1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:04,989 --> 00:01:09,702
{\an8}<i>En el año 1301,
Italia aún era solo una idea.</i>

4
00:01:11,453 --> 00:01:14,372
<i>Las familias más poderosas
gobernaban sus ciudades</i>

5
00:01:14,373 --> 00:01:16,083
<i>como Estados autónomos,</i>

6
00:01:17,293 --> 00:01:19,419
<i>mientras la batalla por el control</i>

7
00:01:19,420 --> 00:01:22,922
<i>se libraba entre la realeza
y el tirano y nuevo Papa,</i>

8
00:01:22,923 --> 00:01:24,842
<i>quienes buscaban apoderarse de todo.</i>

9
00:01:26,886 --> 00:01:30,680
<i>En la bella Verona,
el conflicto ya había llegado,</i>

10
00:01:30,681 --> 00:01:35,685
{\an8}<i>con el príncipe Escalus enviado a elegir
con qué familia alinearse</i>

11
00:01:35,686 --> 00:01:38,147
<i>para enfrentar
el ataque inminente del Papa.</i>

12
00:01:39,231 --> 00:01:42,901
<i>Los Montesco, con un hijo mayor y heredero</i>

13
00:01:42,902 --> 00:01:47,488
<i>que ya se rebelaba contra el futuro
que se le había impuesto,</i>

14
00:01:47,489 --> 00:01:49,449
{\an8}<i>o los Capuleto,</i>

15
00:01:49,450 --> 00:01:53,578
{\an8}<i>con una hija única como su única promesa
para el futuro,</i>

16
00:01:53,579 --> 00:01:56,706
<i>quien volvía luego de años de estudio
lejos de casa.</i>

17
00:01:56,707 --> 00:02:01,420
<i>Se fraguaba una alianza secreta
que ella no podría haber imaginado.</i>

18
00:02:01,962 --> 00:02:05,466
<i>Dos familias en camino hacia la guerra.</i>

19
00:02:06,425 --> 00:02:10,929
{\an8}<i>Dos amantes atrapados en una tragedia</i>

20
00:02:10,930 --> 00:02:12,806
<i>que les quitaría la vida.</i>

21
00:02:14,975 --> 00:02:17,895
<i>Eso fue parte de un pasado
que precede a nuestra historia.</i>

22
00:02:19,313 --> 00:02:22,024
Pero si estas son mis últimas palabras,

23
00:02:22,900 --> 00:02:25,193
que al menos sean la verdad.

24
00:02:25,194 --> 00:02:28,780
Porque todos compartimos la culpa
por la verdadera causa de la muerte

25
00:02:28,781 --> 00:02:33,409
de estos dos jóvenes corazones,
quienes accidentalmente

26
00:02:33,410 --> 00:02:39,082
y de forma muy inocente,
simplemente se enamoraron.

27
00:02:39,083 --> 00:02:41,543
Parece que logró
lo que nadie más pudo, fraile.

28
00:02:41,544 --> 00:02:44,295
Unir a Capuletos y Montescos.

29
00:02:44,296 --> 00:02:49,175
Sí. Entonces que esa sea mi historia.

30
00:02:49,176 --> 00:02:53,596
Para Romeo de Montesco
y Julieta de Capuleto,

31
00:02:53,597 --> 00:02:58,184
estas son las páginas que contarán
cómo terminó su historia aquí esta noche.

32
00:02:58,185 --> 00:02:59,895
Y así quedará escrito.

33
00:03:01,021 --> 00:03:04,441
Y de su mano,
que la historia lo lea para siempre,

34
00:03:05,192 --> 00:03:07,653
la tragedia de Julieta y su Romeo.

35
00:03:30,801 --> 00:03:34,179
TRES DÍAS ANTES...

36
00:03:34,180 --> 00:03:37,099
Romeo, ¿dónde diablos estás?

37
00:03:39,310 --> 00:03:40,310
¿Cómo estás?

38
00:03:40,311 --> 00:03:41,895
Estás un poco cerca, ¿no?

39
00:03:41,896 --> 00:03:43,479
Bien está lo que bien acaba.

40
00:03:43,480 --> 00:03:47,318
Normalmente no, como bien lo sabes, primo.

41
00:03:50,696 --> 00:03:52,031
- Romeo.
- Amigo mío.

42
00:03:55,492 --> 00:03:56,660
¿Uno nuevo de Dante?

43
00:03:59,705 --> 00:04:01,582
- Gracias, Rodrigo.
- Vamos, Romeo.

44
00:04:04,335 --> 00:04:06,836
<i>Hay algo raro en el agua</i>

45
00:04:06,837 --> 00:04:08,046
Vamos, súbenos.

46
00:04:08,047 --> 00:04:10,633
<i>Hay algo diferente en el cielo</i>

47
00:04:11,800 --> 00:04:14,428
<i>Ni el fuego más caliente</i>

48
00:04:15,346 --> 00:04:17,806
<i>Puede calentar la noche más fría</i>

49
00:04:19,058 --> 00:04:21,309
<i>Ojos cegados por los colores</i>

50
00:04:21,310 --> 00:04:22,685
Bienvenidos, caballeros.

51
00:04:22,686 --> 00:04:25,189
<i>Oídos sordos a los sonidos</i>

52
00:04:26,273 --> 00:04:28,984
<i>Lo que solía ser familiar</i>

53
00:04:29,652 --> 00:04:31,778
<i>Se siente tan extraño para mí</i>

54
00:04:31,779 --> 00:04:35,156
<i>Ahora sé que estoy destinado a algo más</i>

55
00:04:35,157 --> 00:04:39,202
<i>Moriría por lo que estoy viviendo</i>

56
00:04:39,203 --> 00:04:42,956
<i>Aunque estoy solo, sí</i>

57
00:04:42,957 --> 00:04:45,416
<i>Aunque, aunque</i>

58
00:04:45,417 --> 00:04:59,557
<i>Nada es más extraño
cuando el extraño eres tú</i>

59
00:05:01,058 --> 00:05:04,727
<i>Todo ha cambiado</i>

60
00:05:04,728 --> 00:05:08,691
<i>Todo lo que sabías</i>

61
00:05:09,441 --> 00:05:16,448
<i>Nada es más extraño
cuando el extraño eres tú</i>

62
00:05:22,788 --> 00:05:24,038
- Por fin.
- Mercucio.

63
00:05:24,039 --> 00:05:26,457
Por fin veo caras amistosas. Hermano.

64
00:05:26,458 --> 00:05:28,543
- Ven a sentarte.
- Qué gusto verte.

65
00:05:28,544 --> 00:05:30,753
¿Qué tal si vamos por un trago?

66
00:05:30,754 --> 00:05:32,171
¿No suena eso encantador?

67
00:05:32,172 --> 00:05:34,424
- Parecen asustados.
- No se ven asustados.

68
00:05:34,425 --> 00:05:35,800
Parecen un poco asustados.

69
00:05:35,801 --> 00:05:37,677
Mira al Capuleto.

70
00:05:37,678 --> 00:05:39,138
Es como un muro andante.

71
00:05:39,680 --> 00:05:42,557
Hermano, no le dijiste a tu padre
que peleaba en tu lugar?

72
00:05:42,558 --> 00:05:45,018
- Pensé que disfrutaría la sorpresa.
- Pues no.

73
00:05:45,019 --> 00:05:46,144
Vamos.

74
00:05:46,145 --> 00:05:47,813
Solo son juegos, Mercucio.

75
00:05:48,522 --> 00:05:49,481
No lo son.

76
00:05:50,858 --> 00:05:52,692
- Tranquilo, calma.
- Romeo.

77
00:05:52,693 --> 00:05:55,696
¿Demasiado cobarde para pelear
tú solo contra mí, Montesco?

78
00:05:56,238 --> 00:05:58,156
También me alegra verte, Teobaldo.

79
00:05:58,157 --> 00:05:59,825
Tenía muchas ganas.

80
00:06:00,618 --> 00:06:02,744
- ¡Oye! ¡Cuidado!
- Dije que te calmaras.

81
00:06:02,745 --> 00:06:05,121
Lo estoy. Lo estamos pasando bien.

82
00:06:05,122 --> 00:06:06,248
¡Mi capa!

83
00:06:07,458 --> 00:06:08,708
Mi capa.

84
00:06:08,709 --> 00:06:10,753
Solo recuerda su débil mano izquierda.

85
00:06:24,600 --> 00:06:26,851
- Por los Capuleto.
- ¡Capuleto!

86
00:06:26,852 --> 00:06:30,356
- ¡Montesco!
- ¡Montesco!

87
00:06:39,907 --> 00:06:40,991
Vamos.

88
00:06:53,546 --> 00:06:55,381
- ¿Vieron eso?
- ¡Sí!

89
00:07:00,553 --> 00:07:01,512
Llegamos, mi señora.

90
00:07:07,893 --> 00:07:08,894
Señorita Julieta.

91
00:07:25,452 --> 00:07:27,662
- ¿Ya te vas?
- Dime si se pone interesante.

92
00:07:27,663 --> 00:07:29,832
Romeo, la pelea es aquí.

93
00:07:37,882 --> 00:07:40,008
- Son hermosas, señor.
- Y raras.

94
00:07:40,009 --> 00:07:43,678
No se ven a menudo
tejidos tan preciosos, mi señora.

95
00:07:43,679 --> 00:07:45,805
Algo que seguro
dijo a su último cliente

96
00:07:45,806 --> 00:07:47,308
y se lo dirá al siguiente.

97
00:07:48,601 --> 00:07:50,393
- Romeo.
- ¿Estás bien?

98
00:07:50,394 --> 00:07:53,104
Sí. ¿No luzco bien?

99
00:07:53,105 --> 00:07:55,773
Bueno, te están atacando.

100
00:07:55,774 --> 00:07:56,901
Sí.

101
00:07:57,568 --> 00:07:58,944
Luego lo compensaré.

102
00:08:00,696 --> 00:08:02,989
¿Te golpeó tan fuerte
que quedaste sin palabras?

103
00:08:02,990 --> 00:08:06,827
No, es solo que no te conozco
y conozco a todos.

104
00:08:07,536 --> 00:08:08,829
¿Por qué no te conozco?

105
00:08:09,747 --> 00:08:11,665
Déjame ayudarte. Se te cayó el libro.

106
00:08:14,084 --> 00:08:15,960
¿No te interesa ver el combate?

107
00:08:15,961 --> 00:08:19,423
No me emociona ver a dos sujetos
blandiendo sus espadas.

108
00:08:21,133 --> 00:08:22,468
Lees a Dante Alighieri.

109
00:08:23,260 --> 00:08:26,013
Oí que escribía
sobre su exilio de la Iglesia.

110
00:08:27,348 --> 00:08:31,226
Llevaban copias de contrabando
a la escuela cuando llegaban a Francia.

111
00:08:31,227 --> 00:08:34,229
- ¿Vas a la escuela en Francia?
- Sí.

112
00:08:34,230 --> 00:08:35,313
¿Qué haces en Verona?

113
00:08:35,314 --> 00:08:37,566
¿Estoy de visita?

114
00:08:39,235 --> 00:08:41,652
- ¿Fue una pregunta?
- No, fue una respuesta

115
00:08:41,653 --> 00:08:44,197
con una ingeniosa inflexión al final.

116
00:08:44,198 --> 00:08:46,658
Guárdalo hasta que vuelvas a Francia.

117
00:08:46,659 --> 00:08:49,494
¿Alguno de ustedes me comprará algo?

118
00:08:49,495 --> 00:08:51,204
Por desgracia, no tengo dinero.

119
00:08:51,205 --> 00:08:54,166
Le di mi última moneda
al que me atacó con las almohadas.

120
00:08:54,875 --> 00:08:58,087
Vaya pareja hacemos.
Dos tontos sin fortuna.

121
00:08:59,797 --> 00:09:02,007
- ¿Seguro que no te conozco?
- ¿Dónde está?

122
00:09:04,969 --> 00:09:07,345
- Tengo que irme.
- ¿Ahora? ¿Adónde?

123
00:09:07,346 --> 00:09:10,014
A donde sea que deba estar ahora.
Una aventura.

124
00:09:10,015 --> 00:09:12,433
- Me gustan las aventuras.
- A mí también.

125
00:09:12,434 --> 00:09:14,978
Pero no sé tu nombre.

126
00:09:14,979 --> 00:09:17,438
Entonces es un misterio y una aventura,

127
00:09:17,439 --> 00:09:20,609
algo para cada uno de nosotros.
Te diré cómo termina.

128
00:09:24,363 --> 00:09:28,157
¿Hierbas para calmar los nervios?
Parece que te vendría bien.

129
00:09:28,158 --> 00:09:31,452
Prometiste al fraile que dejarías
de practicar tus artes oscuras.

130
00:09:31,453 --> 00:09:35,081
La ciencia no es oscura ni arte.
Es solo la naturaleza.

131
00:09:35,082 --> 00:09:37,959
Y juro que estas son solo hierbas.

132
00:09:37,960 --> 00:09:39,879
Pero te harán soñar.

133
00:09:41,130 --> 00:09:42,589
Agrégalo a mi cuenta.

134
00:09:42,590 --> 00:09:44,717
Su cuenta está aumentando,
maestro Montesco.

135
00:09:48,429 --> 00:09:49,388
Mírate.

136
00:09:50,556 --> 00:09:51,557
Julieta.

137
00:09:52,683 --> 00:09:54,143
Yo también te extrañé, papá.

138
00:09:55,477 --> 00:09:56,770
Ve a ver a tu madre.

139
00:10:01,192 --> 00:10:05,196
Julieta, toda Verona te observará ahora.

140
00:10:07,364 --> 00:10:10,366
<i>Sigo corriendo hasta que me quede</i>

141
00:10:10,367 --> 00:10:14,329
<i>Sin aliento</i>

142
00:10:14,330 --> 00:10:19,167
<i>Sigo corriendo hasta que no quede nada</i>

143
00:10:19,168 --> 00:10:21,669
<i>Nada es más extraño</i>

144
00:10:21,670 --> 00:10:28,052
<i>Cuando el extraño eres tú</i>

145
00:10:46,946 --> 00:10:48,572
Habrá un combate de exhibición.

146
00:10:49,490 --> 00:10:51,158
Vinieron por sangre.

147
00:10:53,118 --> 00:10:54,411
Sangre es lo que tienen.

148
00:11:04,713 --> 00:11:05,714
¿Al menos ganaste?

149
00:11:07,675 --> 00:11:08,634
Julieta.

150
00:11:13,097 --> 00:11:16,267
Ya no es la niña
que nos dejó para conocer el mundo.

151
00:11:17,518 --> 00:11:20,729
Tú ya no eres el joven
que jugaba a luchar en los establos.

152
00:11:21,313 --> 00:11:23,816
Ahora juegas a luchar
en campos más grandes, primo.

153
00:11:25,317 --> 00:11:27,235
Realmente te extrañamos.

154
00:11:27,236 --> 00:11:28,988
¿Debo esperar hasta la mañana?

155
00:11:29,780 --> 00:11:31,447
Es bueno estar en casa, ¿no?

156
00:11:31,448 --> 00:11:32,533
Ya voy, madre.

157
00:11:33,284 --> 00:11:34,451
También el año nuevo.

158
00:11:35,411 --> 00:11:37,580
¿Hablamos luego?
Quiero que me cuentes todo.

159
00:11:46,005 --> 00:11:49,257
¿Podría un amigo acompañarte
a buscar en el fondo de esa botella?

160
00:11:49,258 --> 00:11:50,593
¿Qué botella?

161
00:11:51,427 --> 00:11:52,760
¡Esta es una casa de Dios!

162
00:11:52,761 --> 00:11:54,555
¿Le ofreciste un trago?

163
00:11:58,309 --> 00:11:59,392
¿Un brindis?

164
00:11:59,393 --> 00:12:01,687
¿Qué tal por la ceguera?

165
00:12:03,147 --> 00:12:05,733
¿Pelearon por el príncipe hoy?

166
00:12:06,525 --> 00:12:08,110
¿Crees que teníamos elección?

167
00:12:09,403 --> 00:12:12,071
Los Montesco y los Capuleto
han estado combatiendo

168
00:12:12,072 --> 00:12:13,949
desde antes de que nacieras.

169
00:12:14,909 --> 00:12:18,328
Pero esta vez es diferente.

170
00:12:18,329 --> 00:12:22,081
Tal vez, pero nada de lo que haga
hará la diferencia.

171
00:12:22,082 --> 00:12:24,459
¿Intentas engañarme a mí
o a ti mismo?

172
00:12:24,460 --> 00:12:26,461
Eres el heredero de los Montesco,

173
00:12:26,462 --> 00:12:30,048
y al final, este final será obra tuya,

174
00:12:30,049 --> 00:12:31,634
te guste o no.

175
00:12:32,426 --> 00:12:37,014
Y yo no lo tendría
en mejores manos que en las tuyas.

176
00:12:46,440 --> 00:12:48,150
Estás de buen humor.

177
00:12:48,901 --> 00:12:50,485
¿Me estás ocultando algo?

178
00:12:50,486 --> 00:12:51,612
Bueno...

179
00:12:53,781 --> 00:12:55,323
conocí a una chica hoy.

180
00:12:55,324 --> 00:12:57,867
Conoces a una chica todos los días.

181
00:12:57,868 --> 00:12:58,953
No, no, no.

182
00:12:59,954 --> 00:13:01,247
No como esta.

183
00:13:02,081 --> 00:13:03,082
No, fue...

184
00:13:04,750 --> 00:13:05,751
su sonrisa.

185
00:13:12,925 --> 00:13:13,968
<i>VIDA EN EL EXILIO</i>

186
00:13:23,143 --> 00:13:26,062
De verdad volviste.
No puedo creer que seas tú.

187
00:13:26,063 --> 00:13:27,773
Creí que no volvería a verte.

188
00:13:28,649 --> 00:13:29,774
Todo parece más pequeño.

189
00:13:29,775 --> 00:13:32,361
Bueno, creo que éramos nosotras
las más pequeñas.

190
00:13:32,945 --> 00:13:34,363
No deberías haber vuelto.

191
00:13:35,072 --> 00:13:36,365
Te traje algo.

192
00:13:41,328 --> 00:13:44,122
Te extrañé y te envidié,

193
00:13:44,123 --> 00:13:47,710
pero me alegró sobre todo
que estuvieras tan lejos de aquí.

194
00:13:53,299 --> 00:13:54,341
Tiene su historia.

195
00:13:56,218 --> 00:13:59,137
Pero lo digo en serio, Julieta.
No deberías haber vuelto.

196
00:13:59,138 --> 00:14:00,264
Y sin embargo...

197
00:14:01,932 --> 00:14:02,975
aquí estoy.

198
00:14:03,851 --> 00:14:07,520
Bien, ¿qué harás conmigo?

199
00:14:07,521 --> 00:14:09,272
Ustedes dos están tramando algo.

200
00:14:09,273 --> 00:14:10,983
Pero solo conversábamos.

201
00:14:11,817 --> 00:14:13,527
¿No te dijeron por qué me llamaron?

202
00:14:14,653 --> 00:14:17,114
Seguramente todo será aclarado
a su debido tiempo.

203
00:14:18,282 --> 00:14:19,783
Ven. Vamos a prepararte.

204
00:14:20,743 --> 00:14:21,577
Esta noche.

205
00:14:24,496 --> 00:14:27,123
<i>Julieta parece feliz.</i>

206
00:14:27,124 --> 00:14:28,876
Bueno, por fin está en casa.

207
00:14:29,627 --> 00:14:31,294
¿Por qué no estaría feliz?

208
00:14:31,295 --> 00:14:32,963
¿Esta alianza que hacemos...

209
00:14:33,547 --> 00:14:36,008
es realmente necesaria para tus planes?

210
00:14:36,800 --> 00:14:38,760
Siempre nos hemos defendido.

211
00:14:38,761 --> 00:14:42,348
Pero las cosas nunca habían estado así.

212
00:14:43,349 --> 00:14:45,976
Es Roma o el Papa.

