1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,625 --> 00:00:23,500
‫شكرًا.‬

4
00:00:36,541 --> 00:00:38,875
‫"الفيلا الجميلة"‬

5
00:00:38,958 --> 00:00:42,375
‫"مونتيزارا"… خمسة. الرصيف رقم خمسة.‬

6
00:00:54,208 --> 00:00:56,333
‫أيمكنني مساعدتك‬
‫في حمل عربة الطفل لصعود الدرج؟‬

7
00:00:56,416 --> 00:00:57,250
‫ماذا؟‬

8
00:00:57,333 --> 00:00:58,958
‫- سأحمل العربة من الأسفل.‬
‫- شكرًا.‬

9
00:00:59,041 --> 00:01:02,083
‫لا بأس. حسنًا. مرحبًا! عجبًا، ما أجملك!‬

10
00:01:18,208 --> 00:01:21,166
‫- جيد، وصلت بالسلامة إذًا.‬
‫- لا، ليس بعد.‬

11
00:01:21,250 --> 00:01:23,041
‫يصعب إيجاد هذه البلدة على الخريطة.‬

12
00:01:23,125 --> 00:01:25,500
‫اسمع، أخذت أول يوم إجازة منذ سنوات.‬

13
00:01:25,583 --> 00:01:28,458
‫صدّقيني،‬
‫لا تُعتبر أيّ رحلة إلى "إيطاليا" إجازة.‬

14
00:01:28,541 --> 00:01:31,208
‫- حسنًا، لا تذكر موضوع اللعنة مجددًا.‬
‫- اسمعي.‬

15
00:01:31,291 --> 00:01:32,250
‫اللعنة حقيقية.‬

16
00:01:32,333 --> 00:01:35,916
‫أتيت إلى هنا بعد التخرّج من الجامعة‬
‫وفقدت جواز سفري وعدت لقضاء شهر العسل،‬

17
00:01:36,000 --> 00:01:38,166
‫فأُصبت أنا وزوجتي بالأنفلونزا وأمطرت يوميًا.‬

18
00:01:38,250 --> 00:01:40,250
‫بصراحة، أتعجّب من نجاة "ليف" هنا حتى الآن.‬

19
00:01:40,333 --> 00:01:44,500
‫من الجيد أنني أتابعها على "إنستغرام"،‬
‫تريد شراء منزل بيورو واحد.‬

20
00:01:44,583 --> 00:01:47,166
‫- حسبت أنها اشترته بالفعل.‬
‫- لا، لن تشتريه إن تدخّلت.‬

21
00:01:47,250 --> 00:01:49,708
‫أتيت للعثور على ابنتي وإعادتها إلى المنزل.‬

22
00:01:49,791 --> 00:01:53,250
‫أنت "إريك فيلد" في "إيطاليا"،‬
‫وليس "ليام نيسون" في فيلم "تيكن".‬

23
00:01:53,333 --> 00:01:57,375
‫أجل، معك حق.‬
‫اسمعي، أرسلت لك عرضًا تقديميًا لـ"نورثستار".‬

24
00:01:57,458 --> 00:02:00,291
‫رائع، استرخ إذًا. استمتع بالمناظر الطبيعية.‬

25
00:02:00,375 --> 00:02:02,708
‫- حسنًا، سأحدّثك لاحقًا.‬
‫- أجل، سنتحدّث قريبًا.‬

26
00:02:25,500 --> 00:02:26,791
‫"(مونتيزارا)"‬

27
00:02:28,041 --> 00:02:30,708
‫لم يكن عليّ السماح للجميع‬
‫بمطالعة حسابي على "إنستغرام".‬

28
00:02:31,541 --> 00:02:34,750
‫ابنتي التي أعرفها‬
‫كانت لتبدأ اللقاء بقول، "مرحبًا يا أبي."‬

29
00:02:35,583 --> 00:02:36,708
‫مرحبًا يا أبي.‬

30
00:02:37,416 --> 00:02:39,875
‫سأقبل بذلك. ما رأيك بمعانقة والدك؟‬

31
00:02:41,125 --> 00:02:42,000
‫هيا.‬

32
00:02:43,625 --> 00:02:44,458
‫شكرًا.‬

33
00:02:44,541 --> 00:02:48,541
‫لماذا أتيت؟ حسبت أن "إيطاليا"‬
‫هي المكان الوحيد الذي لن تأتي إليه.‬

34
00:02:49,125 --> 00:02:50,833
‫أقوم باستثناء من أجلك،‬

35
00:02:50,916 --> 00:02:53,125
‫ابنتي الحبيبة، التي غادرت في جُنح الليل.‬

36
00:02:53,208 --> 00:02:55,125
‫- اسمها رحلة طيران ليلية.‬
‫- من دون قول شيء.‬

37
00:02:55,208 --> 00:02:58,125
‫- أرسلت رسالة مفصّلة عبر الـ"واتساب".‬
‫- عبر ماذا؟‬

38
00:02:58,208 --> 00:03:00,125
‫- اختفيت.‬
‫- أظهر على وسائل التواصل يوميًا.‬

39
00:03:00,208 --> 00:03:03,000
‫وبعدها انتهى المطاف بك‬
‫بشراء فيلا إيطالية بطريقة ما؟‬

40
00:03:03,083 --> 00:03:04,875
‫إن كان السبب إجباري على القدوم لإنقاذك…‬

41
00:03:04,958 --> 00:03:07,083
‫- لم أجبرك.‬
‫- أجبرتني وبشدة على القدوم.‬

42
00:03:07,166 --> 00:03:11,166
‫أتعرف؟ افعل ما تريده يا أبي المنقذ.‬
‫سأوصلك إلى الفندق.‬

43
00:03:11,250 --> 00:03:12,875
‫سأقابل العمدة لاختيار المنزل.‬

44
00:03:12,958 --> 00:03:17,208
‫اختيار المنزل؟ لم يُنجز الأمر إذًا؟‬
‫ممتاز. لم أتأخر كثيرًا.‬

45
00:03:18,750 --> 00:03:19,916
‫هل تظن أنك ستوقفني؟‬

46
00:03:21,541 --> 00:03:22,958
‫تلزمني قهوة للتعامل مع هذا.‬

47
00:03:47,083 --> 00:03:51,541
‫افترضت أنك ستغلقين صفحة "إيطاليا".‬
‫بتناول بعض البيتزا ورؤية بعض الأطلال‬

48
00:03:51,625 --> 00:03:54,041
‫واستغلال الإيطالية التي تعلّمتها في الجامعة‬
‫لجذب نادلين وسيمين.‬

49
00:03:54,125 --> 00:03:56,958
‫- افترضت لكن لم تسألني قط.‬
‫- وكيف أسألك؟ لم أسمع خبرًا منك.‬

50
00:03:57,041 --> 00:04:00,583
‫كنت مشغولة بالعمل.‬
‫درّست الإنكليزية في "ميلان".‬

51
00:04:00,666 --> 00:04:03,833
‫وجالست الأطفال في "فلورنسا".‬
‫وقضيت بعض الوقت في حصاد الزيتون.‬

52
00:04:03,916 --> 00:04:06,625
‫وبعدها، منذ أسبوعين،‬
‫كنت متوجّهة إلى مهرجان نبيذ.‬

53
00:04:06,708 --> 00:04:09,208
‫ركبت القطار الخاطئ من دون قصد‬
‫وانتهى المطاف بي هنا.‬

54
00:04:09,708 --> 00:04:11,416
‫وبعدها تطوّر الوضع.‬

55
00:04:12,791 --> 00:04:16,500
‫كيف تطوّر الوضع؟‬
‫فاتتني بضع مراحل من تلك القصة.‬

56
00:04:17,583 --> 00:04:20,708
‫يصعب شرح الأمر. ينبغي أن تشعر به.‬
‫روعة "مونتيزارا" تُشعر لا تُرى.‬

57
00:04:20,791 --> 00:04:25,208
‫لا أشعر إلا بالاضطراب المصاحب للسفر.‬
‫هل يمكننا الانتقال إلى ترهات شراء الفيلا؟‬

58
00:04:25,291 --> 00:04:29,666
‫هذا حقيقي. تبيع البلدات الصغيرة‬
‫المنازل القديمة بيورو واحد لجذب أشخاص جدد.‬

59
00:04:29,750 --> 00:04:32,000
‫كانت العمدة تحدّثني عن المخطط بالكامل.‬

60
00:04:32,083 --> 00:04:33,625
‫على الأقل تعترفين بأنه مخطط.‬

61
00:04:34,291 --> 00:04:38,333
‫لذا سجّلت بياناتي على التطبيق‬
‫وقُبلت والآن أنا في "مونتيزارا".‬

62
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
‫- لكنني افترضت…‬
‫- تقول "افترضت" مجددًا.‬

63
00:04:42,083 --> 00:04:43,625
‫أنك ستعودين إلى "أوهايو".‬

64
00:04:43,708 --> 00:04:46,750
‫وتحصلين على زملاء سكن وراتب شهري‬
‫وتأمين على الأسنان.‬

65
00:04:46,833 --> 00:04:48,333
‫وتفعلين أمور البالغين.‬

66
00:04:48,416 --> 00:04:51,375
‫أليس امتلاك منزل‬
‫من أهم الأمور التي يفعلها البالغون؟‬

67
00:04:57,208 --> 00:04:59,708
‫حبيبتي، اضطُررت إلى القدوم لفتح المقهى.‬

68
00:04:59,791 --> 00:05:02,166
‫مفهوم، لكنني أظن أحيانًا‬
‫أنك تحب هذا المقهى أكثر مني.‬

69
00:05:02,250 --> 00:05:03,708
‫أحبكما بالقدر ذاته.‬

70
00:05:03,791 --> 00:05:05,791
‫بالقدر ذاته يا "شيزاري"؟ هل أنت جاد؟‬

71
00:05:05,875 --> 00:05:07,000
‫- لا، في الواقع…‬
‫- حقًا؟‬

72
00:05:07,083 --> 00:05:09,500
‫- ليس بالقدر ذاته…‬
‫- لا يمكنني تحمّل هذا!‬

73
00:05:09,583 --> 00:05:11,250
‫هل هما صديقاك؟‬

74
00:05:11,333 --> 00:05:14,666
‫"شيزاري" و"دوناتا".‬
‫ينفصلان يوميًا تقريبًا من دون تفويت أيّ يوم.‬

75
00:05:14,750 --> 00:05:16,291
‫- سلام يا "أوليفيا".‬
‫- سلام.‬

76
00:05:17,208 --> 00:05:18,083
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

77
00:05:18,666 --> 00:05:19,791
‫أريد فنجاني قهوة رجاءً.‬

78
00:05:19,875 --> 00:05:21,958
‫- شكرًا.‬
‫- "نيكو"، فنجانا قهوة لـ"أوليفيا".‬

79
00:05:22,458 --> 00:05:24,000
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

80
00:05:25,625 --> 00:05:28,750
‫ربما ستنضم إليّ اليوم أخيرًا‬
‫صاحبة هذا الجمال لاحتساء فنجان قهوة.‬

81
00:05:28,833 --> 00:05:30,916
‫لا تجدي محاولة استمالتي يا "جيوفاني".‬

82
00:05:32,000 --> 00:05:33,958
‫لم يستعص عليّ شيء بشدة هكذا من قبل.‬

83
00:05:34,958 --> 00:05:36,666
‫من الجيد أن تخوض تجارب جديدة.‬

84
00:05:38,375 --> 00:05:41,000
‫- سأدفع ثمن فنجاني القهوة.‬
‫- شكرًا.‬

85
00:05:41,083 --> 00:05:44,083
‫لكن أصحاب المنازل‬
‫يعزمون على شيء أغلى من القهوة.‬

86
00:05:44,166 --> 00:05:46,250
‫كنت أفكّر في استخدام الأموال‬
‫التي ادخرتها أمي من أجلي.‬

87
00:05:46,333 --> 00:05:49,833
‫الأموال على هيئة أصول استثمارية،‬
‫وسيكون عليك بيعها وتسديد الضرائب.‬

88
00:05:49,916 --> 00:05:51,625
‫هذه كلمة مرتبطة بالبالغين كذلك.‬

89
00:05:52,208 --> 00:05:55,416
‫لعلمك، لن تؤثر عليّ بموضوع البالغين ذلك.‬

90
00:05:55,500 --> 00:05:59,041
‫على حد علمي، أنت لست بالغة يا "ليف".‬
‫مهلًا، بحقك، أنت فقط…‬

91
00:06:05,375 --> 00:06:06,541
‫الأبناء متعبون، صحيح؟‬

92
00:06:07,125 --> 00:06:10,333
‫يعرفون كيف يقودونك إلى الجنون.‬
‫تحاول منحهم بعض المساحة،‬

93
00:06:10,416 --> 00:06:13,083
‫للعثور على طريقهم الخاص.‬
‫ولتكون أبًا رائعًا، صحيح؟‬

94
00:06:13,166 --> 00:06:15,750
‫لكن هذا يعني كذلك‬
‫أن تمانع الأفكار السخيفة.‬

95
00:06:15,833 --> 00:06:17,541
‫لم تسألني عن رأيي على أيّ حال،‬

96
00:06:17,625 --> 00:06:21,291
‫ولهذا تورّطت أصلًا في خدعة‬
‫امتلاك منزل بيورو واحد…‬

97
00:06:21,375 --> 00:06:22,666
‫رائع! لقد تقابلتما.‬

98
00:06:23,250 --> 00:06:25,333
‫- ماذا؟‬
‫- أبي، هذه "فرانشيسكا بوتشي".‬

99
00:06:25,416 --> 00:06:27,041
‫عمدة "مونتيزارا".‬

100
00:06:27,125 --> 00:06:28,958
‫مرحبًا بك في "إيطاليا" يا سيد "فيلد".‬

101
00:06:29,041 --> 00:06:31,458
‫يا للهول!‬

102
00:06:31,541 --> 00:06:34,916
‫- كيف ستتصرّف الآن يا أبي المنقذ؟‬
‫- أشعر بأنه يريد التراجع.‬

103
00:06:35,000 --> 00:06:38,333
‫- بالضبط، نريد التراجع.‬
‫- لا، لا نريد التراجع.‬

104
00:06:38,416 --> 00:06:42,875
‫بدأنا بإنجاز الأوراق‬
‫وقُبلت وديعتها البالغة خمسة آلاف يورو.‬

105
00:06:42,958 --> 00:06:45,000
‫خمسة آلاف يورو؟ حسبت أن المنزل بيورو واحد.‬

106
00:06:45,083 --> 00:06:48,125
‫الودائع إجراءات عادية‬
‫لبرنامج الفيلات الإيطالية.‬

107
00:06:48,208 --> 00:06:49,875
‫للتأكد من إنهاء العمل.‬

108
00:06:49,958 --> 00:06:52,833
‫دفعت ببطاقتي الائتمانية.‬
‫لكن ستردّ البلدة المال إليّ بانتهاء العمل.‬

109
00:06:52,916 --> 00:06:55,958
‫- هذه عملية احتيال فعلًا.‬
‫- أبي، سأتفقّد المنازل اليوم.‬

110
00:06:56,041 --> 00:06:56,875
‫مفهوم؟‬

111
00:06:57,708 --> 00:06:59,208
‫هل لي بلحظة على انفراد رجاءً؟‬

112
00:07:00,625 --> 00:07:03,458
‫لماذا أنت مقتنعة للغاية بهذا الأمر؟‬

113
00:07:05,958 --> 00:07:09,166
‫عندما كانت أمي في المستشفى،‬
‫كنا نبحث عن هذه الفيلات عبر الإنترنت.‬

114
00:07:09,875 --> 00:07:13,416
‫وشاهدنا الفيلات قبل وبعد التجديد‬
‫وناقشنا ما كنا لنفعله بشكل مختلف.‬

115
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
‫كنا سنتقدّم للشراء عندما تتحسّن.‬

116
00:07:17,333 --> 00:07:21,625
‫أجل، حسبت أن هذا كان حلمًا ورديًا‬
‫الهدف منه تخطّي فترة عصيبة.‬

117
00:07:21,708 --> 00:07:24,000
‫كان حلمًا ورديًا لتخطّي فترة عصيبة،‬

118
00:07:24,083 --> 00:07:26,208
‫ولهذا أريد تحقيقه.‬

119
00:07:26,291 --> 00:07:29,125
‫لطالما افتخرت أمي للغاية‬
‫بأنها كانت ذات أصول إيطالية،‬

120
00:07:29,208 --> 00:07:31,708
‫ووجودي في "إيطاليا"‬
‫يُشعرني بأنني أقرب منها.‬

121
00:07:34,000 --> 00:07:35,500
‫لماذا لم تخبريني بذلك قبلًا؟‬

122
00:07:37,166 --> 00:07:38,750
‫فهمت، لأنني لا أنصت.‬

123
00:07:41,458 --> 00:07:42,291
‫حسنًا.‬

124
00:07:43,791 --> 00:07:44,625
‫"فرانشيسكا"؟‬

125
00:07:47,750 --> 00:07:50,625
‫حسنًا! لنر ما يشتريه يورو واحد‬
‫في هذا المكان.‬

126
00:07:54,125 --> 00:07:57,166
‫المنزل… رقم واحد.‬

127
00:07:58,041 --> 00:07:59,791
‫مهلًا، أجل!‬

128
00:08:04,458 --> 00:08:06,583
‫بات سعر اليورو الواحد منطقيًا الآن.‬

129
00:08:06,666 --> 00:08:09,000
‫هل تتوقّع امتلاك منزل‬
‫يشبه كنيسة "سيستين" بيورو؟‬

130
00:08:09,083 --> 00:08:10,875
‫يحتاج إلى بعض العناية فحسب.‬

131
00:08:13,291 --> 00:08:14,958
‫أظن أن بوسعنا رؤية المنزل التالي.‬

132
00:08:19,166 --> 00:08:20,166
‫تفضّلا من هنا.‬

133
00:08:21,333 --> 00:08:22,958
‫المنزل رقم اثنين.‬

134
00:08:26,666 --> 00:08:27,666
‫يدخله الضوء والهواء.‬

135
00:08:27,750 --> 00:08:31,583
‫لا أتوقّع امتلاك منزل يشبه كنيسة "سيستين"‬
‫بيورو واحد، لكنني أتوقّع وجود سقف له.‬

136
00:08:34,500 --> 00:08:37,416
‫يأتي معه شركاء في السكن.‬
‫أظن أن بوسعنا رؤية المنزل التالي.‬

137
00:08:37,500 --> 00:08:38,333
‫بسرعة.‬

138
00:08:41,958 --> 00:08:42,791
‫بجدية؟‬

139
00:08:43,291 --> 00:08:45,625
‫"نينو" بارع في التجديدات.‬

140
00:08:45,708 --> 00:08:48,083
‫"نينو"، صهر "فرانشيسكا"،‬
‫هو المقاول الخاص بي.‬

141
00:08:48,166 --> 00:08:50,666
‫إنها عملية احتيال عائلية إذًا.‬

142
00:08:52,666 --> 00:08:54,375
‫بعد إذنكما، لحظة واحدة.‬

143
00:08:54,458 --> 00:08:58,666
‫"ليف"، حتى في ظل وجود مقاول عبقري،‬
‫تدركين أن عليك فعل الأمور بنفسك، صحيح؟‬

144
00:08:58,750 --> 00:09:00,416
‫أجل. سأتعلّم في أثناء العمل.‬

145
00:09:00,500 --> 00:09:04,208
‫هذا مختلف تمامًا عن مجالسة الأطفال‬
‫أو العمل في مهرجان لعصر النهضة.‬

146
00:09:04,291 --> 00:09:08,500
‫أتفهّم أنك تريدين تحقيق الحلم،‬
‫لكن أحيانًا توقظك الحقيقة من حلمك.‬

147
00:09:08,583 --> 00:09:09,958
‫"ماتاو"، هل يمكنك سماعي؟‬

148
00:09:10,041 --> 00:09:12,458
‫أجل يا "فرانشيسكا"، مرحبًا.‬

149
00:09:12,541 --> 00:09:17,625
‫ثمة رجل معي هنا من شركة صيانة الطرق.‬

150
00:09:17,708 --> 00:09:20,375
‫يطالبون بدفع الأموال المتأخرة‬
‫على "مونتيزارا".‬

151
00:09:20,458 --> 00:09:24,083
‫استخدم البطاقة الائتمانية الاحتياطية،‬
‫الموجودة في درج المكتب السفلي.‬

152
00:09:27,375 --> 00:09:28,208
‫الدرج عالق.‬

153
00:09:28,291 --> 00:09:29,708
‫اركله!‬

154
00:09:31,791 --> 00:09:33,041
‫لا، ما زال عالقًا…‬

155
00:09:33,125 --> 00:09:34,541
‫أقوى! مفهوم؟‬

156
00:09:35,125 --> 00:09:36,000
‫أقوى، حاضر.‬

157
00:09:39,208 --> 00:09:40,875
‫ها قد فُتح، أجل!‬

158
00:09:40,958 --> 00:09:42,291
‫شكرًا يا "فرانشيسكا".‬

159
00:09:42,375 --> 00:09:43,875
‫جيد.‬

160
00:09:43,958 --> 00:09:47,583
‫اعتبري الخمسة آلاف يورو‬
‫درسًا باهظًا في الحياة ولنعد إلى المنزل.‬

161
00:09:48,208 --> 00:09:49,916
‫لديّ منزل آخر لأريكما إياه.‬

162
00:09:50,791 --> 00:09:54,458
‫ليس ضمن قائمة المنازل بيورو واحد،‬
‫لكن أظن أنه سيعجبك يا "أوليفيا".‬

163
00:09:57,458 --> 00:09:58,333
‫هيا بنا يا فتاة.‬

164
00:10:07,125 --> 00:10:11,958
‫يعجبني فقط؟ لقد أحببته. يا للروعة!‬
‫كم هو جميل! ما أجمل أشجار الزيتون!‬

165
00:10:12,041 --> 00:10:15,708
‫- لماذا هذا المنزل ليس محطمًا؟‬
‫- مات المالك العام الماضي.‬

166
00:10:15,791 --> 00:10:19,250
‫رجل عجوز غريب الأطوار، كنا نسمّيه‬
‫"ماريو إل بوربيرو" أي "ماريو العابس".‬

167
00:10:21,083 --> 00:10:22,333
‫"مالتيزي"!‬

168
00:10:22,416 --> 00:10:26,083
‫ها أنت ذي أيتها العنزة السخيفة.‬
‫كانت الحيوان الأليف لـ"ماريو".‬

169
00:10:26,166 --> 00:10:30,208
‫والآن يتناوب سكّان البلدة على إطعامها.‬
‫سأبيعها مع المنزل بيورو واحد.‬

170
00:10:31,125 --> 00:10:33,083
‫هل يمكنني دفع يورو لإبعادها عن هنا؟‬

171
00:10:40,666 --> 00:10:41,833
‫إنه منزل كبير.‬

172
00:10:42,750 --> 00:10:43,583
‫أجل.‬

173
00:10:44,583 --> 00:10:45,791
‫ما أجمل الأسقف!‬

174
00:10:46,375 --> 00:10:49,416
‫بنى المنزل مهندس معماري محلي شهير‬
‫يُدعى "غريكو".‬

175
00:10:50,000 --> 00:10:50,833
‫تعاليا.‬

176
00:10:51,583 --> 00:10:52,958
‫غرف النوم هناك.‬

177
00:10:53,041 --> 00:10:55,791
‫ثمة كهرباء وتركيبات سباكة.‬

178
00:10:55,875 --> 00:10:57,875
‫كلاهما قديمان نوعًا ما، لكنهما يعملان.‬

179
00:10:58,375 --> 00:11:03,000
‫وثمة لوحة جدارية‬
‫رسمها "ماريو العابس" بنفسه.‬

180
00:11:04,958 --> 00:11:06,041
‫إنها جميلة في الواقع.‬

181
00:11:10,916 --> 00:11:12,166
‫جميل.‬

182
00:11:12,250 --> 00:11:14,458
‫غرفة إيطالية بإطلالة جميلة.‬

183
00:11:14,958 --> 00:11:17,125
‫مهلًا، هل هذا هو المطبخ؟‬

184
00:11:18,250 --> 00:11:20,125
‫لم يكن "ماريو العابس" محبًا للطبخ.‬

185
00:11:20,208 --> 00:11:22,750
‫اعتمد على تسخين الطعام‬
‫بهذا الميكروويف القديم.‬

186
00:11:22,833 --> 00:11:24,750
‫أتفهّم معاناتك يا "ماريو".‬

187
00:11:24,833 --> 00:11:27,666
‫تسخين الطعام الجاهز في دقيقتين‬
‫خير وسيلة تلجأ إليها عند العيش بمفردك.‬

188
00:11:27,750 --> 00:11:29,500
‫كم هذا كئيب يا أبي!‬

189
00:11:29,583 --> 00:11:33,208
‫- لماذا الانتقاد؟ أنت لا تطبخين.‬
‫- أعلم، لكنك تطبخ. أو كنت تطبخ.‬

