1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,666 --> 00:00:23,500
‫תודה.‬

4
00:00:36,541 --> 00:00:38,875
‫- לה דולצ'ה וילה -‬

5
00:00:38,958 --> 00:00:42,375
‫מונטצארה… חמש. רציף חמש.‬

6
00:00:54,208 --> 00:00:56,333
‫אני יכול לעזור לך להרים את התינוק?‬

7
00:00:56,416 --> 00:00:57,250
‫מה?‬

8
00:00:57,333 --> 00:00:59,125
‫אני ארים מלמטה.‬
‫-תודה.‬

9
00:00:59,208 --> 00:01:02,083
‫טוב. היי! בחיי, תראה אותך!‬

10
00:01:18,208 --> 00:01:20,000
‫יופי, אז הגעת לשם בשלום.‬

11
00:01:20,083 --> 00:01:23,041
‫עדיין לא. אני בקושי‬
‫מצליח למצוא את העיירה על המפה.‬

12
00:01:23,125 --> 00:01:25,541
‫לקחת את יום החופשה הראשון שלך מזה שנים.‬

13
00:01:25,625 --> 00:01:28,458
‫תסמכי עליי, נסיעה לאיטליה לא נחשבת כחופשה.‬

14
00:01:28,541 --> 00:01:31,208
‫טוב, אל תתחיל שוב עם "הקללה".‬
‫-היי.‬

15
00:01:31,291 --> 00:01:32,291
‫הקללה אמיתית.‬

16
00:01:32,375 --> 00:01:35,916
‫באתי אחרי הלימודים בקולג',‬
‫איבדתי את הדרכון, חזרתי לירח הדבש,‬

17
00:01:36,000 --> 00:01:40,250
‫שנינו חטפנו שפעת, וירד גשם כל יום.‬
‫לא ייאמן שליב שרדה כאן כל כך הרבה זמן.‬

18
00:01:40,333 --> 00:01:42,125
‫מזל שראיתי באינסטגרם‬

19
00:01:42,208 --> 00:01:44,500
‫שהיא רוצה לקנות בית תמורת אירו אחד.‬

20
00:01:44,583 --> 00:01:47,166
‫חשבתי שהיא כבר קנתה אותו.‬
‫-לא אם זה תלוי בי.‬

21
00:01:47,250 --> 00:01:49,708
‫באתי למצוא את הבת שלי ולהחזיר אותה הביתה.‬

22
00:01:49,791 --> 00:01:53,250
‫אתה אריק פילד באיטליה,‬
‫לא ליאם ניסן ב"חטופה".‬

23
00:01:53,333 --> 00:01:57,375
‫זה נכון. שלחתי לך‬
‫מצגת הצעה עבור נורת'סטאר.‬

24
00:01:57,458 --> 00:02:00,291
‫יופי, אז תירגע. תיהנה מהנוף.‬

25
00:02:00,375 --> 00:02:02,708
‫טוב, נדבר אחר כך.‬
‫-כן, נדבר בקרוב.‬

26
00:02:21,083 --> 00:02:26,791
‫- מונטצארה -‬

27
00:02:28,041 --> 00:02:30,291
‫ידעתי שהייתי צריכה‬
‫להפוך את האינסטגרם שלי לפרטי.‬

28
00:02:31,541 --> 00:02:34,750
‫הבת שהכרתי פעם הייתה פותחת ב"היי, אבא".‬

29
00:02:35,583 --> 00:02:36,708
‫היי, אבא.‬

30
00:02:37,416 --> 00:02:39,875
‫אסתפק בזה. חיבוק לאבא הזקן שלך?‬

31
00:02:41,125 --> 00:02:42,000
‫בחייך.‬

32
00:02:43,583 --> 00:02:44,458
‫תודה.‬

33
00:02:44,541 --> 00:02:48,541
‫למה אתה כאן? חשבתי שאיטליה‬
‫זה המקום שאתה לא מוכן לבקר בו בשום אופן.‬

34
00:02:49,125 --> 00:02:50,833
‫אני חורג מהנוהל בשבילך.‬

35
00:02:50,916 --> 00:02:53,125
‫הבת האהובה שלי שברחה באמצע הלילה.‬

36
00:02:53,208 --> 00:02:55,125
‫זה נקרא "טיסת לילה".‬
‫-כמעט בלי לומר דבר.‬

37
00:02:55,208 --> 00:02:58,125
‫שלחתי הודעת וואטסאפ מפורטת מאוד.‬
‫-"וואטסאפ"? מה?‬

38
00:02:58,208 --> 00:03:00,125
‫נעלמת.‬
‫-אני ברשתות החברתיות כל יום.‬

39
00:03:00,208 --> 00:03:02,958
‫ואז איכשהו בסוף את קונה וילה איטלקית?‬

40
00:03:03,041 --> 00:03:04,875
‫אם רצית להפעיל את אות הקריאה לאבא-באטמן…‬

41
00:03:04,958 --> 00:03:07,083
‫לא רציתי.‬
‫-ובכן, עשית את זה. ובגדול.‬

42
00:03:07,166 --> 00:03:11,125
‫יודע מה? מה שתגיד, אבא-באטמן.‬
‫אני אקפיץ אותך למלון.‬

43
00:03:11,208 --> 00:03:12,875
‫אני נפגשת עם ראשת העיר כדי לחפש בית.‬

44
00:03:12,958 --> 00:03:17,208
‫לחפש בית? אז לא סגור? מצוין. לא איחרתי.‬

45
00:03:18,666 --> 00:03:20,500
‫אתה חושב שתעצור אותי?‬

46
00:03:21,541 --> 00:03:22,958
‫אני צריך קפה.‬
‫-אני צריכה קפה.‬

47
00:03:47,083 --> 00:03:49,583
‫הנחתי שבסוף יימאס לך מאיטליה.‬

48
00:03:49,666 --> 00:03:51,541
‫תאכלי פיצה, תראי עתיקות,‬

49
00:03:51,625 --> 00:03:54,041
‫תשתמשי באיטלקית שלמדת‬
‫כדי להקסים מלצרים חמודים.‬

50
00:03:54,125 --> 00:03:56,958
‫הנחת. אף פעם לא שאלת.‬
‫-איך יכולתי? לא שמעתי ממך.‬

51
00:03:57,041 --> 00:04:00,583
‫הייתי עסוקה בעבודה. לימדתי אנגלית במילאנו.‬

52
00:04:00,666 --> 00:04:03,833
‫עבדתי כאופר בפירנצה.‬
‫התנסיתי זמן מה במסיק זיתים.‬

53
00:04:03,916 --> 00:04:06,625
‫ולפני שבועיים הייתי בדרך‬
‫לחלטורה בפסטיבל יין.‬

54
00:04:06,708 --> 00:04:09,625
‫עליתי בטעות על הרכבת הלא נכונה והגעתי הנה.‬

55
00:04:09,708 --> 00:04:11,458
‫וזה היה כאילו, בום.‬

56
00:04:12,791 --> 00:04:16,500
‫כאילו "בום" מה?‬
‫חסרים לי כמה שלבים בסיפור הזה.‬

57
00:04:17,583 --> 00:04:20,708
‫קשה להסביר. אתה צריך להרגיש את זה.‬
‫מונטצארה היא הרגשה.‬

58
00:04:20,791 --> 00:04:25,208
‫אני מרגיש רק יעפת.‬
‫נוכל לרוץ קדימה לשטות של "קניתי וילה"?‬

59
00:04:25,291 --> 00:04:26,333
‫זה דבר אמיתי.‬

60
00:04:26,416 --> 00:04:29,666
‫עיירות קטנות מוכרות בתים ישנים‬
‫תמורת אירו אחד כדי להביא אנשים חדשים.‬

61
00:04:29,750 --> 00:04:32,000
‫ראשת העיר סיפרה לי על כל המזימה.‬

62
00:04:32,083 --> 00:04:34,208
‫לפחות את מודה שזאת מזימה.‬

63
00:04:34,291 --> 00:04:38,333
‫אז הגשתי בקשה,‬
‫התקבלתי, ועכשיו אני תושבת מונטצארה.‬

64
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
‫אבל הנחתי…‬
‫-הנה המילה הזאת שוב.‬

65
00:04:42,083 --> 00:04:43,625
‫שתחזרי לאוהיו.‬

66
00:04:43,708 --> 00:04:46,750
‫שיהיו לך שותפים לדירה,‬
‫משכורת, ביטוח שיניים.‬

67
00:04:46,833 --> 00:04:48,333
‫את יודעת, להיות מבוגרת.‬

68
00:04:48,416 --> 00:04:51,375
‫בעלות על בית‬
‫היא בדיוק מה שמגדיר בגרות, לא?‬

69
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
‫מותק, הייתי חייב לפתוח את בית הקפה.‬

70
00:04:59,833 --> 00:05:02,166
‫בסדר, אבל נדמה לי‬
‫שאתה אוהב את בית הקפה יותר ממני.‬

71
00:05:02,250 --> 00:05:03,708
‫אני אוהב את שניכם באותה מידה.‬

72
00:05:03,791 --> 00:05:05,791
‫באותה מידה, צ'זארה? אתה רציני?‬

73
00:05:05,875 --> 00:05:07,000
‫לא, למעשה…‬
‫-באמת?‬

74
00:05:07,083 --> 00:05:09,500
‫לא באותה מידה…‬
‫-נמאס לי!‬

75
00:05:09,583 --> 00:05:11,250
‫אלה חברים שלך?‬

76
00:05:11,333 --> 00:05:14,666
‫צ'זארה ודונטה. הם נפרדים‬
‫כמעט כל יום כמו שעון.‬

77
00:05:14,750 --> 00:05:16,291
‫צ'או, אוליביה.‬
‫-צ'או.‬

78
00:05:17,208 --> 00:05:18,083
‫היי, צ'זארה.‬
‫-היי.‬

79
00:05:18,666 --> 00:05:19,750
‫פעמיים קפה, בבקשה.‬

80
00:05:19,833 --> 00:05:21,833
‫תודה.‬
‫-ניקו, פעמיים קפה לאוליביה.‬

81
00:05:22,458 --> 00:05:24,000
‫תודה.‬
‫-אין בעד מה.‬

82
00:05:25,666 --> 00:05:28,750
‫אולי היום סוף כל סוף‬
‫היפהפייה תצטרף אליי לקפה.‬

83
00:05:28,833 --> 00:05:30,916
‫הקסם שלך לא עובד עליי, ג'ובאני.‬

84
00:05:32,000 --> 00:05:34,375
‫מעולם לא חוויתי כישלון קשה כל כך.‬

85
00:05:34,958 --> 00:05:36,541
‫טוב לחוות חוויות חדשות.‬

86
00:05:38,291 --> 00:05:41,000
‫אני אשלם על הקפה.‬
‫-תודה.‬

87
00:05:41,083 --> 00:05:44,083
‫אבל בעלות על בית קצת יותר יקרה מקפה.‬

88
00:05:44,166 --> 00:05:46,250
‫חשבתי להשתמש בכסף שאימא חסכה עבורי.‬

89
00:05:46,333 --> 00:05:49,833
‫כל הכסף מושקע כרגע.‬
‫אם תמכרי, תצטרכי לשלם מיסים.‬

90
00:05:49,916 --> 00:05:51,625
‫זאת עוד מילה של מבוגרים.‬

91
00:05:52,166 --> 00:05:55,333
‫אתה לא ממש גורם לי להתלהב‬
‫מכל העניין של להיות מבוגרת.‬

92
00:05:55,416 --> 00:05:59,041
‫ככל שידוע לי, את כבר מבוגרת, ליב.‬
‫היי, בחייך, את פשוט…‬

93
00:06:05,375 --> 00:06:06,541
‫ילדים, מה?‬

94
00:06:07,125 --> 00:06:10,291
‫הם בהחלט יודעים איך להוציא אותך מדעתך.‬
‫אתה מנסה לתת להם מרחב.‬

95
00:06:10,375 --> 00:06:13,083
‫לתת להם למצוא את דרכם.‬
‫להיות אבא מגניב, נכון?‬

96
00:06:13,166 --> 00:06:15,750
‫אבל זה גם אומר‬
‫לא להיות מגניב כשמדובר ברעיונות גרועים.‬

97
00:06:15,833 --> 00:06:17,541
‫זה לא שהיא טורחת לשאול לדעתי,‬

98
00:06:17,625 --> 00:06:21,291
‫וככה היא הסתבכה בתרמית‬
‫של בית תמורת אירו אחד מלכתחילה…‬

99
00:06:21,375 --> 00:06:22,666
‫נהדר! נפגשתם.‬

100
00:06:23,250 --> 00:06:25,333
‫מה?‬
‫-אבא, זאת פרנצ'סקה פוצ'י.‬

101
00:06:25,416 --> 00:06:27,083
‫ראשת עיריית מונטצארה.‬

102
00:06:27,166 --> 00:06:28,958
‫ברוך הבא לאיטליה, מר פילד.‬

103
00:06:29,041 --> 00:06:31,500
‫אוי, לעזאזל.‬

104
00:06:31,583 --> 00:06:34,916
‫אבא-באטמן, מה עשית עכשיו?‬
‫-אני מרגישה שהוא רוצה לסגת.‬

105
00:06:35,000 --> 00:06:38,333
‫בדיוק. אנחנו נסוגים.‬
‫-לא, אנחנו לא נסוגים.‬

106
00:06:38,416 --> 00:06:42,875
‫כבר התחלנו לארגן את הניירת‬
‫וקיבלנו ממנה פיקדון על סך 5,000 אירו.‬

107
00:06:42,958 --> 00:06:45,000
‫חמשת אלפים אירו?‬
‫חשבתי שהבית עולה אירו אחד.‬

108
00:06:45,083 --> 00:06:48,125
‫פיקדונות הם נוהל רגיל‬
‫בתוכניות של וילות באיטליה.‬

109
00:06:48,208 --> 00:06:49,875
‫כדי לוודא שהעבודה תסתיים.‬

110
00:06:49,958 --> 00:06:52,833
‫השתמשתי בכרטיס האשראי.‬
‫אבל העירייה תחזיר לי בסיום העבודה.‬

111
00:06:52,916 --> 00:06:55,958
‫אז זאת באמת תרמית.‬
‫-אבא, אני מחפשת בתים היום.‬

112
00:06:56,041 --> 00:06:56,875
‫בסדר?‬

113
00:06:57,708 --> 00:06:59,208
‫רגע לבד, בבקשה.‬

114
00:07:00,625 --> 00:07:03,458
‫למה את כל כך נעולה על זה?‬

115
00:07:05,958 --> 00:07:09,125
‫כשאימא הייתה בבית החולים,‬
‫חיפשנו וילות בעלות אירו באינטרנט.‬

116
00:07:09,875 --> 00:07:13,791
‫עברנו על תמונות של "לפני" ו"אחרי",‬
‫ודיברנו על מה היינו עושות אחרת.‬

117
00:07:15,000 --> 00:07:17,250
‫תכננו להגיש בקשה אחרי שהיא תחלים.‬

118
00:07:17,333 --> 00:07:21,625
‫חשבתי שזה היה רק חלום בהקיץ‬
‫כדי להתמודד עם תקופה קשה.‬

119
00:07:21,708 --> 00:07:24,000
‫זה באמת היה רק חלום בהקיץ‬
‫כדי להתמודד עם תקופה קשה,‬

120
00:07:24,083 --> 00:07:26,208
‫ולכן אני רוצה להפוך את זה למציאות.‬

121
00:07:26,291 --> 00:07:29,125
‫אימא תמיד הייתה גאה בשורשים האיטלקיים שלה,‬

122
00:07:29,208 --> 00:07:31,708
‫וכשאני באיטליה אני מרגישה קרובה יותר אליה.‬

123
00:07:34,000 --> 00:07:35,500
‫למה לא אמרת לי קודם?‬

124
00:07:37,166 --> 00:07:39,041
‫הבנתי, כי אני לא מקשיב.‬

125
00:07:41,458 --> 00:07:42,291
‫בסדר.‬

126
00:07:43,791 --> 00:07:44,625
‫פרנצ'סקה?‬

127
00:07:47,750 --> 00:07:50,625
‫בסדר. בואו נלך לראות‬
‫מה אפשר לקנות כאן באירו.‬

128
00:07:54,125 --> 00:07:57,166
‫בית… מספר אחת.‬

129
00:07:58,041 --> 00:07:59,791
‫רגע… כן!‬

130
00:08:04,458 --> 00:08:06,583
‫עכשיו ברור למה זה עולה אירו אחד.‬

131
00:08:06,666 --> 00:08:09,000
‫אתה מצפה לקבל‬
‫את הקפלה הסיסטינית תמורת אירו?‬

132
00:08:09,083 --> 00:08:11,166
‫הוא בסך הכול צריך קצת טיפול והשקעה.‬

133
00:08:13,333 --> 00:08:14,958
‫אני חושב שאפשר להמשיך.‬

134
00:08:19,166 --> 00:08:20,166
‫בואו מכאן.‬

135
00:08:21,333 --> 00:08:22,958
‫בית מספר שתיים.‬

136
00:08:26,708 --> 00:08:27,708
‫הוא מלא אור ומרווח.‬

137
00:08:27,791 --> 00:08:30,041
‫אני לא מצפה‬
‫לקבל את הקפלה הסיסטינית תמורת אירו.‬

138
00:08:30,125 --> 00:08:31,708
‫אבל אני מצפה לתקרה.‬

139
00:08:35,166 --> 00:08:37,416
‫הוא מגיע עם שותפים. אפשר להמשיך הלאה.‬

140
00:08:37,500 --> 00:08:38,333
‫בזריזות.‬

141
00:08:41,958 --> 00:08:42,791
‫ברצינות?!‬

142
00:08:43,291 --> 00:08:45,666
‫נינו גאון בשיפוצים.‬

143
00:08:45,750 --> 00:08:48,125
‫נינו, הגיס של פרנצ'סקה הוא הקבלן שלי.‬

144
00:08:49,208 --> 00:08:50,666
‫אז מדובר בתרמית משפחתית.‬

145
00:08:52,666 --> 00:08:54,375
‫סליחה, רק רגע.‬

146
00:08:54,458 --> 00:08:58,666
‫אפילו עם קבלן גאון, ברור לך‬
‫ש"עשי זאת בעצמך" אומר שאת צריכה לעשות זאת?‬

147
00:08:58,750 --> 00:09:00,416
‫כן. אני אלמד תוך כדי עשייה.‬

148
00:09:00,500 --> 00:09:04,250
‫זה שונה מאוד מעבודה כאופר או ביריד רנסנס.‬

149
00:09:04,333 --> 00:09:08,500
‫אני מבין את החלום, אבל לפעמים המציאות‬
‫יכולה להיות קריאת השכמה לא פשוטה.‬

150
00:09:08,583 --> 00:09:09,958
‫מטאו, אתה שומע אותי?‬

151
00:09:10,041 --> 00:09:12,458
‫כן, פרנצ'סקה, כן, שלום.‬

152
00:09:12,541 --> 00:09:17,625
‫כן, אני כאן עם אדון מחברת אחזקת הכבישים.‬

153
00:09:17,708 --> 00:09:20,375
‫הצ'ק של מונטצארה חזר שוב.‬

154
00:09:20,458 --> 00:09:24,083
‫פשוט תשתמש בכרטיס האשראי לשעת חירום,‬
‫במגירה התחתונה של השולחן.‬

155
00:09:27,375 --> 00:09:28,208
‫היא תקועה.‬

156
00:09:28,291 --> 00:09:29,708
‫תבעט בה!‬

157
00:09:31,875 --> 00:09:33,041
‫לא, אפילו לא עכשיו…‬

158
00:09:33,125 --> 00:09:34,541
‫חזק יותר! הבנת?‬

159
00:09:35,125 --> 00:09:36,000
‫חזק יותר… כן.‬

160
00:09:39,208 --> 00:09:40,875
‫הצליח… כן!‬

161
00:09:40,958 --> 00:09:42,291
‫תודה, פרנצ'סקה.‬

162
00:09:42,375 --> 00:09:43,875
‫יופי.‬

163
00:09:43,958 --> 00:09:46,666
‫תחשבי על 5,000 האירו כעל שיעור יקר לחיים,‬

164
00:09:46,750 --> 00:09:48,125
‫ובואי נלך הביתה.‬

165
00:09:48,208 --> 00:09:49,916
‫יש לי עוד בית להראות לכם.‬

166
00:09:50,791 --> 00:09:54,625
‫הוא לא ברשימה הרשמית, אבל אוליביה,‬
‫אני חושבת שהוא ימצא חן בעינייך.‬

167
00:09:57,458 --> 00:09:58,541
‫קדימה, אחותי.‬

168
00:10:07,125 --> 00:10:11,958
‫ימצא חן בעיניי? אני מתה עליו.‬
‫הוא יפהפה. תראו את עצי הזית.‬

169
00:10:12,041 --> 00:10:15,708
‫למה הבית הזה לא הרוס לגמרי?‬
‫-הבעלים מת בשנה שעברה.‬

170
00:10:15,791 --> 00:10:19,250
‫זקן אקסצנטרי שקראנו לו‬
‫"מריו איל בורברו", "מריו הזעפן".‬

171
00:10:21,083 --> 00:10:22,333
‫מלטזה!‬

172
00:10:22,416 --> 00:10:26,083
‫הנה את, עז טיפשה.‬
‫היא הייתה חיית המחמד של מריו.‬

173
00:10:26,166 --> 00:10:30,208
‫עכשיו העיירה מאכילה אותה בתורות.‬
‫אני אצרף אותה לעסקת האירו.‬

174
00:10:31,000 --> 00:10:33,083
‫אני יכול לשלם אירו כדי שתסלקו אותה?‬

175
00:10:41,000 --> 00:10:41,833
‫הוא גדול.‬

176
00:10:42,750 --> 00:10:43,583
‫כן.‬

177
00:10:44,583 --> 00:10:45,791
‫תקרות מדהימות.‬

178
00:10:46,375 --> 00:10:49,416
‫הבית נבנה על ידי אדריכל מקומי ידוע, גרקו.‬

179
00:10:50,000 --> 00:10:50,833
‫בואו.‬

180
00:10:51,708 --> 00:10:52,958
‫יש חדרי שינה.‬

181
00:10:53,041 --> 00:10:55,791
‫יש תשתיות חשמל, צנרת.‬

182
00:10:55,875 --> 00:10:57,875
‫הן קצת ישנות, אבל עובדות.‬

183
00:10:58,416 --> 00:11:03,000
‫ויש אפילו פרסקו.‬
‫מריו הזעפן צייר אותו בעצמו.‬

184
00:11:04,916 --> 00:11:06,166
‫הוא דווקא יפהפה למדי.‬

185
00:11:10,916 --> 00:11:12,166
‫מעולה.‬

186
00:11:12,250 --> 00:11:14,458
‫חדר איטלקי אמיתי עם נוף.‬

187
00:11:14,958 --> 00:11:17,125
‫רגע, זה המטבח?‬

188
00:11:18,291 --> 00:11:22,750
‫מריו הזעפן לא ממש ידע לבשל.‬
‫הוא הסתמך על המיקרוגל הישן הזה.‬

189
00:11:22,833 --> 00:11:24,666
‫מריו, אני מבין אותך, בנאדם.‬

190
00:11:24,750 --> 00:11:27,666
‫לחמם במיקרוגל לשתי דקות‬
‫זה הטריק הקבוע כשגרים לבד.‬