213
00:14:47,645 --> 00:14:51,398
Lo que hacemos aquí ahora
determinará el futuro de Verona.

214
00:14:53,317 --> 00:14:54,692
- ¿Estás bien?
- Sí, señor.

215
00:14:54,693 --> 00:14:56,194
Buen hombre.

216
00:14:56,195 --> 00:14:59,364
Espero que haya disfrutado
de los combates, Su Alteza.

217
00:14:59,365 --> 00:15:03,035
No tanto como usted y el señor Capuleto
disfrutaron presentándolos.

218
00:15:04,036 --> 00:15:07,998
Solicité esta reunión
para jurar lealtad a Roma.

219
00:15:08,624 --> 00:15:10,251
Un juramento de buena fe.

220
00:15:10,918 --> 00:15:15,672
Bueno, si Roma finalmente elige
tomar Verona para la Corona,

221
00:15:15,673 --> 00:15:20,468
tú caerás como todos los demás
que han caído en el Imperio.

222
00:15:20,469 --> 00:15:23,096
Ya sea con o sin tu fe, o con tu promesa.

223
00:15:23,097 --> 00:15:24,765
Un príncipe que dice la verdad.

224
00:15:25,224 --> 00:15:30,228
Entonces, si Roma nos presta atención,
permítame hacer lo mismo

225
00:15:30,229 --> 00:15:33,064
para unirnos a una lucha
contra el papa Bonifacio.

226
00:15:33,065 --> 00:15:35,859
Le convendría tener
un representante leal aquí.

227
00:15:35,860 --> 00:15:39,237
¿Y sería nuestro garante legal en Verona?

228
00:15:39,238 --> 00:15:40,322
Así es.

229
00:15:41,824 --> 00:15:46,578
El señor Capuleto no hace más
que manipular y conspirar.

230
00:15:46,579 --> 00:15:48,496
¿Con el señor Paris?

231
00:15:48,497 --> 00:15:50,791
Tal como usted lo sabía, señor Bernardo.

232
00:15:51,542 --> 00:15:55,462
Si Roma quiere ganar esta guerra,
necesita guerreros fieles.

233
00:15:56,380 --> 00:15:57,714
No diplomáticos.

234
00:15:57,715 --> 00:16:00,758
Y aun así, ni siquiera
pudo ordenarle a su propio hijo

235
00:16:00,759 --> 00:16:02,468
que combatiera a su lado hoy.

236
00:16:02,469 --> 00:16:04,471
Fue criado sin el peso de la guerra.

237
00:16:05,181 --> 00:16:08,601
Créame que la próxima vez que lo vea,
será diferente.

238
00:16:12,980 --> 00:16:15,732
Te equivocaste con él.
Es más primitivo que orgulloso.

239
00:16:15,733 --> 00:16:16,984
El tiempo lo dirá.

240
00:16:17,943 --> 00:16:20,905
No se equivoca con respecto a los Capuleto
o a los Montesco.

241
00:16:22,781 --> 00:16:24,741
¡No, lo juro!

242
00:16:24,742 --> 00:16:27,244
Tuve un sueño,

243
00:16:28,329 --> 00:16:29,872
y ese sueño fue...

244
00:16:31,498 --> 00:16:33,042
¡que había ganado!

245
00:16:35,127 --> 00:16:37,795
Querida reina señora,
se ve hermosa como siempre.

246
00:16:37,796 --> 00:16:40,423
Más vale que se limpien
antes de entrar a mi casa.

247
00:16:40,424 --> 00:16:44,177
¿Tu casa? Mi querida Vesante,
pensé que tu casa era nuestra casa.

248
00:16:44,178 --> 00:16:45,887
Viniste a ser sanado, ¿verdad?

249
00:16:45,888 --> 00:16:48,640
Y usted, amo de todo.

250
00:16:48,641 --> 00:16:50,183
¿Al menos ganamos hoy?

251
00:16:50,184 --> 00:16:53,019
Tendrías que preguntarle al príncipe.

252
00:16:53,020 --> 00:16:56,524
- Es el único público que importaba.
- ¿Y tú?

253
00:16:57,525 --> 00:16:59,109
¿Le preguntaste al príncipe?

254
00:17:00,694 --> 00:17:02,946
- Parecía ocupado.
- Ocupado.

255
00:17:02,947 --> 00:17:05,740
Mercucio, ¿son para Verónica?

256
00:17:05,741 --> 00:17:08,243
No, esta es para Verónica.

257
00:17:08,244 --> 00:17:09,911
Primero tiene que quitármela.

258
00:17:09,912 --> 00:17:12,372
No, las compré para que todos

259
00:17:12,373 --> 00:17:16,167
hagan lo que quieran con ellas.

260
00:17:16,168 --> 00:17:17,252
Ahora...

261
00:17:18,879 --> 00:17:22,715
uno de nuestros miembros esta noche
luce más callado de lo normal.

262
00:17:22,716 --> 00:17:23,967
- ¡Fuera!
- Fuera.

263
00:17:23,968 --> 00:17:25,844
Y tampoco estuvo en mi combate.

264
00:17:25,845 --> 00:17:27,095
- ¡Fuera!
- ¡Fuera!

265
00:17:27,096 --> 00:17:29,306
¿Dónde estuviste hoy, amigo?

266
00:17:33,602 --> 00:17:34,894
- No.
- Está enamorado.

267
00:17:34,895 --> 00:17:36,437
- ¡Está enamorado!
- No.

268
00:17:36,438 --> 00:17:37,730
Sí, lo está.

269
00:17:37,731 --> 00:17:40,817
Las sonrisas lo saben
y los hoyuelos están creciendo.

270
00:17:40,818 --> 00:17:42,319
Dinos quién es.

271
00:17:43,070 --> 00:17:44,863
Vamos, ¿qué es un simple apellido?

272
00:17:44,864 --> 00:17:47,115
Más de lo que quisiera compartir contigo.

273
00:17:47,116 --> 00:17:48,993
- ¿Y conmigo?
- Mucho menos contigo.

274
00:17:50,077 --> 00:17:53,371
Parece que hay más misterio
por resolver para otros que para mí.

275
00:17:53,372 --> 00:17:55,707
¿Y prefieres quedarte aquí
y resolver el suyo

276
00:17:55,708 --> 00:17:57,834
o subir y desentrañar el mío?

277
00:17:57,835 --> 00:17:59,795
Peleaste bien hoy, Mercucio.

278
00:18:02,590 --> 00:18:03,757
Bueno, como dije...

279
00:18:04,842 --> 00:18:06,510
uno de nosotros debía hacerlo.

280
00:18:07,970 --> 00:18:10,431
¡Ahora, la siguiente ronda...

281
00:18:11,473 --> 00:18:13,100
se la pago yo a todos!

282
00:18:21,567 --> 00:18:25,278
<i>Veo tu cabeza en las nubes</i>

283
00:18:25,279 --> 00:18:29,574
<i>Y, cariño, sé cómo traerla de vuelta</i>

284
00:18:29,575 --> 00:18:33,161
<i>Oye, oye, lo siento ahora</i>

285
00:18:33,162 --> 00:18:37,165
<i>Así que recuéstate
y déjame quitarte la corona</i>

286
00:18:37,166 --> 00:18:41,002
<i>- Suéltate el cabello, apaga las luces
- Apaga las luces</i>

287
00:18:41,003 --> 00:18:44,631
<i>No tengas miedo, dime lo que te gusta</i>

288
00:18:44,632 --> 00:18:48,843
<i>Hay muchas cosas equivocadas
pero lo hacemos bien</i>

289
00:18:48,844 --> 00:18:52,305
<i>- Sí, lo hacemos bien
- Sí, lo entendemos bien</i>

290
00:18:52,306 --> 00:18:59,021
<i>Solo porque te amo esta noche
no significa que te amaré mañana</i>

291
00:19:00,147 --> 00:19:05,778
<i>Sé que estamos más unidos que nunca
esta noche</i>

292
00:19:09,198 --> 00:19:11,115
<i>Solo necesito un poco, no demasiado</i>

293
00:19:11,116 --> 00:19:13,117
<i>¿Me das un minuto de tu toque?</i>

294
00:19:13,118 --> 00:19:16,079
<i>No quiero todo, solo quiero lo suficiente</i>

295
00:19:16,080 --> 00:19:22,044
<i>Solo porque me deje seducir esta noche
no significa que me enamore</i>

296
00:19:25,756 --> 00:19:29,217
<i>Cariño, cuando estamos solos</i>

297
00:19:29,218 --> 00:19:33,596
<i>Hacemos cosas que no puedo
hacer por mi cuenta</i>

298
00:19:33,597 --> 00:19:36,891
<i>No sé adónde nos llevará esto</i>

299
00:19:36,892 --> 00:19:40,728
<i>Pero sé que no hay garantías</i>

300
00:19:40,729 --> 00:19:44,983
<i>Así que ven aquí,
podemos apagar las luces</i>

301
00:19:44,984 --> 00:19:48,570
<i>No tengas miedo,
dime lo que te gusta</i>

302
00:19:48,571 --> 00:19:52,282
<i>Hay muchas cosas equivocadas,
pero lo hacemos bien</i>

303
00:19:52,283 --> 00:19:56,411
<i>- Sí, lo hacemos bien
- Sí, lo entendemos bien</i>

304
00:19:56,412 --> 00:20:02,001
<i>Que te ame esta noche
no significa que te amaré mañana</i>

305
00:20:03,961 --> 00:20:09,508
<i>Y sé que estamos más cerca esta noche
que nunca antes</i>

306
00:20:13,053 --> 00:20:15,221
<i>Solo necesito un poco, no demasiado</i>

307
00:20:15,222 --> 00:20:17,140
<i>¿Me das un minuto de tu toque?</i>

308
00:20:17,141 --> 00:20:20,143
<i>No quiero todo, solo quiero lo suficiente</i>

309
00:20:20,144 --> 00:20:25,732
<i>Solo porque me deje seducir esta noche
no significa que me enamore</i>

310
00:20:25,733 --> 00:20:26,984
¡Oye!

311
00:20:40,372 --> 00:20:46,754
<i>Que te ame esta noche
no significa que te amaré mañana</i>

312
00:20:48,339 --> 00:20:54,762
<i>Solo porque esta noche
estamos más unidos que nunca</i>

313
00:20:57,306 --> 00:20:59,182
<i>Solo necesito un poco, no demasiado</i>

314
00:20:59,183 --> 00:21:01,267
<i>¿Me das un minuto de tu toque?</i>

315
00:21:01,268 --> 00:21:04,187
<i>No lo quiero todo,
solo quiero lo suficiente</i>

316
00:21:04,188 --> 00:21:07,982
<i>Solo porque me deje seducir esta noche</i>

317
00:21:07,983 --> 00:21:09,067
<i>No, oh, oh...</i>

318
00:21:09,068 --> 00:21:10,194
Oye, Romeo.

319
00:21:12,279 --> 00:21:15,865
<i>Que me deje seducir esta noche
no significa</i>

320
00:21:15,866 --> 00:21:18,077
<i>No, oh, oh...</i>

321
00:21:20,246 --> 00:21:24,040
<i>Que me deje seducir esta noche
no significa</i>

322
00:21:24,041 --> 00:21:26,793
<i>Que me estoy enamorando</i>

323
00:21:26,794 --> 00:21:28,796
Dime, querido boticario,

324
00:21:29,421 --> 00:21:31,005
¿qué opinas de lo que pasó hoy?

325
00:21:31,006 --> 00:21:34,885
Creo que Roma y la Iglesia

326
00:21:35,427 --> 00:21:38,638
ahora sí dirigen su mirada
hacia nuestra hermosa Verona.

327
00:21:38,639 --> 00:21:43,811
Y ahora me temo
que ninguna dejará de mirarla.

328
00:21:52,403 --> 00:21:54,320
¿Te escapas de aquí todas las noches?

329
00:21:54,321 --> 00:21:57,157
Sí, debes escapar y ver el mundo real.

330
00:22:02,121 --> 00:22:03,580
Buenas noches, señoritas.

331
00:22:03,581 --> 00:22:04,832
Gracias, señor.

332
00:22:22,057 --> 00:22:23,725
Una cálida bienvenida, padre.

333
00:22:23,726 --> 00:22:27,104
Hoy nos pusiste en riesgo a todos,
y nos avergonzaste.

334
00:22:27,897 --> 00:22:29,481
¿No lo entiendes?

335
00:22:30,024 --> 00:22:32,317
La poderosa Roma
viene a apoderarse de Verona.

336
00:22:32,318 --> 00:22:34,195
Pues que lo haga.

337
00:22:34,945 --> 00:22:36,070
Escúchame.

338
00:22:36,071 --> 00:22:38,698
Si eligen a los Capuleto,
estamos acabados.

339
00:22:38,699 --> 00:22:41,075
Nada. No quedará nada.

340
00:22:41,076 --> 00:22:43,453
No solo perderemos la comodidad
de estos muros,

341
00:22:43,454 --> 00:22:45,789
sino también nuestra sangre
y todo lo demás.

342
00:22:46,707 --> 00:22:51,086
Te pondrás de lado de esta familia
o te quedarás solo, hijo.

343
00:23:05,100 --> 00:23:10,146
<i>Entre la rima y la razón</i>

344
00:23:10,147 --> 00:23:14,693
<i>Estoy atrapada en la tormenta</i>

345
00:23:15,861 --> 00:23:21,241
<i>Y el calor del fuego cruzado</i>

346
00:23:21,242 --> 00:23:24,370
<i>Es todo lo que conozco</i>

347
00:23:26,830 --> 00:23:31,669
<i>Si mi sangre es de oro y plata</i>

348
00:23:32,503 --> 00:23:37,091
<i>¿Por qué me siento como en casa</i>

349
00:23:37,842 --> 00:23:42,263
<i>En las filas de mis hermanos</i>

350
00:23:43,430 --> 00:23:46,267
<i>Abajo?</i>

351
00:23:47,685 --> 00:23:49,394
¡Romeo! ¡Romeo!

352
00:23:49,395 --> 00:23:52,814
<i>Algo mejor que esto
debe venir en camino</i>

353
00:23:52,815 --> 00:23:55,233
<i>Sé que tiene que venir en camino</i>

354
00:23:55,234 --> 00:23:59,029
<i>Incluso si no puedo verlo en el futuro</i>

355
00:24:00,197 --> 00:24:04,076
<i>Algo mejor que esto
debe venir en camino</i>

356
00:24:05,077 --> 00:24:05,911
<i>Y yo digo</i>

357
00:24:10,291 --> 00:24:15,421
<i>Que estos caminos nos lleven a casa</i>

358
00:24:21,302 --> 00:24:26,891
<i>Que estos caminos nos lleven a casa</i>

359
00:24:33,105 --> 00:24:37,358
<i>Y las calles por las que camino</i>

360
00:24:37,359 --> 00:24:38,484
Vamos.

361
00:24:38,485 --> 00:24:43,823
<i>Ya no parecen las mismas</i>

362
00:24:43,824 --> 00:24:48,786
<i>Porque estas vidas y esta ciudad</i>

363
00:24:48,787 --> 00:24:55,084
<i>Ya me quedan pequeñas</i>

364
00:24:55,085 --> 00:25:00,381
<i>Algo mejor que esto
debe venir en camino</i>

365
00:25:00,382 --> 00:25:01,383
<i>Y yo digo</i>

366
00:25:05,596 --> 00:25:10,351
<i>Que estos caminos nos lleven a casa</i>

367
00:25:16,148 --> 00:25:18,691
<i>Que estos caminos</i>

368
00:25:18,692 --> 00:25:19,984
Larguémonos de aquí.

369
00:25:19,985 --> 00:25:22,111
<i>Nos lleven a casa</i>

370
00:25:22,112 --> 00:25:23,530
<i>Y yo digo</i>

371
00:25:23,531 --> 00:25:24,698
Vamos.

372
00:25:27,660 --> 00:25:32,330
<i>Que estos caminos nos lleven a casa</i>

373
00:25:32,331 --> 00:25:34,666
<i>Sé que tiene que venir en camino</i>

374
00:25:34,667 --> 00:25:37,753
<i>Algo mejor que esto
debe venir en camino</i>

375
00:25:39,171 --> 00:25:40,880
¿Qué? Oye, soy yo.

376
00:25:40,881 --> 00:25:42,049
Lo siento.

377
00:25:43,050 --> 00:25:44,093
Tu labio.

378
00:25:44,927 --> 00:25:46,011
¿Fue tu padre?

379
00:25:49,306 --> 00:25:52,600
Escucha, sé que solo soy
tu primo más joven.

380
00:25:52,601 --> 00:25:54,477
Pero también podría ser tu amigo.

381
00:25:54,478 --> 00:25:55,729
Puedes confiar en mí.

382
00:25:56,897 --> 00:25:59,859
Vaya, miren quién honra nuestro camino.

383
00:26:01,068 --> 00:26:03,736
Y sin su séquito de siempre
que lo proteja.

384
00:26:03,737 --> 00:26:06,406
¿No combatiste
lo suficiente hoy, Teobaldo?

385
00:26:06,407 --> 00:26:08,951
No lo suficiente
para no combatir contigo, Montesco.

386
00:26:09,618 --> 00:26:12,871
Ven. Llevemos a cabo el combate
del que te escondiste hoy

387
00:26:12,872 --> 00:26:15,498
y probemos qué familia debe quedar en pie.

388
00:26:15,499 --> 00:26:17,417
No tenía razón para pelear contigo.

389
00:26:17,418 --> 00:26:19,712
No es una buena noche
para pelear conmigo.

390
00:26:21,213 --> 00:26:22,505
¡Oigan!

391
00:26:22,506 --> 00:26:24,007
¿Qué es esto?

392
00:26:24,008 --> 00:26:25,758
Qué pena verlo.

393
00:26:25,759 --> 00:26:28,970
Y tres contra uno y medio. Leopold.

394
00:26:28,971 --> 00:26:31,639
- Yo podría con ellos.
- Están en clara desventaja.

395
00:26:31,640 --> 00:26:34,184
Los pobres Capuleto quizá.

396
00:26:34,185 --> 00:26:35,603
Mejor evita esta pelea.

397
00:26:36,353 --> 00:26:38,522
Pero esta pelea
es lo que vamos que tener.

398
00:26:39,857 --> 00:26:40,774
Peleemos.

399
00:26:44,361 --> 00:26:46,030
Leopold, no me muerdas.

400
00:26:50,242 --> 00:26:51,659
¡Romeo, detrás de ti!

401
00:26:51,660 --> 00:26:53,828
¿Acabas de morderme el pulgar?

402
00:26:53,829 --> 00:26:54,954
¡Basta!

403
00:26:54,955 --> 00:26:56,289
¡Montesco!

404
00:26:56,290 --> 00:26:57,833
- ¡Basta!
- ¡Vamos!

405
00:26:59,126 --> 00:27:00,502
¡Cuidado!

406
00:27:02,296 --> 00:27:03,254
¿Estás bien?

407
00:27:03,255 --> 00:27:05,132
- ¡Atrápenlo!
- ¡Teobaldo, por aquí!

408
00:27:17,895 --> 00:27:19,229
¡Rápido, rápido!

409
00:27:19,230 --> 00:27:20,314
¡Aquí! ¡Adelante!

410
00:27:22,107 --> 00:27:23,901
¡Vámonos de aquí!

411
00:27:26,111 --> 00:27:27,154
¡Deténganlos!

412
00:27:29,949 --> 00:27:30,908
¡Entra!

413
00:27:32,201 --> 00:27:37,039
¡Están adelante! ¡Vengan!

414
00:27:39,250 --> 00:27:40,292
Bajó por ahí.

415
00:27:43,379 --> 00:27:45,005
- ¡Alto ahí!
- ¡Tú!

416
00:27:46,757 --> 00:27:49,175
Está bien. Creo que ya puedes
aflojar los labios.

417
00:27:49,176 --> 00:27:51,553
No sé qué decir.

418
00:27:51,554 --> 00:27:52,762
Dime que beso bien.

