1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,875 --> 00:00:30,416
‫ادفعي! هيا!‬

4
00:00:30,500 --> 00:00:34,916
‫- لا أستطيع! هذا مؤلم! أكرهك يا سافلة!‬
‫- ويحك!‬

5
00:00:35,000 --> 00:00:39,333
‫آسفة. عادةً ما تشتم الأم الحامل‬
‫من يحاولون مساعدتها.‬

6
00:00:39,416 --> 00:00:41,666
‫لماذا نلعب لعبة "الأم" كل يوم يا "لايني"؟‬

7
00:00:41,750 --> 00:00:43,750
‫لا أريد أن أصبح أمًا حتى.‬

8
00:00:43,833 --> 00:00:45,541
‫لا تقولي ذلك يا "كايت".‬

9
00:00:45,625 --> 00:00:49,500
‫أعظم إنجاز قد تحققينه في حياتك‬
‫هو أن تصبحي أمًا.‬

10
00:00:49,583 --> 00:00:51,875
‫وحين نلد أطفالنا يومًا ما،‬

11
00:00:51,958 --> 00:00:53,750
‫سنُضطر إلى مساعدة بعضنا بعضًا.‬

12
00:00:53,833 --> 00:00:55,291
‫خاصةً بعد وفاة والدتينا.‬

13
00:00:56,250 --> 00:00:58,958
‫أمسكي بيدي! بدأ رأسه بالظهور!‬

14
00:01:01,791 --> 00:01:04,083
‫"حمل زائف"‬

15
00:01:12,041 --> 00:01:15,166
‫هل اتصلت بي لتتثاءبي فقط يا "لايني"؟‬

16
00:01:15,250 --> 00:01:17,541
‫لا يعرف جسدي ما يحتاج إليه يا "كايت".‬

17
00:01:18,291 --> 00:01:20,375
‫أحقًا تظنين أنه اليوم الموعود؟‬

18
00:01:20,458 --> 00:01:21,416
‫هل أنت جادة؟‬

19
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
‫سيأخذك إلى مطعم فاخر‬
‫في الذكرى السنوية لكما.‬

20
00:01:25,083 --> 00:01:26,666
‫لا شك في أنه سيطلب منك الزواج!‬

21
00:01:27,750 --> 00:01:31,375
‫قال إنه سيطرح عليك سؤالًا مهمًا.‬
‫سيفعلها اليوم.‬

22
00:01:31,458 --> 00:01:33,958
‫يا للهول! أكاد ألّا أتمالك نفسي.‬

23
00:01:34,041 --> 00:01:36,625
‫حسنًا. أتظنين حقًا بأنه سيطلب مني الزواج؟‬

24
00:01:36,708 --> 00:01:38,375
‫أنا واثقة من ذلك.‬

25
00:01:38,458 --> 00:01:41,291
‫كما يبدو أنه اليوم الذي أعثر فيه‬
‫على شعرة بيضاء في عانتي،‬

26
00:01:41,375 --> 00:01:43,208
‫لأنني عثرت عليها.‬

27
00:01:43,291 --> 00:01:44,291
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

28
00:01:44,375 --> 00:01:46,166
‫- اخرج من هنا!‬
‫- حسنًا. لا مشكلة.‬

29
00:01:46,250 --> 00:01:48,083
‫سيبدو شعر عانتك أكثر حكمة.‬

30
00:01:48,166 --> 00:01:50,708
‫سيصبح مهبلي مشابهًا لـ"ستيف مارتن"‬
‫بحلول الصيف.‬

31
00:01:50,791 --> 00:01:55,500
‫بحق السماء يا "مارك"! أين ملقطي؟‬
‫يُفترض بأنني الوحيدة التي أستخدمه.‬

32
00:01:57,750 --> 00:01:59,166
‫هل أنت بخير؟‬

33
00:01:59,750 --> 00:02:02,291
‫بأفضل حال.‬
‫لهذا السبب أترك الوسادات على الأرض.‬

34
00:02:02,375 --> 00:02:06,208
‫عثرت عليه. آسف على استعارته‬
‫فقد نمت لي شعرة مؤذية تحت الجلد.‬

35
00:02:06,291 --> 00:02:08,041
‫- اخرج.‬
‫- حسنًا.‬

36
00:02:08,125 --> 00:02:09,458
‫سحقًا.‬

37
00:02:10,166 --> 00:02:11,416
‫إذًا، هل ستوافقين؟‬

38
00:02:11,500 --> 00:02:12,916
‫بالطبع.‬

39
00:02:13,000 --> 00:02:14,250
‫مرحى! سنحظى بزفاف!‬

40
00:02:14,333 --> 00:02:16,958
‫انتظرت هذه اللحظة منذ الأزل.‬

41
00:02:17,041 --> 00:02:18,250
‫ستحدث أخيرًا يا عزيزتي.‬

42
00:02:20,083 --> 00:02:21,333
‫هل لديّ شارب؟‬

43
00:02:21,416 --> 00:02:22,791
‫لا، أنت مجنونة فقط.‬

44
00:02:23,375 --> 00:02:25,541
‫مهلًا، هل لديّ شارب؟‬

45
00:02:25,625 --> 00:02:27,500
‫أحبك كثيرًا، وسأراك في المدرسة.‬

46
00:02:27,583 --> 00:02:29,250
‫- إلى اللقاء.‬
‫- هل لديّ شارب؟‬

47
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
‫يا للهول، "مارك"؟‬

48
00:02:39,083 --> 00:02:40,250
‫ماذا؟‬

49
00:02:41,416 --> 00:02:43,458
‫ألن تدخل هذه المرة؟ ادخل!‬

50
00:02:43,541 --> 00:02:44,541
‫حسنًا.‬

51
00:02:49,916 --> 00:02:50,833
‫يا حبيبتي.‬

52
00:02:51,958 --> 00:02:53,791
‫- يا للهول.‬
‫- سنُرزق بطفل.‬

53
00:02:53,875 --> 00:02:55,208
‫سنُرزق بطفل.‬

54
00:02:56,000 --> 00:02:57,375
‫لماذا هو رطب؟‬

55
00:02:58,125 --> 00:02:59,750
‫لأنني تبوّلت عليه يا "مارك".‬

56
00:02:59,833 --> 00:03:01,625
‫"المدرسة الإعدادية 23"‬

57
00:03:01,708 --> 00:03:06,666
{\an8}‫"(روميو)! لم أنت يا (روميو)؟"‬

58
00:03:06,750 --> 00:03:07,958
{\an8}‫"(روميو) و(جولييت)"‬

59
00:03:08,041 --> 00:03:11,125
{\an8}‫"تبرأ من والدك وارفض اسمك،‬

60
00:03:11,208 --> 00:03:13,291
{\an8}‫وإن أبيت ذلك‬

61
00:03:13,375 --> 00:03:15,125
‫فأقسم بأن تكون حبي‬

62
00:03:15,208 --> 00:03:18,541
‫ولن أبقى من عائلة (كابيوليت) بعد الآن."‬

63
00:03:18,625 --> 00:03:19,916
‫أيتها الآنسة "نيوتن"…‬

64
00:03:20,708 --> 00:03:23,541
‫لست مرتاحًا على الإطلاق حاليًا.‬

65
00:03:23,625 --> 00:03:26,791
‫حسنًا. شكرًا على إفصاحك عن مشاعرك يا "بريت".‬

66
00:03:26,875 --> 00:03:28,500
‫تفضل بالعودة إلى مقعدك.‬

67
00:03:28,583 --> 00:03:29,708
‫والآن،‬

68
00:03:29,791 --> 00:03:36,041
‫هل يفهم أحدكم ما يحدث‬
‫في هذه الرواية الرائعة؟‬

69
00:03:36,125 --> 00:03:39,458
‫أجل، تحاول "جولييت" أن تمارس الجنس.‬

70
00:03:40,458 --> 00:03:44,208
‫نعم. هذا مضحك يا "ليام"،‬
‫ويمكن تفسير الأمر بهذه الطريقة.‬

71
00:03:44,291 --> 00:03:46,041
‫لكنه وضع أكثر نقاءً.‬

72
00:03:47,458 --> 00:03:51,583
‫لقد جمع الحب بين هذين الشخصين،‬
‫وهكذا أتيتم جميعًا إلى هذه الدنيا.‬

73
00:03:51,666 --> 00:03:56,458
‫وقع آباؤكم وأمهاتكم في حب بعضهم بعضًا،‬
‫وأنتم قدّمتم لهم الهدية الأعظم…‬

74
00:03:57,166 --> 00:03:59,375
‫بقدومكم أصبحوا آباء وأمهات.‬

75
00:04:00,375 --> 00:04:01,750
‫لديك شارب.‬

76
00:04:02,291 --> 00:04:03,500
‫كما ظننت.‬

77
00:04:05,916 --> 00:04:06,916
‫"(ديف)"‬

78
00:04:07,000 --> 00:04:09,875
‫ليبدأ الجميع بكتابة الملخصات.‬

79
00:04:14,500 --> 00:04:15,708
‫مرحبًا.‬

80
00:04:15,791 --> 00:04:19,250
‫مرحبًا يا جذابة. نسيت ساعتي في المنزل.‬
‫أتمانعين أن تجلبيها قبل العشاء؟‬

81
00:04:19,333 --> 00:04:21,958
‫فهي تزيد من أناقتي.‬

82
00:04:22,041 --> 00:04:24,083
‫بالطبع. سأحضرها.‬

83
00:04:24,750 --> 00:04:27,208
‫يبدو أنك تريد أن تبدو بأبهى حلّة الليلة.‬

84
00:04:27,291 --> 00:04:30,583
‫هذا أقل ما بوسعي فعله.‬
‫شكرًا على جلبك للساعة، وسأراك الليلة.‬

85
00:04:30,666 --> 00:04:31,666
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

86
00:04:33,208 --> 00:04:35,250
‫تبدين سعيدة، وذلك لا يسرّني.‬

87
00:04:35,875 --> 00:04:37,875
‫أظن أن "ديف" سيطلب مني الزواج الليلة.‬

88
00:04:39,708 --> 00:04:43,750
‫أظن أنني أستطيع أن أكون إشبينتك،‬
‫لكنني سأكون مشغولة في عطلات الأسبوع.‬

89
00:04:43,833 --> 00:04:46,250
‫حسنًا، لا داعي لأن تشغلي بالك بذلك.‬

90
00:04:46,333 --> 00:04:47,750
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

91
00:04:47,833 --> 00:04:51,875
‫أنا مستشارة توجيه تؤدي عملها.‬
‫تُوجد أرواح ضائعة كثيرة في هذه المدرسة.‬

92
00:04:52,583 --> 00:04:55,250
‫لولاي لانهار المكان بأكمله.‬

93
00:04:55,333 --> 00:04:56,416
‫مهلًا!‬

94
00:04:57,625 --> 00:05:01,791
‫أين كنت؟‬
‫تفوح منك رائحة الكوكايين. سأعود على الفور.‬

95
00:05:02,666 --> 00:05:04,166
‫سنتحدّث عن الفساتين لاحقًا.‬

96
00:05:04,250 --> 00:05:07,041
‫ماذا يُوجد في خزانتك؟ ثلاثة غرامات ونصف؟‬

97
00:05:26,708 --> 00:05:29,041
‫انتظر حتى أعيد تزيين هذا المكان.‬

98
00:05:34,291 --> 00:05:35,791
‫ها أنت ذي.‬

99
00:05:45,458 --> 00:05:46,500
‫"ديف".‬

100
00:05:47,625 --> 00:05:50,083
‫مقاس أربعة؟ يُعجبني أنك تظن أنه مقاسي.‬

101
00:05:50,166 --> 00:05:52,875
‫"مبيض الشارب"‬

102
00:05:57,083 --> 00:05:58,250
‫يا للهول.‬

103
00:06:22,791 --> 00:06:25,125
‫عذرًا. مرحبًا.‬

104
00:06:28,125 --> 00:06:29,083
‫لا تنهض.‬

105
00:06:29,583 --> 00:06:30,916
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

106
00:06:33,708 --> 00:06:36,708
‫هل رأيتني أتعثّر قليلًا على الدرج؟‬

107
00:06:37,500 --> 00:06:38,458
‫تتعثّرين قليلًا؟‬

108
00:06:39,750 --> 00:06:42,000
‫أظن أنه حدث بسبب تلك الفتاة.‬

109
00:06:42,875 --> 00:06:45,291
‫تبدين جميلة. أعجبني الفستان.‬

110
00:06:45,375 --> 00:06:47,541
‫أشكرك. إنه ضيق بعض الشيء.‬

111
00:06:48,583 --> 00:06:50,541
‫أشعر بأنني أتنفس عبر أنبوب.‬

112
00:06:50,625 --> 00:06:53,541
‫لكنها نهايتنا الحتمية.‬

113
00:06:55,166 --> 00:06:57,666
‫أقصد بأننا سنموت من كبر السن في النهاية.‬

114
00:06:59,375 --> 00:07:00,208
‫لنطلب الطعام.‬

115
00:07:01,000 --> 00:07:02,333
‫حان الوقت.‬

116
00:07:07,583 --> 00:07:08,500
‫إذًا، اسمعيني،‬

117
00:07:09,833 --> 00:07:13,416
‫أمضينا معًا أربع سنوات. إنها فترة طويلة.‬

118
00:07:13,500 --> 00:07:14,708
‫أدرك ذلك جيدًا.‬

119
00:07:14,791 --> 00:07:16,708
‫وكنت أقول لنفسي:‬

120
00:07:16,791 --> 00:07:19,250
‫"حان الوقت لترقية علاقتنا يا (ديف)."‬

121
00:07:20,291 --> 00:07:21,833
‫- أجل. أنت محق.‬
‫- أليس كذلك؟‬

122
00:07:21,916 --> 00:07:25,041
‫- زجاجة الشامبانيا التي طلبتها.‬
‫- شكرًا. يمكنكم الرحيل،‬

123
00:07:25,125 --> 00:07:30,083
‫فنحن مشغولان بشيء مهم. هيا بنا.‬

124
00:07:30,666 --> 00:07:35,208
‫"لايني"، أريدك أن تجعليني‬
‫أسعد الرجال حظًا في العالم.‬

125
00:07:35,916 --> 00:07:37,208
‫بالهناء والشفاء.‬

126
00:07:37,291 --> 00:07:39,625
‫يا للروعة. إنه جميل.‬

127
00:07:40,625 --> 00:07:42,666
‫هذه هي اللحظة، أليس كذلك؟ أهو في الداخل؟‬

128
00:07:45,291 --> 00:07:46,791
‫أين أنت؟‬

129
00:07:46,875 --> 00:07:48,875
‫ما الذي… ماذا تفعلين؟‬

130
00:07:48,958 --> 00:07:50,291
‫أنا…‬

131
00:07:51,208 --> 00:07:52,625
‫آسفة، لكنني ظننت…‬

132
00:07:53,541 --> 00:07:54,666
‫أنا متوترة.‬

133
00:07:54,750 --> 00:07:57,375
‫قل ما تريده، ولا تقلق حيال هذا.‬

134
00:07:58,250 --> 00:07:59,500
‫"لايني"…‬

135
00:08:01,291 --> 00:08:02,458
‫أريد منا…‬

136
00:08:05,666 --> 00:08:07,250
‫أن نحظى بعلاقة ثلاثية.‬

137
00:08:09,166 --> 00:08:10,875
‫ماذا؟‬

138
00:08:10,958 --> 00:08:12,458
‫علاقة ثلاثية.‬

139
00:08:12,541 --> 00:08:14,291
‫علاقتنا قوية يا حبيبتي،‬

140
00:08:14,375 --> 00:08:15,708
‫دعينا نجعلها مفتوحة.‬

141
00:08:16,541 --> 00:08:18,083
‫- هذه "مويرا".‬
‫- مرحبًا!‬

142
00:08:18,166 --> 00:08:20,791
‫أخبرني "ديفي" بالكثير عنك.‬

143
00:08:21,416 --> 00:08:23,708
‫هذا فستاني. عرفت أنني تركته في شقتك.‬

144
00:08:24,375 --> 00:08:27,750
‫ما هذا يا "ديف"؟ ظننتك تريد الزواج.‬

145
00:08:27,833 --> 00:08:32,125
‫بحقك يا "لايني".‬
‫لا يمكن للرجل إقامة علاقة ثلاثية مع زوجته.‬

146
00:08:32,208 --> 00:08:34,333
‫- ذلك غريب، أليس كذلك؟‬
‫- بل مقرف.‬

147
00:08:34,416 --> 00:08:36,541
‫سيكون غريبًا مع الزوجة، وظريفًا مع الحبيبة.‬

148
00:08:36,625 --> 00:08:38,250
‫على كل حال، سأدفع الفاتورة‬

149
00:08:38,333 --> 00:08:39,958
‫ثم سنعود إلى شقتي،‬

150
00:08:40,041 --> 00:08:42,708
‫وستخلعين هذا الفستان بطريقة ما،‬
‫وسنرى ما سيحدث.‬

151
00:08:45,708 --> 00:08:48,166
‫ما خطبك يا "لايني"؟‬

152
00:08:51,416 --> 00:08:53,166
‫أنت تحرجيننا يا "لايني".‬

153
00:08:53,916 --> 00:08:57,208
‫أتظن أن هذا محرج؟ أحقًا تظن ذلك؟‬

154
00:09:01,250 --> 00:09:04,541
‫سأحرجك كما ينبغي! أتريد الإحراج؟‬

155
00:09:04,625 --> 00:09:07,625
‫هكذا يكون الإحراج لك ولفستانك الغبي!‬

156
00:09:07,708 --> 00:09:09,083
‫تبًا لك!‬

157
00:09:09,833 --> 00:09:10,666
‫"لايني".‬

158
00:09:10,750 --> 00:09:12,375
‫لم أتناول العشاء.‬

159
00:09:14,083 --> 00:09:15,000
‫"لايني"!‬

160
00:09:15,666 --> 00:09:17,250
‫هذا الطعام سيئ.‬

161
00:09:17,333 --> 00:09:19,333
‫ليس من الضروري أن نختار "مويرا"!‬

162
00:09:31,333 --> 00:09:33,166
‫- أيتها الآنسة "نيوتن"؟‬
‫- ماذا؟‬

163
00:09:33,916 --> 00:09:35,708
‫أتريدينني أن أوزّع الأسئلة؟‬

164
00:09:41,208 --> 00:09:42,208
‫لا.‬

165
00:09:44,958 --> 00:09:46,916
‫سيكون امتحانًا شفويًا.‬

166
00:09:47,625 --> 00:09:48,458
‫ماذا؟‬

167
00:09:50,125 --> 00:09:52,750
‫أفترض أنكم تحبون تحريك شفاهكم،‬

168
00:09:52,833 --> 00:09:54,166
‫أيها المنحرفون الصغار.‬

169
00:09:56,625 --> 00:09:57,583
‫"بريت".‬

170
00:09:59,416 --> 00:10:01,250
‫عمّ تدور رواية "(روميو) و(جولييت)"؟‬

171
00:10:01,916 --> 00:10:03,708
‫إنها قصة حب جميلة.‬

172
00:10:05,875 --> 00:10:07,333
‫جواب خطأ.‬

173
00:10:07,416 --> 00:10:09,375
‫اسخروا جميعًا من "بريت".‬

174
00:10:11,791 --> 00:10:14,791
‫اسخروا منه!‬

175
00:10:14,875 --> 00:10:17,458
‫يا لك من ساذج.‬

176
00:10:18,458 --> 00:10:21,250
‫من منكم قالها تلك المرة؟ "ليام".‬

177
00:10:21,833 --> 00:10:27,000
‫أجل. هلّا تذكّرنا يا "ليام"‬
‫بمحور الرواية الحقيقي.‬

178
00:10:27,083 --> 00:10:29,291
‫يريد "روميو" إقامة علاقة فحسب؟‬

179
00:10:29,375 --> 00:10:31,208
‫صحيح!‬

180
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
‫الإجابة صحيحة!‬

181
00:10:32,958 --> 00:10:36,958
‫أخبروه بما فاز به للتوّ!‬
‫فاز بجرعة كبيرة من الحقيقة أيها الأطفال.‬

182
00:10:37,041 --> 00:10:41,625
‫فالحقيقة يا أعزائي هي كالتالي:‬
‫"روميو" لا يريد "جولييت" فحسب.‬

183
00:10:41,708 --> 00:10:45,291
‫"روميو" يريد مضاجعة كل فتيات "فيرونا".‬

184
00:10:45,375 --> 00:10:48,208
‫ويريد علاقة ثلاثية مع "مويرا"؟‬

185
00:10:48,291 --> 00:10:50,125
‫هل سمعتم بـ"مويرا" من قبل؟‬

186
00:10:51,791 --> 00:10:53,000
‫ما هي العلاقة الثلاثية؟‬

187
00:10:53,083 --> 00:10:55,375
‫العلاقة الثلاثية؟ هذا سؤال جيد.‬

188
00:10:55,458 --> 00:10:58,625
‫استعدوا لتدوين الملاحظات، فهذا أمر مهم.‬

189
00:10:58,708 --> 00:11:02,541
‫أخرجوا حاسبات هواتفكم وأيًا كان ما تريدونه.‬

190
00:11:03,958 --> 00:11:08,041
‫تحدث العلاقة الثلاثية‬
‫حين يرغب ثلاثة أشخاص…‬

191
00:11:09,791 --> 00:11:14,500
‫في فعل ما ينبغي لشخصين فقط فعله.‬

192
00:11:14,583 --> 00:11:15,916
‫مثل أرجوحة التوازن؟‬

193
00:11:16,000 --> 00:11:18,125
‫تمامًا!‬

194
00:11:18,208 --> 00:11:20,416
‫مرروا كتبكم إلى الأمام.‬

195
00:11:20,500 --> 00:11:22,875
‫مرروا كتبكم جميعًا.‬

196
00:11:22,958 --> 00:11:26,291
‫هيا. لا تضيعوا الوقت.‬
‫أعطوني كتبكم اللعينة!‬