191
00:11:27,750 --> 00:11:29,500
‫ממש מדכא, אבא.‬

192
00:11:29,583 --> 00:11:33,208
‫מה? את לא בשלנית.‬
‫-נכון, אבל אתה בשלן. או היית.‬

193
00:11:33,708 --> 00:11:34,916
‫לאבא יש סוד.‬

194
00:11:35,000 --> 00:11:37,166
‫לפני שהוא היה יועץ מסעדות משעמם,‬

195
00:11:37,250 --> 00:11:38,708
‫הוא היה שף מקצועי.‬

196
00:11:38,791 --> 00:11:40,041
‫מלא הפתעות.‬

197
00:11:40,125 --> 00:11:43,916
‫אבל אז עברתי לתחום העסקי‬
‫כדי לפרנס את המשפחה שלי.‬

198
00:11:44,000 --> 00:11:46,833
‫אבל אפילו עכשיו עוד לא חזרת לעבוד כשף.‬

199
00:11:47,458 --> 00:11:48,916
‫אני מעדיף לבשל לך.‬

200
00:11:49,500 --> 00:11:51,833
‫מצחיק, כי לא בישלת לי כבר שנים.‬

201
00:11:51,916 --> 00:11:54,875
‫טוב, בשביל זה‬
‫את צריכה לבוא לארוחת ערב. מתישהו.‬

202
00:11:57,541 --> 00:12:00,416
‫אני חייב לומר,‬
‫בהחלט שמרת את הטוב ביותר לסוף.‬

203
00:12:00,500 --> 00:12:03,875
‫טוב, הווילה עדיין לא ברשימה הרשמית.‬

204
00:12:03,958 --> 00:12:05,791
‫מריו מת כרווק ללא צוואה,‬

205
00:12:05,875 --> 00:12:09,041
‫אז צריך להסדיר את ענייני הירושה‬
‫לפני שנציג את הנכס.‬

206
00:12:09,125 --> 00:12:11,416
‫את בטוחה שהוא לא הוריש את המקום לעז?‬

207
00:12:11,500 --> 00:12:13,666
‫קרוביו האיטלקים לא היו מעוניינים.‬

208
00:12:13,750 --> 00:12:16,125
‫אתה יודע, יותר מדי טרחה, רחוק מדי.‬

209
00:12:16,208 --> 00:12:20,708
‫ואף אחד מקרובי המשפחה הרחוקים‬
‫לא חזר אלינו בטלפון או באימייל,‬

210
00:12:20,791 --> 00:12:23,208
‫אז ממש עכשיו הוא נתרם למונטצארה.‬

211
00:12:23,291 --> 00:12:25,625
‫זה המקום. אני מרגישה את זה.‬

212
00:12:25,708 --> 00:12:27,500
‫אז, יש לנו עסקה?‬

213
00:12:29,583 --> 00:12:32,833
‫לא יכולת לחוות‬
‫משבר רבע-חיים נורמלי ולעשות קעקוע?‬

214
00:12:32,916 --> 00:12:34,375
‫זה כבר קרה. חדשות ישנות.‬

215
00:12:34,458 --> 00:12:36,125
‫מה? איפה?‬
‫-אל תדאג.‬

216
00:12:36,625 --> 00:12:40,708
‫אז אני מניח שזה אומר‬
‫שיש לנו בית תמורת אירו אחד.‬

217
00:12:40,791 --> 00:12:41,625
‫נהדר!‬

218
00:12:43,750 --> 00:12:45,666
‫מה? אתה נשאר?‬

219
00:12:45,750 --> 00:12:48,291
‫אני צריך לעזור לליב‬
‫להוציא לדרך את השיפוצים.‬

220
00:12:48,375 --> 00:12:50,250
‫שבועיים, לכל היותר חודש.‬

221
00:12:50,333 --> 00:12:55,541
‫חודש? אתה תחמיץ את המצגת של נורת'סטאר.‬
‫אנחנו מתמודדים נגד "יועצי הצלחת המושלמת".‬

222
00:12:55,625 --> 00:13:00,416
‫נכון. אולי את תוכלי להעביר את המצגת‬
‫בפני המנהלים. זולה, את מוכנה.‬

223
00:13:00,500 --> 00:13:04,000
‫אריק, אתה יודע שאתה סוגר העסקאות.‬
‫הם יצפו לראות אותך בחדר.‬

224
00:13:04,083 --> 00:13:08,375
‫נעבוד על התוכן הוויזואלי ועל התפריטים‬
‫דרך הזום. את תמיד מקסימה יותר ממני.‬

225
00:13:08,458 --> 00:13:13,125
‫טוב, יכול להיות שתשיג משהו בעזרת חנופה.‬
‫אבל כדאי שתזדרז עם השיפוץ.‬

226
00:13:13,625 --> 00:13:17,750
‫בסדר, אריק פילד,‬
‫חי את החיים בווילה איטלקית.‬

227
00:13:17,833 --> 00:13:20,458
‫מי היה מאמין?‬
‫-לא ליב, זה בטוח.‬

228
00:13:20,541 --> 00:13:22,458
‫בואי נדבר מחר. כן.‬

229
00:13:28,166 --> 00:13:30,416
‫היי, חשבתי שאת פורקת את המזוודה.‬

230
00:13:30,500 --> 00:13:32,291
‫כן. בדיוק סיימתי.‬

231
00:13:32,958 --> 00:13:37,166
‫את יכולה לסדר דברים במקום.‬
‫-אז איך אדע איפה כל דבר נמצא?‬

232
00:13:37,750 --> 00:13:38,583
‫הבנתי.‬

233
00:13:39,083 --> 00:13:43,541
‫אתה יודע, במלון אין את כל הבלגן שלי.‬
‫אולי תשהה שם?‬

234
00:13:43,625 --> 00:13:46,250
‫לא רציתי שתהיי לבד.‬
‫-אני לא. אני יוצאת.‬

235
00:13:46,750 --> 00:13:51,583
‫אני נפגשת עם דונטה‬
‫כדי לשמוע שוב על סאגת הפרידה שלה.‬

236
00:13:52,166 --> 00:13:53,916
‫אה, בסדר.‬

237
00:13:55,583 --> 00:13:56,416
‫בסדר.‬

238
00:13:57,875 --> 00:14:00,333
‫היי, אל תחזרי מאוחר. מתחילים מוקדם מחר.‬

239
00:14:03,833 --> 00:14:06,541
‫- מיני-מרקט -‬

240
00:14:12,625 --> 00:14:13,458
‫- מיני פיצה -‬

241
00:14:43,000 --> 00:14:46,250
‫סטרצ'טלה, בבקשה.‬
‫-כמובן.‬

242
00:14:46,333 --> 00:14:50,000
‫זה גם הטעם האהוב עליי.‬
‫-היי. האמת שאף פעם לא ניסיתי.‬

243
00:14:50,666 --> 00:14:54,666
‫אריק, תכיר את ברנרדו.‬
‫ברנרדו, תכיר את אריק, אבא של אוליביה.‬

244
00:14:54,750 --> 00:14:57,583
‫אני אהיה בפגישה מחר עם נינו‬
‫לקראת תחילת השיפוצים.‬

245
00:14:57,666 --> 00:14:59,833
‫ברנרדו הוא הגאומטרה המקומי שלנו.‬

246
00:14:59,916 --> 00:15:02,416
‫אין לכם כאלה באמריקה. זה כמו…‬

247
00:15:02,500 --> 00:15:03,458
‫מומחה נכסים.‬

248
00:15:04,208 --> 00:15:07,500
‫אנחנו נדרשים לקחת חלק‬
‫בכל פרויקט בנייה באיטליה.‬

249
00:15:07,583 --> 00:15:09,500
‫נשמע טוב. כל עזרה תתקבל בברכה.‬

250
00:15:10,125 --> 00:15:12,625
‫נראה שזה כל מה שנשאר מהסטרצ'טלה.‬

251
00:15:12,708 --> 00:15:14,041
‫קחי את זה, גברתי ראשת העיר.‬

252
00:15:14,125 --> 00:15:16,958
‫לא. זה טעם הג'לטו הקלסי מכולם.‬

253
00:15:17,041 --> 00:15:20,541
‫אהיה ראשת עיר גרועה אם אקח אותו.‬
‫-תראי בכך מנחת פיוס.‬

254
00:15:20,625 --> 00:15:23,750
‫לא התנהגתי טוב במיוחד מוקדם יותר. בבקשה.‬

255
00:15:24,541 --> 00:15:25,541
‫בבקשה.‬
‫-בסדר.‬

256
00:15:25,625 --> 00:15:26,833
‫תודה.‬
‫-כמובן.‬

257
00:15:26,916 --> 00:15:29,375
‫ואני אקח שוקולד, אם אתה קונה.‬

258
00:15:29,458 --> 00:15:33,750
‫כן, בטח. פעמיים שוקולד, בבקשה.‬

259
00:15:33,833 --> 00:15:35,291
‫האיטלקית שלך, היא…‬

260
00:15:36,041 --> 00:15:39,750
‫אני עובד עליה.‬
‫אם אני כבר כאן לזמן מה, אולי שווה לנסות.‬

261
00:15:39,833 --> 00:15:40,916
‫תודה.‬

262
00:15:41,000 --> 00:15:41,916
‫ערב טוב.‬

263
00:15:42,500 --> 00:15:45,625
‫ברנרדו, נוכל לדבר לרגע על היתר ההרחבה שלי?‬

264
00:15:45,708 --> 00:15:46,916
‫סלחו לנו.‬

265
00:15:47,000 --> 00:15:50,750
‫זה ג'ובאני רוסדה, שף מקומי. מוכשר מאוד.‬

266
00:15:51,500 --> 00:15:52,458
‫בוא נשב.‬
‫-כן.‬

267
00:15:55,208 --> 00:15:56,041
‫כאן.‬

268
00:16:01,833 --> 00:16:03,250
‫אה, יש…‬

269
00:16:04,000 --> 00:16:05,625
‫יש לך קצת…‬
‫-תמיד.‬

270
00:16:05,708 --> 00:16:07,958
‫זה יותר שם.‬
‫-את יכולה? אני מקרה אבוד.‬

271
00:16:11,458 --> 00:16:12,791
‫תודה.‬

272
00:16:13,416 --> 00:16:15,750
‫בבקשה, תמסור ד"ש לאוליביה.‬

273
00:16:15,833 --> 00:16:16,958
‫צ'או.‬
‫-צ'או.‬

274
00:16:18,250 --> 00:16:20,166
‫כבר הספקת לעשות קניות של תיירים?‬

275
00:16:20,875 --> 00:16:21,708
‫כן. זה…‬

276
00:16:23,541 --> 00:16:26,166
‫מטען יקר. כדאי שאקח‬
‫את ארוחת הערב שלי הביתה.‬

277
00:16:26,250 --> 00:16:30,250
‫לא צחקת בקשר למיקרוגל.‬
‫ברור לך שאתה באיטליה, נכון?‬

278
00:16:30,333 --> 00:16:33,250
‫כן, אבל זו פיצה איטלקית קפואה.‬

279
00:16:35,583 --> 00:16:36,416
‫נתראה.‬

280
00:16:37,750 --> 00:16:39,041
‫הוא נחמד, נכון?‬

281
00:16:39,666 --> 00:16:41,000
‫הוא אמריקאי…‬

282
00:16:41,083 --> 00:16:43,041
‫אז, הבית של מריו הזעפן?‬

283
00:16:43,125 --> 00:16:44,166
‫זה הימור.‬

284
00:16:45,125 --> 00:16:47,708
‫בעיקר כי הוא לא ברשימה הרשמית.‬

285
00:16:47,791 --> 00:16:50,291
‫כל הצעירים עוזבים.‬

286
00:16:50,375 --> 00:16:51,833
‫לרומא, למילאנו.‬

287
00:16:52,416 --> 00:16:54,583
‫צריך לעשות משהו כדי להציל את העיירה.‬

288
00:16:54,666 --> 00:16:59,000
‫אז הפתרון הוא‬
‫לתת לזרים עם פיצה קפואה להשתלט?‬

289
00:17:01,791 --> 00:17:03,500
‫תתייחס אליהם בתור מצטרפים,‬

290
00:17:03,583 --> 00:17:04,833
‫לא משתלטים.‬

291
00:17:06,125 --> 00:17:09,625
‫כדי להשיג את תמיכת האחראי המחוזי‬
‫ביוזמות החדשות שלי,‬

292
00:17:09,708 --> 00:17:12,958
‫אני צריכה שהבית הראשון תמורת אירו‬
‫יהיה הצלחה מוחלטת.‬

293
00:17:13,916 --> 00:17:14,750
‫בסדר.‬

294
00:17:23,916 --> 00:17:25,375
‫בוקר טוב, סאנשיין.‬

295
00:17:26,500 --> 00:17:29,291
‫איפה אני? מה השעה?‬

296
00:17:29,375 --> 00:17:30,416
‫שמונה וחצי.‬

297
00:17:30,500 --> 00:17:33,916
‫נינו כבר כאן שעה. מתחילים מוקדם, זוכר?‬

298
00:17:34,000 --> 00:17:37,208
‫כן. זה היה בגלל ההבדלים בשעות,‬
‫והשעון המעורר שלי לא…‬

299
00:17:37,833 --> 00:17:39,541
‫את נהנית מההשפלה הזאת, נכון?‬

300
00:17:40,416 --> 00:17:42,083
‫כן. מכנסיים.‬

301
00:17:42,166 --> 00:17:43,833
‫מה?‬
‫-תצטרך מכנסיים.‬

302
00:17:48,541 --> 00:17:50,333
‫לילה ארוך עם המיקרוגל?‬

303
00:17:50,416 --> 00:17:53,166
‫את כבר מכירה אותי היטב.‬
‫לא ידעתי שתהיי פה היום.‬

304
00:17:53,250 --> 00:17:55,708
‫ברור שכן. זה כמו היום הראשון ללימודים.‬

305
00:17:55,791 --> 00:17:56,625
‫בוקר טוב.‬

306
00:17:56,708 --> 00:17:58,666
‫אתה בטח אריק.‬
‫-כן.‬

307
00:17:58,750 --> 00:17:59,666
‫נינו.‬
‫-היי.‬

308
00:17:59,750 --> 00:18:01,875
‫בחירה מצוינת. הווילה הכי טובה בעיר!‬

309
00:18:01,958 --> 00:18:03,708
‫אתה אומר זאת על כל מקום?‬
‫-כן.‬

310
00:18:04,541 --> 00:18:06,750
‫הכנתי לו"ז ותקציב.‬

311
00:18:06,833 --> 00:18:09,541
‫אני אביא לוח…‬
‫-אל תרוץ לשום מקום.‬

312
00:18:09,625 --> 00:18:11,208
‫שאזכיר מי מבצעת את השיפוץ?‬

313
00:18:11,291 --> 00:18:13,958
‫טוב, חשבתי שאוכל להלוות לך את הכסף.‬

314
00:18:14,041 --> 00:18:16,291
‫עד שתמכרי את חשבונות ההשקעה.‬

315
00:18:16,375 --> 00:18:18,541
‫את תצטרכי כסף מראש.‬

316
00:18:19,541 --> 00:18:21,541
‫ניצלתי את כל מסגרת האשראי שלי.‬

317
00:18:21,625 --> 00:18:24,875
‫בסדר. אבל אחזיר לך ברגע שאוכל. תודה.‬

318
00:18:24,958 --> 00:18:28,208
‫אני מעדיף שבינתיים אני וחברת האשראי‬
‫נקבל מידע. יש לנו ניסיון.‬

319
00:18:28,291 --> 00:18:33,416
‫כן, ייעוץ בנוגע למטבחים מסחריים.‬
‫זה שונה לגמרי ממה שאני ונינו דיברנו עליו,‬

320
00:18:33,500 --> 00:18:34,416
‫עניין התחושה.‬

321
00:18:34,500 --> 00:18:38,583
‫חשבנו ללכת על סגנון מודרני,‬
‫אבל עם שמירה על הקסם המקורי.‬

322
00:18:38,666 --> 00:18:41,333
‫יפה. אני אוהב את הגישה שלה.‬

323
00:18:41,416 --> 00:18:44,000
‫אני אדאג לטפח את הגינה מאחור.‬

324
00:18:44,083 --> 00:18:45,166
‫קדימה.‬
‫-בסדר.‬

325
00:18:46,541 --> 00:18:48,708
‫כן, זה מושלם. כאן.‬

326
00:18:49,916 --> 00:18:52,208
‫גינה? אני רואה רק מגרש גרוטאות.‬

327
00:18:52,291 --> 00:18:53,916
‫אימא תמיד דאגה לטפח גינה.‬

328
00:18:54,666 --> 00:18:56,583
‫אני ממשיכה את המורשת המשפחתית.‬

329
00:18:57,166 --> 00:19:00,916
‫היא תהיה בת קיימא לחלוטין,‬
‫ואני רוצה שיפוץ ידידותי לסביבה.‬

330
00:19:01,000 --> 00:19:04,375
‫קיימות היא בין היעדים‬
‫המרכזיים שלי כאן במונטצארה.‬

331
00:19:04,458 --> 00:19:07,000
‫כל זה כיף, אבל אפשר להיות רציניים לרגע?‬

332
00:19:07,083 --> 00:19:10,250
‫מה אנחנו צריכים? את מי?‬
‫אנחנו צריכים חשמלאי, איש מקצוע לגג.‬

333
00:19:10,333 --> 00:19:13,458
‫אנחנו צריכים שרברב.‬
‫-לא, זה אני. אני מטפל בכל זה.‬

334
00:19:13,541 --> 00:19:15,958
‫נינו יודע לעשות הכול.‬
‫-כן.‬

335
00:19:16,041 --> 00:19:17,458
‫אני אדאג לך.‬

336
00:19:20,708 --> 00:19:21,916
‫הוא ידאג לי.‬

337
00:19:22,833 --> 00:19:27,875
‫בסדר. טוב, נראה מה אנחנו צריכים‬
‫תוך כדי תנועה. אני אשמח לקחת את הפיקוד.‬

338
00:19:27,958 --> 00:19:30,500
‫אבא. הבית שלי. אני מובילה.‬

339
00:19:31,083 --> 00:19:35,125
‫כן. אנחנו נהפוך אותה‬
‫לווילה חלומית שאין כמוה.‬

340
00:19:35,208 --> 00:19:37,666
‫אבל קודם כול, היתרים.‬
‫-כן.‬

341
00:19:37,750 --> 00:19:41,541
‫ויש הרבה אישורים‬
‫בבירוקרטיה האיטלקית המפורסמת שלנו.‬

342
00:19:41,625 --> 00:19:43,375
‫מזל שבאתי להציל את המצב.‬

343
00:19:43,458 --> 00:19:44,833
‫היי.‬
‫-ברנרדו.‬

344
00:19:47,250 --> 00:19:50,125
‫אבל לפני שאוציא היתרים,‬
‫תראה לי את התוכניות.‬

345
00:19:50,208 --> 00:19:54,083
‫הריסה. אינסטלציה. טיח.‬
‫צביעה. שיקום הפרסקו.‬

346
00:19:54,166 --> 00:19:55,875
‫ואנחנו רוצים לבנות מטבח אמיתי.‬

347
00:19:55,958 --> 00:19:59,000
‫הכול אפשרי. היתרים רגילים.‬

348
00:19:59,083 --> 00:20:01,375
‫זה ייקח רק שישה חודשים.‬

349
00:20:01,958 --> 00:20:02,791
‫מה?‬
‫-מה?‬

350
00:20:02,875 --> 00:20:04,375
‫נכון, די מהר, מה?‬

351
00:20:05,000 --> 00:20:08,666
‫ברנרדו, תבטיח לי שתעשה מה שאפשר‬
‫כדי לזרז את העניינים.‬

352
00:20:09,250 --> 00:20:12,041
‫אתה יודע כמה זה חשוב למונטצארה.‬

353
00:20:12,125 --> 00:20:14,250
‫מבינה מה הולך שם?‬
‫-תפעיל את הקסם שלך.‬

354
00:20:14,750 --> 00:20:16,375
‫איך אוכל לסרב לך?‬

355
00:20:17,708 --> 00:20:19,875
‫אתם יכולים להתחיל לעבוד.‬

356
00:20:25,666 --> 00:20:28,666
‫אה, הלוח הלבן הידוע לשמצה של אריק פילד.‬

357
00:20:28,750 --> 00:20:31,458
‫אני לא צריכה את הלו"ז שלך.‬
‫-את צריכה לו"ז.‬

358
00:20:31,541 --> 00:20:35,333
‫כן, אבל הווילה קובעת את הלו"ז.‬
‫נינו ואני צריכים להרגיש אותה.‬

359
00:20:35,416 --> 00:20:36,916
‫אז מה פספסתי?‬

360
00:20:37,625 --> 00:20:39,583
‫אני מתה על לוח השנה הזה.‬

361
00:20:39,666 --> 00:20:42,166
‫מאורגן היטב.‬
‫-רואה? מישהי אוהבת את זה.‬

362
00:20:42,791 --> 00:20:45,208
‫נינו, תזמון מושלם.‬
‫אני רוצה להראות לך ולאוליביה‬

363
00:20:45,291 --> 00:20:48,125
‫את תוכנת השיפוץ החדשה שלי. הכנתי דגם.‬

364
00:20:48,208 --> 00:20:50,041
‫נינו, תוכל להגיד לי מה לעשות?‬

365
00:20:50,125 --> 00:20:52,416
‫משהו שיחסוך ממני‬
‫את מצגת הפאוור פוינט של אבא שלי.‬

366
00:20:52,500 --> 00:20:56,041
‫זאת לא מצגת. זאת הדמיה.‬
‫-רואה? אני מוותרת.‬

367
00:20:56,541 --> 00:20:57,375
‫זה נחמד.‬

368
00:20:59,208 --> 00:21:04,000
‫רק לציין, אני מטפל בזה.‬
‫-בטח. רק ניסיתי לעזור.‬

369
00:21:04,083 --> 00:21:05,333
‫אני מבין. כן.‬

370
00:21:10,458 --> 00:21:13,500
‫טוב, בואי נעביר את עמוד אספקת המזון‬
‫לפני התפריט…‬

371
00:21:13,583 --> 00:21:14,625
‫היי!‬

372
00:21:15,208 --> 00:21:17,166
‫סליחה על ההפרעה.‬
‫-כן.‬

373
00:21:17,250 --> 00:21:18,541
‫תמשיכו.‬
‫-תודה.‬

374
00:21:19,041 --> 00:21:20,291
‫מי החתיכה?‬

375
00:21:20,375 --> 00:21:22,041
‫זאת ראשת העיר.‬

376
00:21:22,125 --> 00:21:23,625
‫זאת ראשת העיר? בחיי.‬

377
00:21:23,708 --> 00:21:25,750
‫עכשיו הבנתי למה אתה נשאר 30 יום.‬

378
00:21:26,416 --> 00:21:29,250
‫מי, היא? לא. קשה איתה.‬

379
00:21:29,333 --> 00:21:33,458
‫באמת. מתעקשת לשלוט בכל פרט קטן.‬
‫-נשמע שיש לכם הרבה במשותף.‬

380
00:21:33,541 --> 00:21:35,583
‫טוב, השקופית הבאה, בבקשה.‬

381
00:21:36,875 --> 00:21:37,750
‫כן.‬

382
00:21:38,833 --> 00:21:41,625
‫היי! זה ממש כיף למחוק את הימים.‬

383
00:21:41,708 --> 00:21:46,041
‫כן, אני יודע.‬
‫את לא צריכה להתפנות לעבודה בעירייה?‬