419
00:27:52,763 --> 00:27:54,181
Sí, besas muy bien.

420
00:27:54,765 --> 00:27:56,307
No sé por qué dije eso.

421
00:27:56,308 --> 00:27:57,767
La verdad te liberará.

422
00:27:57,768 --> 00:27:59,019
Normalmente no.

423
00:28:00,062 --> 00:28:01,480
¿Aprendiste eso en Francia?

424
00:28:02,982 --> 00:28:04,483
Debo dejar de hablar.

425
00:28:05,359 --> 00:28:06,610
Pensé que te había perdido.

426
00:28:07,319 --> 00:28:08,487
Espera, ¿lo conoces?

427
00:28:09,488 --> 00:28:11,824
Idiota. Ella es la chica, ¿eh?

428
00:28:12,741 --> 00:28:15,244
Quizá deberíamos posponer
estos interrogatorios.

429
00:28:15,744 --> 00:28:17,245
Por aquí, vamos.

430
00:28:17,246 --> 00:28:19,206
¡Oigan, ustedes, deténganse!

431
00:28:20,583 --> 00:28:21,625
¿Quién eres...

432
00:28:22,626 --> 00:28:23,627
realmente?

433
00:28:24,837 --> 00:28:27,380
¿Qué importa un nombre realmente?

434
00:28:27,381 --> 00:28:28,631
<i>Y yo digo</i>

435
00:28:28,632 --> 00:28:29,717
Vamos.

436
00:28:31,844 --> 00:28:37,140
<i>Algo mejor tiene que venir</i>

437
00:28:37,141 --> 00:28:39,977
<i>Sé que tiene que venir</i>

438
00:28:40,853 --> 00:28:41,896
Aquí.

439
00:29:08,255 --> 00:29:10,757
Bueno, esto es siniestro.

440
00:29:10,758 --> 00:29:12,676
Tendré que preguntarle sobre eso.

441
00:29:18,599 --> 00:29:19,724
Vamos.

442
00:29:19,725 --> 00:29:21,602
- ¿Estás bien?
- Solo necesito un...

443
00:29:23,771 --> 00:29:24,813
Si tú...

444
00:29:29,568 --> 00:29:30,569
Sí.

445
00:29:35,908 --> 00:29:37,159
Lo aflojé para ti.

446
00:29:40,788 --> 00:29:42,247
Esto es igual de interesante.

447
00:29:42,248 --> 00:29:44,375
También tengo que preguntarle sobre eso.

448
00:29:45,209 --> 00:29:47,127
Estamos sobre las antiguas catacumbas.

449
00:29:47,711 --> 00:29:48,796
¿Confías en mí?

450
00:29:50,297 --> 00:29:51,548
Aún no.

451
00:29:51,549 --> 00:29:52,633
Consigue la tuya.

452
00:29:53,801 --> 00:29:54,802
Seguro.

453
00:30:01,267 --> 00:30:03,268
¿Cómo sabías que todo esto estaba aquí?

454
00:30:03,269 --> 00:30:06,396
He curioseado estas minas de sal
desde que aprendí a caminar.

455
00:30:06,397 --> 00:30:08,107
Mi familia es dueña de la mitad.

456
00:30:08,440 --> 00:30:09,525
¿Sí?

457
00:30:10,526 --> 00:30:11,610
¿Y la otra mitad?

458
00:30:14,196 --> 00:30:15,488
¿Qué hay ahí abajo?

459
00:30:15,489 --> 00:30:17,533
Lleva afuera de los muros de la ciudad.

460
00:30:17,867 --> 00:30:18,868
Un escape.

461
00:30:20,578 --> 00:30:21,579
Es bueno saberlo.

462
00:30:23,455 --> 00:30:25,082
Vamos, por aquí.

463
00:30:40,723 --> 00:30:41,724
¿Fraile?

464
00:30:47,605 --> 00:30:48,606
¿Fraile?

465
00:30:52,860 --> 00:30:54,278
Estabas peleando con ellos,

466
00:30:56,071 --> 00:30:57,198
los Montesco.

467
00:30:57,781 --> 00:30:58,991
Contra los Capuleto.

468
00:31:00,201 --> 00:31:01,577
De quienes tú te escondías.

469
00:31:02,745 --> 00:31:05,246
Aunque ahora al menos sé
por qué me pareces tan...

470
00:31:05,247 --> 00:31:06,373
¿Familiar?

471
00:31:07,333 --> 00:31:08,500
La hija de Capuleto.

472
00:31:11,212 --> 00:31:12,338
Pero ya no es la joven

473
00:31:13,047 --> 00:31:14,923
que una vez vi jugando en el río

474
00:31:14,924 --> 00:31:16,926
como si fuera su propio océano.

475
00:31:18,636 --> 00:31:19,637
Y tú...

476
00:31:22,014 --> 00:31:25,683
ya no eres el chico que una vez
vi escalando los muros

477
00:31:25,684 --> 00:31:27,728
como si todo el mundo pudiera ser tuyo.

478
00:31:28,395 --> 00:31:29,522
Yo no me recuerdo.

479
00:31:32,274 --> 00:31:33,691
No como tú me recuerdas.

480
00:31:33,692 --> 00:31:35,486
Tal vez elijas no recordarlo así.

481
00:31:36,070 --> 00:31:37,071
¿Y tú?

482
00:31:40,574 --> 00:31:41,575
Sí.

483
00:31:43,285 --> 00:31:44,787
Quizá yo también hago lo mismo.

484
00:31:46,997 --> 00:31:48,249
Es muy extraño, ¿no?

485
00:31:49,625 --> 00:31:52,336
Ambos interpretamos
los polos opuestos del mismo papel,

486
00:31:53,462 --> 00:31:55,297
pero nunca hablamos antes de hoy.

487
00:31:57,758 --> 00:32:00,176
Extraños durante toda una vida.

488
00:32:00,177 --> 00:32:01,387
Hasta ahora.

489
00:32:02,680 --> 00:32:05,558
Supongo que debería presentarme.

490
00:32:07,434 --> 00:32:08,811
- Me llamo...
- Romeo.

491
00:32:11,689 --> 00:32:12,731
¡Por aquí!

492
00:32:13,524 --> 00:32:15,149
- ¡Rápido!
- ¿Está bien allí?

493
00:32:15,150 --> 00:32:16,235
¡Estamos cerrados!

494
00:32:18,320 --> 00:32:19,697
Revisa por aquí.

495
00:32:20,739 --> 00:32:22,240
Vuelvan luego de la confesión.

496
00:32:22,241 --> 00:32:26,078
- Lo siento, Su Eminencia.
- La plaza. Vamos.

497
00:32:29,206 --> 00:32:30,123
Ahora...

498
00:32:30,124 --> 00:32:33,126
¿Por qué regresaste
después de tantos años?

499
00:32:33,127 --> 00:32:35,295
¿Tus padres te cuentan todos sus planes?

500
00:32:35,296 --> 00:32:37,423
Tampoco los escucharía si lo intentaran.

501
00:32:38,340 --> 00:32:40,842
Te cortaste con la puerta.

502
00:32:40,843 --> 00:32:43,179
Supongo que ahora
mi sangre está en tus manos.

503
00:32:47,683 --> 00:32:50,436
San Gabriel en el cielo, defiéndenos.

504
00:32:51,020 --> 00:32:52,646
No es lo que parece.

505
00:32:54,148 --> 00:32:56,316
Quizá sí sea lo que parece.

506
00:32:56,317 --> 00:32:58,651
Si alguno de sus padres
los encontrara aquí,

507
00:32:58,652 --> 00:33:00,528
incendiarían la iglesia

508
00:33:00,529 --> 00:33:03,032
y no les importaría
lo que los dioses pensaran.

509
00:33:04,867 --> 00:33:06,410
Ella es la chica.

510
00:33:07,411 --> 00:33:08,578
La de la sonrisa.

511
00:33:08,579 --> 00:33:11,706
- Eso fue entre nosotros, fraile.
- ¿Le habló de mi sonrisa?

512
00:33:11,707 --> 00:33:14,542
- ¿Le dijiste de mi sonrisa?
- Te llevaremos a casa.

513
00:33:14,543 --> 00:33:16,920
- Que Dios nos libre.
- Suéltame.

514
00:33:16,921 --> 00:33:20,423
Dios tiene mucho más que decirte
de lo que podemos mencionar ahora.

515
00:33:20,424 --> 00:33:22,550
Debo encontrar un pasaje más seguro.

516
00:33:22,551 --> 00:33:24,260
Se quedará aquí hasta entonces.

517
00:33:24,261 --> 00:33:27,013
Y juramos que no nos moveremos
hasta que regrese.

518
00:33:27,014 --> 00:33:30,226
Su veneno ya te hizo efecto.

519
00:33:31,602 --> 00:33:32,978
¿Esto es veneno?

520
00:33:34,688 --> 00:33:36,814
Bien, quédense aquí.

521
00:33:36,815 --> 00:33:38,609
Necesito encontrar los caballos.

522
00:33:50,079 --> 00:33:51,247
Siéntate.

523
00:33:54,083 --> 00:33:55,960
Además eres un verdadero caballero.

524
00:33:58,504 --> 00:34:00,839
Dame tu mano. Te la curaré.

525
00:34:03,717 --> 00:34:05,510
Y cirujano también.

526
00:34:05,511 --> 00:34:07,429
- Qué bien.
- Sí.

527
00:34:16,355 --> 00:34:17,397
¿Qué?

528
00:34:19,233 --> 00:34:20,234
Tus ojos.

529
00:34:22,236 --> 00:34:24,321
Nunca me habían mirado de esa forma.

530
00:34:26,323 --> 00:34:28,700
Cálmate. Te estás dejando llevar, ¿no?

531
00:34:28,701 --> 00:34:29,785
¿Adónde?

532
00:34:30,410 --> 00:34:31,412
¿Y de dónde?

533
00:34:32,538 --> 00:34:34,621
Cada pensamiento antes era solo una idea.

534
00:34:34,622 --> 00:34:35,749
¿En serio?

535
00:34:36,542 --> 00:34:38,586
No sé si tu poesía es prosa.

536
00:34:45,466 --> 00:34:46,760
Entonces, sí es poesía.

537
00:35:00,441 --> 00:35:01,859
¿Acaso bromean?

538
00:35:02,818 --> 00:35:05,695
La luz del sol revelará esta traición.

539
00:35:05,696 --> 00:35:08,781
- Fue solo un beso, fraile.
- ¿Un Montesco y una Capuleto?

540
00:35:08,782 --> 00:35:10,826
Hará que el mundo arda en llamas.

541
00:35:11,744 --> 00:35:14,079
¿Cuándo podré volver a verla,
señorita Capuleto?

542
00:35:14,538 --> 00:35:16,039
Llámame Julieta.

543
00:35:16,040 --> 00:35:18,626
No mencionaremos los apellidos
que nos atormentan.

544
00:35:25,132 --> 00:35:26,133
Aguarda.

545
00:35:26,759 --> 00:35:27,927
Andando.

546
00:35:31,764 --> 00:35:33,724
<i>Estoy respirando</i>

547
00:35:34,558 --> 00:35:36,768
<i>Como nunca antes había respirado</i>

548
00:35:36,769 --> 00:35:41,231
<i>Y ahora el aire me llena por dentro</i>

549
00:35:41,232 --> 00:35:43,816
<i>No podía ver</i>

550
00:35:43,817 --> 00:35:46,694
<i>Pero ahora estoy viendo mucho más</i>

551
00:35:46,695 --> 00:35:48,738
<i>Algo está ahí</i>

552
00:35:48,739 --> 00:35:51,659
<i>Algo que no puedo negar</i>

553
00:35:52,159 --> 00:35:58,123
<i>Sea lo que sea,
no logro sacármelo de la cabeza</i>

554
00:35:58,541 --> 00:36:01,502
<i>Nunca seré el mismo</i>

555
00:36:02,086 --> 00:36:06,839
<i>Dicen que el mundo está girando</i>

556
00:36:06,840 --> 00:36:11,386
<i>Pero tú llegas y el tiempo se desacelera</i>

557
00:36:11,387 --> 00:36:15,766
<i>Lo supe en el momento en que vi tu rostro</i>

558
00:36:16,559 --> 00:36:21,271
<i>Supe que mi corazón nunca latiría igual</i>

559
00:36:21,272 --> 00:36:22,398
¡Abran la puerta!

560
00:36:23,357 --> 00:36:27,902
<i>Es curioso
cómo un día lo tengo todo resuelto</i>

561
00:36:27,903 --> 00:36:30,530
<i>Pero ahora sé</i>

562
00:36:30,531 --> 00:36:33,032
<i>Que no sé nada</i>

563
00:36:33,033 --> 00:36:37,996
<i>Intento hablar
pero no me salen las palabras</i>

564
00:36:37,997 --> 00:36:42,877
<i>- No entiendo
- Qué me está pasando</i>

565
00:36:43,377 --> 00:36:49,924
<i>Sea lo que sea
no logro sacármelo de la cabeza</i>

566
00:36:49,925 --> 00:36:53,261
<i>Nunca será la misma</i>

567
00:36:53,262 --> 00:36:58,183
<i>Dicen que el mundo está girando</i>

568
00:36:58,184 --> 00:37:02,729
<i>Pero tú llegas y el tiempo se desacelera</i>

569
00:37:02,730 --> 00:37:07,650
<i>Lo supe en cuanto dijiste tu nombre</i>

570
00:37:07,651 --> 00:37:12,531
<i>Supe que mi corazón nunca latiría igual</i>

571
00:37:13,282 --> 00:37:17,869
<i>Tengo los pies
bien puestos sobre la tierra</i>

572
00:37:17,870 --> 00:37:22,332
<i>Pero tú me robaste esa certeza</i>

573
00:37:22,333 --> 00:37:27,503
<i>Lo supe en cuanto te fuiste</i>

574
00:37:27,504 --> 00:37:32,426
<i>Supe que mi corazón nunca latiría igual</i>

575
00:37:32,927 --> 00:37:35,595
<i>- Aquí estoy
- Aquí estoy</i>

576
00:37:35,596 --> 00:37:38,473
<i>- ¿Acaso vi
- ¿Acaso vi</i>

577
00:37:38,474 --> 00:37:41,643
<i>Mi futuro en tus ojos?</i>

578
00:37:41,644 --> 00:37:44,270
<i>- Siento que...
- ¿Podría ser?</i>

579
00:37:44,271 --> 00:37:50,778
<i>- Te conozco de toda la vida
- De toda la vida</i>

580
00:37:54,615 --> 00:37:59,494
<i>Porque dicen que el mundo está girando</i>

581
00:37:59,495 --> 00:38:04,332
<i>- Pero tú llegas y el tiempo se desacelera
- Se desacelera</i>

582
00:38:04,333 --> 00:38:09,128
<i>Lo supe en el momento en que vi tu rostro</i>

583
00:38:09,129 --> 00:38:14,425
<i>Supe que mi corazón nunca latiría igual</i>

584
00:38:14,426 --> 00:38:18,972
<i>Tenía los pies
bien puestos sobre la tierra</i>

585
00:38:18,973 --> 00:38:23,893
<i>Pero tú me robaste esa certeza</i>

586
00:38:23,894 --> 00:38:27,146
<i>Lo supe en el momento en que te fuiste</i>

587
00:38:27,147 --> 00:38:29,065
<i>En que te fuiste</i>

588
00:38:29,066 --> 00:38:30,817
<i>Supe que mi corazón</i>

589
00:38:30,818 --> 00:38:36,031
<i>Nunca latiría igual, sí</i>

590
00:38:36,699 --> 00:38:40,953
<i>Latiría igual, sí</i>

591
00:39:01,015 --> 00:39:02,600
¡Bienvenido de vuelta, fraile!

592
00:39:03,601 --> 00:39:05,394
<i>¿No viste la mirada en sus ojos?</i>

593
00:39:06,020 --> 00:39:07,437
<i>Ha cambiado.</i>

594
00:39:07,438 --> 00:39:08,688
No mucho.

595
00:39:08,689 --> 00:39:10,481
En todo lo que importa.

596
00:39:10,482 --> 00:39:12,025
Solo una madre puede notarlo.

597
00:39:12,026 --> 00:39:15,695
¿Por qué no dejamos que disfrute
de su regreso solo por un momento

598
00:39:15,696 --> 00:39:18,907
antes de tener
que quitárselo todo de nuevo?

599
00:39:18,908 --> 00:39:20,868
Eso sería riesgoso, esposo.

600
00:39:21,785 --> 00:39:24,038
Y recuerda, fui yo quien lo dijo.

601
00:39:28,918 --> 00:39:33,671
Necesito sus hierbas más fuertes,
buen boticario, para calmar mis nervios.

602
00:39:33,672 --> 00:39:35,174
Ha sido una noche terrible.

603
00:39:35,507 --> 00:39:38,510
Parece nervioso, querido fraile.

604
00:39:38,511 --> 00:39:40,804
Bueno, no tan nervioso como ellos.

605
00:39:42,431 --> 00:39:43,432
Sí.

606
00:39:46,310 --> 00:39:47,311
Observe.

607
00:39:52,274 --> 00:39:53,317
Sí.

608
00:40:03,786 --> 00:40:05,912
Eso es brujería.

609
00:40:05,913 --> 00:40:09,624
- Está jugando con la vida.
- Y con la muerte.

610
00:40:09,625 --> 00:40:11,501
Ese es el fin de la medicina, ¿no?

611
00:40:11,502 --> 00:40:13,711
Extender la vida por encima de la muerte.

612
00:40:13,712 --> 00:40:16,714
¿Quiere decir que no están muertos?
¿Es un truco?

613
00:40:16,715 --> 00:40:21,971
Bueno, ralenticé sus corazones
hasta ese punto usando esto.

614
00:40:22,429 --> 00:40:25,182
- Bien, ¿y entonces?
- Y luego un antídoto

615
00:40:25,933 --> 00:40:28,643
para reanimar sus corazones
cuando estén listos.

616
00:40:28,644 --> 00:40:32,105
¿Se imagina lo que esto haría
por aquellos cuyos corazones fallan?

617
00:40:32,106 --> 00:40:37,569
No, no, es un arte oscuro
torcer el curso de la naturaleza.

618
00:40:37,570 --> 00:40:40,363
No lo tuerzo. Más bien lo corrijo.

619
00:40:40,364 --> 00:40:41,740
Lo corrijo.

620
00:40:45,619 --> 00:40:50,124
Siéntese, le prepararé algo
con esas hierbas para calmar tus nervios.

621
00:41:04,638 --> 00:41:06,097
<i>Vengan a buscar su veneno</i>

622
00:41:06,098 --> 00:41:08,308
<i>Una poción, un ungüento, una loción</i>

623
00:41:08,309 --> 00:41:10,643
<i>Un chorrito de perfume</i>

624
00:41:10,644 --> 00:41:14,105
<i>Mi altar de devoción
solo necesita una noción</i>

625
00:41:14,106 --> 00:41:16,649
<i>Entonces mis neuronas todas se activan</i>

626
00:41:16,650 --> 00:41:19,819
<i>Un pizca o un poco de esto,
algo de eso, algo de aquello</i>

627
00:41:19,820 --> 00:41:22,697
<i>Lo agito bien y revuelvo con una cuchara</i>

628
00:41:22,698 --> 00:41:25,950
<i>Las más potentes hierbas
para tranquilizar nervios</i>

629
00:41:25,951 --> 00:41:31,540
<i>Ahora veamos qué puede hacer el anciano</i>

630
00:41:32,416 --> 00:41:33,374
Escuche.