190
00:11:33,708 --> 00:11:34,916
‫أبي لديه سر.‬

191
00:11:35,000 --> 00:11:37,166
‫قبل أن يكون مستشار مطعم مملًا،‬

192
00:11:37,250 --> 00:11:38,708
‫كان طاهيًا محترفًا.‬

193
00:11:38,791 --> 00:11:40,041
‫كم أنك مليء بالمفاجآت!‬

194
00:11:40,125 --> 00:11:43,916
‫لكن بعدها أصبحت إداريًا لرعاية عائلتي.‬

195
00:11:44,000 --> 00:11:46,833
‫لكن حتى الآن، لم تعد إلى مهنة الطبخ.‬

196
00:11:47,458 --> 00:11:48,916
‫أحب الطبخ لك بدلًا من ذلك.‬

197
00:11:49,500 --> 00:11:51,791
‫هذا طريف.‬
‫لأنك لم تطبخ لي منذ وقت طويل جدًا.‬

198
00:11:51,875 --> 00:11:54,541
‫هذا يتطلّب قدومك على العشاء.‬
‫وهو شيء لم تفعليه قط.‬

199
00:11:57,541 --> 00:12:00,416
‫لكن عليّ القول، احتفظت بأفضل منزل للنهاية.‬

200
00:12:00,500 --> 00:12:03,875
‫الفيلا ليست ضمن القائمة الرسمية بعد.‬

201
00:12:03,958 --> 00:12:05,791
‫مات "ماريو" أعزب ولم يترك وصيّة،‬

202
00:12:05,875 --> 00:12:09,041
‫لذا يُفترض أن نستخرج تصريح الخلافة العقارية‬
‫قبل عرضها للبيع.‬

203
00:12:09,125 --> 00:12:11,416
‫أمتأكدة أنه لم يكتب هذه الفيلا سرًا‬
‫باسم تلك العنزة؟‬

204
00:12:11,500 --> 00:12:13,666
‫أقاربه الإيطاليون ليسوا مهتمين بها.‬

205
00:12:13,750 --> 00:12:16,125
‫يلزمها الكثير من العمل الشاق‬
‫ومكانها بعيد جدًا.‬

206
00:12:16,208 --> 00:12:20,708
‫وأيّ أقارب بعيدين مُحتملين لم يردّوا‬
‫على أيّ مكالمات أو رسائل بريد إلكتروني،‬

207
00:12:20,791 --> 00:12:23,166
‫لذا تم التبرّع بها مؤخرًا لـ"مونتيزارا".‬

208
00:12:23,250 --> 00:12:25,625
‫هذا هو المكان المناسب. أشعر بذلك.‬

209
00:12:25,708 --> 00:12:27,500
‫إذًا، هل اتفقنا على البيع؟‬

210
00:12:29,583 --> 00:12:32,833
‫ألم يكن بوسعك مواجهة أزمة ربع عمر عادية‬
‫ودق وشم مثلًا؟‬

211
00:12:32,916 --> 00:12:34,375
‫دققت واحدًا بالفعل. هذا قديم.‬

212
00:12:34,458 --> 00:12:36,083
‫- ماذا؟ أين؟‬
‫- لا تشغل بالك بذلك.‬

213
00:12:36,625 --> 00:12:40,708
‫أظن إذًا أننا اخترنا منزلًا بيورو واحد.‬

214
00:12:40,791 --> 00:12:41,625
‫رائع!‬

215
00:12:43,833 --> 00:12:45,666
‫ماذا؟ هل ستبقى هناك؟‬

216
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
‫أجل، يلزم أن أُعين "ليف"‬
‫في البدء بتجديد المكان.‬

217
00:12:48,375 --> 00:12:50,250
‫سأبقى لأسبوعين أو لشهر على الأكثر.‬

218
00:12:50,333 --> 00:12:53,208
‫شهر؟ ستفوّت العرض التقديمي لـ"نورثستار".‬

219
00:12:53,291 --> 00:12:55,541
‫ننافس شركة "بيرفيكت بلايت"‬
‫في تقديم ذلك العرض.‬

220
00:12:55,625 --> 00:13:00,375
‫حسنًا، ربما يمكنك تقديم العرض التقديمي‬
‫لـ"نورثستار". أنت مستعدة يا "زولا".‬

221
00:13:00,458 --> 00:13:04,041
‫"إريك"، تعرف أنك من تنجز المهمة.‬
‫إنهم ينتظرون حضورك.‬

222
00:13:04,125 --> 00:13:08,375
‫يمكننا تجهيز العروض البصرية وقوائم الطعام‬
‫عبر "زوم". لطالما كنت أكثر سحرًا مني.‬

223
00:13:08,458 --> 00:13:12,875
‫حسنًا، ربما يفيدك الإطراء.‬
‫لكن يُستحسن أن تنجز موضوع التجديد بسرعة.‬

224
00:13:13,625 --> 00:13:17,750
‫حسنًا، يعيش "إريك فيلد"‬
‫حياة فاخرة في فيلا إيطالية.‬

225
00:13:17,833 --> 00:13:20,458
‫- من كان ليفكر في حدوث ذلك؟‬
‫- ليست "ليف" بالتأكيد.‬

226
00:13:20,541 --> 00:13:22,458
‫لنتحدّث غدًا. أجل.‬

227
00:13:28,166 --> 00:13:30,416
‫مرحبًا، حسبت أنك تفرغين حقائبك.‬

228
00:13:30,500 --> 00:13:32,291
‫أجل. انتهيت للتو.‬

229
00:13:32,958 --> 00:13:37,166
‫- يمكنك تخزين الأغراض.‬
‫- كيف سأعرف مكانها إذًا إن خزنتها؟‬

230
00:13:37,750 --> 00:13:38,583
‫مفهوم.‬

231
00:13:39,083 --> 00:13:43,541
‫لعلمك، لن تجد فوضتي في الفندق.‬
‫فلماذا لا تبقى هناك؟‬

232
00:13:43,625 --> 00:13:46,041
‫- لم أرد أن تكوني بمفردك.‬
‫- لست كذلك. سأخرج.‬

233
00:13:46,750 --> 00:13:51,583
‫سأقابل "دوناتا".‬
‫لسماع الحلقة الجديدة من مسلسل انفصالها.‬

234
00:13:53,500 --> 00:13:54,375
‫حسنًا.‬

235
00:13:55,583 --> 00:13:56,416
‫حسنًا.‬

236
00:13:57,916 --> 00:14:00,333
‫لا تتأخّري كثيرًا في الخارج. سنبدأ مبكرًا.‬

237
00:14:03,833 --> 00:14:05,833
‫"متجر صغير"‬

238
00:14:12,625 --> 00:14:13,458
‫"بيتزا صغيرة"‬

239
00:14:43,000 --> 00:14:46,250
‫- مثلجات "ستراتشياتيلا" رجاءً.‬
‫- طبعًا.‬

240
00:14:46,333 --> 00:14:50,000
‫- إنها المفضّلة لديّ كذلك.‬
‫- مرحبًا. لم أجرّبها من قبل بصراحة.‬

241
00:14:50,666 --> 00:14:52,458
‫"إريك"، أعرّفك بـ"بيرناردو".‬

242
00:14:52,541 --> 00:14:54,666
‫"بيرناردو"،‬
‫أعرّفك بـ"إريك"، والد "أوليفيا".‬

243
00:14:54,750 --> 00:14:57,583
‫سأحضر مقابلة بدء تجديد فيلتكما‬
‫مع "نينو" غدًا.‬

244
00:14:57,666 --> 00:14:59,791
‫"بيرناردو" هو خبيرنا المحلّي.‬

245
00:14:59,875 --> 00:15:02,416
‫لا يُوجد منهم في "أمريكا". إنه أشبه بـ…‬

246
00:15:02,500 --> 00:15:03,458
‫خبير عقارات.‬

247
00:15:04,208 --> 00:15:07,500
‫حضورنا ضروري في كل مشروع بناء إيطالي.‬

248
00:15:07,583 --> 00:15:09,500
‫هذا يبشّر بالخير. مُرحّب بكل مساعدة.‬

249
00:15:10,125 --> 00:15:12,625
‫يبدو أن هذه آخر مغرفة‬
‫من مثلجات الـ"ستراتشياتيلا".‬

250
00:15:12,708 --> 00:15:14,041
‫خذيها أنت يا حضرة العمدة.‬

251
00:15:14,125 --> 00:15:16,958
‫لا. إنها نكهة المثلجات المثالية.‬

252
00:15:17,041 --> 00:15:20,541
‫- سأكون عمدة بغيضة إن أخذتها.‬
‫- اعتبريها هدية لتسوية سوء تفاهمنا.‬

253
00:15:20,625 --> 00:15:23,750
‫لم أتصرّف بأفضل شكل سابقًا. تفضّلي رجاءً.‬

254
00:15:24,541 --> 00:15:25,541
‫- تفضّلي.‬
‫- حسنًا.‬

255
00:15:25,625 --> 00:15:26,833
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

256
00:15:26,916 --> 00:15:29,375
‫وسأتناول نكهة الشوكولاتة، إن كنت ستعزمنا.‬

257
00:15:29,458 --> 00:15:33,750
‫أجل، طبعًا. اثنان بنكهة الشوكولاتة رجاءً.‬

258
00:15:33,833 --> 00:15:35,291
‫لغتك الإيطالية…‬

259
00:15:35,916 --> 00:15:37,166
‫ما زالت قيد التطوير، أجل.‬

260
00:15:37,250 --> 00:15:39,750
‫أظن أنني سأبقى هنا لفترة،‬
‫لذا ينبغي أن أبذل مجهودًا، صحيح؟‬

261
00:15:39,833 --> 00:15:40,916
‫شكرًا.‬

262
00:15:41,000 --> 00:15:41,916
‫مساء الخير.‬

263
00:15:42,500 --> 00:15:45,625
‫"بيرناردو"، هل لي بلحظة‬
‫لمناقشة موضوع تصريح التوسعة خاصتي؟‬

264
00:15:45,708 --> 00:15:46,916
‫بعد إذنكما.‬

265
00:15:47,000 --> 00:15:50,750
‫هذا "جيوفاني روزادا"،‬
‫إنه طاه محلي وموهوب جدًا.‬

266
00:15:51,500 --> 00:15:52,458
‫- لنجلس.‬
‫- أجل.‬

267
00:15:55,208 --> 00:15:56,041
‫تفضّل.‬

268
00:16:02,666 --> 00:16:03,500
‫لديك…‬

269
00:16:04,000 --> 00:16:05,625
‫- لديك القليل…‬
‫- هذا يحدث دومًا.‬

270
00:16:05,708 --> 00:16:07,958
‫- إنها هناك.‬
‫- هل مسحتها؟ ليست بيدي حيلة.‬

271
00:16:11,458 --> 00:16:12,791
‫شكرًا.‬

272
00:16:13,416 --> 00:16:15,750
‫أوصل تحياتي إلى "أوليفيا" رجاءً.‬

273
00:16:15,833 --> 00:16:16,958
‫- سلام.‬
‫- سلام.‬

274
00:16:18,250 --> 00:16:20,125
‫هل قمت بجولة تسوّق سياحية بهذه السرعة؟‬

275
00:16:20,875 --> 00:16:21,708
‫أجل. إنها…‬

276
00:16:23,541 --> 00:16:26,166
‫بضاعة ثمينة.‬
‫يُستحسن أن آخذ عشائي إلى المنزل.‬

277
00:16:26,250 --> 00:16:30,250
‫لم تكن تمزح بشأن موضوع الميكروويف.‬
‫تدرك أنك في "إيطاليا"، صحيح؟‬

278
00:16:30,333 --> 00:16:33,250
‫أجل، لكن هذه بيتزا إيطالية مجمدة.‬

279
00:16:35,583 --> 00:16:36,416
‫أراكما لاحقًا.‬

280
00:16:37,750 --> 00:16:39,041
‫إنه لطيف، صحيح؟‬

281
00:16:39,666 --> 00:16:41,000
‫إنه أمريكي…‬

282
00:16:41,083 --> 00:16:44,166
‫هل اختارا منزل "ماريو العابس" إذًا؟‬
‫إنها خطوة فيها مغامرة.‬

283
00:16:45,125 --> 00:16:47,708
‫خصوصًا أن المنزل ليس ضمن اللائحة الرسمية.‬

284
00:16:47,791 --> 00:16:50,291
‫كل الشباب يغادرون المكان.‬

285
00:16:50,375 --> 00:16:51,833
‫يذهبون إلى "روما" و"ميلان".‬

286
00:16:52,416 --> 00:16:54,583
‫يجب أن نفعل شيئًا لإنقاذ بلدتنا.‬

287
00:16:54,666 --> 00:16:59,000
‫هل الحل إذًا أن يستولي على المكان‬
‫الغرباء الذين يتناولون البيتزا المجمدة؟‬

288
00:17:01,791 --> 00:17:04,833
‫اعتبر أنهم ينضمّون إلينا،‬
‫لا أنهم يستولون على المكان.‬

289
00:17:06,125 --> 00:17:09,625
‫إن أردت أن يدعم مقيّم الأداء‬
‫مبادراتي الجديدة،‬

290
00:17:09,708 --> 00:17:12,958
‫يلزم أن أحقق نجاحًا باهرًا‬
‫في مبادرة شراء منزل بيورو واحد.‬

291
00:17:13,916 --> 00:17:14,750
‫حسنًا.‬

292
00:17:23,916 --> 00:17:25,375
‫صباح الخير أيها الناعس.‬

293
00:17:26,541 --> 00:17:29,291
‫أين أنا؟ كم الساعة؟‬

294
00:17:29,375 --> 00:17:30,416
‫الـ8:30.‬

295
00:17:30,500 --> 00:17:33,916
‫"نينو" هنا منذ ساعة.‬
‫سنبدأ مبكرًا، هل تتذكّر قولك؟‬

296
00:17:34,000 --> 00:17:37,208
‫أجل. السبب تغيير التوقيت‬
‫ولم أسمع صوت منبهي…‬

297
00:17:37,833 --> 00:17:39,541
‫أنت تستمتعين بإذلالي، صحيح؟‬

298
00:17:40,416 --> 00:17:42,083
‫أجل. ارتد سروالًا.‬

299
00:17:42,166 --> 00:17:43,833
‫- ماذا؟‬
‫- ستحتاج إلى ارتداء سروال.‬

300
00:17:48,541 --> 00:17:50,333
‫هل كانت ليلتك طويلة مع الميكروويف؟‬

301
00:17:50,416 --> 00:17:53,166
‫بتّ تعرفينني جيدًا بسرعة.‬
‫لم أعرف أنك ستأتين اليوم.‬

302
00:17:53,250 --> 00:17:55,708
‫طبعًا أتيت. هذا أشبه بأول يوم دراسي.‬

303
00:17:55,791 --> 00:17:56,625
‫صباح الخير.‬

304
00:17:56,708 --> 00:17:58,583
‫- مؤكد أنك "إريك".‬
‫- أجل.‬

305
00:17:58,666 --> 00:17:59,750
‫- أنا "نينو".‬
‫- مرحبًا.‬

306
00:17:59,833 --> 00:18:01,875
‫اختيار موفّق. أفضل فيلا في البلدة!‬

307
00:18:01,958 --> 00:18:03,708
‫- هل تقول ذلك عن كل مكان؟‬
‫- أجل.‬

308
00:18:04,541 --> 00:18:06,750
‫وضعت جدولًا زمنيًا وميزانية.‬

309
00:18:06,833 --> 00:18:09,541
‫- سأحضر سبورة بيضاء للشرح.‬
‫- على رسلك يا أبي.‬

310
00:18:09,625 --> 00:18:11,208
‫من صاحب التجديدات أصلًا؟‬

311
00:18:11,291 --> 00:18:13,958
‫حسبت أن بوسعي منحك الأموال المطلوبة.‬

312
00:18:14,041 --> 00:18:16,291
‫حتى تبيعين تلك الأصول الاستثمارية.‬

313
00:18:16,375 --> 00:18:18,541
‫ستحتاجين إلى بعض الأموال النقدية مقدمًا.‬

314
00:18:19,541 --> 00:18:21,541
‫وصلت بطاقتي الائتمانية إلى الحد الأقصى.‬

315
00:18:21,625 --> 00:18:24,875
‫حسنًا. لكنني سأعيد الأموال إليك‬
‫بأسرع ما يمكنني. شكرًا.‬

316
00:18:24,958 --> 00:18:28,208
‫حتى ذلك، أقترح أن أشارك‬
‫أنا و"أمريكان إكسبريس". إذ لدينا خبرة.‬

317
00:18:28,291 --> 00:18:31,583
‫أجل، خبرة في المطابخ التجارية.‬
‫هذا مختلف تمامًا‬

318
00:18:31,666 --> 00:18:34,416
‫عمّا كنت أناقشه أنا و"نينو"،‬
‫وهو الحفاظ على أجواء المكان.‬

319
00:18:34,500 --> 00:18:38,583
‫كنا نفكّر بإضافة لمسة حديثة‬
‫مع الحفاظ على الطابع الأصلي الساحر.‬

320
00:18:38,666 --> 00:18:41,333
‫أحسنت. يعجبني رأيها.‬

321
00:18:41,416 --> 00:18:44,000
‫وسأتولّى زمام زراعة الحديقة الخلفية.‬

322
00:18:44,083 --> 00:18:45,166
‫- تعالوا.‬
‫- حسنًا.‬

323
00:18:46,541 --> 00:18:48,708
‫أجل، هذا مثالي. هنا تمامًا.‬

324
00:18:49,916 --> 00:18:52,208
‫حديقة؟ لا أرى إلا ساحة خردة.‬

325
00:18:52,291 --> 00:18:53,916
‫اعتنت أمي بحديقة دومًا.‬

326
00:18:54,666 --> 00:18:56,416
‫سأحافظ على إرث العائلة.‬

327
00:18:57,666 --> 00:19:00,916
‫ستكون مستدامة تمامًا،‬
‫وأريد تجديدها بالكامل لتصبح صديقة للبيئة.‬

328
00:19:01,000 --> 00:19:04,375
‫الاستدامة أحد أهدافي الأساسية‬
‫التي أسعى إلى تحقيقها في "مونتيزارا".‬

329
00:19:04,458 --> 00:19:07,000
‫أجل، هذا ممتع،‬
‫لكن هل يمكننا التحدّث بجدية قليلًا؟‬

330
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
‫ماذا نحتاج؟ من نحتاج؟‬
‫نحتاج إلى كهربائي وعامل أسقف.‬

331
00:19:10,333 --> 00:19:13,458
‫- نحتاج إلى سباك.‬
‫- لا. هذه وظيفتي. سأتكفّل بكل ذلك.‬

332
00:19:13,541 --> 00:19:15,958
‫- "نينو" رجل متعدد المهن.‬
‫- أجل.‬

333
00:19:16,041 --> 00:19:17,458
‫سأتولّى كل ما تطلب.‬

334
00:19:20,708 --> 00:19:21,916
‫سيتولّى كل ما أطلب.‬

335
00:19:22,833 --> 00:19:27,875
‫حسنًا. سنتبيّن ما نحتاج في أثناء العمل.‬
‫يسعدني توجيه الدفّة.‬

336
00:19:27,958 --> 00:19:30,541
‫أبي. المنزل منزلي والتوجيه مهمتي.‬

337
00:19:31,083 --> 00:19:35,083
‫أجل. سنحوّلها إلى فيلا الأحلام.‬

338
00:19:35,166 --> 00:19:37,666
‫- لكن أولًا، نريد التصاريح.‬
‫- أجل.‬

339
00:19:37,750 --> 00:19:41,541
‫وثمة تصاريح كثيرة مطلوبة‬
‫في ظل نظامنا الإيطالي البيروقراطي الشهير.‬

340
00:19:41,625 --> 00:19:43,375
‫من الجيد أنني موجود لإنقاذ الموقف.‬

341
00:19:43,458 --> 00:19:44,833
‫- مرحبًا.‬
‫- "بيرناردو".‬

342
00:19:47,250 --> 00:19:50,125
‫لكن قبل استخراجي لأيّ تصاريح،‬
‫أرني مخططات البناء.‬

343
00:19:50,208 --> 00:19:54,083
‫الرسم التوضيحي الأوّلي. السباكة.‬
‫أعمال الجص. الطلاء. تجديد اللوحة الجدارية.‬

344
00:19:54,166 --> 00:19:55,875
‫ونريد بناء مطبخ حقيقي.‬

345
00:19:55,958 --> 00:19:59,000
‫يمكن إنجاز كل هذا.‬
‫يلزم إصدار تصاريح عادية.‬

346
00:19:59,083 --> 00:20:01,375
‫سيستغرق استخراجها ستة أشهر فحسب.‬

347
00:20:01,958 --> 00:20:02,791
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

348
00:20:02,875 --> 00:20:04,541
‫مفاجئ فعلًا أنها تُنجز بسرعة شديدة.‬

349
00:20:05,041 --> 00:20:08,916
‫"بيرناردو"، عدني أنك ستبذل قصارى جهدك‬
‫لتسريع إنجاز التصاريح.‬

350
00:20:09,000 --> 00:20:12,041
‫تعرف ما يعنيه هذا لـ"مونتيزارا".‬

351
00:20:12,125 --> 00:20:14,125
‫- هل تفهمين ما تقوله؟‬
‫- ضع لمستك السحرية.‬

352
00:20:14,708 --> 00:20:16,666
‫كيف أرفض لك طلبًا يا عزيزتي؟‬

353
00:20:17,708 --> 00:20:19,875
‫يمكنكم البدء بالعمل.‬

354
00:20:26,541 --> 00:20:28,666
‫السبورة البيضاء سيئة السُمعة لـ"إريك فيلد".‬

355
00:20:28,750 --> 00:20:31,458
‫- أبي، لا يلزمني جدول أعمالك.‬
‫- بل يلزمك يا "ليف".‬

356
00:20:31,541 --> 00:20:35,333
‫أجل، لكن الفيلا ما تحدد جدول الأعمال.‬
‫يلزم أن أشعر أنا و"نينو" بلزوم ذلك.‬

357
00:20:35,416 --> 00:20:36,916
‫ماذا فاتني إذًا؟‬

358
00:20:38,125 --> 00:20:39,583
‫يعجبني التقويم.‬

359
00:20:39,666 --> 00:20:42,166
‫- منظّم للغاية.‬
‫- أترين؟ هناك شخص معجب بهذا.‬

360
00:20:42,791 --> 00:20:45,208
‫"نينو"، توقيت مثالي.‬
‫أريد أن أريك أنت و"أوليفيا"‬

361
00:20:45,291 --> 00:20:48,125
‫برنامج التجديد الجديد الذي أستخدمه.‬
‫أعددت نموذجًا مصغرًا.‬

362
00:20:48,208 --> 00:20:50,000
‫"نينو"، هل يمكنك تكليفي بعمل رجاءً؟‬

363
00:20:50,083 --> 00:20:52,416
‫أيّ شيء يجنّبني مشاهدة‬
‫عرض أبي بالـ"باور بوينت".‬

364
00:20:52,500 --> 00:20:56,041
‫- ليس بالـ"باور بوينت". إنه محاكاة.‬
‫- أترى؟ لن أحضر ذلك.‬

365
00:20:56,541 --> 00:20:57,375
‫هذا جميل.‬

366
00:20:59,208 --> 00:21:03,833
‫- لعلمك، سأتولّى هذا.‬
‫- طبعًا. كنت أحاول المساعدة فحسب.‬

367
00:21:03,916 --> 00:21:04,750
‫مفهوم. أجل.‬

368
00:21:10,458 --> 00:21:13,500
‫لنحاول نقل صفحة الإمدادات الغذائية‬
‫قبل صفحة قائمة الطعام…‬

369
00:21:13,583 --> 00:21:14,625
‫مرحبًا.‬

370
00:21:14,708 --> 00:21:16,166
‫- أعتذر عن المقاطعة.‬
‫- لا بأس.‬

371
00:21:16,250 --> 00:21:17,916
‫"إمدادات الطعام، مقهى (نورثستار)"‬

372
00:21:18,000 --> 00:21:18,958
‫- أكملا.‬
‫- شكرًا.‬

373
00:21:19,041 --> 00:21:20,291
‫من هذه المثيرة؟‬

374
00:21:20,375 --> 00:21:22,041
‫إنها العمدة فحسب.‬

375
00:21:22,125 --> 00:21:23,625
‫هذه هي العمدة؟ يا للهول!‬

376
00:21:23,708 --> 00:21:25,750
‫الآن بات بقاؤك عندك 30 يومًا منطقيًا.‬

377
00:21:26,416 --> 00:21:29,250
‫هل تقصدين أنني معجب بها؟ لا. إنها مزعجة.‬

378
00:21:29,333 --> 00:21:33,458
‫- صدقًا. مهووسة بالسيطرة.‬
‫- يبدو أن بينكما قواسم مشتركة كثيرة.‬