197
00:11:26,375 --> 00:11:28,416
‫هيا بنا!‬

198
00:11:28,500 --> 00:11:29,958
‫- بسرعة!‬
‫- أنا خائفة.‬

199
00:11:31,541 --> 00:11:35,125
‫هل هذا بسبب شاربك؟ لأنه يبدو أفضل بكثير.‬

200
00:11:38,708 --> 00:11:41,083
‫لا علاقة لشاربي بهذا.‬

201
00:11:41,166 --> 00:11:44,875
‫هذا لأن "شيكسبير"…‬

202
00:11:45,750 --> 00:11:47,000
‫شخص تافه.‬

203
00:11:47,875 --> 00:11:49,458
‫ولأن الحب…‬

204
00:11:50,458 --> 00:11:53,000
‫مجرّد كذبة.‬

205
00:12:11,083 --> 00:12:13,500
‫هل علينا إخلاء المدرسة‬
‫أيتها الآنسة "نيوتن"؟‬

206
00:12:18,416 --> 00:12:22,291
‫ابتعدوا عن النار. لا نعرف كيف اشتعلت.‬

207
00:12:22,375 --> 00:12:23,875
‫لكننا سنتحرّى ونتوصّل إلى إجابة.‬

208
00:12:23,958 --> 00:12:27,541
‫اخرجوا أيها الأطفال! سنموت جميعًا! اخرجوا!‬

209
00:12:27,625 --> 00:12:30,416
‫لا أريد أن أموت حرقًا! اخرجوا!‬

210
00:12:38,791 --> 00:12:41,625
‫هيا. بسرعة يا رفاق. هيا بنا.‬

211
00:12:48,041 --> 00:12:50,583
‫عذرًا. انتبهوا كي لا تبردوا.‬

212
00:12:52,500 --> 00:12:53,583
‫ابقوا هادئين.‬

213
00:12:54,791 --> 00:12:56,291
‫حسنًا. عذرًا.‬

214
00:13:10,083 --> 00:13:10,958
‫مرحبًا.‬

215
00:13:12,833 --> 00:13:15,708
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

216
00:13:15,791 --> 00:13:17,125
‫لم تكن غلطتك.‬

217
00:13:17,208 --> 00:13:21,583
‫انظري إليّ. أنت القمر والنجوم.‬

218
00:13:21,666 --> 00:13:28,625
‫وهو محض حفاض متسخ.‬
‫إنه مجرّد وحش من السدادات القذرة.‬

219
00:13:29,291 --> 00:13:31,041
‫ظننت أنه أمير أحلامي.‬

220
00:13:31,125 --> 00:13:32,625
‫وأن القدر جمعنا معًا.‬

221
00:13:32,708 --> 00:13:33,708
‫تبًا لـ"ديف".‬

222
00:13:34,333 --> 00:13:36,375
‫لست بحاجة إليه ولا إلى أي رجل آخر.‬

223
00:13:37,375 --> 00:13:38,916
‫أريد عائلة.‬

224
00:13:39,000 --> 00:13:40,166
‫هذا هو حلمي.‬

225
00:13:40,250 --> 00:13:43,083
‫ستحققين حلمك.‬
‫يمكن لأي شخص الحصول على عائلة.‬

226
00:13:43,166 --> 00:13:44,625
‫أي شخص إلا أنا،‬

227
00:13:44,708 --> 00:13:51,083
‫لأن "ديف" يريد اكتشاف‬
‫فتحات أجساد فتيات أخريات.‬

228
00:13:51,166 --> 00:13:55,000
‫ماذا عن فتحات جسدي أنا؟‬
‫أليست فتحاتي جيدة بما يكفي ليخرج منها طفل؟‬

229
00:13:55,083 --> 00:13:57,083
‫حسنًا. هلّا تتوقفين عن ذكر الفتحات.‬

230
00:13:57,166 --> 00:14:00,375
‫آسفة، لكن التفكير في خروج رأس طفل كبير‬

231
00:14:00,458 --> 00:14:02,416
‫من مهبلي أمر لا يُطاق.‬

232
00:14:02,500 --> 00:14:04,583
‫لا يمكنني تحمّل ذلك الآن. شكرًا.‬

233
00:14:07,833 --> 00:14:10,750
‫أنت لا تشربين، ومظهرك مزر.‬

234
00:14:10,833 --> 00:14:13,625
‫لا تريدين التحدّث عن الفتحات. هل أنت حامل؟‬

235
00:14:17,708 --> 00:14:19,416
‫- لا!‬
‫- لا؟‬

236
00:14:19,500 --> 00:14:21,375
‫لا! تخلّصي منه!‬

237
00:14:21,458 --> 00:14:22,500
‫ماذا؟‬

238
00:14:22,583 --> 00:14:24,750
‫لا، أنا آسفة. لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬

239
00:14:24,833 --> 00:14:25,875
‫أنا آسفة.‬

240
00:14:25,958 --> 00:14:29,125
‫ظننت أنني سأُرزق بطفل قبلك‬

241
00:14:29,208 --> 00:14:31,833
‫وأنت ستنتظرين طويلًا،‬

242
00:14:31,916 --> 00:14:34,250
‫ثم ستحاولين التبني، لكن ذلك لن ينجح.‬

243
00:14:34,333 --> 00:14:37,458
‫بعدها ستربّين حيوانًا أليفًا غريبًا،‬

244
00:14:37,541 --> 00:14:39,708
‫كنمس ربما أو ما شابه. لا أدري.‬

245
00:14:39,791 --> 00:14:41,708
‫لكنني سعيدة حقًا من أجلك.‬

246
00:14:41,791 --> 00:14:42,833
‫ستنجبين طفلًا؟‬

247
00:14:45,458 --> 00:14:47,708
‫لم أرد إخبارك بذلك الآن يا "لايني".‬

248
00:14:47,791 --> 00:14:48,875
‫أرجوك ألّا تغضبي.‬

249
00:14:48,958 --> 00:14:51,250
‫كفى! لماذا سأغضب منك؟‬

250
00:14:51,333 --> 00:14:53,166
‫ستُنجبين طفلًا. أنا سعيدة من أجلك.‬

251
00:14:53,250 --> 00:14:54,500
‫حسنًا…‬

252
00:14:55,375 --> 00:14:58,000
‫أجل، لكنك طالبت بأن أجهض الطفل.‬

253
00:14:58,083 --> 00:15:00,666
‫أعلم بأن التوقيت سيئ.‬
‫ظننت بأنك ستكونين مخطوبة‬

254
00:15:00,750 --> 00:15:02,958
‫وأنا سأكون حاملًا وسنفرح كلانا، لكن…‬

255
00:15:03,041 --> 00:15:04,833
‫لا. لا مشكلة. هذا جميل.‬

256
00:15:04,916 --> 00:15:06,166
‫بل رائع.‬

257
00:15:07,916 --> 00:15:09,375
‫ستُرزقين بطفل.‬

258
00:15:10,125 --> 00:15:11,791
‫أعلم. هذا غريب.‬

259
00:15:11,875 --> 00:15:13,166
‫بل جنوني.‬

260
00:15:15,125 --> 00:15:17,375
‫شكرًا لطلبك الطعام من أجلي.‬

261
00:15:17,458 --> 00:15:18,666
‫علمت.‬

262
00:15:21,166 --> 00:15:24,541
‫لنحتفل بك فقط ودعينا لا نفكر في "ديف".‬

263
00:15:25,583 --> 00:15:28,291
‫مرحبًا. أنا "ديف"،‬
‫ونحن فرقة "العلاقات الثلاثية".‬

264
00:15:28,375 --> 00:15:31,958
‫هذه أغنيتنا الأولى من ألبومنا الأول‬
‫المدعوّ "العلاقة الثلاثية".‬

265
00:15:32,041 --> 00:15:33,791
‫اسم الأغنية هو "العلاقة الثلاثية".‬

266
00:15:39,833 --> 00:15:41,750
‫"مدرسة (كلينتون هيل)"‬

267
00:15:43,041 --> 00:15:45,375
‫أأنت واثقة من قدرتك على التدريس اليوم؟‬

268
00:15:45,458 --> 00:15:46,375
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

269
00:15:46,458 --> 00:15:48,458
‫أنا… بخير.‬

270
00:15:49,583 --> 00:15:52,083
‫ذهابي إلى العمل هو ما سيفيدني الآن.‬

271
00:15:52,166 --> 00:15:53,875
‫لماذا ترغبين في إنشاء عائلة أصلًا؟‬

272
00:15:53,958 --> 00:15:56,916
‫ستعملين طيلة اليوم رغم إصابتك بالبواسير.‬

273
00:15:57,000 --> 00:15:57,958
‫سمعتني يا "ليام".‬

274
00:15:58,041 --> 00:15:59,791
‫أنت المدرّسة الوحيدة التي لا تجيد السباحة.‬

275
00:15:59,875 --> 00:16:03,000
‫الكثيرون لا يجيدون السباحة.‬
‫سأضاجع والده وأصبح زوجة أبيه،‬

276
00:16:03,083 --> 00:16:04,208
‫ثم سأعرضه للتبني.‬

277
00:16:04,291 --> 00:16:05,750
‫لا يُفترض بنا أن نهددهم.‬

278
00:16:05,833 --> 00:16:08,625
‫هذه قاعتي يا "لاينز".‬
‫أنت قوية. أنت الأفضل.‬

279
00:16:08,708 --> 00:16:11,041
‫لا تتحدّثي بهذه الطريقة أمام الطفل.‬

280
00:16:11,125 --> 00:16:13,291
‫لم يصبح طفلًا بعد. إنه مجرّد جنين.‬

281
00:16:13,375 --> 00:16:15,833
‫لم يصبح جنينًا حتى،‬
‫إنه سائل منوي يتخمّر حاليًا.‬

282
00:16:15,916 --> 00:16:17,916
‫يجلس داخلك بشكل مقرف.‬

283
00:16:18,000 --> 00:16:21,250
‫أشكرك على هذا التصوّر.‬

284
00:16:22,375 --> 00:16:24,208
‫الفتاتان الذهبيتان.‬

285
00:16:24,291 --> 00:16:27,166
‫كيف تعرفين ذلك البرنامج؟‬
‫ألست صغيرة في السن عليه؟‬

286
00:16:27,250 --> 00:16:30,041
‫لا. بحثت عن مصطلحات للنساء العجائز‬
‫حتى أطوّر علاقتي معكما‬

287
00:16:30,125 --> 00:16:31,708
‫يا زميلتيّ الكبيرتين.‬

288
00:16:31,791 --> 00:16:33,833
‫والآن، دعيني أرى يدك.‬

289
00:16:33,916 --> 00:16:36,208
‫يجب أن أبدأ بالبث الحي حتى يرى متابعيّ يدك.‬

290
00:16:36,291 --> 00:16:38,625
‫- لا. ليس عليك رؤية يدي.‬
‫- دعيني أرى. كفى.‬

291
00:16:41,333 --> 00:16:42,291
‫حسنًا.‬

292
00:16:42,375 --> 00:16:44,083
‫- يا للهول.‬
‫- لا. كل شيء بخير.‬

293
00:16:44,166 --> 00:16:47,333
{\an8}‫- يبدو أن المعلومات التي وصلتني خاطئة.‬
‫- هذا أمر حسن.‬

294
00:16:47,416 --> 00:16:50,333
‫قررت أنني لم أكن جاهزة للاستقرار.‬

295
00:16:50,416 --> 00:16:52,166
‫حقًا؟ في سنك يا عزيزتي؟‬

296
00:16:53,583 --> 00:16:57,916
‫ألست في… الأربعينات من عمرك؟‬

297
00:16:58,416 --> 00:17:00,833
‫أجل. هذا صحيح. هل أنت بخير؟‬

298
00:17:00,916 --> 00:17:03,416
‫- أنا في غاية الأسف.‬
‫- لا مشكلة.‬

299
00:17:03,500 --> 00:17:04,625
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

300
00:17:05,750 --> 00:17:07,166
‫كم أكرهها.‬

301
00:17:07,250 --> 00:17:08,333
‫إنها الأسوأ.‬

302
00:17:09,708 --> 00:17:12,833
‫انظري إليها. إنها مدرّسة أطفال.‬

303
00:17:14,791 --> 00:17:16,500
‫هل يُسمح لك بالتدخين هنا؟‬

304
00:17:16,583 --> 00:17:17,750
‫أجل. إنه مجرّد حشيش.‬

305
00:17:21,625 --> 00:17:24,083
‫هل تصدّقين أن تلك العنكبوت ستصبح أمًا؟‬

306
00:17:24,166 --> 00:17:25,583
‫هل "شيرلي" حامل؟‬

307
00:17:25,666 --> 00:17:26,625
‫أجل.‬

308
00:17:27,166 --> 00:17:29,375
‫ستمضي طوال وقتها مع "كايت"،‬

309
00:17:29,458 --> 00:17:31,833
‫وذلك سيتيح لنا المجال لنحسّن صداقتنا.‬

310
00:17:33,583 --> 00:17:37,250
‫واحد، اثنان. واحد، اثنان.‬
‫واحد، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

311
00:17:39,041 --> 00:17:41,333
‫"(ديف نادز)"‬

312
00:17:46,083 --> 00:17:47,083
‫لا.‬

313
00:17:47,166 --> 00:17:48,791
‫يا للهول. هلّا تتحدّث إليّ.‬

314
00:17:49,458 --> 00:17:50,458
‫أرجوك.‬

315
00:17:50,541 --> 00:17:52,291
‫- مرحبًا!‬
‫- تحدّث إليّ رجاءً.‬

316
00:17:52,375 --> 00:17:55,041
‫أهذه أنت يا "لايني"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

317
00:17:56,083 --> 00:17:58,291
‫- أشتري القهوة، فهذا متجر قهوة.‬
‫- أنت بخير؟‬

318
00:17:58,375 --> 00:17:59,416
‫- بخير.‬
‫- أتريدين التحدّث؟‬

319
00:17:59,500 --> 00:18:00,708
‫- لا.‬
‫- تفاءلي.‬

320
00:18:00,791 --> 00:18:02,833
‫- حسنًا. ابتعدي رجاءً.‬
‫- يا للهول. ملابسك محزنة.‬

321
00:18:02,916 --> 00:18:06,000
‫إنني أقابل صديقًا عزيزًا،‬
‫فلا يمكنني التحدّث الآن.‬

322
00:18:06,625 --> 00:18:07,625
‫من هذا؟‬

323
00:18:09,625 --> 00:18:10,583
‫"لاتيه".‬

324
00:18:10,666 --> 00:18:12,541
‫- هل اسمه "لاتيه"؟‬
‫- أجل.‬

325
00:18:13,250 --> 00:18:17,083
‫نعم. بالتأكيد. يُكتب الاسم كالقهوة بالحليب.‬

326
00:18:18,458 --> 00:18:21,041
‫- أيمكنك أن…‬
‫- لم أعلم أنك فتاة مشاغبة هكذا.‬

327
00:18:21,125 --> 00:18:23,541
‫- حسنًا. أرجوك.‬
‫- أحب ذلك فيك. أنا فخورة بك.‬

328
00:18:23,625 --> 00:18:24,750
‫حسنًا. شكرًا.‬

329
00:18:24,833 --> 00:18:28,000
‫لا. لا أريد فعل هذا.‬

330
00:18:28,083 --> 00:18:29,208
‫أيمكنني استخدام المرحاض؟‬

331
00:18:29,291 --> 00:18:30,875
‫- أجل. تفضلي.‬
‫- يا للهول.‬

332
00:18:30,958 --> 00:18:32,083
‫إنها تنهكني.‬

333
00:18:32,166 --> 00:18:35,166
‫آسفة. إنها زميلتي في العمل، وهي فظيعة.‬

334
00:18:35,250 --> 00:18:37,916
‫إنها تتحدّث إليّ طوال الوقت.‬

335
00:18:38,000 --> 00:18:41,333
‫مثلما أفعل معك حاليًا.‬

336
00:18:41,416 --> 00:18:43,750
‫عندما يحسن أحدهم إليك،‬
‫فعليك الإحسان للآخرين.‬

337
00:18:46,166 --> 00:18:47,250
‫مهلًا.‬

338
00:18:47,916 --> 00:18:48,750
‫"أولد نيفي"؟‬

339
00:18:48,833 --> 00:18:52,208
‫يا للهول. هذا مذهل.‬

340
00:18:52,958 --> 00:18:54,208
‫هل أنت انعكاسي في المرآة؟‬

341
00:18:56,333 --> 00:18:59,583
‫- لا. لست كذلك.‬
‫- علينا تحسين انعكاسنا.‬

342
00:18:59,666 --> 00:19:01,666
‫لا أريد أن أضايقك بهذا الخبر،‬

343
00:19:01,750 --> 00:19:05,666
‫لكن "أولد نيفي"‬
‫لا علاقة لها بقوات البحرية.‬

344
00:19:05,750 --> 00:19:07,875
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم. أنا آسف.‬

345
00:19:07,958 --> 00:19:09,666
‫- يا للهول.‬
‫- كان على أحدهم إخبارك،‬

346
00:19:09,750 --> 00:19:11,125
‫فأنت كبيرة بما يكفي لتعرفي.‬

347
00:19:11,750 --> 00:19:15,125
‫عليّ التوقف عن شكر موظفيهم‬
‫على خدمتهم لوطننا.‬

348
00:19:15,208 --> 00:19:17,916
‫أجل، ويتقدّمون‬
‫لجني فوائد المحاربين القدامى.‬

349
00:19:18,000 --> 00:19:19,375
‫ماذا كان اسمك؟‬

350
00:19:19,458 --> 00:19:20,458
‫اسمي "لاتيه".‬

351
00:19:20,541 --> 00:19:23,583
‫- لا، أقصد اسمك الحقيقي.‬
‫- "جوش".‬

352
00:19:23,666 --> 00:19:24,833
‫- "جوش"؟‬
‫- أجل.‬

353
00:19:27,041 --> 00:19:28,041
‫حسنًا…‬

354
00:19:29,791 --> 00:19:31,041
‫قهوة سوداء باردة لـ"جوش".‬

355
00:19:31,125 --> 00:19:33,166
‫- هذا أنا.‬
‫- قهوة باردة في الشتاء؟‬

356
00:19:33,250 --> 00:19:35,583
‫- و…‬
‫- ليس عليك قولها. أنا هنا.‬

357
00:19:35,666 --> 00:19:37,541
‫- لا تقولي…‬
‫- شوكولاتة ساخنة للأطفال‬

358
00:19:37,625 --> 00:19:39,666
‫مع كمية جنونية من الكريمة المخفوقة.‬

359
00:19:39,750 --> 00:19:42,083
‫كمية من الكريمة المخفوقة‬
‫ليصبح حليبًا مخفوقًا.‬

360
00:19:42,166 --> 00:19:43,291
‫من أجل "ساشا فيرس".‬

361
00:19:44,458 --> 00:19:45,916
‫شكرًا. كم أنت حريص.‬

362
00:19:46,500 --> 00:19:48,750
‫يمكنك أن تعطيهم أي اسم تريد،‬

363
00:19:48,833 --> 00:19:50,125
‫فأنا أحاول العيش بطريقتي.‬

364
00:19:50,208 --> 00:19:52,541
‫- هذا واضح.‬
‫- أجل.‬

365
00:19:52,625 --> 00:19:53,541
‫نعم.‬

366
00:19:54,125 --> 00:19:56,125
‫حسنًا، سأذهب من هذا الاتجاه، وهو…‬

367
00:19:56,208 --> 00:19:57,791
‫- أما أنا، فمن هنا.‬
‫- حسنًا.‬

368
00:19:57,875 --> 00:19:59,583
‫- يومًا طيبًا.‬
‫- لك أيضًا.‬

369
00:19:59,666 --> 00:20:01,250
‫أراك حين نمسح سطح السفينة.‬

370
00:20:01,916 --> 00:20:02,958
‫عذرًا؟‬

371
00:20:04,083 --> 00:20:07,625
‫كنت أمزح بشأن البحرية.‬

372
00:20:07,708 --> 00:20:10,125
‫صحيح. ارفعوا المرساة، يا فتاة اليابسة.‬

373
00:20:10,208 --> 00:20:11,458
‫بم ناديتني؟‬

374
00:20:12,708 --> 00:20:15,333
‫عذرًا. يا سيدة اليابسة المحترمة.‬

375
00:20:17,791 --> 00:20:18,750
‫وداعًا يا "لاتيه".‬

376
00:20:18,833 --> 00:20:19,916
‫وداعًا يا آنسة "فيرس".‬

377
00:20:28,750 --> 00:20:31,500
‫كل شيء في غاية النعومة هنا.‬

378
00:20:31,583 --> 00:20:32,583
‫أعلم.‬

379
00:20:33,166 --> 00:20:35,791
‫يا للهول، تماثيل العرض هذه تثير ذعري.‬

380
00:20:36,583 --> 00:20:38,500
‫هكذا ستبدين.‬

381
00:20:39,583 --> 00:20:41,541
‫أنا حامل.‬

382
00:20:41,625 --> 00:20:43,000
‫- "سان بيليغرينو".‬
‫- شكرًا.‬

383
00:20:43,083 --> 00:20:44,166
‫شكرًا لك.‬

384
00:20:46,875 --> 00:20:48,916
‫ثدياي يؤلمانني بشدّة.‬

385
00:20:49,000 --> 00:20:50,125
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

386
00:20:50,666 --> 00:20:52,375
‫وأتقيأ طوال الوقت.‬

387
00:20:54,125 --> 00:20:55,833
‫- هذا لطيف.‬
‫- مقرف.‬

388
00:20:56,916 --> 00:20:59,708
‫هل أبدو وكأنني ذاهبة‬
‫لجلب أولادي من تمرين كرة القدم؟‬

389
00:21:03,541 --> 00:21:07,000
‫أتعلمين، هذا المتجر… غير مقبول.‬

390
00:21:07,083 --> 00:21:10,833
‫أجل. أنت محقة. إنه فظيع.‬
‫ليس علينا فعل هذا.‬

391
00:21:10,916 --> 00:21:13,416
‫أنت جلبتني.‬
‫أردت الذهاب إلى صالون عناية بالأظافر.‬

392
00:21:13,500 --> 00:21:14,625
‫لا.‬

393
00:21:14,708 --> 00:21:17,125
‫أردتك أن تري دعمي الشديد لك.‬

394
00:21:17,208 --> 00:21:20,375
‫أعلم أنك تدعمينني. تُشعرينني بالدعم دائمًا.‬

395
00:21:20,458 --> 00:21:22,916
‫لكن إن كان هذا عصيبًا عليك، فلا داعي له.‬

396
00:21:23,000 --> 00:21:24,958
‫لا، ليس عصيبًا عليّ.‬

397
00:21:26,291 --> 00:21:29,666
‫أشعر ببعض الوحدة في الآونة الأخيرة، لكن…‬

398
00:21:31,000 --> 00:21:33,833
‫لكنك لا تتذكرين غالبًا ذلك الشعور.‬

399
00:21:35,541 --> 00:21:37,625
‫يمكن للمتزوجين أن يشعروا بوحدة قاتلة.‬

400
00:21:37,708 --> 00:21:39,666
‫إلا أن رغبتي الجنسية كانت قوية مؤخرًا.‬

401
00:21:39,750 --> 00:21:43,083
‫- حقًا؟‬
‫- أمارس العادة السرية بسبب أمور غريبة.‬