631
00:41:33,375 --> 00:41:36,836
<i>Está en el lugar correcto,
en el momento correcto</i>

632
00:41:36,837 --> 00:41:39,964
<i>Soy el sujeto correcto
con la fórmula correcta</i>

633
00:41:39,965 --> 00:41:42,967
<i>La química correcta, la receta correcta</i>

634
00:41:42,968 --> 00:41:44,552
<i>El remedio correcto</i>

635
00:41:44,553 --> 00:41:46,095
<i>Aquí, lo vertiré</i>

636
00:41:46,096 --> 00:41:48,723
<i>Uno para la Corona y uno para la Iglesia</i>

637
00:41:48,724 --> 00:41:51,726
<i>Y uno para el corazón
cuando el corazón duele</i>

638
00:41:51,727 --> 00:41:54,729
<i>Usaré parte de un ganso,
de una víbora y nuez moscada</i>

639
00:41:54,730 --> 00:41:57,315
<i>Todo molido a la perfección, sí</i>

640
00:41:57,316 --> 00:41:58,651
<i>Debería anotar esto</i>

641
00:42:00,903 --> 00:42:02,153
Es magia peligrosa.

642
00:42:02,154 --> 00:42:03,196
<i>¡Es ciencia!</i>

643
00:42:03,197 --> 00:42:06,157
<i>El punto es que me ha llevado años
perfeccionarla</i>

644
00:42:06,158 --> 00:42:08,243
¿Como el agua que se convierte en vino?

645
00:42:08,244 --> 00:42:09,869
<i>Puedo hacerlo cuando quiera</i>

646
00:42:09,870 --> 00:42:11,955
<i>Lo aprendí de un hombre en el Tíbet</i>

647
00:42:11,956 --> 00:42:13,331
Está jugando con fuego.

648
00:42:13,332 --> 00:42:15,458
<i>Bueno, escúcheme, fraile</i>

649
00:42:15,459 --> 00:42:17,961
<i>Hay una delgada línea
entre la vida y la muerte</i>

650
00:42:17,962 --> 00:42:19,003
Quizás.

651
00:42:19,004 --> 00:42:21,923
<i>Soy un maestro de matemáticas,
un capitán de mi oficio</i>

652
00:42:21,924 --> 00:42:22,882
Sí, pero...

653
00:42:22,883 --> 00:42:24,968
<i>Si quisieras lo mejor de lo mejor</i>

654
00:42:24,969 --> 00:42:27,303
- Pues supongo.
<i>- Está en el lugar correcto</i>

655
00:42:27,304 --> 00:42:29,305
- ¿Cuándo?
<i>- En el momento correcto</i>

656
00:42:29,306 --> 00:42:30,723
<i>- Soy el indicado</i>
- ¿Quién?

657
00:42:30,724 --> 00:42:32,600
<i>- Con la fórmula correcta</i>
- ¿Qué?

658
00:42:32,601 --> 00:42:33,935
<i>- ¡Sí!
- La química correcta</i>

659
00:42:33,936 --> 00:42:35,520
<i>- ¡Sí!
- La receta correcta</i>

660
00:42:35,521 --> 00:42:37,063
<i>El remedio correcto</i>

661
00:42:37,064 --> 00:42:38,690
<i>Aquí, lo vertiré</i>

662
00:42:38,691 --> 00:42:39,899
<i>Uno para abajo</i>

663
00:42:39,900 --> 00:42:41,401
Y uno para arriba.

664
00:42:41,402 --> 00:42:44,320
<i>Y uno para los amantes
que aún no han encontrado el amor</i>

665
00:42:44,321 --> 00:42:47,824
<i>Algunas flores vincas
mezcladas con lombrices y uvas</i>

666
00:42:47,825 --> 00:42:48,909
<i>No haga ruido</i>

667
00:42:52,872 --> 00:42:54,205
<i>Debería escribir esto</i>

668
00:42:54,206 --> 00:42:58,042
<i>Necesito una pluma y tinta
para documentar los detalles</i>

669
00:42:58,043 --> 00:42:59,168
<i>Un trozo de papiro</i>

670
00:42:59,169 --> 00:43:00,628
<i>Mi cerebro está hirviendo</i>

671
00:43:00,629 --> 00:43:03,756
<i>Mi cerebro está en llamas
y no podría estar más emocionado</i>

672
00:43:03,757 --> 00:43:06,092
<i>Sale de mi piel
cada pensamiento interior</i>

673
00:43:06,093 --> 00:43:08,136
<i>- Debo escribir esto
- Escribirlo</i>

674
00:43:08,137 --> 00:43:12,015
<i>- Escribirlo, escribirlo
- Escribirlo</i>

675
00:43:12,016 --> 00:43:13,975
<i>- Debo escribir esto
- Escribirlo</i>

676
00:43:13,976 --> 00:43:18,564
<i>- Escribirlo, escribirlo
- Escribirlo</i>

677
00:43:20,691 --> 00:43:21,691
Escuche.

678
00:43:21,692 --> 00:43:24,861
<i>Está en el lugar correcto,
en el momento correcto</i>

679
00:43:24,862 --> 00:43:27,780
<i>Soy el sujeto correcto
con la fórmula correcta</i>

680
00:43:27,781 --> 00:43:31,075
<i>la química correcta, la receta correcta</i>

681
00:43:31,076 --> 00:43:32,785
<i>El remedio correcto</i>

682
00:43:32,786 --> 00:43:34,078
<i>Aquí, se lo vertiré</i>

683
00:43:34,079 --> 00:43:36,831
<i>Uno para la Corona y uno para la Iglesia</i>

684
00:43:36,832 --> 00:43:40,126
<i>Y uno para el corazón
cuando el corazón duele</i>

685
00:43:40,127 --> 00:43:41,419
<i>Uno para abajo</i>

686
00:43:41,420 --> 00:43:43,087
Y uno para arriba.

687
00:43:43,088 --> 00:43:46,049
<i>Y uno para los amantes
que aún no han encontrado el amor</i>

688
00:43:46,050 --> 00:43:48,968
<i>Uno para el futuro y uno para el fraile</i>

689
00:43:48,969 --> 00:43:51,888
<i>Y uno para su servidor
que está ebrio y cansado</i>

690
00:43:51,889 --> 00:43:54,098
<i>Prepáreme mi pluma y mi pergamino</i>

691
00:43:54,099 --> 00:43:56,894
<i>Antes de que me desmaye</i>

692
00:43:57,520 --> 00:43:58,771
<i>Debería escribir esto</i>

693
00:44:05,569 --> 00:44:06,986
Nunca debí dejarte salir.

694
00:44:06,987 --> 00:44:09,906
No sabía que era tu permiso
lo que lo permitía.

695
00:44:09,907 --> 00:44:11,909
No fuiste sola, Rosaline.

696
00:44:12,576 --> 00:44:15,078
¿Cómo puedo protegerte
si me ocultas secretos?

697
00:44:15,079 --> 00:44:18,498
¿Y cómo puedo abrirme a alguien
que ni siquiera confía en sí mismo?

698
00:44:18,499 --> 00:44:21,085
El señor Capuleto
debe saber que estoy de su lado.

699
00:44:21,794 --> 00:44:22,836
Rosaline.

700
00:44:36,809 --> 00:44:38,477
¿Redactando un nuevo sermón, fraile?

701
00:44:39,311 --> 00:44:41,355
Es nuestra historia escrita.

702
00:44:42,022 --> 00:44:46,235
Redactada por antiguos frailes
mucho más sabios que yo.

703
00:44:49,071 --> 00:44:50,905
¿Quieres confesarte?

704
00:44:50,906 --> 00:44:53,033
¿Supone que tengo pecados que confesar?

705
00:44:54,535 --> 00:44:58,497
Escucha a Montescos y Capuletos.

706
00:44:59,373 --> 00:45:01,375
Solo vine por un consejo más honesto.

707
00:45:02,126 --> 00:45:06,422
¿Cree que alguna vez haya paz verdadera?

708
00:45:09,133 --> 00:45:11,885
- No es una pregunta capciosa.
- Pero la respuesta sí.

709
00:45:11,886 --> 00:45:15,764
Si las estrellas pudieran alinearse.
Si los corazones pudieran curar mentes.

710
00:45:16,640 --> 00:45:20,102
Pero sí, por primera vez,

711
00:45:21,145 --> 00:45:23,856
creo que veo un camino posible.

712
00:45:24,398 --> 00:45:27,692
¿Es eso un acertijo escondido
en tu pergamino?

713
00:45:27,693 --> 00:45:30,988
Tal vez sea un acertijo que estuvo
a plena vista todo el tiempo.

714
00:45:31,906 --> 00:45:35,325
Pero te ruego más tiempo

715
00:45:35,326 --> 00:45:37,036
antes de poder decirte más.

716
00:45:37,620 --> 00:45:40,414
Solo espero que haya tiempo, fraile.

717
00:45:41,832 --> 00:45:45,920
Su Verona parece muy frágil ahora.

718
00:46:07,316 --> 00:46:08,484
¿Adónde vas?

719
00:46:09,151 --> 00:46:11,444
A no perder más tiempo con gente como tú.

720
00:46:11,445 --> 00:46:12,946
Si mal no recuerdo,

721
00:46:12,947 --> 00:46:16,241
estabas perdiendo el tiempo
disfrutando mucho de lo que me gusta.

722
00:46:16,242 --> 00:46:18,410
No esperes que escriba sonetos
sobre eso.

723
00:46:20,079 --> 00:46:23,081
Acabo de conocer al chico más odioso

724
00:46:23,082 --> 00:46:25,124
y sigue haciendo chistes terribles.

725
00:46:25,125 --> 00:46:26,794
Y besa muy bien.

726
00:46:29,213 --> 00:46:30,214
Vamos.

727
00:46:33,217 --> 00:46:36,886
Sigues siendo un Montesco,
con o sin nombre adoptivo.

728
00:46:36,887 --> 00:46:40,057
Y un día te perderemos.

729
00:46:40,975 --> 00:46:43,143
Te casarás con una chica de tu linaje.

730
00:46:44,603 --> 00:46:45,729
Dime que me equivoco.

731
00:47:07,835 --> 00:47:09,503
La nana dice que tienes noticias.

732
00:47:10,212 --> 00:47:14,132
¿Perdiste los modales en tus viajes
y también tu sentido de la puntualidad?

733
00:47:14,133 --> 00:47:17,093
Tuve un sueño muy agradable, madre.
Gracias por preguntar.

734
00:47:17,094 --> 00:47:19,012
Tendremos invitados esta noche.

735
00:47:19,013 --> 00:47:21,890
Un gran baile para celebrar tu regreso.

736
00:47:21,891 --> 00:47:23,099
¿Invitados?

737
00:47:23,100 --> 00:47:25,351
Creo que aún no estoy lista
para invitados.

738
00:47:25,352 --> 00:47:27,229
Tuviste seis años para estar lista.

739
00:47:28,272 --> 00:47:30,524
- Solo quiero decir...
- Sé a qué te refieres.

740
00:47:31,317 --> 00:47:32,651
Yo fui como tú alguna vez.

741
00:47:35,279 --> 00:47:37,447
Escúchame.
Elegirás tu mejor vestido

742
00:47:37,448 --> 00:47:41,159
y te pintarás la cara con la máscara
que necesites para esconderte.

743
00:47:41,160 --> 00:47:44,496
Pero serás la Capuleto que hemos criado.

744
00:47:45,706 --> 00:47:46,707
Cariño.

745
00:47:53,672 --> 00:47:54,715
Julieta.

746
00:48:01,680 --> 00:48:04,098
<i>Toda mi vida</i>

747
00:48:04,099 --> 00:48:07,520
<i>He tratado de vivir dentro de estas líneas</i>

748
00:48:08,437 --> 00:48:10,356
<i>Sin preguntar por qué</i>

749
00:48:12,775 --> 00:48:19,281
<i>Sacrifiqué partes de mí misma
por este disfraz</i>

750
00:48:20,616 --> 00:48:21,951
<i>¿Fue todo mentira?</i>

751
00:48:24,203 --> 00:48:28,039
<i>Y todas estas preguntas</i>

752
00:48:28,040 --> 00:48:32,877
<i>Llevan a preguntas sin respuestas</i>

753
00:48:32,878 --> 00:48:35,714
<i>Intento encontrar mi verdad</i>

754
00:48:37,049 --> 00:48:43,012
<i>Cada movimiento que hago
se siente como bailar con el destino</i>

755
00:48:43,013 --> 00:48:47,560
<i>¿Esto es todo lo que debía ser?</i>

756
00:48:49,019 --> 00:48:54,649
<i>Todas las noches, todos los días,
siento que vivo en la sombra</i>

757
00:48:54,650 --> 00:48:59,237
<i>No, este no puede ser mi destino</i>

758
00:48:59,238 --> 00:49:04,409
<i>Porque soy más
que la máscara que uso en la guerra</i>

759
00:49:04,410 --> 00:49:06,077
<i>La máscara que uso</i>

760
00:49:06,078 --> 00:49:11,332
<i>Esta cruz que cargo es la máscara que uso</i>

761
00:49:11,333 --> 00:49:14,586
<i>Soy más que el papel que interpreto</i>

762
00:49:14,587 --> 00:49:18,006
<i>En la guerra todos los malditos días</i>

763
00:49:18,007 --> 00:49:20,842
<i>Siempre está ahí</i>

764
00:49:20,843 --> 00:49:22,887
<i>Esta corona que uso</i>

765
00:49:24,638 --> 00:49:26,097
<i>Caminos diferentes</i>

766
00:49:26,098 --> 00:49:27,515
<i>Sendas distintas</i>

767
00:49:27,516 --> 00:49:30,351
<i>Diferente momento y lugar</i>

768
00:49:30,352 --> 00:49:31,853
<i>¿Es real?</i>

769
00:49:31,854 --> 00:49:36,149
<i>Diferentes sentimientos,
los mismos errores</i>

770
00:49:36,150 --> 00:49:37,775
<i>¿Me encontraré?</i>

771
00:49:37,776 --> 00:49:39,611
<i>¿Acaso me encontraré</i>

772
00:49:39,612 --> 00:49:41,946
<i>A mí misma?</i>

773
00:49:41,947 --> 00:49:44,741
<i>¿Me encontraré?</i>

774
00:49:44,742 --> 00:49:48,328
<i>¿Me encontraré a mí misma?</i>

775
00:49:48,329 --> 00:49:51,331
<i>Caminos diferentes, sin saber</i>

776
00:49:51,332 --> 00:49:53,875
<i>Cómo sigue la historia</i>

777
00:49:53,876 --> 00:49:59,881
<i>¿No es eso mejor que todo lo de antes?</i>

778
00:49:59,882 --> 00:50:03,301
<i>- ¿Acaso me encontraré?
- ¿Acaso me encontraré?</i>

779
00:50:03,302 --> 00:50:05,970
<i>¿Me encontraré a mí misma?</i>

780
00:50:05,971 --> 00:50:07,222
<i>¿Me encontraré?</i>

781
00:50:07,223 --> 00:50:10,308
<i>¿Acaso me encontraré?</i>

782
00:50:10,309 --> 00:50:13,478
<i>¿Me encontraré a mí misma?</i>

783
00:50:13,479 --> 00:50:15,271
<i>- Soy más
- Soy más</i>

784
00:50:15,272 --> 00:50:18,024
<i>Soy más que la corona que uso</i>

785
00:50:18,025 --> 00:50:21,069
<i>En la guerra con la máscara que uso</i>

786
00:50:21,070 --> 00:50:23,029
<i>Esta cruz que cargo</i>

787
00:50:23,030 --> 00:50:26,824
<i>- Es el apellido que uso
- Es el apellido que uso</i>

788
00:50:26,825 --> 00:50:28,743
<i>Incluso el papel que interpreto</i>

789
00:50:28,744 --> 00:50:31,746
<i>En la guerra todos los malditos días</i>

790
00:50:31,747 --> 00:50:34,874
<i>Siempre está ahí</i>

791
00:50:34,875 --> 00:50:37,586
<i>Esta máscara que uso</i>

792
00:50:38,587 --> 00:50:41,256
<i>Toda mi vida</i>

793
00:50:41,257 --> 00:50:45,636
<i>He tratado de vivir
dentro de estas líneas</i>

794
00:50:55,437 --> 00:50:56,772
<i>Siempre me lo he preguntado.</i>

795
00:50:57,273 --> 00:51:01,067
Tienes a todos estos sirvientes
y aquí estás, trabajando duro.

796
00:51:01,068 --> 00:51:02,902
Es demasiado fácil olvidar

797
00:51:02,903 --> 00:51:05,238
lo que es trabajar
con tus propias manos.

798
00:51:05,239 --> 00:51:06,781
Algo que nunca perdiste.

799
00:51:06,782 --> 00:51:08,658
Si tan solo pudieras guiar a mi hijo.

800
00:51:08,659 --> 00:51:11,494
No es fácil estar al lado de Romeo.

801
00:51:11,495 --> 00:51:14,748
Tampoco lo era estar al lado de mi padre,
pero ahí estaba yo.

802
00:51:15,124 --> 00:51:17,376
Se acerca la guerra, Mercucio.

803
00:51:18,335 --> 00:51:20,045
Se derramará sangre de verdad.

804
00:51:21,213 --> 00:51:23,882
La pregunta importante
es quién sangrará primero.

805
00:51:23,883 --> 00:51:27,093
- Los Capuleto harán algo esta noche.
- ¿Esta noche, señor?

806
00:51:27,094 --> 00:51:29,888
El gran baile y un anuncio.

807
00:51:29,889 --> 00:51:32,600
Cambiará su corazón por un ejército.

808
00:51:35,352 --> 00:51:36,686
Paris.

809
00:51:36,687 --> 00:51:38,062
Señor, ¿cómo lo sabe?

810
00:51:38,063 --> 00:51:41,232
Porque es exactamente lo que haría
si tuviera la oportunidad.

811
00:51:41,233 --> 00:51:44,195
Irás en mi lugar, a ver si tengo razón.

812
00:51:44,653 --> 00:51:46,404
¿Quiere que vaya con los Capuleto?

813
00:51:46,405 --> 00:51:49,782
Es un baile de disfraces.
Usarás una máscara y ni se enterarán.

814
00:51:49,783 --> 00:51:52,244
Si tengo razón, atacaremos primero.

815
00:51:54,246 --> 00:51:56,664
Nuestro destino
está en tus manos, Mercucio.

816
00:51:56,665 --> 00:51:59,043
Solo confío en ti.

817
00:52:00,586 --> 00:52:02,421
Es lo que siempre quisiste, ¿cierto?

818
00:52:03,214 --> 00:52:04,173
¿No es cierto?

819
00:52:10,262 --> 00:52:11,847
Sé digno de esa confianza.

820
00:52:24,652 --> 00:52:25,611
Buen chico.

821
00:52:26,403 --> 00:52:27,905
¿Cómo supiste que estaba aquí?

822
00:52:29,573 --> 00:52:30,824
¿Adónde más irías?

823
00:52:32,910 --> 00:52:34,078
Tu padre habló conmigo.

824
00:52:34,578 --> 00:52:35,620
¿Sobre ella?

825
00:52:35,621 --> 00:52:36,789
Sobre ti.

826
00:52:38,123 --> 00:52:39,874
Tu reacción me preocupa aún más.

827
00:52:39,875 --> 00:52:42,043
Romeo, lo que sea que planees,

828
00:52:42,044 --> 00:52:43,795
- necesitas...
- No tengo plan.

829
00:52:43,796 --> 00:52:46,924
Mi padre te manipula, Mercucio.

830
00:52:48,759 --> 00:52:49,593
Tal vez.

831
00:52:52,346 --> 00:52:54,514
Cuando mi madre murió
y me aceptó como uno de los suyos,

832
00:52:54,515 --> 00:52:57,309
no solo por apellido, sino por virtud...

833
00:52:59,311 --> 00:53:00,646
eso habla bien de ese hombre.

834
00:53:02,439 --> 00:53:03,774
Con todo respeto...

835
00:53:04,733 --> 00:53:07,777
nunca tuviste que responder
a las exigencias de tu propio padre.

836
00:53:07,778 --> 00:53:09,154
Con todo respeto,

837
00:53:10,072 --> 00:53:12,699
la bebida consumía tanto
los pensamientos de mi padre

838
00:53:12,700 --> 00:53:14,784
que no tenía tiempo para exigirme nada.

839
00:53:14,785 --> 00:53:16,453
Y nunca hablas de él.

