1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:01:48,500 --> 00:01:51,208
Hey, come out!

4
00:01:57,875 --> 00:01:59,917
Come out!

5
00:02:06,208 --> 00:02:08,250
Come out, little mice!

6
00:02:15,000 --> 00:02:18,417
<i>In the autumn of 1274,</i>

7
00:02:18,500 --> 00:02:23,000
<i>Kublai Khan attempted an invasion of Japan</i>

8
00:02:23,083 --> 00:02:26,958
<i>when a massive typhoon struck down</i>
<i>his Mongolian fleet.</i>

9
00:02:32,542 --> 00:02:36,542
<i>Seven years later, Khan returned.</i>

10
00:02:43,417 --> 00:02:47,250
<i>On August 15, 1281,</i>

11
00:02:47,333 --> 00:02:51,292
<i>as the fleet readied itself in Hakata Bay,</i>

12
00:02:51,375 --> 00:02:55,958
<i>small bands of samurai took to sea,</i>

13
00:02:56,042 --> 00:02:59,083
<i>a suicide mission</i>
<i>with one goal in mind...</i>

14
00:03:11,167 --> 00:03:14,208
<i>Kill as many as possible.</i>

15
00:03:18,958 --> 00:03:21,875
<i>At the same time,</i>
<i>another typhoon moved in,</i>

16
00:03:21,958 --> 00:03:25,667
<i>crushing Khan's second attempt.</i>

17
00:03:32,125 --> 00:03:37,458
<i>It was a blessing...</i>
<i>another gift from the gods.</i>

18
00:03:44,083 --> 00:03:48,917
<i>The storms were given a name...</i>

19
00:03:52,458 --> 00:03:54,000
<i>"Kamikaze."</i>

20
00:05:09,458 --> 00:05:11,417
<i>Part One: The Calm.</i>

21
00:10:29,083 --> 00:10:30,417
Wait!

22
00:12:45,125 --> 00:12:49,125
BEWARE THE SAMURAI PIRATES

23
00:12:58,542 --> 00:13:02,375
I don't want to be up here.
I want to be on the ground with you.

24
00:13:02,875 --> 00:13:06,208
If you can take the high ground,
then I can make sure you're protected.

25
00:13:07,167 --> 00:13:09,375
Remember what Father says...

26
00:13:09,458 --> 00:13:13,292
- "High ground is the best ground."
- High ground is the best ground.

27
00:13:14,833 --> 00:13:18,625
Plus, it's a great spot for a throne,
my Lord Kitaro.

28
00:13:18,708 --> 00:13:22,875
Very true. From this spot,
I can watch for the wretched scum

29
00:13:22,958 --> 00:13:26,458
who continue to ravage our lands.
Good thinking, General Yoshi.

30
00:13:26,542 --> 00:13:28,292
Of course, my Lord.

31
00:13:28,375 --> 00:13:29,667
General Yoshi?

32
00:13:29,750 --> 00:13:31,083
Yes, my Lord?

33
00:13:31,167 --> 00:13:33,792
What will be their punishment
when we find them?

34
00:13:33,875 --> 00:13:35,708
These villains. These rats.

35
00:13:35,792 --> 00:13:39,458
Their punishment?
The same as always, Lord Kitaro.

36
00:13:39,875 --> 00:13:43,042
Nothing less than their heads!

37
00:13:59,958 --> 00:14:01,208
Yoshi?

38
00:14:02,583 --> 00:14:04,208
Kitaro?

39
00:14:06,042 --> 00:14:09,292
Don't walk in the snow barefoot!

40
00:16:31,667 --> 00:16:33,000
[speaking Japanese]

41
00:16:52,292 --> 00:16:53,750
<i>How playful of you.</i>

42
00:17:16,708 --> 00:17:19,167
<i>Forever, I am with you.</i>

43
00:17:21,625 --> 00:17:25,875
<i>Please... your hand. It is ever so cold.</i>

44
00:17:29,458 --> 00:17:31,583
<i>There's nothing to fear.</i>

45
00:17:36,125 --> 00:17:38,417
<i>For all time to come.</i>

46
00:17:41,542 --> 00:17:46,750
<i>I wish for you to gaze upon me</i>
<i>like that... for all eternity.</i>

47
00:17:48,042 --> 00:17:49,667
I hear you.