402
00:21:44,000 --> 00:21:46,750
‫- مثل "ذا غولدن باتشيلر".‬
‫- حقًا؟‬

403
00:21:46,833 --> 00:21:49,166
‫يثيرني أمر فيه.‬
‫ربما لهذا علاقة بهجران أبي لي.‬

404
00:21:49,250 --> 00:21:53,708
‫حسنًا. ربما يجب أن نبقي بعض الأسرار مخفيّة.‬

405
00:21:55,083 --> 00:21:56,333
‫ما المشكلة؟‬

406
00:21:56,416 --> 00:21:57,708
‫سأتقيأ طبق الـ"أساي".‬

407
00:21:59,541 --> 00:22:01,875
‫- أتريدين مني أن أرفع شعرك؟‬
‫- لا. سأكون بخير.‬

408
00:22:44,541 --> 00:22:48,666
‫أجل. أنا في شهري الـ11. إنه يرفض الخروج.‬

409
00:22:48,750 --> 00:22:51,625
‫سأبدأ بإرغامه على دفع الإيجار. هذا منهك.‬

410
00:22:51,708 --> 00:22:54,166
‫سيدتي. هل أنت بخير؟ أتريدين قياسًا آخر؟‬

411
00:22:54,250 --> 00:22:55,916
‫لا. أنا بخير. شكرًا.‬

412
00:22:56,000 --> 00:22:57,875
‫يا عزيزتي.‬

413
00:22:58,625 --> 00:23:02,541
‫أعلم. أنت تتأقلمين مع التغيّرات‬
‫التي تحدث بجسدك.‬

414
00:23:02,625 --> 00:23:05,416
‫تذكّري فقط أنها نعمة.‬

415
00:23:05,500 --> 00:23:07,833
‫لا بد أنك وزوجك متحمّسان.‬

416
00:23:07,916 --> 00:23:10,375
‫أو زوجتك. أو…‬

417
00:23:12,291 --> 00:23:14,583
‫سائق توصيل الطعام.‬

418
00:23:16,625 --> 00:23:18,791
‫أيمكنك أن تتركيني قليلًا؟‬
‫أقصد أن تتركينا قليلًا؟‬

419
00:23:18,875 --> 00:23:21,916
‫تفعل النساء المعجزات. في أي شهر أنت؟‬

420
00:23:22,000 --> 00:23:24,833
‫بالنظر إلى انتفاخ وجهك،‬
‫أعتقد أنك في الشهر الخامس.‬

421
00:23:24,916 --> 00:23:26,833
‫- سأكسر عنقك.‬
‫- عذرًا؟‬

422
00:23:26,916 --> 00:23:28,750
‫إنني في حالة يُرثى لها.‬

423
00:23:28,833 --> 00:23:32,208
‫سأكون مثلك لو انتفخ كاحليّ لهذه الدرجة.‬

424
00:23:32,291 --> 00:23:34,458
‫منذ متى وأنت حامل؟‬

425
00:23:36,708 --> 00:23:37,666
‫منذ عيد الشكر.‬

426
00:23:37,750 --> 00:23:40,375
‫عيد الشكر. إنه مهرجاني المفضل.‬

427
00:23:40,458 --> 00:23:41,291
‫حقًا؟‬

428
00:23:41,375 --> 00:23:44,541
‫سأحضر لك شطيرة "بوريتو"،‬
‫ومن ثم سأدلّك قدميك.‬

429
00:23:44,625 --> 00:23:46,625
‫- يجب أن تتدلّلي فقط.‬
‫- هذا صحيح.‬

430
00:23:46,708 --> 00:23:48,875
‫- حسنًا. ابقي هنا.‬
‫- سأفعل.‬

431
00:23:48,958 --> 00:23:49,958
‫حسنًا.‬

432
00:23:53,625 --> 00:23:54,625
‫"لايني"؟‬

433
00:24:00,458 --> 00:24:02,625
‫- ماذا؟‬
‫- هل يُوجد شيء على وجهي؟‬

434
00:24:02,708 --> 00:24:05,291
‫لا، تبدين جميلة.‬
‫لمعلوماتك، يحب الجميع شرب الماء.‬

435
00:24:19,750 --> 00:24:21,333
‫"(ديف)"‬

436
00:24:24,250 --> 00:24:25,083
‫"جاري الاتصال…"‬

437
00:24:25,833 --> 00:24:28,583
‫"(إيلينا فيرانتي)‬
‫قصة اسم جديد"‬

438
00:24:28,666 --> 00:24:29,791
‫مرحبًا، اتصلتم بـ"ديف".‬

439
00:24:29,875 --> 00:24:31,041
‫- و"مويرا".‬
‫- و"آندي".‬

440
00:24:31,125 --> 00:24:32,791
‫نحن مشغولون حاليًا.‬

441
00:24:33,625 --> 00:24:34,583
‫اتركوا رسالة.‬

442
00:24:34,666 --> 00:24:36,125
‫أخرج إصبعك من هناك.‬

443
00:24:45,500 --> 00:24:46,333
‫مرحبًا!‬

444
00:24:48,041 --> 00:24:49,791
‫- سمعتك وأنت قادمة.‬
‫- كيف الحال؟‬

445
00:24:49,875 --> 00:24:51,083
‫- يا للهول.‬
‫- أأنت بخير؟‬

446
00:24:51,166 --> 00:24:52,375
‫بأفضل حال.‬

447
00:24:53,333 --> 00:24:55,375
‫راسلتك ليلة البارحة. هل وصلتك الرسالة؟‬

448
00:25:03,166 --> 00:25:05,916
‫هذا لذيذ. أنتم بارعون في عملكم.‬

449
00:25:21,041 --> 00:25:22,083
{\an8}‫"(غوغل)"‬

450
00:25:22,166 --> 00:25:25,708
{\an8}‫" ما سبب هوس الحوامل ببعضهنّ بعضًا؟"‬

451
00:25:27,125 --> 00:25:29,291
‫"انضممن إلى جلسات‬
‫يوغا للأمهات في (بروكلين)"‬

452
00:25:30,666 --> 00:25:34,541
‫"(ماماستي) ليوغا الأمهات"‬

453
00:25:55,708 --> 00:25:57,375
‫تهانينا!‬

454
00:25:57,458 --> 00:25:58,500
‫شكرًا.‬

455
00:25:58,583 --> 00:25:59,916
‫تهانينا أيتها الأم.‬

456
00:26:00,708 --> 00:26:01,708
‫شكرًا.‬

457
00:26:05,958 --> 00:26:07,125
‫تبدين جميلة أيتها الأم.‬

458
00:26:08,291 --> 00:26:09,375
‫شكرًا.‬

459
00:26:10,333 --> 00:26:12,375
‫تحرّك يا رجل. إنها حامل.‬

460
00:26:20,166 --> 00:26:21,166
‫أنا حامل.‬

461
00:26:22,708 --> 00:26:27,208
‫الوجهة التالية هي جادة "ميتروبوليتان"،‬
‫شارع "لوريمر".‬

462
00:26:36,500 --> 00:26:37,375
‫شكرًا. من فضلك.‬

463
00:26:41,541 --> 00:26:43,416
‫- تبدين جميلة.‬
‫- صحيح.‬

464
00:26:45,291 --> 00:26:46,208
‫شكرًا.‬

465
00:26:46,791 --> 00:26:49,250
‫بشرتك تتوهّج.‬

466
00:26:51,791 --> 00:26:53,875
‫ربما لأنني حامل.‬

467
00:26:54,833 --> 00:26:57,000
‫أريد أن أحمل أيضًا يا أمي.‬

468
00:26:57,083 --> 00:26:59,916
‫- أريد ذلك الليلة.‬
‫- ماذا؟ لا. لا تريدين ذلك.‬

469
00:27:00,000 --> 00:27:02,958
‫- ليس في سن الـ15.‬
‫- أنت لا تسمحين لي بفعل شيء!‬

470
00:27:06,083 --> 00:27:07,083
‫آسفة.‬

471
00:27:07,791 --> 00:27:09,083
‫تبًا لك.‬

472
00:27:12,291 --> 00:27:14,458
‫"(ماماستي) ليوغا الأمهات والصحة"‬

473
00:27:15,166 --> 00:27:16,541
‫مرحبًا. أشكرك.‬

474
00:27:30,916 --> 00:27:32,416
‫ليجلس الجميع.‬

475
00:27:33,458 --> 00:27:35,125
‫"ماماستي".‬

476
00:27:35,208 --> 00:27:36,416
‫"ماماستي".‬

477
00:27:36,500 --> 00:27:41,708
‫لنأخذ جميعًا نفسًا عميقًا وبطيئًا‬
‫قبل الدخول إلى ساحة الأمومة.‬

478
00:27:41,791 --> 00:27:44,208
‫شهيق من المهبل،‬

479
00:27:45,875 --> 00:27:49,625
‫وزفير من فتحة الشرج.‬

480
00:27:53,500 --> 00:27:56,000
‫شهيق من المهبل،‬

481
00:27:56,083 --> 00:28:00,916
‫ومن ثم زفير من المؤخرة.‬

482
00:28:04,666 --> 00:28:06,708
‫افتحن أعينكنّ الآن.‬

483
00:28:06,791 --> 00:28:08,125
‫أهلًا بكنّ.‬

484
00:28:08,208 --> 00:28:10,708
‫قبل أن نبدأ، هل تُوجد معنا أمهات جدد اليوم؟‬

485
00:28:10,791 --> 00:28:12,541
‫تُوجد واحدة إلى جواري.‬

486
00:28:12,625 --> 00:28:13,625
‫"ماماستي".‬

487
00:28:13,708 --> 00:28:15,875
‫- "ماماستي".‬
‫- "ماماستي".‬

488
00:28:15,958 --> 00:28:18,500
‫"ماما"… "مقسّين".‬

489
00:28:18,583 --> 00:28:20,541
‫كم أسبوعًا مرّ على بدء حملك؟‬

490
00:28:22,333 --> 00:28:27,458
‫نحن نستخدم تقويم حضارة "المايا"،‬
‫لذا نقول مثلًا عيد العمال، السنة الكبيسة،‬

491
00:28:27,541 --> 00:28:28,625
‫عيد الشكر.‬

492
00:28:29,250 --> 00:28:32,166
‫آسفة. ما زلت في مساحتي الشخصية،‬
‫لكن تابعي في حصتك.‬

493
00:28:33,000 --> 00:28:34,500
‫لنبقي الغازات داخلنا حاليًا.‬

494
00:28:35,500 --> 00:28:37,916
‫أهلًا وسهلًا بك معنا اليوم.‬

495
00:28:38,000 --> 00:28:42,041
‫لنبدأ إذًا بوضعية الطفل السعيد‬
‫أو أي وضعية تناسبكنّ حاليًا.‬

496
00:29:05,791 --> 00:29:06,833
‫حسنًا.‬

497
00:29:12,791 --> 00:29:15,833
‫يا للهول!‬

498
00:29:15,916 --> 00:29:17,416
‫أنا بخير. لا مشكلة.‬

499
00:29:17,500 --> 00:29:20,416
‫- لا تلمسيني رجاءً.‬
‫- أريد التأكد فقط من أن الطفل…‬

500
00:29:20,500 --> 00:29:22,541
‫ابتعدي عنها!‬

501
00:29:22,625 --> 00:29:24,583
‫لو كانت تريد المساعدة لطلبتها.‬

502
00:29:34,083 --> 00:29:35,625
‫مهلًا.‬

503
00:29:36,208 --> 00:29:39,500
‫شكرًا جزيلًا لدفاعك عني هناك.‬

504
00:29:39,583 --> 00:29:41,208
‫بالطبع. هل أنت بخير؟‬

505
00:29:41,291 --> 00:29:42,708
‫أجل. أنا بخير.‬

506
00:29:42,791 --> 00:29:45,375
‫كانت الأجواء في الداخل جنونية بعض الشيء.‬

507
00:29:45,458 --> 00:29:48,208
‫- صحيح.‬
‫- أردت أن أجرّب اليوغا،‬

508
00:29:48,291 --> 00:29:50,500
‫لكن من الواضح أنها لا تناسبني.‬

509
00:29:50,583 --> 00:29:53,916
‫كانت الرائحة في الداخل تثير الغثيان.‬

510
00:29:54,000 --> 00:29:55,375
‫هذا صحيح.‬

511
00:29:55,458 --> 00:29:57,125
‫أليس كذلك؟ ذلك مقرف.‬

512
00:29:57,750 --> 00:29:59,333
‫- نعم. أنا "ميغان".‬
‫- "لايني".‬

513
00:29:59,416 --> 00:30:03,625
‫لا أستطيع السيطرة على هرموناتي‬
‫وزوجي يثير غضبي.‬

514
00:30:03,708 --> 00:30:04,875
‫تختبرين الأمور نفسها بالتأكيد.‬

515
00:30:04,958 --> 00:30:09,416
‫لست متزوّجة في الواقع،‬
‫لذا فأنا لا أختبر الأمور نفسها.‬

516
00:30:10,583 --> 00:30:12,291
‫لأنني…‬

517
00:30:13,291 --> 00:30:15,041
‫انفصلنا.‬

518
00:30:15,125 --> 00:30:17,958
‫أنا غير مرتبطة، وسأنجبه بمفردي.‬

519
00:30:18,041 --> 00:30:19,791
‫بُوركت. كم أنت شجاعة.‬

520
00:30:19,875 --> 00:30:21,541
‫- شكرًا لك. نعم.‬
‫- نعم.‬

521
00:30:22,166 --> 00:30:24,375
‫كيف الحال؟ وهل يسير حملك على ما يُرام؟‬

522
00:30:24,458 --> 00:30:25,541
‫إنه مثالي…‬

523
00:30:27,333 --> 00:30:29,750
‫بطريقة سيئة.‬

524
00:30:29,833 --> 00:30:30,958
‫- يا له من أمر متعب.‬
‫- صحيح.‬

525
00:30:31,041 --> 00:30:34,375
‫آمل أن يشعر هذا التافه ببعض الامتنان‬
‫بعد كل هذا العناء.‬

526
00:30:34,458 --> 00:30:35,458
‫- لن يشعر.‬
‫- صحيح.‬

527
00:30:35,541 --> 00:30:36,416
‫كيف حال حلمتيك؟‬

528
00:30:37,291 --> 00:30:38,125
‫إنهما كبيرتان.‬

529
00:30:38,208 --> 00:30:40,458
‫أعني هل هما جافتان؟‬

530
00:30:41,250 --> 00:30:42,833
‫لأن ملمس حلمتيّ أصبح كالكعك.‬

531
00:30:42,916 --> 00:30:45,916
‫جافتان تمامًا.‬
‫ظننت أنني وحدي من أعاني من ذلك.‬

532
00:30:46,000 --> 00:30:47,666
‫لا. أملك بلسمًا رائعًا لمعالجة ذلك.‬

533
00:30:47,750 --> 00:30:48,583
‫حقًا؟‬

534
00:30:49,166 --> 00:30:52,166
‫- يجب أن تجلبي منه.‬
‫- يا للروعة. شكرًا جزيلًا.‬

535
00:30:52,250 --> 00:30:53,416
‫كنت أحتاج إليه.‬

536
00:30:56,125 --> 00:30:57,333
‫هل هذه الكمية مناسبة؟‬

537
00:30:57,416 --> 00:30:59,791
‫القليل منه يكفي في الحقيقة.‬

538
00:30:59,875 --> 00:31:01,291
‫- لكن لا بأس.‬
‫- جيد.‬

539
00:31:01,375 --> 00:31:03,916
‫القليل؟ حسنًا. سأعيد الباقي إلى العلبة.‬

540
00:31:05,166 --> 00:31:06,333
‫ما رأيك بأن تحتفظي بها؟‬

541
00:31:06,416 --> 00:31:08,166
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

542
00:31:08,250 --> 00:31:09,375
‫- كم أنت لطيفة.‬
‫- نعم.‬

543
00:31:09,458 --> 00:31:11,458
‫أتمنى لو كنت أملك شيئًا لطيفًا لأعطيك إيّاه.‬

544
00:31:11,541 --> 00:31:12,916
‫- كم أنت مضحكة.‬
‫- شكرًا.‬

545
00:31:13,000 --> 00:31:14,833
‫أسيكون غريبًا إن دعوتك لإمضاء الوقت معًا؟‬

546
00:31:14,916 --> 00:31:16,666
‫لا، بل أودّ ذلك.‬

547
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
‫- عظيم.‬
‫- أجل.‬

548
00:31:18,208 --> 00:31:19,875
‫تسرّني رؤيتك هنا.‬

549
00:31:19,958 --> 00:31:23,666
‫- هذان رفيقاي.‬
‫- يا للروعة، كم هو ظريف.‬

550
00:31:23,750 --> 00:31:25,125
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا.‬

551
00:31:25,208 --> 00:31:28,000
‫وجهه الظريف كاد أن يمزّق مؤخرتي.‬

552
00:31:28,083 --> 00:31:30,333
‫ما رأيك في القدوم‬
‫لتناول العشاء هذا الأسبوع؟‬

553
00:31:30,416 --> 00:31:31,791
‫دوّني رقمك لديّ.‬

554
00:31:31,875 --> 00:31:33,791
‫- حسنًا.‬
‫- وأنا "ستيف" بالمناسبة.‬

555
00:31:33,875 --> 00:31:35,333
‫- مرحبًا.‬
‫- عذرًا، زوجي "ستيف".‬

556
00:31:35,416 --> 00:31:36,416
‫تهانينا.‬

557
00:31:36,958 --> 00:31:37,791
‫علام؟‬

558
00:31:38,541 --> 00:31:41,166
‫على حملك.‬

559
00:31:41,875 --> 00:31:44,291
‫صحيح. أنا حامل.‬

560
00:31:45,458 --> 00:31:46,541
‫عذرًا، أنا…‬

561
00:31:47,125 --> 00:31:50,416
‫حامل وأحب ذلك،‬
‫لكنني أكره ذلك في الوقت ذاته.‬

562
00:31:51,708 --> 00:31:53,416
‫- ألست محقة؟‬
‫- حسنًا، سنراك لاحقًا.‬

563
00:31:53,500 --> 00:31:54,791
‫أجل، سُررت بلقائك.‬

564
00:31:54,875 --> 00:31:56,791
‫سُررت بلقائكما.‬
‫إلى اللقاء أيها الجميل الصغير.‬

565
00:31:56,875 --> 00:31:58,583
‫لماذا أتيت في وقت مبكر؟‬

566
00:31:58,666 --> 00:31:59,583
‫هل الوقت مبكر؟‬

567
00:31:59,666 --> 00:32:01,333
‫ماذا أفعل؟‬

568
00:32:09,041 --> 00:32:10,041
‫"فريق الرموش"‬

569
00:32:10,125 --> 00:32:11,750
‫أشكرك على قدومك إلى هنا.‬

570
00:32:11,833 --> 00:32:13,583
‫أريد قضاء بعض الوقت معك.‬

571
00:32:13,666 --> 00:32:17,791
‫وإن اضطُررت إلى حضور حفلة مبتذلة لكشف‬
‫جنس مولود "شيرلي" حتى أراك، فليكن ذلك.‬

572
00:32:19,958 --> 00:32:22,916
‫كنت أفكّر في حفلة استقبال طفلك،‬

573
00:32:23,000 --> 00:32:26,541
‫وأظن أن علينا أن نعطيها طابع‬
‫"ريل هاوسوايفز أوف نيو جيرسي".‬

574
00:32:26,625 --> 00:32:30,583
‫- كأن نصفف شعرنا ونضع أظافر طويلة.‬
‫- حقًا؟‬

575
00:32:30,666 --> 00:32:32,333
‫- وأن نقلّدهنّ تمامًا.‬
‫- أجل.‬

576
00:32:32,416 --> 00:32:36,750
‫حسنًا، لكنه سيكون حفلًا مشتركًا.‬

577
00:32:37,458 --> 00:32:38,333
‫مع من ستشتركين؟‬

578
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
‫يا للهول. كم أنت جميلة!‬

579
00:32:44,541 --> 00:32:46,541
‫حياتك محزنة.‬

580
00:32:46,625 --> 00:32:47,500
‫حسنًا.‬

581
00:32:47,583 --> 00:32:48,916
‫كم أنا فخورة بك.‬

582
00:32:49,000 --> 00:32:51,875
‫مهلًا، انتظري في الخارج.‬
‫سنكشف عن جنس المولود الآن.‬

583
00:32:51,958 --> 00:32:53,916
‫- مؤخرتك طريّة. حسنًا. هيا.‬
‫- حسنًا.‬

584
00:32:54,000 --> 00:32:56,208
‫إنه وقت الـ"بينياتا"! هيا بنا.‬

585
00:32:58,875 --> 00:33:01,958
‫تجمّعوا أيها الأوغاد،‬
‫فأنا أريد أن أقول بعض الكلمات.‬

586
00:33:02,041 --> 00:33:05,750
‫يبدو أنني تسبّبت بحمل حبيبتي.‬

587
00:33:05,833 --> 00:33:07,458
‫يا لها من مفاجأة.‬

588
00:33:08,166 --> 00:33:10,958
‫يبدو أن سائلي المنوي أقوى مما ظننت.‬

589
00:33:11,041 --> 00:33:13,541
‫إنه من نوعية مركّزة.‬

590
00:33:13,625 --> 00:33:16,708
‫هذا الرجل‬
‫هو السبب في كثرة المثليات هذه الأيام.‬

591
00:33:16,791 --> 00:33:18,875
‫حسنًا، هل نسحق هذا الطفل أم ماذا؟‬

592
00:33:19,500 --> 00:33:21,625
‫مهلًا! أريد أن ألقي خطابًا قصيرًا.‬

593
00:33:21,708 --> 00:33:22,833
‫إنه دوري يا عزيزي.‬

594
00:33:22,916 --> 00:33:24,333
‫- حسنًا. تفضلي.‬
‫- أحبك.‬

595
00:33:24,416 --> 00:33:25,708
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