840
00:53:18,539 --> 00:53:21,124
Desde chicos,
nos conocemos muy bien.

841
00:53:21,125 --> 00:53:24,377
Pero tu vida antes ha sido un secreto
que he sabido guardar.

842
00:53:24,378 --> 00:53:27,171
Pero mis secretos
no envían espadachines a las calles.

843
00:53:27,172 --> 00:53:30,050
No te envían a ti,
al corazón de nuestro enemigo jurado.

844
00:53:30,634 --> 00:53:32,011
Ella no es nuestra enemiga.

845
00:53:34,722 --> 00:53:35,723
Claro que sí.

846
00:53:38,726 --> 00:53:40,102
Papá tiene razón en algo.

847
00:53:40,978 --> 00:53:42,187
Esta batalla se acerca.

848
00:53:42,188 --> 00:53:45,190
No si puedo unir
lo que siempre nos ha dividido.

849
00:53:45,191 --> 00:53:46,400
¿Sangre?

850
00:53:47,318 --> 00:53:49,862
Eso es lo que nos dividió.
¿Puedes unir eso?

851
00:53:50,738 --> 00:53:52,823
Y esta noche, tramarán más cosas.

852
00:53:54,408 --> 00:53:57,118
¿Qué? ¿No te enteraste?
Habrá un gran baile

853
00:53:57,119 --> 00:54:00,163
para celebrar su alianza
con Paris contra nosotros.

854
00:54:00,164 --> 00:54:01,582
Eso es muy amistoso, ¿no?

855
00:54:02,166 --> 00:54:04,250
Si eso pasa, Romeo,

856
00:54:04,251 --> 00:54:06,085
los superarán en tres a uno.

857
00:54:06,086 --> 00:54:08,213
Y tu padre necesita
a todos los Montesco,

858
00:54:08,214 --> 00:54:09,923
incluyendo a su verdadero hijo.

859
00:54:09,924 --> 00:54:13,886
Y por más que te desagrade oírlo ahora,
nunca renegarás de su propio apellido.

860
00:54:19,266 --> 00:54:21,143
¿Qué es un simple apellido, Mercucio?

861
00:54:21,936 --> 00:54:22,937
Todo.

862
00:54:30,653 --> 00:54:31,654
Todo.

863
00:54:34,156 --> 00:54:35,407
Dios mío, toma el...

864
00:54:39,119 --> 00:54:40,578
Toma el camino más elevado.

865
00:54:40,579 --> 00:54:43,123
Allí hay menos posibilidades
de que te reconozcan.

866
00:54:46,919 --> 00:54:47,920
¿Qué?

867
00:54:50,172 --> 00:54:51,423
Eres mi mejor amigo.

868
00:54:55,052 --> 00:54:57,054
Aunque ahora tomemos
caminos separados.

869
00:55:06,313 --> 00:55:08,816
No, soy tu hermano,

870
00:55:09,817 --> 00:55:12,945
y siempre lo seré, aunque tengamos
caminos y padres diferentes.

871
00:55:16,031 --> 00:55:18,033
¿Y qué es un simple apellido?

872
00:55:28,460 --> 00:55:30,504
Bien, vamos. Andando.

873
00:55:31,672 --> 00:55:33,465
Nunca dejamos esperando a una dama.

874
00:55:59,283 --> 00:56:00,284
Romeo.

875
00:56:04,705 --> 00:56:05,789
Montesco.

876
00:56:08,584 --> 00:56:09,543
Es un buen apellido.

877
00:56:10,628 --> 00:56:12,087
El tuyo tampoco suena mal.

878
00:56:13,505 --> 00:56:15,048
¿Estás loco?

879
00:56:15,049 --> 00:56:16,758
Te matarán si te encuentran aquí.

880
00:56:16,759 --> 00:56:18,260
Entonces baja la voz

881
00:56:19,261 --> 00:56:20,596
y baja a verme.

882
00:56:21,347 --> 00:56:23,014
No puedo irme de mi fiesta.

883
00:56:23,015 --> 00:56:24,516
Es una fiesta en mi honor.

884
00:56:24,517 --> 00:56:27,894
Entonces, volverás a tiempo
para que te rindan honores. Lo prometo.

885
00:56:27,895 --> 00:56:29,021
¿Para ir adónde?

886
00:56:29,980 --> 00:56:32,524
¿Más sueños de escalar muros
que nos dividen?

887
00:56:32,525 --> 00:56:34,276
No, no más sueños.

888
00:56:37,029 --> 00:56:39,072
Te lo pido a ti, Julieta...

889
00:56:39,073 --> 00:56:40,490
¿Qué?

890
00:56:40,491 --> 00:56:42,618
Que conviertas nuestra prosa en poesía.

891
00:56:44,078 --> 00:56:45,453
¿Un Montesco y una Capuleto?

892
00:56:45,454 --> 00:56:47,122
Son solo apellidos.

893
00:56:49,917 --> 00:56:52,085
¿Qué haces? Detente.

894
00:56:52,086 --> 00:56:53,796
- Voy a subir.
- Ay, Dios mío.

895
00:57:01,428 --> 00:57:06,183
<i>¿Por qué siempre lo llaman
"Caer enamorado"</i>

896
00:57:06,767 --> 00:57:10,687
<i>Cuando lo último que querrías hacer</i>

897
00:57:10,688 --> 00:57:12,814
<i>Es caer?</i>

898
00:57:12,815 --> 00:57:17,527
<i>¿Por qué me encuentro
atrapado aquí al borde del peligro</i>

899
00:57:17,528 --> 00:57:21,739
<i>Preguntándome qué estoy haciendo aquí</i>

900
00:57:21,740 --> 00:57:24,742
<i>Solo resistiendo?</i>

901
00:57:24,743 --> 00:57:28,204
<i>Mi corazón está listo para volar</i>

902
00:57:28,205 --> 00:57:30,123
<i>Lo sé</i>

903
00:57:30,124 --> 00:57:35,628
<i>No puedo detenerme,
así que lo dejo ir</i>

904
00:57:35,629 --> 00:57:37,213
<i>La gravedad me está jalando</i>

905
00:57:37,214 --> 00:57:41,009
<i>Nunca debí estar tan alto en el cielo
tan turbulento</i>

906
00:57:41,010 --> 00:57:47,015
<i>No mires hacia abajo</i>

907
00:57:47,016 --> 00:57:49,601
<i>Todo lo que pensé que nunca llegaría</i>

908
00:57:49,602 --> 00:57:52,188
<i>Arriba en el aire,
pero sin una red de seguridad</i>

909
00:57:53,397 --> 00:57:54,355
Señorita Julieta.

910
00:57:54,356 --> 00:57:58,527
<i>Lejos del suelo</i>

911
00:58:00,362 --> 00:58:04,366
<i>Solo no mires hacia abajo</i>

912
00:58:04,825 --> 00:58:06,285
Vamos, debemos dar la vuelta.

913
00:58:09,622 --> 00:58:14,500
<i>Nunca tuve esta fascinación
con las estrellas</i>

914
00:58:14,501 --> 00:58:18,546
<i>Pensando de qué sirve
una estrella aquí abajo</i>

915
00:58:18,547 --> 00:58:20,757
<i>Hasta que tú</i>

916
00:58:20,758 --> 00:58:25,637
<i>Me llevaste a una constelación
solo para nosotros</i>

917
00:58:25,638 --> 00:58:30,016
<i>Y no puedo mantener mis pies en el suelo</i>

918
00:58:30,017 --> 00:58:32,227
<i>No</i>

919
00:58:32,228 --> 00:58:38,191
<i>Vamos.
¿Qué estoy esperando?</i>

920
00:58:38,192 --> 00:58:43,697
<i>No voy a aguantar más</i>

921
00:58:54,500 --> 00:59:00,421
<i>No mires hacia abajo</i>

922
00:59:00,422 --> 00:59:03,049
<i>Todo lo que creí que nunca llegaría</i>

923
00:59:03,050 --> 00:59:05,718
<i>- En el aire
- Pero sin una red de seguridad</i>

924
00:59:05,719 --> 00:59:11,641
<i>Lejos del suelo</i>

925
00:59:11,642 --> 00:59:14,227
<i>Desaparezco en tus brazos
cuando estoy contigo</i>

926
00:59:14,228 --> 00:59:17,063
<i>Tú y yo, pero sin un paracaídas</i>

927
00:59:17,064 --> 00:59:22,361
<i>Abrázame ahora</i>

928
00:59:27,533 --> 00:59:33,706
<i>Solo no mires hacia abajo</i>

929
00:59:54,351 --> 00:59:55,644
Me encanta besarte.

930
00:59:59,607 --> 01:00:00,566
¿Señorita Capuleto?

931
01:00:02,735 --> 01:00:04,110
<i>La gravedad me está jalando</i>

932
01:00:04,111 --> 01:00:07,947
<i>Nunca debí estar tan alto en el cielo
tan turbulento</i>

933
01:00:07,948 --> 01:00:13,370
<i>No mires hacia abajo</i>

934
01:00:14,079 --> 01:00:16,497
<i>Todo lo que pensé que nunca llegaría</i>

935
01:00:16,498 --> 01:00:19,125
<i>- En el aire
- Sin una red de seguridad</i>

936
01:00:19,126 --> 01:00:24,047
<i>Lejos del suelo</i>

937
01:00:24,048 --> 01:00:25,173
¿Ahora confías en mí?

938
01:00:25,174 --> 01:00:27,717
<i>Desaparezco en tus brazos
cuando estoy contigo</i>

939
01:00:27,718 --> 01:00:28,635
<i>No...</i>

940
01:00:28,636 --> 01:00:29,761
¡Salta!

941
01:00:29,762 --> 01:00:31,555
<i>mires hacia abajo.</i>

942
01:00:33,724 --> 01:00:38,354
<i>¿Por qué siempre lo llaman
"Caer enamorado"</i>

943
01:00:38,896 --> 01:00:42,357
<i>Cuando lo último que querrías hacer</i>

944
01:00:42,358 --> 01:00:46,403
<i>Es caer?</i>

945
01:00:53,077 --> 01:00:57,122
¿Es realmente su intención
traer la guerra a mi iglesia?

946
01:00:58,499 --> 01:00:59,917
No la guerra, fraile.

947
01:01:02,044 --> 01:01:04,420
¿Buscan arreglar el mundo?

948
01:01:04,421 --> 01:01:06,173
Buscamos unir nuestros corazones.

949
01:01:06,799 --> 01:01:09,050
El mundo puede tomarlo como quiera.

950
01:01:09,051 --> 01:01:11,804
Por favor, amigo mío, ¿nos ayudarás?

951
01:01:12,555 --> 01:01:16,600
¿Y ambos desafían
a su propia familia y destino?

952
01:01:17,184 --> 01:01:19,311
¿Quién dice
que este no es nuestro destino?

953
01:01:19,979 --> 01:01:23,107
Escucha nuestros votos matrimoniales.
No hay en ellos rebelión.

954
01:01:25,276 --> 01:01:27,694
Podemos ser el reflejo
de lo que Verona puede ser.

955
01:01:27,695 --> 01:01:32,241
Sí, a través de la unión
más inesperada de todas.

956
01:01:33,075 --> 01:01:35,661
Bueno, eso sería un espectáculo para Roma.

957
01:01:37,454 --> 01:01:38,955
¿Cree que puede ser?

958
01:01:38,956 --> 01:01:43,334
Creo que la historia
no está tallada en piedra

959
01:01:43,335 --> 01:01:46,589
ni nuestro futuro
está ya escrito en estas páginas.

960
01:01:47,256 --> 01:01:49,800
Yo creo...

961
01:01:52,928 --> 01:01:55,014
en ustedes dos.

962
01:02:07,776 --> 01:02:08,861
¿Y bien?

963
01:02:17,661 --> 01:02:19,997
<i>Aquí estoy</i>

964
01:02:23,000 --> 01:02:25,211
<i>Aquí estoy</i>

965
01:02:26,086 --> 01:02:27,796
<i>Y veo</i>

966
01:02:28,505 --> 01:02:30,090
<i>Y veo</i>

967
01:02:31,884 --> 01:02:35,679
<i>Mi futuro en tus ojos</i>

968
01:02:36,847 --> 01:02:40,058
<i>- Ahora lo sé
- Ahora lo sé</i>

969
01:02:40,059 --> 01:02:47,107
<i>Que te conozco de toda la vida</i>

970
01:02:51,529 --> 01:02:55,782
<i>Porque dicen que el mundo da vueltas</i>

971
01:02:55,783 --> 01:03:00,829
<i>- Pero llegaste y el tiempo se desaceleró
- Se desaceleró</i>

972
01:03:01,664 --> 01:03:05,918
<i>Lo supe en cuanto vi tu rostro</i>

973
01:03:07,545 --> 01:03:12,132
<i>Sabía que mi corazón nunca latiría igual</i>

974
01:03:21,809 --> 01:03:23,894
Tal vez deberíamos escapar.

975
01:03:26,272 --> 01:03:29,817
A aguas desconocidas.

976
01:03:31,902 --> 01:03:33,696
Y a costas inimaginables.

977
01:03:45,583 --> 01:03:47,710
Durante esa primera noche en la iglesia,

978
01:03:49,837 --> 01:03:51,630
- nunca nos confesamos.
- Bueno...

979
01:03:52,214 --> 01:03:56,510
No pecamos, si lo recuerdas bien.

980
01:03:57,428 --> 01:03:58,846
¿Así lo recuerdas?

981
01:04:05,144 --> 01:04:06,145
Vamos.

982
01:04:12,151 --> 01:04:13,235
¿Estás segura?

983
01:04:14,987 --> 01:04:15,988
Sí.

984
01:04:17,031 --> 01:04:18,073
Lo estoy.

985
01:04:19,283 --> 01:04:20,284
¿Y tú?

986
01:04:22,661 --> 01:04:23,662
Sí.

987
01:05:07,164 --> 01:05:08,581
¿De verdad tienes que ir?

988
01:05:08,582 --> 01:05:10,458
Sí, tengo que ir.

989
01:05:10,459 --> 01:05:12,293
¿Recuerdas que es mi fiesta?

990
01:05:12,294 --> 01:05:14,088
Bueno, guárdame un baile al menos.

991
01:05:14,838 --> 01:05:15,839
Ya veremos.

992
01:05:17,591 --> 01:05:19,926
<i>¿Y si el fraile
se equivoca sobre el príncipe?</i>

993
01:05:19,927 --> 01:05:21,719
Dejaremos estos muros para siempre.

994
01:05:21,720 --> 01:05:24,932
Tengo otro plan, si es necesario.

995
01:05:26,058 --> 01:05:27,726
Pero ojalá no se llegue a eso.

996
01:05:37,444 --> 01:05:39,822
Somos tú y yo ahora, para siempre.

997
01:05:43,033 --> 01:05:44,368
Llegaron tus invitados.

998
01:05:45,911 --> 01:05:47,036
Y estás sonrojada.

999
01:05:47,037 --> 01:05:49,999
Entonces no me quitaré la máscara
y nadie se dará cuenta.

1000
01:05:50,583 --> 01:05:51,917
Tengo miedo, mi señora.

1001
01:05:52,710 --> 01:05:53,711
Yo también.

1002
01:05:54,920 --> 01:05:56,671
Fraile, ¿puedo ayudarlo?

1003
01:05:56,672 --> 01:06:01,135
¿Vine en mal momento, Su Alteza?

1004
01:06:14,940 --> 01:06:15,983
Mi señora.

1005
01:06:33,751 --> 01:06:39,422
<i>Siento que estoy guardando todo</i>

1006
01:06:39,423 --> 01:06:41,799
<i>Encerrada por dentro</i>

1007
01:06:41,800 --> 01:06:47,013
<i>Y eso se apodera de mí,
pero me siento viva</i>

1008
01:06:47,014 --> 01:06:50,517
<i>Y seguiré luchando</i>

1009
01:06:50,518 --> 01:06:53,186
<i>Estas mentiras</i>

1010
01:06:53,187 --> 01:06:56,523
<i>Y secretos me están matando</i>

1011
01:06:56,524 --> 01:06:59,526
<i>Es como si mi corazón ardiera</i>

1012
01:06:59,527 --> 01:07:02,153
<i>Es tan peligroso</i>

1013
01:07:02,154 --> 01:07:05,031
<i>Mentirosos perfectos</i>

1014
01:07:05,032 --> 01:07:07,825
<i>Tan peligrosa la idea de nosotros</i>

1015
01:07:07,826 --> 01:07:11,120
<i>Pero no importa,
porque lo único que importa</i>

1016
01:07:11,121 --> 01:07:13,706
<i>Es seguir las luces arriba</i>

1017
01:07:13,707 --> 01:07:17,669
<i>Cuando cada secreto que intentamos guardar
es tan peligroso</i>

1018
01:07:17,670 --> 01:07:19,546
<i>La idea de nosotros</i>

1019
01:07:19,547 --> 01:07:20,631
¡Por fin!

1020
01:07:21,924 --> 01:07:24,385
Ahora, maestro Paris,

1021
01:07:25,427 --> 01:07:28,556
la señorita Julieta de Capuleto.

1022
01:07:29,390 --> 01:07:30,391
Mi rosa...

1023
01:07:32,434 --> 01:07:33,435
de Verona.

1024
01:07:36,313 --> 01:07:37,314
Julieta.

1025
01:07:38,691 --> 01:07:42,152
Eres más hermosa
que todo lo que dicen de ti.

1026
01:07:43,571 --> 01:07:45,698
Nos complace que nos acompañe,
señor Paris.

1027
01:07:47,241 --> 01:07:50,661
Habría sido muy curioso si no
hubiera asistido a mi propio anuncio.

1028
01:07:51,579 --> 01:07:52,830
¿Qué anuncio es ese?

1029
01:07:54,081 --> 01:07:57,209
Parece que tus padres dejaron
que yo te diera la buena noticia.

1030
01:07:58,419 --> 01:08:01,170
<i>Juegos retorcidos</i>

1031
01:08:01,171 --> 01:08:02,755
<i>Lengua atada</i>

1032
01:08:02,756 --> 01:08:04,507
Tienes que vigilarlos a todos.

1033
01:08:04,508 --> 01:08:06,259
<i>Envueltos en cadenas</i>

1034
01:08:06,260 --> 01:08:09,304
<i>Tan apretados que me jalan</i>

1035
01:08:09,305 --> 01:08:11,891
<i>Vale la pena el dolor</i>

1036
01:08:12,558 --> 01:08:13,517
¿Romeo?

1037
01:08:14,685 --> 01:08:17,437
<i>¿Qué es un simple apellido?</i>

1038
01:08:17,438 --> 01:08:20,982
<i>Los secretos me matan</i>

1039
01:08:20,983 --> 01:08:24,110
<i>Es como si mi corazón ardiera</i>

1040
01:08:24,111 --> 01:08:26,821
<i>Es tan peligroso</i>

1041
01:08:26,822 --> 01:08:32,576
<i>Mentirosos perfectos
Tan peligrosa la idea de nosotros</i>

1042
01:08:32,577 --> 01:08:35,705
<i>Pero no importa,
porque lo único que importa</i>

1043
01:08:35,706 --> 01:08:38,333
<i>Es seguir las luces de arriba</i>

1044
01:08:38,334 --> 01:08:42,419
<i>Cuando cada secreto que intentamos guardar
es tan peligroso</i>

1045
01:08:42,420 --> 01:08:44,130
<i>La idea de nosotros</i>

1046
01:08:44,757 --> 01:08:48,009
Su anuncio parece lo más importante
en este momento, señor Paris.

1047
01:08:48,010 --> 01:08:49,010
Su señor Paris.

1048
01:08:49,470 --> 01:08:52,139
A partir de esta noche,
siempre será mi señora.

1049
01:08:54,474 --> 01:08:55,643
¿En serio no lo sabe?

1050
01:08:56,644 --> 01:09:01,064
Julieta, nos casaremos mañana.
Ya está decidido.

1051
01:09:01,065 --> 01:09:02,191
No por mí.

1052
01:09:02,942 --> 01:09:04,067
Julieta.