48
00:17:51,125 --> 00:17:53,167
I know you.

49
00:17:53,750 --> 00:17:55,542
<i>Please.</i>

50
00:17:55,625 --> 00:17:57,583
I've seen you.

51
00:17:58,375 --> 00:18:00,750
I know your many faces.

52
00:18:02,375 --> 00:18:04,417
I know your smile.

53
00:18:04,500 --> 00:18:06,500
I know why you whisper.

54
00:18:13,625 --> 00:18:17,292
Look upon me with your...

55
00:18:18,083 --> 00:18:20,125
kindest eyes.

56
00:22:35,125 --> 00:22:36,583
Chase him!

57
00:22:36,667 --> 00:22:38,458
[speaking Japanese]

58
00:24:02,250 --> 00:24:04,667
<i>Thunder ripples off of the rocks.</i>

59
00:24:06,125 --> 00:24:08,958
<i>Violent reminders of life.</i>

60
00:24:10,875 --> 00:24:12,625
<i>Within the eye of the storm,</i>

61
00:24:14,083 --> 00:24:16,417
<i>my ravenous soul.</i>

62
00:28:27,750 --> 00:28:29,417
<i>Follow me.</i>

63
00:28:35,917 --> 00:28:37,917
Don't even think about it.

64
00:28:38,000 --> 00:28:39,875
Just let it all go, my love.

65
00:28:44,208 --> 00:28:46,042
It's not that easy.

66
00:28:48,542 --> 00:28:51,167
All you have to do is dance.

67
00:29:01,500 --> 00:29:03,750
You know I can't dance.

68
00:29:04,833 --> 00:29:06,542
Of course you can.

69
00:29:08,583 --> 00:29:11,375
Everyone can dance.

70
00:29:12,250 --> 00:29:14,167
Everyone.

71
00:32:33,375 --> 00:32:35,125
For years...

72
00:32:39,500 --> 00:32:41,625
pain kept me alive.

73
00:32:46,958 --> 00:32:50,958
The relentless current...

74
00:32:53,625 --> 00:32:56,333
of loss and regret.

75
00:32:59,875 --> 00:33:01,792
The infinite weight...

76
00:33:04,125 --> 00:33:05,625
of rage.

77
00:33:08,625 --> 00:33:10,958
Let love nourish me in death.

78
00:33:52,250 --> 00:33:54,708
The immortal breath of surrender.

79
00:34:06,583 --> 00:34:08,500
<i>Part Two: The Kamikaze.</i>

80
00:34:23,583 --> 00:34:24,917
[speaking native language]

81
00:35:24,042 --> 00:35:26,542
[speaking native language]

82
00:36:23,625 --> 00:36:26,042
We stopped you.

83
00:36:28,000 --> 00:36:31,333
Saved you from yourself.

84
00:36:36,250 --> 00:36:38,375
You are no warrior.

85
00:36:38,458 --> 00:36:40,708
You are not hardened earth.

86
00:36:46,000 --> 00:36:50,417
And you belong to me now.

87
00:37:03,625 --> 00:37:06,083
A fate shared with these other fools!

88
00:37:11,667 --> 00:37:14,750
There is no escape...

89
00:37:14,833 --> 00:37:17,417
but through my stomach.

90
00:38:06,833 --> 00:38:08,542
Hey, kid...

91
00:38:09,833 --> 00:38:11,083
Are you okay?

92
00:38:11,667 --> 00:38:12,917
[speaking native language]

93
00:38:18,625 --> 00:38:20,583
Give me a reason.

94
00:38:32,958 --> 00:38:35,167
Look what has been provided to us.

95
00:38:37,875 --> 00:38:39,250
Excellent!

96
00:38:40,083 --> 00:38:41,375
Excellent!

97
00:38:47,000 --> 00:38:49,083
Here. Eat.

98
00:39:02,042 --> 00:39:04,208
This is for you.

99
00:39:04,292 --> 00:39:06,000
Don't be afraid.

100
00:39:06,583 --> 00:39:08,292
Don't be afraid.

101
00:39:16,958 --> 00:39:18,042
Eat.

102
00:39:28,917 --> 00:39:33,708
If we wished to kill you,
it would already be done.

103
00:39:36,833 --> 00:39:39,125
Do you mind if I clean your wounds?

104
00:40:11,875 --> 00:40:15,250
Your work on yourself is exceptional.

105
00:40:18,292 --> 00:40:20,917
I see that your body recovers quickly.

106
00:40:21,000 --> 00:40:22,750
This is very, very good...

107
00:41:07,625 --> 00:41:09,417
Thank you for this gift.

108
00:41:38,750 --> 00:41:40,917
Enjoying the silence?

109
00:41:44,500 --> 00:41:48,458
I see, I see...

110
00:41:57,792 --> 00:42:01,250
Let us see how quiet

111
00:42:01,333 --> 00:42:04,167
this jungle pig can be!

112
00:43:01,792 --> 00:43:04,667
The worst is over.

113
00:43:08,917 --> 00:43:14,125
Now you will be with us for eternity.

114
00:43:16,625 --> 00:43:21,042
Smell the aromas, and think of your past.

115
00:43:21,667 --> 00:43:25,417
Recall your fondest memories.

116
00:43:25,500 --> 00:43:28,583
Imagine your future...

117
00:43:28,667 --> 00:43:32,625
in a realm of warm light.

118
00:43:39,000 --> 00:43:42,750
To prepare you for your position.

119
00:43:44,083 --> 00:43:48,458
To prepare you for what is coming.

120
00:44:05,667 --> 00:44:09,125
Open up!

121
00:45:27,333 --> 00:45:29,250
<i>Night winds whisper,</i>

122
00:45:29,333 --> 00:45:31,208
<i>"Should this body fall,</i>

123
00:45:33,667 --> 00:45:35,625
<i>time will not descend.</i>

124
00:45:39,042 --> 00:45:42,208
<i>Trees will catch the falling star. Harsh</i>
<i>seas will rinse away the sins of man."</i>

125
00:45:58,917 --> 00:46:04,000
[speaking native language]

126
00:47:58,833 --> 00:48:00,375
General!

127
00:48:07,458 --> 00:48:10,042
This sounds like a mission
for the Samurai Pirates.

128
00:48:10,125 --> 00:48:13,167
High ground is the best ground!

129
00:48:13,708 --> 00:48:16,750
- Nothing less than their heads!
- And how many heads for my boys?

130
00:48:16,833 --> 00:48:19,625
Fifty, Papa! Fifty, fifty! Fifty!

131
00:48:20,958 --> 00:48:22,208
Fine.

132
00:48:27,500 --> 00:48:32,583
I told my boys I would take fifty
of your heads tonight for them. Fifty!

133
00:48:38,042 --> 00:48:40,292
I know what you're thinking,
that sounds impossible.

134
00:48:40,375 --> 00:48:42,917
But I am confident I will be able
to keep my promise.

135
00:48:43,917 --> 00:48:45,583
I cannot decide whether to start

136
00:48:45,667 --> 00:48:47,000
with your head

137
00:48:47,083 --> 00:48:48,625
or yours.

138
00:48:50,333 --> 00:48:52,000
Of course, it doesn't matter.

139
00:48:52,083 --> 00:48:54,333
I'm going to take them both either way.

140
00:48:56,667 --> 00:48:57,917
[speaking Japanese]

141
00:48:59,042 --> 00:49:01,375
The hard part will be
sawing through your neck

142
00:49:01,458 --> 00:49:02,917
with that thing.

143
00:49:11,500 --> 00:49:14,208
Those heads on your shoulders
belong to me.

144
00:51:52,500 --> 00:51:54,667
That's one.

145
00:52:10,750 --> 00:52:13,000
Those are my shoes.

146
00:54:27,917 --> 00:54:29,958
My chosen children,

147
00:54:30,042 --> 00:54:34,458
the time has come to pass down
what is mine to my son.

148
00:54:35,667 --> 00:54:38,958
I am old. I am very close
to what will be...

149
00:54:41,250 --> 00:54:44,958
I am close to what will be
a new journey for me,

150
00:54:46,167 --> 00:54:49,542
and our way of life must be continued.

151
00:54:49,625 --> 00:54:53,500
There is no one better
to continue this path

152
00:54:53,583 --> 00:54:57,292
than my dear son.

153
00:54:57,375 --> 00:55:02,917
[chanting in native language]

154
00:55:32,583 --> 00:55:35,083
As your leader,

155
00:55:37,292 --> 00:55:39,792
I consider myself one with you!

156
00:55:40,458 --> 00:55:44,875
Your hunger is mine--
with only one way to quench it!

157
00:55:46,583 --> 00:55:48,250
By blood!

158
00:55:48,333 --> 00:55:51,000
[chanting in native language]

159
00:56:55,458 --> 00:56:57,792
By blood!

160
00:58:33,792 --> 00:58:37,667
Get everyone to the boats.

161
00:58:45,542 --> 00:58:49,625
The coward will be
running back to his island.

162
00:59:34,333 --> 00:59:38,292
BEWARE THE SAMURAI PIRATES

163
00:59:48,375 --> 00:59:54,292
BEWARE THE SAMURAI PIRATES

164
01:04:06,167 --> 01:04:08,333
<i>I once collected the heads of my enemies.</i>

165
01:04:09,583 --> 01:04:12,125
<i>Little joy was found</i>
<i>in their putrid remains.</i>

166
01:04:14,250 --> 01:04:16,542
<i>Now I collect my thoughts</i>
<i>and nothing more.</i>

167
01:04:16,625 --> 01:04:18,708
<i>How I long for the days of rotting skulls.</i>

168
01:04:48,042 --> 01:04:50,542
<i>Everyone can dance.</i>

169
01:04:51,792 --> 01:04:53,208
<i>Everyone.</i>

170
01:05:57,917 --> 01:05:59,917
Get out of the way.

171
01:06:28,750 --> 01:06:30,000
You find him?

172
01:06:32,208 --> 01:06:34,625
He found us.

173
01:06:36,333 --> 01:06:37,250
What?

174
01:06:39,333 --> 01:06:40,833
A demon.

175
01:06:42,792 --> 01:06:47,042
The Demon! The Demon!

176
01:06:49,333 --> 01:06:50,083
Go!

177
01:06:58,375 --> 01:06:59,958
A demon.

178
01:07:02,375 --> 01:07:06,958
<i>The moon sings to the ebbing tide.</i>

179
01:07:07,667 --> 01:07:13,167
<i>Crimson waves of flesh and bone</i>
<i>roll into the bay.</i>

180
01:07:13,250 --> 01:07:19,375
<i>The sun rises on blood</i>
<i>where once there was sea.</i>

181
01:07:21,250 --> 01:07:23,667
<i>I swim with the dead.</i>
<i>I walk.</i>

182
01:07:34,792 --> 01:07:36,958
[speaking native language]

183
01:08:03,667 --> 01:08:05,750
[speaking native language]

184
01:08:21,458 --> 01:08:22,667
[speaking native language]

185
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
All of my pain.

186
01:08:43,083 --> 01:08:44,625
All of my rage.

187
01:08:45,375 --> 01:08:47,042
All of my fear.

188
01:08:47,833 --> 01:08:49,792
All of my joy.

189
01:08:50,667 --> 01:08:52,458
All of my laughter

190
01:08:52,542 --> 01:08:54,292
and all of my tears.

191
01:08:56,708 --> 01:08:59,333
Everything that I am

192
01:08:59,417 --> 01:09:02,417
and all that I never will be.

193
01:09:15,500 --> 01:09:17,667
I miss my family.

194
01:09:21,083 --> 01:09:22,583
To live.

195
01:09:23,625 --> 01:09:25,208
To love.

196
01:09:26,167 --> 01:09:27,625
To play.

197
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
To dance.

198
01:10:00,833 --> 01:10:02,000
[speaking native language]

199
01:13:36,625 --> 01:13:38,542
I can taste it.

200
01:13:39,333 --> 01:13:41,750
Can you taste it?

201
01:13:45,792 --> 01:13:48,500
Let me. Please.

202
01:13:48,583 --> 01:13:51,042
Let me play with him.

203
01:13:54,792 --> 01:13:57,042
Let you play?

204
01:14:24,583 --> 01:14:26,417
[speaking native language]

205
01:17:07,042 --> 01:17:08,042
[speaking native language]

206
01:18:17,625 --> 01:18:20,292
Get out there, old man.

207
01:18:21,125 --> 01:18:23,125
Show me the man...

208
01:18:23,875 --> 01:18:25,875
you once were.

209
01:18:26,792 --> 01:18:31,000
The man my father
used to tell stories about.

210
01:19:20,750 --> 01:19:23,417
I knew that you were different!

211
01:19:24,875 --> 01:19:27,000
So you're next.