596
00:33:26,958 --> 00:33:29,208
‫- سأذهب لقتل نفسي.‬
‫- لا.‬

597
00:33:29,291 --> 00:33:32,458
‫إذًا، لم نستطع اتخاذ قرار‬
‫بشأن من سيضرب الـ"بينياتا"‬

598
00:33:32,541 --> 00:33:34,125
‫لكشف جنس المولود.‬

599
00:33:34,208 --> 00:33:37,333
‫لكننا قررنا في النهاية أن هذا الشرف‬

600
00:33:37,416 --> 00:33:40,250
‫يجب أن يذهب إلى امرأة عانت كثيرًا‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

601
00:33:40,333 --> 00:33:43,833
‫ظننت أن هذه المهمة‬
‫سترفع من روحها المعنوية الحزينة.‬

602
00:33:43,916 --> 00:33:46,708
‫تعالي واضربي هذا الطفل يا "لايني"!‬

603
00:33:48,208 --> 00:33:49,375
‫- محظوظة.‬
‫- توقفي.‬

604
00:33:50,041 --> 00:33:52,041
‫نعم. أفضّل ألّا أفعل.‬

605
00:33:54,916 --> 00:33:56,708
‫هيا بنا.‬

606
00:33:56,791 --> 00:33:58,791
‫حسنًا. فهمت. شكرًا.‬

607
00:33:58,875 --> 00:34:00,833
‫- أجل. اقضي عليه!‬
‫- حسنًا.‬

608
00:34:02,458 --> 00:34:05,541
‫حسنًا. لا أفهم سبب اختياري لفعل هذا.‬

609
00:34:08,333 --> 00:34:09,625
‫تبًا للكارهين.‬

610
00:34:13,166 --> 00:34:14,916
‫أنا بخير.‬

611
00:34:16,541 --> 00:34:18,541
‫- يا للهول!‬
‫- إنها لا تجيد السباحة!‬

612
00:34:18,625 --> 00:34:20,416
‫- تبًا.‬
‫- إنها لا تجيد السباحة!‬

613
00:34:21,583 --> 00:34:22,583
‫تشبّثي!‬

614
00:34:23,416 --> 00:34:26,541
‫إنها فتاة! اللون أحمر!‬

615
00:34:26,625 --> 00:34:29,833
‫هذا لون دماؤك!‬

616
00:34:32,583 --> 00:34:33,583
‫أعتقد أنني سأذهب…‬

617
00:34:34,708 --> 00:34:36,666
‫- يا للهول.‬
‫- سُحقًا لك يا "لايني"!‬

618
00:34:48,750 --> 00:34:50,416
‫"بسبب الآنسة (نيوتن) غرقت الآنسة (كليت)!"‬

619
00:34:50,500 --> 00:34:51,875
‫إنها لا تجيد السباحة!‬

620
00:34:53,250 --> 00:34:54,833
‫- مرحبًا يا "لايني".‬
‫- أهلًا.‬

621
00:34:54,916 --> 00:34:56,833
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

622
00:34:56,916 --> 00:34:59,250
‫- يا للروعة. منزلك جميل.‬
‫- شكرًا لك.‬

623
00:34:59,333 --> 00:35:03,125
‫جلبت لك كتابًا. أظن أنك ستحبين كتاباتها.‬

624
00:35:03,708 --> 00:35:05,500
‫لماذا أنت بهذا اللطف؟‬

625
00:35:05,583 --> 00:35:07,041
‫أنا إنسانة رائعة فحسب.‬

626
00:35:07,125 --> 00:35:08,375
‫هل أخلع حذائي؟‬

627
00:35:09,500 --> 00:35:11,541
‫إن لم تمانعي الدوس على الطعام.‬

628
00:35:11,625 --> 00:35:14,291
‫منزلنا قذر لدرجة الإجرام.‬

629
00:35:17,250 --> 00:35:19,375
‫إنه يحمل السكاكين من جديد يا "ستيف"!‬

630
00:35:19,458 --> 00:35:20,291
‫سأتولّى أمره!‬

631
00:35:24,333 --> 00:35:25,375
‫آسف.‬

632
00:35:26,541 --> 00:35:27,750
‫"كونر"!‬

633
00:35:29,625 --> 00:35:31,708
‫تعال إلى هنا يا صديقي!‬

634
00:35:34,333 --> 00:35:36,041
‫"كونر"!‬

635
00:35:36,125 --> 00:35:38,833
‫- هذه أنت!‬
‫- مرحبًا! سلك ذلك الاتجاه.‬

636
00:35:38,916 --> 00:35:39,875
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

637
00:35:43,000 --> 00:35:45,291
‫كان يومي حافلًا.‬

638
00:35:45,375 --> 00:35:48,291
‫وهذا المشروب يشعرني بحرقة، لكنني لا أكترث.‬

639
00:35:48,375 --> 00:35:50,125
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

640
00:35:50,958 --> 00:35:55,875
‫نخب معاملة النساء الحوامل كأناس عاديين‬
‫والإيمان بالعلم.‬

641
00:35:56,666 --> 00:35:57,666
‫أوافقك!‬

642
00:35:57,750 --> 00:35:59,583
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك. شكرًا.‬

643
00:35:59,666 --> 00:36:02,375
‫أنقذ الأب الموقف. لم يحدث أي أذى.‬

644
00:36:02,458 --> 00:36:03,291
‫أنت رائع.‬

645
00:36:04,000 --> 00:36:06,916
‫وآمل ألّا تمانعي، لكنني دعوت أخي للعشاء.‬

646
00:36:07,000 --> 00:36:08,500
‫انتقل لتوّه للعيش في مرأبنا.‬

647
00:36:08,583 --> 00:36:10,291
‫يبدو كفاشل من كلامك.‬

648
00:36:10,375 --> 00:36:11,916
‫هذا وضع مؤقت فقط.‬

649
00:36:12,000 --> 00:36:13,833
‫انفصل عن حبيبته الساقطة،‬

650
00:36:13,916 --> 00:36:17,166
‫وهو مكتئب منذ ذلك الحين.‬

651
00:36:17,916 --> 00:36:19,000
‫هذا مثير للشفقة.‬

652
00:36:20,000 --> 00:36:21,333
‫ألا تشرب يا "ستيف"؟‬

653
00:36:21,958 --> 00:36:24,458
‫لا. أنا أتبع برنامجًا‬
‫للإقلاع عن شرب الكحول.‬

654
00:36:24,541 --> 00:36:27,083
‫نعم، كان أبي مدمنًا،‬

655
00:36:27,166 --> 00:36:28,833
‫- لذا أتفهّم وضعك.‬
‫- لا.‬

656
00:36:28,916 --> 00:36:33,166
‫لكنني أحد كبار المعجبين‬
‫ببرنامج "ريد تيبل توك" لـ"جايدا"،‬

657
00:36:34,208 --> 00:36:37,250
‫وهي تظن أن شرب الرجال للكحول يسبب الأذى.‬

658
00:36:37,333 --> 00:36:40,000
‫- عظيم.‬
‫- كما أنني أستشيط غضبًا حين أشرب.‬

659
00:36:40,083 --> 00:36:41,000
‫أصبح شخصًا مريعًا.‬

660
00:36:41,083 --> 00:36:43,375
‫- "ستيف".‬
‫- لا أتذكّر ما أفعله، لكنه يحدث.‬

661
00:36:43,458 --> 00:36:44,333
‫أنا أتذكّر.‬

662
00:36:46,333 --> 00:36:48,583
‫بالحديث عن الملكة. صدرت حلقة جديدة للتوّ.‬

663
00:36:48,666 --> 00:36:49,541
‫هذا توقيت ممتاز.‬

664
00:36:49,625 --> 00:36:51,041
‫أراكما لاحقًا.‬

665
00:36:53,000 --> 00:36:55,333
‫وصل الفاشل الذي ينام في المرأب.‬

666
00:36:55,416 --> 00:36:56,250
‫مرحبًا.‬

667
00:36:56,958 --> 00:36:58,458
‫يا للهول، "لاتيه".‬

668
00:36:58,541 --> 00:36:59,458
‫ماذا؟‬

669
00:36:59,541 --> 00:37:00,416
‫"لايني".‬

670
00:37:02,750 --> 00:37:04,333
‫هل التقيتما من قبل؟‬

671
00:37:04,416 --> 00:37:07,166
‫- أجل. التقينا منذ بضعة أسابيع…‬
‫- صحيح.‬

672
00:37:07,250 --> 00:37:08,958
‫لم يبد عليك حينها أنك…‬

673
00:37:10,750 --> 00:37:12,000
‫حامل؟‬

674
00:37:12,083 --> 00:37:13,250
‫أجل. تمامًا.‬

675
00:37:13,875 --> 00:37:17,333
‫هذا بفضل ملابس "أولد نيفي".‬
‫يمكنك إخفاء أي شيء أسفلها.‬

676
00:37:18,916 --> 00:37:21,833
‫- هذا جنوني.‬
‫- أين التقيتما؟‬

677
00:37:21,916 --> 00:37:24,666
‫في أحد المقاهي. كنت أشتري القهوة فحسب،‬

678
00:37:24,750 --> 00:37:28,000
‫واقترب مني وبدأ بالثرثرة.‬

679
00:37:28,083 --> 00:37:30,250
‫لا أتحدّث عادةً إلى الغرباء،‬

680
00:37:30,333 --> 00:37:32,333
‫لكنني شعرت حينها بأنه يحتاج إلى أحدهم.‬

681
00:37:32,416 --> 00:37:35,541
‫نعم، طلبت "لايني" حينها‬
‫مخفوق حليب بالبودينغ أو ما شابه.‬

682
00:37:36,333 --> 00:37:37,916
‫أهذا ما كان؟ أظن…‬

683
00:37:38,000 --> 00:37:41,250
‫أتذكّر وجود الكثير‬
‫من المواد المغذّية فيه، لكن…‬

684
00:37:41,333 --> 00:37:43,625
‫- كان يجب أن تطلبي المقاس الكبير. صحيح.‬
‫- هذا ما فعلته.‬

685
00:37:43,708 --> 00:37:45,583
‫- حقًا؟ حسنًا.‬
‫- أجل.‬

686
00:37:47,041 --> 00:37:49,583
‫هل زوجك هنا؟‬

687
00:37:50,166 --> 00:37:52,333
‫لست متزوجة.‬

688
00:37:52,416 --> 00:37:54,416
‫أحسنت في إخفاء نواياك يا "جوش".‬

689
00:37:54,500 --> 00:37:56,333
‫ماذا؟ يمكنني أن أسأل عن أي شيء.‬

690
00:37:56,416 --> 00:37:58,666
‫لم أسألها: "هل أنت عزباء؟"‬

691
00:37:58,750 --> 00:38:00,083
‫أنت عزباء، أليس كذلك؟‬

692
00:38:00,166 --> 00:38:01,000
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

693
00:38:01,083 --> 00:38:04,083
‫حدث الحمل بسبب علاقة عابرة، لذا…‬

694
00:38:04,166 --> 00:38:06,166
‫- حسنًا. أعني، عظيم!‬
‫- نعم.‬

695
00:38:06,250 --> 00:38:07,333
‫في عيد الشكر.‬

696
00:38:07,916 --> 00:38:08,833
‫حقًا؟‬

697
00:38:09,666 --> 00:38:12,416
‫- نعم.‬
‫- عادةً ما يلزم الناس بيوتهم في عيد الشكر.‬

698
00:38:12,500 --> 00:38:13,333
‫يا لك من متمردة.‬

699
00:38:13,416 --> 00:38:15,791
‫نعم، بخلافي أنا. أحب الخروج في ذلك اليوم،‬

700
00:38:15,875 --> 00:38:20,625
‫وأحاول انتهاز صفقات الجمعة السوداء.‬

701
00:38:21,458 --> 00:38:23,916
‫هل حملت في أثناء التسوّق في الجمعة السوداء؟‬

702
00:38:24,000 --> 00:38:29,541
‫نعم. لا شيء يثيرني‬
‫كقسيمة تخفيضات لخليط الفيتامينات.‬

703
00:38:31,666 --> 00:38:32,500
‫نعم.‬

704
00:38:32,583 --> 00:38:36,583
‫- أتريدان شرب الشاي؟ أودّ أن أحتسي كوبًا.‬
‫- طبعًا.‬

705
00:38:36,666 --> 00:38:39,166
‫- أيمكننا تحضير الشاي؟‬
‫- بالطبع، لديّ بعض الشاي.‬

706
00:38:39,250 --> 00:38:40,250
‫سأحتسي الشاي الأسود.‬

707
00:38:42,000 --> 00:38:44,041
‫الشاي الأسود. كم أنت رائع.‬

708
00:38:44,125 --> 00:38:46,750
‫بالطبع. وأحب تحليته بالعسل.‬

709
00:38:46,833 --> 00:38:48,791
‫هل أخبرتك بأنني مدرّسة؟‬

710
00:38:48,875 --> 00:38:50,375
‫لم تخبريني بذلك.‬

711
00:38:50,958 --> 00:38:51,791
‫ما عملك؟‬

712
00:38:51,875 --> 00:38:55,875
‫أنا مسؤول صيانة الجليد‬
‫في حلبة "وولمان" للتزلج.‬

713
00:38:56,500 --> 00:38:58,083
‫- جميل.‬
‫- نار.‬

714
00:38:58,166 --> 00:39:00,458
‫أجل. نار. أو أيًا كان ما يقوله طلابي.‬

715
00:39:00,541 --> 00:39:03,625
‫- لا. أنت تحترقين!‬
‫- يا للهول! أنا أحترق!‬

716
00:39:04,291 --> 00:39:05,500
‫- أين هاتفي؟‬
‫- "لايني"!‬

717
00:39:06,291 --> 00:39:07,666
‫يا للهول! الطفل!‬

718
00:39:08,375 --> 00:39:09,750
‫تعرف أنها حامل!‬

719
00:39:09,833 --> 00:39:12,208
‫- تبًا لهذا.‬
‫- لا يا "ستيف"!‬

720
00:39:12,291 --> 00:39:14,708
‫أضعت تعب عشر سنوات! هل تمازحني؟‬

721
00:39:14,791 --> 00:39:16,291
‫سحقًا!‬

722
00:39:27,375 --> 00:39:30,291
‫هل أنت بخير يا "لايني"؟ أيمكنني مساعدتك؟‬

723
00:39:32,666 --> 00:39:34,416
‫لا، أنا بخير.‬

724
00:39:34,500 --> 00:39:37,375
‫إنه حرق بسيط فحسب. لا تقلقوا بشأني.‬

725
00:39:37,458 --> 00:39:38,666
‫أنا مدرّسة.‬

726
00:39:38,750 --> 00:39:41,500
‫نتعامل مع هذه الحوادث طوال الوقت.‬

727
00:39:42,166 --> 00:39:44,291
‫هل يشعل الأطفال أنفسهم؟‬

728
00:39:45,791 --> 00:39:48,000
‫أنا بخير. لا تفكّروا في الأمر.‬

729
00:39:48,083 --> 00:39:50,708
‫حسنًا. سأدخل، لكنني لن ألمسك من دون إذن.‬

730
00:39:50,791 --> 00:39:52,500
‫- أعدك.‬
‫- لا. لحظة.‬

731
00:39:52,583 --> 00:39:54,375
‫أمهليني ثانية.‬

732
00:39:54,458 --> 00:39:56,375
‫- راقبه.‬
‫- أجل.‬

733
00:40:00,708 --> 00:40:02,041
‫استعرت رداءك.‬

734
00:40:02,833 --> 00:40:04,166
‫هذا رداء "ستيف".‬

735
00:40:09,791 --> 00:40:13,666
‫أنا بخير بالمناسبة.‬
‫يمكنني العودة إلى الخارج.‬

736
00:40:13,750 --> 00:40:14,583
‫لا. أرجوك.‬

737
00:40:14,666 --> 00:40:17,083
‫أيمكننا البقاء هنا لخمس دقائق إضافية؟‬

738
00:40:17,166 --> 00:40:18,000
‫حسنًا.‬

739
00:40:18,625 --> 00:40:19,625
‫حسنًا.‬

740
00:40:23,166 --> 00:40:25,041
‫يشعرك الحمل بأنك بمعزل عن الجميع.‬

741
00:40:26,500 --> 00:40:27,666
‫نعم.‬

742
00:40:27,750 --> 00:40:29,416
‫وأنت لم تُرزقي بمولودك الأول بعد.‬

743
00:40:30,208 --> 00:40:31,208
‫صحيح.‬

744
00:40:32,666 --> 00:40:33,916
‫لا يخبرونك بهذه الأمور.‬

745
00:40:35,583 --> 00:40:38,000
‫لا تشارك النساء تجاربهنّ الحقيقية.‬

746
00:40:39,125 --> 00:40:41,208
‫- بخصوص الحمل؟‬
‫- بل الولادة.‬

747
00:40:41,291 --> 00:40:43,416
‫فكّري في الأمر. كم قصة ولادة سمعت؟‬

748
00:40:46,166 --> 00:40:47,916
‫- ولا واحدة.‬
‫- تمامًا.‬

749
00:40:48,000 --> 00:40:52,625
‫قد تذكر بعضهنّ عدد ساعات المخاض،‬
‫لكن هذا كل ما يقلنه.‬

750
00:40:54,041 --> 00:40:57,416
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك تخوضين تجربة صادمة،‬

751
00:40:57,500 --> 00:40:59,833
‫ثم تصبحين أمًا فجأةً.‬

752
00:41:00,541 --> 00:41:03,291
‫لا يُوجد وقت للتفكير فيما حدث‬
‫ولا فيما سيحدث مستقبلًا.‬

753
00:41:03,375 --> 00:41:04,291
‫صحيح.‬

754
00:41:06,750 --> 00:41:08,708
‫هل أصابتك ولادة "كونر" بصدمة؟‬

755
00:41:09,250 --> 00:41:12,041
‫أُصبت بها بعد ولادته في الحقيقة.‬

756
00:41:12,125 --> 00:41:13,666
‫حدثت الكثير من الأخطاء.‬

757
00:41:13,750 --> 00:41:15,833
‫بدأت أنزف…‬

758
00:41:18,125 --> 00:41:21,791
‫كان يرقد على صدري، وكنت في قمة السعادة.‬

759
00:41:21,875 --> 00:41:23,000
‫شعرت بالاطمئنان.‬

760
00:41:23,708 --> 00:41:27,041
‫لكن ما حدث في الوقت نفسه‬
‫لم يكن مطمئنًا. خسرت كثيرًا من الدماء.‬

761
00:41:27,125 --> 00:41:29,833
‫وكانت تلك أول مرة‬
‫أرى فيها الرعب يعتلي وجه "ستيف".‬

762
00:41:30,625 --> 00:41:33,041
‫هل اعتقدت أنك على وشك الموت؟‬

763
00:41:34,333 --> 00:41:35,250
‫ربما.‬

764
00:41:41,708 --> 00:41:42,833
‫يا للهول.‬

765
00:41:43,541 --> 00:41:44,958
‫هل أخفتك؟‬

766
00:41:47,041 --> 00:41:48,208
‫لا.‬

767
00:41:48,291 --> 00:41:49,583
‫ما زلت متشوّقة للولادة.‬

768
00:41:52,833 --> 00:41:55,750
‫هل أخبرتك والدتك حيال الولادة؟‬

769
00:41:57,916 --> 00:42:00,458
‫تُوفيت أمي حين كنت في سن السادسة، لذا…‬

770
00:42:00,541 --> 00:42:01,916
‫يؤسفني ذلك يا "لايني".‬

771
00:42:02,000 --> 00:42:03,208
‫لا مشكلة.‬

772
00:42:03,875 --> 00:42:06,125
‫يسرّني التحدّث إلى شخص صادق.‬

773
00:42:10,791 --> 00:42:13,458
‫عليّ أن أعترف لك بشيء.‬

774
00:42:14,000 --> 00:42:17,458
‫فهمت. نريد أن نحمل بطفل بشدة،‬

775
00:42:17,541 --> 00:42:20,833
‫وحين نحمل أخيرًا،‬
‫تخرج الأمور عن السيطرة. إنه أمر مخيف.‬

776
00:42:20,916 --> 00:42:23,958
‫مررت بفترة كئيبة حقًا بعد ولادة "كونر"،‬
‫وخيّل لي أنني لن أنجو.‬

777
00:42:25,333 --> 00:42:27,958
‫هذا ليس ما أعنيه، أنا…‬

778
00:42:28,041 --> 00:42:31,875
‫لكن رؤيتك تمضين قُدمًا في الحمل بكل شجاعة…‬

779
00:42:33,250 --> 00:42:34,583
‫تمدّني بالقوة.‬

780
00:42:36,833 --> 00:42:40,333
‫أتشمّان هذه الرائحة؟‬
‫إنها رائحة بلاستيك محترق.‬

781
00:42:40,416 --> 00:42:41,541
‫لا.‬

782
00:42:42,416 --> 00:42:45,375
‫أعطيته رقمي. آمل أن يتصل بي.‬

783
00:42:45,458 --> 00:42:48,000
‫لا أعرف ما الذي أتمنّاه في هذه المرحلة.‬

784
00:42:50,333 --> 00:42:51,250
‫أتعرفين ما أتمنّاه؟‬

785
00:42:51,333 --> 00:42:53,583
‫أتمنّى أن تحصلي على المساعدة النفسية،‬

786
00:42:53,666 --> 00:42:55,208
‫فأنت بحاجة ماسة إليها.‬

787
00:42:55,291 --> 00:42:57,958
‫أنت بحاجة إلى المساعدة، وليس القليل منها.‬

788
00:42:58,041 --> 00:43:00,083
‫بل تحتاجين إلى مسعف.‬

789
00:43:00,166 --> 00:43:02,916
‫وإلى ممرضة في وحدة عناية مركزة.‬
‫أنت بحاجة إلى طبيب‬

790
00:43:03,000 --> 00:43:04,250
‫وإلى طبيب نفسي.‬

791
00:43:04,333 --> 00:43:08,750
‫يجب أن يتعاون طبيب أسنان وطبيب مستقيم‬
‫ويدخلا إلى جسدك ويتقابلا في المنتصف‬