379
00:21:33,541 --> 00:21:34,666
‫الصفحة التالية رجاءً.‬

380
00:21:34,750 --> 00:21:35,583
‫"تصميم قائمة الطعام"‬

381
00:21:35,666 --> 00:21:36,791
‫"اليوم السابع"‬

382
00:21:36,875 --> 00:21:37,750
‫أجل.‬

383
00:21:38,833 --> 00:21:41,625
‫مرحبًا! من الممتع جدًا شطب الأيام المنقضية.‬

384
00:21:41,708 --> 00:21:45,875
‫أجل، أعلم. أليس لديك عمل‬
‫في البلدية أو ما شابه لإنجازه؟‬

385
00:21:45,958 --> 00:21:50,208
‫لديّ فعلًا. رافقت "بيرناردو"‬
‫وهو قادم إلى هنا، لكنني سأغادر الآن.‬

386
00:21:50,291 --> 00:21:52,000
‫أجل، لذا، سلام.‬

387
00:21:52,083 --> 00:21:54,833
‫سلام. هل تقومون بفحص السلامة الكهربائية؟‬

388
00:21:55,458 --> 00:21:57,458
‫ثمة معايير رفيعة للاتحاد الأوروبي.‬

389
00:21:57,541 --> 00:21:59,875
‫إليك سؤال.‬
‫يمكنك تقدير قيمة العقارات، صحيح؟‬

390
00:21:59,958 --> 00:22:01,250
‫أجل، طبعًا. لماذا تسأل؟‬

391
00:22:01,750 --> 00:22:05,958
‫تحسبًا لرغبة "أوليفيا"‬
‫في بيع المكان بسرعة والمغادرة.‬

392
00:22:06,041 --> 00:22:08,000
‫- ستكون هذه الخطوة السليمة.‬
‫- أتفق معك.‬

393
00:22:08,083 --> 00:22:10,416
‫لكن بالتوفيق‬
‫في إقناع "أوليفيا" أو "فرانشيسكا".‬

394
00:22:11,333 --> 00:22:13,875
‫إذًا، هل تبقى "فرانشيسكا" هنا طويلًا؟‬

395
00:22:14,458 --> 00:22:16,208
‫أكثر مما توقّعت بصراحة.‬

396
00:22:16,291 --> 00:22:18,666
‫هكذا تتصرّف "فرانشيسكا".‬
‫تكون المسؤولة دومًا.‬

397
00:22:19,333 --> 00:22:21,291
‫- هل أنتما مقرّبان إذًا؟‬
‫- كثيرًا.‬

398
00:22:21,375 --> 00:22:23,291
‫إنها امرأة مميزة.‬

399
00:22:23,375 --> 00:22:26,583
‫يبدو أنكما الثنائي صاحب النفوذ‬
‫في "مونتيزارا".‬

400
00:22:27,750 --> 00:22:29,833
‫- يمكنك قول ذلك.‬
‫- يا "بيرناردو"!‬

401
00:22:29,916 --> 00:22:31,666
‫- بعد إذنك.‬
‫- طبعًا. تفضّل.‬

402
00:22:33,416 --> 00:22:34,250
‫"اليوم الـ14"‬

403
00:22:34,333 --> 00:22:36,541
‫الخشب الصلب المصمم هندسيًا‬
‫أغنى وأكثر أصالة.‬

404
00:22:36,625 --> 00:22:39,916
‫أجل، وأغلى بكثير ويصعب تثبيته.‬

405
00:22:40,000 --> 00:22:41,750
‫لا أظن أننا سنحتاج إلى هذا أو ذاك.‬

406
00:22:41,833 --> 00:22:43,083
‫عجبًا!‬

407
00:22:43,958 --> 00:22:45,375
‫- إنه جميل.‬
‫- يا للروعة!‬

408
00:22:45,458 --> 00:22:48,458
‫- هذه التفاصيل القديمة التي تجذب المشترين.‬
‫- تجذب المشترين؟‬

409
00:22:49,041 --> 00:22:54,041
‫- أيّ مشترين؟ أخبرتك بأنني لن أبيع المكان.‬
‫- أرجوك. عمرك 24 عامًا. ماذا ستفعلين؟‬

410
00:22:54,125 --> 00:22:56,500
‫- هل ستعيشين في هذه البلدة الراكدة للأبد؟‬
‫- أجل.‬

411
00:22:56,583 --> 00:23:00,208
‫لم تكن تجربة جيلي‬
‫مع مرحلة البلوغ في منتهى الروعة.‬

412
00:23:00,291 --> 00:23:02,958
‫لا استقرار وظيفي ولا تأمين صحي.‬
‫لا أريد ذلك، شكرًا.‬

413
00:23:03,833 --> 00:23:06,166
‫- من أيّ فترة هي؟‬
‫- أواخر القرن الـ19.‬

414
00:23:06,250 --> 00:23:08,416
‫لطالما تخيّلت‬
‫أرضية منزلي من البلاط المغربي.‬

415
00:23:20,500 --> 00:23:21,458
‫"اليوم الـ20"‬

416
00:24:02,666 --> 00:24:03,500
‫"نينو"!‬

417
00:24:04,416 --> 00:24:05,250
‫تعال.‬

418
00:24:07,500 --> 00:24:08,708
‫ما هذه؟‬

419
00:24:09,375 --> 00:24:10,208
‫مدخنة.‬

420
00:24:13,500 --> 00:24:16,333
‫لكن لا تُوجد مدفأة في ذلك الجزء من المنزل.‬

421
00:24:17,666 --> 00:24:19,083
‫ستتكفّل "لورسو غراسو" بالأمر.‬

422
00:24:19,833 --> 00:24:20,875
‫الدب السمين؟‬

423
00:24:21,833 --> 00:24:22,666
‫أجل.‬

424
00:24:31,625 --> 00:24:34,416
‫أحسنت! ضربة أخرى! هيا!‬

425
00:24:34,500 --> 00:24:36,083
‫الزمي الحذر يا "أوليفيا".‬

426
00:24:36,166 --> 00:24:38,291
‫- لا تقلق. مطرقة الدب السمين لها.‬
‫- فقط…‬

427
00:24:38,791 --> 00:24:40,500
‫استخدمي جسدك لزيادة قوة الضربة.‬

428
00:24:42,333 --> 00:24:43,208
‫أجل!‬

429
00:24:45,208 --> 00:24:46,041
‫أجل!‬

430
00:24:46,125 --> 00:24:47,625
‫مهلًا. هل أنت بخير؟‬

431
00:24:47,708 --> 00:24:50,000
‫أجل. عجبًا!‬

432
00:24:50,583 --> 00:24:54,666
‫- لماذا قد يغطي أحد هذه المدفأة؟‬
‫- لتجنّب تيارات الهواء أو أعشاش الطيور.‬

433
00:24:54,750 --> 00:24:56,125
‫هذا جنوني.‬

434
00:24:56,208 --> 00:25:00,291
‫يا للروعة! هذا فرن طوب حراري.‬
‫كالمُستخدم في أفران البيتزا.‬

435
00:25:00,375 --> 00:25:02,291
‫مؤكد أن هذا كان جزءًا من المطبخ الأصلي.‬

436
00:25:02,375 --> 00:25:04,666
‫- أترى أن هذا سيزيد من سعر المنزل مجددًا؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

437
00:25:04,750 --> 00:25:08,000
‫كنت أفكّر في مخططات لتغيير المطبخ سابقًا.‬

438
00:25:08,083 --> 00:25:09,958
‫لكن هذا يأخذ التغييرات إلى مستوى آخر.‬

439
00:25:10,041 --> 00:25:13,791
‫هل من مخططات أصلية لهذا المكان؟‬
‫أريد معرفة إن كان هناك شيء آخر لم نكتشفه.‬

440
00:25:13,875 --> 00:25:15,875
‫يمكن إيجادها. في البلدية.‬

441
00:25:15,958 --> 00:25:18,416
‫- بالتوفيق في العثور عليها.‬
‫- قُبل التحدي.‬

442
00:25:18,500 --> 00:25:21,500
‫ربما سأمرّ أنا على العمدة‬
‫من باب التغيير. ما أسرع طريق للبلدة؟‬

443
00:25:22,083 --> 00:25:23,791
‫- كان لدى "ماريو العابس" دراجة.‬
‫- حسنًا.‬

444
00:25:23,875 --> 00:25:28,708
‫أظن أنها في السقيفة التي في الخلف.‬
‫كان يلقّبها بـ"فيكا ستريغا".‬

445
00:25:28,791 --> 00:25:31,166
‫"فيكا" أي "عجوز"، صحيح؟‬
‫لكن ما معنى "ستريغا"؟‬

446
00:25:31,833 --> 00:25:33,458
‫الساحرة. الساحرة العجوز.‬

447
00:25:44,833 --> 00:25:47,500
‫ساحرة عجوز فعلًا.‬

448
00:26:35,500 --> 00:26:36,916
‫تجاهلاه.‬

449
00:26:37,000 --> 00:26:37,833
‫حسنًا.‬

450
00:26:39,125 --> 00:26:40,375
‫صباح الخير أيتها السيدات.‬

451
00:26:40,458 --> 00:26:41,500
‫صباح الخير!‬

452
00:26:41,583 --> 00:26:42,916
‫لماذا تتحدّثين إليه؟‬

453
00:26:43,500 --> 00:26:44,708
‫أتصرّف بأدب.‬

454
00:26:44,791 --> 00:26:46,458
‫لكنه غريب!‬

455
00:26:46,541 --> 00:26:48,708
‫غريب وسيم.‬

456
00:26:48,791 --> 00:26:53,166
‫هل أصبحت الآن من تغازل في البلدة؟‬

457
00:26:53,791 --> 00:26:56,750
‫لا تنخدعي بهاتين العينين.‬

458
00:26:56,833 --> 00:26:58,750
‫جاء هؤلاء الأمريكيون لتدميرنا!‬

459
00:26:58,833 --> 00:27:00,083
‫مرحبًا.‬

460
00:27:00,166 --> 00:27:03,375
‫هل هناك ورشة قريبة‬

461
00:27:04,375 --> 00:27:05,541
‫لإصلاح الدراجات؟‬

462
00:27:06,333 --> 00:27:08,750
‫ستتركنني أواصل التحدّث فحسب، صحيح؟‬

463
00:27:08,833 --> 00:27:11,416
‫- أمريكي نموذجي.‬
‫- فهمت ذلك.‬

464
00:27:11,500 --> 00:27:14,291
‫متغطرس. يحسب أن الجميع يتحدّثون الإنكليزية.‬

465
00:27:14,375 --> 00:27:17,875
‫لا أمانع كونه متغطرسًا. وهذا يلائمه جدًا.‬

466
00:27:17,958 --> 00:27:18,791
‫هذا يكفي.‬

467
00:27:20,916 --> 00:27:21,916
‫مرحبًا!‬

468
00:27:22,000 --> 00:27:24,791
‫"فيكا ستريغا"! أسطورة محلية تنطلق مجددًا.‬

469
00:27:25,416 --> 00:27:27,125
‫لديّ عدة تصليح. تعال.‬

470
00:27:28,083 --> 00:27:28,916
‫شكرًا لكنّ.‬

471
00:27:33,166 --> 00:27:36,625
‫- مؤكد أنك وقعت وقعة قوية.‬
‫- أجل، إنها لعنة تلازمني.‬

472
00:27:36,708 --> 00:27:38,750
‫- لعنة؟‬
‫- إنها قصة يطول شرحها.‬

473
00:27:39,916 --> 00:27:41,416
‫هل نحن تسليتهنّ المجانية اليوم؟‬

474
00:27:41,500 --> 00:27:42,791
‫- جماعة "أنتونيا"؟‬
‫- ماذا؟‬

475
00:27:42,875 --> 00:27:46,458
‫ثلاثتهنّ اسمهنّ "أنتونيا". ويحببن ما يسليهنّ.‬

476
00:27:46,541 --> 00:27:48,500
‫وهل يجلسن عند تلك النافورة طوال اليوم؟‬

477
00:27:48,583 --> 00:27:52,916
‫طوال اليوم. "لي دولتشي فار نيانت".‬
‫أي متعة عدم فعل أيّ شيء.‬

478
00:27:53,791 --> 00:27:56,958
‫- لم أسمع بذلك المصطلح قبلًا.‬
‫- إنه مصطلح مشهور هنا في "إيطاليا".‬

479
00:27:57,041 --> 00:27:58,625
‫لكن هذا ليس من عاداتي.‬

480
00:27:58,708 --> 00:28:01,958
‫أجل، أنا في مثل موقفك.‬
‫أمتلك شركة، لذا إدمان العمل لازم.‬

481
00:28:02,041 --> 00:28:03,625
‫ما العيب في إدمان العمل؟‬

482
00:28:03,708 --> 00:28:05,708
‫- معك حق.‬
‫- نحن نحافظ على سير الأمور.‬

483
00:28:05,791 --> 00:28:07,750
‫بالضبط، شكرًا. نحن نحافظ على سير الأمور.‬

484
00:28:07,833 --> 00:28:10,041
‫جاهزة! أصبحت وكأنها جديدة.‬

485
00:28:11,375 --> 00:28:15,083
‫لا أظن أن هناك أيّ جزء من تلك الدراجة‬
‫كان جديدًا طوال 50 عامًا، لكنني أقدّر تعبك.‬

486
00:28:15,166 --> 00:28:17,708
‫خرجت في مهمة‬
‫لإيجاد المخططات الأصلية للفيلا.‬

487
00:28:17,791 --> 00:28:19,041
‫سأسابقك إلى البلدية.‬

488
00:28:19,125 --> 00:28:21,041
‫- لن يُعتبر هذا سباقًا.‬
‫- بحقك.‬

489
00:28:21,125 --> 00:28:24,875
‫- هل تخشين هزيمتي لك بهذه الدراجة؟‬
‫- لا. وصلنا بالفعل.‬

490
00:28:24,958 --> 00:28:25,833
‫"مبنى البلدية"‬

491
00:28:25,916 --> 00:28:27,458
‫هذا مكان إيقاف سيارتي.‬

492
00:28:32,208 --> 00:28:35,666
‫- مساعدي "ماتاو". السيد "إريك فيلد".‬
‫- تفضّل.‬

493
00:28:37,750 --> 00:28:38,625
‫عجبًا!‬

494
00:28:39,625 --> 00:28:41,750
‫لا يمكنني إيجاد أيّ شيء إن خزّنته.‬

495
00:28:41,833 --> 00:28:43,416
‫أنت مثل "أوليفيا" بالضبط.‬

496
00:28:43,500 --> 00:28:45,833
‫كان معي حق في إعجابي بها. تفضّل.‬

497
00:28:45,916 --> 00:28:48,833
‫الاجتماع التنشيطي‬
‫مع موظفي تقييم الأداء من المقاطعة،‬

498
00:28:48,916 --> 00:28:49,875
‫في غضون عشر دقائق.‬

499
00:28:49,958 --> 00:28:53,083
‫- هل أضع مشروب الـ"غرابا" في قهوتهم؟‬
‫- بحقك يا "ماتاو".‬

500
00:28:53,750 --> 00:28:54,583
‫هيا بنا.‬

501
00:28:56,000 --> 00:28:56,833
‫فليساعدني الرب.‬

502
00:28:59,208 --> 00:29:00,416
‫- من هنا.‬
‫- حاضر.‬

503
00:29:03,250 --> 00:29:04,333
‫ها نحن أولاء.‬

504
00:29:05,750 --> 00:29:08,333
‫هذا يجعل مكتبك يبدو منظمًا بشدة.‬

505
00:29:08,833 --> 00:29:12,041
‫تعرّضنا لفيضان،‬
‫ونُقل كل شيء إلى أماكن مختلفة.‬

506
00:29:12,125 --> 00:29:13,583
‫لعلّها هنا في مكان ما.‬

507
00:29:13,666 --> 00:29:14,500
‫بالتوفيق.‬

508
00:29:18,458 --> 00:29:20,375
‫يا للهول، لا…‬

509
00:29:21,250 --> 00:29:22,083
‫ماذا هناك؟‬

510
00:29:22,166 --> 00:29:24,916
‫غير معقول.‬

511
00:29:25,000 --> 00:29:28,791
‫- سنتصل لطلب المساعدة فحسب. لا بأس.‬
‫- لا يمكننا. لا تُوجد تغطية هاتفية هنا.‬

512
00:29:28,875 --> 00:29:30,125
‫لا يمكنني تفويت اجتماعي،‬

513
00:29:30,208 --> 00:29:33,500
‫ومكتب تقييم الأداء للمقاطعة‬
‫ليس شديد التفهّم.‬

514
00:29:33,583 --> 00:29:37,000
‫حسنًا. دعيني أحاول. مهلًا، دعيني فحسب… سوف…‬

515
00:29:37,083 --> 00:29:38,333
‫- حسنًا.‬
‫- تفضّل رجاءً.‬

516
00:29:43,500 --> 00:29:46,416
‫عند العد إلى ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

517
00:29:49,791 --> 00:29:51,125
‫حضرة العمدة؟‬

518
00:29:51,833 --> 00:29:53,333
‫- وصل ضيوفك.‬
‫- أجل.‬

519
00:29:53,416 --> 00:29:57,750
‫كنت أنهي جولة للتو مع ضيفنا الأمريكي.‬

520
00:29:58,250 --> 00:30:00,000
‫تفضّلوا من هنا رجاءً.‬

521
00:30:01,083 --> 00:30:04,583
‫يبدو أنهم يتمتعون بروح مرحة.‬
‫ربما ينبغي أن تضع بعض الـ"غرابا" في قهوتك.‬

522
00:30:10,750 --> 00:30:12,708
‫- سلام.‬
‫- سلام‬

523
00:30:12,791 --> 00:30:14,541
‫- صباح الخير يا "إريك".‬
‫- صباح الخير.‬

524
00:30:16,125 --> 00:30:18,041
‫"إريك"، ما أخبار التجديد؟‬

525
00:30:18,125 --> 00:30:19,458
‫يجري بمنتهى الصخب والفوضى.‬

526
00:30:19,958 --> 00:30:23,333
‫اسمع، خذ مكنستك واذهب إلى الفيلا‬
‫وسأبقى هنا وأعدّ كؤوس الـ"إسبريسو".‬

527
00:30:23,416 --> 00:30:24,583
‫لا تقلق. سأساعدك.‬

528
00:30:25,166 --> 00:30:26,416
‫حسنًا، يبدو هذا رائعًا.‬

529
00:30:26,500 --> 00:30:28,250
‫شكرًا يا جماعة. نحن متشوقون إلى هذا.‬

530
00:30:28,333 --> 00:30:29,291
‫- سلام.‬
‫- أجل.‬

531
00:30:34,458 --> 00:30:36,500
‫أصبح مسؤولو "نورثستار" عملاء لدينا!‬

532
00:30:36,583 --> 00:30:38,708
‫أظن أنك أبدعت في ذلك العرض التقديمي، صحيح؟‬

533
00:30:38,791 --> 00:30:40,666
‫أجل. إشعارات هاتفي لا تتوقف.‬

534
00:30:40,750 --> 00:30:43,875
‫حتى "ديب ويلش"‬
‫من "بيرفيكت بلايت" أرسلت تهنئة.‬

535
00:30:43,958 --> 00:30:45,458
‫حقًا؟ لم تراسلني بتهنئة.‬

536
00:30:45,541 --> 00:30:48,000
‫مهلًا. هل تحاول منافستنا استقطابك؟‬

537
00:30:48,083 --> 00:30:50,291
‫غير معقول. متى ستعود إذًا؟‬

538
00:30:50,375 --> 00:30:51,375
‫أجل، سأحدّثك عن هذا.‬

539
00:30:52,041 --> 00:30:52,875
‫أظن…‬

540
00:30:53,458 --> 00:30:54,416
‫- "إريك".‬
‫- نعم؟‬

541
00:30:54,500 --> 00:30:55,458
‫أحتاج إليك هنا.‬

542
00:30:55,541 --> 00:30:56,375
‫طبعًا.‬

543
00:30:57,416 --> 00:30:58,250
‫"(ديب ويلش)"‬

544
00:30:58,333 --> 00:30:59,666
‫على ذكرها اتصلت. إنها "ديب".‬

545
00:31:00,250 --> 00:31:03,166
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقلق. لن أطيل الكلام معها.‬

546
00:31:03,666 --> 00:31:04,666
‫عليّ إغلاق الخط.‬

547
00:31:04,750 --> 00:31:06,583
‫حسنًا.‬

548
00:31:08,666 --> 00:31:09,500
‫حسنًا.‬

549
00:31:09,583 --> 00:31:10,541
‫"اليوم الـ28"‬

550
00:31:11,250 --> 00:31:13,791
‫"نينو"، لم يحالفني الحظ بعد‬
‫في إيجاد المخططات.‬

551
00:31:14,625 --> 00:31:17,875
‫يمكننا البدء في تجديد الأنابيب.‬
‫أولًا، سنزيل القديمة المهترئة.‬

552
00:31:17,958 --> 00:31:19,166
‫على الفور، ابدأ.‬

553
00:31:20,125 --> 00:31:22,416
‫أبدأ؟ في ماذا؟‬
‫مهلًا، هل تقصد أن أزيلها أنا؟‬

554
00:31:22,500 --> 00:31:23,958
‫أجل، ابدأ على الفور.‬

555
00:31:24,041 --> 00:31:25,875
‫سأمسك الأنبوب وأنت تنجز عملًا ممتعًا.‬

556
00:31:25,958 --> 00:31:28,666
‫- القطع بالمنشار.‬
‫- القطع بالمنشار ممتع فعلًا.‬

557
00:31:28,750 --> 00:31:30,666
‫- هيا.‬
‫- أنا… حسنًا. حاضر.‬

558
00:31:30,750 --> 00:31:32,833
‫- حسنًا.‬
‫- هنا؟‬

559
00:31:32,916 --> 00:31:33,958
‫أجل.‬

560
00:31:34,041 --> 00:31:37,041
‫"فرانشيسكا" صهرتك، صحيح؟‬

561
00:31:37,125 --> 00:31:39,083
‫- هل هي أخت زوجتك…‬
‫- لا، ليست كذلك.‬

562
00:31:39,166 --> 00:31:41,208
‫كانت متزوّجة بأخي "أليساندرو".‬

563
00:31:42,041 --> 00:31:45,500
‫تُوفي منذ خمس سنوات إثر نوبة قلبية.‬

564
00:31:46,375 --> 00:31:48,125
‫مات فجأة.‬

565
00:31:48,208 --> 00:31:50,875
‫يؤسفني مصابك بشدة.‬
‫أعرف شعور فقدان شخص عزيز عليك.‬

566
00:31:51,625 --> 00:31:55,291
‫تُوفيت زوجتي منذ ثلاث سنوات.‬
‫من المحزن أن تفقد شخصًا عزيزًا عليك.‬

567
00:32:00,416 --> 00:32:01,500
‫لعلمك،‬

568
00:32:01,583 --> 00:32:04,333
‫أنت أعزب و"فرانشيسكا" عزباء…‬

569
00:32:04,416 --> 00:32:06,458
‫حسبت أنها و"بيرناردو"…‬

570
00:32:06,541 --> 00:32:10,875
‫"بيرناردو"؟ كل ما أعرفه‬
‫أنها لم تفتح قلبها لأحد منذ "أليساندرو".‬

571
00:32:11,583 --> 00:32:13,708
‫هذا مثير للاهتمام، لكنني لست مهتمًا.‬

572
00:32:13,791 --> 00:32:15,375
‫لست مهتمًا بماذا؟‬

573
00:32:15,458 --> 00:32:16,500
‫"فرانشيسكا".‬

574
00:32:16,583 --> 00:32:20,250
‫حضرة العمدة.‬
‫أتيت في الوقت المناسب لإنقاذي من… هذا.‬

575
00:32:20,333 --> 00:32:22,625
‫لا أظن أنك بحاجة إلى إنقاذ.‬
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

576
00:32:23,916 --> 00:32:27,375
‫يجب أن أذهب. "أوليفيا" تنادي عليّ.‬

577
00:32:28,375 --> 00:32:29,208
‫لا، ليست كذلك.‬

578
00:32:31,291 --> 00:32:32,791
‫ناولني المنشار، دعني أساعد.‬

579
00:32:33,375 --> 00:32:34,666
‫لا، أنت متأنقة…‬

580
00:32:34,750 --> 00:32:37,375
‫وما المشكلة؟‬
‫نفّذت "جنجر روجرز" كل حركات "فريد أستير"،‬

581
00:32:37,458 --> 00:32:39,000
‫لكن بالعكس وبحذاء بكعب، صحيح؟‬

582
00:32:39,083 --> 00:32:42,541
‫حسنًا يا حضرة العمدة، لنرقص. أريني ما لديك.‬

583
00:32:45,666 --> 00:32:49,583
‫لديّ اعتراف للبوح به.‬
‫لست رجلًا يفعل الأمور بيده.‬