1053
01:09:04,068 --> 01:09:05,402
Julieta, cariño, por favor.

1054
01:09:06,987 --> 01:09:08,196
¿Qué crees que haces?

1055
01:09:08,197 --> 01:09:09,697
No puedes irte así.

1056
01:09:10,741 --> 01:09:14,411
¿Todo Verona espera y te atreves
a alejarte de quien intenta reclamarte?

1057
01:09:15,329 --> 01:09:16,246
Acabo de conocerlo.

1058
01:09:23,586 --> 01:09:26,924
<i>Lo que el corazón quiere</i>

1059
01:09:28,884 --> 01:09:31,887
<i>No debería ser un crimen</i>

1060
01:09:34,264 --> 01:09:37,601
<i>Para siempre es solo una vez</i>

1061
01:09:39,061 --> 01:09:42,731
<i>Lo arriesgaría todo mil veces</i>

1062
01:09:48,195 --> 01:09:52,490
Mi querida Verona, mañana,
al unir nuestros corazones al atardecer,

1063
01:09:52,491 --> 01:09:57,370
todos nuestros recursos
y fuerzas se convertirán en una sola cosa

1064
01:09:57,371 --> 01:10:01,709
cuando las familias Paris y Capuleto
se unan en una sola.

1065
01:10:02,126 --> 01:10:03,459
- A esta unión...
- Se acabó.

1066
01:10:03,460 --> 01:10:05,129
ningún hombre la separará.

1067
01:10:06,755 --> 01:10:09,924
<i>Aún así mi corazón está en llamas</i>

1068
01:10:09,925 --> 01:10:12,969
<i>Es tan peligroso</i>

1069
01:10:12,970 --> 01:10:18,183
<i>Mentirosos perfectos
Tan peligrosa la idea de nosotros</i>

1070
01:10:18,184 --> 01:10:21,519
<i>Pero no importa,
porque lo único que importa</i>

1071
01:10:21,520 --> 01:10:24,355
<i>es seguir las luces de arriba.</i>

1072
01:10:24,356 --> 01:10:28,026
<i>Pero cada secreto que intentamos mantener
es peligroso</i>

1073
01:10:28,027 --> 01:10:29,569
<i>La idea de nosotros</i>

1074
01:10:29,570 --> 01:10:32,155
<i>Es como si mi corazón estuviera en llamas</i>

1075
01:10:32,156 --> 01:10:35,033
<i>Es tan peligroso</i>

1076
01:10:35,034 --> 01:10:40,455
<i>Mentirosos perfectos
Tan peligrosa la idea de nosotros</i>

1077
01:10:40,456 --> 01:10:43,499
<i>Pero no importa,
porque todo lo que importa...</i>

1078
01:10:43,500 --> 01:10:44,626
Estoy aquí.

1079
01:10:44,627 --> 01:10:46,461
<i>es seguir las luces de arriba</i>

1080
01:10:46,462 --> 01:10:50,048
<i>Pero cada secreto que intentamos guardar
es peligroso</i>

1081
01:10:50,049 --> 01:10:52,051
<i>La idea de nosotros</i>

1082
01:10:53,052 --> 01:10:54,469
Mi corazón está roto.

1083
01:10:54,470 --> 01:10:57,013
- Era mío antes que de él.
- Ven mañana.

1084
01:10:57,014 --> 01:10:59,098
Detengamos el mañana
antes de que llegue.

1085
01:10:59,099 --> 01:11:01,893
Te prometo que nuestra historia
no terminará así.

1086
01:11:01,894 --> 01:11:05,313
<i>Es como si mi corazón estuviera en llamas</i>

1087
01:11:05,314 --> 01:11:07,857
<i>Es tan peligroso</i>

1088
01:11:07,858 --> 01:11:13,613
<i>Mentirosos perfectos
Tan peligrosa la idea de nosotros</i>

1089
01:11:13,614 --> 01:11:16,991
<i>Pero no importa
porque lo único que importa</i>

1090
01:11:16,992 --> 01:11:18,993
<i>Es seguir las luces de arriba</i>

1091
01:11:18,994 --> 01:11:23,498
<i>Cuando cada secreto que intentamos guardar
es tan peligroso</i>

1092
01:11:23,499 --> 01:11:25,292
<i>La idea de nosotros</i>

1093
01:11:31,715 --> 01:11:33,133
- Montesco.
- ¿Quién es ese?

1094
01:11:34,009 --> 01:11:35,552
- Teobaldo.
- Vete.

1095
01:11:35,553 --> 01:11:37,512
- Teobaldo, lo siento.
- Vete.

1096
01:11:37,513 --> 01:11:38,721
- ¿Estás bien?
- Sí.

1097
01:11:38,722 --> 01:11:40,891
- ¿Quién es ese?
- Estaba enmascarado.

1098
01:11:41,809 --> 01:11:43,059
- ¡Guardias!
- ¡Alto!

1099
01:11:43,060 --> 01:11:45,353
Tú, ¿quién eres?

1100
01:11:45,354 --> 01:11:47,438
- ¡Detengan a ese hombre!
- ¡A un lado!

1101
01:11:47,439 --> 01:11:48,565
- ¡Muévanse!
- ¡Alto!

1102
01:11:48,566 --> 01:11:49,983
¡Detengan a ese hombre!

1103
01:11:49,984 --> 01:11:52,194
- Quédense aquí, cuídenlos.
- Sí, señor.

1104
01:11:53,195 --> 01:11:54,989
- Alto ahí.
- ¡Tú, detente!

1105
01:11:56,323 --> 01:11:57,491
- ¡Ven aquí!
- ¡Romeo!

1106
01:12:02,580 --> 01:12:05,164
- Vamos, Teobaldo.
- No tienes idea de lo que haces.

1107
01:12:05,165 --> 01:12:06,624
El príncipe de los gatos.

1108
01:12:06,625 --> 01:12:09,545
- ¡No, no, no! ¡Alto!
- ¡Todo esto es tu culpa!

1109
01:12:10,296 --> 01:12:12,380
- No deberías estar aquí.
- Él tampoco.

1110
01:12:12,381 --> 01:12:14,424
- ¿Y tú eres?
- ¡Soy Montesco!

1111
01:12:14,425 --> 01:12:16,593
¿O ya nos olvidaste?

1112
01:12:16,594 --> 01:12:17,511
¡Alto ahí!

1113
01:12:18,179 --> 01:12:20,847
Su Alteza, usted lo sabía.

1114
01:12:20,848 --> 01:12:22,640
¡Oiga, deténgase!

1115
01:12:22,641 --> 01:12:23,684
Yo me encargo de esto.

1116
01:12:28,606 --> 01:12:29,481
¡Levántate!

1117
01:12:32,985 --> 01:12:33,986
Y bien...

1118
01:12:35,613 --> 01:12:36,697
¿quién eres?

1119
01:12:38,949 --> 01:12:39,867
¿Quién eres?

1120
01:12:43,537 --> 01:12:44,580
Ven aquí.

1121
01:12:51,879 --> 01:12:52,879
¡Ven aquí!

1122
01:12:52,880 --> 01:12:54,381
¡Permiso, voy pasando!

1123
01:13:00,346 --> 01:13:01,387
Vamos, huyamos.

1124
01:13:01,388 --> 01:13:02,515
¡Vamos!

1125
01:13:03,933 --> 01:13:05,476
¡Dije que se detuvieran!

1126
01:13:06,352 --> 01:13:07,311
¡Adelante!

1127
01:13:11,440 --> 01:13:12,358
¡Vamos!

1128
01:13:19,740 --> 01:13:21,241
¡Aseguren las puertas!

1129
01:13:21,242 --> 01:13:22,326
Cierren la reja.

1130
01:13:25,704 --> 01:13:26,871
Mi caballo.

1131
01:13:26,872 --> 01:13:28,540
¡Miren, allá arriba!

1132
01:13:28,541 --> 01:13:29,874
Ahí, en la torre.

1133
01:13:29,875 --> 01:13:31,543
¡Es un Montesco!

1134
01:13:31,544 --> 01:13:32,586
Ven aquí.

1135
01:13:40,302 --> 01:13:41,970
Ella nunca será tuya.

1136
01:13:41,971 --> 01:13:43,430
¡No!

1137
01:13:53,315 --> 01:13:54,482
¿Dónde está?

1138
01:13:54,483 --> 01:13:56,902
- Nada se mueve en el agua.
- Sigue ahí abajo.

1139
01:14:01,907 --> 01:14:04,200
¿Estás bien?

1140
01:14:04,201 --> 01:14:06,203
Debe estar muerto.

1141
01:14:16,547 --> 01:14:17,715
¡Cierren las rejas!

1142
01:14:28,851 --> 01:14:29,894
¡Vamos, vamos!

1143
01:14:34,064 --> 01:14:35,065
¿Dónde está él?

1144
01:14:36,609 --> 01:14:38,318
- ¿Dónde está?
- Julieta.

1145
01:14:38,319 --> 01:14:40,028
¿Dónde está? ¿Qué hiciste?

1146
01:14:40,029 --> 01:14:41,279
Ahora debo defenderla.

1147
01:14:41,280 --> 01:14:43,490
Yo me sé defender.

1148
01:14:43,991 --> 01:14:46,284
- Lo siento, Julieta.
- ¿Qué hiciste, Teobaldo?

1149
01:14:46,285 --> 01:14:48,453
- ¿Qué hiciste?
- ¡Suficiente!

1150
01:14:48,454 --> 01:14:52,290
Envainen sus espadas
o caerán ante las mías.

1151
01:14:52,291 --> 01:14:54,083
Declara toque de queda

1152
01:14:54,084 --> 01:14:56,336
y un duro castigo
para quien ose romperlo.

1153
01:14:56,337 --> 01:14:57,963
Ustedes vayan adentro. Vamos.

1154
01:15:02,593 --> 01:15:06,262
<i>Tic tac, el tiempo me supera</i>

1155
01:15:06,263 --> 01:15:09,849
<i>No me detengo,
acelero mis pasos</i>

1156
01:15:09,850 --> 01:15:13,186
<i>Y no miro atrás</i>

1157
01:15:13,187 --> 01:15:17,607
<i>No, no miro atrás</i>

1158
01:15:17,608 --> 01:15:21,444
<i>Los pasos me siguen</i>

1159
01:15:21,445 --> 01:15:25,198
<i>Y las voces gritan dentro de mí</i>

1160
01:15:25,199 --> 01:15:28,576
<i>Solo no mires atrás</i>

1161
01:15:28,577 --> 01:15:32,456
<i>No, no mires atrás</i>

1162
01:15:33,207 --> 01:15:35,166
<i>Corriendo en medio de las advertencias</i>

1163
01:15:35,167 --> 01:15:38,795
<i>En cualquier momento
podríamos derrumbarnos</i>

1164
01:15:38,796 --> 01:15:41,006
<i>No mires ahora</i>

1165
01:15:41,924 --> 01:15:47,429
<i>Porque las calles
están en llamas esta noche</i>

1166
01:15:49,682 --> 01:15:54,603
<i>Todo lo que creíamos conocer
está ardiendo</i>

1167
01:15:58,190 --> 01:15:59,149
¡Tomasso!

1168
01:16:00,442 --> 01:16:01,610
Tomasso.

1169
01:16:04,196 --> 01:16:05,864
¿Por qué tienes sea mirada?

1170
01:16:05,865 --> 01:16:09,075
Los rumores y los gritos
confirman lo mismo.

1171
01:16:09,076 --> 01:16:13,371
Un espía cayó de la cima
de la torre Capuleto

1172
01:16:13,372 --> 01:16:15,874
y se perdió en la ira de las aguas.

1173
01:16:15,875 --> 01:16:18,793
Y encontraron una espada
Montesco a su paso.

1174
01:16:18,794 --> 01:16:21,422
- Y Romeo no está aquí.
- ¡No digas eso!

1175
01:16:24,592 --> 01:16:26,468
Saltó porque no tenía opción.

1176
01:16:26,844 --> 01:16:28,887
- Lo dejamos ahí.
- ¡No podíamos saberlo!

1177
01:16:28,888 --> 01:16:30,763
¡Acabamos de dejarlo!

1178
01:16:30,764 --> 01:16:33,684
- ¿Dónde está Teobaldo?
- Va camino a Verona.

1179
01:16:34,935 --> 01:16:37,479
¡No es la noche para pelear, Mercucio!

1180
01:16:38,856 --> 01:16:42,234
Benvolio, ¿qué parte no entiendes?

1181
01:16:43,194 --> 01:16:45,112
¡La pelea ya llegó!

1182
01:16:46,113 --> 01:16:48,032
Podemos vencerlos si cruzamos el río.

1183
01:16:51,785 --> 01:16:53,453
<i>Piensa rápido</i>

1184
01:16:53,454 --> 01:16:57,165
<i>Siento las brasas en mi espalda</i>

1185
01:16:57,166 --> 01:17:02,545
<i>Intento recordar que se están acercando</i>

1186
01:17:02,546 --> 01:17:06,008
<i>Se están acercando</i>

1187
01:17:07,259 --> 01:17:09,052
<i>Corro en medio de las advertencias</i>

1188
01:17:09,053 --> 01:17:11,554
<i>En cualquier momento,
podríamos derrumbarnos</i>

1189
01:17:11,555 --> 01:17:12,931
Súbenos. Vamos.

1190
01:17:12,932 --> 01:17:14,808
¡Apártense! ¡Muévanse!

1191
01:17:19,021 --> 01:17:21,648
Quizá nuestras fuerzas
no estén a la altura hoy.

1192
01:17:21,649 --> 01:17:24,652
Quizá debamos avisarle Roma
que los necesitemos.

1193
01:17:25,778 --> 01:17:27,320
¿Sin mi orden?

1194
01:17:27,321 --> 01:17:31,408
La orden será a su nombre,
ya sea que la haga o no.

1195
01:17:31,992 --> 01:17:35,579
Tomaremos Verona, Su Alteza.

1196
01:17:37,039 --> 01:17:43,920
<i>Todo lo que creíamos conocer
está ardiendo</i>

1197
01:17:43,921 --> 01:17:45,296
¿Dónde está?

1198
01:17:45,297 --> 01:17:46,714
¿Dónde está Mercucio?

1199
01:17:46,715 --> 01:17:47,966
Cerraron el puente.

1200
01:17:47,967 --> 01:17:49,050
Nadie entra ni sale.

1201
01:17:49,051 --> 01:17:50,177
¿Adónde va?

1202
01:17:52,096 --> 01:17:59,103
<i>Todo lo que creíamos conocer
está ardiendo</i>

1203
01:18:02,565 --> 01:18:04,732
¡Mantengan a las familias separadas!

1204
01:18:04,733 --> 01:18:05,817
Baja del caballo.

1205
01:18:05,818 --> 01:18:06,986
¡Alto!

1206
01:18:08,445 --> 01:18:09,446
¡Mercucio!

1207
01:18:10,030 --> 01:18:11,073
¡Vamos!

1208
01:18:13,325 --> 01:18:14,702
Vigílenlo.

1209
01:18:16,453 --> 01:18:17,871
A un lado.

1210
01:18:17,872 --> 01:18:18,914
¡Vamos!

1211
01:18:19,707 --> 01:18:20,958
¡Déjenme pasar!

1212
01:18:26,463 --> 01:18:27,965
¡Vamos, por aquí!

1213
01:18:35,139 --> 01:18:36,265
Es Teobaldo.

1214
01:18:40,060 --> 01:18:41,103
¡Teobaldo!

1215
01:18:44,231 --> 01:18:45,565
¡Teobaldo!

1216
01:18:45,566 --> 01:18:46,775
¡No!

1217
01:18:54,783 --> 01:18:57,077
¡Lo mataste!

1218
01:19:07,755 --> 01:19:10,089
- ¡Por favor, apártense!
- ¡Ayúdenme!

1219
01:19:10,090 --> 01:19:11,467
¡Vamos!

1220
01:19:20,851 --> 01:19:21,852
¡A un lado!

1221
01:19:23,646 --> 01:19:24,730
¡Suéltame!

1222
01:19:26,982 --> 01:19:28,233
¡Tomasso!

1223
01:19:28,234 --> 01:19:29,693
¿Paris?

1224
01:19:32,613 --> 01:19:33,864
¡Paris!

1225
01:19:39,328 --> 01:19:40,329
¡Suficiente!

1226
01:19:41,330 --> 01:19:43,082
No, no es suficiente.

1227
01:20:07,398 --> 01:20:08,357
¡Mercucio!

1228
01:20:15,322 --> 01:20:17,825
Fuiste tú quien invadió
nuestros muros esta noche.

1229
01:20:20,619 --> 01:20:22,621
Fue por amor, Teobaldo.

1230
01:20:23,747 --> 01:20:25,874
- No por la guerra.
- ¿Por amor?

1231
01:20:25,875 --> 01:20:28,877
Nunca habría saltado
si no hubiese sido por ti.

1232
01:20:28,878 --> 01:20:30,503
Lo mataste.

1233
01:20:30,504 --> 01:20:31,589
Mi hermano.

1234
01:20:35,217 --> 01:20:38,679
Tú lo mataste, Teobaldo.

1235
01:20:40,848 --> 01:20:45,518
Te lo advierto. El de esta noche
no será un combate exhibición,

1236
01:20:45,519 --> 01:20:48,897
y usaré armadura porque es de verdad.

1237
01:20:48,898 --> 01:20:53,985
Bien, entonces que nuestros festejos
lleguen a su fin para siempre.

1238
01:20:53,986 --> 01:20:55,070
¡Mercucio!

1239
01:20:58,157 --> 01:21:00,618
¡Teobaldo, por favor detente!

1240
01:21:12,880 --> 01:21:14,882
¡Detente, detente!

1241
01:21:24,391 --> 01:21:25,851
¡Mercucio, basta!

1242
01:21:35,486 --> 01:21:36,653
¡Hermano, basta!

1243
01:21:36,654 --> 01:21:38,531
¡Mercucio! Yo...

1244
01:21:42,952 --> 01:21:45,704
Mi espada ya estaba lista para atacar.

1245
01:21:47,915 --> 01:21:49,333
Y con tu débil mano izquierda.

1246
01:21:53,170 --> 01:21:54,421
Mercucio.

1247
01:21:59,051 --> 01:22:00,177
Mercucio.

1248
01:22:07,184 --> 01:22:08,602
Mi hermano es un fantasma.

1249
01:22:09,770 --> 01:22:10,896
No soy un fantasma.

1250
01:22:12,940 --> 01:22:15,526
Más bien una sombra
por todo lo que he causado.

1251
01:22:16,443 --> 01:22:17,611
Por favor, perdóname.

1252
01:22:23,868 --> 01:22:25,286
No es una herida tan grave.

1253
01:22:25,911 --> 01:22:27,788
No. Ni una gran mentira.

1254
01:22:31,125 --> 01:22:32,251
Déjenme pasar.

1255
01:22:34,086 --> 01:22:36,629
No debiste
interponerte entre nosotros, hermano.

1256
01:22:36,630 --> 01:22:38,007
Esa fue una mala jugada.

1257
01:22:39,592 --> 01:22:41,260
Solo quise detener lo que empecé.

1258
01:22:42,261 --> 01:22:46,098
Me temo que probablemente detuviste
más de lo que planeaste.

1259
01:22:57,193 --> 01:23:01,238
Espera, espera, espera.

1260
01:23:03,991 --> 01:23:05,367
Una peste...

1261
01:23:09,163 --> 01:23:11,165
sobre ambas casas.

1262
01:23:14,376 --> 01:23:15,377
Tus...

1263
01:23:16,879 --> 01:23:17,922
casas.

1264
01:23:38,859 --> 01:23:39,944
Mercucio.

1265
01:23:57,086 --> 01:23:58,128
Teobaldo.

1266
01:24:08,514 --> 01:24:10,307
Tenías razón desde el principio.

1267
01:24:13,227 --> 01:24:14,645
Soy un juguete del destino.

1268
01:24:19,191 --> 01:24:20,484
¡Corre, muchacho!

1269
01:24:21,902 --> 01:24:23,444
¿Correr? Ya no puedo respirar.

1270
01:24:23,445 --> 01:24:24,572
¡Corre!

1271
01:24:35,666 --> 01:24:37,293
Lo siento mucho.

1272
01:24:38,294 --> 01:24:39,837
Por favor, llévatelo.

1273
01:24:50,639 --> 01:24:53,726
¡Teobaldo está muerto!

1274
01:25:16,290 --> 01:25:21,712
<i>Quemada por el amor
Todo se convierte en polvo</i>

1275
01:25:22,254 --> 01:25:25,381
<i>No queda nada de mí</i>

1276
01:25:25,382 --> 01:25:28,844
<i>Salvo una cicatriz por cada recuerdo</i>

1277
01:25:30,262 --> 01:25:35,476
<i>Mitad rota,
nunca tendré una segunda oportunidad</i>

1278
01:25:36,018 --> 01:25:39,437
<i>En el fondo de la locura</i>

1279
01:25:39,438 --> 01:25:42,399
<i>No hay vida en la oscuridad</i>

1280
01:25:44,109 --> 01:25:47,403
<i>Aferrándome a lo que falta</i>

1281
01:25:47,404 --> 01:25:52,325
<i>Aunque mis estrellas sigan desapareciendo</i>

1282
01:25:52,326 --> 01:25:53,952
<i>Nunca conmigo</i>

1283
01:25:53,953 --> 01:25:55,287
Sácame de Verona.

1284
01:25:56,205 --> 01:25:58,164
<i>Alguien a quien amar de nuevo</i>

1285
01:25:58,165 --> 01:26:01,584
<i>Alguien que conozca todos los secretos</i>

1286
01:26:01,585 --> 01:26:05,171
<i>Alguien que conozca todas las debilidades</i>

1287
01:26:05,172 --> 01:26:08,424
<i>Alguien cuyos besos persisten</i>

1288
01:26:08,425 --> 01:26:12,220
<i>Una y otra vez</i>

1289
01:26:12,221 --> 01:26:15,723
<i>Arriesgaría mi vida para robarlos</i>

1290
01:26:15,724 --> 01:26:18,893
<i>Por una oportunidad más de sentirlos</i>

1291
01:26:18,894 --> 01:26:22,313
<i>Dos corazones como uno latían en mí</i>

1292
01:26:22,314 --> 01:26:26,150
<i>Una y otra vez</i>

1293
01:26:26,151 --> 01:26:28,903
<i>Alguien a quien amar de nuevo</i>

1294
01:26:28,904 --> 01:26:34,158
<i>Alguien, alguien, alguien</i>

1295
01:26:34,159 --> 01:26:36,995
<i>Alguien, alguien</i>

1296
01:26:36,996 --> 01:26:40,373
<i>A quien amar de nuevo</i>

1297
01:26:40,374 --> 01:26:42,167
¡Julieta, por favor, quédate aquí!

1298
01:26:44,795 --> 01:26:46,337
Mi señora, vuelva adentro.

1299
01:26:46,338 --> 01:26:50,967
<i>- Alguien, alguien
- Alguien a quien amar de nuevo</i>

1300
01:26:50,968 --> 01:26:55,598
<i>- A quien amar de nuevo
- A quien amar</i>

1301
01:27:21,415 --> 01:27:23,292
El príncipe le perdonó la vida, Julieta.

1302
01:27:26,128 --> 01:27:28,214
Siempre y cuando no regrese a este lugar.

1303
01:27:32,510 --> 01:27:34,552
Entonces aún es una sentencia de muerte.

1304
01:27:34,553 --> 01:27:37,139
Mató a Teobaldo, Julieta.

1305
01:27:39,183 --> 01:27:42,560
¿Te ha cegado tanto que ni siquiera
puedes llorar tu propia pérdida?

1306
01:27:42,561 --> 01:27:44,146
No lo defiendo ciegamente.

1307
01:27:46,398 --> 01:27:48,150
Teobaldo mató a su hermano primero.

1308
01:27:51,195 --> 01:27:52,320
Si todo se revirtiera...

1309
01:27:52,321 --> 01:27:54,322
Eso aún no arreglaría el mundo.

1310
01:27:54,323 --> 01:27:55,699
Entonces ¿qué lo hará?

1311
01:27:58,035 --> 01:27:59,703
Que arregles esta familia.

1312
01:28:05,668 --> 01:28:06,794
Si no al mundo,

1313
01:28:07,670 --> 01:28:11,257
al menos ocúpate
de las heridas de tu familia.

1314
01:28:12,049 --> 01:28:14,301
¿Aún quieres que me case
con el señor Paris?

1315
01:28:14,802 --> 01:28:16,887
En una vida diferente, tal vez el amor

1316
01:28:18,055 --> 01:28:19,306
podría ser tu única guía.

1317
01:28:20,933 --> 01:28:22,059
Pero no en esta.

1318
01:28:26,313 --> 01:28:30,484
<i>Se acabaron las conversaciones</i>

1319
01:28:32,570 --> 01:28:36,699
<i>Se nos acabaron las palabras qué decir</i>

1320
01:28:39,118 --> 01:28:44,123
<i>Nada cambiará cómo se siente esto</i>

1321
01:28:46,458 --> 01:28:50,337
<i>No puedo solucionar estas complicaciones</i>

1322
01:28:52,715 --> 01:28:56,677
<i>No tengo la fuerza para salvar esto</i>

1323
01:28:58,721 --> 01:29:03,601
<i>Porque incluso en la oscuridad
es muy claro</i>

1324
01:29:05,811 --> 01:29:10,900
<i>Que no queda nada para mantenernos aquí</i>

1325
01:29:12,693 --> 01:29:20,200
<i>Tal vez yo no soy para ti</i>

1326
01:29:20,201 --> 01:29:25,038
<i>Tal vez tú no eres para mí</i>

1327
01:29:25,039 --> 01:29:27,207
<i>Tan difícil escuchar la verdad</i>

1328
01:29:27,208 --> 01:29:32,962
<i>A veces, los corazones
están destinados a romperse</i>

1329
01:29:32,963 --> 01:29:36,258
<i>En lugar de estar juntos</i>

1330
01:29:39,261 --> 01:29:43,140
<i>Conversaciones desconectadas</i>

1331
01:29:45,559 --> 01:29:49,647
<i>Quemamos nuestras constelaciones</i>

1332
01:29:51,815 --> 01:29:56,570
<i>Seguimos cada estrella hasta el final</i>

1333
01:29:59,031 --> 01:30:01,658
<i>Ningún acto de casualidad</i>

1334
01:30:01,659 --> 01:30:05,203
<i>Las volverá a iluminar</i>

1335
01:30:05,204 --> 01:30:10,960
<i>Tal vez yo no sea para ti</i>

1336
01:30:12,670 --> 01:30:18,467
<i>Y tal vez tú no eres para mí</i>

1337
01:30:19,844 --> 01:30:25,640
<i>A veces, los corazones
están hechos para romperse</i>

1338
01:30:25,641 --> 01:30:28,978
<i>en lugar de estar juntos</i>

1339
01:30:33,440 --> 01:30:36,694
<i>No teníamos que ser</i>

1340
01:30:38,112 --> 01:30:40,155
<i>No</i>

1341
01:30:43,158 --> 01:30:46,996
<i>Se acabaron las conversaciones</i>

1342
01:30:49,874 --> 01:30:51,333
<i>Un rayo.</i>

1343
01:30:52,334 --> 01:30:55,712
<i>Señor, por favor, dime qué es lo correcto.</i>

1344
01:30:55,713 --> 01:30:58,298
¿Sigo a mi corazón o no?

1345
01:30:58,299 --> 01:31:00,592
Porque no puedo decidirme.

1346
01:31:00,593 --> 01:31:02,845
Busco respuestas, Señor.

1347
01:31:04,722 --> 01:31:06,515
Ven, dame una señal.

1348
01:31:08,267 --> 01:31:10,311
Háblame, ahora.

1349
01:31:28,454 --> 01:31:30,747
- ¡Romeo va a escapar!
- ¡Está bien, muchacho!

1350
01:31:30,748 --> 01:31:32,165
Le di el mensaje a Mantua

1351
01:31:32,166 --> 01:31:34,167
y no debí leerlo, pero lo hice.

1352
01:31:34,168 --> 01:31:35,461
Y defraudé su confianza.

1353
01:31:46,430 --> 01:31:47,431
Mercucio.

1354
01:31:59,068 --> 01:32:00,569
¿Aceptaría mi confesión?

1355
01:32:05,157 --> 01:32:06,575
Creo que acabo de hacerlo.

1356
01:32:15,417 --> 01:32:17,253
Lo llamo chocolate caliente.

1357
01:32:20,339 --> 01:32:21,589
Nunca toca.

1358
01:32:21,590 --> 01:32:26,177
No sabía que tenía visitas.

1359
01:32:26,178 --> 01:32:29,722
Pequeñas visitas.

1360
01:32:29,723 --> 01:32:31,182
Está bien.

1361
01:32:31,183 --> 01:32:33,102
¿Los está sacando de contrabando

1362
01:32:33,853 --> 01:32:35,187
fuera de Italia?

1363
01:32:38,023 --> 01:32:40,484
¿Cree que el Papa es duro con la realeza?

1364
01:32:41,360 --> 01:32:43,820
Debería ver
por lo que mi gente tiene que pasar.

1365
01:32:43,821 --> 01:32:45,573
¿Qué? ¿Es judío?

1366
01:32:48,117 --> 01:32:52,328
Y así planea sacarlos
para que estén a salvo.

1367
01:32:52,329 --> 01:32:55,415
Creó una poción

1368
01:32:55,416 --> 01:32:57,710
para que parecieran muertos.

1369
01:32:58,377 --> 01:33:01,171
No puede sacar a Romeo y Julieta.

1370
01:33:01,922 --> 01:33:04,173
Sus familias nunca dejarían de buscarlos.

1371
01:33:04,174 --> 01:33:07,136
Solo si hubiera alguien a quien buscar.

1372
01:33:07,803 --> 01:33:11,389
A lo largo del tiempo,
la historia solo ha sido contada

1373
01:33:11,390 --> 01:33:12,974
por la pluma de la Iglesia.

1374
01:33:12,975 --> 01:33:17,354
Y yo, mi querido boticario,
soy la Iglesia.

1375
01:33:18,105 --> 01:33:20,857
¿Quién dudaría de la palabra de Dios?

1376
01:33:20,858 --> 01:33:23,903
Estoy seguro de que lo duda
con cada palabra que dice.

1377
01:33:25,404 --> 01:33:29,365
Entonces le pago por mis propios pecados

1378
01:33:29,366 --> 01:33:32,661
y lo absuelvo de todos los suyos.

1379
01:33:34,246 --> 01:33:37,416
El noble fraile romperá todos
sus mandamientos esta noche.

1380
01:33:42,004 --> 01:33:46,341
Bien, deben tomar el antídoto

1381
01:33:46,342 --> 01:33:49,052
antes de que la luna
se desvanezca en el nuevo día,

1382
01:33:49,053 --> 01:33:51,555
<i>o nunca volverán a despertar.</i>

1383
01:33:53,474 --> 01:33:54,475
Romeo.

1384
01:33:59,146 --> 01:34:02,190
Debe ser un mensaje importante
para que cabalgues hasta aquí.

1385
01:34:02,191 --> 01:34:04,984
- El fraile me envió.
- ¿Traes mi sentencia de muerte?

1386
01:34:04,985 --> 01:34:08,197
¡No! ¿Qué muerte?
Te perdonaron la vida.

1387
01:34:11,825 --> 01:34:16,120
Los Capuleto no tardarán
en rastrearte hasta aquí.

1388
01:34:16,121 --> 01:34:17,789
Deben creer que la abandonaste.

1389
01:34:17,790 --> 01:34:21,001
- Prefiero morir que vivir sin ella.
- No tienes que hacerlo.

1390
01:34:21,877 --> 01:34:22,878
Tenemos un plan.

1391
01:34:25,256 --> 01:34:26,215
<i>¿A quién le reza?</i>

1392
01:34:29,093 --> 01:34:31,053
¿A un Dios que no quiere escuchar?

1393
01:34:31,720 --> 01:34:33,514
Rezo por un final, mi señora.

1394
01:34:34,807 --> 01:34:36,642
Rezo para que escuche.

1395
01:34:37,893 --> 01:34:40,938
Aunque no podamos entender Su silencio.

1396
01:34:44,108 --> 01:34:45,693
¿Y reza por otra vida?

1397
01:34:46,402 --> 01:34:47,403
Sí.

1398
01:34:48,195 --> 01:34:50,489
Es exactamente por lo que rezo.

1399
01:35:03,127 --> 01:35:04,961
¿Una poción para adormecer mi dolor?

1400
01:35:04,962 --> 01:35:08,716
Un escape de su dolor, si funciona.

1401
01:35:09,300 --> 01:35:12,844
Beba esta poción y pasará como muerta.

1402
01:35:12,845 --> 01:35:15,388
Y mientras sus Capuleto lloran,

1403
01:35:15,389 --> 01:35:20,603
enviaré al buen Benvolio
a traer a su Romeo para despertarla.

1404
01:35:22,188 --> 01:35:23,396
Con esto,

1405
01:35:23,397 --> 01:35:27,193
se marcharán libres y para siempre,

1406
01:35:28,152 --> 01:35:33,908
para nunca volver a revelar
la verdad de sus tumbas vacías.

1407
01:35:37,620 --> 01:35:39,162
¿Y Romeo sabe de su plan?

1408
01:35:39,163 --> 01:35:41,624
Solo está esperando que acepte.

1409
01:35:42,791 --> 01:35:46,420
Pero es posible que este sea un sueño

1410
01:35:47,379 --> 01:35:51,050
del que quizá nunca despierte.

1411
01:35:52,092 --> 01:35:53,384
¿Me trae el antídoto?

1412
01:35:53,385 --> 01:35:55,429
Se lo explicaré.

1413
01:35:56,639 --> 01:35:58,098
Entonces vaya, querido amigo,

1414
01:35:59,350 --> 01:36:02,436
y asegúrese de que nuestro Romeo
sepa que esta noche...

1415
01:36:03,896 --> 01:36:04,897
beberé por él.

1416
01:36:18,577 --> 01:36:19,911
<i>Debo hablar con Benvolio.</i>

1417
01:36:19,912 --> 01:36:22,372
- ¿Fraile?
- ¿Dónde está Benvolio?

1418
01:36:22,373 --> 01:36:25,584
Por favor, fraile,
no puede estar aquí. Por favor.

1419
01:36:26,168 --> 01:36:27,294
¿Dónde está mi hijo?

1420
01:36:28,587 --> 01:36:29,671
¿Dónde lo escondió?

1421
01:36:29,672 --> 01:36:32,424
En realidad,
no me corresponde a mí decirlo, mi señor.

1422
01:36:32,842 --> 01:36:35,218
Ya lo veremos.

1423
01:36:35,219 --> 01:36:37,555
- Mi señor.
- ¡Se nos acaba el tiempo!

1424
01:36:42,184 --> 01:36:46,104
<i>No quiero perder otro día</i>

1425
01:36:46,105 --> 01:36:50,275
<i>Esperando que el mundo finalmente cambie</i>

1426
01:36:50,276 --> 01:36:54,362
<i>Es tiempo de elevarse por encima de todo,
ser valiente</i>

1427
01:36:54,363 --> 01:36:57,907
<i>No caeré</i>

1428
01:36:57,908 --> 01:37:02,245
<i>Nunca dejaré ir lo que tengo</i>

1429
01:37:02,246 --> 01:37:06,583
<i>Confiando en que el destino
te traerá de vuelta</i>

1430
01:37:06,584 --> 01:37:10,670
<i>No huiré y me quedaré</i>

1431
01:37:10,671 --> 01:37:13,632
<i>Permaneceré firme</i>

1432
01:37:15,759 --> 01:37:19,637
<i>Creo en el presente,
creo en el presente esta vez</i>

1433
01:37:19,638 --> 01:37:24,058
<i>Puedo verlo ahora,
puedo sentirlo ahora por dentro</i>

1434
01:37:24,059 --> 01:37:28,146
<i>Me ha costado ser fuerte</i>

1435
01:37:28,147 --> 01:37:32,108
<i>Sé que llegará un mañana mejor</i>

1436
01:37:32,109 --> 01:37:40,116
<i>Oh, esta vez</i>

1437
01:37:40,117 --> 01:37:43,870
<i>Puedo verlo ahora,
puedo sentirlo ahora por dentro</i>

1438
01:37:43,871 --> 01:37:48,833
<i>Creo en el presente,
creo en el presente esta vez</i>

1439
01:37:48,834 --> 01:37:53,922
<i>Esta vez será la última vez</i>

1440
01:37:53,923 --> 01:37:56,799
<i>que nos despedimos</i>

1441
01:37:56,800 --> 01:38:02,347
<i>Esta vez será la última vez</i>

1442
01:38:02,348 --> 01:38:07,269
<i>que tendremos que pelear</i>

1443
01:38:08,187 --> 01:38:10,814
<i>Esta vez</i>

1444
01:38:12,858 --> 01:38:16,611
<i>Creo en el presente,
creo en el presente esta vez</i>

1445
01:38:16,612 --> 01:38:21,074
<i>Puedo verlo ahora,
puedo sentirlo ahora por dentro</i>

1446
01:38:21,075 --> 01:38:25,203
<i>Me ha costado ser fuerte</i>

1447
01:38:25,204 --> 01:38:28,831
<i>Sé que llegará un mañana mejor</i>

1448
01:38:28,832 --> 01:38:37,131
<i>Oh, esta vez</i>

1449
01:38:37,132 --> 01:38:41,302
<i>Puedo verlo ahora,
puedo sentirlo ahora por dentro</i>

1450
01:38:41,303 --> 01:38:46,433
<i>Creo en el presente,
creo en el presente esta vez</i>

1451
01:39:10,291 --> 01:39:11,250
Desde ahora...

1452
01:39:12,918 --> 01:39:13,919
y para siempre.

1453
01:40:21,987 --> 01:40:24,198
El señor Paris está aquí.
¡Trae a Julieta!

1454
01:40:28,327 --> 01:40:29,828
Vamos a la iglesia, mi señora.

1455
01:40:38,212 --> 01:40:39,213
Mi señora.

1456
01:41:32,266 --> 01:41:33,474
Que el cielo nos ayude.

1457
01:41:33,475 --> 01:41:35,476
- ¿Qué oíste?
- Déjanos sacarte de aquí.

1458
01:41:35,477 --> 01:41:37,145
¿Qué oíste?

1459
01:41:37,146 --> 01:41:38,230
Trae mi capa.

1460
01:41:42,943 --> 01:41:45,069
Es la peor noticia de todas, fraile.

1461
01:41:45,070 --> 01:41:46,154
¿Qué?

1462
01:41:46,155 --> 01:41:47,698
Su querida Julieta está muerta.

1463
01:41:49,950 --> 01:41:51,492
Debo hablar con Benvolio.

1464
01:41:51,493 --> 01:41:53,453
Es demasiado tarde para eso, fraile.

1465
01:41:53,454 --> 01:41:56,664
Benvolio ya se fue a Mantua
a decirle a Romeo lo que perdió.

1466
01:41:56,665 --> 01:41:58,124
¡No puede hacer eso!

1467
01:41:58,125 --> 01:42:00,835
¡Debo hablar con Benvolio primero!

1468
01:42:00,836 --> 01:42:03,046
Romeo debe saber que el mensaje es mío

1469
01:42:03,047 --> 01:42:04,797
o creerá que fallamos.

1470
01:42:04,798 --> 01:42:06,258
¿Fallamos qué, fraile?

1471
01:42:07,635 --> 01:42:08,761
Tomasso...

1472
01:42:09,178 --> 01:42:12,515
se rompió lo que quedaba del antídoto.

1473
01:42:13,974 --> 01:42:18,687
Ahora no hay forma
de que ninguno regrese a nosotros.

1474
01:42:24,276 --> 01:42:25,236
¡Romeo!

1475
01:42:25,778 --> 01:42:27,779
Nunca me dio tanta alegría ver una cara.

1476
01:42:27,780 --> 01:42:30,366
Bebamos en la vida,
finjamos que todo está bien.

1477
01:42:31,242 --> 01:42:32,158
¿Qué?

1478
01:42:32,159 --> 01:42:34,536
Dime, primo, ¿qué noticias hay?

1479
01:42:34,537 --> 01:42:36,330
Está bien, sé la verdad.

1480
01:42:36,914 --> 01:42:38,122
Ella murió, Romeo.

1481
01:42:38,123 --> 01:42:41,000
Tomó veneno para evitar ser forzada
a serte infiel.

1482
01:42:41,001 --> 01:42:44,504
¡Vaya favor te hizo el fraile
al enviarte con esa noticia, Benvolio!

1483
01:42:44,505 --> 01:42:45,880
No fue el fraile, Romeo.

1484
01:42:45,881 --> 01:42:48,883
¿No te envió a pedirme
que volviera por ella?

1485
01:42:48,884 --> 01:42:50,511
No vine a pedirte que vuelvas,

1486
01:42:51,178 --> 01:42:54,055
sino a rogarte que te vayas para siempre
y lejos de aquí.

1487
01:42:54,056 --> 01:42:56,099
Pero cuando hablaste con el fraile,

1488
01:42:56,100 --> 01:42:58,269
- ¿qué te dijo del plan?
- ¡No hay plan!

1489
01:42:59,061 --> 01:43:01,480
Romeo, el fraile está acabado.

1490
01:43:02,231 --> 01:43:03,566
Desde la noche que huiste.

1491
01:43:04,149 --> 01:43:06,902
Nuestro fraile murió.

1492
01:43:09,113 --> 01:43:10,865
Tu Julieta murió.

1493
01:43:11,615 --> 01:43:13,242
Julieta nunca recibió el mensaje.

1494
01:43:29,508 --> 01:43:31,009
Todo está perdido.

1495
01:43:31,010 --> 01:43:33,511
- Vendrán por ti, Romeo.
- No será necesario.

1496
01:43:33,512 --> 01:43:35,096
No puedes regresar a Verona.

1497
01:43:35,097 --> 01:43:37,433
¡Ella está en Verona! ¿Adónde más iría?

1498
01:43:39,560 --> 01:43:41,728
Cuida a mi padre cuando me vaya, primo.

1499
01:43:41,729 --> 01:43:45,649
Solo su mano oscura podría haber atenuado
la luz de nuestro brillante fraile.

1500
01:43:51,864 --> 01:43:52,948
¡Romeo!

1501
01:44:11,759 --> 01:44:13,259
Benvolio, ¿dónde está él?

1502
01:44:13,260 --> 01:44:15,220
Ya va camino a la iglesia.

1503
01:44:15,221 --> 01:44:17,096
¡Leopold, alcánzalo!

1504
01:44:17,097 --> 01:44:18,682
¡No puede beber el veneno!

1505
01:44:27,066 --> 01:44:28,108
¡Vamos!

1506
01:44:53,175 --> 01:44:55,927
¡Oye!

1507
01:44:55,928 --> 01:44:57,137
¿Quién anda ahí?

1508
01:44:58,055 --> 01:44:59,056
¿Quién es?

1509
01:44:59,890 --> 01:45:00,850
¿Quién hizo esto?

1510
01:45:02,768 --> 01:45:03,769
¿Romeo?

1511
01:45:05,479 --> 01:45:06,480
¡Romeo!

1512
01:46:01,410 --> 01:46:05,663
<i>¿Y si dejo</i>

1513
01:46:05,664 --> 01:46:10,336
<i>Que mi corazón decida?</i>

1514
01:46:10,920 --> 01:46:15,299
<i>¿Las estrellas escaparán del cielo?</i>

1515
01:46:16,050 --> 01:46:20,513
<i>¿Las estrellas escaparán del cielo?</i>

1516
01:46:22,139 --> 01:46:25,518
<i>¿Y si</i>

1517
01:46:26,393 --> 01:46:30,689
<i>No puedo decidirme?</i>

1518
01:46:31,524 --> 01:46:35,736
<i>¿El sol se negará a brillar?</i>

1519
01:46:36,403 --> 01:46:40,866
<i>¿El sol se negará a brillar?</i>

1520
01:46:41,909 --> 01:46:44,827
<i>Y me pregunto</i>

1521
01:46:44,828 --> 01:46:50,166
<i>Si alguna vez podríamos terminar</i>

1522
01:46:50,167 --> 01:46:55,380
<i>Todo lo que empezamos y quedarnos aquí</i>

1523
01:46:55,381 --> 01:46:57,841
<i>Sin los corazones rotos</i>

1524
01:46:57,842 --> 01:47:01,762
<i>Sin los corazones rotos al final</i>

1525
01:47:02,429 --> 01:47:05,557
<i>Y me pregunto</i>

1526
01:47:05,558 --> 01:47:10,770
<i>Si dos mundos podrían ser uno cuando</i>

1527
01:47:10,771 --> 01:47:15,609
<i>Todos destrocen nuestras almas</i>

1528
01:47:16,193 --> 01:47:22,324
<i>Y nos separen al final</i>

1529
01:47:23,033 --> 01:47:26,370
<i>Al final</i>

1530
01:47:28,163 --> 01:47:31,542
<i>Al final</i>

1531
01:47:36,797 --> 01:47:43,012
<i>Podríamos ser perfectos
como estrellas al final</i>

1532
01:48:35,731 --> 01:48:41,362
<i>Miran y juzgan y preguntan
cómo todo acabó en esto.</i>

1533
01:48:42,238 --> 01:48:44,615
<i>Pero si estas son mis últimas palabras</i>

1534
01:48:45,616 --> 01:48:48,160
<i>Entonces que al menos sean la verdad</i>

1535
01:48:49,161 --> 01:48:52,873
<i>Aquí, donde pongo tinta en el pergamino</i>

1536
01:48:53,874 --> 01:48:54,833
para confesar.

1537
01:48:56,710 --> 01:49:00,005
Todos compartimos la culpa

1538
01:49:00,798 --> 01:49:05,094
por las causas reales de la muerte
de estos corazones jóvenes,

1539
01:49:05,886 --> 01:49:10,516
que accidentalmente
y de forma demasiado inocente,

1540
01:49:11,225 --> 01:49:13,519
simplemente se enamoraron.

1541
01:49:14,770 --> 01:49:16,438
No inocentemente.

1542
01:49:18,357 --> 01:49:20,149
Los obligó a hacerlo.

1543
01:49:20,150 --> 01:49:22,902
Le llenó la cabeza
con un mundo que nunca podría tener.

1544
01:49:22,903 --> 01:49:25,363
Parece que hizo
lo que nadie más pudo, fraile.

1545
01:49:25,364 --> 01:49:27,407
Unió a Capuletos y Montescos.

1546
01:49:27,408 --> 01:49:31,036
Entonces que esa sea mi historia.

1547
01:49:32,955 --> 01:49:34,456
Entonces así quedará escrito.

1548
01:49:37,918 --> 01:49:39,085
Y que Dios te perdone,

1549
01:49:39,086 --> 01:49:41,838
aunque temo que no perdonará
semejante pérdida.

1550
01:49:41,839 --> 01:49:45,425
Nana, tú también
has jugado tu parte en esto.

1551
01:49:45,426 --> 01:49:46,926
- ¡No, no!
- Sí.

1552
01:49:46,927 --> 01:49:48,261
¡Yo no lo hice!

1553
01:49:48,262 --> 01:49:50,972
¡Por favor, esperen!

1554
01:49:50,973 --> 01:49:53,016
Cubrir a la nana
no la hace inocente.

1555
01:49:53,017 --> 01:49:55,768
Solo te hace culpable junto a ella.

1556
01:49:55,769 --> 01:49:58,105
Soy culpable desde mucho antes.

1557
01:50:01,066 --> 01:50:04,569
Que sus muertes sean rápidas,
y sus cuerpos arrastrados lejos.

1558
01:50:04,570 --> 01:50:08,282
Que los ríos se apresuren a limpiar
este lugar de todo lo que pasó aquí.

1559
01:50:21,253 --> 01:50:25,174
Que por fin descansen juntos,
al menos en paz.

1560
01:50:27,968 --> 01:50:29,177
Y en cuanto a ustedes,

1561
01:50:29,178 --> 01:50:32,805
mis hombres esperan afuera
para reclamar sus espadas

1562
01:50:32,806 --> 01:50:35,350
y luego regresarán a sus castillos

1563
01:50:35,351 --> 01:50:36,476
para prepararlos.

1564
01:50:36,477 --> 01:50:37,603
¿Para qué?

1565
01:50:38,187 --> 01:50:39,687
Para nuestros soldados romanos

1566
01:50:39,688 --> 01:50:42,399
que llegarán a reclamar Verona
para la Corona.

1567
01:50:43,484 --> 01:50:47,278
Su historia de Capuletos y Montescos

1568
01:50:47,279 --> 01:50:49,365
finalmente termina aquí.

1569
01:50:57,164 --> 01:50:59,458
- ¡Los romanos están aquí!
- Oigan, ustedes dos.

1570
01:51:00,876 --> 01:51:03,295
- ¿Sí, mi señor?
- Llévenla, que esté a salvo.

1571
01:51:06,674 --> 01:51:07,675
Andando.

1572
01:51:13,514 --> 01:51:18,143
Chicos, nuestra historia terminará,
como todas, pero hoy no.

1573
01:51:19,311 --> 01:51:20,312
¡Conmigo!

1574
01:51:27,236 --> 01:51:28,487
¡Son los romanos!

1575
01:51:34,201 --> 01:51:35,703
- Déjamelos a mí.
- ¡Sí, señor!

1576
01:51:36,996 --> 01:51:38,247
¡Mantengan la formación!

1577
01:51:40,374 --> 01:51:44,211
Sí, y tú también. Bien.

1578
01:51:46,005 --> 01:51:47,922
¿Estás seguro de que nadie sospecha?

1579
01:51:47,923 --> 01:51:50,425
No, todos creen en lo que dijimos.

1580
01:51:50,426 --> 01:51:53,469
- ¿Y el boticario?
- Tiene trabajo que hacer lejos de aquí.

1581
01:51:53,470 --> 01:51:55,055
Nos servirá bien.

1582
01:51:56,182 --> 01:51:57,183
¿Y Él?

1583
01:51:59,185 --> 01:52:00,895
Creo que está de nuestro lado.

1584
01:52:01,770 --> 01:52:06,065
Para Romeo de Montesco
y Julieta de Capuleto,

1585
01:52:06,066 --> 01:52:10,446
estas son las páginas que contarán
cómo terminó su historia aquí esta noche,

1586
01:52:11,071 --> 01:52:14,241
para que tú las coloques
en los archivos de la historia.

1587
01:52:15,659 --> 01:52:17,620
Solo tuvimos que escribirla.

1588
01:52:18,871 --> 01:52:22,750
Y así, de tu mano,
que quede en la historia para siempre

1589
01:52:23,626 --> 01:52:26,295
la tragedia de Julieta y su Romeo.

1590
01:52:28,964 --> 01:52:30,257
Que Dios los proteja a ambos.

1591
01:52:32,593 --> 01:52:34,470
- ¿Nos dejará ir?
- Vamos.

1592
01:52:38,307 --> 01:52:39,641
¿Qué locura es esta?

1593
01:52:39,642 --> 01:52:42,186
¿Qué locura es, si no me ayudas?

1594
01:52:43,145 --> 01:52:44,146
Por Dios.

1595
01:53:01,872 --> 01:53:04,542
Ahora, verdadero boticario,

1596
01:53:05,709 --> 01:53:06,835
haz tu trabajo.

1597
01:53:33,696 --> 01:53:35,530
- Tenemos un plan.
- Un escape.

1598
01:53:35,531 --> 01:53:39,033
Yo creo en ustedes dos.

1599
01:53:39,034 --> 01:53:41,786
<i>- Extraños para toda la vida.
- Hasta ahora.</i>

1600
01:53:41,787 --> 01:53:44,455
No puedes sacar a Romeo y Julieta.

1601
01:53:44,456 --> 01:53:46,708
<i>Sus familias nunca dejarían de buscarlos.</i>

1602
01:53:46,709 --> 01:53:49,627
Si hubiera alguien a quien buscar.

1603
01:53:49,628 --> 01:53:53,590
¿Vine en un mal momento, Su Alteza?

1604
01:53:53,591 --> 01:53:56,092
¿Y así planeas sacarlos

1605
01:53:56,093 --> 01:53:58,386
y salvar a las familias?

1606
01:53:58,387 --> 01:54:02,473
Creaste una poción
para hacerlos parecer muertos.

1607
01:54:02,474 --> 01:54:04,767
<i>El antídoto se rompió.</i>

1608
01:54:04,768 --> 01:54:06,436
<i>Lo último que quedaba.</i>

1609
01:54:06,437 --> 01:54:08,062
<i>¿Romeo conoce su plan?</i>

1610
01:54:08,063 --> 01:54:10,523
<i>Solo espera a que diga que sí.</i>

1611
01:54:10,524 --> 01:54:12,567
<i>Pararemos mañana antes de que llegue.</i>

1612
01:54:12,568 --> 01:54:15,236
<i>Te prometo que nuestra historia
no terminará así.</i>

1613
01:54:15,237 --> 01:54:18,740
<i>Y así podrán irse lejos
libres y para siempre,</i>

1614
01:54:18,741 --> 01:54:20,491
<i>para nunca regresar.</i>

1615
01:54:20,492 --> 01:54:25,038
<i>¡Estas son las páginas que contarán
cómo terminó su historia aquí esta noche!</i>

1616
01:54:25,039 --> 01:54:28,584
<i>Y así, de tu mano,
quedará escrita para siempre</i>

1617
01:54:29,335 --> 01:54:32,295
<i>la tragedia de Julieta y su Romeo.</i>

1618
01:54:32,296 --> 01:54:34,340
<i>Solo tuvimos que escribirlo.</i>

1619
01:54:47,978 --> 01:54:49,771
Te lo explicaré luego.

1620
01:54:49,772 --> 01:54:51,106
Busquemos los caballos.

1621
01:55:05,788 --> 01:55:07,081
¿Adónde vamos?

1622
01:55:11,043 --> 01:55:12,044
Espera.

1623
01:55:26,392 --> 01:55:28,352
¿Adónde vamos?

1624
01:55:51,667 --> 01:55:53,167
Que nos recuerden bien.

1625
01:55:53,168 --> 01:55:54,545
Hacia aguas desconocidas.

1626
01:55:55,087 --> 01:55:56,463
Y costas inimaginables.

1627
01:56:01,093 --> 01:56:05,555
<i>Dicen que el mundo está girando</i>

1628
01:56:05,556 --> 01:56:09,559
{\an8}<i>Pero tú llegas y el tiempo se desacelera</i>

1629
01:56:09,560 --> 01:56:11,394
{\an8}CONTINUARÁ...

1630
01:56:11,395 --> 01:56:14,272
{\an8}<i>Lo supe en cuanto vi tu rostro</i>

1631
01:56:14,273 --> 01:56:16,024
{\an8}EN "JULIETA Y ROMEO"
LIBRO II

1632
01:56:16,025 --> 01:56:20,362
{\an8}<i>Sabía que mi corazón nunca latiría igual</i>

1633
01:56:22,781 --> 01:56:26,576
<i>Tenía los pies
bien puestos sobre la tierra</i>

1634
01:56:26,577 --> 01:56:28,411
{\an8}BASADA EN LA OBRA
"ROMEO Y JULIETA"

1635
01:56:28,412 --> 01:56:29,662
{\an8}DE WILLIAM SHAKESPEARE

1636
01:56:29,663 --> 01:56:31,873
{\an8}<i>Me lo robaste de alguna manera</i>

1637
01:56:31,874 --> 01:56:35,126
<i>Lo supe en el momento en que te fuiste</i>

1638
01:56:35,127 --> 01:56:36,669
<i>En que te fuiste</i>

1639
01:56:36,670 --> 01:56:42,717
<i>Supe que mi corazón nunca latiría igual</i>

1640
01:56:42,718 --> 01:56:44,302
<i>Sí</i>

1641
01:56:44,303 --> 01:56:48,599
<i>Latiría igual, sí</i>

1642
01:57:00,277 --> 01:57:05,114
<i>Es curioso cómo un día entendía todo</i>

1643
01:57:05,115 --> 01:57:09,786
<i>Pero ahora sé que no sé nada</i>

1644
01:57:09,787 --> 01:57:12,288
<i>- Intento hablar
- Intento hablar</i>

1645
01:57:12,289 --> 01:57:14,624
<i>Pero las palabras no me salen de la boca</i>

1646
01:57:14,625 --> 01:57:16,918
<i>- No puedo entender
- No puedo entender</i>

1647
01:57:16,919 --> 01:57:19,463
<i>Lo que me está pasando</i>

1648
01:57:20,089 --> 01:57:26,010
<i>Sea lo que sea
no logro sacármelo de la cabeza</i>

1649
01:57:26,011 --> 01:57:29,639
<i>Ya nunca será igual</i>

1650
01:57:29,640 --> 01:57:34,435
<i>Dicen que el mundo está girando</i>

1651
01:57:34,436 --> 01:57:39,274
{\an8}<i>Pero tú llegas y el tiempo se desacelera</i>

1652
01:57:39,275 --> 01:57:43,070
{\an8}<i>Lo supe en cuanto dijiste tu nombre</i>

1653
01:57:44,029 --> 01:57:46,865
<i>Sabía que mi corazón</i>

1654
01:57:46,866 --> 01:57:49,158
<i>Nunca latiría igual</i>

1655
01:57:49,159 --> 01:57:53,788
{\an8}<i>Tenía los pies bien puestos
sobre la tierra</i>

1656
01:57:53,789 --> 01:57:58,418
{\an8}<i>Me lo robaste de alguna manera</i>

1657
01:57:58,419 --> 01:58:02,423
<i>Lo supe en cuanto te fuiste</i>

1658
01:58:03,257 --> 01:58:07,970
<i>Supe que mi corazón nunca latiría igual</i>

1659
01:58:08,804 --> 01:58:11,139
<i>- Aquí estoy
- Aquí estoy</i>

1660
01:58:11,140 --> 01:58:13,933
<i>- ¿Vi
- ¿Vi</i>

1661
01:58:13,934 --> 01:58:17,061
<i>Mi futuro en tus ojos?</i>

1662
01:58:17,062 --> 01:58:19,522
<i>- Siento que
- ¿Será que</i>

1663
01:58:19,523 --> 01:58:26,488
<i>Te conozco de toda la vida?</i>

1664
01:58:29,783 --> 01:58:34,579
<i>Porque dicen que el mundo está girando</i>

1665
01:58:34,580 --> 01:58:39,417
<i>Pero llegas tú y el tiempo se desacelera</i>

1666
01:58:39,418 --> 01:58:43,422
<i>Lo supe en el momento en que vi tu rostro</i>

1667
01:58:44,215 --> 01:58:48,676
<i>Supe que mi corazón nunca latiría igual</i>

1668
01:58:48,677 --> 01:58:53,723
<i>Con mis pies bien puestos sobre la tierra</i>

1669
01:58:53,724 --> 01:58:58,394
<i>Me lo robaste de alguna manera</i>

1670
01:58:58,395 --> 01:59:01,773
<i>Lo supe en cuanto te fuiste</i>

1671
01:59:01,774 --> 01:59:03,274
<i>Te fuiste</i>

1672
01:59:03,275 --> 01:59:09,197
<i>Supe que mi corazón nunca latiría igual</i>

1673
01:59:09,198 --> 01:59:10,698
<i>Sí</i>

1674
01:59:10,699 --> 01:59:15,329
<i>Latiría igual, sí</i>

1675
02:02:05,958 --> 02:02:07,960
Subtítulos: Iyuno
Traducido por: Rodrigo Roman