384
00:21:46,125 --> 00:21:50,208
‫כן. הצטרפתי לברנרדו, אבל אני הולכת עכשיו.‬

385
00:21:50,291 --> 00:21:52,000
‫כן, אז, צ'או.‬

386
00:21:52,083 --> 00:21:55,375
‫צ'או. אתם מבצעים‬
‫בדיקת בטיחות של מערכת החשמל?‬

387
00:21:55,458 --> 00:21:57,458
‫לאיחוד האירופי יש סטנדרטים גבוהים מאוד.‬

388
00:21:57,541 --> 00:22:01,666
‫שאלה, אתה יכול לקבוע ערך של נכסים, נכון?‬
‫-כמובן. למה אתה שואל?‬

389
00:22:01,750 --> 00:22:05,958
‫למקרה שאנחנו… למקרה שאוליביה‬
‫תרצה לעשות שיפוץ מהיר ואז למכור.‬

390
00:22:06,041 --> 00:22:08,000
‫זה יהיה צעד נבון.‬
‫-אני מסכים.‬

391
00:22:08,083 --> 00:22:10,458
‫אבל נראה אותך‬
‫משכנע את אוליביה או את פרנצ'סקה.‬

392
00:22:11,333 --> 00:22:13,875
‫אז, פרנצ'סקה. היא כאן הרבה, מה?‬

393
00:22:14,458 --> 00:22:16,208
‫יותר משציפיתי, למען האמת.‬

394
00:22:16,291 --> 00:22:19,250
‫זו דרכה של פרנצ'סקה.‬
‫היא תמיד לוקחת אחריות.‬

395
00:22:19,333 --> 00:22:21,291
‫אתם קרובים?‬
‫-מאוד.‬

396
00:22:21,375 --> 00:22:23,291
‫היא אישה מיוחדת.‬

397
00:22:23,375 --> 00:22:26,583
‫זה כמעט נראה‬
‫כאילו אתם הזוג המלכותי של מונטצארה.‬

398
00:22:27,750 --> 00:22:29,833
‫אפשר לומר זאת.‬
‫-היי, ברנרדו!‬

399
00:22:29,916 --> 00:22:31,666
‫סליחה.‬
‫-כמובן. כן.‬

400
00:22:34,125 --> 00:22:36,583
‫פרקט עץ מהונדס יהיה עשיר ואותנטי יותר.‬

401
00:22:36,666 --> 00:22:39,833
‫כן, ויקר יותר באופן אותנטי. וקשה להתקנה.‬

402
00:22:39,916 --> 00:22:41,750
‫אני לא חושב שנצטרך.‬

403
00:22:41,833 --> 00:22:43,083
‫ואו.‬

404
00:22:43,958 --> 00:22:45,375
‫זה יפהפה.‬
‫-ואו.‬

405
00:22:45,458 --> 00:22:47,541
‫פרטי וינטג' כאלה הם מגנט לקונים.‬

406
00:22:47,625 --> 00:22:48,458
‫קונים?‬

407
00:22:49,041 --> 00:22:54,250
‫אילו קונים? אמרתי לך. אני לא מוכרת.‬
‫-נו, באמת. את בת 24. מה תעשי?‬

408
00:22:54,333 --> 00:22:56,500
‫תחיי בעיירה הישנונית הזאת לנצח?‬
‫-כן.‬

409
00:22:56,583 --> 00:23:00,208
‫החוויה של הדור שלי עם "להיות מבוגר"‬
‫לא הייתה מוצלחת במיוחד.‬

410
00:23:00,291 --> 00:23:02,958
‫אין יציבות בעבודה.‬
‫אין ביטוח בריאות. לא, תודה.‬

411
00:23:03,833 --> 00:23:06,166
‫מאיזו תקופה הם?‬
‫-סוף המאה ה-19.‬

412
00:23:06,250 --> 00:23:08,416
‫תמיד דמיינתי בית עם אריחים מרוקאים.‬

413
00:23:20,500 --> 00:23:21,458
‫- היום ה-20 -‬

414
00:24:02,666 --> 00:24:03,500
‫נינו.‬

415
00:24:04,416 --> 00:24:05,250
‫בוא הנה.‬

416
00:24:07,000 --> 00:24:08,166
‫מה זה?‬

417
00:24:09,375 --> 00:24:10,208
‫ארובה.‬

418
00:24:13,500 --> 00:24:16,750
‫אבל אין אח בחלק ההוא של הבית.‬

419
00:24:17,666 --> 00:24:19,083
‫זו משימה עבור "ל'אורסו גרסו".‬

420
00:24:19,833 --> 00:24:20,875
‫הדוב השמן?‬

421
00:24:21,833 --> 00:24:22,666
‫כן.‬

422
00:24:32,500 --> 00:24:34,416
‫כל הכבוד! שוב! קדימה!‬

423
00:24:34,500 --> 00:24:36,125
‫אוליביה, תיזהרי.‬

424
00:24:36,208 --> 00:24:38,041
‫אל תדאג. הדוב השמן על זה.‬

425
00:24:38,791 --> 00:24:40,500
‫תשתמשי בכל הגוף שלך.‬

426
00:24:42,333 --> 00:24:43,208
‫כן!‬

427
00:24:45,208 --> 00:24:46,041
‫כן!‬

428
00:24:46,791 --> 00:24:47,625
‫את בסדר?‬

429
00:24:47,708 --> 00:24:50,000
‫כן. ואו.‬

430
00:24:50,583 --> 00:24:54,666
‫למה שמישהו יסתיר את זה?‬
‫-רוח פרצים. ציפורים מקננות.‬

431
00:24:54,750 --> 00:24:56,125
‫מטורף, בנאדם.‬

432
00:24:56,208 --> 00:25:00,291
‫ואו. כלומר… זה תנור לבנים אמיתי. לפיצות.‬

433
00:25:00,375 --> 00:25:02,375
‫זה בטח היה חלק מהמטבח המקורי.‬

434
00:25:02,458 --> 00:25:04,625
‫אתה שוב רואה סימני דולרים?‬
‫-מה? לא.‬

435
00:25:04,708 --> 00:25:08,000
‫חשבתי קודם על תוכנית לשיפוץ המטבח.‬

436
00:25:08,083 --> 00:25:09,958
‫אבל זה כבר רמה אחרת לגמרי.‬

437
00:25:10,041 --> 00:25:13,833
‫יש שרטוטים מקוריים? אני רוצה לראות‬
‫אם יש עוד משהו שאנחנו מפספסים.‬

438
00:25:13,916 --> 00:25:15,875
‫אולי. בעירייה.‬

439
00:25:15,958 --> 00:25:18,416
‫נראה אותך מוצא אותם.‬
‫-האתגר התקבל.‬

440
00:25:18,500 --> 00:25:22,000
‫אולי אבקר אצל ראשת העיר לשם שינוי.‬
‫מה הדרך הכי מהירה לעיירה?‬

441
00:25:22,083 --> 00:25:23,791
‫למריו הזעפן היו אופניים.‬
‫-טוב.‬

442
00:25:23,875 --> 00:25:28,708
‫אני חושב שהם במחסן מאחור.‬
‫הוא כינה אותם "וקיה סטרגה".‬

443
00:25:28,791 --> 00:25:31,166
‫"וקיה" זה "זקנה", נכון? אבל "סטרגה"?‬

444
00:25:31,833 --> 00:25:33,458
‫מכשפה. מכשפה זקנה.‬

445
00:25:44,833 --> 00:25:47,500
‫מכשפה… זקנה.‬

446
00:26:35,500 --> 00:26:36,916
‫תתעלמו ממנו.‬

447
00:26:37,000 --> 00:26:37,833
‫בסדר.‬

448
00:26:39,125 --> 00:26:40,375
‫בוקר טוב, גבירותיי.‬

449
00:26:40,458 --> 00:26:41,500
‫בוקר טוב!‬

450
00:26:41,583 --> 00:26:43,500
‫למה את מדברת איתו?‬

451
00:26:43,583 --> 00:26:44,708
‫מתוך נימוס.‬

452
00:26:44,791 --> 00:26:46,416
‫אבל הוא זר!‬

453
00:26:46,500 --> 00:26:48,708
‫זר נאה.‬

454
00:26:48,791 --> 00:26:53,166
‫אז עכשיו את הפלרטטנית העירונית?‬

455
00:26:53,791 --> 00:26:56,750
‫אל תתאהבי בעיניים האלה.‬

456
00:26:56,833 --> 00:26:58,750
‫האמריקאים האלה באו להרוס אותנו!‬

457
00:26:58,833 --> 00:27:00,083
‫היי.‬

458
00:27:00,166 --> 00:27:03,375
‫יש חנות לתיקוני…‬

459
00:27:04,416 --> 00:27:05,541
‫אופניים?‬

460
00:27:06,333 --> 00:27:08,750
‫אתן פשוט תכריחו אותי להמשיך לדבר, מה?‬

461
00:27:08,833 --> 00:27:11,416
‫אמריקאי טיפוסי.‬
‫-הבנתי את זה.‬

462
00:27:11,500 --> 00:27:14,291
‫יהיר. הוא חושב שכולם מדברים אנגלית.‬

463
00:27:14,375 --> 00:27:17,875
‫בסדר מבחינתי, אני אוהבת אותם‬
‫שחצנים ובכושר טוב.‬

464
00:27:17,958 --> 00:27:18,791
‫מספיק.‬

465
00:27:20,916 --> 00:27:21,916
‫היי!‬

466
00:27:22,000 --> 00:27:25,250
‫"וקיה סטרגה"! האגדה המקומית רוכבת שוב.‬

467
00:27:25,333 --> 00:27:27,125
‫יש לי ערכת תיקון. בוא.‬

468
00:27:28,083 --> 00:27:28,916
‫תודה.‬

469
00:27:33,166 --> 00:27:36,666
‫נראה שחטפת נפילה הגונה.‬
‫-כן, טוב, זאת הקללה.‬

470
00:27:36,750 --> 00:27:38,750
‫הקללה?‬
‫-סיפור ארוך.‬

471
00:27:39,416 --> 00:27:41,416
‫אנחנו מופע הבידור החינמי היום?‬

472
00:27:41,500 --> 00:27:42,791
‫האנטוניות?‬
‫-מה?‬

473
00:27:42,875 --> 00:27:46,458
‫לשלושתן קוראים אנטוניה.‬
‫והן תמיד שמחות למופע טוב.‬

474
00:27:46,541 --> 00:27:48,541
‫והן פשוט יושבות על המזרקה כל היום?‬

475
00:27:48,625 --> 00:27:52,916
‫כל היום. "איל דולצ'ה פאר נינטה".‬
‫המתיקות שבחוסר המעש.‬

476
00:27:53,875 --> 00:27:56,958
‫מעולם לא שמעתי על זה.‬
‫-זה קונספט פופולרי באיטליה.‬

477
00:27:57,041 --> 00:27:58,625
‫זה לא הרגל אישי שלי.‬

478
00:27:58,708 --> 00:28:02,000
‫מבין אותך. יש לי חברה,‬
‫אז להיות מכור לעבודה זה חלק מהעניין.‬

479
00:28:02,083 --> 00:28:03,625
‫למה זה רע להיות מכור לעבודה?‬

480
00:28:03,708 --> 00:28:05,708
‫באמת.‬
‫-בזכותנו העולם ממשיך לתפקד.‬

481
00:28:05,791 --> 00:28:07,750
‫תודה. בזכותנו העולם ממשיך לתפקד.‬

482
00:28:07,833 --> 00:28:10,041
‫מוכן! כמו חדשים!‬

483
00:28:11,375 --> 00:28:15,083
‫אני לא חושב שהיה בהם משהו חדש‬
‫כבר 50 שנה, אבל אני מעריך את זה.‬

484
00:28:15,166 --> 00:28:17,750
‫אני במשימה למצוא‬
‫את השרטוטים המקוריים של הווילה.‬

485
00:28:17,833 --> 00:28:19,041
‫בואי נתחרה עד לעירייה.‬

486
00:28:19,125 --> 00:28:21,041
‫זו לא תהיה ממש תחרות.‬
‫-בחייך.‬

487
00:28:21,125 --> 00:28:24,875
‫את חוששת שאנצח אותך איתם?‬
‫-לא. אנחנו כבר כאן.‬

488
00:28:24,958 --> 00:28:25,833
‫- עירייה -‬

489
00:28:25,916 --> 00:28:27,458
‫זה מקום החנייה שלי.‬

490
00:28:32,208 --> 00:28:35,666
‫מטאו, העוזר שלי. מר אריק פילד.‬
‫-בבקשה.‬

491
00:28:37,750 --> 00:28:38,625
‫ואו.‬

492
00:28:39,625 --> 00:28:41,750
‫אני לא מוצאת שום דבר כשהכול מסודר.‬

493
00:28:41,833 --> 00:28:43,416
‫את בדיוק כמו אוליביה.‬

494
00:28:43,500 --> 00:28:45,833
‫ידעתי שאני מחבבת אותה. הנה זה.‬

495
00:28:45,916 --> 00:28:49,875
‫פגישת ההתחדשות עם הצוות‬
‫של האחראי המחוזי תתקיים בעוד עשר דקות.‬

496
00:28:49,958 --> 00:28:53,208
‫להוסיף גראפה לקפה שלהם?‬
‫-מטאו, בבקשה.‬

497
00:28:54,000 --> 00:28:55,166
‫בוא נזוז.‬

498
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
‫שאלוהים יעזור לי.‬

499
00:28:59,208 --> 00:29:00,416
‫מכאן.‬
‫-כן.‬

500
00:29:03,250 --> 00:29:04,333
‫הגענו.‬

501
00:29:05,750 --> 00:29:08,791
‫בהשוואה לזה, המשרד שלך נראה מאורגן בהחלט.‬

502
00:29:08,875 --> 00:29:12,041
‫הייתה לנו הצפה, והכול הועבר למקומות אחרים.‬

503
00:29:12,125 --> 00:29:13,583
‫זה בטח כאן איפשהו.‬

504
00:29:13,666 --> 00:29:14,500
‫בהצלחה.‬

505
00:29:18,458 --> 00:29:20,375
‫אוי ואבוי, לא…‬

506
00:29:21,250 --> 00:29:22,083
‫מה?‬

507
00:29:22,166 --> 00:29:24,833
‫זה לא יכול להיות.‬

508
00:29:24,916 --> 00:29:28,791
‫פשוט נקרא לעזרה. זה בסדר.‬
‫-אי אפשר. אין כאן קליטה.‬

509
00:29:28,875 --> 00:29:33,500
‫אסור לי להחמיץ את הפגישה.‬
‫ואנשי האחראי המחוזי לא נוהגים לגלות הבנה.‬

510
00:29:33,583 --> 00:29:37,000
‫בסדר. תני לי. תני לי רק… אני…‬

511
00:29:37,083 --> 00:29:38,333
‫טוב.‬
‫-בבקשה.‬

512
00:29:43,500 --> 00:29:46,416
‫בספירה לשלוש. אחת. שתיים. שלוש.‬

513
00:29:49,791 --> 00:29:51,125
‫גברתי ראשת העיר?‬

514
00:29:51,833 --> 00:29:53,333
‫האורחים שלך הגיעו.‬
‫-כן.‬

515
00:29:53,416 --> 00:29:58,166
‫בדיוק סיימתי סיור עם האורח האמריקאי שלנו.‬

516
00:29:58,250 --> 00:30:00,000
‫בבקשה, מכאן.‬

517
00:30:01,083 --> 00:30:02,125
‫הם נראים כיפיים.‬

518
00:30:02,208 --> 00:30:04,333
‫אולי תוסיף גראפה לקפה שלך.‬

519
00:30:10,750 --> 00:30:11,583
‫צ'או.‬

520
00:30:12,291 --> 00:30:14,125
‫בוקר טוב, אריק.‬
‫-בוקר טוב.‬

521
00:30:16,125 --> 00:30:18,041
‫אריק, איך מתקדם השיפוץ?‬

522
00:30:18,125 --> 00:30:19,458
‫רועש ומבולגן.‬

523
00:30:19,958 --> 00:30:23,375
‫לך עם המטאטא לווילה.‬
‫אני אישאר כאן ואכין שוטים של אספרסו.‬

524
00:30:23,458 --> 00:30:24,583
‫אל דאגה, אני אדאג לך.‬

525
00:30:25,166 --> 00:30:26,416
‫בסדר, זה נשמע נהדר.‬

526
00:30:26,500 --> 00:30:28,250
‫תודה. אנחנו ממש מצפים לזה.‬

527
00:30:28,333 --> 00:30:29,291
‫ביי ביי.‬
‫-כן.‬

528
00:30:34,458 --> 00:30:36,500
‫נורת'סטאר, הלקוחות שלנו!‬

529
00:30:36,583 --> 00:30:40,666
‫המצגת שלך בטח הייתה הצלחה מסחררת, מה?‬
‫-כן. הטלפון שלי מתפוצץ.‬

530
00:30:40,750 --> 00:30:43,750
‫אפילו דב וולש מ"צלחת מושלמת" שלחה ברכות.‬

531
00:30:43,833 --> 00:30:45,458
‫באמת? היא לא שלחה לי הודעה.‬

532
00:30:45,541 --> 00:30:48,000
‫רגע. היריבים שלנו מנסים לגנוב אותך?‬

533
00:30:48,083 --> 00:30:50,291
‫נו, באמת. אז מתי תחזור?‬

534
00:30:50,375 --> 00:30:51,375
‫כן, בקשר לזה…‬

535
00:30:52,291 --> 00:30:53,375
‫נראה לי…‬

536
00:30:53,458 --> 00:30:54,416
‫אריק.‬
‫-כן.‬

537
00:30:54,500 --> 00:30:56,375
‫אני צריכה אותך כאן.‬
‫-כמובן.‬

538
00:30:57,416 --> 00:30:59,666
‫תראה מי הופיעה. זאת דב.‬

539
00:31:00,250 --> 00:31:03,166
‫מה?‬
‫-אל תדאג. אני אתעלם ממנה.‬

540
00:31:03,666 --> 00:31:04,625
‫חייבת לסיים.‬

541
00:31:04,708 --> 00:31:06,541
‫בסדר.‬

542
00:31:08,666 --> 00:31:09,500
‫בסדר.‬

543
00:31:09,583 --> 00:31:10,541
‫- היום ה-28 -‬

544
00:31:11,250 --> 00:31:13,791
‫היי, נינו. עדיין לא מצאתי את השרטוטים.‬

545
00:31:14,583 --> 00:31:17,875
‫נוכל לעבוד על הצנרת החדשה.‬
‫נתחיל מהסרת צינורות ישנים ורקובים.‬

546
00:31:17,958 --> 00:31:19,166
‫עכשיו, תתפור.‬

547
00:31:20,125 --> 00:31:22,375
‫לחפור? בתוך מה? רגע, כלומר אני?‬

548
00:31:22,458 --> 00:31:25,875
‫כן, אתה תעזור עכשיו.‬
‫אני מחזיק. אתה מקבל את החלק הכיפי.‬

549
00:31:25,958 --> 00:31:28,666
‫ניסור.‬
‫-ניסור זה החלק הכיפי. כן, בטח.‬

550
00:31:28,750 --> 00:31:30,666
‫קדימה.‬
‫-אני רק… טוב. בסדר.‬

551
00:31:30,750 --> 00:31:32,833
‫טוב.‬
‫-כאן?‬

552
00:31:32,916 --> 00:31:33,958
‫כן.‬

553
00:31:34,041 --> 00:31:37,041
‫אז, פרנצ'סקה היא גיסתך, נכון?‬

554
00:31:37,125 --> 00:31:39,041
‫הנישואים שלך, או…‬
‫-לא, לא אני.‬

555
00:31:39,125 --> 00:31:41,125
‫היא הייתה נשואה לאחי, אלסנדרו.‬

556
00:31:42,041 --> 00:31:45,500
‫הוא נפטר לפני חמש שנים. התקף לב.‬

557
00:31:46,375 --> 00:31:48,125
‫לגמרי משום מקום.‬

558
00:31:48,208 --> 00:31:50,791
‫אני מצטער כל כך. אני יודע איך זה. אצלי…‬

559
00:31:51,625 --> 00:31:55,000
‫אשתי מתה לפני שלוש שנים.‬
‫לא כיף להיות חלק מהמועדון הזה.‬

560
00:32:00,416 --> 00:32:01,500
‫אתה יודע,‬

561
00:32:01,583 --> 00:32:04,333
‫אתה רווק… פרנצ'סקה רווקה…‬

562
00:32:04,416 --> 00:32:06,458
‫חשבתי שהיא וברנרדו…‬

563
00:32:06,541 --> 00:32:10,875
‫ברנרדו? כל מה שאני יודע‬
‫זה שאף אחד לא נגע בליבה מאז אלסנדרו.‬

564
00:32:11,625 --> 00:32:13,708
‫זה מסקרן, אבל אני לא מחפש.‬

565
00:32:13,791 --> 00:32:15,458
‫מחפש מה?‬

566
00:32:15,541 --> 00:32:16,500
‫אה, פרנצ'סקה.‬

567
00:32:16,583 --> 00:32:20,250
‫גברתי ראשת העיר.‬
‫הגעת בזמן כדי להציל אותי מזה.‬

568
00:32:20,333 --> 00:32:22,625
‫לא יודעת, זה נראה מהנה.‬

569
00:32:23,916 --> 00:32:25,708
‫אני חייב ללכת.‬

570
00:32:25,791 --> 00:32:27,333
‫אוליביה קוראת לי.‬

571
00:32:28,375 --> 00:32:29,208
‫לא, היא לא.‬

572
00:32:31,291 --> 00:32:32,791
‫הנה, תן לי לעזור.‬

573
00:32:33,375 --> 00:32:34,666
‫לא, את לבושה…‬

574
00:32:34,750 --> 00:32:37,375
‫אז? ג'ינג'ר רוג'רס עשתה‬
‫כל מה שפרד אסטר עשה,‬

575
00:32:37,458 --> 00:32:39,000
‫אבל הפוך ובעקבים, נכון?‬

576
00:32:39,083 --> 00:32:42,541
‫טוב, גברתי ראשת העיר, בואו נרקוד.‬
‫תראי לי את היכולות שלך.‬

577
00:32:45,666 --> 00:32:49,583
‫יש לי וידוי.‬
‫אני לא בן אדם של "עשה זאת בעצמך".‬

578
00:32:49,666 --> 00:32:50,791
‫אני אעזור לך.‬

579
00:32:50,875 --> 00:32:54,541
‫נתקעתי פעם בארובה שלנו כשניסיתי לגרש סנאי.‬

580
00:32:54,625 --> 00:32:57,541
‫וזה היה היום שבו ליז הבינה שסנטה לא אמיתי,‬

581
00:32:57,625 --> 00:33:00,500
‫כי אם אבא לא יכול להיכנס מבעד לארובה,‬
‫איך סנטה יכול?‬

582
00:33:07,708 --> 00:33:09,500
‫בחיי. אוי ואבוי, רגע.‬

583
00:33:09,583 --> 00:33:11,583
‫הנה, אני אעזור לך. נכון.‬
‫-מגעיל!‬

584
00:33:14,333 --> 00:33:16,958
‫תודה.‬
‫-אנחנו ממש צמד רקדנים, מה?‬

585
00:33:17,458 --> 00:33:21,166
‫אלוהים. סגרתי את המים.‬
‫בטח נשארו קצת בצינור.‬