584
00:32:49,666 --> 00:32:50,875
‫سأحل لك المشكلة.‬

585
00:32:51,375 --> 00:32:54,541
‫في الواقع، علقت في مدخنتنا ذات مرة‬
‫وأنا أحاول إخراج سنجاب منها.‬

586
00:32:54,625 --> 00:32:57,541
‫وطبعًا يومها أدركت "ليف"‬
‫أن "سانتا" ليس حقيقيًا،‬

587
00:32:57,625 --> 00:33:00,500
‫لأن المدخنة لا تتسع لوالدها،‬
‫فكيف ستتسع لدخول "سانتا"؟‬

588
00:33:07,708 --> 00:33:09,500
‫يا للهول! غير معقول، مهلًا.‬

589
00:33:09,583 --> 00:33:11,583
‫- تفضّلي، سأجففك. معك حق.‬
‫- كم هذا مقزز!‬

590
00:33:14,375 --> 00:33:16,958
‫- شكرًا.‬
‫- يا لنا من ثنائي رقص رائع، صحيح؟‬

591
00:33:17,458 --> 00:33:21,125
‫يا للهول! أغلقت المياه.‬
‫مؤكد أن بعض المياه ما زالت في الأنبوب.‬

592
00:33:21,208 --> 00:33:22,875
‫أنا في غاية الأسف يا "فرانشيسكا".‬

593
00:33:22,958 --> 00:33:24,041
‫أنا في غاية الأسف!‬

594
00:33:33,541 --> 00:33:37,541
‫بجدية؟ هل تعرض الفيلا للبيع‬
‫بعد كل ما تحدّثنا عنه؟‬

595
00:33:37,625 --> 00:33:41,208
‫لا. أبحث عن عقارات مشابهة في المنطقة فحسب.‬

596
00:33:41,291 --> 00:33:43,708
‫تفضّل. بيعت الأصول الاستثمارية.‬

597
00:33:44,666 --> 00:33:47,666
‫شيك بكل ما أدين لك به‬
‫بعد خصم الضرائب. أترى؟‬

598
00:33:47,750 --> 00:33:49,416
‫أعرف تلك الكلمة الخاصة بالبالغين.‬

599
00:33:50,958 --> 00:33:54,000
‫- شكرًا يا "ليف". لكن اسمعي، أظن…‬
‫- أظن أنه آن الأوان لتغادر.‬

600
00:33:57,125 --> 00:34:01,375
‫- بالكاد مرّ شهر. يمكنني البقاء أكثر قليلًا.‬
‫- أبي، أتيت لإقناعي بعدم شراء هذا المكان.‬

601
00:34:01,458 --> 00:34:06,416
‫وعندما لم تستطع فعل ذلك،‬
‫شننت حملة غريبة لتحاول إقناعي ببيعه.‬

602
00:34:06,500 --> 00:34:10,083
‫لأنني لا أعرف ماذا ستفعلين‬
‫بعد الانتهاء منه. كيف ستعيلين نفسك؟‬

603
00:34:10,166 --> 00:34:11,333
‫الآباء المنقذون يقلقون.‬

604
00:34:11,416 --> 00:34:12,791
‫سأجد حلًا.‬

605
00:34:40,166 --> 00:34:42,833
‫- ماذا تزرعين؟‬
‫- أزرع هنا الخزامى.‬

606
00:34:43,416 --> 00:34:45,625
‫وكل هذه ستنبت إكليل جبل‬

607
00:34:45,708 --> 00:34:48,416
‫لأنه يمكن أكلهما وهما صديقتان للملقحات.‬

608
00:34:49,000 --> 00:34:50,083
‫أتريدين بعض المساعدة؟‬

609
00:35:01,166 --> 00:35:03,333
‫- اسمعي، كنت أفكّر…‬
‫- هل يمكنك ألّا تتحدّث؟‬

610
00:35:03,958 --> 00:35:04,791
‫أرجوك؟‬

611
00:35:06,458 --> 00:35:07,708
‫ولو قليلًا.‬

612
00:35:07,791 --> 00:35:08,791
‫هل يمكننا‬

613
00:35:09,625 --> 00:35:10,458
‫البستنة فحسب؟‬

614
00:35:28,000 --> 00:35:29,666
‫"وأريد الخلود إلى الفراش‬

615
00:35:31,000 --> 00:35:33,833
‫تناولت مشروبًا منذ نحو ساعة‬

616
00:35:34,333 --> 00:35:36,916
‫ويؤثر عليّ شديد التأثير‬

617
00:35:38,000 --> 00:35:40,875
‫أينما أذهب‬

618
00:35:41,625 --> 00:35:44,666
‫على اليابسة أو في البحر أو فوق رغوة‬

619
00:35:45,458 --> 00:35:48,708
‫تسمعني أغني هذه الأغنية دومًا‬

620
00:35:48,791 --> 00:35:54,666
‫أرني طريق العودة إلى المنزل"‬

621
00:35:55,166 --> 00:35:56,958
‫- أجل!‬
‫- يا للهول!‬

622
00:35:57,750 --> 00:35:59,416
‫لم أغن هذه الأغنية منذ زمن طويل.‬

623
00:36:01,583 --> 00:36:03,958
‫اسمعي، لعلّك محقة.‬
‫ربما بقيت أكثر من اللازم.‬

624
00:36:04,041 --> 00:36:06,958
‫لكن إن كانت فترة بقائي هنا في "إيطاليا"‬
‫على وشك الانتهاء،‬

625
00:36:08,166 --> 00:36:11,541
‫يمكنني التوقف عن العمل عبر "زوم"‬
‫وتناول البيتزا المجمدة لليلة واحدة.‬

626
00:36:12,041 --> 00:36:13,458
‫ينبغي أن نتناول العشاء معًا.‬

627
00:36:14,125 --> 00:36:15,166
‫أنت وأنا؟‬

628
00:36:15,250 --> 00:36:18,000
‫في الغالب أكلت "مالتيزي" حد الشبع، لذا…‬

629
00:36:19,833 --> 00:36:20,666
‫أودّ ذلك بحق.‬

630
00:36:21,291 --> 00:36:22,125
‫حسنًا.‬

631
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
‫"(مونتيزارا)"‬

632
00:36:28,583 --> 00:36:29,583
‫هذا هو المكان.‬

633
00:36:29,666 --> 00:36:30,500
‫حسنًا.‬

634
00:36:30,583 --> 00:36:32,166
‫"مطعم (تراتوريا روزادا)"‬

635
00:36:32,250 --> 00:36:34,041
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا.‬

636
00:36:35,208 --> 00:36:36,916
‫ممتاز، شكرًا.‬

637
00:36:37,875 --> 00:36:40,500
‫مرحبًا. أهلًا بكما في مطعمي.‬

638
00:36:40,583 --> 00:36:44,083
‫"دوناتا"، طاولة الشخصيات المهمة‬
‫المجاورة للمطبخ لضيفيّ المميزين.‬

639
00:36:44,166 --> 00:36:45,083
‫طبعًا، اتبعاني.‬

640
00:36:45,583 --> 00:36:46,541
‫معاملة شخصيات مهمة.‬

641
00:36:47,500 --> 00:36:49,750
‫- حسنًا.‬
‫- أحسنت بمحاولة استمالة أبي يا "جيو".‬

642
00:36:50,458 --> 00:36:54,708
‫بما أنك ترفضين الانضمام إليّ لشرب قهوة،‬
‫فلا بد أن أبذل مجهودًا استثنائيًا. تفضّلي.‬

643
00:36:56,083 --> 00:36:57,041
‫تفضّل.‬

644
00:36:57,125 --> 00:36:58,083
‫شكرًا.‬

645
00:36:58,750 --> 00:37:01,083
‫هذا نبيذ "برونيللو دي مونتالشينو" محلي.‬

646
00:37:01,708 --> 00:37:04,833
‫إذًا يا "إريك"،‬
‫أسمع أنك تعمل في مجال المطاعم كذلك.‬

647
00:37:04,916 --> 00:37:07,583
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، ليس هكذا. أقدّم الاستشارة.‬

648
00:37:08,333 --> 00:37:10,791
‫استشارة؟ ماذا يعني هذا؟‬

649
00:37:12,208 --> 00:37:15,875
‫أقدّم النصيحة لعملائي من أصحاب المطاعم‬
‫في كيفية تحسين تشغيل المكان.‬

650
00:37:15,958 --> 00:37:18,208
‫كل شيء،‬
‫الميزانيات وقوائم الطعام الجديدة و…‬

651
00:37:18,291 --> 00:37:21,541
‫بحقك، هذا يعني أنه لا يطبخ،‬
‫في حين أنه ينبغي أن يطبخ.‬

652
00:37:22,750 --> 00:37:26,333
‫الطبق الأول،‬
‫معكرونة "مالتالياتى" مع فطر البوليطس.‬

653
00:37:26,416 --> 00:37:28,666
‫- طبق محلي. استمتعا.‬
‫- يا للروعة! شكرًا.‬

654
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
‫هل أنت من هنا يا "جيوفاني"؟‬

655
00:37:30,333 --> 00:37:32,833
‫نشأت في "روما"،‬
‫لكن لديّ عائلة في "مونتيزارا".‬

656
00:37:32,916 --> 00:37:36,916
‫- هل لهذا فتحت مطعمك هنا؟‬
‫- باتت تشعر بالفضول تجاهي أخيرًا.‬

657
00:37:37,000 --> 00:37:40,041
‫أُجري محادثة خفيفة من باب اللباقة فحسب.‬

658
00:37:40,625 --> 00:37:44,375
‫كنت طاهيًا مساعدًا في "روما"،‬
‫لكنني حلمت دومًا بامتلاك مطعمي الخاص،‬

659
00:37:44,458 --> 00:37:46,958
‫أقدّم فيه للضيوف وصفات عائلتي.‬

660
00:37:47,041 --> 00:37:50,458
‫هذه المعكرونة خفيفة جدًا‬
‫لكنها تتمتّع بنكهة عميقة.‬

661
00:37:50,541 --> 00:37:53,541
‫هل هذه نكهة هريس الأنشوجة في زيت الزيتون؟‬

662
00:37:53,625 --> 00:37:56,208
‫- حاسة تذوّق مذهلة يا "إريك".‬
‫- ما زلت بارعًا يا أبي.‬

663
00:37:57,333 --> 00:37:58,708
‫بالهناء والشفاء.‬

664
00:37:58,791 --> 00:37:59,708
‫شكرًا.‬

665
00:38:01,666 --> 00:38:04,125
‫الطبق الثاني الليلة،‬
‫سمك الشبص الأوروبي الطازج‬

666
00:38:04,208 --> 00:38:06,625
‫المحشو بالأعشاب‬
‫والمطبوخ داخل كومة من الملح.‬

667
00:38:08,291 --> 00:38:09,375
‫شكرًا يا "فابيو".‬

668
00:38:10,583 --> 00:38:14,416
‫أعرف تقنيات الطبخ هذه، لكنني لا أعرف‬
‫من أين لك بهذه النكهات. أنا منبهر.‬

669
00:38:14,500 --> 00:38:16,208
‫أو لا أصدّق روعة هذا، لا يمكنني أن أقرر.‬

670
00:38:16,291 --> 00:38:19,250
‫لماذا لا تأتي‬
‫بين موعد تقديم الغداء والعشاء ذات مرة؟‬

671
00:38:19,333 --> 00:38:21,708
‫يمكنني أن أريك بعض الحيل التوسكانية.‬

672
00:38:22,708 --> 00:38:24,250
‫- يبدو هذا رائعًا.‬
‫- حسنًا.‬

673
00:38:24,333 --> 00:38:25,375
‫لذيذ. شكرًا.‬

674
00:38:25,458 --> 00:38:26,458
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- سلام.‬

675
00:38:26,541 --> 00:38:27,458
‫كان هذا رائعًا.‬

676
00:38:27,541 --> 00:38:28,416
‫- سلام.‬
‫- سلام.‬

677
00:38:30,416 --> 00:38:31,250
‫حسنًا.‬

678
00:38:32,333 --> 00:38:33,916
‫هل كل هذا جزء من هجومك الساحر؟‬

679
00:38:34,500 --> 00:38:36,083
‫لماذا؟ هل بات يؤثر عليك أخيرًا؟‬

680
00:38:37,166 --> 00:38:38,250
‫سأعلمك.‬

681
00:38:41,625 --> 00:38:44,291
‫هل الجميع حاضرون؟ تعالوا يا جماعة. هيا.‬

682
00:38:45,500 --> 00:38:48,083
‫إذًا، ما هي الحالة الطارئة؟‬

683
00:38:48,166 --> 00:38:51,500
‫تناولت أنا و"ليف" وجبة غير عادية‬
‫في مطعم "تراتوريا روزادا".‬

684
00:38:51,583 --> 00:38:53,625
‫تهانيّ لاستمتاعك بمعكرونة حقيقية.‬

685
00:38:53,708 --> 00:38:55,708
‫- هل يمكننا الذهاب الآن؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

686
00:38:55,791 --> 00:38:59,041
‫أدركت أن عملية التطوير هذه‬
‫تذكّرني بعميلين تعاملت معهما.‬

687
00:38:59,125 --> 00:39:02,000
‫زوجان طاهيان اشتريا‬
‫بيتًا ريفيًا أمريكيًا قديمًا في "كولومبوس".‬

688
00:39:02,083 --> 00:39:03,375
‫إلام ترمي بحديثك يا أبي؟‬

689
00:39:03,458 --> 00:39:07,416
‫حدّثا مطبخهما بالكامل،‬
‫وأصبحا يقدّمان دروس طبخ هناك الآن.‬

690
00:39:08,291 --> 00:39:11,375
‫هل تقصد فعل أمر مماثل هنا في هذه الفيلا؟‬

691
00:39:11,458 --> 00:39:12,958
‫هل هذا ممكن أصلًا؟‬

692
00:39:13,041 --> 00:39:14,750
‫لا، هذا غير ممكن.‬

693
00:39:14,833 --> 00:39:16,000
‫مهلًا، اسمعوني.‬

694
00:39:16,083 --> 00:39:18,625
‫بدلًا من التخلّص‬
‫من الميكروويف البائس لـ"ماريو العابس"،‬

695
00:39:18,708 --> 00:39:22,916
‫يمكننا بناء مطبخ تجاري كامل،‬
‫بدايةً من فرن الطوب الحراري.‬

696
00:39:23,000 --> 00:39:24,416
‫لكن من سيدرّس فيه؟‬

697
00:39:24,500 --> 00:39:26,583
‫بالتأكيد ليس الأمريكيين. بحقكم.‬

698
00:39:26,666 --> 00:39:29,416
‫سنعيّن طهاة محليين. ونجعل هذا المكان مهمًا.‬

699
00:39:29,500 --> 00:39:31,875
‫يمكنني المساعدة في التعيين.‬
‫أقوم بهذا دومًا في عملي.‬

700
00:39:31,958 --> 00:39:36,583
‫طهاة محليون وطعام محلي.‬
‫ستكون مدرسة الطبخ عامل جذب سياحي كبير.‬

701
00:39:36,666 --> 00:39:40,416
‫أجل. نُظهر قدر تميّز "مونتيزارا"‬
‫من خلال أطباقنا.‬

702
00:39:40,500 --> 00:39:42,625
‫حسنًا. يروق لي ذلك، أجل.‬

703
00:39:42,708 --> 00:39:45,333
‫يتطلّب تقديم دروس طبخ‬
‫تصريح بتغيير نشاط المكان.‬

704
00:39:45,416 --> 00:39:49,333
‫ويصعب كثيرًا استخراج تلك التصاريح.‬

705
00:39:49,416 --> 00:39:53,166
‫هنا يأتي دورك يا "بيرناردو".‬
‫أنت سلاحنا السري.‬

706
00:39:53,250 --> 00:39:54,875
‫مكتب التصاريح في قبضة يدك.‬

707
00:39:58,333 --> 00:39:59,166
‫سنرى.‬

708
00:39:59,250 --> 00:40:00,541
‫"اليوم الـ31"‬

709
00:40:00,625 --> 00:40:04,208
‫سنضع منطقة غسيل الصحون هنا،‬
‫بعيدًا عن مناطق التحضير وتناول الطعام.‬

710
00:40:04,291 --> 00:40:07,083
‫سيكون لدينا ثلاجة ببابين ومجمّد قائم بذاته.‬

711
00:40:07,166 --> 00:40:10,875
‫وموقد غاز هنا وموقدان كهربائيان.‬

712
00:40:11,833 --> 00:40:13,333
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

713
00:40:13,416 --> 00:40:17,291
‫هذا رائع يا أبي، لكن هل هذا ضروري؟‬
‫لا أظن أن بوسعي تحمّل تكلفة هذا كله.‬

714
00:40:18,250 --> 00:40:19,958
‫سأموّل المشروع قليلًا.‬

715
00:40:20,041 --> 00:40:23,208
‫لديّ أموال كنت أدخرها،‬
‫بصراحة لا أعرف لماذا،‬

716
00:40:23,291 --> 00:40:26,833
‫لكن يبدو الآن أنني كنت أدخرها‬
‫لشراء أحدث الأجهزة الكهربائية الإيطالية.‬

717
00:40:27,666 --> 00:40:29,333
‫لن أتخلّص منك أبدًا، صحيح؟‬

718
00:40:29,916 --> 00:40:31,541
‫- يمكنني الرحيل إذا أردت.‬
‫- لا.‬

719
00:40:31,625 --> 00:40:34,166
‫لا أعرف شيئًا عن المطابخ التجارية.‬
‫أحتاج إليك.‬

720
00:40:35,041 --> 00:40:37,875
‫ليس بشكل دائم. لفترة أطول فحسب.‬

721
00:40:47,625 --> 00:40:51,791
‫لم أصنع المعكرونة منذ زمن طويل.‬
‫كنت أعتمد على المعكرونة المعلّبة الجاهزة.‬

722
00:40:51,875 --> 00:40:55,291
‫لا، لا تقل هذا. بحقك. هذا شنيع.‬

723
00:40:55,375 --> 00:40:57,166
‫الطعام المعلّب ليس طيبًا.‬

724
00:40:57,250 --> 00:40:59,708
‫أجل، أعلم. كنت أعدّ كل شيء في المنزل.‬

725
00:40:59,791 --> 00:41:02,500
‫"أوليفيا" وزوجتي "ميا"،‬
‫كانتا ترافقانني في المطبخ.‬

726
00:41:02,583 --> 00:41:04,916
‫كنا نقيم حفلات عشاء ضخمة،‬

727
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
‫وكانت "أوليفيا" ترتدي‬
‫ذلك الشارب الزائف الظريف‬

728
00:41:08,083 --> 00:41:11,833
‫وتكتب قائمة طعام بالطباشير على سبورة.‬
‫كان مطعمنا المنزلي الصغير.‬

729
00:41:11,916 --> 00:41:14,666
‫- ولم تعودوا تقيمونها؟‬
‫- أجل.‬

730
00:41:15,166 --> 00:41:17,625
‫- كبرت "أوليفيا" على وضع شارب زائف.‬
‫- مفهوم.‬

731
00:41:20,666 --> 00:41:22,791
‫وتغيّرت الحياة عندما…‬

732
00:41:23,833 --> 00:41:25,833
‫عندما اكتشفنا إصابة "ميا" بالسرطان.‬

733
00:41:27,041 --> 00:41:29,375
‫فقدت متعة الطبخ منذ وقتها.‬

734
00:41:31,625 --> 00:41:34,125
‫كيف تشعر وأنت تطبخ الآن؟‬

735
00:41:35,750 --> 00:41:40,500
‫- أشعر بأنني في مكاني المناسب.‬
‫- مرحبًا بعودتك إلى مكانك يا "إريك".‬

736
00:41:40,583 --> 00:41:41,666
‫شكرًا يا رجل.‬

737
00:41:42,583 --> 00:41:44,625
‫تغيّرت مخططات تجديد الفيلا.‬

738
00:41:44,708 --> 00:41:47,958
‫سنقيم مطبخًا تجاريًا‬
‫على أمل تقديم دروس تعليم طبخ.‬

739
00:41:48,041 --> 00:41:48,875
‫يا للروعة!‬

740
00:41:48,958 --> 00:41:51,750
‫- ما رأيك في التدريس هناك؟‬
‫- حقًا؟‬

741
00:41:51,833 --> 00:41:53,625
‫هل طلبت "أوليفيا" أن أدرّس هناك؟‬

742
00:41:54,458 --> 00:41:58,583
‫لعلمك، إنها تحب فكرة‬
‫مشاركة السكّان المحليين لمعرفتهم.‬

743
00:41:59,166 --> 00:42:00,916
‫هذا مذهل، أجل. أنا موافق.‬

744
00:42:01,666 --> 00:42:02,500
‫رائع.‬

745
00:42:03,500 --> 00:42:05,125
‫ما رأيك في هذا اللون؟‬

746
00:42:05,875 --> 00:42:06,750
‫ممل.‬

747
00:42:07,458 --> 00:42:09,750
‫إذًا، "جيو". ذلك الشاب معجب بك.‬

748
00:42:10,500 --> 00:42:11,750
‫قبيح. التالي.‬

749
00:42:11,833 --> 00:42:12,958
‫"جيو" أم البلاط؟‬

750
00:42:13,541 --> 00:42:16,916
‫بحقك، إنه شاب صالح. إنه موهوب ولطيف.‬

751
00:42:17,000 --> 00:42:19,333
‫وأفضل من حبيبك القديم‬
‫"براد" رامي قرص الفريسبي.‬

752
00:42:19,416 --> 00:42:23,458
‫لا عيب في أن تطمح إلى أن تصبح لاعبًا محترفًا‬
‫في لعبة رمي قرص الفريسبي.‬

753
00:42:23,541 --> 00:42:25,416
‫طبعًا. ماذا يفعل الآن؟‬

754
00:42:25,500 --> 00:42:28,083
‫يطمح إلى أن يكون لاعبًا محترفًا‬
‫في لعبة رمي قرص الفريسبي.‬

755
00:42:28,166 --> 00:42:29,458
‫هذا مقصدي.‬

756
00:42:30,416 --> 00:42:34,541
‫أجل! هذا هو المطلوب. مناسب لأجواء الفيلا.‬

757
00:42:34,625 --> 00:42:37,291
‫- حديث لكن تقليدي.‬
‫- هذا كان رأيي كذلك.‬

758
00:42:37,375 --> 00:42:39,291
‫سأنسحب وأنا تارك انطباعًا جيدًا. سأغادر.‬

759
00:42:40,041 --> 00:42:44,541
‫أنت موهوبة بالفطرة في هذا يا "أوليفيا".‬
‫التصميم والتنسيق. وإيجاد الملائم للأجواء.‬

760
00:42:45,458 --> 00:42:47,500
‫شكرًا. هذا لطف بالغ منك.‬

761
00:42:47,583 --> 00:42:49,041
‫لا أتصرّف بلطف.‬

762
00:42:49,125 --> 00:42:51,458
‫هل فكّرت في دراسة ذلك بجدية؟‬

763
00:42:52,666 --> 00:42:54,458
‫لا، لم أفكّر في ذلك.‬

764
00:42:55,041 --> 00:42:56,458
‫حتى الآن.‬

765
00:42:57,166 --> 00:42:59,666
‫لديّ صديق مصمم موهوب في "روما".‬

766
00:42:59,750 --> 00:43:03,208
‫أجل، إنه يقبل انضمام متدرّبين.‬
‫إن كنت مهتمة بالموضوع.‬

767
00:43:03,708 --> 00:43:06,250
‫لست… لست متأكدة. هل أنا مهتمة بالموضوع؟‬

768
00:43:06,750 --> 00:43:09,916
‫ربما. أجل، ربما أنا مهتمة.‬

769
00:43:10,500 --> 00:43:15,833
‫في السنوات القليلة الأخيرة،‬
‫شعرت بأنني هائمة بلا وجهة نوعًا ما.‬

770
00:43:15,916 --> 00:43:18,583
‫وكأنني كنت أحاول إيجاد ما أفعله في حياتي.‬

771
00:43:20,541 --> 00:43:23,375
‫لست متأكدة.‬
‫أقنعت أبي للتو بأن الفيلا فكرة جيدة.‬

772
00:43:23,458 --> 00:43:24,916
‫ألن يبدو أنني أتخلّى عن الفكرة؟‬

773
00:43:26,041 --> 00:43:28,291
‫إن خالجك الشك، فلتجدّف مبتعدًا.‬

774
00:43:28,916 --> 00:43:31,166
‫- حكمة "نينو" النابعة من ركوب الأمواج؟‬
‫- أجل.‬

