459
- Je préfère mourir.
- Ce n'est pas nécessaire.

1228
01:34:21,835 --> 01:34:23,212
On a un plan.

1229
01:34:25,089 --> 01:34:26,215
<i>Que demander</i>

1230
01:34:29,218 --> 01:34:31,262
à un Dieu qui n'écoute pas?

1231
01:34:31,846 --> 01:34:36,684
Pour une fin, madame,
avec une prière qu'Il écoute,

1232
01:34:37,852 --> 01:34:41,230
même si on ne peut pas
comprendre Son silence.

1233
01:34:44,108 --> 01:34:47,194
- Et vous priez pour une autre vie?
- Oui.

1234
01:34:47,778 --> 01:34:50,364
C'est exactement ce que je demande.

1235
01:35:03,335 --> 01:35:04,961
Pour endormir ma douleur?

1236
01:35:04,962 --> 01:35:08,883
Une échappatoire à votre douleur,
si ça marche.

1237
01:35:09,675 --> 01:35:12,844
Buvez cette potion
et vous serez comme morte.

1238
01:35:12,845 --> 01:35:15,555
Pendant que vos Capulet seront en deuil,

1239
01:35:15,556 --> 01:35:20,603
j'enverrai le bon Benvolio pour amener
votre Roméo vous réveiller

1240
01:35:21,979 --> 01:35:23,396
avec ceci,

1241
01:35:23,397 --> 01:35:27,443
et vous partirez tous les deux,
libres et pour toujours,

1242
01:35:28,194 --> 01:35:33,908
pour ne jamais revenir afin de révéler
la vérité de vos tombes vides.

1243
01:35:37,661 --> 01:35:41,749
- Roméo connaît votre plan?
- Il attend qu'on lui dise que tu le sais.

1244
01:35:42,750 --> 01:35:46,795
Mais il est possible
qu'il s'agisse d'un sommeil

1245
01:35:47,504 --> 01:35:51,050
dont tu ne te réveilleras jamais.

1246
01:35:52,092 --> 01:35:55,429
- Qui m'apporte l'antidote?
- Je vais vous guider.

1247
01:35:56,639 --> 01:35:58,349
Alors partez, cher ami,

1248
01:35:59,308 --> 01:36:01,185
et assurez-vous que Roméo sache

1249
01:36:01,685 --> 01:36:05,189
que ce soir, je bois à sa santé.

1250
01:36:18,410 --> 01:36:22,455
- Je dois parler à Benvolio. Où est-il?
- Frère? Frère!

1251
01:36:22,456 --> 01:36:25,668
S'il vous plaît, frère,
vous ne pouvez pas être ici.

1252
01:36:26,585 --> 01:36:27,628
Où est mon fils?

1253
01:36:28,796 --> 01:36:32,091
- Où l'avez-vous caché?
- Ce n'est pas à moi de le dire.

1254
01:36:32,967 --> 01:36:35,260
Nous verrons ça.

1255
01:36:35,261 --> 01:36:37,972
- Monseigneur!
- Le temps presse!

1256
01:36:42,142 --> 01:36:46,229
<i>Je ne veux pas perdre un jour de plus</i>

1257
01:36:46,230 --> 01:36:50,275
<i>Attendre que le monde change enfin</i>

1258
01:36:50,276 --> 01:36:54,487
<i>Il est temps de s'élever au-dessus
de tout cela, d'être courageuse</i>

1259
01:36:54,488 --> 01:36:57,908
<i>Je ne tomberai pas</i>

1260
01:36:58,534 --> 01:37:02,245
<i>Je ne lâcherai jamais ce que j'ai</i>

1261
01:37:02,246 --> 01:37:06,791
<i>Je ferai confiance au destin
pour te ramener</i>

1262
01:37:06,792 --> 01:37:10,628
<i>Je ne m'enfuirai pas,
je resterai et je me tiendrai debout</i>

1263
01:37:10,629 --> 01:37:13,757
<i>Je garderai la tête haute</i>

1264
01:37:15,718 --> 01:37:19,637
<i>Je crois en ce moment,
je crois en ce moment cette fois</i>