586
00:33:21,250 --> 00:33:22,833
‫אני ממש מצטער, פרנצ'סקה.‬

587
00:33:22,916 --> 00:33:24,041
‫סליחה.‬

588
00:33:33,541 --> 00:33:37,541
‫ברצינות? אתה מעמיד למכירה את הווילה‬
‫אחרי כל מה שדיברנו עליו?‬

589
00:33:37,625 --> 00:33:41,208
‫לא, אני פשוט…‬
‫הסתכלתי על נכסים דומים באזור.‬

590
00:33:41,291 --> 00:33:44,583
‫הנה. ההשקעות נפרעו.‬

591
00:33:44,666 --> 00:33:47,666
‫צ'ק על כל מה שאני חייבת לך‬
‫אחרי הורדת המיסים. רואה?‬

592
00:33:47,750 --> 00:33:49,583
‫אני מכירה את המילה של המבוגרים.‬

593
00:33:50,958 --> 00:33:54,791
‫תודה, ליב. אבל תראי, אני חושב…‬
‫-אני חושבת שהגיע הזמן שתלך.‬

594
00:33:57,041 --> 00:33:59,416
‫בקושי עבר חודש. אני יכול להישאר עוד קצת.‬

595
00:33:59,500 --> 00:34:01,375
‫אבא, באת כדי לשכנע אותי לעזוב.‬

596
00:34:01,458 --> 00:34:02,875
‫וכשלא הצלחת,‬

597
00:34:02,958 --> 00:34:06,416
‫יצאת לקמפיין מוזר‬
‫כדי לשכנע אותי לנסות למכור אותו.‬

598
00:34:06,500 --> 00:34:10,166
‫כי ברגע שזה יסתיים, מה תעשי?‬
‫איך תפרנסי את עצמך?‬

599
00:34:10,250 --> 00:34:11,333
‫אבות-באטמן דואגים.‬

600
00:34:11,416 --> 00:34:12,791
‫אני אמצא פתרון.‬

601
00:34:40,166 --> 00:34:42,833
‫מה את שותלת?‬
‫-כאן יש לבנדר.‬

602
00:34:43,416 --> 00:34:45,625
‫וכל זה יהיה רוזמרין,‬

603
00:34:45,708 --> 00:34:48,416
‫כי הם אכילים וידידותיים למאביקים.‬

604
00:34:49,000 --> 00:34:49,833
‫רוצה עזרה?‬

605
00:35:01,166 --> 00:35:03,333
‫תקשיבי, חשבתי…‬
‫-אתה יכול לא לדבר?‬

606
00:35:03,958 --> 00:35:04,791
‫בבקשה?‬

607
00:35:06,458 --> 00:35:07,708
‫לרגע.‬

608
00:35:07,791 --> 00:35:08,791
‫אפשר פשוט‬

609
00:35:09,625 --> 00:35:10,458
‫להתמקד בגינון?‬

610
00:35:28,000 --> 00:35:29,666
‫"ואני רוצה ללכת לישון‬

611
00:35:31,000 --> 00:35:33,833
‫"שתיתי קצת לפני שעה‬

612
00:35:34,333 --> 00:35:36,916
‫"וזה עלה לי ישר לראש‬

613
00:35:38,000 --> 00:35:40,875
‫"לאן שלא אפנה‬

614
00:35:41,625 --> 00:35:44,666
‫"ביבשה, בימים או בקצף הגלים‬

615
00:35:45,458 --> 00:35:48,708
‫תמיד תשמע אותי שר את השיר הזה‬

616
00:35:48,791 --> 00:35:54,541
‫"תראה לי את הדרך‬
‫תראה לי את הדרך הביתה"‬

617
00:35:55,166 --> 00:35:56,958
‫כן!‬
‫-אלוהים.‬

618
00:35:57,750 --> 00:35:59,416
‫מזמן לא שרתי את השיר הזה.‬

619
00:36:01,583 --> 00:36:03,958
‫ייתכן שאת צודקת. ייתכן שנשארתי יותר מדי.‬

620
00:36:04,041 --> 00:36:06,958
‫אבל אם התקופה שלי‬
‫כאן באיטליה מתקרבת לסיומה,‬

621
00:36:08,166 --> 00:36:11,500
‫אוכל לוותר לערב אחד‬
‫על שיחות עבודה בזום ועל פיצות קפואות.‬

622
00:36:12,000 --> 00:36:13,458
‫כדאי שנצא לארוחת ערב.‬

623
00:36:14,125 --> 00:36:15,166
‫אתה ואני?‬

624
00:36:15,250 --> 00:36:18,166
‫טוב, אני מניח שמלטזה כבר שבעה, אז…‬

625
00:36:19,833 --> 00:36:20,666
‫אני אשמח.‬

626
00:36:21,291 --> 00:36:22,125
‫בסדר.‬

627
00:36:28,583 --> 00:36:29,583
‫זה המקום.‬

628
00:36:29,666 --> 00:36:30,500
‫טוב.‬

629
00:36:32,250 --> 00:36:34,041
‫ברוכים הבאים.‬
‫-תודה.‬

630
00:36:35,208 --> 00:36:36,916
‫מושלם, תודה.‬

631
00:36:37,916 --> 00:36:40,500
‫ערב טוב. ברוכים הבאים למסעדה שלי.‬

632
00:36:40,583 --> 00:36:44,083
‫דונטה, שולחן האח"מים ליד המטבח‬
‫עבור האורחים המיוחדים שלי.‬

633
00:36:44,166 --> 00:36:45,125
‫בטח, בואו אחריי.‬

634
00:36:45,666 --> 00:36:46,541
‫יחס של אח"מים.‬

635
00:36:47,500 --> 00:36:49,750
‫בסדר.‬
‫-יופי של תרגיל על אבא שלי, ג'ו.‬

636
00:36:50,458 --> 00:36:54,750
‫מאחר שאת לא מוכנה לשתות איתי קפה,‬
‫עליי לעשות מאמצים יוצאי דופן. בבקשה.‬

637
00:36:55,583 --> 00:36:57,041
‫בבקשה.‬

638
00:36:57,125 --> 00:36:58,083
‫תודה.‬

639
00:36:58,750 --> 00:37:01,083
‫זה יין "ברונלו די מונטלצ'ינו" מקומי.‬

640
00:37:01,708 --> 00:37:04,833
‫אז, אריק, שמעתי שגם אתה בעסקי המסעדנות.‬

641
00:37:04,916 --> 00:37:07,583
‫זה נכון?‬
‫-כן, לא ממש ככה. אני מייעץ.‬

642
00:37:08,250 --> 00:37:10,791
‫מייעץ? מה זה אומר?‬

643
00:37:12,208 --> 00:37:15,875
‫אני מייעץ ללקוחות מתחום המסעדנות‬
‫איך לשפר את תפעול העסק.‬

644
00:37:15,958 --> 00:37:18,291
‫כל מה שקשור לתקציבים, תפריטים חדשים, ועד…‬

645
00:37:18,375 --> 00:37:21,541
‫בבקשה, זה רק אומר‬
‫שהוא לא מבשל כשהוא אמור לבשל.‬

646
00:37:22,750 --> 00:37:26,333
‫כאן יש לנו מנה ראשונה‬
‫של מלטליאטי עם פטריות פורצ'יני.‬

647
00:37:26,416 --> 00:37:28,541
‫מנה ייחודית לאזור. תיהנו.‬
‫-ואו. תודה.‬

648
00:37:28,625 --> 00:37:30,250
‫אתה מהאזור, ג'ובאני?‬

649
00:37:30,333 --> 00:37:32,833
‫גדלתי ברומא, אבל יש לי משפחה במונטצארה.‬

650
00:37:32,916 --> 00:37:36,916
‫לכן פתחת כאן את המסעדה שלך?‬
‫-היא סוף כל סוף סקרנית לגביי.‬

651
00:37:37,000 --> 00:37:40,041
‫סתם מנהלת שיחה מנומסת במרחב צפוף.‬

652
00:37:40,625 --> 00:37:41,875
‫הייתי סו-שף ברומא,‬

653
00:37:41,958 --> 00:37:44,375
‫אבל תמיד חלמתי על מסעדה משלי,‬

654
00:37:44,458 --> 00:37:46,958
‫מקום שבו אוכל להציע‬
‫מנות שמבוססות על מתכוני משפחתי.‬

655
00:37:47,041 --> 00:37:50,458
‫הפסטה הזאת קלילה במיוחד, אבל עומק הטעם.‬

656
00:37:50,541 --> 00:37:53,541
‫אני מרגיש טעם‬
‫של דגי אנשובי מומסים בשמן הזית?‬

657
00:37:53,625 --> 00:37:56,208
‫חוש טעם מרשים.‬
‫-עדיין יש לך את זה, אבא.‬

658
00:37:57,333 --> 00:37:58,708
‫שיהיה בתיאבון.‬

659
00:37:58,791 --> 00:37:59,625
‫תודה.‬

660
00:38:01,666 --> 00:38:04,125
‫המנה העיקרית הערב היא דג לברק טרי‬

661
00:38:04,208 --> 00:38:06,625
‫במילוי עשבי תיבול ואפוי בבצק מלח.‬

662
00:38:08,291 --> 00:38:09,375
‫תודה, פאביו.‬

663
00:38:10,541 --> 00:38:14,416
‫אני מכיר את הטכניקות, אבל לא מבין‬
‫איך השגת טעמים כאלה. אני בהלם.‬

664
00:38:14,500 --> 00:38:16,166
‫או בגן עדן, לא יכול להחליט.‬

665
00:38:16,250 --> 00:38:19,250
‫למה שלא תקפוץ לבקר‬
‫בין הגשת הצהריים לבין הגשת ארוחת הערב?‬

666
00:38:19,333 --> 00:38:21,708
‫אוכל להראות לך תחבולות מהמטבח הטוסקני.‬

667
00:38:22,708 --> 00:38:24,250
‫נשמע נהדר.‬
‫-יופי.‬

668
00:38:24,333 --> 00:38:25,375
‫טעים. תודה.‬

669
00:38:25,458 --> 00:38:26,458
‫להתראות.‬
‫-צ'או.‬

670
00:38:26,541 --> 00:38:27,458
‫זה היה נהדר.‬

671
00:38:27,541 --> 00:38:28,416
‫ביי.‬
‫-ביי.‬

672
00:38:30,416 --> 00:38:31,250
‫טוב.‬

673
00:38:32,333 --> 00:38:34,375
‫כל זה חלק מאסטרטגיית הקסם שלך?‬

674
00:38:34,458 --> 00:38:36,000
‫למה, זה מצליח סוף כל סוף?‬

675
00:38:37,166 --> 00:38:38,250
‫אני אעדכן אותך.‬

676
00:38:41,625 --> 00:38:44,291
‫כל החבורה כאן? חבר'ה, תיכנסו. קדימה.‬

677
00:38:45,500 --> 00:38:48,083
‫אז מה מקרה החירום?‬

678
00:38:48,166 --> 00:38:51,500
‫ליב ואני אכלנו‬
‫ארוחה נהדרת בטראטוריה רוזדה.‬

679
00:38:51,583 --> 00:38:53,625
‫ברכותיי, טעמת פסטה אמיתית.‬

680
00:38:53,708 --> 00:38:55,708
‫אפשר ללכת עכשיו?‬
‫-לא, עדיין לא.‬

681
00:38:55,791 --> 00:38:59,041
‫הבנתי שהשיפוץ הזה‬
‫מזכיר לי לקוחות שעבדתי איתם.‬

682
00:38:59,125 --> 00:39:02,000
‫זוג שפים שרכשו בית ישן בקולומבוס.‬

683
00:39:02,083 --> 00:39:03,375
‫לאן אתה חותר, אבא?‬

684
00:39:03,458 --> 00:39:07,416
‫הם שדרגו לגמרי את המטבח שלהם,‬
‫שבו הם עכשיו מלמדים בישול.‬

685
00:39:08,250 --> 00:39:11,375
‫אתה מציע לעשות משהו דומה בווילה הזאת?‬

686
00:39:11,458 --> 00:39:12,958
‫זה אפשרי בכלל?‬

687
00:39:13,041 --> 00:39:16,000
‫לא, זה לא.‬
‫-רגע, תקשיבו עד הסוף.‬

688
00:39:16,083 --> 00:39:18,625
‫אז במקום לזרוק את המיקרוגל העלוב של מריו,‬

689
00:39:18,708 --> 00:39:21,500
‫נבנה מטבח מסחרי שלם,‬

690
00:39:21,583 --> 00:39:22,916
‫החל מתנור הלבנים.‬

691
00:39:23,000 --> 00:39:24,416
‫אבל מי ילמד?‬

692
00:39:24,500 --> 00:39:26,583
‫בטח לא אמריקאים. בחייך.‬

693
00:39:26,666 --> 00:39:29,416
‫נגייס שפים מקומיים.‬
‫נהפוך את המקום לדבר האמיתי.‬

694
00:39:29,500 --> 00:39:31,875
‫אני יכול לעזור בגיוסים.‬
‫אני עוסק בזה המון בעבודה.‬

695
00:39:31,958 --> 00:39:36,583
‫שפים מקומיים. אוכל מקומי.‬
‫בית ספר לבישול ימשוך הרבה תיירים.‬

696
00:39:36,666 --> 00:39:40,416
‫כן. להראות כמה מונטצארה מיוחדת‬
‫דרך המטבח שלנו.‬

697
00:39:40,500 --> 00:39:42,625
‫בסדר. אני מתחברת לזה.‬

698
00:39:42,708 --> 00:39:45,333
‫לשיעורי בישול נדרש היתר לשינוי הייעוד.‬

699
00:39:45,416 --> 00:39:49,333
‫ואת ההיתרים האלה קשה מאוד להשיג.‬

700
00:39:49,416 --> 00:39:53,166
‫כאן אתה נכנס לתמונה, ברנרדו.‬
‫אתה הנשק הסודי שלנו.‬

701
00:39:53,250 --> 00:39:55,458
‫יש לך השפעה גדולה במשרד ההיתרים.‬

702
00:39:58,333 --> 00:39:59,166
‫עוד נראה.‬

703
00:39:59,250 --> 00:40:00,541
‫- היום ה-31 -‬

704
00:40:00,625 --> 00:40:04,208
‫אזור שטיפת הכלים ימוקם כאן,‬
‫במקום מוסתר מאזורי ההכנה והאכילה.‬

705
00:40:04,291 --> 00:40:07,083
‫יהיה לנו מקרר עם דלת כפולה, מקפיא נפרד,‬

706
00:40:07,166 --> 00:40:10,875
‫כאן יהיו כיריים גז,‬
‫ולידם שני כיריים חשמליים.‬

707
00:40:11,833 --> 00:40:13,333
‫אני אוהב את זה.‬
‫-תודה.‬

708
00:40:13,416 --> 00:40:17,458
‫זה נהדר, אבל זה הכרחי?‬
‫אני לא חושבת שיש לי כסף בשביל כל זה.‬

709
00:40:18,250 --> 00:40:20,208
‫יש לי הון משלי.‬

710
00:40:20,291 --> 00:40:23,208
‫כסף שחסכתי בשביל…‬
‫האמת, אין לי מושג בשביל מה,‬

711
00:40:23,291 --> 00:40:26,833
‫אבל עכשיו נראה שהוא נועד‬
‫למוצרי חשמל איטלקיים מהשורה הראשונה.‬

712
00:40:27,583 --> 00:40:29,333
‫אני לא אפטר ממך בחיים, נכון?‬

713
00:40:29,916 --> 00:40:31,541
‫אני עדיין יכול ללכת.‬
‫-לא.‬

714
00:40:31,625 --> 00:40:34,166
‫אני לא מתמצאת במטבחים מסחריים.‬
‫אני זקוקה לך.‬

715
00:40:35,041 --> 00:40:37,875
‫לא לצמיתות. רק עוד קצת.‬

716
00:40:47,625 --> 00:40:51,791
‫לא הכנתי פסטה מזמן.‬
‫השתמשתי בדברים שמגיעים בתוך קופסה.‬

717
00:40:51,875 --> 00:40:55,291
‫לא, אל תגיד את זה. בחייך, זה מזעזע.‬

718
00:40:55,375 --> 00:40:57,125
‫שום אוכל טוב לא מגיע בקרטון.‬

719
00:40:57,208 --> 00:40:59,708
‫כן, אני יודע. בעבר נהגתי להכין הכול בעצמי.‬

720
00:40:59,791 --> 00:41:02,541
‫אוליביה ואשתי, מיה, בילו איתי במטבח.‬

721
00:41:02,625 --> 00:41:04,916
‫ערכנו ארוחות ערב ענקיות,‬

722
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
‫ואוליביה הדביקה לעצמה שפם חמוד‬

723
00:41:08,083 --> 00:41:11,833
‫וכתבה תפריט על הלוח. המארחת הקטנה שלנו.‬

724
00:41:11,916 --> 00:41:14,666
‫אתם כבר לא עושים את זה?‬
‫-לא.‬

725
00:41:15,166 --> 00:41:17,708
‫אוליביה כבר עברה את שלב השפם.‬
‫-הבנתי.‬

726
00:41:20,625 --> 00:41:22,791
‫ואתה יודע, החיים השתנו כש…‬

727
00:41:23,333 --> 00:41:25,833
‫כשגילינו שלמיה יש סרטן.‬

728
00:41:27,041 --> 00:41:29,375
‫איבדתי את האושר שמצאתי בבישול.‬

729
00:41:31,625 --> 00:41:34,125
‫איך ההרגשה לבשל עכשיו?‬

730
00:41:35,750 --> 00:41:40,500
‫אני מרגיש שאני במקום שבו אני אמור להיות.‬
‫-ובכן, ברוך שובך הביתה, אריק.‬

731
00:41:40,583 --> 00:41:41,666
‫תודה, גבר.‬

732
00:41:42,541 --> 00:41:44,625
‫התוכניות לגבי הווילה השתנו.‬

733
00:41:44,708 --> 00:41:48,000
‫אנחנו בונים מטבח מסחרי‬
‫בתקווה ללמד שיעורי בישול.‬

734
00:41:48,958 --> 00:41:51,750
‫אולי תרצה ללמד שם?‬
‫-באמת?‬

735
00:41:51,833 --> 00:41:53,041
‫אוליביה ביקשה שאלמד?‬

736
00:41:54,500 --> 00:41:58,583
‫טוב… היא אוהבת את הרעיון‬
‫של שיתוף ידע מצד אנשי המקום.‬

737
00:41:59,166 --> 00:42:00,916
‫מעולה. תרשום אותי.‬

738
00:42:01,666 --> 00:42:02,500
‫נהדר.‬

739
00:42:03,500 --> 00:42:05,125
‫היי, מה עם זה?‬

740
00:42:05,875 --> 00:42:06,750
‫משעמם.‬

741
00:42:07,458 --> 00:42:09,750
‫אז, ג'ו, הבחור הזה מחבב אותך.‬

742
00:42:10,500 --> 00:42:11,750
‫מכוער. הלאה.‬

743
00:42:11,833 --> 00:42:12,958
‫ג'ו או האריח?‬

744
00:42:13,541 --> 00:42:16,833
‫בחייך, הוא בחור טוב. הוא מוכשר. אדיב.‬

745
00:42:16,916 --> 00:42:19,333
‫יותר טוב מהחבר הקודם שלך, פריזבי בראד.‬

746
00:42:19,416 --> 00:42:21,166
‫זה לגמרי בסדר‬

747
00:42:21,250 --> 00:42:23,458
‫לשאוף להיות שחקן פריזבי מקצועי.‬

748
00:42:23,541 --> 00:42:25,416
‫בטח. מה הוא עושה עכשיו?‬

749
00:42:25,500 --> 00:42:28,083
‫שואף להיות שחקן פריזבי מקצועי.‬

750
00:42:28,166 --> 00:42:29,458
‫בבקשה.‬

751
00:42:30,416 --> 00:42:34,541
‫כן! זהו זה.‬
‫מתאים לחלוטין לאווירה של הווילה.‬

752
00:42:34,625 --> 00:42:37,291
‫מודרני אבל מסורתי.‬
‫-זה מה שגם אני חשבתי.‬

753
00:42:37,375 --> 00:42:39,375
‫אני אפרוש בשיא. אני זז.‬

754
00:42:40,041 --> 00:42:44,541
‫יש לך כישרון טבעי לזה, אוליביה.‬
‫עיצוב וזרימה. נשמה.‬

755
00:42:45,375 --> 00:42:47,625
‫תודה. זה נחמד מאוד מצידך.‬

756
00:42:47,708 --> 00:42:51,458
‫אני לא מנסה להיות נחמד.‬
‫חשבת ללמוד את זה ברצינות?‬

757
00:42:52,666 --> 00:42:54,541
‫לא, לא חשבתי על זה.‬

758
00:42:55,041 --> 00:42:56,458
‫עד עכשיו.‬

759
00:42:57,166 --> 00:42:59,666
‫יש לי חבר שהוא מעצב מוכשר ברומא.‬

760
00:42:59,750 --> 00:43:03,208
‫כן, הוא מגייס מתמחים. אם את מעוניינת.‬

761
00:43:03,708 --> 00:43:06,250
‫אני לא יודעת. אני מעוניינת?‬

762
00:43:06,750 --> 00:43:09,916
‫אולי. כן, אולי אני כן.‬

763
00:43:10,500 --> 00:43:15,833
‫אתה יודע, בשנים האחרונות‬
‫הרגשתי קצת חסרת כיוון.‬

764
00:43:15,916 --> 00:43:18,583
‫כאילו שאני מנסה להבין‬
‫מה לעשות עם החיים שלי.‬

765
00:43:20,541 --> 00:43:23,416
‫אני לא יודעת.‬
‫רק עכשיו שכנעתי את אבא שלי לגבי הווילה.‬

766
00:43:23,500 --> 00:43:24,916
‫זה לא ייראה כאילו אני בורחת?‬

767
00:43:26,041 --> 00:43:28,291
‫אם יש ספק, תשוטי הרחק.‬

768
00:43:28,916 --> 00:43:31,166
‫תובנות הגלישה של נינו?‬
‫-כן!‬

769
00:43:31,708 --> 00:43:34,041
‫אתה מתכוון לתפוס את הגל?‬
‫-כן.‬

770
00:43:34,125 --> 00:43:35,208
‫בסדר.‬

771
00:43:36,916 --> 00:43:38,666
‫אני אחשוב על זה, בסדר?‬

772
00:43:38,750 --> 00:43:40,333
‫בלי למהר. תודיעי לי.‬

773
00:43:41,416 --> 00:43:43,375
‫תגיד, "שולחן לשניים, בבקשה".‬

774
00:43:43,458 --> 00:43:45,250
‫און טאבולו פר דואה, פר פבורה.‬

775
00:43:45,333 --> 00:43:47,333
‫און טאבולו פר דואה, פר פבורה.‬

776
00:43:47,416 --> 00:43:49,791
‫און טאבולו פר דואה, פר פבורה.‬

777
00:43:51,250 --> 00:43:52,500
‫ג'וליאנו מונטלדו…‬

778
00:43:53,500 --> 00:43:55,375
‫הוא היה גבר יפהפה.‬

779
00:43:56,125 --> 00:43:57,416
‫בוקר טוב, גבירותיי.‬

780
00:43:58,708 --> 00:44:00,583
‫יום יפה היום.‬

781
00:44:09,500 --> 00:44:11,208
‫אני עדיין לא מבין.‬

782
00:44:11,291 --> 00:44:13,958
‫תחנות חשמל לכל אורך‬
‫הכבישים ההיסטוריים שלנו?‬