775
00:43:31,708 --> 00:43:34,041
‫- مهلًا، هل تقصد أن ألحق بالموجة؟‬
‫- أجل.‬

776
00:43:34,125 --> 00:43:35,208
‫حسنًا.‬

777
00:43:36,916 --> 00:43:38,666
‫دعني أفكّر في الموضوع، اتفقنا؟‬

778
00:43:38,750 --> 00:43:40,333
‫لا داعي للعجلة. أعلميني بقرارك.‬

779
00:43:41,416 --> 00:43:43,375
‫قل، "طاولة لشخصين رجاءً."‬

780
00:43:43,458 --> 00:43:45,250
‫"أون تافلو بير دوي، بيرفافوري".‬

781
00:43:45,333 --> 00:43:47,333
‫"أون تافلو بير دوي، بيرفافوري".‬

782
00:43:47,416 --> 00:43:49,791
‫"أون تافلو بير دوي، بيرفافوري".‬

783
00:43:51,250 --> 00:43:52,500
‫"جوليانو مونتالدو"،‬

784
00:43:53,500 --> 00:43:55,166
‫كان رجلًا وسيمًا.‬

785
00:43:56,125 --> 00:43:57,416
‫صباح الخير أيتها السيدات.‬

786
00:43:58,708 --> 00:44:00,583
‫ما أجمل هذا اليوم!‬

787
00:44:09,500 --> 00:44:11,208
‫ما زلت لا أفهم.‬

788
00:44:11,291 --> 00:44:13,958
‫هل تريدين توصيل الكهرباء لطرقنا التاريخية؟‬

789
00:44:14,041 --> 00:44:15,375
‫سبق أن ناقشنا ذلك.‬

790
00:44:15,458 --> 00:44:17,541
‫السياح من يطلبون محطات شحن.‬

791
00:44:17,625 --> 00:44:20,750
‫أصبحت كل السيارات المستأجرة‬
‫تعمل بالكهرباء.‬

792
00:44:21,375 --> 00:44:23,916
‫مقيمنا الأمريكي.‬

793
00:44:24,000 --> 00:44:26,125
‫"إريك"، هل لديك عمل عاجل؟‬

794
00:44:27,625 --> 00:44:30,750
‫أجل. عمل عاجل جدًا…‬

795
00:44:31,416 --> 00:44:33,166
‫أعتذر…‬

796
00:44:33,750 --> 00:44:35,833
‫أحتاج إلى مساعدة العمدة.‬

797
00:44:35,916 --> 00:44:38,583
‫بوسع "ماتاو" الإجابة‬
‫عن أيّ أسئلة لديكم أيها السادة.‬

798
00:44:40,750 --> 00:44:41,583
‫شكرًا.‬

799
00:44:41,666 --> 00:44:42,833
‫تفضّلوا.‬

800
00:44:44,916 --> 00:44:46,208
‫أفضل مخبأ في البلدية.‬

801
00:44:46,291 --> 00:44:49,375
‫سننتظر رحيل هؤلاء‬
‫ونبحث عن مخطط الفيلا القديم.‬

802
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
‫- سأترك الباب مفتوحًا قليلًا.‬
‫- أجل.‬

803
00:44:58,833 --> 00:45:01,791
‫إذًا، مؤكد أن كونك العمدة هنا‬
‫وأنت أنثى ليس سهلًا.‬

804
00:45:02,375 --> 00:45:04,000
‫نحن سلالة نادرة في "إيطاليا"،‬

805
00:45:04,541 --> 00:45:07,666
‫مما يجعل تحقيق أجندتي‬
‫على أرض الواقع أصعب بكثير.‬

806
00:45:07,750 --> 00:45:09,458
‫لماذا تتقلّدين منصب العمدة إذًا؟‬

807
00:45:09,541 --> 00:45:11,875
‫كان زوجي الراحل "أليساندرو" العمدة.‬

808
00:45:13,041 --> 00:45:14,041
‫منذ سنوات عديدة.‬

809
00:45:14,791 --> 00:45:15,625
‫هل هذا هو؟‬

810
00:45:16,500 --> 00:45:18,416
‫ليس منذ سنوات عديدة إلى هذا الحد.‬

811
00:45:20,291 --> 00:45:22,083
‫حدّثيني عن "أليساندرو".‬

812
00:45:24,250 --> 00:45:27,041
‫كان لطيفًا واجتماعيًا.‬

813
00:45:28,125 --> 00:45:28,958
‫وعنيدًا.‬

814
00:45:29,833 --> 00:45:32,791
‫يجعلنا نضل الطريق دومًا‬
‫ولا يسأل عن الاتجاهات إطلاقًا.‬

815
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
‫هذه طبيعة كل الرجال.‬

816
00:45:35,041 --> 00:45:37,833
‫سنتوجّه بكل ثقة نحو جرف‬
‫قبل الاعتراف بأننا مخطئون.‬

817
00:45:37,916 --> 00:45:41,958
‫- وكان راقصًا ممتازًا.‬
‫- هذه ليست طبيعة كل الرجال.‬

818
00:45:42,041 --> 00:45:44,166
‫لن تجديني أرقص أبدًا.‬

819
00:45:45,458 --> 00:45:48,458
‫بعد رحيله، شجّعني الناس على تولّي المنصب،‬

820
00:45:48,541 --> 00:45:52,083
‫لكن ثمة الكثير من السياسة تتخلل السياسة.‬

821
00:45:52,166 --> 00:45:54,208
‫أجل. ما الذي غيّر رأيك؟‬

822
00:45:54,791 --> 00:45:58,833
‫سئمت انتظار تدخّل أحدهم لإنقاذ "مونتيزارا".‬

823
00:45:59,500 --> 00:46:01,625
‫عليّ الاعتراف‬
‫أنني واصلت التساؤل في البداية،‬

824
00:46:01,708 --> 00:46:05,000
‫"لماذا تدقق العمدة‬
‫في كل تفاصيل موضوع تجديد الفيلا؟"‬

825
00:46:05,083 --> 00:46:06,666
‫لم أكن أدقق في كل التفاصيل.‬

826
00:46:08,000 --> 00:46:09,666
‫حسنًا، كنت أدقق في كل التفاصيل.‬

827
00:46:10,833 --> 00:46:13,958
‫لكنني فعلت ذلك لأنني أردت التأكد‬
‫من حدوث كل شيء بشكل مثالي.‬

828
00:46:14,458 --> 00:46:17,791
‫- لأنك تحبين هذه البلدة.‬
‫- أنا خائفة على هذه البلدة.‬

829
00:46:17,875 --> 00:46:20,375
‫أوشكنا على الإفلاس. لكن أتعرف؟‬

830
00:46:21,625 --> 00:46:24,125
‫كل ما يستحق حبك، يستحق قتالك من أجله.‬

831
00:46:25,000 --> 00:46:25,875
‫صدقت.‬

832
00:46:25,958 --> 00:46:29,416
‫وماذا عن والدة "أوليفيا"؟‬

833
00:46:30,000 --> 00:46:32,458
‫"ميا". أجل، إنها…‬

834
00:46:32,541 --> 00:46:34,000
‫كانت مميّزة.‬

835
00:46:34,083 --> 00:46:37,625
‫لحظة مقابلتي لها، وجدت نفسي أقوم بأشياء‬
‫ما كنت لأتخيّل قيامي بها.‬

836
00:46:37,708 --> 00:46:39,041
‫مثل أكل الزبيب.‬

837
00:46:40,041 --> 00:46:41,708
‫هل الزبيب محور قصة حبكما؟‬

838
00:46:41,791 --> 00:46:43,166
‫لطالما كرهت الزبيب.‬

839
00:46:43,250 --> 00:46:46,083
‫في أول موعد لنا،‬
‫قررنا الخروج في جولة على الأقدام.‬

840
00:46:46,166 --> 00:46:49,458
‫تقابلنا في منزلها لتناول الفطور،‬
‫وأعدّت عصيدة الشعير بالزبيب.‬

841
00:46:49,541 --> 00:46:51,291
‫وبطريقة ما، تناولت الطبق بالكامل.‬

842
00:46:51,375 --> 00:46:53,500
‫طريق الحب الحقيقي لا يكون سهلًا أبدًا.‬

843
00:46:53,583 --> 00:46:56,041
‫فعلًا. كان طريقي معبّدًا بالزبيب.‬

844
00:46:57,125 --> 00:47:00,750
‫- علمت أنك أحببتها بشدة.‬
‫- كانت توأم زبيبي.‬

845
00:47:03,416 --> 00:47:05,166
‫- لا.‬
‫- إنها تورية لـ"توأم روحي".‬

846
00:47:05,250 --> 00:47:07,750
‫- توأم زبيبي.‬
‫- فهمتها. لكنها تورية سيئة.‬

847
00:47:07,833 --> 00:47:10,625
‫معك حق. اسمعي، أظن أن هذا قد يكون المخطط.‬

848
00:47:11,208 --> 00:47:12,208
‫- "غريكو"؟‬
‫- أجل.‬

849
00:47:12,291 --> 00:47:13,875
‫أجل، كان المهندس المعماري.‬

850
00:47:14,458 --> 00:47:16,833
‫ها هو الاسم. "ليوني". تأمّلي هذا.‬

851
00:47:19,333 --> 00:47:21,375
‫فلتكن المخطط الصحيح رجاءً.‬

852
00:47:21,458 --> 00:47:22,291
‫أجل!‬

853
00:47:23,416 --> 00:47:27,166
‫أترين؟ علمت ذلك.‬
‫كان هناك مطبخ واسع للفيلا في الأصل.‬

854
00:47:27,250 --> 00:47:32,333
‫أشعر وكأنه كان مقدرًا‬
‫إقامة مدرسة تعليم للطبخ.‬

855
00:47:32,416 --> 00:47:36,791
‫إن تمكنا من استخراج تصريح تغيير الاستخدام.‬
‫كان "بيرناردو" غائبًا نوعًا ما.‬

856
00:47:36,875 --> 00:47:38,458
‫حقًا؟ سأتكفّل بالأمر.‬

857
00:47:39,125 --> 00:47:40,000
‫شكرًا.‬

858
00:47:40,708 --> 00:47:44,375
‫كنت أتساءل، هل هناك منازل أخرى بيورو واحد‬
‫حُوّلت إلى مكان سكن وعمل؟‬

859
00:47:44,458 --> 00:47:48,750
‫أجل، ثمة منزل في "كوساري".‬
‫إنه على طراز قلعة توسكانية قديمة.‬

860
00:47:48,833 --> 00:47:51,916
‫أُجري تعديل عليه‬
‫وأصبح الآن فندقًا بوتيكيًا فاخرًا.‬

861
00:47:52,000 --> 00:47:54,583
‫- أيمكننا الذهاب لتفقّده؟‬
‫- أنتقابل صباح الغد للذهاب؟‬

862
00:47:55,166 --> 00:47:56,083
‫اتفقنا على الموعد.‬

863
00:47:56,666 --> 00:47:57,541
‫موعد حقًا؟‬

864
00:47:59,791 --> 00:48:01,750
‫هذه مقولة مشهورة في "أمريكا".‬

865
00:48:01,833 --> 00:48:04,125
‫يقول الناس هذه الجملة دومًا. أجل.‬

866
00:48:04,958 --> 00:48:06,791
‫حسنًا إذًا. اتفقنا على الموعد.‬

867
00:48:11,208 --> 00:48:12,333
‫مرحبًا أيتها السيدات.‬

868
00:48:13,583 --> 00:48:16,000
‫أنا "إريك فيلد".‬

869
00:48:16,083 --> 00:48:18,541
‫- إنه يتحدّث الإيطالية!‬
‫- بشكل سيئ.‬

870
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
‫لم تُبن "روما" في يوم واحد.‬

871
00:48:21,458 --> 00:48:23,458
‫أتيت طالبًا النصيحة.‬

872
00:48:23,541 --> 00:48:25,125
‫تعرفن كل شيء هنا.‬

873
00:48:25,208 --> 00:48:27,416
‫- فعلًا.‬
‫- "أنتونيا"!‬

874
00:48:27,500 --> 00:48:31,166
‫لكن هذا صحيح وهو يبذل مجهودًا.‬

875
00:48:31,250 --> 00:48:33,375
‫ماذا تريد أيها الشاب؟‬

876
00:48:34,375 --> 00:48:35,875
‫سأخرج في نزهة.‬

877
00:48:35,958 --> 00:48:37,916
‫مع "فرانشيسكا"؟‬

878
00:48:39,625 --> 00:48:42,125
‫توقّعت هذا من البداية.‬

879
00:48:42,208 --> 00:48:44,708
‫ادفعي يا أختي. ربحت الرهان.‬

880
00:48:44,791 --> 00:48:46,166
‫هيا، ادفعي.‬

881
00:48:46,250 --> 00:48:47,458
‫محتالة.‬

882
00:48:47,541 --> 00:48:48,666
‫حسنًا إذًا.‬

883
00:48:49,500 --> 00:48:52,625
‫أخبرنني ببعض الأطعمة المفضّلة للعمدة.‬

884
00:48:53,208 --> 00:48:56,458
‫إنها عاشقة للحم المعتّق‬
‫من نوعية "بروسكيتو دي شينتا".‬

885
00:48:56,541 --> 00:48:57,958
‫وكذلك لحم الـ"غوتا".‬

886
00:48:58,041 --> 00:48:58,875
‫الـ"غوتا"، حسنًا.‬

887
00:48:58,958 --> 00:49:01,000
‫أحضر جبن الـ"كابرينو ديل ماريما" المحلي.‬

888
00:49:01,083 --> 00:49:03,125
‫لا يعرفه إلا أهل البلدة.‬

889
00:49:03,208 --> 00:49:05,208
‫- ستنبهر بذلك.‬
‫- حقًا؟‬

890
00:49:05,708 --> 00:49:09,583
‫يستحيل أن يتذكّر كل هذا.‬
‫الرجال سيئون في التذكّر.‬

891
00:49:09,666 --> 00:49:11,708
‫لأن عقولهم أصغر بكثير.‬

892
00:49:11,791 --> 00:49:13,416
‫سنكتب لائحة من أجلك.‬

893
00:49:14,000 --> 00:49:16,166
‫حسنًا، أظن أنني أفهم ذلك.‬

894
00:49:16,250 --> 00:49:18,500
‫ستحتاج إلى هذه كذلك.‬

895
00:49:18,583 --> 00:49:20,708
‫هذا مثالي. شكرًا.‬

896
00:49:22,208 --> 00:49:27,416
‫إذًا، هذه الألوان التاريخية‬
‫المصرّح بها لتلوين منازل "مونتيزارا".‬

897
00:49:27,500 --> 00:49:28,333
‫حسنًا.‬

898
00:49:28,416 --> 00:49:31,833
‫- أظن أن درجة اللون هذه تعجبني.‬
‫- هذه؟‬

899
00:49:31,916 --> 00:49:34,500
‫أجل، إنها جميلة وغنية. لننفّذ هذه الدرجة.‬

900
00:49:34,583 --> 00:49:36,958
‫خيار جيد. خيار جيد جدًا.‬

901
00:49:37,041 --> 00:49:41,791
‫بخصوص ذلك التدريب يا "نينو"،‬
‫أظن أنني أريد التجديف مبتعدةً والتقدّم إليه.‬

902
00:49:42,375 --> 00:49:45,250
‫رائع يا "أوليفيا". سأوصلك بهم.‬

903
00:49:45,333 --> 00:49:50,250
‫لعلمك، أشعر بأن هذه الموجة تناسبني أخيرًا.‬

904
00:49:50,333 --> 00:49:51,958
‫هل أخبرت والدك بذلك؟‬

905
00:49:53,666 --> 00:49:55,875
‫لا. أين هو بالمناسبة؟‬

906
00:49:55,958 --> 00:49:58,166
‫ليست لديّ أدنى فكرة. غادر باكرًا اليوم.‬

907
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
‫ألهمتني "فيكا ستريغا" لفعل ذلك!‬

908
00:50:04,666 --> 00:50:07,666
‫من الجيد أنها لا ترانا حاليًا.‬
‫فهي من النوع الذي يشعر بالغيرة.‬

909
00:50:07,750 --> 00:50:09,166
‫متى علينا العودة؟‬

910
00:50:09,833 --> 00:50:13,750
‫ملأت تقويم مواعيدي‬
‫بمقابلات زائفة طيلة فترة الظهيرة.‬

911
00:50:14,416 --> 00:50:16,166
‫أحسنت صنعًا يا حضرة العمدة.‬

912
00:50:38,625 --> 00:50:40,708
‫يا للروعة، يرسي هذا المكان معايير مرتفعة.‬

913
00:50:41,291 --> 00:50:43,958
‫تعال، سأعزمك على قهوة غالية السعر‬
‫مع إطلالة مميزة.‬

914
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
‫تعجبني أعمال الحديد المطاوع.‬
‫تبدو جميلة هنا.‬

915
00:50:47,791 --> 00:50:51,500
‫آسف، أعتذر. أغلقنا اليوم لإقامة حدث خاص.‬

916
00:50:53,041 --> 00:50:54,208
‫- هاك.‬
‫- شكرًا.‬

917
00:50:56,916 --> 00:51:00,458
‫- سنرى هذا الفندق اليوم.‬
‫- قدنا دراجتينا طريقًا طويلًا إلى هنا.‬

918
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
‫تعالي. فقط…‬

919
00:51:04,875 --> 00:51:07,833
‫- شكرًا.‬
‫- المعذرة. إلى أين تذهبان؟‬

920
00:51:08,500 --> 00:51:11,875
‫- يمكنني الاعتياد على هذا.‬
‫- أجل، مقابل ألف يورو في الليلة.‬

921
00:51:11,958 --> 00:51:13,000
‫المعذرة!‬

922
00:51:16,416 --> 00:51:17,875
‫- المعذرة.‬
‫- من هنا. بسرعة.‬

923
00:51:31,625 --> 00:51:32,625
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

924
00:51:33,166 --> 00:51:34,375
‫المعذرة! آسفان.‬

925
00:51:38,541 --> 00:51:39,875
‫من هنا. بسرعة.‬

926
00:51:44,500 --> 00:51:47,291
‫الحدث الخاص. إنها جلسة تصوير ما.‬

927
00:51:48,166 --> 00:51:50,333
‫اسمعي، لنختلط بينهم.‬

928
00:51:50,416 --> 00:51:51,708
‫- أجل.‬
‫- اتفقنا؟‬

929
00:51:52,750 --> 00:51:55,458
‫تبدو هذه إيطالية. ما رأيك؟ أجل.‬

930
00:51:55,541 --> 00:51:57,250
‫قفي خلفهم. أجل.‬

931
00:51:58,708 --> 00:52:00,208
‫أجل.‬

932
00:52:00,291 --> 00:52:01,166
‫"مارسيلو"!‬

933
00:52:01,250 --> 00:52:02,333
‫يا للهول!‬

934
00:52:03,000 --> 00:52:04,125
‫انظري هنا.‬

935
00:52:10,083 --> 00:52:11,791
‫إنه في الأعلى هناك. اذهبي.‬

936
00:52:15,166 --> 00:52:17,375
‫انظر، قهوتنا غالية السعر مع إطلالة مميزة.‬

937
00:52:22,041 --> 00:52:23,666
‫- لذيذة.‬
‫- شكرًا.‬

938
00:52:27,791 --> 00:52:28,875
‫المعذرة.‬

939
00:52:28,958 --> 00:52:31,791
‫- شكرًا على الجولة!‬
‫- ستبدو رائعًا بهذه النظارة!‬

940
00:52:44,000 --> 00:52:46,416
‫يمكنني الاعتياد على متعة عدم فعل أيّ شيء.‬

941
00:52:47,875 --> 00:52:49,416
‫هل هذا ما يحدث هنا؟‬

942
00:52:51,083 --> 00:52:53,875
‫أظن ذلك.‬
‫هذا هو الوقت المناسب لتحسين مهاراتنا.‬

943
00:52:53,958 --> 00:52:55,458
‫حسنًا. هات ما عندك أيها المدرّب.‬

944
00:52:56,541 --> 00:52:58,708
‫كنت آمل أن تدرّبيني أنت.‬
‫فأنا الأمريكي بيننا.‬

945
00:52:59,291 --> 00:53:00,125
‫حسنًا.‬

946
00:53:02,166 --> 00:53:03,666
‫دعني أرى إن كان بوسعي التذكّر.‬

947
00:53:04,791 --> 00:53:06,333
‫أولًا، نسترخي.‬

948
00:53:08,083 --> 00:53:09,583
‫بعدها نتكئ إلى الخلف.‬

949
00:53:09,666 --> 00:53:10,625
‫حسنًا.‬

950
00:53:11,791 --> 00:53:14,750
‫أجل. أُنجزت المهمة. ما التالي؟‬

951
00:53:14,833 --> 00:53:19,041
‫نعيش اللحظة.‬
‫من دون تشتيت ونحافظ على استرخائنا.‬

952
00:53:33,916 --> 00:53:36,166
‫أنا أسوأ من تسترخي على الإطلاق.‬

953
00:53:36,250 --> 00:53:37,916
‫ربما أنا ثاني أسوأ من يسترخي.‬

954
00:53:39,541 --> 00:53:40,958
‫أنا منبهر من تفاهمنا.‬

955
00:53:41,041 --> 00:53:42,541
‫لم تجر أيّ حوادث اليوم.‬

956
00:53:42,625 --> 00:53:46,458
‫لم نسقط فوق بعضنا بعضًا أو نُرش بالماء،‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

957
00:53:46,541 --> 00:53:50,041
‫ما زالت الظهيرة طويلة.‬
‫أمامنا الكثير من الوقت للوقوع في المتاعب.‬

958
00:53:51,666 --> 00:53:53,291
‫أيّ متاعب تفكّرين فيها؟‬

959
00:53:55,125 --> 00:53:56,708
‫لديّ بعض الأفكار.‬

960
00:54:08,291 --> 00:54:10,791
‫اتصال من مكتبي. "ماتاو"؟‬

961
00:54:11,791 --> 00:54:12,625
‫أجل…‬

962
00:54:13,458 --> 00:54:15,666
‫لا. سآتي على الفور، أجل.‬

963
00:54:16,166 --> 00:54:17,000
‫سلام.‬

964
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
‫إنهم موظفو تقييم المقاطعة.‬

965
00:54:21,541 --> 00:54:24,416
‫يريدون الاطلاع مجددًا على مبادراتي الجديدة.‬

966
00:54:26,083 --> 00:54:27,000
‫يجب أن أذهب.‬

967
00:54:29,500 --> 00:54:30,333
‫حسنًا.‬

968
00:54:34,916 --> 00:54:37,708
‫اسمع… بخصوص ما جرى اليوم…‬

969
00:54:38,416 --> 00:54:40,875
‫أجل، فهمت. تقصدين لحظة تقاربنا.‬

970
00:54:41,833 --> 00:54:46,125
‫- أجل، ينبغي قطعًا…‬
‫- ينبغي عدم الانسياق وراء المشاعر.‬

971
00:54:47,041 --> 00:54:49,916
‫بصفتي العمدة،‬
‫فأنا مسؤولة عن منزلك الذي يكلّف يورو واحد.‬

972
00:54:50,750 --> 00:54:53,416
‫تحريًا للدقة،‬
‫إنه منزل "أوليفيا" الذي يكلّف يورو واحد.‬

973
00:54:53,500 --> 00:54:56,041
‫- ما زال هناك تضارب مصالح في الموضوع.‬
‫- مفهوم.‬

974
00:54:56,125 --> 00:55:00,041
‫وحياتي معقدة بما فيه الكفاية.‬
‫لذا ينبغي لي مواصلة التصرّف باحترافية.‬

975
00:55:00,625 --> 00:55:04,000
‫أجل، سنكون محترفين ونتصرّف باحترافية شديدة.‬

976
00:55:04,083 --> 00:55:05,333
‫- محترفان.‬
‫- أجل.‬

977
00:55:07,000 --> 00:55:08,958
‫- انظر كم نحن ناضجان!‬
‫- حسنًا…‬

978
00:55:09,791 --> 00:55:11,166
‫يلزم أن أذهب الآن فعلًا.‬

979
00:55:11,250 --> 00:55:12,250
‫- أجل، طبعًا.‬
‫- أجل.‬

980
00:55:15,041 --> 00:55:18,375
‫- حسبت أنك… ما زلت لست…‬
‫- لا بأس. لا مشكلة.‬

981
00:55:18,458 --> 00:55:20,083
‫- أنا… حسنًا.‬
‫- فقط… سلام.‬

982
00:55:20,166 --> 00:55:21,208
‫- سلام.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

983
00:55:26,458 --> 00:55:27,291
‫مرحبًا!‬

984
00:55:28,041 --> 00:55:30,666
‫مرحبًا. كنت أتساءل أين كنت طوال اليوم.‬

985
00:55:30,750 --> 00:55:32,250
‫أجل، فقط… أجل.‬

986
00:55:32,875 --> 00:55:35,041
‫- هل خرجتما في موعد غرامي؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

987
00:55:36,375 --> 00:55:37,500
‫ليس موعدًا غراميًا، لا.‬

988
00:55:38,291 --> 00:55:41,625
‫لكن هل كنت تواعد إحداهن؟‬
‫إطلاقًا؟ في الديار؟‬

989
00:55:42,916 --> 00:55:48,375
‫لا. أجل، لا. لست… لا أعرف كيف أجيبك حاليًا.‬

990
00:55:48,458 --> 00:55:49,875
‫هل كنت تواعد إحداهن أم لا؟‬

991
00:55:50,875 --> 00:55:54,875
‫حسنًا. أجل. رتّبت لي "زولا"‬
‫موعدين غراميين لكن لم أنجذب إليهما.‬

992
00:55:54,958 --> 00:55:56,416
‫وتطبيقات المواعدة تخيفني.‬

993
00:55:56,500 --> 00:55:58,541
‫- أجل، حالك من حالي.‬
‫- أجل.‬

994
00:55:58,625 --> 00:56:01,291
‫مهلًا، هل أنت متأكد تمامًا‬
‫أن هذا لم يكن موعدًا غراميًا؟‬

995
00:56:01,375 --> 00:56:04,083
‫- لأنني أشعر بأنه كان موعدًا غراميًا.‬
‫- كان موعد عمل فقط.‬

996
00:56:04,166 --> 00:56:06,791
‫كما أنني أظن‬
‫أنها تواعد "بيرناردو" على أيّ حال، لذلك…‬

997
00:56:07,333 --> 00:56:08,875
‫ماذا عنك؟ ماذا فعلت اليوم؟‬

998
00:56:09,416 --> 00:56:11,208
‫الطلاء الخارجي للمصاريع.‬

999
00:56:12,375 --> 00:56:14,541
‫- هذا فقط، لا شيء آخر.‬
‫- حسنًا.‬

1000
00:56:15,958 --> 00:56:17,208
‫سأعود لإكمال ذلك.‬

1001
00:56:19,708 --> 00:56:20,541
‫انظر إلى هذا!‬

1002
00:56:20,625 --> 00:56:23,375
‫يوضّح هذا الرسم البياني‬
‫كيف يمكن لمشاريعي المستدامة‬

1003
00:56:23,458 --> 00:56:25,333
‫أن توفّر تكاليفها بنفسها في النهاية.‬

1004
00:56:25,416 --> 00:56:27,125
‫أنت لها يا "فرانشيسكا".‬

1005
00:56:28,166 --> 00:56:29,125
‫أتريدين الـ"غرابا"؟‬

1006
00:56:29,208 --> 00:56:30,583
‫"ماتاو"!‬

1007
00:56:30,666 --> 00:56:33,375
‫لا يستدعي كل حدث شرب الـ"غرابا".‬

1008
00:56:33,458 --> 00:56:35,375
‫- مرحبًا يا "فرانشيسكا".‬
‫- "بيرناردو".‬

1009
00:56:35,458 --> 00:56:36,750
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1010
00:56:38,125 --> 00:56:41,166
‫مررت عليك باكرًا، لكنك كنت في الخارج.‬
‫هذا غير معتاد منك.‬

1011
00:56:41,750 --> 00:56:43,125
‫كنت في زيارة عمل.‬

1012
00:56:44,208 --> 00:56:49,041
‫ما أخبار تصريح تغيير النشاط‬
‫لفيلا آل "فيلد"؟‬

1013
00:56:49,125 --> 00:56:50,875
‫يقول "إريك" إنه لم يرك.‬

1014
00:56:50,958 --> 00:56:54,041
‫هل كان حاضرًا… في زيارة العمل خاصتك؟‬

1015
00:56:54,875 --> 00:56:57,083
‫لا يمكن لـ"أوليفيا" التقدّم‬
‫لطلب رخصة تجارية‬

1016
00:56:57,166 --> 00:56:58,958
‫حتى يخرج تصريح تغيير النشاط.‬

1017
00:56:59,041 --> 00:57:01,541
‫لكن لم تتم الموافقة رسميًا‬
‫على إدراج منزل "ماريو"‬

1018
00:57:01,625 --> 00:57:03,250
‫ضمن قائمة المنازل بتكلفة يورو واحد.‬

1019
00:57:03,333 --> 00:57:07,375
‫والآن تُطرح فكرة مدرسة الطبخ السخيفة.‬
‫لماذا قد يريد أحد القدوم إلى هنا للطبخ؟‬

1020
00:57:07,458 --> 00:57:10,125
‫يمكن أن تكون "مونتيزارا"‬
‫أكثر بكثير مما تتخيّل.‬

1021
00:57:10,208 --> 00:57:11,791
‫ليت بوسعك رؤية ذلك.‬

1022
00:57:12,375 --> 00:57:14,416
‫أقنعيني بذلك إذًا يا عزيزتي.‬

1023
00:57:15,541 --> 00:57:16,416
‫هل نتناول العشاء؟‬

1024
00:57:17,041 --> 00:57:19,791
‫لا يمكنني. يجب أن أعمل طوال الليل.‬

1025
00:57:19,875 --> 00:57:23,041
‫هل يمكننا… تناول المثلجات هذا الأسبوع؟‬

1026
00:57:24,416 --> 00:57:25,250
‫في أيّ وقت.‬

1027
00:57:25,750 --> 00:57:27,125
‫- سلام.‬
‫- سلام.‬

1028
00:57:27,750 --> 00:57:28,625
‫لم أقل ذلك قط.‬

1029
00:57:28,708 --> 00:57:29,791
‫- مجنونة؟‬
‫- أنصتي إليّ…‬

1030
00:57:29,875 --> 00:57:31,041
‫- فلتقل ذلك.‬
‫- لا، لكن…‬

1031
00:57:33,416 --> 00:57:35,333
‫ألا يُعرض شيء جيد على "نتفليكس" الليلة؟‬

1032
00:57:37,125 --> 00:57:40,916
‫كان يُفترض أن أذهب أنا و"دوناتا"‬
‫لشرب كأس نبيذ معًا، لكن…‬

1033
00:57:41,541 --> 00:57:44,791
‫كنت على وشك الاستمتاع بتناول كأس بمفردي.‬
‫هل تريدين الانضمام إليّ؟‬

1034
00:57:46,666 --> 00:57:47,500
‫طبعًا.‬

1035
00:57:48,083 --> 00:57:48,958
‫هيا.‬

1036
00:57:51,458 --> 00:57:53,791
‫إن كنت تحاول اختطافي، فينبغي أن تعرف‬

1037
00:57:53,875 --> 00:57:57,458
‫أنني كنت البطلة ذات الحزام الأسود‬
‫في مدرسة الكاراتيه للصغار. لذا…‬

1038
00:57:57,541 --> 00:57:58,958
‫لن أختطفك.‬

1039
00:57:59,041 --> 00:58:02,125
‫لكن من الجيد معرفة موضوع الحزام الأسود.‬
‫سأحرص على التصرّف بحذر.‬

1040
00:58:07,583 --> 00:58:08,458
‫يا للروعة!‬

1041
00:58:10,625 --> 00:58:12,000
‫كم هذا جميل!‬

1042
00:58:13,333 --> 00:58:15,250
‫أحيانًا أكتشف أنني ما زلت لا أصدّق.‬

1043
00:58:16,333 --> 00:58:18,500
‫لا أصدّق أنني أعيش الآن هنا في "إيطاليا".‬

1044
00:58:19,666 --> 00:58:21,375
‫"مونتيزارا" مكان مذهل.‬

1045
00:58:27,750 --> 00:58:29,708
‫سأشتاق إليها إن ذهبت إلى "روما".‬

1046
00:58:31,125 --> 00:58:32,291
‫ماذا ستفعلين في "روما"؟‬

1047
00:58:33,708 --> 00:58:34,958
‫أيمكنني ائتمانك على السر؟‬

1048
00:58:35,458 --> 00:58:39,541
‫طبعًا. أنا جدير جدًا بالثقة.‬
‫هذا جزء من هجومي الساحر.‬

1049
00:58:41,958 --> 00:58:44,708
‫لديّ مقابلة لتحديد‬
‫إن كنت سأصبح متدرّبة لتعلّم التصميم الداخلي.‬

1050
00:58:44,791 --> 00:58:46,500
‫"أوليفيا"! هذا رائع!‬

1051
00:58:46,583 --> 00:58:49,500
‫لست متأكدة إن كان أبي سيشاركك حماسك.‬

1052
00:58:49,583 --> 00:58:52,708
‫أشعر وكأن وظيفته هي رفض اختيارات حياتي.‬

1053
00:58:52,791 --> 00:58:54,666
‫حقًا؟ تبدوان مقرّبين.‬

1054
00:58:56,791 --> 00:58:58,958
‫كنا كذلك. عندما كنت أصغر.‬

1055
00:58:59,958 --> 00:59:00,791
‫لكن…‬

1056
00:59:02,791 --> 00:59:06,125
‫لا أعلم. أعاصر لحظات‬
‫أشعر فيها بأنه يمكننا العودة مقرّبين مجددًا.‬

1057
00:59:06,708 --> 00:59:09,833
‫كدت أبلغ 25 عامًا.‬
‫لماذا ما زلت أبالي بما يظنه أصلًا؟‬

1058
00:59:10,958 --> 00:59:12,291
‫لأنك تحبينه.‬

1059
00:59:17,166 --> 00:59:18,125
‫أجل.‬

1060
00:59:28,583 --> 00:59:29,416
‫"اليوم الـ66"‬

1061
00:59:29,500 --> 00:59:31,958
‫سيعجبك هذا. إنه رائع جدًا.‬
‫من مخططات "غريكو" الأصلية.‬

1062
00:59:32,541 --> 00:59:34,500
‫مخزن حطب من أجل الفرن.‬

1063
00:59:34,583 --> 00:59:36,125
‫أحسنت يا "غريكو". هذه فكرة رائعة.‬

1064
00:59:36,208 --> 00:59:37,375
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1065
00:59:37,458 --> 00:59:39,791
‫برويّة. من هنا.‬

1066
00:59:39,875 --> 00:59:41,791
‫- وصلت أخيرًا.‬
‫- ضعاها هناك.‬

1067
00:59:41,875 --> 00:59:43,291
‫هيا. لنركّبها.‬

1068
00:59:43,375 --> 00:59:45,666
‫لا، إنها ثلاجة جديدة مثيرة.‬

1069
00:59:45,750 --> 00:59:48,541
‫لكن لا يمكنني المساعدة اليوم.‬
‫أنا ذاهبة إلى "روما".‬

1070
00:59:49,541 --> 00:59:51,541
‫"روما"؟ هذا ليس ضمن جدول العمل اليوم.‬

1071
00:59:51,625 --> 00:59:54,125
‫لا. سأقابل صديقًا قديمًا من الجامعة.‬

1072
00:59:55,083 --> 00:59:55,958
‫في "روما".‬

1073
00:59:57,166 --> 00:59:59,208
‫أستعودين الليلة؟‬
‫ارتأيت أنه يمكننا تناول الطعام…‬

1074
00:59:59,291 --> 01:00:01,500
‫سأقضي الليلة هناك. لكن أراكما قريبًا.‬

1075
01:00:01,583 --> 01:00:02,541
‫- "أوليفيا"…‬
‫- سلام.‬

1076
01:00:02,625 --> 01:00:04,083
‫- حسنًا، رافقتك السلامة.‬
‫- أجل.‬

1077
01:00:06,708 --> 01:00:07,833
‫ها نحن أولاء.‬

1078
01:00:11,916 --> 01:00:13,208
‫مرحبًا يا حضرة العمدة.‬

1079
01:00:13,291 --> 01:00:14,916
‫- مرحبًا.‬
‫- لم أرك منذ فترة طويلة.‬

1080
01:00:15,000 --> 01:00:17,458
‫- نشتاق إلى تدقيقك في كل التفاصيل.‬
‫- أشكّ في ذلك.‬

1081
01:00:17,541 --> 01:00:19,208
‫هل ستطبخ مع "جيو" اليوم؟‬

1082
01:00:19,291 --> 01:00:22,250
‫- أجل. وأنت؟ أذاهبة لتناول غداء متأخر؟‬
‫- ليس غداء عمل.‬

1083
01:00:22,916 --> 01:00:25,375
‫ما زلت أحاول التدرّب‬
‫على متعة عدم فعل أيّ شيء.‬

1084
01:00:25,458 --> 01:00:27,291
‫كتبت جدول أعمال على هاتفي للتو.‬

1085
01:00:27,375 --> 01:00:29,541
‫حسنًا، هذا يُعتبر فعل شيء، بخلاف المطلوب.‬

1086
01:00:29,625 --> 01:00:32,625
‫لكن بصفتي مدرّبك، أقدّر مجهودك. من بعدك.‬

1087
01:00:50,416 --> 01:00:51,250
‫شكرًا.‬

1088
01:00:55,291 --> 01:00:57,000
‫- بالهناء والشفاء.‬
‫- شكرًا.‬

1089
01:01:10,208 --> 01:01:12,041
‫- سلام، شكرًا جزيلًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1090
01:01:12,125 --> 01:01:13,541
‫- سلام.‬
‫- إذًا؟‬

1091
01:01:13,625 --> 01:01:17,541
‫لم أنظر إلى هاتفي ولو مرة.‬
‫كنت منبهرة جدًا بهذا الغداء.‬

1092
01:01:17,625 --> 01:01:19,958
‫يسعدني جدًا أنه أعجبك. أعددناه خصيصًا لك.‬

1093
01:01:20,041 --> 01:01:23,000
‫لا، يتصرّف السيد بتواضع.‬
‫لقد أعدّ كل شيء بنفسه.‬

1094
01:01:23,083 --> 01:01:25,583
‫أحسنت. كان كل شيء مذهلًا.‬

1095
01:01:25,666 --> 01:01:27,458
‫شكرًا جزيلًا. أقدّر ذلك.‬

1096
01:01:28,000 --> 01:01:28,916
‫شكرًا.‬

1097
01:01:30,750 --> 01:01:32,416
‫هل تريد معرفة سر كبير؟‬

1098
01:01:32,500 --> 01:01:35,750
‫جرّبت أول جبن موزاريلا منزلي الصنع أعدّه.‬
‫ليست بيننا أسرار. أخبريني.‬

1099
01:01:35,833 --> 01:01:39,583
‫- لا أعرف كيف أطبخ.‬
‫- إيطالية لا تعرف كيفية الطبخ؟‬

1100
01:01:39,666 --> 01:01:43,875
‫أخزّن الكتب في فرن مطبخي.‬
‫لا تخبر أحدًا وإلا فسيسحبون مني جنسيتي.‬

1101
01:01:44,458 --> 01:01:46,583
‫وسخرت مني لتسخين طعامي بالمايكروويف.‬

1102
01:01:46,666 --> 01:01:48,541
‫كنت أتحدّث من واقع تجربة.‬

1103
01:01:51,916 --> 01:01:53,833
‫حسنًا، شكرًا على مساعدتك اليوم.‬

1104
01:01:53,916 --> 01:01:56,791
‫- سأذهب إلى موعدي الدائم مع جدتي.‬
‫- هذا جميل.‬

1105
01:01:56,875 --> 01:01:59,416
‫- ماذا تفعلان معًا؟‬
‫- لماذا لا تأتي؟‬

1106
01:01:59,500 --> 01:02:00,583
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

1107
01:02:01,875 --> 01:02:04,041
‫هل تشرب الكحول أنت وجدتك معًا؟‬

1108
01:02:04,125 --> 01:02:07,666
‫إنه مجرد شراب فاتح للشهية.‬
‫إنها عادة لازمتني منذ كنت في "روما".‬

1109
01:02:08,333 --> 01:02:11,708
‫- جدتي وصديقتاها يطلبنه الآن.‬
‫- مهلًا، جدتك وصديقتاها؟‬

1110
01:02:11,791 --> 01:02:14,208
‫- جاء حفيدك المفضّل!‬
‫- ها قد جاء!‬

1111
01:02:14,291 --> 01:02:15,250
‫مرحبًا.‬

1112
01:02:15,333 --> 01:02:16,833
‫- ها قد جاء.‬
‫- كان يجدر بي توقّع ذلك.‬

1113
01:02:16,916 --> 01:02:18,125
‫عزيز جدتك الوسيم!‬

1114
01:02:18,791 --> 01:02:19,916
‫شكرًا.‬

1115
01:02:20,500 --> 01:02:21,916
‫شكرًا.‬

1116
01:02:27,166 --> 01:02:29,791
‫مشروب واحد فقط،‬
‫وبعدها ينبغي أن أعود لتحضير العشاء.‬

1117
01:02:29,875 --> 01:02:30,708
‫حسنًا.‬

1118
01:02:31,208 --> 01:02:33,458
‫"إريك"، هل عليك العودة بسرعة؟‬

1119
01:02:34,041 --> 01:02:35,375
‫أنا متفرّغ طوال اليوم.‬

1120
01:02:35,458 --> 01:02:36,375
‫كم هذا جميل!‬

1121
01:02:40,000 --> 01:02:43,041
‫و"أنتونيا" كانت خبازة محترفة.‬

1122
01:02:43,625 --> 01:02:46,666
‫وأنا و"أنتونيا" الأخرى عملنا في متجر.‬

1123
01:02:47,250 --> 01:02:49,000
‫كنت خبازة شهيرة.‬

1124
01:02:49,083 --> 01:02:53,333
‫كنت أول امرأة في "مونتيزارا"‬
‫لديها عملها الخاص.‬

1125
01:02:53,416 --> 01:02:54,916
‫يا للروعة! ماذا حدث لذلك؟‬

1126
01:02:55,000 --> 01:02:56,791
‫كبرنا.‬

1127
01:02:56,875 --> 01:02:58,625
‫أُرسلنا للعمل في المراعي.‬

1128
01:02:58,708 --> 01:03:01,541
‫مهلًا، حسبت أنكنّ أحببتنّ‬
‫الاستمتاع بعدم فعل أيّ شيء.‬

1129
01:03:01,625 --> 01:03:03,125
‫أشعر بالملل الشديد.‬

1130
01:03:03,208 --> 01:03:06,291
‫نريد أن نكون جدّات مؤثرات.‬

1131
01:03:06,375 --> 01:03:07,416
‫على "تيك توك".‬

1132
01:03:07,500 --> 01:03:10,083
‫وسم: أهداف. صحيح؟‬

1133
01:03:10,166 --> 01:03:11,458
‫صحيح!‬

1134
01:03:14,041 --> 01:03:16,166
‫ماذا هناك؟ قوارض. طاه غاضب.‬

1135
01:03:16,250 --> 01:03:17,166
‫يمكنني تحمّل ذلك.‬

1136
01:03:17,666 --> 01:03:20,541
‫لم أستطع النوم، لذا أتيت إلى المكتب.‬

1137
01:03:20,625 --> 01:03:23,666
‫- كنت سأنتظر حتى يوم الاثنين لأخبرك، لكن…‬
‫- تخبرينني بماذا؟‬

1138
01:03:23,750 --> 01:03:26,041
‫وردني عرض عمل من "ديب ويلش".‬

1139
01:03:26,125 --> 01:03:27,541
‫في "بيرفيكت بلايت".‬

1140
01:03:29,458 --> 01:03:31,958
‫وطبعًا، سيذهب عملاء "نورثستار" معك.‬

1141
01:03:32,041 --> 01:03:33,166
‫هل أنت مهتمة بالعرض؟‬

1142
01:03:33,708 --> 01:03:34,541
‫ربما.‬

1143
01:03:35,375 --> 01:03:38,666
‫اسمع، أتفهّم سبب ذهابك إلى "إيطاليا"،‬
‫وأتفهّم سبب بقائك هناك.‬

1144
01:03:38,750 --> 01:03:41,416
‫لكنني أحب أن أكون في القارة ذاتها‬
‫التي فيها ربّ عملي.‬

1145
01:03:41,500 --> 01:03:44,583
‫عليك الاعتراف،‬
‫لم تكن مركزًا على العمل منذ ذهابك إلى هناك.‬

1146
01:03:44,666 --> 01:03:45,750
‫أجل، مفهوم.‬

1147
01:03:45,833 --> 01:03:49,625
‫كنت أعيد تقييم بعض الأمور قطعًا وأنا هنا.‬

1148
01:03:49,708 --> 01:03:52,166
‫لكن اسمعي يا "زولا"، طبعًا أريد منك البقاء.‬

1149
01:03:52,250 --> 01:03:54,750
‫لكن عليك فعل ما يناسبك.‬

1150
01:03:55,375 --> 01:03:57,416
‫أخبرت "ديب"‬
‫بأنني بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير.‬

1151
01:03:57,500 --> 01:03:59,416
‫جيد. فكّري إذًا. أنا هنا.‬

1152
01:03:59,500 --> 01:04:03,416
‫- لنتواصل قبل أن تردّي عليها، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا. شكرًا.‬

1153
01:04:04,291 --> 01:04:05,750
‫عفوًا. شكرًا.‬

1154
01:04:15,416 --> 01:04:18,000
‫قل، "أريد الذهاب إلى (روما)."‬

1155
01:04:18,083 --> 01:04:20,833
‫"فوري أنداري أروما".‬

1156
01:04:20,916 --> 01:04:22,541
‫"فوري أنداري أروما".‬

1157
01:04:22,625 --> 01:04:25,166
‫"فوري أنداري أروما".‬

1158
01:04:32,875 --> 01:04:33,958
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

1159
01:04:35,541 --> 01:04:38,791
‫- ماذا أصاب "فيكا ستريغا"؟‬
‫- ثُقب الإطار مجددًا.‬

1160
01:04:38,875 --> 01:04:41,333
‫أظن أنها تحاول الانفصال عني‬
‫لكن ليس بطريقة مباشرة.‬

1161
01:04:41,416 --> 01:04:43,375
‫ما زالت غاضبة من رحلتي بالدراجة معك.‬

1162
01:04:43,458 --> 01:04:44,916
‫- إنها تحب تهويل الأمور.‬
‫- أجل.‬

1163
01:04:45,000 --> 01:04:47,125
‫سأجعل "ماتاو" يصلحها من أجلك.‬

1164
01:04:47,208 --> 01:04:50,291
‫سيكون هذا رائعًا.‬
‫ماذا ترتدين؟ ملابس غير رسمية يوم السبت؟‬

1165
01:04:50,375 --> 01:04:54,375
‫- مظهر جديد ويعجبني.‬
‫- حفلة شاطئية لصديقتي "بينا".‬

1166
01:04:54,458 --> 01:04:58,083
‫تحاول دومًا إبعادي عن العمل.‬
‫أرفض دعوتها في العادة.‬

1167
01:04:58,166 --> 01:05:01,208
‫لكن ساعدك أحدهم‬
‫ودرّبك لتذوّق متعة عدم فعل أيّ شيء.‬

1168
01:05:01,291 --> 01:05:02,125
‫بالضبط.‬

1169
01:05:03,541 --> 01:05:05,666
‫ربما أحتاج إلى دعم مدرّبي.‬

1170
01:05:05,750 --> 01:05:07,250
‫هل تريد القدوم معي؟‬

1171
01:05:10,583 --> 01:05:11,416
‫"بينا"!‬

1172
01:05:12,083 --> 01:05:14,375
‫- بعد إذنكما. "فرانشيسكا"!‬
‫- مرحبًا.‬

1173
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

1174
01:05:17,375 --> 01:05:18,375
‫مؤكد أنك "إريك".‬

1175
01:05:19,041 --> 01:05:21,375
‫- أجل.‬
‫- سمعت كل شيء عنك.‬

1176
01:05:21,458 --> 01:05:24,666
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- بلى، صحيح. محب البيتزا المجمدة.‬

1177
01:05:24,750 --> 01:05:26,750
‫نخب فتاة عيد الميلاد!‬

1178
01:05:27,291 --> 01:05:28,916
‫- تهانيّ!‬
‫- شكرًا.‬

1179
01:05:44,125 --> 01:05:46,958
‫ثمة اختبار عن فلسفة الحياة قرأت عنه.‬

1180
01:05:48,166 --> 01:05:50,708
‫بم تشعرين عند النظر إلى المحيط؟‬

1181
01:05:51,916 --> 01:05:55,125
‫ستكشف إجابتك عن وجهة نظرك عن الحياة.‬

1182
01:05:55,625 --> 01:05:56,791
‫بم تشعر أنت؟‬

1183
01:05:57,791 --> 01:05:58,666
‫بم أشعر أنا؟‬

1184
01:06:01,458 --> 01:06:05,416
‫ترسم مسار حياتك، لكن بعدها تهب عاصفة‬

1185
01:06:05,500 --> 01:06:07,583
‫ويحملك التيار إلى مكان مختلف تمامًا.‬

1186
01:06:08,916 --> 01:06:12,041
‫وتُترك لاستكشاف هذه المنطقة الجديدة.‬

1187
01:06:14,541 --> 01:06:15,625
‫والآن دورك.‬

1188
01:06:21,458 --> 01:06:24,916
‫أرى شيئًا أكبر يفوق إدراكي.‬

1189
01:06:25,000 --> 01:06:26,666
‫شيء لا يمكنني التحكّم به.‬

1190
01:06:27,791 --> 01:06:33,208
‫مهما كان حجم القارب الذي أبنيه‬
‫أو مهما استشرت بوصلتي.‬

1191
01:06:35,000 --> 01:06:38,000
‫يمكن للموجات أن تغرقني،‬
‫لكنها قادرة على رفعي كذلك‬

1192
01:06:39,458 --> 01:06:41,625
‫وأخذي إلى أماكن جديدة.‬

1193
01:06:45,125 --> 01:06:46,833
‫استرسلت في إجابتي.‬

1194
01:06:46,916 --> 01:06:48,708
‫لا، ماذا؟ كان ذلك مذهلًا.‬

1195
01:06:53,791 --> 01:06:55,375
‫علمت أنهم سيرقصون.‬

1196
01:06:55,958 --> 01:06:57,416
‫يا للهول! لقد خدعتني!‬

1197
01:07:23,458 --> 01:07:24,291
‫هل نرقص؟‬

1198
01:07:30,333 --> 01:07:31,250
‫إذًا…‬

1199
01:07:33,166 --> 01:07:37,000
‫بخصوص كوننا محترفين ونتصرّف باحترافية.‬

1200
01:07:39,125 --> 01:07:40,916
‫لا أنصت إلى السياسيين أبدًا.‬

1201
01:08:12,583 --> 01:08:13,833
‫ألن تصعد؟‬

1202
01:08:14,625 --> 01:08:16,125
‫ما طبيعة علاقتك بـ"بيرناردو"؟‬

1203
01:08:16,708 --> 01:08:17,875
‫- "بيرناردو"؟‬
‫- أجل.‬

1204
01:08:19,083 --> 01:08:20,541
‫إنه صديق فحسب.‬

1205
01:08:21,166 --> 01:08:22,625
‫هل قال خلاف ذلك؟‬

1206
01:08:22,708 --> 01:08:25,916
‫- حسنًا، ليس بالضبط، لكن…‬
‫- إنه بمثابة أخ لي.‬

1207
01:08:26,000 --> 01:08:27,000
‫هذا كل شيء.‬

1208
01:08:28,250 --> 01:08:31,166
‫إذًا، أجل. أود بشدة أن أصعد.‬

1209
01:08:56,958 --> 01:09:00,041
‫- أنت بارع في ذلك.‬
‫- لا، كنت أشاهد "شيزاري".‬

1210
01:09:00,625 --> 01:09:02,708
‫ها نحن أولاء. "فرانشيسكا".‬

1211
01:09:03,833 --> 01:09:06,750
‫هناك ما يلزمني معرفته وهو أمر مهم جدًا.‬

1212
01:09:07,958 --> 01:09:09,583
‫هل هناك كتب في فرن مطبخك؟ حقًا؟‬

1213
01:09:11,416 --> 01:09:12,875
‫لم أكن أكذب.‬

1214
01:09:12,958 --> 01:09:15,833
‫أحتفظ فيه بالكتب‬
‫التي لا أريد أن يراها أحد على رف كتبي.‬

1215
01:09:15,916 --> 01:09:17,250
‫"الوجه الآخر لمنتصف الليل"‬

1216
01:09:18,666 --> 01:09:21,083
‫هذا رائع. يا للهول!‬

1217
01:09:24,166 --> 01:09:25,000
‫حسنًا.‬

1218
01:09:27,625 --> 01:09:31,500
‫لم آكل شيئًا طيبًا إلى هذه الدرجة‬
‫في حياتي من قبل.‬

1219
01:09:31,583 --> 01:09:35,083
‫هذا أكيد. المعجنات الأمريكية لا تُطاق.‬

1220
01:09:35,166 --> 01:09:38,000
‫سمعت أن معجنات "دانكن دوناتس" طيبة.‬

1221
01:09:38,083 --> 01:09:40,041
‫غادري النافورة.‬

1222
01:09:40,125 --> 01:09:42,625
‫إنها تُدعى الـ"بنفرتة".‬

1223
01:09:42,708 --> 01:09:44,291
‫- الـ"بنفرتة".‬
‫- بالضبط.‬

1224
01:09:44,875 --> 01:09:47,666
‫بينما كنت أبحث عن مخطط الفيلا،‬

1225
01:09:48,375 --> 01:09:49,875
‫انظرن ماذا وجدت.‬

1226
01:09:49,958 --> 01:09:50,833
‫لا!‬

1227
01:09:50,916 --> 01:09:51,833
‫"مخبز"‬

1228
01:09:53,625 --> 01:09:54,625
‫انظرا.‬

1229
01:09:54,708 --> 01:09:56,083
‫ما أجملها!‬

1230
01:09:56,166 --> 01:09:58,250
‫- كنا يافعات جدًا.‬
‫- غير معقول!‬

1231
01:09:58,333 --> 01:10:00,875
‫حان وقت العودة من التقاعد.‬

1232
01:10:00,958 --> 01:10:03,750
‫تعالين للتدريس في مدرسة الطبخ خاصتنا.‬

1233
01:10:03,833 --> 01:10:06,583
‫ولتصبحن "جدّات مؤثرات".‬

1234
01:10:09,291 --> 01:10:10,208
‫"اليوم الـ82"‬

1235
01:10:10,291 --> 01:10:11,833
‫كانت هذه المفضّلة لـ"أوليفيا" في صغرها.‬

1236
01:10:11,916 --> 01:10:15,958
‫حقًا؟ هل هذا الطبق بيج اللون طيب؟ لا ينبغي‬
‫أن يكون الطعام الإيطالي باللون البيج.‬

1237
01:10:16,041 --> 01:10:18,125
‫أعرف أن الإيطاليين لا يطبخونه بهذا الشكل.‬

1238
01:10:19,166 --> 01:10:20,000
‫جرّبه فحسب.‬

1239
01:10:29,000 --> 01:10:32,791
‫طبق الـ"فيتوتشيني ألفريدو" هذا‬
‫ليس سيئًا للغاية.‬

1240
01:10:34,166 --> 01:10:35,625
‫لكنني سأنكر قولي هذا.‬

1241
01:10:40,083 --> 01:10:41,666
‫دعني أخمّن. "فرانشيسكا"؟‬

1242
01:10:42,708 --> 01:10:45,333
‫- كيف علمت؟‬
‫- كنت تبتسم طوال اليوم.‬

1243
01:10:45,416 --> 01:10:47,375
‫لا تعني هذه الابتسامة إلا شيئًا واحدًا.‬

1244
01:10:48,000 --> 01:10:48,833
‫الحب.‬

1245
01:10:49,416 --> 01:10:52,625
‫الحب. ما زلت لا أعرف‬
‫كيف سأخبر "أوليفيا" بذلك.‬

1246
01:10:52,708 --> 01:10:56,708
‫تخبرني بماذا؟‬
‫مفاجأة ليلة الخميس من إعداد أبي.‬

1247
01:10:57,416 --> 01:10:59,791
‫- يعلّمني "إريك" طبخ الطعام الأمريكي.‬
‫- حقًا؟‬

1248
01:10:59,875 --> 01:11:03,333
‫- هل توجّهت إلى "روما" مجددًا؟‬
‫- هل وافقوا على تدريبك؟‬

1249
01:11:05,375 --> 01:11:06,541
‫أيّ تدريب؟‬

1250
01:11:07,458 --> 01:11:10,583
‫"أوليفيا"، حسبت أنه عرف بحلول هذا الوقت.‬

1251
01:11:11,333 --> 01:11:13,041
‫حسبت أنني عرفت ماذا؟ عمّ يتحدّث؟‬

1252
01:11:15,208 --> 01:11:16,041
‫تعال.‬

1253
01:11:17,208 --> 01:11:18,125
‫لنتحدّث.‬

1254
01:11:24,541 --> 01:11:25,375
‫مهلًا.‬

1255
01:11:26,416 --> 01:11:27,291
‫ماذا يجري؟‬

1256
01:11:30,208 --> 01:11:33,916
‫كنت أذهب إلى "روما"‬
‫لمقابلة زميل لـ"نينو". اسمه "كارلو".‬

1257
01:11:34,666 --> 01:11:38,291
‫إنه مصمم داخلي ويريد متدرّبة.‬

1258
01:11:39,500 --> 01:11:40,500
‫أنا.‬

1259
01:11:41,666 --> 01:11:43,500
‫أعرف أنه يبدو أنني أنسحب مجددًا.‬

1260
01:11:43,583 --> 01:11:46,125
‫- لكن…‬
‫- أظن أن هذا مذهل يا "ليف".‬

1261
01:11:48,791 --> 01:11:49,625
‫حسنًا.‬

1262
01:11:50,375 --> 01:11:51,666
‫لم أكن أتوقّع هذا الرد.‬

1263
01:11:51,750 --> 01:11:56,291
‫يجب أن أعترف. تتعلّمين في أثناء العمل فعلًا.‬
‫كما قلت إنك ستفعلين.‬

1264
01:11:56,875 --> 01:11:58,958
‫أتمنى لو شعرت بأن بوسعك مصارحتي.‬

1265
01:12:01,083 --> 01:12:02,125
‫متى توقفنا؟‬

1266
01:12:03,875 --> 01:12:05,583
‫متى توقفنا عن الثقة ببعضنا بعضًا؟‬

1267
01:12:06,791 --> 01:12:07,750
‫لا أعلم.‬

1268
01:12:09,541 --> 01:12:12,250
‫أظن أن أمي هي التي كانت تجمعنا دومًا.‬

1269
01:12:13,208 --> 01:12:14,583
‫- أجل.‬
‫- كانت الوسيطة بيننا.‬

1270
01:12:15,083 --> 01:12:17,875
‫وبعدها… رحلت.‬

1271
01:12:20,333 --> 01:12:23,250
‫لذا لم يعد هناك من يُجمّعنا.‬

1272
01:12:24,166 --> 01:12:27,833
‫الغلطة غلطتي.‬
‫لم أستطع إيجاد طريقة للتحدّث إليك من دونها.‬

1273
01:12:28,333 --> 01:12:29,166
‫لا.‬

1274
01:12:30,291 --> 01:12:31,750
‫ليست غلطتك بالكامل.‬

1275
01:12:31,833 --> 01:12:33,500
‫كلانا حزنا بشكل مختلف.‬

1276
01:12:34,500 --> 01:12:36,875
‫لم أفهم أنك حزنت على رحيل أمك بـ…‬

1277
01:12:37,583 --> 01:12:40,791
‫كنت لأسمّي ذلك بالعبث، لكن،‬

1278
01:12:41,541 --> 01:12:43,666
‫لا أعلم، ربما كنت تتبينين كيفية التصرّف.‬

1279
01:12:44,250 --> 01:12:45,833
‫أجل. و…‬

1280
01:12:48,000 --> 01:12:49,791
‫أنت حزنت عليها بالانعزال.‬

1281
01:12:50,958 --> 01:12:53,125
‫أنا في غاية الأسف على الوقت الذي ضيّعناه.‬

1282
01:12:53,208 --> 01:12:56,166
‫اسمع، أنت إلى جواري الآن. وواصلت مساندتي.‬

1283
01:12:56,250 --> 01:12:57,750
‫حتى عندما لم أردك أن تفعل ذلك.‬

1284
01:13:00,250 --> 01:13:04,208
‫أجل. بما أننا نصارح بعضنا بعضًا…‬

1285
01:13:04,291 --> 01:13:07,041
‫- هل تواعد "فرانشيسكا"؟‬
‫- ماذا؟ كيف عرفت؟‬

1286
01:13:08,083 --> 01:13:12,166
‫بحقك! هل حسبت أنني لم ألاحظ‬
‫عندما عدت من "روما" ولم تنم هنا؟‬

1287
01:13:12,750 --> 01:13:16,458
‫- حسنًا، بصراحة، علاقتنا جديدة. أعدك…‬
‫- اهدأ يا أبي.‬

1288
01:13:16,541 --> 01:13:17,583
‫لست منزعجة.‬

1289
01:13:17,666 --> 01:13:22,250
‫وفضلًا عن ذلك،‬
‫فأنا أحب "فرانشيسكا". إنها رائعة.‬

1290
01:13:22,958 --> 01:13:27,375
‫مؤكد أن حاسة شعوري بضرورة إنقاذك معطلة.‬
‫كنت قلقًا جدًا من أنك ستشعرين بأنني…‬

1291
01:13:28,208 --> 01:13:30,375
‫لا أعلم، ستشعرين بأنني أحاول استبدال أمك.‬

1292
01:13:30,458 --> 01:13:32,958
‫أبي، ما زلت شابًا… نوعًا ما.‬

1293
01:13:34,291 --> 01:13:36,333
‫طبعًا كنت ستقابل امرأة أخرى.‬

1294
01:13:36,416 --> 01:13:39,041
‫هذا لا يقلل من تميّز علاقتك أنت وأمي.‬

1295
01:13:39,791 --> 01:13:41,958
‫علاقتي بأمك لا تحدث إلا مرة في العمر.‬

1296
01:13:42,708 --> 01:13:45,416
‫لكن ما زال العمر أمامك.‬

1297
01:13:46,000 --> 01:13:46,833
‫أعلم.‬

1298
01:13:47,333 --> 01:13:48,208
‫تأمّل حالك.‬

1299
01:13:49,000 --> 01:13:51,750
‫أصبحت تطبخ مجددًا. وتواعد مجددًا.‬

1300
01:13:52,875 --> 01:13:54,125
‫أنت سعيد.‬

1301
01:13:55,375 --> 01:14:00,458
‫ويؤلمني الاعتراف بذلك،‬
‫لكنني أحب وجودك في الجوار.‬

1302
01:14:01,541 --> 01:14:02,750
‫يسعدني سماع ذلك منك.‬

1303
01:14:04,708 --> 01:14:07,291
‫ربما أُزيلت اللعنة.‬

1304
01:14:10,500 --> 01:14:11,333
‫مهلًا.‬

1305
01:14:12,166 --> 01:14:15,166
‫ما رأيك أن تبقى في "إيطاليا"؟ اسمعني.‬

1306
01:14:15,250 --> 01:14:18,041
‫التدريب لمدة عام فحسب.‬
‫سأحتاج إلى مساعدة أحدهم‬

1307
01:14:18,125 --> 01:14:21,375
‫لتدبّر دروس الطبخ في الفيلا‬
‫ولمساعدة "جيو" في المطبخ.‬

1308
01:14:23,125 --> 01:14:24,416
‫لا يمكنني فعل ذلك، صحيح؟‬

1309
01:14:25,208 --> 01:14:27,916
‫انشغلت بالعمل طويلًا لدرجة…‬

1310
01:14:29,125 --> 01:14:31,250
‫والآن طرأ موضوع مدرسة الطبخ، أعني…‬

1311
01:14:31,833 --> 01:14:34,250
‫هل يمكنني إجراء تغيير كبير كهذا؟‬

1312
01:14:35,250 --> 01:14:37,458
‫في عمري هذا؟ لست متأكدًا.‬

1313
01:14:38,208 --> 01:14:39,041
‫لم لا؟‬

1314
01:14:43,000 --> 01:14:45,458
‫لعلمك يا أبي، عندما حلمت أنا وأمي بالفيلا،‬

1315
01:14:47,125 --> 01:14:48,875
‫لم تكن لي ولها فحسب.‬

1316
01:14:51,958 --> 01:14:53,583
‫كانت لثلاثتنا.‬

1317
01:14:56,958 --> 01:14:59,208
‫إنها موجودة إلى جوارنا دومًا بطريقة ما.‬

1318
01:15:00,375 --> 01:15:03,250
‫موجودة هنا في الحديقة مثلًا،‬
‫تنصت إلى حديثنا.‬

1319
01:15:05,083 --> 01:15:07,083
‫- يروق لي ذلك.‬
‫- وأنا كذلك.‬

1320
01:15:11,208 --> 01:15:14,500
‫لكن إن تحدّثت إليها أولًا،‬
‫فلا تخبرها عن الوشم الذي دققته.‬

1321
01:15:14,583 --> 01:15:15,916
‫لا، لن أبوح بالسر.‬

1322
01:15:45,125 --> 01:15:48,250
‫حسنًا، أراك يوم الأربعاء في الـ2:00. سلام.‬

1323
01:15:49,708 --> 01:15:51,375
‫هل تواعدين "إريك فيلد"؟‬

1324
01:15:52,083 --> 01:15:53,208
‫أجل، علاقتنا جديدة.‬

1325
01:15:53,833 --> 01:15:56,958
‫لكن لم تتسن لي الفرصة لإخبار أحد.‬

1326
01:15:58,916 --> 01:16:01,583
‫- وماذا عن علاقتنا؟‬
‫- تعرف طبيعة مشاعري نحوك.‬

1327
01:16:02,500 --> 01:16:05,041
‫حسبت أن ذلك لأنك ما زلت حزينة‬
‫على فراق "أليساندرو".‬

1328
01:16:05,625 --> 01:16:08,250
‫لم أظن أنني أرغب في علاقة.‬

1329
01:16:08,916 --> 01:16:11,291
‫لكن ثمة تاريخ بيننا. وسيغادر…‬

1330
01:16:11,375 --> 01:16:13,041
‫الحقيقة أن "إريك" يفكّر في البقاء.‬

1331
01:16:13,125 --> 01:16:15,208
‫لإدارة مدرسة الطبخ.‬

1332
01:16:15,291 --> 01:16:16,500
‫مدرسة الطبخ؟ لكن…‬

1333
01:16:16,583 --> 01:16:18,041
‫أعلم أنه كانت لديك شكوكك.‬

1334
01:16:19,000 --> 01:16:21,333
‫ربما طلبت الكثير جدًا منك.‬

1335
01:16:22,041 --> 01:16:24,208
‫على كل، في النهاية، فعلتها بنفسي،‬

1336
01:16:24,291 --> 01:16:26,250
‫واستخرجت تصريح تغيير النشاط.‬

1337
01:16:27,708 --> 01:16:28,708
‫أنصت!‬

1338
01:16:29,625 --> 01:16:32,833
‫يوم السبت، سيكشفون عن اللوحة الجدارية.‬

1339
01:16:32,916 --> 01:16:36,166
‫ساعدت لنجاح أول منزل بتكلفة يورو واحد.‬

1340
01:16:36,250 --> 01:16:37,791
‫أريدك أن تأتي.‬

1341
01:16:39,333 --> 01:16:40,291
‫على كل، سلام.‬

1342
01:16:45,625 --> 01:16:50,875
‫مرحبًا. أين "دوناتا"؟ غريب عدم وجود‬
‫كومة فخار مكسور بعد شجاركما كالمعتاد.‬

1343
01:16:51,458 --> 01:16:53,500
‫انتهت علاقتنا. إلى الأبد.‬

1344
01:16:54,083 --> 01:16:58,000
‫يا للهول! يؤسفني ذلك. كنت سعيدًا بعلاقتكما.‬

1345
01:17:00,250 --> 01:17:02,791
‫لعلمك، أخبرتني امرأة حكيمة ذات مرة‬

1346
01:17:03,291 --> 01:17:06,291
‫بأن كل ما يستحق حبك، يستحق قتالك من أجله.‬

1347
01:17:06,375 --> 01:17:08,791
‫وأنتما تتشاجران وتتقاتلان دومًا، لذا…‬

1348
01:17:12,791 --> 01:17:13,916
‫أنت عبقري.‬

1349
01:17:14,625 --> 01:17:17,166
‫أنت عبقري يا "إريك". شكرًا جزيلًا.‬

1350
01:17:17,250 --> 01:17:18,500
‫الزما الحذر.‬

1351
01:17:20,458 --> 01:17:22,291
‫- أفسحوا الطريق.‬
‫- حسنًا…‬

1352
01:17:23,541 --> 01:17:25,458
‫- ضعاها هنا رجاءً.‬
‫- حاضر.‬

1353
01:17:25,541 --> 01:17:26,750
‫حسنًا.‬

1354
01:17:26,833 --> 01:17:28,625
‫- الأربعة كراسي هناك.‬
‫- هنا.‬

1355
01:17:28,708 --> 01:17:29,958
‫- شكرًا!‬
‫- عفوًا.‬

1356
01:17:33,041 --> 01:17:35,666
‫"(كوكينا دي مالتيزي)، مدرسة طبخ منزلية"‬

1357
01:17:35,791 --> 01:17:37,041
‫- جميل.‬
‫- أجل.‬

1358
01:17:39,416 --> 01:17:41,583
‫لا تجعليني أندم على هذا الاسم يا فتاة.‬

1359
01:17:45,000 --> 01:17:48,125
‫سيداتي وسادتي، القطعة الأخيرة.‬

1360
01:17:49,375 --> 01:17:50,750
‫"منزلك حيث يتعلّق قلبك"‬

1361
01:17:51,666 --> 01:17:54,416
‫- يا للروعة يا جماعة!‬
‫- جميلة!‬

1362
01:17:54,500 --> 01:17:56,416
‫- تبدو مذهلة.‬
‫- ما رأيك؟‬

1363
01:17:56,916 --> 01:17:57,791
‫مذهلة.‬

1364
01:17:57,875 --> 01:17:59,541
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

1365
01:17:59,625 --> 01:18:01,208
‫جميلة جدًا.‬

1366
01:18:02,916 --> 01:18:04,375
‫هذا يستدعي احتفالًا.‬

1367
01:18:04,458 --> 01:18:05,750
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

1368
01:18:05,833 --> 01:18:08,166
‫- مرحبًا!‬
‫- لقد أتيت يا "بيرناردو".‬

1369
01:18:08,250 --> 01:18:12,791
‫أعتذر عن تأخري.‬
‫اضطُررت إلى إحضار ضيفين من محطة القطار.‬

1370
01:18:12,875 --> 01:18:14,208
‫"لاري" و"تريسي لونغو".‬

1371
01:18:15,625 --> 01:18:17,791
‫لا. غير ممكن.‬

1372
01:18:17,875 --> 01:18:19,000
‫بل ممكن.‬

1373
01:18:19,083 --> 01:18:23,500
‫وريثا "ماريو العابس" الأمريكيان،‬
‫والمالكان الشرعيان لهذه الفيلا.‬

1374
01:18:24,208 --> 01:18:25,208
‫مرحبًا.‬

1375
01:18:25,291 --> 01:18:26,625
‫حسنًا، انظروا.‬

1376
01:18:26,708 --> 01:18:30,125
‫الوثائق التي تبرهن أن جدتي الكبرى،‬

1377
01:18:30,208 --> 01:18:34,541
‫"ماريا ليوني" من "مونتيزارا"‬
‫وُلدت في 6 يوليو 1867.‬

1378
01:18:35,333 --> 01:18:38,916
‫وتواصلت معنا بلدة "مونتيزارا"‬
‫لكوننا وريثين محتملين.‬

1379
01:18:39,000 --> 01:18:42,083
‫أجل، نحن من تواصلنا معكما. عدة مرات.‬
‫ولم يردنا أيّ رد منكما.‬

1380
01:18:42,166 --> 01:18:44,333
‫لم ندرك أن المسألة عاجلة.‬

1381
01:18:45,041 --> 01:18:48,375
‫لكن بعدها أرسل لنا "بيرناردو" صورًا‬
‫للفيلا المُعاد تأهيلها.‬

1382
01:18:48,458 --> 01:18:50,833
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- سبق أن حذّرتك يا "فرانشيسكا".‬

1383
01:18:50,916 --> 01:18:53,291
‫لم يكن عليك بيع المكان‬
‫قبل التأكد من عدم وجود مطالبين به.‬

1384
01:18:54,250 --> 01:18:55,208
‫لأستوعب ذلك.‬

1385
01:18:55,291 --> 01:18:57,625
‫لم تردّا على مكالمات‬
‫ورسائل بريد إلكتروني لا تُحصى‬

1386
01:18:57,708 --> 01:18:59,583
‫عندما كان المنزل في حالة سيئة.‬

1387
01:18:59,666 --> 01:19:02,541
‫والآن أصبحتما مهتمين به بشدة‬
‫بعد تجديده بالكامل.‬

1388
01:19:03,250 --> 01:19:05,708
‫حسنًا، طبعًا. أيًا يكن.‬

1389
01:19:05,791 --> 01:19:09,166
‫هذا لا يقلل من أحقيتنا بالفيلا.‬
‫عيّنا محاميًا بالفعل.‬

1390
01:19:09,250 --> 01:19:11,416
‫يا للهول، هل ثمة مسبح هنا؟‬

1391
01:19:11,500 --> 01:19:12,333
‫أبي.‬

1392
01:19:12,958 --> 01:19:17,166
‫- لنتريث قليلًا جميعًا، اتفقنا؟‬
‫- أجل يا سيد وسيدة "لونغو".‬

1393
01:19:17,250 --> 01:19:20,208
‫سأحجز لكما غرفة في فندق‬
‫على حساب "مونتيزارا"‬

1394
01:19:20,291 --> 01:19:21,916
‫ريثما أتأكد من صحة أوراقكما.‬

1395
01:19:23,208 --> 01:19:24,791
‫هيا بنا. هيا.‬

1396
01:19:25,375 --> 01:19:27,875
‫- أعدكما بأنني سأجد حلًا لهذا.‬
‫- أجل.‬

1397
01:19:31,041 --> 01:19:31,958
‫"مبنى البلدية"‬

1398
01:19:32,041 --> 01:19:35,583
‫جدة "ماريو" الكبيرة‬
‫كانت "ماريا ليوني"، وُلدت عام 1867.‬

1399
01:19:36,083 --> 01:19:38,541
‫هذا يجعل "لاري لونغو" أقرب قريب حي.‬

1400
01:19:38,625 --> 01:19:42,750
‫لم يكن يُسمح للأقارب في "إيطاليا"‬
‫بالتبرّع بالأرض.‬

1401
01:19:43,458 --> 01:19:45,833
‫لا يبدو هذا جيدًا. إطلاقًا.‬

1402
01:19:51,250 --> 01:19:52,083
‫ليس الآن.‬

1403
01:19:52,166 --> 01:19:53,708
‫ليس الآن يا "ماتاو". أرجوك.‬

1404
01:19:55,708 --> 01:19:59,708
‫أصبحت قضايا النزاع على الممتلكات المهجورة‬
‫مشكلة كبيرة هنا في ظل برنامج شرائها بيورو.‬

1405
01:19:59,791 --> 01:20:01,375
‫لكننا من جددنا المكان.‬

1406
01:20:01,458 --> 01:20:04,541
‫واستثمرنا المال في المكان، مال "أوليفيا".‬
‫هل يمكنهما أخذها ببساطة؟‬

1407
01:20:04,625 --> 01:20:06,500
‫مع الأسف، يمكنهما ذلك في الغالب.‬

1408
01:20:06,583 --> 01:20:08,375
‫قوانين الميراث الإيطالية في صفّهما.‬

1409
01:20:09,041 --> 01:20:10,291
‫حسنًا، كيف نتصرّف؟‬

1410
01:20:10,375 --> 01:20:13,583
‫يمكنكما رفع قضية‬
‫لطلب تعويض عمّا أنفقتماه في المكان.‬

1411
01:20:13,666 --> 01:20:15,291
‫ألا تُوجد فرصة لاحتفاظنا بالمكان؟‬

1412
01:20:15,375 --> 01:20:18,125
‫يبدو أن آل "لونغو"‬
‫لديهما أدلة دامغة عن صلة القرابة.‬

1413
01:20:18,208 --> 01:20:20,208
‫في الغالب تميل تلك القضايا‬

1414
01:20:20,291 --> 01:20:22,791
‫إلى التسبب في نفقات باهظة‬
‫وإمضاء وقت طويل في المحكمة.‬

1415
01:20:22,875 --> 01:20:27,250
‫- مفهوم. نقدّر نصيحتك. شكرًا على الاستشارة.‬
‫- أتمنى لو كانت لديّ أخبار أفضل.‬

1416
01:20:27,333 --> 01:20:28,166
‫- أجل.‬
‫- سلام.‬

1417
01:20:29,583 --> 01:20:30,916
‫اسمعي، يمكننا مقاضاتهما.‬

1418
01:20:31,000 --> 01:20:33,416
‫- "ليف"، يمكنني فكّ وديعة تقاعدي.‬
‫- لا.‬

1419
01:20:33,500 --> 01:20:35,125
‫لا بأس وأقدّر ذلك، لكن،‬

1420
01:20:36,958 --> 01:20:38,291
‫أظن أنها نهاية الطريق.‬

1421
01:20:39,666 --> 01:20:42,291
‫أو كما يقولون، كل الطرق تؤدي إلى "روما".‬

1422
01:20:42,875 --> 01:20:46,291
‫- تقدّمت للتدريب بسبب هذا المكان.‬
‫- أجل، لكن…‬

1423
01:20:48,458 --> 01:20:49,583
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

1424
01:20:50,166 --> 01:20:51,708
‫سأذهب إلى "روما" كذلك.‬

1425
01:20:52,500 --> 01:20:53,875
‫لكن لاستقلال طائرة.‬

1426
01:20:54,666 --> 01:20:58,041
‫وأعود إلى "كولومبوس" وإلى عملي.‬
‫وآمل أن أقنع "زولا" بالبقاء.‬

1427
01:20:58,125 --> 01:21:00,666
‫- وأجعلها شريكة لي.‬
‫- ماذا عمّا لديك هنا؟‬

1428
01:21:01,791 --> 01:21:02,666
‫عدت للطبخ.‬

1429
01:21:03,208 --> 01:21:05,958
‫"ليف"، في ظل وجودي أنا وأنت هنا…‬

1430
01:21:08,541 --> 01:21:12,875
‫حسبت أن بوسعنا إنشاء منزل جديد.‬
‫وأنني قد أحظى بحياة جديدة.‬

1431
01:21:14,583 --> 01:21:16,166
‫لكن واضح أن هذا ليس مقدرًا.‬

1432
01:21:17,791 --> 01:21:18,625
‫و"فرانشيسكا"؟‬

1433
01:21:19,208 --> 01:21:20,208
‫لا أعلم.‬

1434
01:21:21,583 --> 01:21:25,125
‫لم نكن رفقة بعضنا لفترة طويلة.‬
‫يصعب التعامل مع كل تلك المشكلات.‬

1435
01:21:25,208 --> 01:21:27,166
‫يصعب التعلّق بشخص بهذه السرعة.‬

1436
01:21:29,041 --> 01:21:30,583
‫لكنني أريدك أن تكون سعيدًا.‬

1437
01:21:32,791 --> 01:21:34,958
‫مهمة والدك أن يحرص على سعادتك.‬

1438
01:21:35,458 --> 01:21:38,083
‫وأعلم أنك أصبحت بالغة،‬

1439
01:21:39,875 --> 01:21:41,833
‫لكنك ستكونين صغيرة والدك المنقذ دومًا.‬

1440
01:21:43,291 --> 01:21:44,291
‫اتفقنا؟‬

1441
01:21:54,166 --> 01:21:55,166
‫مرحبًا.‬

1442
01:21:56,041 --> 01:21:57,666
‫تفاجأنا بتواصلك معنا.‬

1443
01:21:58,833 --> 01:22:01,500
‫أجل، اسمعا… سأدخل في صلب الموضوع.‬

1444
01:22:02,208 --> 01:22:04,541
‫لا أرغب أنا و"أوليفيا"‬
‫في قضاء سنوات في المحكمة‬

1445
01:22:04,625 --> 01:22:08,166
‫نتقاتل على حيازة هذه الفيلا التي نحبها،‬
‫لذا لدينا عرض لكما.‬

1446
01:22:08,958 --> 01:22:13,666
‫استثمرت "أوليفيا" ميراثها‬
‫الذي ورثته عن أمها الراحلة لتجديد المكان.‬

1447
01:22:15,000 --> 01:22:17,041
‫تؤسفنا جدًا خسارتكما.‬

1448
01:22:17,708 --> 01:22:21,708
‫إن قمتما بتعويضها،‬
‫فسنترك الفيلا ونخليها على الفور.‬

1449
01:22:26,000 --> 01:22:29,083
‫- هذا أكثر من يورو واحد.‬
‫- بحقك، هل تتحدّث بجدية؟‬

1450
01:22:29,166 --> 01:22:31,708
‫لكنها صفقة ثمينة جدًا بهذا السعر.‬

1451
01:22:31,791 --> 01:22:33,625
‫إذًا، هل اتفقنا؟‬

1452
01:22:38,375 --> 01:22:39,291
‫"إريك"!‬

1453
01:22:40,333 --> 01:22:41,166
‫ها أنت ذا.‬

1454
01:22:41,916 --> 01:22:45,583
‫ذهبت للتحدّث إلى آل "لونغو"،‬
‫لكنني سمعت أنهما تحدّثا معك بالفعل.‬

1455
01:22:45,666 --> 01:22:46,666
‫ماذا حدث؟‬

1456
01:22:49,125 --> 01:22:50,125
‫أجرينا اتفاقًا.‬

1457
01:22:50,791 --> 01:22:57,000
‫سيعوّضان "أوليفيا" عمّا دفعته لتجديد المكان،‬
‫وسنترك لهما المكان.‬

1458
01:22:57,083 --> 01:22:58,291
‫أشعر بخجل شديد.‬

1459
01:22:58,916 --> 01:23:03,041
‫- هذه غلطتي بالكامل. مؤكد أنك تكرهني بشدة.‬
‫- لا. أنت توسّمت خيرًا في نجاح الأمر.‬

1460
01:23:03,708 --> 01:23:08,083
‫- أنت تحاولين إنقاذ هذه البلدة. أتفهّم ذلك.‬
‫- لكن كانت الفيلا حلم "أوليفيا".‬

1461
01:23:08,166 --> 01:23:11,416
‫ستكون على ما يُرام. إنها ذكية وقوية،‬

1462
01:23:11,500 --> 01:23:14,541
‫وستذهب إلى "روما" للخضوع للتدريب، لذا…‬

1463
01:23:15,125 --> 01:23:17,291
‫أجل، جيد. هل ستذهب إلى "روما"؟‬

1464
01:23:17,375 --> 01:23:18,708
‫- أجل.‬
‫- هذا جيد.‬

1465
01:23:21,666 --> 01:23:22,500
‫وأنت؟‬

1466
01:23:25,750 --> 01:23:27,125
‫أجل، أظن…‬

1467
01:23:29,666 --> 01:23:32,666
‫أظن أنه يلزم‬
‫أن أعود إلى "أوهايو" في الغالب.‬

1468
01:23:36,833 --> 01:23:38,833
‫أجل، فهمت. أنا…‬

1469
01:23:40,958 --> 01:23:42,083
‫هذا ما حسبته.‬

1470
01:23:42,166 --> 01:23:44,708
‫- ليت…‬
‫- أنك في النهاية… لا. أتفهّم موقفك.‬

1471
01:23:45,458 --> 01:23:48,166
‫تركنا أنفسنا للتيار طبعًا.‬

1472
01:23:48,250 --> 01:23:51,791
‫لديّ وظيفة واحدة لتأديتها‬
‫وهي أن أكون العمدة.‬

1473
01:23:52,583 --> 01:23:55,541
‫ربما كان علينا البقاء محترفين‬
‫ونتصرّف باحترافية.‬

1474
01:23:56,125 --> 01:23:57,875
‫لا.‬

1475
01:24:17,750 --> 01:24:18,666
‫كيف فعلت ذلك؟‬

1476
01:24:20,500 --> 01:24:22,916
‫كيف تسببت في كل هذه الفوضى؟‬

1477
01:24:23,708 --> 01:24:24,791
‫"أنتونيا".‬

1478
01:24:25,375 --> 01:24:27,291
‫أعطها دواءك.‬

1479
01:24:27,791 --> 01:24:29,250
‫أيّ دواء؟‬

1480
01:24:29,875 --> 01:24:31,583
‫لا تخدعين أحدًا بكلامك!‬

1481
01:24:37,375 --> 01:24:39,875
‫أنا ألوم "ماريو العابس".‬

1482
01:24:39,958 --> 01:24:42,541
‫لطالما كانت عائلة "ليوني"‬
‫في منتهى الوقاحة.‬

1483
01:24:42,625 --> 01:24:45,750
‫لا يا "أنتونيا"، كانت هذه عائلة "ليوناي".‬

1484
01:24:45,833 --> 01:24:50,791
‫اختلط عليك الأمر يا "أنتونيا".‬
‫كانت عائلة "ليوناي" رائعة. بكل بساطة.‬

1485
01:24:51,833 --> 01:24:52,833
‫ماذا قلتنّ؟‬

1486
01:24:53,333 --> 01:24:55,875
‫- هل كانت هناك عائلة اسمها "ليوني"؟‬
‫- أجل.‬

1487
01:24:55,958 --> 01:24:58,708
‫- وعائلة أخرى اسمها "ليوناي"؟‬
‫- أجل.‬

1488
01:25:01,541 --> 01:25:04,708
‫سرقت العمدة الدواء!‬

1489
01:25:04,791 --> 01:25:05,666
‫"ماتاو"…‬

1490
01:25:06,166 --> 01:25:09,375
‫أكانت هناك عائلة أخرى في البلدة‬
‫ولكن اسمها "ليوناي" وليس "ليوني"؟‬

1491
01:25:09,458 --> 01:25:11,083
‫مهلًا، هل تظنين…‬

1492
01:25:11,166 --> 01:25:16,000
‫ربما تغيّر لقب الجدة الكبرى لـ"لاري لونغو"‬
‫عندما هاجرت إلى "أمريكا".‬

1493
01:25:16,083 --> 01:25:18,166
‫سمعت أن ذلك كان خطأ شائعًا.‬

1494
01:25:18,250 --> 01:25:19,791
‫ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬

1495
01:25:30,750 --> 01:25:31,916
‫حضرة العمدة؟‬

1496
01:25:32,000 --> 01:25:33,125
‫ليس الآن يا "ماتاو".‬

1497
01:25:33,208 --> 01:25:35,500
‫أنا أبحث في ملفات السكّان.‬

1498
01:25:35,583 --> 01:25:37,958
‫كل ملفات سكّان ستينيات القرن الـ19 مفقودة…‬

1499
01:25:38,041 --> 01:25:41,250
‫أحضرت القهوة والتعزيزات.‬

1500
01:25:41,333 --> 01:25:42,250
‫ها قد أتينا.‬

1501
01:25:43,000 --> 01:25:44,750
‫سنفعل أيّ شيء لمساعدة آل "فيلد".‬

1502
01:25:44,833 --> 01:25:46,250
‫وسنفعل أيّ شيء لمساعدتك.‬

1503
01:25:47,000 --> 01:25:48,208
‫شكرًا يا جماعة.‬

1504
01:25:48,708 --> 01:25:50,000
‫لنشرع بالعمل.‬

1505
01:25:50,083 --> 01:25:51,750
‫- هيا.‬
‫- حسنًا. أجل.‬

1506
01:25:57,750 --> 01:26:01,083
‫مرحبًا، حزمت أغراضي وأصبحت مستعدًا للمغادرة.‬

1507
01:26:04,416 --> 01:26:06,916
‫- سأشتاق إليك.‬
‫- وأنا كذلك.‬

1508
01:26:08,041 --> 01:26:10,916
‫- أنا سعيد جدًا لقضائنا تلك الفترة معًا.‬
‫- وأنا كذلك.‬

1509
01:26:14,875 --> 01:26:16,333
‫كيف سنتصرّف في "مالتيزي"؟‬

1510
01:26:17,208 --> 01:26:20,250
‫ستأخذها "دوناتا".‬
‫كلتاهما تغضبان بسرعة، لذا…‬

1511
01:26:21,500 --> 01:26:22,333
‫فعلًا.‬

1512
01:26:27,791 --> 01:26:30,541
‫ألا بأس من عدم توصيلك إلى محطة القطار؟‬

1513
01:26:32,166 --> 01:26:34,083
‫أريد التظاهر بأنك ما زلت هنا.‬

1514
01:26:35,166 --> 01:26:36,041
‫لا بأس.‬

1515
01:26:55,666 --> 01:26:58,625
‫يا جماعة. وجدت هذه تحت الحوض في الحمّام.‬

1516
01:26:59,666 --> 01:27:01,916
‫يا للقرف! لا. عليها عفن. لا.‬

1517
01:27:02,875 --> 01:27:04,125
‫توقف.‬

1518
01:27:05,333 --> 01:27:07,791
‫إنها المنشودة! يا لك من عبقري!‬

1519
01:27:08,916 --> 01:27:11,500
‫- ليأخذ كل امرئ ملفًا، بسرعة!‬
‫- أحسنت عملًا يا حبيبي!‬

1520
01:27:24,333 --> 01:27:27,125
‫1867…‬

1521
01:27:29,583 --> 01:27:32,708
‫1867! يا جماعة! تعالوا!‬

1522
01:27:33,791 --> 01:27:38,833
‫"ماريا ليوني"، وُلدت في 17 مارس 1867.‬

1523
01:27:38,916 --> 01:27:41,000
‫جدة "ماريو العابس".‬

1524
01:27:41,083 --> 01:27:44,833
‫أمّا "ماريا ليوناي"‬
‫وُلدت يوم 6 يوليو في العام ذاته.‬

1525
01:27:45,333 --> 01:27:48,750
‫هاجرت عائلتها إلى "أمريكا"‬
‫عندما كانت في السابعة من عمرها.‬

1526
01:27:48,833 --> 01:27:50,708
‫هذه هي الجدة الكبرى لـ"لاري لونغو"!‬

1527
01:27:50,791 --> 01:27:51,625
‫أجل!‬

1528
01:27:51,708 --> 01:27:52,541
‫مشروب "غرابا"؟‬

1529
01:27:53,166 --> 01:27:55,083
‫- ما الوقت الآن؟‬
‫- 10:05.‬

1530
01:27:56,291 --> 01:27:58,375
‫سيغادر "إريك" على متن القطار في الـ10:10.‬

1531
01:27:58,458 --> 01:28:00,750
‫لا تغطية هاتفية هنا.‬
‫لن أصل إلى هناك في الوقت المناسب.‬

1532
01:28:00,833 --> 01:28:03,000
‫بلى، ستصلين. لديك سلاح سري.‬

1533
01:28:03,791 --> 01:28:04,625
‫هيا بنا!‬

1534
01:28:05,125 --> 01:28:06,958
‫- "فيكا ستريغا"!‬
‫- شكرًا.‬

1535
01:28:10,541 --> 01:28:12,625
‫اذهبي وأحضري رجلك!‬

1536
01:28:12,708 --> 01:28:14,458
‫انطلقي!‬

1537
01:28:14,541 --> 01:28:17,875
‫"(مونتيزارا)"‬

1538
01:28:29,041 --> 01:28:29,875
‫صباح الخير.‬

1539
01:28:34,833 --> 01:28:37,458
‫- نزلت من القطار.‬
‫- لا، لم أصعد على متنه أصلًا.‬

1540
01:28:40,041 --> 01:28:45,916
‫إليك الأمر.‬
‫لم أظن أنني قد أشعر بمشاعر كهذه مجددًا.‬

1541
01:28:46,000 --> 01:28:48,916
‫وبعدها… قابلتك.‬

1542
01:28:50,458 --> 01:28:53,208
‫أنا و"أوليفيا" فقدنا الفيلا،‬
‫لكنني لا أريد فقدانك كذلك.‬

1543
01:28:54,708 --> 01:28:55,541
‫أنا أحبك.‬

1544
01:28:58,958 --> 01:29:00,208
‫وأنا أحبك كذلك.‬

1545
01:29:09,083 --> 01:29:12,083
‫- ولم تفقدا الفيلا.‬
‫- ماذا؟‬

1546
01:29:12,750 --> 01:29:14,125
‫لديّ ما أريك إياه.‬

1547
01:29:16,500 --> 01:29:18,500
‫كل هذا بسبب حرف واحد؟‬

1548
01:29:18,583 --> 01:29:21,708
‫الخبر السار أن عائلة "ليوناي"،‬
‫وليست عائلة "ليوني"،‬

1549
01:29:21,791 --> 01:29:23,916
‫تركت ملكية في "مونتيزارا" كذلك.‬

1550
01:29:24,416 --> 01:29:25,791
‫هذا مثير جدًا.‬

1551
01:29:25,875 --> 01:29:29,458
‫وبصفتك الوريث الشرعي يا "لاري"،‬
‫فقد أصبحت الملكية من نصيبك.‬

1552
01:29:30,041 --> 01:29:31,958
‫فيلا آل "ليوناي" وآل "لونغو".‬

1553
01:29:36,500 --> 01:29:37,375
‫إنها مكب نفايات.‬

1554
01:29:38,916 --> 01:29:40,375
‫لكنها مكب نفاياتنا يا حبيبتي.‬

1555
01:29:41,708 --> 01:29:44,250
‫أشعر بإرث عائلتي يحيط بنا.‬

1556
01:29:44,333 --> 01:29:45,166
‫بالضبط.‬

1557
01:29:45,250 --> 01:29:47,500
‫- لـ"مونتيزارا" أجواء مميزة تشعر بها.‬
‫- أجل!‬

1558
01:29:48,166 --> 01:29:50,291
‫- هل قلت إن مقاولكما أعجبكما؟‬
‫- أجل.‬

1559
01:29:50,375 --> 01:29:53,125
‫إنه المقاول الأفضل والوحيد في البلدة.‬

1560
01:29:53,666 --> 01:29:56,833
‫أمّا بالنسبة إلى التصاريح، فسيبدأ خبير جديد‬
‫بالعمل لدينا الأسبوع القادم.‬

1561
01:29:56,916 --> 01:30:01,375
‫- ماذا حدث لـ"بيرناردو"؟‬
‫- قرر الانتقال إلى "ميلان".‬

1562
01:30:01,458 --> 01:30:02,708
‫- نحن نشتاق إليه.‬
‫- أجل.‬

1563
01:30:02,791 --> 01:30:05,791
‫إذًا، ما رأيك يا حبيبتي؟‬

1564
01:30:08,375 --> 01:30:10,250
‫لا أمانع ما دمت سأحصل على مسبح.‬

1565
01:30:13,500 --> 01:30:15,250
‫إذًا، ما رأيكما؟‬

1566
01:30:15,958 --> 01:30:18,041
‫- يروق لي ذلك.‬
‫- أنا موافقة قطعًا.‬

1567
01:30:18,125 --> 01:30:21,041
‫تهانيّ لكما إذًا أيتها الرئيستان المشاركتان‬
‫في الشركتين المدمجتين حديثًا‬

1568
01:30:21,125 --> 01:30:24,875
‫"ماين كورس" و"بيرفيكت بلايت" للاستشارة.‬
‫عجبًا، يصعب نطق هذا.‬

1569
01:30:24,958 --> 01:30:26,166
‫سنعمل على صياغة اسم جديد.‬

1570
01:30:26,250 --> 01:30:29,083
‫في هذه الأثناء،‬
‫نريدك أن تبدأ بسرعة وعلى الفور،‬

1571
01:30:29,166 --> 01:30:31,541
‫في إنشاء القسم الإيطالي لعملنا.‬

1572
01:30:31,625 --> 01:30:33,500
‫حاضر أيتها الرئيستان.‬

1573
01:30:34,166 --> 01:30:35,666
‫يروق لي وقع ذلك.‬

1574
01:30:36,291 --> 01:30:38,875
‫باتت لـ"مونتيزارا" مدرسة طبخ جديدة.‬

1575
01:30:38,958 --> 01:30:41,541
‫ونحن نوسّع برنامج المنازل بتكلفة يورو واحد.‬

1576
01:30:41,625 --> 01:30:44,500
‫"تيستا ترافيل"،‬
‫هي شركة مركبات كهربائية بالكامل،‬

1577
01:30:44,583 --> 01:30:46,291
‫ستضيف محطات شحن في بلدتنا.‬

1578
01:30:47,000 --> 01:30:50,083
‫أتوقّع تحقيق فائض في الميزانية‬
‫بحلول العام القادم.‬

1579
01:30:50,666 --> 01:30:51,500
‫شكرًا.‬

1580
01:30:55,083 --> 01:30:58,791
‫يبدو أنكم ستحتاجون جميعًا في النهاية‬
‫إلى محطات شحن السيارات الكهربائية.‬

1581
01:31:06,333 --> 01:31:08,333
‫حان وقت شرب الـ"غرابا"!‬

1582
01:31:09,041 --> 01:31:10,041
‫أخيرًا!‬

1583
01:31:40,291 --> 01:31:44,083
‫حسنًا! ها نحن أولاء،‬
‫بيتزا "أوليفيا" المميزة!‬

1584
01:31:46,541 --> 01:31:47,916
‫بيتزا!‬

1585
01:31:49,291 --> 01:31:50,916
‫انظروا كم هي جميلة!‬

1586
01:31:51,000 --> 01:31:52,250
‫هيا بنا!‬

1587
01:32:02,250 --> 01:32:03,791
‫مرحبًا! لقد أتيتم!‬

1588
01:32:14,000 --> 01:32:15,000
‫"أنتونيا"!‬

1589
01:32:16,166 --> 01:32:17,666
‫كما اعتاد أبي أن يقول،‬

1590
01:32:17,750 --> 01:32:19,666
‫انتهى الكلام وأفحمتكم!‬

1591
01:32:28,833 --> 01:32:31,791
‫"إريك"، تعلّمت الطبخ.‬

1592
01:32:31,875 --> 01:32:33,791
‫- حقًا؟‬
‫- هل تعرف ماذا يعني هذا؟‬

1593
01:32:33,875 --> 01:32:36,125
‫- يعني أن عليّ تعلّم كيفية الرقص.‬
‫- بالضبط!‬

1594
01:37:21,083 --> 01:37:26,083
‫ترجمة "تقى أحمد"‬