1265
01:37:19,638 --> 01:37:24,142
<i>Je peux le voir maintenant,
je peux le sentir maintenant</i>

1266
01:37:24,143 --> 01:37:28,104
<i>Il m'a fallu tout mon être pour être forte</i>

1267
01:37:28,105 --> 01:37:31,609
<i>Je sais qu'un meilleur lendemain viendra</i>

1268
01:37:32,151 --> 01:37:40,283
<i>Oh, cette fois</i>

1269
01:37:40,284 --> 01:37:43,871
<i>Je peux le voir maintenant,
je peux le sentir maintenant</i>

1270
01:37:44,413 --> 01:37:48,791
<i>Je crois en ce moment,
je crois en ce moment cette fois</i>

1271
01:37:48,792 --> 01:37:54,214
<i>Cette fois sera la dernière
qu'on se</i>

1272
01:37:54,215 --> 01:37:56,883
<i>dira au revoir</i>

1273
01:37:56,884 --> 01:38:02,597
<i>Cette fois sera la dernière</i>

1274
01:38:02,598 --> 01:38:06,393
<i>Qu'on devra se battre</i>

1275
01:38:08,354 --> 01:38:11,649
<i>Cette fois</i>

1276
01:38:13,025 --> 01:38:16,778
<i>Je crois en ce moment,
je crois en ce moment cette fois</i>

1277
01:38:16,779 --> 01:38:21,074
<i>Je peux le voir maintenant,
je peux le sentir maintenant</i>

1278
01:38:21,075 --> 01:38:25,203
<i>Il m'a fallu tout mon être pour être forte</i>

1279
01:38:25,204 --> 01:38:28,831
<i>Je sais qu'un meilleur lendemain viendra</i>

1280
01:38:28,832 --> 01:38:36,965
<i>Oh, cette fois</i>

1281
01:38:36,966 --> 01:38:41,261
<i>Je peux le voir maintenant,
je peux le sentir maintenant</i>

1282
01:38:41,262 --> 01:38:46,976
<i>Je crois en ce moment,
je crois en ce moment cette fois</i>

1283
01:39:10,332 --> 01:39:11,542
À partir de maintenant

1284
01:39:12,960 --> 01:39:14,295
et jusqu'à jamais.

1285
01:40:21,987 --> 01:40:24,823
Lord Paris est ici.
Allez chercher Juliette!

1286
01:40:28,160 --> 01:40:29,745
Nous allons à l'église, madame.

1287
01:40:38,212 --> 01:40:39,255
Madame?

1288
01:41:32,433 --> 01:41:33,558
Qu'on nous aide.

1289
01:41:33,559 --> 01:41:35,476
- Qu'y a-t-il?
- Un instant.

1290
01:41:35,477 --> 01:41:38,439
Qu'avez-vous entendu? Prenez ma cape.

1291
01:41:42,943 --> 01:41:45,945
- C'est la pire des nouvelles.
- Qu'est-ce que c'est?

1292
01:41:45,946 --> 01:41:47,698
Sa chère Juliette est morte.

1293
01:41:49,950 --> 01:41:53,411
- Je dois parler à Benvolio.
- Il est trop tard.

1294
01:41:53,412 --> 01:41:56,664
Il est parti à Mantoue
pour dire à Roméo ce qui est perdu...

1295
01:41:56,665 --> 01:42:00,877
Il ne peut pas!
Je dois d'abord parler à Benvolio!

1296
01:42:00,878 --> 01:42:03,213
Roméo doit savoir
que le message est de moi

1297
01:42:03,214 --> 01:42:06,258
- ou il croira qu'on a échoué.
- Échoué?

1298
01:42:07,551 --> 01:42:08,761
Tommaso...

1299
01:42:09,178 --> 01:42:12,473
L'antidote s'est brisé, le dernier.

1300
01:42:13,933 --> 01:42:18,521
Maintenant, il n'y a aucun moyen
pour l'un ou l'autre de nous revenir.

1301
01:42:24,235 --> 01:42:25,236
Roméo!

1302
01:42:25,903 --> 01:42:27,779
Il n'y a pas de visage plus amical.

1303
01:42:27,780 --> 01:42:30,115
Buvons, faisons comme si tout allait bien.

1304
01:42:31,158 --> 01:42:32,159
Qu'est-ce qu'il y a?

1305
01:42:32,701 --> 01:42:34,536
Dis-moi, cousin, quelles nouvelles?

1306
01:42:34,537 --> 01:42:38,122
- C'est bon, je connais la vérité.
- Elle est partie, Roméo.

1307
01:42:38,123 --> 01:42:41,209
Elle a pris du poison
pour ne pas rompre ses vœux.

1308
01:42:41,210 --> 01:42:44,337
Frère t'a maudit en m'apportant
la nouvelle, Benvolio!

1309
01:42:44,338 --> 01:42:45,881
Ce n'était pas frère, Roméo.

1310
01:42:46,340 --> 01:42:48,716
Tu lui as parlé?
Il t'a demandé de me ramener?

1311
01:42:48,717 --> 01:42:51,135
Je ne suis pas venu pour te ramener,

1312
01:42:51,136 --> 01:42:53,972
mais pour te supplier
de partir loin d'ici.

1313
01:42:53,973 --> 01:42:56,808
Quand tu lui as parlé,
qu'a-t-il dit à propos du plan?

1314
01:42:56,809 --> 01:42:58,102
Il n'y a pas de plan.

1315
01:42:59,019 --> 01:43:01,522
Roméo... Le frère est mort.

1316
01:43:02,189 --> 01:43:04,274
Depuis la nuit où tu t'es enfui.

1317
01:43:04,275 --> 01:43:06,902
Notre frère est mort.

1318
01:43:09,321 --> 01:43:11,447
Ta Juliette est morte.

1319
01:43:11,448 --> 01:43:13,242
Juliette n'a jamais eu le message.

1320
01:43:29,550 --> 01:43:31,009
Tout est perdu.

1321
01:43:31,010 --> 01:43:33,595
- Ils viendront pour toi.
- Pas besoin.

1322
01:43:33,596 --> 01:43:35,889
- Tu ne peux y retourner.
- Elle y repose!

1323
01:43:35,890 --> 01:43:37,433
Où irais-je sinon?

1324
01:43:39,643 --> 01:43:41,769
Prends soin de père quand je serai parti.

1325
01:43:41,770 --> 01:43:45,107
Seule sa main aurait pu atténuer
la lumière du frère!

1326
01:43:51,864 --> 01:43:52,823
Roméo!

1327
01:44:10,758 --> 01:44:15,178
- Woh! Benvolio, où est-il?
- Il est déjà en route pour l'église.

1328
01:44:15,179 --> 01:44:19,391
Leopold, rattrape-le!
Il ne peut pas boire le poison!

1329
01:44:27,066 --> 01:44:28,108
Allez!

1330
01:44:56,011 --> 01:44:57,513
Qui est là?

1331
01:44:58,097 --> 01:44:59,806
Qui est là?

1332
01:44:59,807 --> 01:45:00,850
Qui a fait ça?

1333
01:45:02,768 --> 01:45:03,894
Roméo?

1334
01:45:05,521 --> 01:45:06,647
Roméo!

1335
01:46:01,410 --> 01:46:05,622
<i>Et si je</i>

1336
01:46:05,623 --> 01:46:10,336
<i>Laisse mon cœur décider</i>

1337
01:46:10,920 --> 01:46:20,429
<i>Les étoiles s'échapperont-elles du ciel?</i>

1338
01:46:22,097 --> 01:46:25,643
<i>Et si</i>

1339
01:46:26,352 --> 01:46:30,898
<i>Je n'arrive pas à me décider</i>

1340
01:46:31,440 --> 01:46:35,861
<i>Le soleil refusera-t-il de briller?</i>

1341
01:46:36,654 --> 01:46:40,866
<i>Le soleil refusera-t-il de briller?</i>

1342
01:46:41,867 --> 01:46:44,828
<i>Et je me demande</i>

1343
01:46:45,329 --> 01:46:50,333
<i>Si on pourra un jour terminer</i>

1344
01:46:50,334 --> 01:46:53,503
<i>Tout ce que nous avons commencé</i>

1345
01:46:53,504 --> 01:46:57,715
<i>Rester ici sans nos cœurs brisés</i>

1346
01:46:57,716 --> 01:47:02,178
<i>Sans nos cœurs brisés à la fin</i>

1347
01:47:02,179 --> 01:47:05,598
<i>Et je me demande</i>

1348
01:47:05,599 --> 01:47:09,562
<i>Si deux mondes peuvent n'être qu'un</i>

1349
01:47:09,979 --> 01:47:14,899
<i>Quand tout le monde déchire nos âmes</i>

1350
01:47:14,900 --> 01:47:18,736
<i>Et nous sépare</i>

1351
01:47:18,737 --> 01:47:22,491
<i>Nous sépare à la fin</i>

1352
01:47:23,075 --> 01:47:27,037
<i>À la fin</i>

1353
01:47:28,080 --> 01:47:31,500
<i>À la fin</i>

1354
01:47:36,755 --> 01:47:39,382
<i>On pourrait être parfaits</i>

1355
01:47:39,383 --> 01:47:43,095
<i>Parfaits comme des étoiles à la fin</i>

1356
01:48:35,731 --> 01:48:41,529
<i>Vous regardez et jugez et demandez
comment nous en sommes arrivés là.</i>

1357
01:48:42,071 --> 01:48:44,782
<i>Mais si ce sont mes derniers mots,</i>

1358
01:48:45,616 --> 01:48:48,285
<i>qu'ils soient au moins la vérité.</i>

1359
01:48:49,119 --> 01:48:55,000
<i>Ici, où je mets de l'encre
sur le parchemin pour me confesser.</i>

1360
01:48:56,752 --> 01:49:00,005
Car nous partageons tous la culpabilité

1361
01:49:00,798 --> 01:49:05,510
de la véritable raison
de la mort de ces jeunes qui,

1362
01:49:05,511 --> 01:49:10,349
accidentellement,
et bien trop innocemment,

1363
01:49:11,559 --> 01:49:13,644
sont simplement tombés amoureux.

1364
01:49:14,770 --> 01:49:16,272
Pas innocemment.

1365
01:49:18,440 --> 01:49:22,652
Vous les avez forcés à le faire, et avez
rempli sa tête d'un monde inaccessible.

1366
01:49:22,653 --> 01:49:25,029
Vous avez fait
ce qu'aucun n'aurait pu faire.

1367
01:49:25,030 --> 01:49:27,407
Vous avez réuni
les Capulet et les Montaigu.

1368
01:49:27,408 --> 01:49:31,036
Alors, que ce soit mon histoire.

1369
01:49:32,788 --> 01:49:34,665
Qu'il en soit ainsi écrit.

1370
01:49:38,002 --> 01:49:41,838
Que Dieu vous pardonne, même si je
crains qu'il ne pardonne une telle perte.

1371
01:49:41,839 --> 01:49:45,217
Nourrice, tu as aussi joué
un rôle là-dedans.

1372
01:49:45,634 --> 01:49:46,885
- Non. Non!
- Oui.

1373
01:49:46,886 --> 01:49:50,638
- Non, je n'ai rien fait.
- S'il vous plaît, attendez, non!

1374
01:49:50,639 --> 01:49:53,057
Couvrir pour elle
ne la rend pas innocente.

1375
01:49:53,058 --> 01:49:55,768
Elle ne fait que
vous rendre coupable aussi.

1376
01:49:55,769 --> 01:49:58,397
Il y a bien longtemps
que je suis coupable.

1377
01:50:01,025 --> 01:50:03,151
Que leurs morts soient rapides,

1378
01:50:03,152 --> 01:50:05,361
que les rivières emportent leurs corps

1379
01:50:05,362 --> 01:50:08,199
pour nettoyer cet endroit
de tout ce qui s'y est passé.

1380
01:50:21,212 --> 01:50:25,174
Qu'ils reposent enfin
au moins en paix ensemble.

1381
01:50:27,968 --> 01:50:29,303
Quant à vous,

1382
01:50:30,304 --> 01:50:32,805
mes hommes attendent
pour récupérer vos épées.

1383
01:50:32,806 --> 01:50:36,476
Vous retournerez dans les châteaux
que vous avez pour les préparer.

1384
01:50:36,477 --> 01:50:38,019
Pour quoi faire?

1385
01:50:38,020 --> 01:50:42,399
Nos soldats romains arrivent pour
revendiquer Vérone pour la couronne.

1386
01:50:43,526 --> 01:50:49,240
Votre histoire de Capulet et Montaigu,
c'est ici qu'elle se termine.

1387
01:50:57,164 --> 01:50:59,375
- Les Romains sont là!
- Hé, vous deux.

1388
01:51:00,834 --> 01:51:03,379
- Lord?
- Emmenez-la. Gardez-la en sécurité.

1389
01:51:06,632 --> 01:51:07,675
Allez!

1390
01:51:13,305 --> 01:51:16,891
- Notre histoire aura une fin.
- Les Romains arrivent!

1391
01:51:16,892 --> 01:51:20,187
Mais pas aujourd'hui. Avec moi!

1392
01:51:34,159 --> 01:51:36,328
- Laissez-les-moi.
- Oui, monsieur!

1393
01:51:36,954 --> 01:51:38,330
Tenez vos positions!

1394
01:51:40,457 --> 01:51:42,084
Oui, et vous aussi.

1395
01:51:43,252 --> 01:51:44,211
Bien.

1396
01:51:46,171 --> 01:51:50,383
- Personne ne se doute de rien?
- Non, tous y ont cru!

1397
01:51:50,384 --> 01:51:53,469
- Et l'apothicaire?
- Il doit travailler loin d'ici.

1398
01:51:53,470 --> 01:51:56,682
- Il nous servira bien!
- Et lui?

1399
01:51:59,143 --> 01:52:00,895
Je crois qu'il est de notre côté.

1400
01:52:01,812 --> 01:52:06,024
Pour Roméo de Montaigu
et Juliette de Capulet,

1401
01:52:06,025 --> 01:52:10,987
voici les pages qui raconteront comment
leur histoire s'est terminée ici ce soir,

1402
01:52:10,988 --> 01:52:14,158
pour que vous les placiez
dans les archives.

1403
01:52:15,492 --> 01:52:17,077
Nous devions l'écrire.

1404
01:52:18,871 --> 01:52:23,541
C'est de votre main
que l'histoire lira à jamais

1405
01:52:23,542 --> 01:52:26,378
la tragédie de Juliette et de son Roméo.

1406
01:52:29,006 --> 01:52:30,257
Que Dieu vous protège.

1407
01:52:32,593 --> 01:52:34,386
- Il nous laisse partir?
- Viens.

1408
01:52:38,265 --> 01:52:42,269
- C'est quoi, cette folie?
- Tu ne m'aides pas, ça, c'est fou!

1409
01:52:43,145 --> 01:52:44,772
Mon Dieu!

1410
01:53:02,039 --> 01:53:04,625
Maintenant, véritable apothicaire,

1411
01:53:05,292 --> 01:53:07,086
fais ton travail!

1412
01:53:33,696 --> 01:53:35,530
- On a un plan.
- Une échappatoire.

1413
01:53:35,531 --> 01:53:39,033
Ce que je crois, c'est en vous deux.

1414
01:53:39,034 --> 01:53:41,870
<i>- Étrangers pour toute une vie.
- Jusqu'à maintenant.</i>

1415
01:53:41,871 --> 01:53:44,455
<i>Vous ne pouvez pas faire sortir
Roméo et Juliette.</i>

1416
01:53:44,456 --> 01:53:46,749
<i>On ne cessera jamais de les chercher.</i>

1417
01:53:46,750 --> 01:53:49,627
Seulement s'il y a encore
quelqu'un à chercher.

1418
01:53:49,628 --> 01:53:53,590
Vous ai-je surpris à un mauvais moment,
Votre Altesse?

1419
01:53:53,591 --> 01:53:58,386
Et c'est ainsi que vous comptez
les mettre à l'abri, les familles.

1420
01:53:58,387 --> 01:54:02,473
Vous avez créé une potion
pour les faire passer pour morts.

1421
01:54:02,474 --> 01:54:04,767
<i>L'antidote s'est brisé.</i>

1422
01:54:04,768 --> 01:54:06,311
<i>Le dernier.</i>

1423
01:54:06,312 --> 01:54:08,062
<i>Roméo connaît votre plan?</i>

1424
01:54:08,063 --> 01:54:10,523
<i>Il attend qu'on lui dise que tu le sais.</i>

1425
01:54:10,524 --> 01:54:12,567
<i>On arrête demain avant qu'il n'arrive.</i>

1426
01:54:12,568 --> 01:54:15,153
<i>Notre histoire ne se termine pas
comme ça, promis.</i>

1427
01:54:15,154 --> 01:54:20,491
<i>Et vous partirez tous les deux, libres
et pour toujours, pour ne jamais revenir.</i>

1428
01:54:20,492 --> 01:54:24,954
<i>Ces pages raconteront comment
leur histoire s'est terminée ce soir.</i>

1429
01:54:24,955 --> 01:54:29,250
<i>C'est ainsi que de votre main,
l'histoire lira à jamais</i>

1430
01:54:29,251 --> 01:54:32,295
<i>la tragédie de Juliette et de son Roméo.</i>

1431
01:54:32,296 --> 01:54:34,590
<i>Nous devions simplement l'écrire.</i>

1432
01:54:47,978 --> 01:54:51,190
Je t'expliquerai plus tard.
Allons chercher les chevaux.

1433
01:55:05,829 --> 01:55:07,206
Où va-t-on?

1434
01:55:10,960 --> 01:55:11,961
Attendez.

1435
01:55:26,600 --> 01:55:28,602
Alors, où va-t-on maintenant?

1436
01:55:51,584 --> 01:55:53,167
Qu'ils se souviennent de nous.

1437
01:55:53,168 --> 01:55:56,797
- Vers des eaux inconnues.
- Et des rivages insoupçonnés.

1438
01:56:01,135 --> 01:56:05,555
<i>On dit que le monde tourne en rond</i>

1439
01:56:05,556 --> 01:56:09,309
{\an8}<i>Mais tu arrives et le temps ralentit</i>

1440
01:56:09,310 --> 01:56:10,685
{\an8}À SUIVRE...

1441
01:56:10,686 --> 01:56:14,230
{\an8}<i>Je l'ai su à la seconde
où j'ai vu ton visage</i>

1442
01:56:14,231 --> 01:56:16,024
{\an8}DANS <i>JULIETTE ET ROMÉO,</i> TOME II

1443
01:56:16,025 --> 01:56:20,321
{\an8}<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

1444
01:56:22,573 --> 01:56:26,409
<i>J'ai les pieds sur la terre ferme</i>

1445
01:56:26,410 --> 01:56:28,703
{\an8}DE <i>ROMÉO ET JULIETTE,</i>
WILLIAM SHAKESPEARE

1446
01:56:28,704 --> 01:56:31,707
{\an8}<i>Tu me l'as volé
d'une manière ou d'une autre</i>

1447
01:56:31,916 --> 01:56:35,210
<i>Je l'ai su à la minute où tu t'es éloigné</i>

1448
01:56:35,211 --> 01:56:36,794
<i>Où tu t'es éloignée</i>

1449
01:56:36,795 --> 01:56:42,717
<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

1450
01:56:42,718 --> 01:56:44,219
<i>Ouais</i>

1451
01:56:44,220 --> 01:56:49,099
<i>Battre de la même façon, ouais</i>

1452
01:57:00,152 --> 01:57:04,697
<i>C'est drôle comme un jour,
j'ai tout compris</i>

1453
01:57:04,698 --> 01:57:09,827
<i>Mais maintenant,
je sais que je ne sais rien</i>

1454
01:57:09,828 --> 01:57:12,330
<i>- J'essaie de parler
- J'essaie de parler</i>

1455
01:57:12,331 --> 01:57:14,624
<i>Mais les mots se brouillent</i>

1456
01:57:14,625 --> 01:57:17,043
- <i>Je ne comprends pas
- Je ne comprends pas</i>

1457
01:57:17,044 --> 01:57:19,463
<i>Qu'est-ce qui m'arrive</i>

1458
01:57:19,964 --> 01:57:22,298
<i>Quoi que ce soit</i>

1459
01:57:22,299 --> 01:57:26,553
<i>Je l'ai dans la peau</i>

1460
01:57:26,554 --> 01:57:29,639
<i>Je ne serai plus jamais la même</i>

1461
01:57:29,640 --> 01:57:34,602
<i>On dit que le monde tourne en rond</i>

1462
01:57:34,603 --> 01:57:39,107
{\an8}<i>Mais tu arrives et le temps ralentit</i>

1463
01:57:39,108 --> 01:57:43,653
{\an8}<i>Je l'ai su à la minute
où tu as dit ton nom</i>

1464
01:57:43,654 --> 01:57:48,576
<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

1465
01:57:49,285 --> 01:57:53,913
{\an8}<i>J'ai les pieds sur la terre ferme</i>

1466
01:57:53,914 --> 01:57:58,334
{\an8}<i>Tu me l'as volé
d'une manière ou d'une autre</i>

1467
01:57:58,335 --> 01:58:03,047
<i>Je l'ai su à la minute où tu t'es éloignée</i>

1468
01:58:03,048 --> 01:58:08,595
<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

1469
01:58:08,596 --> 01:58:11,139
<i>- Me voici
- Me voici</i>

1470
01:58:11,140 --> 01:58:14,058
<i>- Ai-je vu
- Ai-je vu</i>

1471
01:58:14,059 --> 01:58:17,187
<i>Mon avenir dans tes yeux?</i>

1472
01:58:17,188 --> 01:58:18,521
<i>J'ai l'impression</i>

1473
01:58:18,522 --> 01:58:21,316
<i>- Serait-ce
- De te connaître</i>

1474
01:58:21,317 --> 01:58:27,364
<i>Depuis toujours</i>

1475
01:58:29,491 --> 01:58:34,412
<i>Parce qu'on dit
que le monde tourne en rond</i>

1476
01:58:34,413 --> 01:58:39,334
<i>Mais tu arrives et le temps ralentit</i>

1477
01:58:39,335 --> 01:58:43,589
<i>Je l'ai su dès que j'ai vu ton visage</i>

1478
01:58:44,173 --> 01:58:49,594
<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

1479
01:58:49,595 --> 01:58:53,932
<i>J'avais les pieds sur la terre ferme</i>

1480
01:58:53,933 --> 01:58:58,770
<i>Tu me l'as volé
d'une manière ou d'une autre</i>

1481
01:58:58,771 --> 01:59:00,772
<i>Je l'ai su à la seconde</i>

1482
01:59:00,773 --> 01:59:03,274
<i>- Où tu t'es éloigné
- Où tu t'es éloignée</i>

1483
01:59:03,275 --> 01:59:09,197
<i>Je savais que mon cœur
ne battrait plus jamais de la même façon</i>

1484
01:59:09,198 --> 01:59:10,698
<i>Ouais</i>

1485
01:59:10,699 --> 01:59:17,665
<i>Battre de la même façon, ouais</i>

1486
02:02:05,958 --> 02:02:07,960
Sous-titres : Iyuno
Traduction : Anne-Marie Proulx