783
00:44:14,041 --> 00:44:15,375
‫דיברנו על זה.‬

784
00:44:15,458 --> 00:44:17,541
‫התיירים הם אלה שמבקשים עמדות טעינה.‬

785
00:44:17,625 --> 00:44:20,750
‫כל הרכבים להשכרה עוברים לחשמל.‬

786
00:44:21,375 --> 00:44:23,916
‫התושב האמריקאי שלנו!‬

787
00:44:24,000 --> 00:44:26,125
‫אריק, באת כדי לטפל בעניין דחוף?‬

788
00:44:27,625 --> 00:44:30,750
‫כן. כן, דחוף מאוד…‬

789
00:44:31,458 --> 00:44:33,166
‫אני מתנצל…‬

790
00:44:33,750 --> 00:44:35,833
‫אני זקוק לעזרתה של ראשת העיר.‬

791
00:44:35,916 --> 00:44:38,875
‫מטאו יוכל להשיב‬
‫על כל שאלה נוספת שיש לכם, רבותיי.‬

792
00:44:40,750 --> 00:44:41,583
‫תודה.‬

793
00:44:41,666 --> 00:44:42,833
‫בבקשה.‬

794
00:44:44,875 --> 00:44:46,250
‫המחבוא הכי טוב בעירייה.‬

795
00:44:46,333 --> 00:44:49,375
‫נחכה שהם ילכו‬
‫ובינתיים נחפש את השרטוטים הישנים.‬

796
00:44:49,458 --> 00:44:51,791
‫אשאיר את הדלת פתוחה.‬
‫-כן.‬

797
00:44:58,333 --> 00:45:01,791
‫אז להיות ראשת עיר כאן, זה בטח לא קל.‬

798
00:45:02,375 --> 00:45:04,458
‫אנחנו זן נדיר באיטליה,‬

799
00:45:04,541 --> 00:45:08,041
‫מה שמקשה הרבה יותר ליישם את האג'נדה שלי.‬

800
00:45:08,125 --> 00:45:09,458
‫אז למה להיות ראשת עיר?‬

801
00:45:09,541 --> 00:45:11,875
‫בעלי המנוח, אלסנדרו, היה ראש העיר.‬

802
00:45:13,041 --> 00:45:14,041
‫לפני שנים רבות.‬

803
00:45:14,791 --> 00:45:15,625
‫זה הוא?‬

804
00:45:16,500 --> 00:45:18,416
‫לא לפני כל כך הרבה שנים.‬

805
00:45:20,291 --> 00:45:22,083
‫ספרי לי על אלסנדרו.‬

806
00:45:24,250 --> 00:45:27,041
‫הוא היה אדיב. חברותי.‬

807
00:45:28,125 --> 00:45:28,958
‫עקשן.‬

808
00:45:29,833 --> 00:45:32,833
‫תמיד הלכנו לאיבוד בגללו,‬
‫והוא סירב לבקש הוראות הגעה.‬

809
00:45:32,916 --> 00:45:34,958
‫זה קטע של כל הגברים בעולם.‬

810
00:45:35,041 --> 00:45:37,833
‫אנחנו מוכנים ליפול מצוק‬
‫לפני שנודה בטעותנו.‬

811
00:45:37,916 --> 00:45:41,958
‫והוא היה רקדן מצוין.‬
‫-זה לא קטע של הגברים בעולם.‬

812
00:45:42,041 --> 00:45:44,291
‫אין סיכוי שתראי אותי על רחבת הריקודים.‬

813
00:45:45,375 --> 00:45:48,458
‫אחרי שהוא הלך לעולמו,‬
‫אנשים עודדו אותי לקחת את מקומו,‬

814
00:45:48,541 --> 00:45:52,083
‫אבל אתה יודע,‬
‫יש יותר מדי פוליטיקה בפוליטיקה.‬

815
00:45:52,166 --> 00:45:54,208
‫כן. מה שינה את דעתך?‬

816
00:45:54,791 --> 00:45:58,833
‫נמאס לי לחכות שמישהו יתערב‬
‫כדי להציל את מונטצארה.‬

817
00:45:59,500 --> 00:46:01,625
‫אני מודה שבהתחלה, כל הזמן תהיתי,‬

818
00:46:01,708 --> 00:46:05,000
‫"למה ראשת העיר‬
‫מתעקשת לשלוט בכל פרט קטן בשיפוץ הווילה?"‬

819
00:46:05,083 --> 00:46:06,666
‫לא התעקשתי לשלוט בכל פרט.‬

820
00:46:08,000 --> 00:46:10,041
‫בסדר, התעקשתי לשלוט בכל פרט.‬

821
00:46:10,833 --> 00:46:13,958
‫אבל רק כי אני צריכה‬
‫שהכול יתנהל באופן מושלם.‬

822
00:46:14,458 --> 00:46:17,791
‫כי את אוהבת את העיירה הזאת.‬
‫-אני חוששת לגבי העיירה הזאת.‬

823
00:46:17,875 --> 00:46:20,375
‫אנחנו כמעט מרוששים. אבל אתה יודע מה?‬

824
00:46:21,541 --> 00:46:24,125
‫כל דבר ששווה לאהוב, שווה להילחם למענו.‬

825
00:46:25,000 --> 00:46:25,875
‫כן.‬

826
00:46:25,958 --> 00:46:29,416
‫ומה עם אימא של אוליביה?‬

827
00:46:30,000 --> 00:46:32,458
‫מיה. כן, היא…‬

828
00:46:32,541 --> 00:46:33,916
‫היא הייתה מיוחדת במינה.‬

829
00:46:34,000 --> 00:46:37,625
‫מהרגע שפגשתי אותה, מצאתי את עצמי‬
‫עושה דברים שלא יכולתי לדמיין.‬

830
00:46:37,708 --> 00:46:39,041
‫כמו לאכול צימוקים.‬

831
00:46:40,041 --> 00:46:43,166
‫סיפור האהבה שלכם הוא סביב צימוקים?‬
‫-תמיד שנאתי אותם.‬

832
00:46:43,250 --> 00:46:46,083
‫בדייט הראשון החלטנו‬
‫שאנחנו רוצים לצאת לטיול ברגל.‬

833
00:46:46,166 --> 00:46:49,458
‫נפגשנו אצלה לארוחת בוקר,‬
‫והיא הכינה שיבולת שועל עם צימוקים.‬

834
00:46:49,541 --> 00:46:51,291
‫ואיכשהו, אכלתי הכול.‬

835
00:46:51,375 --> 00:46:53,500
‫הדרך לאהבת אמת איננה חלקה לעולם.‬

836
00:46:53,583 --> 00:46:56,041
‫לא. הדרך שלי הייתה מרוצפת בצימוקים.‬

837
00:46:57,125 --> 00:47:00,750
‫היא ידעה שאתה באמת אוהב אותה.‬
‫-היא הייתה הצימוק לקיומי.‬

838
00:47:03,416 --> 00:47:05,166
‫לא.‬
‫-זה משחק מילים מצרפתית.‬

839
00:47:05,250 --> 00:47:07,750
‫"סיבת הקיום".‬
‫-אני מבינה. זה פשוט נורא.‬

840
00:47:07,833 --> 00:47:10,625
‫אני יודע. היי, אני חושב שמצאתי.‬

841
00:47:11,208 --> 00:47:12,208
‫גרקו?‬
‫-כן.‬

842
00:47:12,291 --> 00:47:13,875
‫כן, הוא היה האדריכל.‬

843
00:47:14,458 --> 00:47:16,833
‫הנה. לאוני. תראי את זה.‬

844
00:47:19,333 --> 00:47:21,375
‫בבקשה שזה יהיה נכון. בבקשה.‬

845
00:47:21,458 --> 00:47:22,291
‫כן!‬

846
00:47:23,416 --> 00:47:27,166
‫רואה? ידעתי. תראי,‬
‫במקור היה בווילה מטבח מרווח.‬

847
00:47:27,250 --> 00:47:32,333
‫את יודעת, אני כמעט מרגיש‬
‫שבית הספר לבישול נועד להיות.‬

848
00:47:32,416 --> 00:47:36,791
‫אם נצליח לקבל היתר לשינוי הייעוד.‬
‫ברנרדו די נעלם לאחרונה.‬

849
00:47:36,875 --> 00:47:38,458
‫באמת? אני אטפל בזה.‬

850
00:47:39,125 --> 00:47:40,000
‫תודה.‬

851
00:47:40,708 --> 00:47:41,958
‫שאלתי את עצמי,‬

852
00:47:42,041 --> 00:47:44,958
‫יש עוד בתים תמורת אירו אחד‬
‫שמשמשים גם בתור עסק?‬

853
00:47:45,041 --> 00:47:48,750
‫כן, יש אחד בקוסארי. טירה טוסקנה ישנה.‬

854
00:47:48,833 --> 00:47:52,041
‫היא עברה מהפך,‬
‫ועכשיו היא מלון בוטיק יוקרתי.‬

855
00:47:52,125 --> 00:47:54,583
‫אפשר ללכת לראות?‬
‫-ניפגש מחר בבוקר?‬

856
00:47:55,208 --> 00:47:56,083
‫יש לנו דייט.‬

857
00:47:56,666 --> 00:47:57,541
‫באמת?‬

858
00:47:59,791 --> 00:48:01,750
‫זה מה שאומרים באמריקה.‬

859
00:48:01,833 --> 00:48:04,458
‫אנשים אומרים את זה.‬
‫אומרים את זה כל הזמן. כן.‬

860
00:48:04,958 --> 00:48:06,791
‫בסדר. אז יש לנו דייט.‬

861
00:48:11,208 --> 00:48:12,333
‫שלום, גבירותיי.‬

862
00:48:13,583 --> 00:48:16,000
‫אני אריק פילד.‬

863
00:48:16,083 --> 00:48:18,541
‫הוא מדבר איטלקית!‬
‫-גרוע.‬

864
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
‫רומא לא נבנתה ביום אחד.‬

865
00:48:21,458 --> 00:48:25,125
‫באתי להתייעץ איתכן.‬
‫אתן מתמצאות בכל מה שקורה כאן.‬

866
00:48:25,208 --> 00:48:27,416
‫זה נכון.‬
‫-אנטוניה!‬

867
00:48:27,500 --> 00:48:31,166
‫אבל זאת האמת, והוא משתדל.‬

868
00:48:31,250 --> 00:48:33,375
‫מה אתה צריך, בחור צעיר?‬

869
00:48:34,375 --> 00:48:35,875
‫אני יוצא לפיקניק.‬

870
00:48:35,958 --> 00:48:37,916
‫עם פרנצ'סקה?‬

871
00:48:39,625 --> 00:48:42,125
‫קלטתי את זה עוד מהיום הראשון.‬

872
00:48:42,208 --> 00:48:44,708
‫תשלמי, אחותי. ניצחתי בהתערבות.‬

873
00:48:44,791 --> 00:48:46,250
‫קדימה, תשלמי!‬

874
00:48:46,333 --> 00:48:47,458
‫נוכלת.‬

875
00:48:47,541 --> 00:48:48,666
‫טוב, אז…‬

876
00:48:49,500 --> 00:48:52,625
‫מה ראשת העיר אוהבת?‬

877
00:48:53,208 --> 00:48:56,458
‫היא אוהבת פרושוטו די צ'ינטה.‬

878
00:48:56,541 --> 00:48:58,000
‫וגם קצת גוטה.‬

879
00:48:58,083 --> 00:48:58,916
‫גוטה, בסדר.‬

880
00:48:59,000 --> 00:49:03,125
‫תמצא גבינת קפרינו דל מארמה מתוצרת האזור.‬
‫רק המקומיים מכירים אותה.‬

881
00:49:03,208 --> 00:49:05,208
‫זה ירשים אותה מאוד.‬

882
00:49:05,708 --> 00:49:09,583
‫כאילו שהוא יזכור את כל זה.‬
‫לגברים יש זיכרון גרוע.‬

883
00:49:09,666 --> 00:49:11,708
‫בגלל המוח הקטן בהרבה שלהם.‬

884
00:49:11,791 --> 00:49:13,416
‫נכתוב לך רשימה.‬

885
00:49:14,000 --> 00:49:16,166
‫טוב, נראה לי שהבנתי את הכוונה.‬

886
00:49:16,250 --> 00:49:18,500
‫תצטרך גם את זה.‬

887
00:49:18,583 --> 00:49:20,708
‫זה מושלם. תודה.‬

888
00:49:22,208 --> 00:49:27,416
‫ובכן, אלה הצבעים שאושרו‬
‫לשימור הבתים ההיסטוריים במונטצארה.‬

889
00:49:27,500 --> 00:49:28,333
‫בסדר.‬

890
00:49:28,416 --> 00:49:31,833
‫אני חושבת שאני אוהבת את הגוון הזה.‬
‫-זה?‬

891
00:49:31,916 --> 00:49:34,500
‫כן, הוא נעים ועשיר. בוא נלך על זה.‬

892
00:49:34,583 --> 00:49:36,958
‫בחירה טובה. בחירה טובה מאוד.‬

893
00:49:37,041 --> 00:49:41,791
‫נינו, לגבי ההתמחות, אני חושבת‬
‫שאני רוצה לשוט הרחק… ולהגיש מועמדות.‬

894
00:49:42,375 --> 00:49:45,250
‫מעולה, אוליביה. אני אחבר ביניכם.‬

895
00:49:45,333 --> 00:49:50,250
‫אתה יודע, ה…‬
‫הגל הזה סוף כל סוף מרגיש נכון.‬

896
00:49:50,333 --> 00:49:51,958
‫סיפרת על זה לאבא שלך?‬

897
00:49:53,708 --> 00:49:55,875
‫לא. איפה הוא, דרך אגב?‬

898
00:49:55,958 --> 00:49:58,166
‫אין לי מושג. הוא יצא מוקדם היום.‬

899
00:50:02,291 --> 00:50:04,000
‫וקיה סטרגה נתנה לי השראה.‬

900
00:50:04,708 --> 00:50:07,625
‫מזל שהיא לא רואה אותנו עכשיו. היא קנאית.‬

901
00:50:07,708 --> 00:50:09,166
‫מתי נצטרך לחזור?‬

902
00:50:09,833 --> 00:50:13,750
‫התעקשתי לשלוט בכל פרט בלו"ז שלי‬
‫והוספתי פגישות מזויפות במהלך כל הצהריים.‬

903
00:50:14,416 --> 00:50:16,166
‫כל הכבוד, גברתי ראשת העיר.‬

904
00:50:38,750 --> 00:50:40,708
‫ואו, המקום הזה מציב רף גבוה.‬

905
00:50:41,291 --> 00:50:44,166
‫בוא, אני אקנה לך קפה יקר מדי עם נוף.‬

906
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
‫אני אוהב את העיצוב בברזל מחושל.‬
‫זה נראה יפה.‬

907
00:50:47,791 --> 00:50:51,625
‫סליחה, אני מתנצל.‬
‫אנחנו סגורים היום בגלל אירוע פרטי.‬

908
00:50:53,041 --> 00:50:54,791
‫בבקשה.‬
‫-תודה.‬

909
00:50:56,833 --> 00:51:00,458
‫אנחנו נראה את המלון הזה היום.‬
‫-רכבנו על האופניים כל הדרך לכאן.‬

910
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
‫קדימה. פשוט…‬

911
00:51:04,875 --> 00:51:08,416
‫תודה.‬
‫-סליחה. לאן אתם הולכים?‬

912
00:51:08,500 --> 00:51:11,875
‫אני יכול להתרגל לזה.‬
‫-אתה יכול תמורת 1,000 אירו ללילה.‬

913
00:51:11,958 --> 00:51:13,541
‫סליחה!‬

914
00:51:16,416 --> 00:51:18,125
‫סליחה.‬
‫-כאן. מהר.‬

915
00:51:31,625 --> 00:51:32,625
‫אפשר לעזור?‬

916
00:51:33,166 --> 00:51:34,375
‫אוי, סליחה.‬

917
00:51:38,541 --> 00:51:39,875
‫שם למטה. מהר.‬

918
00:51:44,500 --> 00:51:47,291
‫האירוע הפרטי. סט צילומים כלשהו.‬

919
00:51:48,166 --> 00:51:50,333
‫היי, בואי נשתלב.‬

920
00:51:50,416 --> 00:51:51,708
‫כן.‬
‫-כן?‬

921
00:51:52,750 --> 00:51:55,458
‫אלה נראים איטלקיים. מה דעתך? כן.‬

922
00:51:55,541 --> 00:51:57,250
‫בואי נעמוד מאחוריהם. כן.‬

923
00:51:58,708 --> 00:52:00,208
‫הו, כן!‬

924
00:52:00,291 --> 00:52:01,166
‫מרצ'לו!‬

925
00:52:01,250 --> 00:52:02,333
‫בחיי!‬

926
00:52:03,000 --> 00:52:04,125
‫היי. בואי.‬

927
00:52:09,583 --> 00:52:11,791
‫הוא שם למעלה. קדימה.‬

928
00:52:15,166 --> 00:52:17,375
‫תראה, הקפה היקר שלנו עם נוף.‬

929
00:52:22,041 --> 00:52:23,666
‫טעים.‬
‫-תודה.‬

930
00:52:27,791 --> 00:52:28,875
‫סליחה.‬

931
00:52:28,958 --> 00:52:31,791
‫תודה על הסיור!‬
‫-אתה תיראה מגניב באלה.‬

932
00:52:44,000 --> 00:52:46,416
‫אני יכול להתרגל ל"איל דולצ'ה פאר נינטה".‬

933
00:52:47,875 --> 00:52:49,458
‫זה מה שקורה פה?‬

934
00:52:50,958 --> 00:52:53,916
‫אני חושב. זה הזמן המושלם‬
‫לשפר את הכישורים שלנו.‬

935
00:52:54,000 --> 00:52:55,458
‫בסדר. קדימה, המאמן.‬

936
00:52:56,583 --> 00:52:58,708
‫קיוויתי שתוכלי לאמן אותי. אני האמריקאי.‬

937
00:52:59,291 --> 00:53:00,125
‫בסדר.‬

938
00:53:02,166 --> 00:53:03,875
‫בוא נראה אם אני זוכרת.‬

939
00:53:04,791 --> 00:53:06,333
‫קודם כול נרגעים.‬

940
00:53:08,083 --> 00:53:09,583
‫ואז נשענים לאחור.‬

941
00:53:09,666 --> 00:53:10,625
‫בסדר.‬

942
00:53:11,791 --> 00:53:14,750
‫כן. המשימה הושלמה. מה עכשיו?‬

943
00:53:14,833 --> 00:53:19,041
‫אנחנו חיים את הרגע. בלי הסחות דעת. נרגעים.‬

944
00:53:33,916 --> 00:53:36,166
‫אני הכי גרועה שיש בלהירגע.‬

945
00:53:36,250 --> 00:53:38,083
‫אני אולי השני הכי גרוע.‬

946
00:53:39,541 --> 00:53:40,958
‫אני גאה בנו.‬

947
00:53:41,041 --> 00:53:42,541
‫לא חווינו תקלות היום.‬

948
00:53:42,625 --> 00:53:46,458
‫לא נפלנו זה על זה,‬
‫או חטפנו זרם מים בפרצוף.‬

949
00:53:46,541 --> 00:53:50,041
‫יש לנו את כל אחר הצהריים.‬
‫מספיק זמן להסתבך בצרות.‬

950
00:53:51,666 --> 00:53:53,291
‫על אילו צרות חשבת?‬

951
00:53:55,125 --> 00:53:56,708
‫יש לי כמה רעיונות.‬

952
00:54:08,291 --> 00:54:10,791
‫זה מהמשרד שלי. מטאו?‬

953
00:54:11,791 --> 00:54:12,625
‫כן.‬

954
00:54:13,458 --> 00:54:15,666
‫לא. אני אגיע מייד, כן.‬

955
00:54:16,166 --> 00:54:17,000
‫ביי.‬

956
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
‫זה הצוות של האחראי המחוזי.‬

957
00:54:21,541 --> 00:54:24,541
‫הם רוצים סקירה נוספת‬
‫לגבי היוזמות החדשות שלי.‬

958
00:54:26,083 --> 00:54:27,000
‫אני חייבת ללכת.‬

959
00:54:29,791 --> 00:54:30,916
‫בסדר.‬

960
00:54:34,916 --> 00:54:37,708
‫תקשיב… לגבי היום…‬

961
00:54:38,416 --> 00:54:40,875
‫כן, נכון. את מתכוונת לרגע ההוא.‬

962
00:54:41,833 --> 00:54:44,958
‫כן… טוב, אנחנו בהחלט צריכים…‬

963
00:54:45,041 --> 00:54:46,125
‫לא להיכנס לזה.‬

964
00:54:47,041 --> 00:54:49,916
‫כראשת העיר, אני אחראית‬
‫על הבית תמורת אירו שלך.‬

965
00:54:50,750 --> 00:54:53,416
‫טכנית, זה הבית תמורת אירו של אוליביה.‬

966
00:54:53,500 --> 00:54:56,041
‫זה עדיין ניגוד אינטרסים.‬
‫-הבנתי.‬

967
00:54:56,125 --> 00:55:00,041
‫והחיים שלי מסובכים מספיק.‬
‫אנחנו צריכים לשמור על זה מקצועי.‬

968
00:55:00,625 --> 00:55:04,000
‫כן, אנחנו נהיה שני אנשי מקצוע מקצועיים.‬

969
00:55:04,083 --> 00:55:05,333
‫אנשי מקצוע.‬
‫-כן.‬

970
00:55:07,000 --> 00:55:08,958
‫תראה אותנו, בוגרים כל כך.‬
‫-ובכן…‬

971
00:55:09,791 --> 00:55:11,166
‫אני ממש צריכה ללכת.‬

972
00:55:11,250 --> 00:55:12,250
‫כן, כמובן.‬
‫-כן.‬

973
00:55:15,041 --> 00:55:18,375
‫חשבתי שאת… עדיין אין לי…‬
‫-זה… זה בסדר. הכול טוב.‬

974
00:55:18,458 --> 00:55:20,083
‫אני… בסדר.‬
‫-פשוט… צ'או.‬

975
00:55:20,166 --> 00:55:21,208
‫צ'או.‬
‫-להתראות.‬

976
00:55:26,458 --> 00:55:27,291
‫היי!‬

977
00:55:28,041 --> 00:55:30,666
‫היי. תהיתי איפה היית כל היום.‬

978
00:55:30,750 --> 00:55:32,250
‫כן, פשוט… כן.‬

979
00:55:32,833 --> 00:55:35,041
‫יצאת לדייט?‬
‫-מה? לא.‬

980
00:55:36,375 --> 00:55:37,500
‫לא דייט, לא.‬

981
00:55:38,291 --> 00:55:41,625
‫אבל יצאת בכלל לדייטים? כלומר, כשהיית בבית?‬

982
00:55:42,916 --> 00:55:48,375
‫לא. כן, לא. אני לא…‬
‫אני לא יודע מה להגיד לך כרגע.‬

983
00:55:48,458 --> 00:55:50,041
‫יצאת או לא?‬

984
00:55:50,875 --> 00:55:54,875
‫בסדר. כן. זולה סידרה לי כמה דייטים,‬
‫אבל לא היו ניצוצות.‬