792
00:43:08,833 --> 00:43:11,625
‫بجوار بطنك الاصطناعي لحلّ هذه المشكلة‬

793
00:43:11,708 --> 00:43:13,541
‫وإخراجه من مكانه!‬

794
00:43:13,625 --> 00:43:17,041
‫كيف تجرئين على التجوّل ببطنك المزيف هذا؟‬

795
00:43:17,125 --> 00:43:18,791
‫أيمكنك خفض صوتك؟‬

796
00:43:18,875 --> 00:43:20,375
{\an8}‫يمكنني ذلك. لكنني لن أفعل.‬

797
00:43:20,458 --> 00:43:21,458
{\an8}‫"مستشارة توجيه"‬

798
00:43:21,541 --> 00:43:24,041
‫لا يمكنك الاستيقاظ صباحًا ببساطة‬

799
00:43:24,125 --> 00:43:28,875
‫وارتداءه وادعاء كونك حاملًا.‬
‫لا تسير الأمور بهذا الشكل.‬

800
00:43:28,958 --> 00:43:32,375
‫ماذا سيحدث برأيك‬
‫لو اكتشف أحد معارفك ما تفعلينه؟‬

801
00:43:34,416 --> 00:43:36,041
‫ماذا سأفعل؟‬

802
00:43:36,125 --> 00:43:37,791
‫ستُجهضين.‬

803
00:43:37,875 --> 00:43:40,458
‫يا للهول! ماذا عن "سوزان" الصغيرة؟‬

804
00:43:40,541 --> 00:43:44,125
‫كان بإمكانك اختيار أي اسم في العالم‬

805
00:43:44,208 --> 00:43:46,500
‫وهذا ما اخترته من أجل طفلتك المزيّفة؟‬

806
00:43:46,583 --> 00:43:47,875
‫لماذا أنصت إليك؟‬

807
00:43:47,958 --> 00:43:50,583
‫أصدر ثلاثة أشخاص أمر منع اقتراب ضدك.‬

808
00:43:50,666 --> 00:43:54,041
‫وهذا يدلّ على وجود ثلاثة أشخاص‬

809
00:43:54,125 --> 00:43:58,416
‫يعرفون بشغفي‬
‫وبأنني أسعى للحصول على ما أريده.‬

810
00:43:58,500 --> 00:43:59,500
‫ليس مثلك.‬

811
00:43:59,583 --> 00:44:02,291
‫تقولين: "أعطيت رقمي لأحدهم‬
‫وآمل أن يتصل بي."‬

812
00:44:02,375 --> 00:44:03,416
‫هل أفعل ذلك شخصيًا؟‬

813
00:44:03,500 --> 00:44:05,458
‫طبعًا لا! أذهب إلى مكان عمله‬

814
00:44:05,541 --> 00:44:08,208
‫أو إلى منزله، أو إلى منزل والدته.‬

815
00:44:08,291 --> 00:44:10,625
‫أظهر أمامه في كل مكان. وهذا السبب…‬

816
00:44:10,708 --> 00:44:13,666
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على رأيك المفيد.‬

817
00:44:13,750 --> 00:44:14,916
‫على الرحب والسعة.‬

818
00:44:16,250 --> 00:44:17,833
‫ادخل يا "لوغان".‬

819
00:44:20,458 --> 00:44:21,791
‫وصلت النتائج.‬

820
00:44:23,041 --> 00:44:24,333
‫وكما أظهرت الأعراض،‬

821
00:44:24,416 --> 00:44:25,583
‫أنت غبي.‬

822
00:44:25,666 --> 00:44:26,500
‫"(تويز آر أس)"‬

823
00:44:26,583 --> 00:44:30,000
‫أشكرك على مرافقتك لي لأتسوق.‬
‫لا يعير "مارك" طفله أي اهتمام.‬

824
00:44:30,083 --> 00:44:31,000
‫بل يفعل.‬

825
00:44:31,083 --> 00:44:33,208
‫لا أظن أنه يعرف موعد الولادة حتى.‬

826
00:44:33,291 --> 00:44:34,750
‫أنا واثقة من أنه يعرفه.‬

827
00:44:34,833 --> 00:44:36,875
‫ما موعد الولادة المتوقّع يا "مارك"؟‬

828
00:44:36,958 --> 00:44:38,166
‫لست جائعًا يا عزيزتي.‬

829
00:44:38,250 --> 00:44:39,583
‫- تمامًا.‬
‫- إنه غالبًا…‬

830
00:44:39,666 --> 00:44:41,875
‫تمامًا. لنتفقّد شاشات مراقبة الطفل.‬

831
00:44:42,666 --> 00:44:44,666
‫لماذا كل شيء بالأبيض والأسود؟‬

832
00:44:44,750 --> 00:44:47,666
‫لا أريد أن تبدو غرفة الطفل‬
‫من تصميم "تيم بورتن".‬

833
00:44:47,750 --> 00:44:50,916
‫لا يرى الأطفال إلا بالأبيض والأسود‬
‫في الأشهر الأولى.‬

834
00:44:51,000 --> 00:44:52,208
‫- حقًا؟‬
‫- ألم تعرفي ذلك؟‬

835
00:44:52,291 --> 00:44:54,875
‫- أين سمعت هذه المعلومة؟‬
‫- "بريشوس لتل سترينجرز".‬

836
00:44:54,958 --> 00:44:57,125
‫ما هذا؟‬

837
00:44:57,208 --> 00:44:58,875
‫إنه حساب على "إنستاغرام".‬

838
00:44:58,958 --> 00:45:01,041
‫يجب أن تتابعيه. متفاجئة لأنك لا تفعلين.‬

839
00:45:01,125 --> 00:45:02,875
‫كل الحوامل يتابعنه.‬

840
00:45:03,500 --> 00:45:05,791
‫ليس كل الحوامل.‬

841
00:45:05,875 --> 00:45:08,708
‫هل أنت بخير؟ لا تبدين متحمّسة.‬

842
00:45:08,791 --> 00:45:11,791
‫لماذا تقرئين‬
‫كل هذه الأمور المتعلّقة بالحمل؟‬

843
00:45:11,875 --> 00:45:14,833
‫لأنني… أريدك أن تري كم…‬

844
00:45:15,458 --> 00:45:17,583
‫حتى أعرف ما تخوضينه.‬

845
00:45:19,125 --> 00:45:21,291
‫- هذا لطف منك.‬
‫- نعم.‬

846
00:45:21,375 --> 00:45:22,541
‫- آسفة.‬
‫- لا مشكلة.‬

847
00:45:22,625 --> 00:45:24,250
‫لا بد من أنها هرموناتي فقط.‬

848
00:45:24,333 --> 00:45:25,291
‫مرحبًا.‬

849
00:45:25,375 --> 00:45:26,916
‫لا يُوجد طفل؟‬

850
00:45:27,000 --> 00:45:30,333
‫أحسنت في رش الملح على الجرح يا فتى.‬
‫إنه لا يعرف ما يقوله.‬

851
00:45:30,416 --> 00:45:31,583
‫لم لا يُوجد طفل بداخلك؟‬

852
00:45:31,666 --> 00:45:34,958
‫لا يملك الجميع أطفالًا. تابع سيرك يا طفل.‬

853
00:45:35,041 --> 00:45:36,250
‫هل آذيت الطفل؟‬

854
00:45:38,416 --> 00:45:39,791
‫يا له من مختل صغير.‬

855
00:45:39,875 --> 00:45:41,166
‫- نعم. لنرحل.‬
‫- "كونر"!‬

856
00:45:41,250 --> 00:45:42,708
‫لا، تبدو هذه أمه.‬

857
00:45:42,791 --> 00:45:44,875
‫- علينا…‬
‫- لا. عليه العثور عليها بنفسه.‬

858
00:45:44,958 --> 00:45:48,000
‫- لن يتعلّم إن لم يفعل.‬
‫- كفى! علينا العثور على أبويه.‬

859
00:45:50,125 --> 00:45:52,333
‫- هل تختبئين؟‬
‫- أنا أسترخي.‬

860
00:45:52,416 --> 00:45:54,125
‫مم تختبئين؟‬

861
00:45:55,291 --> 00:45:57,458
‫إلى أين ذهبت؟ عد إلى هنا يا "كونر"!‬

862
00:45:59,083 --> 00:46:01,458
‫عد إلى هنا من فضلك يا "كونر"!‬

863
00:46:04,625 --> 00:46:05,708
‫سحقًا.‬

864
00:46:06,583 --> 00:46:07,916
‫"كونر"!‬

865
00:46:13,625 --> 00:46:14,833
‫ها أنت ذا.‬

866
00:46:14,916 --> 00:46:18,750
‫لا تبتعد هكذا مجددًا. مهما حدث. تعال إليّ.‬

867
00:46:20,041 --> 00:46:20,875
‫"لايني"!‬

868
00:46:27,833 --> 00:46:29,166
‫مرحبًا.‬

869
00:46:29,250 --> 00:46:30,958
‫ماذا تفعل يا "ستيف"؟‬

870
00:46:31,041 --> 00:46:34,333
‫إنه يُدعى ببطن التعاطف.‬

871
00:46:34,416 --> 00:46:36,416
‫حتى أشعر بألمك.‬

872
00:46:37,125 --> 00:46:40,208
‫وبصراحة يا عزيزتي، الأمر ليس بهذا السوء.‬

873
00:46:40,291 --> 00:46:42,166
‫- أحضر السيارة.‬
‫- حسنًا.‬

874
00:46:43,583 --> 00:46:44,791
‫هيا بنا.‬

875
00:46:46,208 --> 00:46:49,333
‫- أين "لايني"؟‬
‫- لا أدري. اختفت فحسب.‬

876
00:46:49,916 --> 00:46:51,916
‫أنا قلقة بشأنها.‬

877
00:46:52,000 --> 00:46:54,333
‫لا داعي لذلك، اهتمي بنفسك فحسب.‬

878
00:46:54,416 --> 00:46:56,625
‫تفسد "لايني" حياتها بيديها.‬

879
00:46:58,416 --> 00:47:00,541
‫أدرك أنك تعلّمت هذا المصطلح للتوّ.‬

880
00:47:01,458 --> 00:47:04,416
‫لا. ما الذي فضح أمري؟‬

881
00:47:15,125 --> 00:47:17,250
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "لايني"، أنا "جوش".‬

882
00:47:17,333 --> 00:47:19,625
‫آمل أنني لا أتصل بك في وقت غير مناسب.‬

883
00:47:19,708 --> 00:47:26,208
‫لا، كنت… أقرأ للحيوانات المريضة.‬

884
00:47:27,958 --> 00:47:28,875
‫كم هذا لطيف.‬

885
00:47:28,958 --> 00:47:32,000
‫أردت أن أسألك إن كنت ترغبين‬
‫في القدوم إلى حلبة التزلج هذا الأسبوع.‬

886
00:47:33,875 --> 00:47:36,416
‫يا للهول، دعني أتفقّد جدولي،‬

887
00:47:36,500 --> 00:47:39,583
‫فأنا مشغولة طوال الوقت.‬
‫يبدو أنني متفرّغة. سآتي.‬

888
00:47:39,666 --> 00:47:41,833
‫حسنًا، ما رأيك بالغد؟‬

889
00:47:41,916 --> 00:47:43,000
‫سيكون ذلك مناسبًا.‬

890
00:47:43,083 --> 00:47:45,791
‫حسنًا. عظيم. سأراك إذًا في الغد.‬

891
00:47:45,875 --> 00:47:47,125
‫أراك هناك.‬

892
00:47:49,875 --> 00:47:52,083
‫تبدو الأمور مبشّرة.‬

893
00:48:05,583 --> 00:48:09,000
‫كم هذا ممتع.‬
‫لم أفعل هذا منذ سنوات المراهقة.‬

894
00:48:09,083 --> 00:48:10,791
‫هذا نشاط لا يُمل منه.‬

895
00:48:10,875 --> 00:48:12,750
‫إنها أفضل مهنة في العالم.‬

896
00:48:20,583 --> 00:48:23,666
‫كنت أعشق الكتب. أعلم أنها هواية مبتذلة،‬

897
00:48:23,750 --> 00:48:26,291
‫لكن الكتب غيّرت حياتي. كما أنني أحب الشعر.‬

898
00:48:26,375 --> 00:48:28,916
‫- من شاعرتك المفضلة؟‬
‫- "آن سيكستون".‬

899
00:48:31,375 --> 00:48:32,625
‫هل سمعت بها؟‬

900
00:48:32,708 --> 00:48:35,250
‫من لم يسمع بـ"آن سيكستون"؟‬

901
00:48:35,333 --> 00:48:36,208
‫أنت؟‬

902
00:48:36,291 --> 00:48:38,750
‫أجل، أنا من أولئك الأشخاص.‬

903
00:48:38,833 --> 00:48:41,166
‫هل فاجأتك بمهارتي في التزلج؟‬

904
00:48:42,166 --> 00:48:43,083
‫سُحقًا!‬

905
00:48:44,333 --> 00:48:45,625
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

906
00:48:45,708 --> 00:48:47,083
‫ما رأيك لو…‬

907
00:48:47,166 --> 00:48:48,416
‫"(زامبوني)"‬

908
00:48:49,666 --> 00:48:51,416
‫حسنًا أيها الفريق…‬

909
00:48:51,500 --> 00:48:53,333
‫- آسفة، توترت قليلًا…‬
‫- أحسنتم!‬

910
00:48:59,333 --> 00:49:00,416
‫يا للهول!‬

911
00:49:02,708 --> 00:49:04,541
‫هل تتقن أي حركات مميزة؟‬

912
00:49:18,083 --> 00:49:20,583
‫كيف عرفت أنك جاهزة لتصبحي أمًا؟‬

913
00:49:25,208 --> 00:49:26,208
‫بصراحة…‬

914
00:49:26,958 --> 00:49:28,833
‫يريد الجميع هذه الأمور.‬

915
00:49:28,916 --> 00:49:29,916
‫يريدون…‬

916
00:49:31,333 --> 00:49:32,833
‫أن يتزوجوا ويُرزقوا بالأطفال.‬

917
00:49:33,541 --> 00:49:34,708
‫لماذا لن أرغب في المثل؟‬

918
00:49:35,291 --> 00:49:36,375
‫لا. أتفهّم ذلك.‬

919
00:49:36,458 --> 00:49:39,291
‫عرفت أنني أريد أطفالًا في سن مبكر.‬

920
00:49:39,375 --> 00:49:40,791
‫هذا مذهل.‬

921
00:49:42,375 --> 00:49:44,625
‫أنت محظوظ بوجود شقيقتك،‬

922
00:49:44,708 --> 00:49:46,916
‫- فأنا لا أملك أي أخوة.‬
‫- أجل.‬

923
00:49:47,000 --> 00:49:49,958
‫لا أملك عائلة، ولا أريد أن أبقى وحيدة.‬

924
00:49:50,041 --> 00:49:52,791
‫لطالما عرفت أنني أريد عائلة.‬

925
00:49:54,333 --> 00:49:57,333
‫لكنني بدأت أخشى من فكرة‬
‫أنها ليست مقدّرة لي.‬

926
00:49:58,750 --> 00:50:03,291
‫- ماذا؟‬
‫- لا أقصد الطفل. سأنجبه بالتأكيد.‬

927
00:50:03,375 --> 00:50:06,583
‫أجل. أقصد شريك الحياة.‬

928
00:50:06,666 --> 00:50:09,166
‫سيتحقق ذلك في النهاية،‬
‫فأنت تعرفين المقولة الشهيرة:‬

929
00:50:09,958 --> 00:50:11,708
‫"عليك تقبيل الكثير من الفئران."‬

930
00:50:13,166 --> 00:50:14,458
‫لا.‬

931
00:50:14,541 --> 00:50:17,291
‫لا أحد يقول ذلك. الكلمة هي الضفادع.‬

932
00:50:17,375 --> 00:50:19,416
‫لكن يقولون: "الفأر المبكر يظفر بالدودة."‬

933
00:50:19,500 --> 00:50:22,291
‫بل العصفور. "العصفور المبكر يظفر بالدودة."‬

934
00:50:24,583 --> 00:50:25,750
‫إنه العصفور بالفعل.‬

935
00:50:25,833 --> 00:50:28,458
‫لكنني متأكد‬
‫من أن عليك تقبيل الكثير من الفئران.‬

936
00:50:31,041 --> 00:50:31,958
‫يا للهول.‬

937
00:50:32,791 --> 00:50:35,500
‫هل ترين ذلك الرجل‬
‫وهو يخرّب الجليد بمزلاجيه؟‬

938
00:50:35,583 --> 00:50:36,916
‫إنه يفعل ذلك عن قصد.‬

939
00:50:37,625 --> 00:50:40,916
‫كفّ عن تخريب الجليد أيها السافل!‬

940
00:50:41,000 --> 00:50:43,125
‫يمكننا إرسال من يقتلك خلال دقائق!‬

941
00:50:46,375 --> 00:50:48,375
‫هل لديكم من يبيع الشوكولاتة الساخنة هنا؟‬

942
00:50:48,458 --> 00:50:49,416
‫أجل.‬

943
00:50:49,500 --> 00:50:50,791
‫"أسفل العملية القيصرية"‬

944
00:50:50,875 --> 00:50:52,458
‫لا بد من أن هذه مزحة.‬

945
00:50:52,541 --> 00:50:55,416
‫علينا تعديل الصورة ووضع قضبان في فميهما.‬

946
00:50:58,458 --> 00:51:01,791
‫أردت القدوم لأسألك‬
‫ما إن كانت الصورة مبالغ فيها،‬

947
00:51:01,875 --> 00:51:03,333
‫ويبدو أنني حصلت على الإجابة.‬

948
00:51:03,416 --> 00:51:06,416
‫أعجبتني شخصيًا. أظن أنها تحفّز الفكر.‬

949
00:51:07,541 --> 00:51:09,625
‫سأترككما تتحدّثان.‬

950
00:51:10,541 --> 00:51:13,833
‫آسفة. أردت إضحاك "فالون" المجنونة.‬

951
00:51:13,916 --> 00:51:14,833
‫نعم.‬

952
00:51:14,916 --> 00:51:18,500
‫أردنا أن نكون ظريفتين.‬
‫نحن لا نأخذ الحفل على محمل الجد.‬

953
00:51:18,583 --> 00:51:19,791
‫- أجل. الصورة ساخرة.‬
‫- بالطبع.‬

954
00:51:19,875 --> 00:51:22,500
‫نعم. آسفة.‬

955
00:51:23,333 --> 00:51:25,458
‫أريد التكلّم معك حيال أمر ما.‬

956
00:51:25,541 --> 00:51:28,458
‫حسنًا، هل أنت واقعة في غرامي؟‬

957
00:51:28,541 --> 00:51:29,708
‫لأنني أدرك ذلك.‬

958
00:51:29,791 --> 00:51:32,916
‫لا. في الحقيقة…‬

959
00:51:33,000 --> 00:51:34,125
‫أنت تخيفينني.‬

960
00:51:34,208 --> 00:51:36,041
‫لا يمكنك التواجد في غرفة الولادة.‬

961
00:51:37,458 --> 00:51:40,916
‫ماذا تعنين؟ لم لا؟‬

962
00:51:41,000 --> 00:51:43,083
‫إن قلت إن "شيرلي" ستكون معك هناك،‬

963
00:51:43,166 --> 00:51:44,666
‫- فسأفقد صوابي.‬
‫- لا.‬

964
00:51:44,750 --> 00:51:46,750
‫لن تكون في الغرفة.‬

965
00:51:46,833 --> 00:51:49,291
‫لكنها فاجأتني بتوكيل مدرّبة ولادة طبيعية،‬

966
00:51:49,375 --> 00:51:51,916
‫ولا يُسمح بوجود أكثر من شخصين في الغرفة.‬

967
00:51:52,000 --> 00:51:56,666
‫إذًا فأنت تفضّلين وجود "مارك" وقابلة غبية‬

968
00:51:57,458 --> 00:52:00,166
‫على صديقتك المفضّلة التي عرفتها منذ الأزل؟‬

969
00:52:00,250 --> 00:52:02,291
‫أيمكننا التحدّث بصراحة لمرة؟‬

970
00:52:02,375 --> 00:52:03,833
‫حسنًا. أنا جاهزة للصراحة.‬

971
00:52:03,916 --> 00:52:05,791
‫- جميل.‬
‫- حسنًا. لنفعل ذلك.‬

972
00:52:05,875 --> 00:52:07,375
‫أنت غاضبة لأنني حامل.‬

973
00:52:07,458 --> 00:52:11,166
‫لا. لست كذلك، ومن الجنوني أن تظني ذلك.‬

974
00:52:11,250 --> 00:52:12,583
‫أنا سعيدة حقًا من أجلك.‬

975
00:52:12,666 --> 00:52:15,375
‫ذهبت معك إلى كل الأماكن،‬

976
00:52:15,458 --> 00:52:18,541
‫لأريك مدى سعادتي بحملك.‬

977
00:52:18,625 --> 00:52:20,666
‫نعم. تبدين في غاية السعادة يا "لايني".‬

978
00:52:20,750 --> 00:52:22,000
‫أنا غاضبة‬

979
00:52:22,083 --> 00:52:26,208
‫لأنك تتصرّفين كوضيعة بوجه يشبه الثدي.‬

980
00:52:26,291 --> 00:52:29,416
‫بل أنت يا صديقتي من لديها ذلك الوجه.‬

981
00:52:29,500 --> 00:52:31,333
‫- حقًا؟ أنا؟‬
‫- أجل. هذا صحيح.‬

982
00:52:31,416 --> 00:52:33,416
‫حسنًا. أيمكنكما أن تهدآ؟‬

983
00:52:33,500 --> 00:52:36,208
‫لا يمكنكما شتم بعضكما بعضًا كما يجب حتى.‬

984
00:52:36,291 --> 00:52:38,083
‫أحبكما بالمقدار نفسه.‬

985
00:52:38,166 --> 00:52:39,458
‫حسنًا. انسي الأمر.‬

986
00:52:39,541 --> 00:52:41,041
‫تبًا لها.‬

987
00:52:41,125 --> 00:52:44,208
‫أيتها الآنسة "نيوتن"،‬
‫عثرت على هذه في المدرجات.‬

988
00:52:48,583 --> 00:52:50,875
‫أحسنت بجلبها إليّ. أشكرك.‬

989
00:52:50,958 --> 00:52:53,458
‫ليس عليك إبلاغ أحد بهذا. سأتولّى الأمر.‬

990
00:52:54,333 --> 00:52:55,625
‫يبدو أننا سنستمتع.‬

991
00:53:00,666 --> 00:53:03,458
‫مهلًا، كنت تقول إنك واعدت…‬

992
00:53:03,541 --> 00:53:06,750
‫واعدت موظفة‬
‫تعمل في متجر مثلجات "كايسي سكوبس".‬

993
00:53:07,541 --> 00:53:10,625
‫لكنني أيقنت‬
‫أنني مرتبط بها من أجل المثلجات فقط،‬

994
00:53:10,708 --> 00:53:12,666
‫وهذا ليس كافيًا.‬

995
00:53:12,750 --> 00:53:14,875
‫- لا.‬
‫- يجب أن يكون هناك انسجام في العلاقة.‬

996
00:53:14,958 --> 00:53:17,666
‫يمكنك أيضًا تناول المثلجات‬
‫من دون مواعدة الموظفة.‬

997
00:53:17,750 --> 00:53:19,583
‫أيقنت ذلك في وقت متأخر.‬

998
00:53:19,666 --> 00:53:21,125
‫هل واعدت امرأة حاملًا من قبل؟‬

999
00:53:21,208 --> 00:53:23,791
‫أنت أقلّ امرأة حامل أواعدها في حياتي.‬

1000
00:53:23,875 --> 00:53:25,125
‫تواعدهنّ حين يبدأ المخاض.‬

1001
00:53:25,208 --> 00:53:27,916
‫أحب أن تكون المرأة‬
‫على بعد أسبوعين من الولادة.‬

1002
00:53:28,875 --> 00:53:30,666
‫إذًا، هل نحن نتواعد؟‬

1003
00:53:31,708 --> 00:53:35,833
‫لا. لا أعلم. أنا أقابل الكثير من الناس.‬

1004
00:53:35,916 --> 00:53:36,875
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

1005
00:53:36,958 --> 00:53:39,916
‫- آسفة، لكنك مجرّد صديق.‬
‫- مجرّد صديق.‬

1006
00:53:40,000 --> 00:53:42,875
‫ظننت أنك مثليّ حتى وقت قريب.‬

1007
00:53:42,958 --> 00:53:45,833
‫يمكننا أن نستمر بتضييع الوقت إن أردت.‬

1008
00:53:47,458 --> 00:53:49,041
‫لا أضيّع الوقت دائمًا.‬

1009
00:53:49,125 --> 00:53:51,833
‫حسنًا. لا… فهمت.‬

1010
00:53:54,916 --> 00:53:58,875
‫"أعصابي مفعّلة.‬

1011
00:53:59,666 --> 00:54:03,125
‫أسمعها كما لو أنها آلات موسيقية‬

1012
00:54:04,750 --> 00:54:06,375
‫حيث يكون هناك صمت…‬

1013
00:54:07,708 --> 00:54:08,708
‫الطبول…‬

1014
00:54:10,916 --> 00:54:14,000
‫لا تتوقف الأوتار عن الاهتزاز‬

1015
00:54:15,333 --> 00:54:16,458
‫هذا عمل يديك‬

1016
00:54:17,500 --> 00:54:19,625
‫إنك عبقري يعمل في الخفاء‬

1017
00:54:19,708 --> 00:54:22,958
‫خطا الملحّن نحو النار يا عزيزي"‬

1018
00:54:25,875 --> 00:54:27,083
‫"آن سيكستون".‬

1019
00:54:28,583 --> 00:54:29,708
‫ماذا تُدعى هذه القصيدة؟‬

1020
00:54:31,791 --> 00:54:33,000
‫"القبلة".‬

1021
00:54:44,708 --> 00:54:45,708
‫آسفة.‬

1022
00:54:45,791 --> 00:54:47,208
‫- لا. أنا آسف.‬
‫- لا.‬

1023
00:54:47,291 --> 00:54:48,625
‫- لا مشكلة.‬
‫- لا بأس.‬

1024
00:54:48,708 --> 00:54:51,583
‫لا، لكنني غير واثقة بنفسي‬
‫بسبب شكل جسدي حاليًا.‬

1025
00:54:51,666 --> 00:54:52,916
‫صحيح.‬

1026
00:54:53,000 --> 00:54:55,041
‫أجل، آسف.‬

1027
00:54:58,458 --> 00:54:59,333
‫أتريد أن نرقص؟‬

1028
00:55:00,375 --> 00:55:01,291
‫أجل.‬

1029
00:56:07,833 --> 00:56:09,833
‫- أتريد أن تستريح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1030
00:56:12,125 --> 00:56:13,791
‫- "ديف".‬
‫- "لايني".‬

1031
00:56:14,375 --> 00:56:17,750
‫ماذا تفعل هنا؟ لم أعرف أنك تحب…‬

1032
00:56:18,500 --> 00:56:20,916
‫- احتساء المشروبات على القارب؟‬
‫- أجل. هذا جنوني.‬

1033
00:56:22,333 --> 00:56:23,625
‫ما هذا؟‬

1034
00:56:25,625 --> 00:56:27,500
‫اكتسبت بعض الوزن.‬

1035
00:56:27,583 --> 00:56:30,500
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟ ماذا فعلت؟‬

1036
00:56:30,583 --> 00:56:33,333
‫- ماذا فعلت أنا؟‬
‫- ظننت أنك تستخدمين حبوب منع الحمل!‬

1037
00:56:34,458 --> 00:56:36,333
‫كيف تفعلين هذا بي؟‬

1038
00:56:37,041 --> 00:56:40,333
‫يا لك من وغد. ولا تقلق، لأنه ليس طفلك.‬

1039
00:56:40,416 --> 00:56:42,750
‫مهلًا، إذًا متى…‬

1040
00:56:42,833 --> 00:56:44,000
‫في عيد الشكر.‬

1041
00:56:44,583 --> 00:56:46,250
‫كنا في منزل والديّ في "فيرمونت".‬

1042
00:56:47,125 --> 00:56:50,541
‫- كنا معًا طوال الوقت.‬
‫- من الواضح أننا لم نكن كذلك.‬

1043
00:56:50,625 --> 00:56:52,083
‫ليس حينما كنت…‬

1044
00:56:54,375 --> 00:56:56,291
‫- نائمًا؟‬
‫- تمامًا.‬

1045
00:56:56,875 --> 00:57:01,291
‫حين كنت نائمًا،‬
‫ذهبت لانتهاز عروض الجمعة السوداء.‬

1046
00:57:01,375 --> 00:57:04,750
‫وهل ضاجعت أحدهم في متجر "بروكستون"؟‬

1047
00:57:04,833 --> 00:57:05,875
‫بل في "كوستكو".‬

1048
00:57:06,458 --> 00:57:08,166
‫لأنهم يقدّمون أفضل الصفقات‬

1049
00:57:08,250 --> 00:57:10,333
‫وأفضل الرجال.‬

1050
00:57:11,750 --> 00:57:13,541
‫ولا أعلم إلى ماذا تنظرين.‬

1051
00:57:13,625 --> 00:57:14,625
‫ما عملك؟‬

1052
00:57:14,708 --> 00:57:16,166
‫أنا عالمة.‬

1053
00:57:16,250 --> 00:57:18,500
‫هذه ليست وظيفة حقيقية. ما عملكن أنتن؟‬

1054
00:57:19,083 --> 00:57:20,875
‫نحن جميعًا عالمات.‬

1055
00:57:22,208 --> 00:57:25,000
‫لقد نسيتك، وأقترح أن تفعل المثل.‬

1056
00:57:25,083 --> 00:57:26,416
‫عذرًا.‬

1057
00:57:27,000 --> 00:57:31,208
‫ستعبر امرأة جميلة، وهي أنا.‬

1058
00:57:39,125 --> 00:57:40,375
‫مفاجأة!‬

1059
00:57:41,041 --> 00:57:42,666
‫- "ميغ"!‬
‫- "لايني".‬

1060
00:57:42,750 --> 00:57:43,916
‫مرحبًا!‬

1061
00:57:44,000 --> 00:57:45,583
‫يا للهول يا "لايني".‬

1062
00:57:45,666 --> 00:57:47,000
‫قاعتك غاية في الجمال.‬

1063
00:57:47,583 --> 00:57:49,083
‫إنها بديعة.‬

1064
00:57:50,208 --> 00:57:52,500
‫شكرًا! هذا من لطفك.‬

1065
00:57:52,583 --> 00:57:53,791
‫أحببتها.‬

1066
00:57:54,750 --> 00:57:59,083
‫ماذا تفعلين في هذه الأرجاء؟‬

1067
00:57:59,166 --> 00:58:02,125
‫ثمة ورشة للأمهات المصابات باكتئاب الحمل‬
‫بالجوار، وسمعت بأنها ممتازة.‬

1068
00:58:02,208 --> 00:58:03,666
‫فخطر لي أن آتي لمفاجأتك.‬

1069
00:58:04,666 --> 00:58:06,333
‫جميل. لكنني لست مصابة بالاكتئاب.‬

1070
00:58:07,916 --> 00:58:09,541
‫حسنًا، أنا مصابة به.‬

1071
00:58:09,625 --> 00:58:11,833
‫هل ستتركينني أواجه أولئك النساء بمفردي؟‬

1072
00:58:13,166 --> 00:58:14,166
‫لا.‬

1073
00:58:14,750 --> 00:58:16,750
‫ما كنت لأفعل ذلك بصديقتي. سآتي.‬

1074
00:58:19,208 --> 00:58:22,333
‫- يُفترض بالجلسة أن تكون مفيدة.‬
‫- عظيم.‬

1075
00:58:22,416 --> 00:58:24,166
‫- جرّبيها.‬
‫- هيا بنا.‬

1076
00:58:24,250 --> 00:58:26,375
‫- تضخم بطنك كثيرًا هذا الأسبوع.‬
‫- أجل.‬

1077
00:58:26,458 --> 00:58:28,083
‫أجل. يحدث ذلك فجأة.‬

1078
00:58:34,083 --> 00:58:36,875
‫لم أعلم أن الكثير من النساء‬
‫يُصبن بالاكتئاب خلال الحمل.‬

1079
00:58:36,958 --> 00:58:40,583
‫نعم. لأننا نشعر بالخزي‬
‫لعدم إظهار الامتنان الكافي.‬

1080
00:58:41,250 --> 00:58:44,958
‫عذرًا. ستعبر امرأة حامل حقيقية.‬
‫أنا في أسبوعي السادس.‬

1081
00:58:45,833 --> 00:58:47,958
‫ثدياك جميلان. يمكنني قول ذلك لأنني امرأة.‬

1082
00:58:48,041 --> 00:58:51,250
‫أملك ثديين أيضًا.‬
‫ليست عبارة مهينة إن كنت امرأة.‬

1083
00:58:52,833 --> 00:58:54,250
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1084
00:58:54,333 --> 00:58:57,041
‫فهمت. يمكنك الادعاء أمامهنّ، أما أنا فلا.‬

1085
00:58:57,125 --> 00:58:58,541
‫أنت سائحة على عالم الحوامل.‬

1086
00:58:58,625 --> 00:59:00,750
‫- يجب ألّا تكوني هنا.‬
‫- أنت أيضًا.‬

1087
00:59:00,833 --> 00:59:02,250
‫- بل أنت.‬
‫- بل أنت.‬

1088
00:59:04,000 --> 00:59:05,708
‫لا تلكمي طفلي!‬

1089
00:59:05,791 --> 00:59:06,833
‫مرحبًا يا سيداتي.‬

1090
00:59:07,500 --> 00:59:08,750
‫كيف حالكنّ؟‬

1091
00:59:08,833 --> 00:59:10,375
‫بخير.‬

1092
00:59:10,458 --> 00:59:11,458
‫هذا هراء!‬

1093
00:59:12,583 --> 00:59:14,750
‫لستن مضطرات إلى الكذب هنا يا أخواتي.‬

1094
00:59:14,833 --> 00:59:16,500
‫هذا مكان للصدق.‬

1095
00:59:16,583 --> 00:59:19,583
‫كيف تشعرن حقًا في أثناء الحمل؟‬

1096
00:59:20,708 --> 00:59:21,791
‫أخبرنني.‬

1097
00:59:22,458 --> 00:59:23,500
‫هيا.‬

1098
00:59:24,333 --> 00:59:25,416
‫أنا غاضبة.‬

1099
00:59:25,500 --> 00:59:27,750
‫أكلت كعكة من القمامة ليلة البارحة.‬

1100
00:59:28,416 --> 00:59:30,666
‫حلمتاي جافتان طوال الوقت!‬

1101
00:59:30,750 --> 00:59:31,875
‫نعم!‬

1102
00:59:33,083 --> 00:59:33,958
‫شكرًا.‬

1103
00:59:34,041 --> 00:59:34,916
‫أعلم.‬

1104
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
‫لديّ كثير من الشعر في مؤخرتي.‬

1105
00:59:37,250 --> 00:59:38,416
‫ماذا تفعلين؟‬

1106
00:59:38,500 --> 00:59:40,416
‫- لديّ كثير من الشعر في مؤخرتي.‬
‫- اصمتي.‬

1107
00:59:47,000 --> 00:59:50,291
‫حسنًا يا سيداتي.‬
‫سنأخذ استراحة صغيرة للتبوّل.‬

1108
00:59:50,375 --> 00:59:52,500
‫وسنفعل ذلك كل ثلاث دقائق.‬

1109
00:59:52,583 --> 00:59:55,291
‫وإن كنت إحدى النساء‬
‫القادرات على التغوّط رغم الحمل،‬

1110
00:59:55,375 --> 00:59:56,875
‫فهنيئًا لك. هذه فرصتك.‬

1111
00:59:57,500 --> 00:59:59,916
‫- شكرًا جزيلًا. هذا عظيم.‬
‫- بالطبع.‬

1112
01:00:00,000 --> 01:00:02,250
‫أخرجي ما بداخلك. إنها مذهلة.‬

1113
01:00:02,833 --> 01:00:04,708
‫سُحقًا. لن تأتي جليسة الأطفال.‬

1114
01:00:04,791 --> 01:00:07,000
‫هذا مؤسف.‬

1115
01:00:07,750 --> 01:00:10,166
‫هل تمانعين مجالسة "كونر" ليلة الغد؟‬

1116
01:00:11,500 --> 01:00:12,500
‫لا أدري.‬

1117
01:00:12,583 --> 01:00:14,333
‫أرجوك. إنه عيد ميلاد "ستيف".‬

1118
01:00:14,416 --> 01:00:17,750
‫لا يستطيع "جوش"، عليه أن يعمل‬
‫لأن لديه مباراة "هوكي" ولا أعرف غيرك.‬

1119
01:00:18,875 --> 01:00:22,375
‫من اللطيف أن يحتاج أحدهم إليّ. أجل. بالطبع.‬

1120
01:00:22,458 --> 01:00:23,958
‫نحب استضافتك في منزلنا.‬

1121
01:00:24,625 --> 01:00:25,916
‫وبالأخص "جوش".‬

1122
01:00:27,166 --> 01:00:29,458
‫- حقًا؟‬
‫- جميل. لن تأتي الليلة أيضًا.‬

1123
01:00:29,541 --> 01:00:30,541
‫حسنًا، عليّ الرحيل.‬

1124
01:00:38,750 --> 01:00:39,875
‫شكرًا.‬

1125
01:00:48,125 --> 01:00:49,208
‫تبًا لك.‬

1126
01:00:55,583 --> 01:00:57,125
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

1127
01:00:57,208 --> 01:01:00,166
‫شكرًا جزيلًا. أنقذتني بقدومك.‬

1128
01:01:00,250 --> 01:01:02,458
‫هذا من دواعي سروري. تبدين جميلة.‬

1129
01:01:02,541 --> 01:01:04,000
‫- أشكرك. استحممت.‬
‫- أجل.‬

1130
01:01:04,083 --> 01:01:05,416
‫انزل عن الأريكة يا "كونر".‬

1131
01:01:06,333 --> 01:01:08,750
‫مرحبًا، سنذهب لحضور برنامج شخص ما. خمّني من؟‬

1132
01:01:09,750 --> 01:01:12,125
‫- قد أحلق شعر رأسي. لم لا؟‬
‫- افعلها.‬

1133
01:01:12,208 --> 01:01:14,333
‫- لا تفعل.‬
‫- حسنًا. استمتعا.‬

1134
01:01:14,416 --> 01:01:15,666
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- اذهبي.‬

1135
01:01:15,750 --> 01:01:17,541
‫ما زلت سأقيم حفلًا لاستقبال مولودك.‬

1136
01:01:17,625 --> 01:01:19,291
‫أرفض ذلك، لكن استمتعي بوقتك.‬

1137
01:01:19,375 --> 01:01:21,125
‫- نحن بخير.‬
‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬

1138
01:01:21,208 --> 01:01:22,333
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

1139
01:01:25,750 --> 01:01:27,083
‫مرحبًا.‬

1140
01:01:29,041 --> 01:01:30,000
‫أهلًا.‬

1141
01:01:30,083 --> 01:01:31,291
‫أجل!‬

1142
01:01:31,375 --> 01:01:32,500
‫هل تريد هذا؟‬

1143
01:01:32,583 --> 01:01:34,583
‫نعم، لكنني ظننت أننا…‬

1144
01:01:36,083 --> 01:01:37,500
‫سنتزوج وننشئ عائلة.‬

1145
01:01:40,000 --> 01:01:43,583
‫هل كذبت يومًا كذبة كبيرة‬
‫تعجز عن الهروب من عواقبها؟‬

1146
01:01:45,541 --> 01:01:47,458
‫أكلت الكعكة بأكملها.‬

1147
01:01:47,541 --> 01:01:50,125
‫- مفاجأة.‬
‫- يا للهول.‬

1148
01:01:50,208 --> 01:01:52,625
‫- أخفتني.‬
‫- كنت هنا.‬

1149
01:01:52,708 --> 01:01:54,666
‫دعني أخبرك بقصة حقيقية.‬

1150
01:01:57,458 --> 01:01:59,125
‫كانت هناك عائلة…‬

1151
01:02:00,875 --> 01:02:03,458
‫مكوّنة من أميرات فائقات الجمال…‬

1152
01:02:05,125 --> 01:02:06,875
‫تُدعى عائلة "كارداشيان".‬

1153
01:02:07,500 --> 01:02:10,541
‫وعاشت الفتيات في قصر‬

1154
01:02:11,500 --> 01:02:15,333
‫اشتراه لهنّ أبوهنّ‬
‫بعد الدفاع عن قاتل في محكمة.‬

1155
01:02:16,166 --> 01:02:18,333
‫- مرحبًا.‬
‫- العم "جوشي".‬

1156
01:02:19,333 --> 01:02:21,666
‫نعم. لا تتحمّس كثيرًا يا "كونر".‬

1157
01:02:21,750 --> 01:02:22,791
‫نعم. آسفة.‬

1158
01:02:22,875 --> 01:02:24,958
‫ظننت أنني أمهر في قراءة القصص.‬

1159
01:02:25,041 --> 01:02:26,000
‫أنت لطيفة.‬

1160
01:02:26,791 --> 01:02:29,208
‫ما رأيك بأن نقرأ الكتاب الذي نحبه؟‬

1161
01:02:31,500 --> 01:02:34,625
‫الكتاب الخالي من الصور.‬

1162
01:02:35,583 --> 01:02:38,708
‫"هذا كتاب خال من الصور.‬

1163
01:02:40,083 --> 01:02:41,458
‫قد تظن أنه من الممل‬

1164
01:02:41,541 --> 01:02:44,000
‫أن يقرأ أحدهم كتابًا خاليًا من الصور،‬

1165
01:02:44,750 --> 01:02:47,333
‫لأنه سيكون مملًا وجديًا على الأغلب.‬

1166
01:02:48,791 --> 01:02:51,416
‫ولكن هذا ليس المغزى من الكتب.‬

1167
01:02:51,500 --> 01:02:55,708
‫على القارئ أن يلفظ كل كلمة مكتوبة هنا.‬

1168
01:02:59,500 --> 01:03:03,125
‫والآن حان الوقت لأغنّي لك أغنيتي المفضلة."‬

1169
01:03:03,208 --> 01:03:05,750
‫"يا للروعة، وجهي عبارة عن حشرة‬

1170
01:03:05,833 --> 01:03:09,333
‫إفطاري نمل أنتقيه من السجادة"‬

1171
01:03:44,875 --> 01:03:46,541
‫أتريدين العودة إلى منزلي؟‬

1172
01:03:48,625 --> 01:03:51,750
‫إنه المرأب، وهو في الأسفل.‬

1173
01:04:00,958 --> 01:04:02,291
‫المكان شاسع.‬

1174
01:04:02,375 --> 01:04:04,625
‫هذا لأن السيارة ليست هنا، وهي عادةً هنا.‬

1175
01:04:04,708 --> 01:04:07,166
‫حسنًا، أريد إقامة علاقة معك.‬

1176
01:04:07,833 --> 01:04:09,208
‫عظيم.‬

1177
01:04:09,291 --> 01:04:12,791
‫لكنني أعاني من قلة الثقة بسبب جسدي‬
‫كما أخبرتك سابقًا.‬

1178
01:04:12,875 --> 01:04:14,208
‫طبعًا.‬

1179
01:04:14,291 --> 01:04:15,916
‫لذا ستكون هناك بضعة قوانين.‬

1180
01:04:16,000 --> 01:04:18,083
‫حسنًا، أحب القوانين.‬

1181
01:04:18,166 --> 01:04:21,416
‫مثل "قوانين (سايدر هاوس)"‬
‫و"قوانين (فاندربامب)".‬

1182
01:04:21,500 --> 01:04:23,875
‫حسنًا. لديّ قاعدتان فحسب.‬

1183
01:04:23,958 --> 01:04:25,708
‫لا تلمسني ولا تنظر إليّ.‬

1184
01:04:26,458 --> 01:04:28,333
‫حسنًا، أعني،‬

1185
01:04:28,416 --> 01:04:31,291
‫قد لا تكون التجربة التي تصوّرتها،‬

1186
01:04:31,375 --> 01:04:35,958
‫- لكن إن كانت تلك رغبة مولاتي…‬
‫- ماذا؟‬

1187
01:04:36,041 --> 01:04:37,750
‫أنا موافق. لا مشكلة.‬

1188
01:04:37,833 --> 01:04:38,833
‫عظيم.‬

1189
01:04:40,125 --> 01:04:41,333
‫سأعود على الفور.‬

1190
01:04:41,958 --> 01:04:43,041
‫حسنًا.‬

1191
01:04:44,583 --> 01:04:45,625
‫هل أنت بخير؟‬

1192
01:04:45,708 --> 01:04:47,500
‫نعم، فُوجئت بك فحسب.‬

1193
01:04:48,125 --> 01:04:50,416
‫يداي مقيّدتان بتلك الوضعية.‬

1194
01:04:51,208 --> 01:04:52,125
‫حسنًا.‬

1195
01:05:05,875 --> 01:05:09,208
‫أريد أن أداعبك،‬
‫لكنني لا أدري كيف سأفعل ذلك.‬

1196
01:05:09,291 --> 01:05:10,875
‫حسنًا،‬

1197
01:05:10,958 --> 01:05:17,500
‫يمكنك لعق البظر، ولن أمانع إدخالك لإصبعك.‬

1198
01:05:17,583 --> 01:05:20,291
‫لا. أعرف الطريقة.‬

1199
01:05:20,375 --> 01:05:22,083
‫لكنني لا أعرف كيف سأصل إليه.‬

1200
01:05:22,166 --> 01:05:23,916
‫- صحيح.‬
‫- يداي…‬

1201
01:05:24,000 --> 01:05:26,375
‫ربما يمكنني القدوم إليك.‬

1202
01:05:27,250 --> 01:05:28,250
‫حللت مشكلتنا.‬

1203
01:05:29,000 --> 01:05:30,541
‫حسنًا.‬

1204
01:05:31,541 --> 01:05:33,583
‫- حسنًا.‬
‫- اصعدي.‬

1205
01:05:33,666 --> 01:05:36,083
‫أخبريني حين تقتربين.‬

1206
01:05:36,166 --> 01:05:37,333
‫حسنًا.‬

1207
01:05:40,958 --> 01:05:43,333
‫- أشعر بقدميك هنا.‬
‫- أجل.‬

1208
01:05:44,333 --> 01:05:47,166
‫- أخبريني حين تقتربين.‬
‫- حسنًا، أنا…‬

1209
01:05:47,250 --> 01:05:49,291
‫أنا أحاول النزول.‬

1210
01:05:50,166 --> 01:05:51,916
‫أتعلم أمرًا؟ أفضّل ألّا…‬

1211
01:05:52,000 --> 01:05:54,458
‫- حسنًا. سأقوم…‬
‫- كم تبقى…‬

1212
01:05:54,541 --> 01:05:56,541
‫- ما زلت هنا. حسنًا.‬
‫- دعني…‬

1213
01:05:57,500 --> 01:05:59,375
‫سأحاول الآن أن…‬

1214
01:05:59,458 --> 01:06:01,500
‫حسنًا، قد يفلح هذا.‬

1215
01:06:01,583 --> 01:06:02,583
‫ماذا…‬

1216
01:06:02,666 --> 01:06:05,000
‫- لحظة.‬
‫- صفي لي ما تفعلينه.‬

1217
01:06:05,083 --> 01:06:07,291
‫أنا أحاول الجلوس على…‬

1218
01:06:07,375 --> 01:06:10,583
‫لا. في الحقيقة. لا مشكلة.‬

1219
01:06:10,666 --> 01:06:13,083
‫- أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

1220
01:06:13,166 --> 01:06:15,500
‫لا داعي لأن تفعل ذلك لأجلي. أشكرك، لكن…‬

1221
01:06:15,583 --> 01:06:17,750
‫- حسنًا.‬
‫- أنا جاهزة.‬

1222
01:06:17,833 --> 01:06:19,875
‫- حسنًا. بالتأكيد.‬
‫- إنها جاهزة.‬

1223
01:06:19,958 --> 01:06:21,666
‫ماذا عنك؟ يبدو أنك جاهز.‬

1224
01:06:21,750 --> 01:06:23,750
‫- حسنًا.‬
‫- جميل.‬

1225
01:06:23,833 --> 01:06:25,291
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

1226
01:06:28,083 --> 01:06:30,000
‫- يا للهول.‬
‫- هذا جيد.‬

1227
01:06:34,083 --> 01:06:37,166
‫هذا شعور رائع. أيُعجبك هذا يا رجل الثلج؟‬

1228
01:06:37,250 --> 01:06:38,375
‫من هو رجل الثلج؟‬

1229
01:06:38,458 --> 01:06:40,333
‫أنت، لأنك تقود آلة الـ"زامبوني".‬

1230
01:06:40,416 --> 01:06:42,500
‫- حسنًا. فهمت.‬
‫- ليس عليّ…‬

1231
01:06:42,583 --> 01:06:44,500
‫- أجرّب التسمية فقط.‬
‫- لا. أعجبني ذلك.‬

1232
01:06:44,583 --> 01:06:46,041
‫- أعجبني. أنا رجل الثلج.‬
‫- حسنًا.‬

1233
01:06:46,125 --> 01:06:48,458
‫- يوشك رجل الثلج أن يصل للنشوة.‬
‫- أجل.‬

1234
01:06:48,541 --> 01:06:50,583
‫- أعني، ليس بعد.‬
‫- حسنًا.‬

1235
01:06:50,666 --> 01:06:52,500
‫دعني أجرّب بالاتجاه الآخر.‬

1236
01:06:52,583 --> 01:06:54,916
‫- كان ذلك يُعجبني.‬
‫- أجل، لكن هذا أفضل.‬

1237
01:06:55,000 --> 01:06:56,083
‫سيُعجبك هذا أكثر.‬

1238
01:06:56,166 --> 01:06:57,666
‫- حسنًا.‬
‫- هذا…‬

1239
01:06:57,750 --> 01:07:01,041
‫- حسنًا. عدنا إلى العمل.‬
‫- يا للهول.‬

1240
01:07:03,916 --> 01:07:05,208
‫- يا للهول.‬
‫- هذا رائع.‬

1241
01:07:05,291 --> 01:07:06,750
‫يا للهول.‬

1242
01:07:08,583 --> 01:07:11,458
‫- مهلًا. أهذا صوت باب المرأب؟‬
‫- لا. كل شيء على ما يُرام.‬

1243
01:07:11,541 --> 01:07:13,708
‫- أين جهاز التحكم؟‬
‫- عثرت عليه.‬

1244
01:07:13,791 --> 01:07:15,916
‫حسنًا. أهناك جيران؟‬

1245
01:07:17,291 --> 01:07:18,875
‫هل هناك أحد في الخارج؟‬

1246
01:07:21,125 --> 01:07:22,916
‫أغلقيه، فقد يعبر أحد من أمامنا.‬

1247
01:07:38,791 --> 01:07:40,000
‫كان ذلك رائعًا.‬

1248
01:07:40,833 --> 01:07:41,833
‫أجل.‬

1249
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
‫إنها إطلالة جميلة.‬

1250
01:07:47,291 --> 01:07:48,666
‫شكرًا.‬

1251
01:07:49,750 --> 01:07:51,541
‫مرحبًا!‬

1252
01:07:51,625 --> 01:07:52,833
‫مرحبًا.‬

1253
01:07:56,958 --> 01:08:01,833
‫يا للهول. هلا أتحدّث إليك بصراحة؟‬

1254
01:08:03,375 --> 01:08:04,625
‫أجل.‬

1255
01:08:06,166 --> 01:08:07,333
‫أنا…‬

1256
01:08:09,500 --> 01:08:12,291
‫لم أشعر بانسجام كهذا مع أحد…‬

1257
01:08:13,500 --> 01:08:14,708
‫في حياتي.‬

1258
01:08:16,541 --> 01:08:17,875
‫ولا أنا.‬

1259
01:08:17,958 --> 01:08:21,041
‫جيد، لأنني…‬

1260
01:08:22,291 --> 01:08:24,416
‫أظن أن بوسعنا إنجاح هذه العلاقة.‬

1261
01:08:25,125 --> 01:08:29,041
‫أنا جاد. أنا وأنت وهذا الصغير داخلك.‬

1262
01:08:34,458 --> 01:08:38,708
‫أشعر بسعادة كبيرة‬
‫لأنني أستطيع الوثوق بأحد من جديد.‬

1263
01:08:39,833 --> 01:08:41,416
‫أثق بك كليًا.‬

1264
01:08:42,458 --> 01:08:45,375
‫لم أظن أنني سأثق بأحد من جديد.‬

1265
01:08:48,333 --> 01:08:51,625
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- عمّ تتحدّثين؟‬

1266
01:08:51,708 --> 01:08:53,416
‫- أنا آسفة.‬
‫- مهلًا.‬

1267
01:08:53,500 --> 01:08:56,583
‫يجب أن أغادر.‬

1268
01:08:56,666 --> 01:08:58,791
‫مهلًا. ما الذي لا يمكنك فعله؟‬

1269
01:08:58,875 --> 01:09:02,041
‫- هل ستتولّى أمر "كونر"؟‬
‫- مهلًا. هل قلت شيئًا أزعجك؟‬

1270
01:09:02,916 --> 01:09:04,458
‫لماذا تغادرين؟‬

1271
01:09:11,875 --> 01:09:13,625
‫لا تتفرّقوا.‬

1272
01:09:13,708 --> 01:09:16,083
‫لا تلمسوا الفراشات.‬

1273
01:09:16,166 --> 01:09:18,583
‫ولا تقاطعوا عملية الاستحالة.‬

1274
01:09:18,666 --> 01:09:19,875
‫لقد انتهى أمري.‬

1275
01:09:19,958 --> 01:09:22,125
‫حقًا؟ حسبما فهمت القصة،‬

1276
01:09:22,208 --> 01:09:24,458
‫فقد استمتع "جوش" بما حدث.‬

1277
01:09:25,708 --> 01:09:27,416
‫كفّي عن هذا! هيا!‬

1278
01:09:27,500 --> 01:09:30,416
‫عذرًا. لكن الفراشات توترني.‬

1279
01:09:31,375 --> 01:09:34,416
‫كدت أن أخبره. كدت أن أفعلها ولكن…‬

1280
01:09:35,208 --> 01:09:36,500
‫لا تلمسوا شيئًا.‬

1281
01:09:36,583 --> 01:09:39,333
‫لا أعرف إن كانت أي علاقة ستتحمّل‬

1282
01:09:39,416 --> 01:09:41,166
‫كل هذا الكذب.‬

1283
01:09:41,250 --> 01:09:44,000
‫كذبت كثيرًا، ولا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬

1284
01:09:44,083 --> 01:09:47,666
‫سيكتشف حقيقة حملي في مرحلة ما.‬

1285
01:09:48,333 --> 01:09:50,291
‫لن ينسى وجود الطفل.‬

1286
01:09:51,333 --> 01:09:54,291
‫يا للهول، لا أصدّق‬
‫بأنني وقعت في حب شقيق "ميغ".‬

1287
01:09:54,958 --> 01:09:58,666
‫هذا سخيف، فأنا معجبة به كليًا.‬

1288
01:09:59,916 --> 01:10:01,833
‫عليك التخلّص من ذلك الطفل.‬

1289
01:10:03,041 --> 01:10:04,666
‫عليّ التخلّص من طفلي.‬

1290
01:10:05,333 --> 01:10:06,500
‫يا للهول.‬

1291
01:10:07,416 --> 01:10:09,416
‫لماذا تحطّ عليك فقط؟‬

1292
01:10:10,291 --> 01:10:12,750
‫- هل تقف عليّ؟‬
‫- أجل.‬

1293
01:10:12,833 --> 01:10:16,000
‫هل تقف عليّ حاليًا؟‬

1294
01:10:16,083 --> 01:10:17,833
‫- نعم.‬
‫- اجلبي مبيد الحشرات.‬

1295
01:10:17,916 --> 01:10:20,208
‫اجلبيه وأبعدي الفراشات عني!‬

1296
01:10:20,291 --> 01:10:22,666
‫- أبعدي هذه الشياطين عني!‬
‫- كفى.‬

1297
01:10:24,458 --> 01:10:25,625
‫- آسفة. إنها بخير.‬
‫- لا تلمسوها.‬

1298
01:10:25,708 --> 01:10:27,708
‫لم ألمسها! هي من تلمسني!‬

1299
01:10:27,791 --> 01:10:30,625
‫لا ترفعي صوتك هنا من فضلك يا سيدتي.‬

1300
01:10:30,708 --> 01:10:31,833
‫سأقاتلك.‬

1301
01:10:31,916 --> 01:10:33,833
‫سأوسعك ضربًا.‬

1302
01:10:33,916 --> 01:10:39,041
‫- سأعضّ شريانك الأورطي!‬
‫- هاجميها أيتها الفراشات!‬

1303
01:10:39,125 --> 01:10:40,916
‫- أنا قادمة إليك.‬
‫- هيا.‬

1304
01:10:41,000 --> 01:10:42,750
‫يا لها من سافلة.‬

1305
01:10:50,000 --> 01:10:51,375
‫أشكرك على القدوم لرؤيتي.‬

1306
01:10:51,458 --> 01:10:52,500
‫بالطبع.‬

1307
01:10:56,416 --> 01:10:57,708
‫كيف حالك؟‬

1308
01:10:58,500 --> 01:11:00,666
‫بخير. توقفت أخيرًا عن التقيؤ.‬

1309
01:11:01,833 --> 01:11:03,125
‫هذا رائع.‬

1310
01:11:05,083 --> 01:11:07,041
‫ماذا عنك؟ هل تتقيئين؟‬

1311
01:11:07,125 --> 01:11:08,291
‫لا.‬

1312
01:11:10,250 --> 01:11:12,208
‫- لماذا قد أعاني من ذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

1313
01:11:12,291 --> 01:11:15,583
‫تعاني بعض الحوامل صباحًا من…‬

1314
01:11:17,708 --> 01:11:19,958
‫تضطرب معداتهنّ وأيضًا… ألا تعانين من شيء؟‬

1315
01:11:22,625 --> 01:11:23,875
‫أأنت بخير؟‬

1316
01:11:23,958 --> 01:11:24,958
‫نعم.‬

1317
01:11:26,333 --> 01:11:28,875
‫أعتقد أنني متوترة‬
‫بخصوص حفل استقبال المولود فقط.‬

1318
01:11:30,750 --> 01:11:33,666
‫سيكون رائعًا بالتأكيد. أشكرك على دعوتي.‬

1319
01:11:35,583 --> 01:11:37,041
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

1320
01:11:37,958 --> 01:11:39,708
‫لا شيء. إنني أشكرك على دعوتي.‬

1321
01:11:39,791 --> 01:11:42,333
‫هل اعتقدت أنني لن أدعوك؟ أنت صديقتي الأعز.‬

1322
01:11:44,916 --> 01:11:46,541
‫لا داعي للتبرير.‬

1323
01:11:47,458 --> 01:11:48,333
‫أنت و"شيرلي"…‬

1324
01:11:48,416 --> 01:11:49,916
‫يبدو أنه سيكون حفلًا عظيمًا.‬

1325
01:11:50,000 --> 01:11:52,166
‫أفضل من أي شيء كنت سأخطط له بنفسي.‬

1326
01:11:52,250 --> 01:11:54,375
‫عليّ الذهاب الآن في الواقع.‬

1327
01:11:54,458 --> 01:11:56,333
‫يجب أن أقيّم درجات مئات الأوراق.‬

1328
01:11:56,416 --> 01:11:57,916
‫- هل ستكونين بخير؟‬
‫- أجل.‬

1329
01:11:58,000 --> 01:11:59,000
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1330
01:11:59,083 --> 01:12:00,083
‫حسنًا.‬

1331
01:12:09,541 --> 01:12:11,291
‫"حفل استقبال مولودي (كايت) و(شيرلي)"‬

1332
01:12:22,750 --> 01:12:25,125
‫أريد رؤية فحص الأبوّة.‬

1333
01:12:25,208 --> 01:12:28,125
‫لا. لا أصدّق‬
‫أن طفلًا سيناديني بـ"أبي" قريبًا.‬

1334
01:12:31,583 --> 01:12:33,750
‫- تفقّدي ما وجدته.‬
‫- ماذا؟‬

1335
01:12:35,791 --> 01:12:36,916
‫ما هذا؟‬

1336
01:12:37,000 --> 01:12:38,500
‫لطالما أردت تربية بقرة.‬

1337
01:12:38,583 --> 01:12:40,375
‫هذا حيوان ألبكة.‬

1338
01:12:40,458 --> 01:12:42,583
‫استمررت بحلبها لمدة ساعة ونصف‬

1339
01:12:42,666 --> 01:12:44,416
‫إذ لا يقدّمون سوى الحليب الزائف عند المشرب.‬

1340
01:12:44,500 --> 01:12:48,333
‫بالكاد حصلت من "بيسي" الصغيرة على مقدار‬
‫ملعقة صغيرة لوضعه في الـ"ماكياتو".‬

1341
01:12:48,416 --> 01:12:49,500
‫يا للبخل.‬

1342
01:12:51,333 --> 01:12:53,458
‫- هذا ذكر.‬
‫- ماذا؟‬

1343
01:12:53,541 --> 01:12:55,500
‫كنت تحلبين ذكر ألبكة.‬

1344
01:12:56,250 --> 01:12:59,583
‫هذا يفسّر الأصوات التي أصدرها،‬
‫والمذاق المالح.‬

1345
01:13:02,041 --> 01:13:04,333
‫- أتريدين الـ"ماكياتو"؟‬
‫- لا.‬

1346
01:13:05,000 --> 01:13:07,125
‫"غاريت"، أيمكنك اصطحاب البقرة إلى سيارتي؟‬

1347
01:13:09,041 --> 01:13:09,875
‫مرحبًا، "لايني".‬

1348
01:13:09,958 --> 01:13:11,083
‫أهلًا يا "كونر".‬

1349
01:13:11,666 --> 01:13:12,791
‫"كونر".‬

1350
01:13:14,791 --> 01:13:15,708
‫تبًا.‬

1351
01:13:22,208 --> 01:13:24,208
‫- اللعنة.‬
‫- أهذا حبيبك؟‬

1352
01:13:25,916 --> 01:13:27,250
‫- تبًا!‬
‫- تبًا!‬

1353
01:13:27,333 --> 01:13:28,458
‫- تبًا!‬
‫- تبًا!‬

1354
01:13:28,541 --> 01:13:29,416
‫اللعنة!‬

1355
01:13:34,250 --> 01:13:35,750
‫لا بدّ من أنها هنا.‬

1356
01:13:39,916 --> 01:13:43,416
‫مرحبًا! ما الذي تفعلانه هنا؟‬

1357
01:13:43,500 --> 01:13:45,250
‫دعتنا صديقتك "شيرلي".‬

1358
01:13:46,250 --> 01:13:47,708
‫إنها تصرّفات "شيرلي" المعتادة.‬

1359
01:13:47,791 --> 01:13:49,666
‫لماذا لم تجيبي على مكالماتي؟‬

1360
01:13:50,250 --> 01:13:51,375
‫هل اتصلت بي؟‬

1361
01:13:52,083 --> 01:13:52,916
‫أأنت بخير؟‬

1362
01:13:53,000 --> 01:13:54,208
‫بأفضل حال.‬

1363
01:13:54,875 --> 01:13:56,666
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

1364
01:13:56,750 --> 01:13:59,708
‫أهذان صديقاك‬
‫اللذان لم تذكريهما أمامي مطلقًا؟‬

1365
01:14:00,583 --> 01:14:01,500
‫هذا "جوش".‬

1366
01:14:01,583 --> 01:14:02,708
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

1367
01:14:02,791 --> 01:14:04,375
‫- و"ميغان".‬
‫- مرحبًا بك.‬

1368
01:14:04,458 --> 01:14:06,166
‫- تهانينا.‬
‫- أشكرك.‬

1369
01:14:06,250 --> 01:14:08,375
‫وهذان "ستيف" و"كونر".‬

1370
01:14:09,541 --> 01:14:10,583
‫اسمعوني جميعًا!‬

1371
01:14:11,500 --> 01:14:16,333
‫أيمكنكم… الانتباه إليّ قليلًا.‬

1372
01:14:16,416 --> 01:14:17,625
‫شكرًا.‬

1373
01:14:19,208 --> 01:14:23,208
‫أولًا، يسرّنا أنا و"كايت" كثيرًا‬
‫استضافتكم في حفلة استقبال مولودينا.‬

1374
01:14:23,291 --> 01:14:25,166
‫لنسمع التصفيق!‬

1375
01:14:27,250 --> 01:14:28,541
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1376
01:14:30,291 --> 01:14:32,916
‫لم أعرف أن الحفلة ستكون بهذه الضخامة،‬

1377
01:14:33,000 --> 01:14:36,333
‫لكنها رائعة بحق،‬
‫لذا أشكرك على مشاركتها معي.‬

1378
01:14:36,416 --> 01:14:38,000
‫- كفى.‬
‫- ماذا؟‬

1379
01:14:38,583 --> 01:14:39,583
‫أنا أحبك.‬

1380
01:14:40,375 --> 01:14:41,291
‫لا أصدّق.‬

1381
01:14:41,375 --> 01:14:43,750
‫- أجل.‬
‫- تنتابني الكثير من المشاعر.‬

1382
01:14:43,833 --> 01:14:46,083
‫أعتذر. ولكن…‬

1383
01:14:49,583 --> 01:14:52,000
‫أريد التحدّث إليكم بخصوص امرأة أخرى.‬

1384
01:14:53,666 --> 01:14:58,500
‫إننا نعرفها جميعًا ونحبها، وتُدعى "لايني"!‬

1385
01:15:00,541 --> 01:15:04,541
‫لا. هذه حفلتك الخاصة.‬
‫أرجوك ألّا تضعيني في محط الأنظار.‬

1386
01:15:04,625 --> 01:15:08,000
‫"لايني"، يعرف الجميع في المدرسة‬
‫وعلى الإنترنت‬

1387
01:15:08,083 --> 01:15:10,375
‫بأنني أكثر المدرّسات إثارة في العالم،‬

1388
01:15:10,458 --> 01:15:12,708
‫وبأن اللطف هو أقوى ميّزاتي.‬

1389
01:15:12,791 --> 01:15:14,708
‫لذا فأنا أريد مشاركتك في هذا اليوم.‬

1390
01:15:14,791 --> 01:15:17,500
‫لا أريد ذلك. إنه يومك وحفلتك،‬
‫لذا دعيني وشأني رجاءً.‬

1391
01:15:17,583 --> 01:15:20,166
‫- أرجوك حقًا أن تدعيني وشأني.‬
‫- حسنًا. تعالي.‬

1392
01:15:20,250 --> 01:15:23,250
‫سأطلعكم على ما يحدث،‬
‫"لايني" حامل وتفكر في الإجهاض،‬

1393
01:15:23,333 --> 01:15:26,250
‫ولا أمانع ذلك البتة،‬
‫فأنتم تعلمون أنني أؤيد ذلك تمامًا.‬

1394
01:15:26,333 --> 01:15:27,166
‫يا للهول.‬

1395
01:15:27,250 --> 01:15:31,958
‫لكنها قد لا تمتلك فرصة أخرى!‬
‫مهلًا، عليك أن تقرب الصورة أكثر إلى وجهها.‬

1396
01:15:32,041 --> 01:15:33,500
‫لذا ما رأيكم بأن نحاول إقناعها‬

1397
01:15:33,583 --> 01:15:34,958
‫- بالاحتفاظ بالجنين؟‬
‫- توقف.‬

1398
01:15:35,583 --> 01:15:38,041
‫- أجل.‬
‫- يا للهول. المحادثة حماسية لأبعد الحدود.‬

1399
01:15:38,125 --> 01:15:40,000
‫- كفى.‬
‫- تمهّلي. هذا هاتفي.‬

1400
01:15:40,083 --> 01:15:42,291
‫لا. سأغلقه حالًا. أنت تتصرّفين كالمجانين…‬

1401
01:15:42,375 --> 01:15:43,333
‫كفى!‬

1402
01:15:43,416 --> 01:15:45,750
‫- يا للهول!‬
‫- توقفا!‬

1403
01:15:46,958 --> 01:15:48,958
‫لن أجهض الطفل!‬

1404
01:15:49,041 --> 01:15:50,708
‫ولا أقصد أنني أعارض ذلك.‬

1405
01:15:50,791 --> 01:15:53,958
‫لا أمانع فعلها يا "شيرلي".‬
‫إذ أجهضت "كايت" قبلًا.‬

1406
01:15:54,041 --> 01:15:55,250
‫حاولت أمي فعل ذلك.‬

1407
01:15:55,333 --> 01:15:57,875
‫مهلًا. إذًا ستحتفظين بالطفل!‬

1408
01:15:57,958 --> 01:16:00,375
‫احتفظي به!‬

1409
01:16:00,458 --> 01:16:02,166
‫كفى!‬

1410
01:16:02,250 --> 01:16:06,333
‫لن أحتفظ بالطفل! فأنا لست حاملًا أصلًا!‬

1411
01:16:11,083 --> 01:16:12,750
‫كنت أكذب عليكم.‬

1412
01:16:15,375 --> 01:16:16,625
‫إنني أدّعي الحمل فقط.‬

1413
01:16:23,666 --> 01:16:24,625
‫"ميغ".‬

1414
01:16:25,791 --> 01:16:27,458
‫"ستيف"، أحضر السيارة حالًا.‬

1415
01:16:34,166 --> 01:16:36,458
‫دعني أشرح لك يا "جوش".‬

1416
01:16:38,000 --> 01:16:39,666
‫تحتاجين إلى علاج نفسي فوريّ.‬

1417
01:16:49,333 --> 01:16:50,458
‫أنا آسفة.‬

1418
01:17:15,458 --> 01:17:16,833
‫أدرك أنك لن تحبيني مجددًا.‬

1419
01:17:16,916 --> 01:17:19,083
‫آمل فقط ألّا تكرهيني يومًا ما.‬

1420
01:17:21,875 --> 01:17:23,041
‫لا أكرهك.‬

1421
01:17:25,416 --> 01:17:26,291
‫حقًا؟‬

1422
01:17:26,375 --> 01:17:28,500
‫لا. أنا أحبك.‬

1423
01:17:29,458 --> 01:17:31,166
‫علمت بحدوث خطب ما.‬

1424
01:17:32,333 --> 01:17:34,416
‫لكنني لم أعرف ما هو.‬

1425
01:17:35,166 --> 01:17:36,875
‫لست غاضبة منك حتى.‬

1426
01:17:37,583 --> 01:17:39,625
‫أنا غاضبة من "مارك".‬

1427
01:17:40,666 --> 01:17:43,333
‫لأنه لم يفرح لفكرة إنجابنا هذا الطفل.‬

1428
01:17:45,083 --> 01:17:48,000
‫كان هذا الحمل صعبًا حقًا من دونك.‬

1429
01:17:49,791 --> 01:17:50,875
‫تبًا.‬

1430
01:17:52,291 --> 01:17:53,666
‫شعرت بالغيرة.‬

1431
01:17:54,750 --> 01:17:58,416
‫منك، وشعرت بالغيرة الشديدة من "مارك".‬

1432
01:18:00,125 --> 01:18:01,958
‫هذا مضحك.‬

1433
01:18:02,041 --> 01:18:03,041
‫بحق.‬

1434
01:18:03,125 --> 01:18:06,250
‫لطالما شعرت بالغيرة من "مارك"،‬
‫فهو يمضي الكثير من الوقت معك.‬

1435
01:18:07,333 --> 01:18:08,916
‫أنا أريد أن أكون زوجك.‬

1436
01:18:09,000 --> 01:18:11,875
‫يجب أن تكوني زوجي، فأنا أكره زوجي الحالي.‬

1437
01:18:11,958 --> 01:18:14,750
‫أنظر إليه أحيانًا وأشعر بالصدمة.‬

1438
01:18:16,833 --> 01:18:19,541
‫لا. إنه رجل طيب.‬

1439
01:18:21,375 --> 01:18:22,708
‫ويحبك كثيرًا.‬

1440
01:18:23,291 --> 01:18:26,833
‫وسيحب هذا الطفل،‬
‫الذي أشعر بالغيرة الحقيقية منه.‬

1441
01:18:27,916 --> 01:18:31,625
‫سيحظى هذا الطفل بأروع وأظرف‬

1442
01:18:31,708 --> 01:18:34,333
‫وأقوى أم في العالم.‬

1443
01:18:34,875 --> 01:18:37,416
‫نسيت أن تقولي إنني أكثر الأمهات إثارةً.‬

1444
01:18:38,333 --> 01:18:41,500
‫أكثر الأمهات إغراءً. هذا الطفل…‬

1445
01:18:43,125 --> 01:18:44,291
‫أكلّمك بجدّية الآن.‬

1446
01:18:45,625 --> 01:18:47,750
‫إنه طفل محظوظ.‬

1447
01:18:49,000 --> 01:18:50,708
‫أتظنين هذا حقًا؟‬

1448
01:18:50,791 --> 01:18:54,125
‫بالطبع. لم أمتلك يومًا عائلةً سواك.‬

1449
01:18:54,208 --> 01:18:57,416
‫وعندما بدأت بتشكيل عائلتك الخاصة،‬

1450
01:18:57,500 --> 01:19:00,708
‫أصابني الجنون والبؤس‬
‫وأردت إيجاد توأم روحي بأي طريقة.‬

1451
01:19:01,500 --> 01:19:05,416
‫أنا توأم روحك أيتها الحمقاء. تعالي.‬

1452
01:19:30,458 --> 01:19:31,375
‫مرحبًا.‬

1453
01:19:32,541 --> 01:19:34,458
‫رأيت صورة الطفلة على "إنستغرام".‬

1454
01:19:35,250 --> 01:19:36,500
‫إنها مثالية.‬

1455
01:19:37,083 --> 01:19:38,208
‫إنه صبي.‬

1456
01:19:43,083 --> 01:19:44,333
‫يا لغبائي.‬

1457
01:19:44,416 --> 01:19:47,875
‫لا تعتقدي أنني من الناس‬
‫الذين يواسون من آذوهم.‬

1458
01:19:50,208 --> 01:19:51,041
‫أنت محقة بذلك.‬

1459
01:19:52,916 --> 01:19:55,375
‫كل ما أردته هو أن أصبح أمًا.‬

1460
01:19:56,791 --> 01:19:58,250
‫كان ذلك حلمي منذ طفولتي.‬

1461
01:19:58,875 --> 01:20:00,541
‫لذا ارتديت البطن الزائف،‬

1462
01:20:01,125 --> 01:20:02,833
‫وذهبت إلى صف اليوغا.‬

1463
01:20:04,250 --> 01:20:07,833
‫وعندما قابلتك، رغبت في أن أكون صديقتك.‬

1464
01:20:08,875 --> 01:20:10,125
‫وعلقت في تلك الكذبة.‬

1465
01:20:11,541 --> 01:20:13,083
‫كان بوسعك إخباري فحسب.‬

1466
01:20:13,166 --> 01:20:15,666
‫أعرف ما تواجهه النساء‬
‫الحوامل وغير الحوامل.‬

1467
01:20:16,416 --> 01:20:19,875
‫أردت الاعتراف بالحقيقة، لكنني…‬

1468
01:20:21,583 --> 01:20:25,000
‫أتتذكرين تلك الرغبة الشديدة‬
‫في تكوين عائلة؟‬

1469
01:20:25,083 --> 01:20:27,208
‫بالطبع.‬

1470
01:20:29,750 --> 01:20:32,833
‫أردت فقط أن يختارني أحدهم.‬

1471
01:20:33,416 --> 01:20:34,416
‫"لايني"،‬

1472
01:20:35,291 --> 01:20:39,041
‫أهم علاقة في حياتك هي علاقتك بنفسك.‬

1473
01:20:42,125 --> 01:20:43,541
‫أردت القول إنني اشتقت إليك.‬

1474
01:20:43,625 --> 01:20:44,791
‫تعالي.‬

1475
01:20:48,958 --> 01:20:50,500
‫أنا آسفة حقًا.‬

1476
01:20:50,583 --> 01:20:51,625
‫لا بأس.‬

1477
01:20:51,708 --> 01:20:54,333
‫يا للهول. كنت أشاهد برنامجًا و…‬

1478
01:20:58,333 --> 01:20:59,583
‫يا للهول.‬

1479
01:21:00,875 --> 01:21:03,083
‫لا!‬

1480
01:21:03,166 --> 01:21:05,083
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

1481
01:21:05,708 --> 01:21:06,958
‫- لا.‬
‫- يا للهول! "جوش"!‬

1482
01:21:07,041 --> 01:21:09,791
‫- انزل فورًا!‬
‫- لا.‬

1483
01:21:09,875 --> 01:21:11,375
‫بدأ الجيران في التحديق إليك!‬

1484
01:21:12,416 --> 01:21:13,958
‫لن أنزل إطلاقًا!‬

1485
01:21:14,041 --> 01:21:17,166
‫"جوش"، أيمكنني التحدّث إليك؟‬
‫لن يستغرق ذلك أكثر من دقيقة.‬

1486
01:21:17,250 --> 01:21:18,875
‫لماذا؟ أتريدين تأليف كذبة أخرى؟‬

1487
01:21:18,958 --> 01:21:22,125
‫ستقولين إنك لست مدرّسة، بل حارسة منارة.‬

1488
01:21:22,208 --> 01:21:23,500
‫لقد كذبت.‬

1489
01:21:24,250 --> 01:21:27,583
‫كذبت حين أخبرتك أنني حملت في عيد الشكر،‬

1490
01:21:27,666 --> 01:21:31,500
‫وعندما قلت إنني أشارك‬
‫في الأعمال الخيرية لصالح الحيوانات.‬

1491
01:21:31,583 --> 01:21:34,291
‫لا أشارك فيها،‬
‫ولم أشارك في أي عمل خيري قط.‬

1492
01:21:34,375 --> 01:21:38,875
‫أتبرّع أحيانًا ببعض المعلّبات‬
‫إن كان هناك حملة تبرعات،‬

1493
01:21:38,958 --> 01:21:42,500
‫لكنني لا أقدّم سوى الأشياء‬
‫التي لا أرغب في تناولها‬

1494
01:21:42,583 --> 01:21:46,416
‫كالفاصولياء الخضراء المقطّعة‬
‫أو الذرة بالكريمة أو ما شابه.‬

1495
01:21:46,500 --> 01:21:47,791
‫أحب الذرة بالكريمة.‬

1496
01:21:48,375 --> 01:21:49,291
‫"ستيف".‬

1497
01:21:49,375 --> 01:21:53,958
‫لكنني لا أكذب عليك‬
‫عندما أخبرك بأنني واقعة في حبك.‬

1498
01:21:54,916 --> 01:21:57,666
‫أعلم أنني أطلب منك شيئًا صعبًا،‬
‫لكن أيمكننا البدء من جديد؟‬

1499
01:21:59,333 --> 01:22:01,125
‫اسمي ليس "ساشا فيرس".‬

1500
01:22:02,708 --> 01:22:03,750
‫مرحبًا.‬

1501
01:22:05,000 --> 01:22:06,708
‫أُدعى "لايني نيوتن".‬

1502
01:22:07,583 --> 01:22:08,708
‫ما اسمك أنت؟‬

1503
01:22:14,708 --> 01:22:17,833
‫ألم ترتكب أي حماقة من قبل بسبب الحب؟‬

1504
01:22:24,250 --> 01:22:26,166
‫أردت القول إنني أخطأت، وإنني أعتذر.‬

1505
01:22:45,583 --> 01:22:46,583
‫ذراعاي.‬

1506
01:23:09,291 --> 01:23:11,125
‫"المكالمات الأحدث‬
‫(جوش)"‬

1507
01:23:17,583 --> 01:23:18,416
‫أيمكنني الدخول؟‬

1508
01:23:20,250 --> 01:23:21,208
‫لا.‬

1509
01:23:21,750 --> 01:23:23,791
‫جلبت شرائح اللحم مع البطاطس المقلية.‬

1510
01:23:33,291 --> 01:23:34,583
‫كيف تشعرين؟‬

1511
01:23:35,208 --> 01:23:39,083
‫ما الذي تريده يا "ديف"؟‬
‫لم تكن يومًا مراعيًا لمشاعري لهذه الدرجة.‬

1512
01:23:40,750 --> 01:23:41,625
‫أهو طفلي؟‬

1513
01:23:45,833 --> 01:23:48,125
‫- أجل.‬
‫- تبًا. توقعت ذلك.‬

1514
01:23:48,208 --> 01:23:50,583
‫توقعت ذلك. يا للهول.‬

1515
01:23:52,500 --> 01:23:53,583
‫إنهم أطفالك.‬

1516
01:23:53,666 --> 01:23:54,666
‫أطفال؟‬

1517
01:23:56,125 --> 01:23:57,416
‫أتقصدين أنك حامل بتوأم؟‬

1518
01:23:58,666 --> 01:24:00,541
‫ثلاثة؟ لا.‬

1519
01:24:00,625 --> 01:24:03,916
‫كيف؟ يا للهول!‬

1520
01:24:04,000 --> 01:24:04,916
‫مهلًا.‬

1521
01:24:07,875 --> 01:24:13,750
‫لا يمكنني. لن أتمكّن من فعل ذلك.‬
‫لقد انتهت حياتي. تبًا!‬

1522
01:24:13,833 --> 01:24:15,291
‫لا. هذا جيد.‬

1523
01:24:15,375 --> 01:24:17,916
‫أجل. سوف… ثلاثة أطفال. هذا جنوني.‬

1524
01:24:18,000 --> 01:24:19,583
‫هل ستحتفظين بثلاثتهم أم أنك…‬

1525
01:24:20,250 --> 01:24:21,541
‫أنت وغد حقيقي!‬

1526
01:24:24,625 --> 01:24:26,583
‫أكنت تكذبين؟ حملك ليس حقيقيًا؟‬

1527
01:24:26,666 --> 01:24:28,791
‫أحمد الرب.‬

1528
01:24:28,875 --> 01:24:32,500
‫رائع! إنه ليس حقيقيًا! أجل!‬

1529
01:24:35,250 --> 01:24:36,750
‫يا لك من سافل.‬

1530
01:24:36,833 --> 01:24:38,375
‫أنت السافلة.‬

1531
01:24:39,041 --> 01:24:41,083
‫أمضينا معًا أربع سنوات.‬

1532
01:24:41,166 --> 01:24:44,333
‫أربع سنوات. أكنت يومًا واقعًا في حبي حقًا؟‬

1533
01:24:44,916 --> 01:24:46,333
‫أجل يا "لايني".‬

1534
01:24:46,416 --> 01:24:47,500
‫كنت أحبك.‬

1535
01:24:48,166 --> 01:24:50,958
‫لكن هل توقفت عن حبك؟ أجل.‬

1536
01:24:54,583 --> 01:24:58,208
‫- أنا آسف.‬
‫- آسفة لأنني لم أستطع إسعادك.‬

1537
01:24:58,291 --> 01:25:00,708
‫لا يا "لايني". لم يكن خطأك.‬

1538
01:25:01,916 --> 01:25:04,375
‫أدركت أنني لا أستطيع إسعادك.‬

1539
01:25:04,458 --> 01:25:09,000
‫أردت أن تكوني زوجة وأمًا،‬

1540
01:25:09,083 --> 01:25:11,333
‫وظننت أنني أردت الأمور نفسها، ولكن…‬

1541
01:25:13,166 --> 01:25:16,166
‫أدركت أن ما أريده هو المزيد من…‬

1542
01:25:18,000 --> 01:25:19,625
‫- النجاح.‬
‫- الجنس.‬

1543
01:25:26,250 --> 01:25:27,583
‫لكنني ما زلت أحبك.‬

1544
01:25:28,916 --> 01:25:30,833
‫أريدك أن تكوني بخير.‬

1545
01:25:31,875 --> 01:25:32,958
‫هذا لطيف.‬

1546
01:25:33,666 --> 01:25:34,791
‫أنا لطيف.‬

1547
01:25:36,458 --> 01:25:38,625
‫أتريدين ممارسة الجنس مرة أخرى؟‬

1548
01:25:38,708 --> 01:25:39,750
‫لا.‬

1549
01:25:40,916 --> 01:25:42,333
‫لم لا تخرج من هنا‬

1550
01:25:42,416 --> 01:25:43,750
‫- قبل أن أطعنك؟‬
‫- حسنًا.‬

1551
01:25:57,500 --> 01:25:59,875
‫أجل!‬

1552
01:26:35,000 --> 01:26:36,541
‫قالت "بيل هوكس"‬

1553
01:26:36,625 --> 01:26:39,541
‫إن الشخص الوحيد الذي لن يتركنا يومًا‬

1554
01:26:39,625 --> 01:26:41,708
‫ولن نخسره أبدًا‬

1555
01:26:43,500 --> 01:26:44,625
‫هو نفسنا.‬

1556
01:26:45,291 --> 01:26:51,125
‫يجب أن يبدأ البحث عن الحب‬
‫بتعلّم كيفية أن تحب الأنثى نفسها.‬

1557
01:26:52,333 --> 01:26:53,791
‫أيتها الآنسة "نيوتن"،‬

1558
01:26:54,375 --> 01:26:57,125
‫التعلّم عن الأنثى أمر في غاية الملل.‬

1559
01:26:57,208 --> 01:26:59,666
‫- اخرس يا "ليام".‬
‫- حسنًا.‬

1560
01:27:00,500 --> 01:27:01,833
‫لن أسمح بطرح المزيد من الأسئلة.‬

1561
01:27:01,916 --> 01:27:03,625
‫- لكن يا آنسة "نيوتن"…‬
‫- "بريت".‬

1562
01:27:04,375 --> 01:27:07,541
‫أريدك ألّا تزعجني اليوم، اتفقنا؟‬

1563
01:27:07,625 --> 01:27:09,625
‫لكنني سعيدة بتواصلنا بشأن هذا الموضوع.‬

1564
01:27:09,708 --> 01:27:13,541
‫"لايني"! تُوجد سيارة "زامبوني" في الخارج.‬

1565
01:27:47,541 --> 01:27:50,416
‫سرقت سيارتي في إحدى المرات‬

1566
01:27:50,500 --> 01:27:54,375
‫حتى أحصل على مال التأمين‬
‫لكي أشتري حقيبة لحبيبتي.‬

1567
01:27:55,125 --> 01:27:57,791
‫- حقيبة؟‬
‫- حقيبة فخمة.‬

1568
01:27:58,875 --> 01:28:00,708
‫هذا تصرّف غبي.‬

1569
01:28:00,791 --> 01:28:02,291
‫اسمعي يا "لايني"،‬

1570
01:28:03,458 --> 01:28:04,583
‫أنت مجنونة.‬

1571
01:28:05,458 --> 01:28:08,125
‫أعتقد حقًا أنك مختلّة عقليًا،‬

1572
01:28:08,958 --> 01:28:11,958
‫لكنك تضحكينني كثيرًا.‬

1573
01:28:12,666 --> 01:28:14,291
‫أحب نظراتك تجاهي.‬

1574
01:28:14,375 --> 01:28:16,583
‫وأحب النظر إليك.‬

1575
01:28:18,500 --> 01:28:22,125
‫حظيت بأجمل جنس معك رغم أنني لم أر شيئًا.‬

1576
01:28:25,250 --> 01:28:28,416
‫قال أحدهم مرة: "احذروا من الحب،‬

1577
01:28:28,958 --> 01:28:32,833
‫ما لم يكن حقيقيًا‬
‫ويدفع كل جزء منكم للقبول به.‬

1578
01:28:34,291 --> 01:28:35,833
‫حتى أصابع القدم."‬

1579
01:28:37,166 --> 01:28:38,666
‫"آن سيكستون".‬

1580
01:28:39,416 --> 01:28:42,375
‫ما أحاول قوله…‬

1581
01:28:43,416 --> 01:28:46,041
‫هو، مرحبًا، اسمي "جوش".‬

1582
01:29:26,208 --> 01:29:28,041
‫- المعذرة!‬
‫- لا!‬

1583
01:29:28,125 --> 01:29:31,208
‫- يا للهول! أستطيع التحكم بها!‬
‫- أنا من يقودها!‬

1584
01:29:31,291 --> 01:29:33,125
‫- يمكنني فعلها.‬
‫- لا. ارفعي قدمك عن الوقود!‬

1585
01:29:33,208 --> 01:29:35,916
‫- ظننت أنها الفرامل!‬
‫- ابتعدوا عن الطريق!‬

1586
01:29:36,000 --> 01:29:37,458
‫- ليست الفرامل!‬
‫- حسنًا!‬

1587
01:29:37,541 --> 01:29:38,750
‫تضغطين على دوّاسة الوقود!‬

1588
01:29:40,333 --> 01:29:41,625
‫تبًا!‬

1589
01:29:44,333 --> 01:29:45,541
‫احذروا!‬

1590
01:29:47,625 --> 01:29:49,291
‫تبًا.‬

1591
01:29:52,208 --> 01:29:54,041
‫تبًا.‬

1592
01:37:41,125 --> 01:37:46,125
‫ترجمة N M‬