985
00:55:54,958 --> 00:55:56,416
‫והאפליקציות מפחידות אותי.‬

986
00:55:56,500 --> 00:55:58,541
‫כן, ברוך הבא למועדון.‬
‫-כן.‬

987
00:55:58,625 --> 00:56:01,291
‫אתה בטוח לגמרי שזה לא היה דייט?‬

988
00:56:01,375 --> 00:56:03,958
‫כי קיבלתי תחושה של דייט.‬
‫-זה היה עסקי לגמרי.‬

989
00:56:04,041 --> 00:56:07,125
‫חוץ מזה, אני חושב שהיא בכלל עם ברנרדו, אז…‬

990
00:56:07,208 --> 00:56:08,875
‫מה איתך? מה עשית היום?‬

991
00:56:09,416 --> 00:56:11,541
‫צבעתי מבחוץ את התריסים.‬

992
00:56:12,375 --> 00:56:14,541
‫זה הכול, שום דבר אחר.‬
‫-בסדר.‬

993
00:56:15,916 --> 00:56:17,250
‫אני אחזור לזה.‬

994
00:56:19,708 --> 00:56:20,541
‫תראה את זה…‬

995
00:56:20,625 --> 00:56:25,333
‫הגרף הזה מראה איך מיזמי הקיימות שלי‬
‫יוכלו להחזיר את העלויות שלהם בסופו של דבר.‬

996
00:56:25,416 --> 00:56:27,125
‫פרנצ'סקה, יש לך את זה.‬

997
00:56:28,166 --> 00:56:29,125
‫גראפה?‬

998
00:56:29,208 --> 00:56:30,583
‫מטאו!‬

999
00:56:30,666 --> 00:56:33,375
‫לא כל אירוע הוא תירוץ לגראפה.‬

1000
00:56:33,458 --> 00:56:35,375
‫היי, פרנצ'סקה.‬
‫-ברנרדו.‬

1001
00:56:35,458 --> 00:56:36,750
‫תודה.‬
‫-היי.‬

1002
00:56:38,125 --> 00:56:41,166
‫קפצתי לביקור, אבל היית בחוץ.‬
‫זה לא אופייני לך.‬

1003
00:56:41,750 --> 00:56:43,708
‫הייתי בביקור עבודה.‬

1004
00:56:44,208 --> 00:56:49,041
‫מה קורה עם ההיתר‬
‫לשינוי הייעוד עבור הווילה של פילד?‬

1005
00:56:49,125 --> 00:56:50,875
‫אריק אומר שהוא לא ראה אותך.‬

1006
00:56:50,958 --> 00:56:54,041
‫הוא היה… ביקור העבודה שלך?‬

1007
00:56:54,875 --> 00:56:57,083
‫אוליביה לא תוכל לבקש רישיון מסחרי‬

1008
00:56:57,166 --> 00:56:58,958
‫עד שההיתר יוסדר.‬

1009
00:56:59,041 --> 00:57:03,250
‫אבל הבית של מריו עוד לא קיבל אישור רשמי‬
‫להיכלל ברשימת הבתים תמורת אירו.‬

1010
00:57:03,333 --> 00:57:05,375
‫ועכשיו הרעיון המגוחך לפתוח בית ספר לבישול.‬

1011
00:57:05,458 --> 00:57:07,375
‫למה שמישהו יבוא הנה כדי לבשל?‬

1012
00:57:07,458 --> 00:57:10,125
‫מונטצארה יכולה להיות הרבה יותר משנדמה לך.‬

1013
00:57:10,208 --> 00:57:11,791
‫הלוואי שהיית רואה את זה.‬

1014
00:57:12,375 --> 00:57:14,416
‫אז תשכנעי אותי.‬

1015
00:57:15,541 --> 00:57:16,375
‫ארוחת ערב?‬

1016
00:57:17,041 --> 00:57:19,791
‫אני לא יכולה. אני צריכה לעבוד כל הלילה.‬

1017
00:57:19,875 --> 00:57:23,041
‫נוכל… לאכול ג'לטו השבוע?‬

1018
00:57:24,416 --> 00:57:25,250
‫מתי שתרצי.‬

1019
00:57:25,750 --> 00:57:27,125
‫צ'או.‬
‫-צ'או.‬

1020
00:57:27,708 --> 00:57:28,625
‫לא אמרתי את זה.‬

1021
00:57:28,708 --> 00:57:29,875
‫אני מטורפת לדעתך?‬
‫-תקשיבי…‬

1022
00:57:29,958 --> 00:57:31,041
‫תגיד שזו דעתך.‬
‫-לא. אבל…‬

1023
00:57:33,416 --> 00:57:35,125
‫אין משהו טוב בנטפליקס הערב?‬

1024
00:57:37,125 --> 00:57:40,916
‫דונטה ואני תכננו לשתות יחד כוס יין, אבל…‬

1025
00:57:41,541 --> 00:57:44,791
‫בדיוק התכוונתי לשתות יין. רוצה להצטרף?‬

1026
00:57:46,666 --> 00:57:47,500
‫בטח.‬

1027
00:57:48,083 --> 00:57:48,958
‫בואי.‬

1028
00:57:51,458 --> 00:57:52,875
‫אם אתה מנסה לחטוף אותי,‬

1029
00:57:52,958 --> 00:57:56,333
‫כדאי שתדע שכילדה‬
‫זכיתי באליפות החגורות השחורות בדוג'ו שלי.‬

1030
00:57:56,833 --> 00:57:58,958
‫אז…‬
‫-אני לא חוטף אותך.‬

1031
00:57:59,041 --> 00:58:02,458
‫אבל טוב לדעת על החגורה השחורה.‬
‫אני אקפיד להיזהר.‬

1032
00:58:10,625 --> 00:58:11,958
‫זה יפהפה.‬

1033
00:58:13,333 --> 00:58:15,125
‫לפעמים אני עדיין לא מאמינה.‬

1034
00:58:16,333 --> 00:58:18,500
‫שאני גרה כאן עכשיו באיטליה.‬

1035
00:58:19,666 --> 00:58:21,208
‫מונטצארה היא מקום קסום.‬

1036
00:58:27,750 --> 00:58:29,708
‫אני אתגעגע אליה אם אעבור לרומא.‬

1037
00:58:31,125 --> 00:58:32,041
‫מה יש ברומא?‬

1038
00:58:33,750 --> 00:58:35,000
‫אני יכולה לסמוך עליך?‬

1039
00:58:35,500 --> 00:58:39,541
‫כמובן. אני אמין מאוד.‬
‫זה חלק מאסטרטגיית הקסם שלי.‬

1040
00:58:41,958 --> 00:58:44,708
‫יש לי ריאיון להתמחות בעיצוב פנים.‬

1041
00:58:44,791 --> 00:58:46,500
‫אוליביה! נפלא!‬

1042
00:58:46,583 --> 00:58:49,500
‫אני לא בטוחה שאבא שלי יתלהב כמוך.‬

1043
00:58:49,583 --> 00:58:52,708
‫זה כאילו התפקיד שלו‬
‫הוא להתנגד לבחירות שלי בחיים.‬

1044
00:58:52,791 --> 00:58:54,666
‫באמת? נראה שאתם קרובים.‬

1045
00:58:56,791 --> 00:58:58,958
‫היינו פעם. כשהייתי צעירה יותר.‬

1046
00:58:59,958 --> 00:59:00,791
‫אבל…‬

1047
00:59:02,791 --> 00:59:06,125
‫לא יודעת. יש רגעים‬
‫בהם אני חושבת שנוכל להיות קרובים שוב.‬

1048
00:59:06,708 --> 00:59:10,041
‫אני כמעט בת 25.‬
‫למה שיהיה לי אכפת מה הוא חושב?‬

1049
00:59:10,958 --> 00:59:12,291
‫כי את אוהבת אותו.‬

1050
00:59:17,166 --> 00:59:18,125
‫כן.‬

1051
00:59:28,583 --> 00:59:30,250
‫זה ימצא חן בעינייך. זה ממש מגניב.‬

1052
00:59:30,333 --> 00:59:34,500
‫מתוך השרטוטים המקוריים של גרקו.‬
‫מקום לאחסון עצי הסקה לתנור.‬

1053
00:59:34,583 --> 00:59:36,125
‫כל הכבוד, גרקו. רעיון נהדר.‬

1054
00:59:36,208 --> 00:59:37,375
‫נכון?‬
‫-כן.‬

1055
00:59:37,458 --> 00:59:39,791
‫לאט. בואו הנה.‬

1056
00:59:39,875 --> 00:59:41,791
‫סוף כל סוף הוא הגיע.‬
‫-תניחו את זה שם.‬

1057
00:59:41,875 --> 00:59:43,291
‫קדימה. בואי נתקין אותו.‬

1058
00:59:43,375 --> 00:59:45,666
‫לא, זה מקרר חדש וסקסי,‬

1059
00:59:45,750 --> 00:59:48,541
‫אבל אני לא יכולה לעזור היום.‬
‫אני נוסעת לרומא.‬

1060
00:59:49,541 --> 00:59:51,541
‫רומא? זה לא חלק מלוח הזמנים להיום.‬

1061
00:59:51,625 --> 00:59:54,125
‫לא, אני פוגשת ידידה ותיקה מהקולג'.‬

1062
00:59:55,083 --> 00:59:55,958
‫ברומא.‬

1063
00:59:57,166 --> 00:59:59,208
‫תחזרי הערב? חשבתי שאולי נאכל משהו…‬

1064
00:59:59,291 --> 01:00:01,583
‫אני נשארת לישון שם. אבל נתראה בקרוב.‬

1065
01:00:01,666 --> 01:00:02,541
‫אוליביה…‬
‫-ביי!‬

1066
01:00:02,625 --> 01:00:03,958
‫כן, תשמרי על עצמך.‬
‫-כן.‬

1067
01:00:06,708 --> 01:00:07,833
‫הנה.‬

1068
01:00:11,916 --> 01:00:13,208
‫היי, גברתי ראשת העיר.‬

1069
01:00:13,291 --> 01:00:14,833
‫היי.‬
‫-לא ראיתי אותך מזמן.‬

1070
01:00:14,916 --> 01:00:17,458
‫התגעגענו לשליטה שלך בפרטים הקטנים.‬
‫-אני בספק.‬

1071
01:00:17,541 --> 01:00:19,208
‫אתה מבשל עם ג'ו היום?‬

1072
01:00:19,291 --> 01:00:22,250
‫כן. את? ארוחת צהריים מאוחרת?‬
‫-לא במסגרת העבודה.‬

1073
01:00:22,916 --> 01:00:25,375
‫אני מנסה לתרגל את "המתיקות שבחוסר המעש".‬

1074
01:00:25,458 --> 01:00:27,291
‫כתבתי סדר יום בטלפון שלי.‬

1075
01:00:27,375 --> 01:00:29,541
‫טוב, זה מנוגד למטרה.‬

1076
01:00:29,625 --> 01:00:32,875
‫אבל כמאמן שלך, אני מעריך את המאמץ. אחרייך.‬

1077
01:00:50,416 --> 01:00:51,250
‫תודה.‬

1078
01:00:55,291 --> 01:00:57,000
‫בתיאבון.‬
‫-תודה.‬

1079
01:01:10,208 --> 01:01:12,000
‫צ'או, פרנצ'סקה, תודה רבה.‬
‫-עד הפעם הבאה.‬

1080
01:01:12,083 --> 01:01:13,541
‫צ'או.‬
‫-ובכן?‬

1081
01:01:13,625 --> 01:01:17,541
‫לא הסתכלתי בטלפון שלי אפילו פעם אחת.‬
‫הארוחה הזו ממש היממה אותי.‬

1082
01:01:17,625 --> 01:01:19,958
‫אני שמח שנהנית. הכנו אותה במיוחד עבורך.‬

1083
01:01:20,041 --> 01:01:23,000
‫לא, האדון מצטנע. הוא הכין הכול בעצמו.‬

1084
01:01:23,083 --> 01:01:25,583
‫כל הכבוד. הכול היה מעולה.‬

1085
01:01:25,666 --> 01:01:27,875
‫תודה רבה, אני מעריך את זה.‬

1086
01:01:27,958 --> 01:01:28,791
‫תודה.‬

1087
01:01:30,750 --> 01:01:32,458
‫רוצה שאגלה לך סוד גדול?‬

1088
01:01:32,541 --> 01:01:35,708
‫טעמת את המוצרלה הביתית הראשונה שלי.‬
‫אין בינינו סודות. קדימה.‬

1089
01:01:35,791 --> 01:01:39,583
‫אני לא יודעת לבשל.‬
‫-איטלקייה שלא יודעת לבשל?‬

1090
01:01:39,666 --> 01:01:43,875
‫אני מאחסנת ספרים בתנור שלי.‬
‫אל תספר לאף אחד. הם ישללו את האזרחות שלי.‬

1091
01:01:44,458 --> 01:01:46,583
‫ואת לעגת לי בגלל המיקרוגל שלי.‬

1092
01:01:46,666 --> 01:01:48,541
‫דיברתי מתוך ניסיון.‬

1093
01:01:51,916 --> 01:01:53,833
‫טוב, תודה על העזרה היום.‬

1094
01:01:53,916 --> 01:01:56,791
‫אני הולך. יש לי דייט קבוע עם סבתא שלי.‬
‫-זה מקסים.‬

1095
01:01:56,875 --> 01:01:59,416
‫מה אתם עושים ביחד?‬
‫-רוצה להצטרף?‬

1096
01:01:59,500 --> 01:02:00,583
‫כן?‬
‫-כן.‬

1097
01:02:01,875 --> 01:02:04,041
‫אתה וסבתא שלך שותים יחד?‬

1098
01:02:04,125 --> 01:02:07,666
‫זה רק "אפריטיבו". מנהג שהבאתי מרומא.‬

1099
01:02:08,333 --> 01:02:11,708
‫נונה והחברות שלה דורשות את זה עכשיו.‬
‫-נונה והחברות שלה?‬

1100
01:02:11,791 --> 01:02:14,208
‫הנכד שאת הכי אוהבת הגיע!‬
‫-הנה הוא!‬

1101
01:02:14,291 --> 01:02:15,250
‫שלום.‬

1102
01:02:15,333 --> 01:02:16,833
‫הנה הוא.‬
‫-הייתי צריך לדעת.‬

1103
01:02:16,916 --> 01:02:18,291
‫הבחור הנאה של סבתא!‬

1104
01:02:18,791 --> 01:02:19,916
‫תודה.‬

1105
01:02:20,500 --> 01:02:21,916
‫תודה.‬

1106
01:02:27,166 --> 01:02:29,791
‫רק משקה אחד,‬
‫ואז עליי לחזור להכנת ארוחת הערב.‬

1107
01:02:29,875 --> 01:02:30,708
‫בסדר.‬

1108
01:02:31,208 --> 01:02:33,458
‫אריק, גם אתה ממהר ללכת?‬

1109
01:02:34,041 --> 01:02:35,375
‫יש לי את כל היום.‬

1110
01:02:35,458 --> 01:02:36,375
‫איזה יופי.‬

1111
01:02:40,000 --> 01:02:43,041
‫ואנטוניה הייתה אופה מקצועית.‬

1112
01:02:43,625 --> 01:02:46,666
‫ואנחנו, שתי האנטוניות, עבדנו בחנות שלה.‬

1113
01:02:47,250 --> 01:02:49,000
‫אני הייתי האופה בה"א הידיעה.‬

1114
01:02:49,083 --> 01:02:51,500
‫הייתי האישה הראשונה במונטצארה‬

1115
01:02:51,583 --> 01:02:53,333
‫עם עסק בבעלותה.‬

1116
01:02:53,416 --> 01:02:54,916
‫ואו. ומה איתו היום?‬

1117
01:02:55,000 --> 01:02:56,791
‫הזדקנו.‬

1118
01:02:56,875 --> 01:02:58,625
‫הוציאו אותנו לגמלאות.‬

1119
01:02:58,708 --> 01:03:01,541
‫חשבתי שאתן אוהבות‬
‫את "המתיקות שבחוסר המעש".‬

1120
01:03:01,625 --> 01:03:03,125
‫אני מתה משעמום.‬

1121
01:03:03,208 --> 01:03:06,291
‫אנחנו רוצות להיות "סבתות משפיעניות".‬

1122
01:03:06,375 --> 01:03:07,416
‫בטיק-טוק.‬

1123
01:03:07,500 --> 01:03:10,083
‫עם תיוג "יעדים". נכון?‬

1124
01:03:10,166 --> 01:03:11,458
‫נכון!‬

1125
01:03:14,041 --> 01:03:16,166
‫מה העניין? מכרסמים. שף זועם.‬

1126
01:03:16,250 --> 01:03:17,166
‫אני אעמוד בזה.‬

1127
01:03:17,666 --> 01:03:20,541
‫לא הצלחתי להירדם, אז באתי למשרד.‬

1128
01:03:20,625 --> 01:03:23,666
‫התכוונתי לספר לך רק ביום שני…‬
‫-לספר לי מה?‬

1129
01:03:23,750 --> 01:03:26,041
‫קיבלתי הצעת עבודה מדב וולש.‬

1130
01:03:26,125 --> 01:03:27,541
‫ב"צלחת מושלמת".‬

1131
01:03:29,416 --> 01:03:31,958
‫וכמובן, נורת'סטאר ירצו לעבור איתך.‬

1132
01:03:32,041 --> 01:03:33,166
‫את מעוניינת?‬

1133
01:03:33,708 --> 01:03:34,541
‫אולי.‬

1134
01:03:35,375 --> 01:03:38,666
‫תראה, אני מבינה למה טסת לאיטליה,‬
‫ואני מבינה למה נשארת.‬

1135
01:03:38,750 --> 01:03:41,916
‫אני מעדיפה להיות באותה יבשת‬
‫שבה נמצא הבוס שלי. אתה חייב להודות,‬

1136
01:03:42,000 --> 01:03:44,666
‫לא היית ממוקד במיוחד מאז שהגעת לשם.‬

1137
01:03:44,750 --> 01:03:45,750
‫כן, אני מבין.‬

1138
01:03:45,833 --> 01:03:49,750
‫אין ספק שבחנתי מחדש‬
‫כמה דברים מאז שאני כאן.‬

1139
01:03:49,833 --> 01:03:52,166
‫זולה, ברור שאני רוצה שתישארי.‬

1140
01:03:52,250 --> 01:03:54,750
‫אבל את צריכה לעשות מה שנכון לך.‬

1141
01:03:55,375 --> 01:03:57,375
‫אמרתי לדב שאני צריכה זמן לחשוב.‬

1142
01:03:57,458 --> 01:03:59,416
‫יופי. תעשי את זה. אני כאן.‬

1143
01:03:59,500 --> 01:04:03,416
‫בואי נדבר שוב לפני שתשיבי לה.‬
‫-בסדר. תודה.‬

1144
01:04:04,291 --> 01:04:05,750
‫אין בעיה. תודה לך.‬

1145
01:04:15,416 --> 01:04:18,000
‫תגיד, "אני רוצה לנסוע לרומא".‬

1146
01:04:18,083 --> 01:04:20,833
‫ווריי אנדארה אה רומא.‬

1147
01:04:20,916 --> 01:04:22,541
‫ווריי אנדארה אה רומא.‬

1148
01:04:22,625 --> 01:04:25,166
‫ווריי אנדארה אה רומא.‬

1149
01:04:32,875 --> 01:04:33,958
‫היי!‬
‫-היי!‬

1150
01:04:35,541 --> 01:04:38,791
‫מה קרה לווקיה סטרגה?‬
‫-פנצ'ר נוסף.‬

1151
01:04:38,875 --> 01:04:41,291
‫אני חושב שהיא מנסה להיפרד ממני,‬
‫ולא כל כך בעדינות.‬

1152
01:04:41,375 --> 01:04:43,375
‫היא עדיין מקטרת על הטיול שלי איתך.‬

1153
01:04:43,458 --> 01:04:44,916
‫איזו דרמה קווין.‬
‫-כן.‬

1154
01:04:45,000 --> 01:04:47,125
‫אני אבקש ממטאו לתקן אותה.‬

1155
01:04:47,208 --> 01:04:50,291
‫זה יהיה נהדר. מה זה? שבת בסטייל קליל?‬

1156
01:04:50,375 --> 01:04:54,375
‫זה מראה חדש. מוצא חן בעיניי.‬
‫-מסיבת חוף שמארגנת חברתי הוותיקה פינה.‬

1157
01:04:54,458 --> 01:04:58,083
‫היא תמיד מנסה‬
‫להרחיק אותי משולחן העבודה. אני לרוב מסרבת.‬

1158
01:04:58,166 --> 01:05:01,208
‫אבל מישהו עזר לך להתאמן‬
‫במתיקות שבחוסר המעש.‬

1159
01:05:01,291 --> 01:05:02,125
‫בדיוק.‬

1160
01:05:03,583 --> 01:05:05,666
‫יכול להיות שאזדקק לתמיכת המאמן שלי.‬

1161
01:05:05,750 --> 01:05:07,250
‫רוצה להצטרף?‬

1162
01:05:10,583 --> 01:05:11,416
‫פינה!‬

1163
01:05:12,083 --> 01:05:14,375
‫סליחה. פרנצ'סקה!‬
‫-היי.‬

1164
01:05:14,458 --> 01:05:16,666
‫היי!‬
‫-היי!‬

1165
01:05:17,375 --> 01:05:18,375
‫אתה בטח אריק.‬

1166
01:05:19,041 --> 01:05:21,375
‫כן.‬
‫-שמעתי עליך הכול.‬

1167
01:05:21,458 --> 01:05:24,666
‫זה לא נכון.‬
‫-דווקא כן. האיש עם הפיצה הקפואה.‬

1168
01:05:24,750 --> 01:05:26,750
‫לחיי ילדת יום ההולדת!‬

1169
01:05:27,291 --> 01:05:28,916
‫מזל טוב!‬
‫-תודה.‬

1170
01:05:44,125 --> 01:05:46,958
‫היי, קראתי פעם על מבחן לחיים‬
‫שמבוסס על פילוסופיה.‬

1171
01:05:48,166 --> 01:05:50,708
‫מה את מרגישה כשאת מביטה בים?‬

1172
01:05:51,916 --> 01:05:55,125
‫התשובה שלך חושפת את השקפתך על החיים.‬

1173
01:05:55,625 --> 01:05:56,791
‫ומה אתה מרגיש?‬

1174
01:05:57,791 --> 01:05:58,958
‫מה אני מרגיש?‬

1175
01:06:01,458 --> 01:06:05,416
‫טוב, אתה מתכנן את המסלול שלך בחיים,‬
‫אבל אז סופה חולפת דרכו‬

1176
01:06:05,500 --> 01:06:07,791
‫והזרם לוקח אותך למקום אחר לגמרי.‬

1177
01:06:08,958 --> 01:06:12,041
‫ואתה צריך למפות את הארץ החדשה הזאת.‬

1178
01:06:14,541 --> 01:06:15,625
‫ועכשיו תורך.‬

1179
01:06:21,458 --> 01:06:24,916
‫אני רואה משהו גדול מכדי שאוכל להבין.‬

1180
01:06:25,000 --> 01:06:26,666
‫משהו שאני לא יכולה לשלוט בו.‬

1181
01:06:27,791 --> 01:06:33,208
‫לא משנה כמה גדולה תהיה הסירה שאבנה,‬
‫או… כמה אשתדל להשתמש במצפן.‬

1182
01:06:35,000 --> 01:06:38,000
‫אני יכולה לטבוע בגלים,‬
‫אבל הם יכולים להרים אותי‬

1183
01:06:39,458 --> 01:06:41,541
‫ולקחת אותי למקומות חדשים.‬

1184
01:06:45,125 --> 01:06:46,833
‫נסחפתי.‬

1185
01:06:46,916 --> 01:06:48,833
‫לא, מה? זה היה מדהים.‬

1186
01:06:53,791 --> 01:06:55,375
‫ידעתי שיהיו ריקודים.‬

1187
01:06:55,958 --> 01:06:57,416
‫בחיי. עבדת עליי!‬

1188
01:07:23,458 --> 01:07:24,291
‫שנרקוד?‬

1189
01:07:30,333 --> 01:07:31,250
‫אז…‬

1190
01:07:33,166 --> 01:07:37,000
‫לגבי העניין של שני "אנשי מקצוע מקצועיים".‬

1191
01:07:39,125 --> 01:07:41,041
‫אני אף פעם לא מקשיב לפוליטיקאים.‬

1192
01:08:12,583 --> 01:08:13,833
‫אתה לא עולה?‬

1193
01:08:14,625 --> 01:08:16,125
‫את וברנרדו?‬

1194
01:08:16,708 --> 01:08:17,875
‫ברנרדו?‬
‫-כן.‬

1195
01:08:19,083 --> 01:08:20,541
‫הוא רק ידיד.‬

1196
01:08:21,166 --> 01:08:22,625
‫הוא אמר משהו אחר?‬

1197
01:08:22,708 --> 01:08:25,916
‫טוב, לא בדיוק, אבל…‬
‫-הוא כמו אח בשבילי.‬

1198
01:08:26,000 --> 01:08:27,000
‫זה הכול.‬

1199
01:08:28,250 --> 01:08:31,166
‫אז כן. אשמח לעלות.‬

1200
01:08:56,958 --> 01:09:00,041
‫אתה טוב בזה.‬
‫-לא, צפיתי בצ'זארה.‬

1201
01:09:00,625 --> 01:09:02,708
‫בבקשה. אה, פרנצ'סקה.‬

1202
01:09:03,833 --> 01:09:06,833
‫יש משהו שאני צריך לדעת, וזה חשוב מאוד.‬

1203
01:09:07,958 --> 01:09:09,333
‫ספרים בתנור שלך? באמת?‬

1204
01:09:11,416 --> 01:09:12,875
‫לא שיקרתי.‬

1205
01:09:12,958 --> 01:09:16,833
‫אני שומרת בו את הספרים‬
‫שאני לא רוצה שאף אחד יראה על המדף.‬

1206
01:09:18,666 --> 01:09:20,875
‫זה מקסים. אלוהים.‬

1207
01:09:24,166 --> 01:09:25,000
‫טוב.‬

1208
01:09:27,625 --> 01:09:31,500
‫אף פעם לא אכלתי משהו טעים כל כך.‬

1209
01:09:31,583 --> 01:09:35,083
‫ברור שלא. מאפים אמריקאים הם תועבה.‬

1210
01:09:35,166 --> 01:09:38,000
‫שמעתי ש"דאנקן דונאטס" זה טעים.‬

1211
01:09:38,083 --> 01:09:40,041
‫תעזבי את המזרקה.‬

1212
01:09:40,125 --> 01:09:42,625
‫אלה נקראים "פנפורטה".‬

1213
01:09:42,708 --> 01:09:44,291
‫פנפורטה.‬
‫-בדיוק.‬

1214
01:09:44,875 --> 01:09:47,666
‫בזמן שחיפשתי את השרטוטים של הווילה,‬

1215
01:09:48,375 --> 01:09:49,875
‫תראו מה מצאתי.‬

1216
01:09:49,958 --> 01:09:50,833
‫לא!‬

1217
01:09:53,625 --> 01:09:54,625
‫תראו.‬

1218
01:09:54,708 --> 01:09:56,083
‫איזה יופי.‬

1219
01:09:56,166 --> 01:09:58,250
‫היינו צעירות כל כך.‬
‫-אלוהים.‬

1220
01:09:58,333 --> 01:10:00,875
‫הגיע הזמן לשוב מהפרישה.‬

1221
01:10:00,958 --> 01:10:03,750
‫ללמד בבית הספר לבישול שלנו.‬

1222
01:10:03,833 --> 01:10:06,583
‫להפוך ל… "סבתות משפיעניות".‬

1223
01:10:09,916 --> 01:10:11,833
‫זה המאכל שאוליביה הכי אהבה בילדותה.‬

1224
01:10:11,916 --> 01:10:15,958
‫באמת? מנה בצבע בז' יכולה להיות טעימה?‬
‫אוכל איטלקי לא צריך להיות בצבע בז'.‬

1225
01:10:16,041 --> 01:10:18,375
‫אני יודע שהאיטלקים לא מבשלים אותה ככה.‬

1226
01:10:19,166 --> 01:10:20,000
‫פשוט תטעם.‬

1227
01:10:29,000 --> 01:10:33,375
‫הפטוצ'יני אלפרדו הזה… לא רע.‬

1228
01:10:34,166 --> 01:10:36,291
‫אבל... אני אכחיש שאמרתי דבר כזה.‬

1229
01:10:39,583 --> 01:10:41,666
‫תן לי לנחש. פרנצ'סקה?‬

1230
01:10:42,708 --> 01:10:45,333
‫איך ידעת?‬
‫-חייכת כל היום.‬

1231
01:10:45,416 --> 01:10:47,375
‫החיוך הזה אומר רק דבר אחד.‬

1232
01:10:48,000 --> 01:10:48,833
‫אהבה.‬

1233
01:10:49,333 --> 01:10:53,166
‫אהבה. עדיין לא החלטתי איך לספר לאוליביה.‬
‫-לספר לי מה?‬

1234
01:10:54,791 --> 01:10:56,708
‫ההפתעה של אבא בימי חמישי בערב.‬

1235
01:10:57,416 --> 01:10:59,791
‫אריק מלמד אותי לבשל אוכל אמריקאי.‬
‫-באמת?‬

1236
01:10:59,875 --> 01:11:03,333
‫שוב נסעת לרומא?‬
‫-התקבלת להתמחות ההיא?‬

1237
01:11:05,375 --> 01:11:06,541
‫איזו התמחות?‬

1238
01:11:07,958 --> 01:11:10,583
‫אוליביה… חשבתי שהוא כבר יודע.‬

1239
01:11:11,333 --> 01:11:13,250
‫אני כבר יודע מה? על מה הוא מדבר?‬

1240
01:11:15,208 --> 01:11:16,041
‫בוא.‬

1241
01:11:17,208 --> 01:11:18,125
‫בוא נדבר.‬

1242
01:11:24,541 --> 01:11:25,375
‫היי.‬

1243
01:11:26,416 --> 01:11:27,291
‫מה קורה?‬

1244
01:11:30,208 --> 01:11:34,166
‫נסעתי לרומא כדי לפגוש קולגה של נינו.‬
‫שמו קרלו.‬

1245
01:11:34,666 --> 01:11:38,291
‫הוא מעצב פנים ורוצה לגייס מתמחה.‬

1246
01:11:39,500 --> 01:11:40,500
‫אותי.‬

1247
01:11:41,166 --> 01:11:43,500
‫אני יודעת שזה נראה כאילו אני שוב בורחת.‬

1248
01:11:43,583 --> 01:11:46,125
‫אבל…‬
‫-אני חושב שזה מדהים, ליב.‬

1249
01:11:48,833 --> 01:11:49,666
‫בסדר.‬

1250
01:11:50,375 --> 01:11:51,666
‫לא ציפיתי לזה.‬

1251
01:11:51,750 --> 01:11:56,291
‫אני חייב להוריד בפנייך את הכובע.‬
‫למדת תוך כדי עשייה. בדיוק כפי שאמרת שתעשי.‬

1252
01:11:56,875 --> 01:11:58,958
‫הלוואי שהיית מרגישה בנוח לספר לי.‬

1253
01:12:01,083 --> 01:12:02,125
‫מתי הפסקנו?‬

1254
01:12:03,875 --> 01:12:05,708
‫את יודעת, להיפתח זה בפני זה.‬

1255
01:12:06,791 --> 01:12:07,750
‫אני לא יודעת.‬

1256
01:12:09,541 --> 01:12:12,250
‫אני מניחה שאימא תמיד הייתה הדבק.‬

1257
01:12:13,208 --> 01:12:14,541
‫כן.‬
‫-המתווכת בינינו.‬

1258
01:12:15,083 --> 01:12:17,875
‫ואז… היא נעלמה.‬

1259
01:12:20,333 --> 01:12:23,250
‫אז נשארנו… ללא דבק.‬

1260
01:12:24,166 --> 01:12:28,250
‫זו אשמתי. לא הצלחתי להבין‬
‫איך לדבר איתך בלעדיה.‬

1261
01:12:28,333 --> 01:12:29,166
‫לא.‬

1262
01:12:30,291 --> 01:12:31,750
‫זה לא רק בגללך.‬

1263
01:12:31,833 --> 01:12:33,500
‫שנינו התאבלנו אחרת.‬

1264
01:12:34,500 --> 01:12:37,041
‫אני לא הבנתי שהתאבלת על אימא על ידי…‬

1265
01:12:37,583 --> 01:12:40,791
‫טוב, הייתי קורא לזה בריחה מהכול, אבל…‬

1266
01:12:41,541 --> 01:12:43,666
‫אולי פשוט ניסית להבין איך להתמודד?‬

1267
01:12:44,250 --> 01:12:45,833
‫כן. וגם…‬

1268
01:12:48,000 --> 01:12:49,958
‫התאבלת עליה בכך שנסגרת בתוך עצמך.‬

1269
01:12:50,958 --> 01:12:53,125
‫אני מצטער כל כך על הזמן שהחמצנו.‬

1270
01:12:53,208 --> 01:12:56,125
‫תראה, אתה כאן עכשיו. והצלחת להחזיק מעמד.‬

1271
01:12:56,208 --> 01:12:57,625
‫אפילו כשלא רציתי שתצליח.‬

1272
01:13:00,250 --> 01:13:04,208
‫כן. טוב, אם כבר אנחנו מדברים בכנות…‬

1273
01:13:04,291 --> 01:13:07,333
‫אתה יוצא עם פרנצ'סקה?‬
‫-מה? איך ידעת?‬

1274
01:13:08,041 --> 01:13:10,875
‫באמת! חשבת שלא שמתי לב כשחזרתי מרומא‬

1275
01:13:10,958 --> 01:13:12,166
‫ולא ישנת כאן?‬

1276
01:13:12,750 --> 01:13:16,458
‫בסדר, בכנות, זה חדש. אני מבטיח…‬
‫-אבא, תירגע.‬

1277
01:13:16,541 --> 01:13:17,583
‫זה לא מפריע לי.‬

1278
01:13:17,666 --> 01:13:22,250
‫וחוץ מזה, אני…‬
‫אני אוהבת את פרנצ'סקה. היא אדירה.‬

1279
01:13:22,958 --> 01:13:24,625
‫מכ"ם העטלף שלי בטח מקולקל.‬

1280
01:13:24,708 --> 01:13:27,375
‫חששתי כל כך שתרגישי שאני…‬

1281
01:13:28,125 --> 01:13:29,958
‫לא יודע, מנסה להחליף את אימא.‬

1282
01:13:30,458 --> 01:13:32,958
‫אבא, אתה עדיין צעיר… יחסית.‬

1283
01:13:34,291 --> 01:13:36,333
‫ברור שתכיר מישהי חדשה.‬

1284
01:13:36,416 --> 01:13:39,250
‫זה לא הופך את מה שהיה‬
‫בינך לבין אמא לפחות מיוחד.‬

1285
01:13:39,833 --> 01:13:41,958
‫מה שהיה לי עם אמא קורה פעם בחיים.‬

1286
01:13:42,708 --> 01:13:45,416
‫אבל נשארו לך עוד הרבה חיים.‬

1287
01:13:46,000 --> 01:13:46,833
‫אני יודע.‬

1288
01:13:47,333 --> 01:13:48,208
‫תראה אותך.‬

1289
01:13:49,000 --> 01:13:51,791
‫חזרת לבשל. חזרת לצאת לדייטים.‬

1290
01:13:52,958 --> 01:13:54,125
‫אתה שמח.‬

1291
01:13:55,375 --> 01:14:00,458
‫בנוסף, לא נעים לי להודות, אבל…‬
‫אני אוהבת שאתה בסביבה.‬

1292
01:14:01,541 --> 01:14:03,166
‫זה ממש נחמד לשמוע.‬

1293
01:14:04,708 --> 01:14:07,291
‫אולי ה"קללה" הוסרה.‬

1294
01:14:10,500 --> 01:14:11,333
‫רגע.‬

1295
01:14:12,166 --> 01:14:15,166
‫מה אם תישאר באיטליה? תקשיב עד הסוף.‬

1296
01:14:15,250 --> 01:14:18,833
‫ההתמחות היא לשנה אחת.‬
‫אני אצטרך מישהו שיעזור לי לנהל‬

1297
01:14:18,916 --> 01:14:21,375
‫את שיעורי הבישול ויעזור לג'ו במטבח.‬

1298
01:14:23,041 --> 01:14:24,375
‫אני מסוגל לעשות את זה?‬

1299
01:14:25,208 --> 01:14:28,250
‫פשוט הייתי שקוע בעסק‬
‫במשך כל כך הרבה זמן, ש…‬

1300
01:14:29,125 --> 01:14:31,125
‫ועכשיו בית הספר לבישול, כלומר…‬

1301
01:14:31,833 --> 01:14:34,125
‫אני באמת יכול לעשות שינוי עצום כזה?‬

1302
01:14:35,291 --> 01:14:37,458
‫בגילי? אני לא יודע.‬

1303
01:14:38,208 --> 01:14:39,041
‫למה לא?‬

1304
01:14:43,000 --> 01:14:45,791
‫אתה יודע, כשאימא ואני חלמנו על הווילה,‬

1305
01:14:47,083 --> 01:14:48,791
‫היא לא נועדה רק לי ולה.‬

1306
01:14:51,958 --> 01:14:53,291
‫היא נועדה לשלושתנו.‬

1307
01:14:56,958 --> 01:14:59,125
‫היא תמיד איתנו איכשהו.‬

1308
01:15:00,375 --> 01:15:03,250
‫למשל כאן בגינה, פשוט… מקשיבה.‬

1309
01:15:05,083 --> 01:15:07,083
‫אני אוהבת את זה.‬
‫-גם אני.‬

1310
01:15:11,208 --> 01:15:14,500
‫אבל אם תדבר איתה קודם,‬
‫אל תספר לה על הקעקוע שלי.‬

1311
01:15:14,583 --> 01:15:15,916
‫לא, שפתיי חתומות.‬

1312
01:15:45,125 --> 01:15:48,250
‫טוב, נתראה ביום רביעי בשעה 14:00. להתראות.‬

1313
01:15:49,708 --> 01:15:51,375
‫את יוצאת עם אריק פילד.‬

1314
01:15:52,083 --> 01:15:53,208
‫כן, זה חדש.‬

1315
01:15:53,833 --> 01:15:56,958
‫אבל… לא הייתה לי הזדמנות לספר לאף אחד.‬

1316
01:15:58,916 --> 01:16:01,583
‫ומה לגבי שנינו?‬
‫-אתה יודע איך אני מרגישה.‬

1317
01:16:02,500 --> 01:16:05,041
‫חשבתי שזה בגלל‬
‫שאת עדיין מתאבלת על אלסנדרו.‬

1318
01:16:05,708 --> 01:16:08,250
‫לא חשבתי שאני רוצה מערכת יחסים.‬

1319
01:16:08,916 --> 01:16:11,291
‫אבל יש לנו היסטוריה. והוא עוזב…‬

1320
01:16:11,375 --> 01:16:13,041
‫האמת היא שאריק שוקל להישאר.‬

1321
01:16:13,125 --> 01:16:15,208
‫כדי לנהל את בית הספר לבישול.‬

1322
01:16:15,291 --> 01:16:16,500
‫בית הספר לבישול? אבל…‬

1323
01:16:16,583 --> 01:16:18,041
‫היו לך ספקות, אני יודעת.‬

1324
01:16:19,000 --> 01:16:21,333
‫ייתכן שביקשתי ממך יותר מדי.‬

1325
01:16:22,041 --> 01:16:24,208
‫בסופו של דבר, עשיתי את זה בעצמי…‬

1326
01:16:24,291 --> 01:16:26,250
‫וקיבלתי היתר לשינוי הייעוד.‬

1327
01:16:27,708 --> 01:16:28,708
‫תקשיב…‬

1328
01:16:29,625 --> 01:16:32,833
‫בשבת יתקיים טקס חשיפת הפרסקו.‬

1329
01:16:32,916 --> 01:16:36,166
‫היה לך חלק בהצלחה‬
‫של הבית הראשון תמורת אירו אחד.‬

1330
01:16:36,250 --> 01:16:37,791
‫אני רוצה שתבוא.‬

1331
01:16:39,333 --> 01:16:40,291
‫להתראות.‬

1332
01:16:45,625 --> 01:16:50,875
‫היי. איפה דונטה?‬
‫מוזר לא לנווט בתוך ים של כלי חרס שבורים.‬

1333
01:16:51,458 --> 01:16:53,500
‫סיימנו. לתמיד.‬

1334
01:16:54,083 --> 01:16:58,000
‫אוי, אני מצטער. באמת קיוויתי שתצליחו.‬

1335
01:17:00,250 --> 01:17:02,625
‫אתה יודע, אישה חכמה אמרה לי פעם,‬

1336
01:17:03,291 --> 01:17:06,291
‫כל דבר ששווה לאהוב, שווה להילחם למענו.‬

1337
01:17:06,375 --> 01:17:08,791
‫ואתם כל הזמן נלחמים זה בזה, אז…‬

1338
01:17:12,791 --> 01:17:13,916
‫אתה גאון.‬

1339
01:17:14,625 --> 01:17:16,041
‫אתה גאון, אריק.‬

1340
01:17:16,125 --> 01:17:17,166
‫תודה רבה.‬

1341
01:17:17,250 --> 01:17:18,500
‫בזהירות.‬

1342
01:17:20,458 --> 01:17:22,291
‫נכנסים.‬
‫-טוב…‬

1343
01:17:23,541 --> 01:17:25,458
‫שימו את זה כאן, בבקשה.‬
‫-כן.‬

1344
01:17:25,541 --> 01:17:26,791
‫בסדר.‬

1345
01:17:26,875 --> 01:17:28,625
‫כל הארבעה שם.‬
‫-הנה.‬

1346
01:17:28,708 --> 01:17:29,958
‫תודה!‬
‫-אין בעיה.‬

1347
01:17:33,041 --> 01:17:35,666
‫- קוצ'ינה די מלטזה‬
‫בית ספר לבישול ביתי -‬

1348
01:17:35,791 --> 01:17:37,041
‫יפה.‬
‫-כן.‬

1349
01:17:39,416 --> 01:17:41,583
‫אל תגרמי לי להתחרט על השם הזה, ילדה.‬

1350
01:17:45,000 --> 01:17:48,125
‫גבירותיי ורבותיי… היצירה המוגמרת.‬

1351
01:17:51,666 --> 01:17:54,416
‫ואו, חבר'ה!‬
‫-יפהפה!‬

1352
01:17:54,500 --> 01:17:56,416
‫זה נראה מדהים.‬
‫-מה דעתך?‬

1353
01:17:56,916 --> 01:17:57,791
‫מדהים.‬

1354
01:17:57,875 --> 01:17:59,541
‫זה יפהפה, נכון?‬

1355
01:17:59,625 --> 01:18:01,208
‫יפהפה כל כך.‬

1356
01:18:02,250 --> 01:18:04,375
‫זה מחייב חגיגה.‬

1357
01:18:04,458 --> 01:18:05,750
‫כן.‬
‫-כן!‬

1358
01:18:05,833 --> 01:18:08,166
‫היי!‬
‫-ברנרדו, הגעת.‬

1359
01:18:08,250 --> 01:18:12,791
‫סליחה על האיחור. הייתי צריך‬
‫לאסוף את שני האורחים שלנו מתחנת הרכבת.‬

1360
01:18:12,875 --> 01:18:14,208
‫לארי וטרייסי לונגו.‬

1361
01:18:15,625 --> 01:18:17,750
‫אוי לא. לא יכול להיות.‬

1362
01:18:17,833 --> 01:18:19,000
‫דווקא כן.‬

1363
01:18:19,083 --> 01:18:23,500
‫היורשים האמריקאים של מריו הזעפן,‬
‫והבעלים החוקיים של הווילה הזאת.‬

1364
01:18:24,208 --> 01:18:25,208
‫היי.‬

1365
01:18:25,291 --> 01:18:26,625
‫טוב, הנה.‬

1366
01:18:26,708 --> 01:18:30,125
‫מסמכים שמוכיחים שסבתא רבתא רבתא שלי,‬

1367
01:18:30,208 --> 01:18:35,250
‫מריה לאוני, הגיעה ממונטצארה,‬
‫נולדה בשישה ביולי 1867.‬

1368
01:18:35,333 --> 01:18:38,916
‫והעיירה מונטצארה פנתה אלינו‬
‫לגבי האפשרות שנהיה יורשים פוטנציאליים.‬

1369
01:18:39,000 --> 01:18:42,083
‫כן, אנחנו פנינו. כמה פעמים. לא השבתם.‬

1370
01:18:42,166 --> 01:18:44,333
‫לא ידענו שזה דחוף.‬

1371
01:18:45,041 --> 01:18:48,375
‫אבל אז ברנרדו‬
‫שלח לנו תמונות של הווילה אחרי השיפוץ.‬

1372
01:18:48,458 --> 01:18:49,583
‫מה עשית?‬

1373
01:18:49,666 --> 01:18:50,833
‫הזהרתי אותך, פרנצ'סקה.‬

1374
01:18:50,916 --> 01:18:54,166
‫לא היית צריכה "למכור"‬
‫את הנכס הזה לפני שחלון התביעה נסגר.‬

1375
01:18:54,250 --> 01:18:57,625
‫אני רוצה להבין.‬
‫לא השבתם לאינספור שיחות או אימיילים‬

1376
01:18:57,708 --> 01:18:59,583
‫כשהבית היה במצב של הזנחה.‬

1377
01:18:59,666 --> 01:19:02,541
‫ועכשיו כשהוא משופץ לגמרי, אתם מעוניינים.‬

1378
01:19:03,250 --> 01:19:05,708
‫בסדר, בטח. שיהיה.‬

1379
01:19:05,791 --> 01:19:09,166
‫זה לא הופך את הווילה לפחות שלנו.‬
‫כבר שכרנו עורך דין.‬

1380
01:19:09,250 --> 01:19:11,416
‫אלוהים, יש כאן בריכה?‬

1381
01:19:11,500 --> 01:19:12,333
‫אבא.‬

1382
01:19:12,958 --> 01:19:17,166
‫בואו פשוט ניקח רגע לנשום, בסדר?‬
‫-כן, מר וגברת לונגו.‬

1383
01:19:17,250 --> 01:19:21,916
‫אשכן אתכם במלון על חשבון מונטצארה‬
‫בזמן שאאמת את כל הניירת שלכם.‬

1384
01:19:23,208 --> 01:19:24,791
‫בואו נלך. קדימה.‬

1385
01:19:25,375 --> 01:19:27,875
‫אני מבטיחה שאמצא פתרון.‬
‫-כן.‬

1386
01:19:31,041 --> 01:19:36,000
‫סבתא רבתא רבתא של מריו‬
‫הייתה מריה לאוני, נולדה ב-1867.‬

1387
01:19:36,083 --> 01:19:38,541
‫זה הופך את לארי לונגו‬
‫לקרוב המשפחה הקרוב ביותר.‬

1388
01:19:38,625 --> 01:19:40,250
‫אז קרובי המשפחה באיטליה‬

1389
01:19:40,333 --> 01:19:42,750
‫לא היו מורשים לתרום את השטח.‬

1390
01:19:43,458 --> 01:19:45,833
‫זה לא נראה טוב. לא טוב בכלל.‬

1391
01:19:51,250 --> 01:19:52,083
‫בחייך, לא עכשיו.‬

1392
01:19:52,166 --> 01:19:53,708
‫לא עכשיו, מטאו. בבקשה.‬

1393
01:19:55,708 --> 01:19:58,416
‫מקרים של נכסים נטושים במחלוקת‬
‫הפכו לבעיה גדולה‬

1394
01:19:58,500 --> 01:19:59,708
‫בעקבות פרויקט הבתים באירו.‬

1395
01:19:59,791 --> 01:20:01,291
‫אבל אנחנו המשפצים.‬

1396
01:20:01,375 --> 01:20:04,541
‫ואלה שהשקיעו את הכסף של אוליביה.‬
‫הם יכולים פשוט לקחת את זה?‬

1397
01:20:04,625 --> 01:20:06,500
‫למרבה הצער, הם כנראה יכולים.‬

1398
01:20:06,583 --> 01:20:08,958
‫חוקי הירושה האיטלקיים פועלים לטובתם.‬

1399
01:20:09,041 --> 01:20:10,291
‫מה נוכל לעשות?‬

1400
01:20:10,375 --> 01:20:13,583
‫ובכן, תוכלו לתבוע פיצויים על ההוצאות שלכם.‬

1401
01:20:13,666 --> 01:20:15,291
‫אין סיכוי לשמור על הבעלות?‬

1402
01:20:15,375 --> 01:20:18,208
‫נשמע שלזוג לונגו‬
‫יש ראיות משכנעות לגבי מוצאם.‬

1403
01:20:18,291 --> 01:20:20,291
‫רוב המקרים האלה נוטים להיגרר,‬

1404
01:20:20,375 --> 01:20:22,791
‫עם עלויות גבוהות ודיונים רבים בבתי משפט.‬

1405
01:20:22,875 --> 01:20:27,250
‫הבנתי. אני מעריך את זה. תודה על הייעוץ.‬
‫-הלוואי שהיו לי חדשות טובות יותר.‬

1406
01:20:27,333 --> 01:20:28,166
‫כן.‬
‫-צ'או.‬

1407
01:20:29,583 --> 01:20:30,916
‫תראי, נוכל להילחם.‬

1408
01:20:31,000 --> 01:20:33,416
‫אני יכול לפדות את ה-401 אלף שיש לי.‬
‫-לא.‬

1409
01:20:33,500 --> 01:20:38,291
‫זה בסדר, ואני מעריכה את זה, אבל…‬
‫אני חושבת שזה סוף הדרך.‬

1410
01:20:39,666 --> 01:20:42,291
‫או כמו שאומרים, כל הדרכים מובילות לרומא.‬

1411
01:20:42,875 --> 01:20:45,333
‫התקבלת להתמחות בזכות המקום הזה.‬

1412
01:20:45,416 --> 01:20:46,291
‫כן, אבל…‬

1413
01:20:48,458 --> 01:20:49,583
‫מה אתה תעשה?‬

1414
01:20:50,166 --> 01:20:51,541
‫טוב, גם אני אסע לרומא.‬

1415
01:20:52,500 --> 01:20:53,875
‫אבל כדי לעלות על טיסה.‬

1416
01:20:54,666 --> 01:20:58,166
‫בחזרה לקולומבוס. בחזרה לעסק.‬
‫בתקווה שאצליח לשכנע את זולה להישאר.‬

1417
01:20:58,250 --> 01:21:00,666
‫אהפוך אותה לשותפה.‬
‫-מה עם זה?‬

1418
01:21:01,791 --> 01:21:02,666
‫הבישול שלך.‬

1419
01:21:03,208 --> 01:21:05,875
‫ליב, את יודעת, עם שנינו כאן…‬

1420
01:21:08,541 --> 01:21:12,916
‫חשבתי שנוכל להקים בית חדש.‬
‫שאוכל למצוא חיים חדשים.‬

1421
01:21:14,583 --> 01:21:16,208
‫אבל נראה שזה לא נועד לקרות.‬

1422
01:21:17,791 --> 01:21:18,625
‫ופרנצ'סקה?‬

1423
01:21:19,208 --> 01:21:20,208
‫אני לא יודע.‬

1424
01:21:21,583 --> 01:21:27,250
‫אנחנו לא יחד הרבה זמן. זה המון.‬
‫זה המון להעמיס על מישהו תוך זמן קצר כל כך.‬

1425
01:21:29,041 --> 01:21:30,666
‫אבל אני רוצה שתהיה מאושר.‬

1426
01:21:32,791 --> 01:21:34,791
‫התפקיד של אב זה לוודא שאת מאושרת.‬

1427
01:21:35,458 --> 01:21:38,083
‫ואני יודע… אני יודע שאת כבר בוגרת,‬

1428
01:21:39,875 --> 01:21:41,833
‫אבל תמיד תהיי הילדה הקטנה של אבא-באטמן.‬

1429
01:21:43,291 --> 01:21:44,291
‫בסדר?‬

1430
01:21:54,166 --> 01:21:55,166
‫היי.‬

1431
01:21:56,041 --> 01:21:57,791
‫הופתענו שיצרת קשר.‬

1432
01:21:58,833 --> 01:22:01,500
‫כן, תראו, אני אגש ישר לעניין.‬

1433
01:22:02,166 --> 01:22:05,166
‫לאוליביה ולי אין רצון‬
‫לבלות שנים של מאבקים בבתי משפט‬

1434
01:22:05,250 --> 01:22:08,416
‫על הווילה הזאת שאנחנו אוהבים,‬
‫אז יש לנו הצעה בשבילכם.‬

1435
01:22:08,958 --> 01:22:13,666
‫אוליביה השקיעה את הירושה שלה‬
‫מאימה המנוחה כדי לשקם את המקום הזה.‬

1436
01:22:15,000 --> 01:22:17,041
‫אנחנו מצטערים על האובדן שלכם.‬

1437
01:22:17,708 --> 01:22:21,708
‫אם תפצו אותה על ההוצאות,‬
‫נמסור לכם את הווילה ונתפנה מייד.‬

1438
01:22:26,000 --> 01:22:29,083
‫זה קצת יותר מאירו אחד עכשיו.‬
‫-בחייך, אתה רציני?‬

1439
01:22:29,166 --> 01:22:31,708
‫אבל זאת עדיין מציאה במחיר הזה.‬

1440
01:22:31,791 --> 01:22:33,625
‫אז, עשינו עסק?‬

1441
01:22:38,375 --> 01:22:39,291
‫אריק!‬

1442
01:22:40,333 --> 01:22:41,166
‫הנה אתה.‬

1443
01:22:41,916 --> 01:22:45,583
‫הלכתי לדבר עם הזוג לונגו,‬
‫אבל שמעתי שהם כבר דיברו איתך.‬

1444
01:22:45,666 --> 01:22:46,666
‫מה קרה?‬

1445
01:22:49,125 --> 01:22:50,125
‫עשינו עסקה.‬

1446
01:22:50,791 --> 01:22:53,958
‫הם יפצו את אוליביה על הוצאות השיפוץ,‬

1447
01:22:54,041 --> 01:22:57,000
‫ואז נמסור את שטר המכר.‬

1448
01:22:57,083 --> 01:22:58,375
‫אני מרגישה נורא.‬

1449
01:22:58,916 --> 01:23:03,208
‫הכול באשמתי. אתה בטח שונא אותי.‬
‫-לא. עשית צעד אמיץ מתוך כוונה טובה.‬

1450
01:23:03,708 --> 01:23:06,125
‫את מנסה להציל את העיירה הזאת. אני מבין.‬

1451
01:23:06,208 --> 01:23:11,416
‫אבל הווילה הייתה החלום של אוליביה.‬
‫-היא תהיה בסדר. היא חכמה וחסינה,‬

1452
01:23:11,500 --> 01:23:14,541
‫והיא הרי נוסעת לרומא בשביל ההתמחות, אז…‬

1453
01:23:15,125 --> 01:23:17,291
‫כן, יופי. היא נוסעת לרומא?‬

1454
01:23:17,375 --> 01:23:18,708
‫כן.‬
‫-זה טוב.‬

1455
01:23:21,666 --> 01:23:22,500
‫ואתה?‬

1456
01:23:25,750 --> 01:23:27,125
‫כן, אני חושב…‬

1457
01:23:29,666 --> 01:23:32,666
‫אני חושב שאני צריך לחזור לאוהיו, כנראה.‬

1458
01:23:36,791 --> 01:23:38,833
‫כן, אני מבינה. אני…‬

1459
01:23:40,958 --> 01:23:42,083
‫זה מה שחשבתי.‬

1460
01:23:42,166 --> 01:23:44,708
‫הלוואי ש‬
‫-שאתה בסופו של דבר… לא, אני מבינה.‬

1461
01:23:45,416 --> 01:23:48,166
‫אפשרנו לזרם להסיט אותנו מהמסלול.‬

1462
01:23:48,250 --> 01:23:51,791
‫יש לי תפקיד אחד לעשות, וזה להיות ראשת עיר.‬

1463
01:23:52,500 --> 01:23:55,541
‫אולי היינו צריכים‬
‫להקפיד להישאר אנשי מקצוע מקצועיים.‬

1464
01:23:56,125 --> 01:23:57,875
‫לא.‬

1465
01:24:17,750 --> 01:24:18,666
‫איך יכולתי?‬

1466
01:24:20,500 --> 01:24:22,916
‫איך יכולתי לעשות בלגן שלם מזה?‬

1467
01:24:23,708 --> 01:24:24,791
‫אנטוניה.‬

1468
01:24:25,375 --> 01:24:27,708
‫תעבירי לה את ה"תרופה" שלך.‬

1469
01:24:27,791 --> 01:24:29,041
‫איזו "תרופה"?‬

1470
01:24:29,875 --> 01:24:31,583
‫את לא עובדת על אף אחד.‬

1471
01:24:37,375 --> 01:24:39,875
‫אני מאשימה את מריו הזעפן.‬

1472
01:24:39,958 --> 01:24:42,541
‫בני משפחת לאוני תמיד היו גסי רוח במיוחד.‬

1473
01:24:42,625 --> 01:24:45,750
‫לא, אנטוניה, אלה היו בני משפחת לאונה.‬

1474
01:24:45,833 --> 01:24:50,791
‫את מבולבלת, אנטוניה.‬
‫בני משפחת לאונה היו פשוט מקסימים.‬

1475
01:24:51,333 --> 01:24:52,833
‫מה אמרתן?‬

1476
01:24:53,333 --> 01:24:55,875
‫הייתה משפחת לאוני, עם יו"ד?‬
‫-כן.‬

1477
01:24:55,958 --> 01:24:58,708
‫ומשפחת לאונה עם ה"א?‬
‫-כן.‬

1478
01:25:01,541 --> 01:25:04,708
‫ראשת העיר גנבה את ה"תרופה" שלי!‬

1479
01:25:04,791 --> 01:25:05,666
‫מטאו…‬

1480
01:25:06,250 --> 01:25:09,375
‫ידעת שהייתה פעם‬
‫משפחת לאונה בעיר? עם "ה"א"?‬

1481
01:25:09,458 --> 01:25:11,083
‫רגע, את חושבת ש…?‬

1482
01:25:11,166 --> 01:25:13,583
‫אולי שם המשפחה‬
‫של הסבתא רבתא רבתא של לארי לונגו‬

1483
01:25:13,666 --> 01:25:16,000
‫השתנה כשהיא היגרה לאמריקה.‬

1484
01:25:16,083 --> 01:25:18,166
‫שמעתי שזו הייתה טעות נפוצה.‬

1485
01:25:18,250 --> 01:25:20,208
‫יש רק דרך אחת לגלות.‬

1486
01:25:30,750 --> 01:25:31,916
‫גברתי ראשת העיר?‬

1487
01:25:32,000 --> 01:25:35,500
‫מטאו, לא עכשיו.‬
‫אני מחפשת את הקלסרים של מפקד האוכלוסין.‬

1488
01:25:35,583 --> 01:25:37,958
‫כל שנות ה-60 של המאה ה-19 חסרות…‬

1489
01:25:38,041 --> 01:25:41,250
‫הבאתי קפה. ותגבורת.‬

1490
01:25:41,333 --> 01:25:42,250
‫הגענו.‬

1491
01:25:43,000 --> 01:25:46,333
‫כל דבר שיוכל לעזור למשפחת פילד.‬
‫-וכל דבר שיוכל לעזור לך.‬

1492
01:25:47,000 --> 01:25:48,208
‫תודה רבה, חברים.‬

1493
01:25:48,708 --> 01:25:50,000
‫בואו ניגש לעבודה.‬

1494
01:25:50,083 --> 01:25:51,750
‫קדימה.‬
‫-בסדר. כן.‬

1495
01:25:57,750 --> 01:26:01,083
‫היי. ארזתי הכול, מוכן לצאת לדרך.‬

1496
01:26:04,416 --> 01:26:06,916
‫אני אתגעגע אליך.‬
‫-גם אני.‬

1497
01:26:08,041 --> 01:26:11,166
‫אני שמח כל כך שהיה לנו זמן יחד.‬
‫-גם אני.‬

1498
01:26:14,875 --> 01:26:16,625
‫מה נעשה לגבי מלטזה?‬

1499
01:26:17,208 --> 01:26:20,250
‫דונטה תיקח אותה. לשתיהן יש מזג דומה, אז…‬

1500
01:26:21,500 --> 01:26:22,333
‫נכון.‬

1501
01:26:27,791 --> 01:26:30,750
‫זה בסדר אם לא אלווה אותך לתחנת הרכבת?‬

1502
01:26:32,166 --> 01:26:34,083
‫אני רוצה להעמיד פנים שאתה עדיין פה.‬

1503
01:26:35,166 --> 01:26:36,041
‫זה בסדר.‬

1504
01:26:55,666 --> 01:26:58,625
‫היי, חבר'ה. מצאתי את אלה‬
‫מתחת לכיור בשירותים.‬

1505
01:26:59,666 --> 01:27:01,916
‫איכס, מגעיל! לא. עובש. לא.‬

1506
01:27:02,875 --> 01:27:04,125
‫תפסיק עם זה.‬

1507
01:27:05,333 --> 01:27:07,791
‫אלה המסמכים! גאון.‬

1508
01:27:08,916 --> 01:27:11,500
‫שכל אחד ייקח אחד, מהר!‬
‫-כל הכבוד, אהובי!‬

1509
01:27:24,333 --> 01:27:27,125
‫1867…‬

1510
01:27:29,583 --> 01:27:32,708
‫1867! חבר'ה! בואו הנה!‬

1511
01:27:33,791 --> 01:27:38,833
‫מריה לאוני, נולדה ב-17 במרץ 1867.‬

1512
01:27:38,916 --> 01:27:41,000
‫סבתו של מריו הזעפן.‬

1513
01:27:41,083 --> 01:27:44,833
‫מריה לאונה נולדה בשישה ביולי של אותה שנה.‬

1514
01:27:45,333 --> 01:27:48,750
‫המשפחה שלה עזבה לאמריקה‬
‫כשהיא הייתה בת שבע.‬

1515
01:27:48,833 --> 01:27:50,708
‫זאת קרובת המשפחה של לארי לונגו!‬

1516
01:27:50,791 --> 01:27:51,625
‫יש!‬

1517
01:27:51,708 --> 01:27:52,541
‫גראפה?‬

1518
01:27:53,166 --> 01:27:55,083
‫מה השעה?‬
‫-10:05.‬

1519
01:27:56,291 --> 01:27:58,333
‫אריק עוזב ברכבת של 10:10.‬

1520
01:27:58,416 --> 01:28:00,708
‫אין קליטה. אני לא אספיק להגיע בזמן.‬

1521
01:28:00,791 --> 01:28:03,000
‫את תספיקי. יש לך נשק סודי.‬

1522
01:28:03,791 --> 01:28:04,625
‫קדימה!‬

1523
01:28:05,125 --> 01:28:06,958
‫וקיה סטרגה!‬
‫-תודה.‬

1524
01:28:10,541 --> 01:28:12,625
‫לכי להביא את הגבר שלך!‬

1525
01:28:12,708 --> 01:28:14,458
‫קדימה!‬

1526
01:28:14,541 --> 01:28:17,875
‫- מונטצארה -‬

1527
01:28:29,041 --> 01:28:29,875
‫בוקר טוב.‬

1528
01:28:34,833 --> 01:28:37,458
‫ירדת מהרכבת.‬
‫-לא, לא עליתי עליה.‬

1529
01:28:40,041 --> 01:28:45,916
‫העניין הוא כזה.‬
‫לא חשבתי שאי פעם שוב אחווה… רגשות כאלה.‬

1530
01:28:46,000 --> 01:28:49,041
‫ואז… פגשתי אותך.‬

1531
01:28:50,458 --> 01:28:53,333
‫אוליביה ואני איבדנו את הווילה,‬
‫אבל אני לא רוצה לאבד גם אותך.‬

1532
01:28:54,708 --> 01:28:55,541
‫אני אוהב אותך.‬

1533
01:28:58,958 --> 01:29:00,208
‫גם אני אוהבת אותך.‬

1534
01:29:09,083 --> 01:29:12,083
‫לא איבדת את הווילה.‬
‫-מה?‬

1535
01:29:12,750 --> 01:29:14,541
‫יש לי משהו להראות לך.‬

1536
01:29:16,500 --> 01:29:18,500
‫כל זה בגלל אות אחת?‬

1537
01:29:18,583 --> 01:29:21,708
‫החדשות הטובות הן‬
‫שגם משפחת לאונה, לא לאוני,‬

1538
01:29:21,791 --> 01:29:24,291
‫השאירו נכס במונטצארה.‬

1539
01:29:24,375 --> 01:29:25,708
‫איזה יופי.‬

1540
01:29:25,791 --> 01:29:29,458
‫כיורש החוקי, לארי, הוא שלך.‬

1541
01:29:30,041 --> 01:29:31,958
‫וילה לאונה/לונגו.‬

1542
01:29:36,500 --> 01:29:37,375
‫זאת חורבה.‬

1543
01:29:38,916 --> 01:29:40,458
‫אבל זאת החורבה שלנו, מותק.‬

1544
01:29:41,708 --> 01:29:44,291
‫אני מרגיש את המורשת של המשפחה שלי סביבנו.‬

1545
01:29:44,375 --> 01:29:47,500
‫בדיוק. מונטצארה היא הרגשה.‬
‫-כן!‬

1546
01:29:48,166 --> 01:29:50,291
‫אמרתם שאהבתם את הקבלן שלכם?‬
‫-כן.‬

1547
01:29:50,375 --> 01:29:53,125
‫הוא הקבלן הטוב ביותר והיחיד בעיירה.‬

1548
01:29:53,666 --> 01:29:56,833
‫באשר להיתרים, יש לנו‬
‫גאומטרה חדש שיתחיל בשבוע הבא.‬

1549
01:29:56,916 --> 01:30:01,375
‫מה עם ברנרדו?‬
‫-הוא החליט לעבור למילאנו.‬

1550
01:30:01,458 --> 01:30:02,708
‫הוא חסר.‬
‫-כן.‬

1551
01:30:02,791 --> 01:30:05,583
‫אז, מותק. מה דעתך?‬

1552
01:30:08,375 --> 01:30:09,833
‫כל עוד תהיה לי בריכה.‬

1553
01:30:13,500 --> 01:30:15,250
‫אז מה דעתכן?‬

1554
01:30:15,875 --> 01:30:18,041
‫זה מוצא חן בעיניי.‬
‫-אני בהחלט בפנים.‬

1555
01:30:18,125 --> 01:30:21,041
‫אז, ברכות ליו"רים המשותפים של המיזוג החדש,‬

1556
01:30:21,125 --> 01:30:24,875
‫"יועצי המנה העיקרית והצלחת המושלמת".‬
‫ואו, זה לא ממש קליט.‬

1557
01:30:24,958 --> 01:30:26,166
‫נעבוד על שם חדש.‬

1558
01:30:26,250 --> 01:30:29,083
‫בינתיים, אנחנו צריכות שתיכנס ישר לעניינים‬

1559
01:30:29,166 --> 01:30:31,541
‫ותקים את החטיבה האיטלקית של העסק שלנו.‬

1560
01:30:31,625 --> 01:30:33,416
‫אני על זה, בוסיות.‬

1561
01:30:33,500 --> 01:30:35,666
‫אני אוהבת איך שזה נשמע.‬

1562
01:30:36,291 --> 01:30:38,875
‫למונטצארה יש בית ספר חדש לבישול.‬

1563
01:30:38,958 --> 01:30:41,541
‫ואנחנו מרחיבים‬
‫את פרויקט הבתים תמורת אירו אחד.‬

1564
01:30:41,625 --> 01:30:46,291
‫"טסטה טרוול", חברת רכבים חשמליים,‬
‫תוסיף את העיירה שלנו כתחנה במסלול שלה.‬

1565
01:30:47,125 --> 01:30:50,083
‫אני מאמינה שבשנה הבאה נגיע לעודף תקציבי.‬

1566
01:30:50,666 --> 01:30:51,500
‫תודה.‬

1567
01:30:55,083 --> 01:30:58,791
‫נראה שבכל זאת תצטרכו‬
‫את תחנות הטעינה לכלי הרכב החשמליים.‬

1568
01:31:06,333 --> 01:31:08,333
‫זה הזמן לגראפה!‬

1569
01:31:09,041 --> 01:31:10,041
‫סוף כל סוף!‬

1570
01:31:40,291 --> 01:31:44,083
‫טוב. הנה זה בא, ה"אוליביה ספיישל"!‬

1571
01:31:46,541 --> 01:31:47,916
‫פיצות!‬

1572
01:31:49,291 --> 01:31:50,916
‫תראה כמה היא יפה.‬

1573
01:31:51,000 --> 01:31:52,250
‫קדימה.‬

1574
01:32:02,250 --> 01:32:03,791
‫היי! הגעתם!‬

1575
01:32:14,000 --> 01:32:15,000
‫אנטוניה!‬

1576
01:32:16,166 --> 01:32:17,666
‫כמו שאבא שלי נהג לומר…‬

1577
01:32:17,750 --> 01:32:19,666
‫"מיק דרופ"! בום!‬

1578
01:32:28,833 --> 01:32:31,791
‫אריק, למדתי לבשל.‬

1579
01:32:31,875 --> 01:32:33,791
‫באמת?‬
‫-אתה יודע מה זה אומר?‬

1580
01:32:33,875 --> 01:32:36,500
‫זה אומר שאני צריך ללמוד לרקוד.‬
‫-כן!‬

1581
01:37:21,083 --> 01:37:26,083
‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬



