1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:39,833 --> 00:00:43,208
‫"الحب يتطلب الصيانة"‬

4
00:03:02,958 --> 00:03:05,041
‫"(بولنوز)"‬

5
00:03:05,791 --> 00:03:09,541
‫استلمت رسالتك، وبلى، كنت محقّة.‬

6
00:03:09,625 --> 00:03:12,791
‫سهرت طوال الليل محاولاً
إصلاح شبكة منطقة المتحكم.‬

7
00:03:12,875 --> 00:03:16,083
‫التوصيلات سليمة، لكن لا يزال هناك عطل.‬

8
00:03:16,166 --> 00:03:18,208
‫كأنها تأبى الإصلاح.‬

9
00:03:18,291 --> 00:03:21,666
‫فعلى خلافنا،
تعاني هذه السيارة مشكلات في التواصل.‬

10
00:03:21,750 --> 00:03:24,166
‫لكن بعد هذه الأشهر كلّها، لا بدّ أنك أيقنت‬

11
00:03:24,250 --> 00:03:26,375
‫أنني سأُجنّ قبل أن أتخلّى يوماً عنها.‬

12
00:03:26,458 --> 00:03:28,250
‫صديقك من الطرف الآخر من الجسر.‬

13
00:03:34,791 --> 00:03:36,541
‫أو ربما...‬

14
00:03:41,708 --> 00:03:43,125
‫أجل، العطل في محور التدوير.‬

15
00:03:43,708 --> 00:03:45,791
‫أمتأكّدة؟ لأنه ربما...‬

16
00:03:45,875 --> 00:03:48,666
‫لا. تأكّدت تماماً، إذ خرجت من تحتها تواً.‬

17
00:03:48,750 --> 00:03:51,250
‫تتطلّب استبدال وصلة سرعة ثابتة سريعاً.
مسألة بسيطة جداً.‬

18
00:03:51,333 --> 00:03:54,291
‫تكلّمينني بلغة لا أفهمها كالآخرين.‬

19
00:03:54,375 --> 00:03:55,875
‫فسأعطيك المفتاح فحسب.‬

20
00:03:56,625 --> 00:03:59,958
‫إنها وصلة سرعة ثابتة.
ويجفّ زيتها بكثرة الاستخدام.‬

21
00:04:01,125 --> 00:04:02,166
‫أعرف ذلك الشعور.‬

22
00:04:03,666 --> 00:04:04,666
‫علام سنعمل اليوم؟‬

23
00:04:04,750 --> 00:04:07,625
‫سنعمل على محور التدوير
ثم على تغيير زيت مجاناً.‬

24
00:04:07,708 --> 00:04:09,333
‫عجبي، شكراً.‬

25
00:04:09,416 --> 00:04:12,750
‫سيدة "نوفاك"،
علّمتني كيف أحلّل شدّة الصوت.‬

26
00:04:12,833 --> 00:04:15,666
‫- فكيف لي أن أردّ الجميل يوماً؟
- ليس هذا أمراً معهوداً.‬

27
00:04:15,750 --> 00:04:19,333
‫سآخذ مفتاحك وأتركك
بين يديّ "إيزي" البارعتين جداً.‬

28
00:04:20,208 --> 00:04:22,791
‫عجباً. يدان بارعتان فعلاً،
فيا لهذه الأظافر!‬

29
00:04:22,875 --> 00:04:24,500
‫حبيبتي، أنا من زيّنتها.‬

30
00:04:24,583 --> 00:04:26,958
‫ليت كان عندي وقت
لأدلّل نفسي بجلسة عناية بالأظافر.‬

31
00:04:27,041 --> 00:04:30,333
‫- لا تنظري إليها، فهي مرعبة.
- عندك وقت الآن.‬

32
00:04:36,833 --> 00:04:38,250
‫عندنا كتيفة مصدّ جاهزة للتركيب.‬

33
00:04:38,333 --> 00:04:41,958
‫حسناً، والسيدة ذات الغرّة
تركت سيارتها لتبديل مواضع الإطارات.‬

34
00:04:42,041 --> 00:04:43,791
‫حسناً إذاً.‬

35
00:04:46,500 --> 00:04:50,166
‫وصلت وصلات السرعة الثابتة الجديدة
في أقلّ من ساعتين.‬

36
00:04:50,958 --> 00:04:53,291
‫توقيت مثالي. كدنا ننتهي حرفياً.‬

37
00:04:53,375 --> 00:04:55,291
‫أنتن عبقريات يا سيدات.‬

38
00:04:55,375 --> 00:04:59,833
‫إذ تملأن هذا الوقت ببعض الدلال.
ما كنت لأجد وقتاً له لولا هذه الفرصة.‬

39
00:04:59,916 --> 00:05:03,000
‫لا أصدّق أنني طيلة هذه السنين
كان يمكن أن أخرج بهذه الأظافر.‬

40
00:05:03,083 --> 00:05:05,666
‫- هل أحجز جلستي التالية الآن؟
- للأظافر؟‬

41
00:05:06,291 --> 00:05:07,750
‫ليست هذه من خدماتنا في الحقيقة.‬

42
00:05:07,833 --> 00:05:10,125
‫إذا غيّرتن رأيكن، فأخبرنني وسأعود.‬

43
00:05:10,208 --> 00:05:12,666
‫فقد يشجّعني ذلك
على جلب سيارتي بقدر ما يجب.‬

44
00:05:12,750 --> 00:05:14,208
‫غيّري زيتك كلّ 6 أشهر.‬

45
00:05:14,291 --> 00:05:16,791
‫ولا تنسي دهن جليدة الأظافر
بزيت الزيتون بعد 3 أيام.‬

46
00:05:16,875 --> 00:05:17,750
‫أجل.‬

47
00:05:18,166 --> 00:05:21,000
‫ماذا؟ سأحجز لك موعداً إذا أردت.‬

48
00:05:25,166 --> 00:05:26,500
‫زبونة راضية أخرى.‬

49
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
‫جاءك زائر يا "كام".‬

50
00:05:35,000 --> 00:05:36,125
‫بعد دقيقتين.‬

51
00:05:36,208 --> 00:05:38,625
‫ويلاه، أين تجدين هؤلاء الشباب؟‬

52
00:05:39,416 --> 00:05:41,416
‫في حانة، حيث يذهب الناس.‬

53
00:05:41,500 --> 00:05:43,625
‫سأصطحبك معي، فقد يكون له أخ.‬

54
00:05:43,708 --> 00:05:45,333
‫- ساعديني يا "إيزي".
- أو أخت.‬

55
00:05:45,416 --> 00:05:49,291
‫أظن أن "شارلي" تطلب منك
الكفّ عن مواجهتها بالحقيقة.‬

56
00:05:51,333 --> 00:05:52,833
‫انتهى عملي هنا. وداعاً.‬

57
00:05:53,916 --> 00:05:55,875
‫واضح أن "مارج" هي صديقتي الوحيدة.‬

58
00:05:55,958 --> 00:05:58,583
‫لكن "مارج" لن تشعل شمعاتك، لذا...‬

59
00:05:59,500 --> 00:06:01,250
‫- أنت مطرودة.
- مطرودة؟‬

60
00:06:01,333 --> 00:06:03,375
‫أنستطيع النوم لوقت متأخر إذاً؟‬

61
00:06:04,750 --> 00:06:05,916
‫- سأفعل ذلك.
- لا.‬

62
00:06:06,000 --> 00:06:08,583
‫سأنام لوقت متأخّر.
حسناً، أحبّك. وداعاً يا مديرة.‬

63
00:06:14,541 --> 00:06:15,541
‫ويلاه.‬

64
00:06:30,666 --> 00:06:31,541
‫"مارج".‬

65
00:06:31,958 --> 00:06:34,541
‫كان صاحبها
من نادي درّاجات "ملائكة الجحيم".‬

66
00:06:34,625 --> 00:06:38,333
‫أحد أقوى رجال "أوكلاند". أبي.‬

67
00:06:38,958 --> 00:06:42,291
‫واه يا "مارج".
لم يبق إلّا قليل لعودتك إلى الطرقات.‬

68
00:06:42,916 --> 00:06:46,083
‫والحقّ يُقال،
ما كان ليدّخر المال طيلة تلك السنين‬

69
00:06:46,166 --> 00:06:47,833
‫ويشتريها من جارنا القديم‬

70
00:06:47,916 --> 00:06:51,583
‫لولا إلحاح ابنته المراهقة اليومي في ذلك.‬

71
00:06:53,791 --> 00:06:55,708
‫كان الهدف أن تكون مشروعنا.‬

72
00:06:57,208 --> 00:06:59,833
‫الاختبار الأخير لكلّ ما تعلّمناه معاً.‬

73
00:07:00,375 --> 00:07:02,541
‫يشعرني العمل على "مارج" بقربي منه.‬

74
00:07:04,458 --> 00:07:05,958
‫كأنه لا يزال هنا.‬

75
00:07:07,291 --> 00:07:08,750
‫كان قادراً على إصلاح أيّ شيء.‬

76
00:07:10,916 --> 00:07:14,500
‫أمّا الآن، فهمّي كلّه أن أعيدها
إلى مكانها الطبيعي على الطرقات،‬

77
00:07:14,583 --> 00:07:16,000
‫لإكمال ما بدأنا به.‬

78
00:07:19,083 --> 00:07:21,375
‫يبدو أن أباك كان رجلاً مذهلاً.‬

79
00:07:21,833 --> 00:07:23,708
‫متأكّد أن السروح بخيالك عن رحلتنا الموعودة‬

80
00:07:23,791 --> 00:07:26,208
‫يثبّت عزيمتك حين ينهكك العمل على تجديدها.‬

81
00:07:27,416 --> 00:07:29,541
‫فكرة التنزّه بها على مرتفعات "بيغ سور"‬

82
00:07:29,625 --> 00:07:32,875
‫وحدها ما تعينني على مواصلة إصلاح
بقية قنوات تصريف الماء هذه.‬

83
00:07:32,958 --> 00:07:36,708
‫لعلمك، سمعت كثيراً عن "مارج"
دون أن تتسنى لي رؤيتها بعد.‬

84
00:07:36,791 --> 00:07:38,375
‫على غرار شخص آخر أعرفه.‬

85
00:07:38,833 --> 00:07:43,541
‫تعرف قواعدنا.
لا أسماء ولا صور، بل سيارات فقط.‬

86
00:07:43,625 --> 00:07:45,541
‫حسناً إذاً...‬

87
00:07:45,875 --> 00:07:48,333
‫ماذا عن أسماء وصور سياراتنا فقط؟‬

88
00:08:00,625 --> 00:08:01,791
‫قابلي "ديان".‬

89
00:08:02,541 --> 00:08:03,541
‫أتريدين التسابق؟‬

90
00:08:04,500 --> 00:08:05,708
‫إنها جميلة.‬

91
00:08:06,250 --> 00:08:08,291
‫ربما هذه أول مرة
يرسل رجل على الإنترنت إليّ فيها‬

92
00:08:08,375 --> 00:08:11,375
‫صورة أردت رؤيتها فعلاً.‬

93
00:08:13,958 --> 00:08:14,958
‫"شارلي".‬

94
00:08:16,583 --> 00:08:19,833
‫لعلمك، الوقوع في غرام أشخاص
على منتدى مهووسين بالسيارات‬

95
00:08:19,916 --> 00:08:23,458
‫يُعتبر في بعض الأوساط،
لا كلّها، بل بعضها، معظمها،‬

96
00:08:23,541 --> 00:08:24,500
‫طلباً طارئاً للمساعدة.‬

97
00:08:24,583 --> 00:08:27,416
‫أجل. منذ متى تعرفينني يا "كيم"؟
فهل رأيتني مغرمة من قبل؟‬

98
00:08:27,500 --> 00:08:30,583
‫9 سنوات من أجمل سنوات عمري.‬

99
00:08:31,750 --> 00:08:32,708
‫ولا.‬

100
00:08:32,791 --> 00:08:35,083
‫إن لم نحتسب تلك الـ"موستانغ" طراز 1966.‬

101
00:08:36,583 --> 00:08:39,208
‫الناس غدّارون، عكس السيارات.‬

102
00:08:40,000 --> 00:08:44,416
‫إذ نجدها دائماً حيث نتركها.‬

103
00:08:44,500 --> 00:08:47,791
‫وإذا ظهرت مشكلة، نصلحها ببساطة.‬

104
00:08:47,875 --> 00:08:50,375
‫هذا قاس يا "أومالي".‬

105
00:08:50,916 --> 00:08:52,583
‫لا أعرف اسمه حتى.‬

106
00:08:52,666 --> 00:08:54,000
‫ألا تعرفين اسمه؟‬

107
00:08:54,083 --> 00:08:55,416
‫أي قد يكون أيّ شخص إذاً؟‬

108
00:08:55,500 --> 00:08:56,541
‫فقد يكون مثلاً...‬

109
00:08:57,250 --> 00:08:58,958
‫- أنت يا "سامي"!
- "كام"!‬

110
00:08:59,041 --> 00:09:00,041
‫- هل أنت على حساب "ريديت"؟
- "كام".‬

111
00:09:00,125 --> 00:09:01,208
‫أتعرف ما هو؟‬

112
00:09:01,958 --> 00:09:03,250
‫أعرف بضعة أمور، مفهوم؟‬

113
00:09:04,083 --> 00:09:05,083
‫أمازحك فحسب.‬

114
00:09:06,625 --> 00:09:07,708
‫مثلاً...‬

115
00:09:08,708 --> 00:09:11,500
‫أعرف أنه يسكن في "نوب هيل"
ويعشق السيارات الكلاسيكية‬

116
00:09:11,583 --> 00:09:13,375
‫ويكره وظيفته في الشركة،‬

117
00:09:13,458 --> 00:09:15,708
‫ويطمح لإحداث ثورة في عالم تجديد السيارات.‬

118
00:09:15,791 --> 00:09:16,958
‫لماذا تضحكين؟‬

119
00:09:17,041 --> 00:09:21,416
‫لأن كلامه يبدو كلام عجوز عمره 80 سنة
مشترك بمجلّة "بوبيلار ميكانكس".‬

120
00:09:22,500 --> 00:09:25,125
‫ألن تفتحي رسالته؟ فربما اقترب أجله.‬

121
00:09:25,916 --> 00:09:27,666
‫مستعدّة لتلك المجازفة.‬

122
00:09:29,833 --> 00:09:31,833
‫لا أريد سوى أن تحذري.‬

123
00:09:31,916 --> 00:09:34,291
‫لأنك لا تعرفين هذا الرجل.‬

124
00:09:34,375 --> 00:09:36,875
‫فقد يكون أيّ شخص. وربما يخدعك.‬

125
00:09:36,958 --> 00:09:38,833
‫أعدك بأن أحذر.‬

126
00:09:39,916 --> 00:09:41,916
‫فهلّا تصمتين الآن.‬

127
00:09:43,333 --> 00:09:46,000
‫كما أنني أخبرته
بأنني غير جاهزة للقائه حالياً.‬

128
00:09:46,083 --> 00:09:47,541
‫كما تشائين...‬

129
00:09:49,166 --> 00:09:50,291
‫يا "غريزمنكي".‬

130
00:09:57,875 --> 00:09:58,875
‫أحقاً؟‬

131
00:09:59,833 --> 00:10:03,000
‫تخبّئينه بجسدك كلّه. أتحسبينني لا أراك؟‬

132
00:10:03,833 --> 00:10:05,000
‫بل أراك.‬

133
00:10:05,958 --> 00:10:08,291
‫أسمعيني سكوتك قليلاً ريثما أحاول فعل هذا.‬

134
00:10:08,375 --> 00:10:09,333
‫هذا عجيب.‬

135
00:10:09,416 --> 00:10:10,291
‫عودي إلى العمل.‬

136
00:10:10,375 --> 00:10:12,541
‫ماذا... مهلاً! هذه مؤسسة محترمة.‬

137
00:10:22,833 --> 00:10:24,291
‫هيّا.‬

138
00:10:36,541 --> 00:10:39,083
‫آسفة، لم أقصد الاختفاء المفاجئ ليلة أمس.‬

139
00:10:39,583 --> 00:10:43,208
‫غفوت، لكنني استيقظت متشوّقة
لأعرف ما إذا نجحت في إصلاحها.‬

140
00:10:44,083 --> 00:10:48,625
‫لا أزال مدهوشة من محاولتك
تركيب محرّك كهربائي في سيارة "برونكو".‬

141
00:10:48,708 --> 00:10:51,000
‫تستحقّ الزجّ بك في مستشفى مجانين.‬

142
00:10:52,708 --> 00:10:56,250
‫أحلم بافتتاح ورشة
لتجديد السيارات الكلاسيكية ذات يوم.‬

143
00:10:56,333 --> 00:10:57,458
‫"ريفايفل رايدز".‬

144
00:10:57,541 --> 00:11:00,000
‫وسأعمل مع شتّى الزبائن غريبي الأطوار‬

145
00:11:00,083 --> 00:11:01,875
‫حتى مع مجانين من أمثالك.‬

146
00:11:03,083 --> 00:11:04,291
‫لا مستجدّات مهمّة،‬

147
00:11:04,375 --> 00:11:07,291
‫سوى عودة المشكلة في حسّاسات الحرارة.‬

148
00:11:07,375 --> 00:11:08,708
‫وعند وجود خلل في عملها،‬

149
00:11:08,791 --> 00:11:11,541
‫تحسب السيارة كلّها أنها لن تعمل
بسبب فرط الحرارة أو البرودة.‬

150
00:11:12,125 --> 00:11:14,541
‫فأعدت ضبط كلّ شيء لآخر مرّة.‬

151
00:11:14,625 --> 00:11:17,416
‫لكن إذا لم ينفع ذلك،
فسأعود إلى نقطة الصفر.‬

152
00:11:18,458 --> 00:11:21,416
‫دائماً ما كان يقول أبي
إن النساء يمكن أن يكنّ أكفأ الميكانيكيين‬

153
00:11:21,500 --> 00:11:23,041
‫لأن عندهن من الإحساس ما يمكّنهن‬

154
00:11:23,125 --> 00:11:25,750
‫من معاملة هذه الوحوش
كما يليق بجمالها الحقيقي.‬

155
00:11:26,333 --> 00:11:29,583
‫فما لك سوى أن تعاملها كأنها سيدة.‬

156
00:11:29,666 --> 00:11:31,541
‫سايرها.‬

157
00:11:31,625 --> 00:11:33,333
‫وأعرب لها عن مشاعرك.‬

158
00:11:33,416 --> 00:11:36,333
‫هذا إذا كنت تجيد ذلك طبعاً.‬

159
00:11:38,833 --> 00:11:41,583
‫حسناً، اسمعي،
أعرف أننا واجهنا أوقاتاً عصيبة، لكن...‬

160
00:11:42,625 --> 00:11:44,500
‫سامحيني إذا جرحت مشاعرك.‬

161
00:11:47,333 --> 00:11:50,041
‫فأنا مجرّد رجل جالس في سيارته...‬

162
00:11:52,083 --> 00:11:53,375
‫يرجوها أن تحبّه.‬

163
00:12:03,000 --> 00:12:04,208
‫هيّا يا عزيزتي.‬

164
00:12:08,541 --> 00:12:09,541
‫ها أنت ذي.‬

165
00:12:16,458 --> 00:12:17,458
‫حسناً.‬

166
00:12:21,166 --> 00:12:24,500
‫جميل أن يكون لي
من أستطيع فتح قلبي عن آخره معه،‬

167
00:12:25,208 --> 00:12:27,833
‫حتى إذا فرض ذلك أن نبقى غريبين تماماً.‬

168
00:12:28,583 --> 00:12:30,708
‫أتمنى لك يوماً جميلاً
في الطرف الآخر من الجسر.‬

169
00:12:31,458 --> 00:12:33,625
‫وكما سترون،‬

170
00:12:33,708 --> 00:12:38,625
‫زادت أرباحنا بنسبة 10 بالمئة
في آخر 5 أرباع.‬

171
00:12:43,458 --> 00:12:44,416
‫"نايجيلا".‬

172
00:12:44,916 --> 00:12:48,125
‫عندنا 3 فروع ستُفتتح فوراً.‬

173
00:12:48,708 --> 00:12:50,625
‫"سام"، ستذهب أنت إلى "أورلاندو".‬

174
00:12:51,833 --> 00:12:52,750
‫حسناً.‬

175
00:12:52,833 --> 00:12:54,916
‫و"تريف"، ستدير أنت فرع "دنفر".‬

176
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
‫"دنفر"؟‬

177
00:12:56,541 --> 00:12:59,333
‫آسف. لا أظنني قادراً على ذلك.‬

178
00:12:59,958 --> 00:13:02,291
‫فقد افتتحت زوجتي مقهى منذ أيام.‬

179
00:13:02,375 --> 00:13:04,958
‫لا. أنا... أرجوك، لعلّ بمقدورنا...‬

180
00:13:05,041 --> 00:13:09,458
‫"نايجيلا"، عندي جلسة بيلاتس بعد 10 دقائق،
فحبّذا لو تسرعين.‬

181
00:13:09,875 --> 00:13:12,291
‫"بول"! سيدير "بول" فرع "دنفر".‬

182
00:13:14,458 --> 00:13:15,291
‫حسناً.‬

183
00:13:15,375 --> 00:13:17,375
‫أقدّر لك ولاءك يا "باتريك".‬

184
00:13:18,166 --> 00:13:20,750
‫هذا شرف لي في الحقيقة يا سيدي. أجل.‬

185
00:13:20,833 --> 00:13:22,583
‫وأخيراً، سنرسل...‬

186
00:13:23,166 --> 00:13:24,250
‫سأعلنه أنا.‬

187
00:13:26,166 --> 00:13:27,041
‫يا متمّم الصفقات،‬

188
00:13:28,250 --> 00:13:30,083
‫ستذهب إلى الطرف الآخر من الجسر.‬

189
00:13:30,166 --> 00:13:31,250
‫"أوكلاند"؟‬

190
00:13:31,875 --> 00:13:32,958
‫مفهوم.‬

191
00:13:33,041 --> 00:13:37,541
‫سأفتتح متجراً جديداً
وأؤسّس عمله، وأسلّمه لمدير محلّي.‬

192
00:13:37,625 --> 00:13:38,666
‫بسرعة وكفاءة.‬

193
00:13:38,750 --> 00:13:41,791
‫سيدي، وصلتنا رسالة. ارتكب قسم المواقع خطأ.‬

194
00:13:41,875 --> 00:13:45,708
‫فيبدو أن فرعنا في "أوكلاند"
مواجه تماماً لورشة "أومالي".‬

195
00:13:48,666 --> 00:13:50,708
‫أي منافسة بسيطة على الأرض.‬

196
00:13:50,791 --> 00:13:52,666
‫لن تصعب عليك أنت.‬

197
00:13:52,750 --> 00:13:55,625
‫إنها ورشة عائلية متواضعة، صحيح؟‬

198
00:13:55,708 --> 00:13:57,625
‫لـ"أومالي" جذور في مجتمعها.‬

199
00:13:57,708 --> 00:14:00,291
‫وواثق من أن أسعارهم غير تنافسية.‬

200
00:14:00,375 --> 00:14:02,125
‫قد نواجه مشكلة في صورة الشركة.‬

201
00:14:02,208 --> 00:14:04,375
‫صورة الشركة. صحيح.‬

202
00:14:05,166 --> 00:14:08,958
‫وهل سمعت يوماً بمطعم البرغر
قبالة أول مطعم "ماكدونالدز"؟‬

203
00:14:10,791 --> 00:14:11,625
‫ولا أنا.‬

204
00:14:11,708 --> 00:14:13,583
‫لهذا هو متمّم الصفقات.‬

205
00:14:15,500 --> 00:14:19,125
‫لعلمكم، حين اكتشفت "بو" أول مرة،‬

206
00:14:20,750 --> 00:14:24,708
‫كان يعمل تحت السيارات في "فريزنو". لكن...‬

207
00:14:25,625 --> 00:14:27,625
‫أفكاره التسويقية‬

208
00:14:28,666 --> 00:14:31,791
‫هي التي أغلقت كلّ ورشة
كانت في نطاق 5 كيلومترات.‬

209
00:14:32,875 --> 00:14:35,041
‫كان ذلك جميلاً.‬

210
00:14:36,333 --> 00:14:38,250
‫لربما تسبّبنا ببعض البطالة،‬

211
00:14:38,333 --> 00:14:40,416
‫لكن ذلك كان في "فريزنو"،
فما كان لينتبه أحد.‬

212
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
‫أتعرفون لماذا أحبّ هذه الشركة؟‬

213
00:14:43,791 --> 00:14:45,041
‫لأننا أسرة واحدة.‬

214
00:14:45,708 --> 00:14:47,041
‫جميعكم دون استثناء.‬

215
00:14:47,125 --> 00:14:49,208
‫إلّا ذاك الذي طردناه. لم يعجبني يوماً.‬

216
00:14:50,083 --> 00:14:51,083
‫نحن أسرة واحدة.‬

217
00:14:51,625 --> 00:14:54,250
‫لنحن رؤوسنا الآن للدعاء.‬

218
00:14:56,750 --> 00:14:59,625
‫أرجوك أن تمنح هذه الأسرة الحكمة‬

219
00:14:59,708 --> 00:15:03,541
‫كي نتمكّن من تقويض وتدمير منافسينا.‬

220
00:15:04,250 --> 00:15:05,625
‫- آمين.
- آمين.‬

221
00:15:10,458 --> 00:15:11,833
‫كنت تبدو نحيلاً جداً.‬

222
00:15:11,916 --> 00:15:13,125
‫نحيلاً جداً.‬

223
00:15:13,208 --> 00:15:14,166
‫شعرت بأنني نحيل.‬

224
00:16:00,208 --> 00:16:01,083
‫أهلاً.‬

225
00:16:01,166 --> 00:16:02,166
‫حسناً.‬

226
00:16:03,291 --> 00:16:04,666
‫تبدين في مزاج رائق.‬

227
00:16:05,666 --> 00:16:07,750
‫أظنني أحرزت تقدماً ملموساً
مع "مارج" ليلة أمس.‬

228
00:16:07,833 --> 00:16:09,291
‫"مارج". أجل، مملّة.‬

229
00:16:10,125 --> 00:16:12,041
‫تعرفين مكانة "مارج" الخاصة عندي.‬

230
00:16:12,125 --> 00:16:14,416
‫مكانة خاصة؟ أجل، أعرف.‬

231
00:16:15,333 --> 00:16:17,541
‫كلّ ما له كاميرات رؤية خلفية يزعجك. بحقّك.‬

232
00:16:17,625 --> 00:16:20,708
‫حسناً يا "كام"، يختار البعض التحدّيات.‬

233
00:16:20,791 --> 00:16:21,791
‫هذه وقاحة.‬

234
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
‫مرحباً.‬

235
00:16:29,666 --> 00:16:32,208
‫لعلّ الأحرى بكما الخروج لرؤية هذا.‬

236
00:16:32,625 --> 00:16:33,750
‫لحظةً فقط يا "إيز".‬

237
00:16:35,000 --> 00:16:36,250
‫لا، لا يحتمل الانتظار.‬

238
00:16:37,458 --> 00:16:39,083
‫إنه المحلّ المقابل لنا في الشارع.‬

239
00:16:40,791 --> 00:16:43,958
‫- "قصر ألعاب بوب"؟
- مستحيل أن يفرجوا عن "بوب" بهذه السرعة.‬

240
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
‫بل أسوأ.‬

241
00:16:49,083 --> 00:16:50,541
‫كم سيُغضب هذا "بوب".‬

242
00:16:51,500 --> 00:16:53,958
‫- أهذه ورشة "ميلر بويز"؟
- أجل.‬

243
00:16:55,666 --> 00:16:56,916
‫هذا غير معقول.‬

244
00:17:00,041 --> 00:17:03,125
‫افتتح أبي هذه الورشة عام 1988.‬

245
00:17:03,208 --> 00:17:05,125
‫وقد أسّس "شارلي" الأب هذه الورشة‬

246
00:17:05,208 --> 00:17:10,083
‫على مبادئ بسيطة
هي الإخلاص والانتماء والاجتهاد.‬

247
00:17:10,166 --> 00:17:13,583
‫لكن أولئك الحثالة الأنذال
يعملون وفق جشع الشركات.‬

248
00:17:14,291 --> 00:17:17,333
‫فمحال أن نجد فرداً من عائلة "ميلر"
في "ميلر بويز".‬

249
00:17:19,416 --> 00:17:21,000
‫لكن نحن عائلة "أومالي".‬

250
00:17:21,625 --> 00:17:23,416
‫أنا "شارلي أومالي".‬

251
00:17:23,916 --> 00:17:24,750
‫ببساطة.‬

252
00:17:24,833 --> 00:17:27,125
‫تعرفان أنني تربّيت على أرض هذا المرأب.‬

253
00:17:27,208 --> 00:17:30,333
‫وكنت ألعب بمفاتيح الربط
بدلاً من عرائس "باربي".‬

254
00:17:30,416 --> 00:17:34,750
‫فهل سيأتون ويحاولون
سلبنا رزقنا في قلب مجتمعنا؟‬

255
00:17:34,833 --> 00:17:35,833
‫حظاً موفقاً إذاً.‬

256
00:17:35,916 --> 00:17:37,250
‫فهم في صفّنا.‬

257
00:17:39,083 --> 00:17:40,958
‫- من؟
- زبائننا.‬

258
00:17:41,041 --> 00:17:42,333
‫صحيح.‬

259
00:17:42,416 --> 00:17:45,208
‫- ماذا يميّز "ميلر بويز" وينقصنا نحن؟
- لا شيء.‬

260
00:17:45,916 --> 00:17:46,833
‫شكراً.‬

261
00:17:46,916 --> 00:17:49,541
‫باستثناء أنهم علامة تجارية معروفة
على مستوى البلد.‬

262
00:17:49,625 --> 00:17:51,666
‫ويؤمّنون القطع بسعر أرخص.‬

263
00:17:51,750 --> 00:17:54,916
‫وعندهم مخزون بالجملة وعلاقات مع التجّار،‬

264
00:17:55,000 --> 00:17:57,250
‫وسيطرة شبه تامّة على السوق، لذا...‬

265
00:17:58,541 --> 00:17:59,833
‫ويحك يا "ويكيبيديا".‬

266
00:18:02,833 --> 00:18:03,958
‫كانت عندي فكرة.‬

267
00:18:05,166 --> 00:18:06,750
‫إذا كانت الاقتراحات مسموحة.‬

268
00:18:07,541 --> 00:18:10,875
‫إذا كانت أفضل من الدعاء،
فلا أمانع، لأنني...‬

269
00:18:10,958 --> 00:18:12,041
‫أفضل من الدعاء.‬

270
00:18:15,583 --> 00:18:16,708
‫ويحك يا "إيزي".‬

271
00:18:17,750 --> 00:18:20,500
‫- 200,000 متابع؟
- ليس بالأمر الجلل.‬

272
00:18:20,583 --> 00:18:22,000
‫مهلاً. كيف تضيفينني؟‬

273
00:18:22,875 --> 00:18:25,083
‫لا أدري. لكنه يلقى قبولاً كبيراً.‬

274
00:18:25,166 --> 00:18:28,125
‫ويستهوي الناس جداً، واضح؟‬

275
00:18:28,208 --> 00:18:30,458
‫كنت أنوي مناقشتك بخصوص‬

276
00:18:30,541 --> 00:18:35,000
‫الردهة الأمامية
وإضافة بضعة أقسام رسمية لتجميل الأظافر.‬

277
00:18:35,875 --> 00:18:40,375
‫إذ كنت أفكّر في أن الورشة
منتجع صحي للسيارات حرفياً.‬

278
00:18:40,458 --> 00:18:41,458
‫فالفكرة معقولة.‬

279
00:18:41,541 --> 00:18:44,375
‫دلّلا السيارات، وسأدلّل أنا الزبائن.‬

280
00:18:44,458 --> 00:18:48,500
‫كالسيدة "نوفاك"
التي ما كان ليتسنى لها وقت آخر لولاي.‬

281
00:18:49,625 --> 00:18:51,291
‫كانت متحمسة جداً، وراحت تقول:‬

282
00:18:51,375 --> 00:18:53,333
‫- "ما كان ليتسنّى لي فعل هذا لولاك."
- أعرف.‬

283
00:18:53,958 --> 00:18:55,125
‫سعيدة جداً في الحقيقة.‬

284
00:18:55,208 --> 00:18:57,375
‫"إيز"، أنا لست قلقة.‬

285
00:18:58,125 --> 00:18:59,416
‫- حسناً.
- هل أبدو قلقة؟‬

286
00:18:59,500 --> 00:19:03,541
‫لأنني لست كذلك.
صدقاً، أنا لست قلقة بتاتاً.‬

287
00:19:05,666 --> 00:19:06,833
‫قلقة حتماً.‬

288
00:19:16,250 --> 00:19:17,333
‫كنت بحاجة ماسّة إلى هذا.‬

289
00:19:18,125 --> 00:19:20,875
‫سأستكشف موقعاً جديداً في "أوكلاند" إذاً.‬

290
00:19:21,750 --> 00:19:25,166
‫وكنت سأزور "جوردان" ونشرب قليلاً.‬

291
00:19:26,000 --> 00:19:27,041
‫فهل تريدين لقاءه؟‬

292
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
‫مرحباً؟‬

293
00:19:36,791 --> 00:19:38,416
‫ما رأيك في "أوكلاند"؟‬

294
00:19:40,750 --> 00:19:42,291
‫ويحي، عليّ الإجابة.‬

295
00:19:43,208 --> 00:19:47,625
‫لا تريحني "أوكلاند" في الحقيقة.‬

296
00:19:48,125 --> 00:19:48,958
‫فهي...‬

297
00:19:49,458 --> 00:19:51,833
‫لكن أتمنى لك وقتاً رائعاً.‬

298
00:19:52,541 --> 00:19:54,416
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

299
00:19:56,333 --> 00:19:57,333
‫وداعاً.‬

300
00:20:28,208 --> 00:20:29,875
‫سأوافيك. لحظةً فقط.‬

301
00:20:29,958 --> 00:20:31,833
‫لكن لا يزال موعدي في الـ3 والنصف، صحيح؟‬

302
00:20:31,916 --> 00:20:33,833
‫إذا كان لديك موعد، فلا تقلقي.‬

303
00:20:33,916 --> 00:20:36,541
‫وإلّا، فثمة قائمة انتظار. سأبدأ حالما...‬

304
00:20:37,916 --> 00:20:40,041
‫لا، لا بأس. يمكنك البدء بها.‬

305
00:20:42,375 --> 00:20:43,958
‫لا أعرف لماذا قالت ذلك.‬

306
00:20:44,041 --> 00:20:46,625
‫- سأذهب... سأذهب لاستنشاق الهواء.
- حسناً.‬

307
00:20:53,916 --> 00:20:55,416
‫ويحي. آسفة.‬

308
00:21:00,833 --> 00:21:01,750
‫لا، شكراً.‬

309
00:21:07,416 --> 00:21:09,833
‫- هذا أفضل بكثير. تفضّل. أهلاً.
- مرحباً.‬

310
00:21:11,708 --> 00:21:13,458
‫- كيف حالك يا صاح؟
- لماذا جئت وحدك؟‬

311
00:21:13,541 --> 00:21:14,958
‫وماذا أصاب الليمون الأخضر؟‬

312
00:21:15,041 --> 00:21:17,375
‫"لولا". ولا أدري.‬

313
00:21:18,208 --> 00:21:20,958
‫ذهبت لأتمتة البلد.‬

314
00:21:21,041 --> 00:21:24,375
‫"ذهبت لأتمتة البلد."
لا أعرف ماذا يعني هذا.‬

315
00:21:24,458 --> 00:21:26,375
‫وهل أستطيع التكلّم بصراحة؟‬

316
00:21:26,458 --> 00:21:30,000
‫ما العلاقة غير المفهومة التي بينكما هذه؟‬

317
00:21:30,083 --> 00:21:32,458
‫أنا مشغول جداً الآن، لعلمك.‬

318
00:21:32,541 --> 00:21:35,000
‫ونحن نتسلّى يا صاح، فاذهب لسقاية نباتاتك.‬

319
00:21:35,083 --> 00:21:36,583
‫- حسناً.
- لا تتدخّل في شؤوني.‬

320
00:21:37,250 --> 00:21:38,250
‫نباتاتي!‬

321
00:21:38,333 --> 00:21:39,375
‫على أيّ حال...‬

322
00:21:40,333 --> 00:21:43,458
‫عليّ أن أخبرك عن هذه الفتاة
التي أكلّمها على منتدى "برونكو".‬

323
00:21:43,541 --> 00:21:44,916
‫ويحي.‬

324
00:21:45,000 --> 00:21:47,666
‫اسمع، أتفهّم. ولا يحقّ لي أن أحكم.‬

325
00:21:47,750 --> 00:21:51,000
‫فكمية من قابلت من الرجال...
لم أر وجوههم ولم أعرف أسماءهم.‬

326
00:21:51,083 --> 00:21:54,125
‫لا أستغرب إذا كانوا
من برنامج حماية الشهود.‬

327
00:21:54,208 --> 00:21:55,833
‫حسناً. لكن ماذا أفعل؟‬

328
00:21:56,875 --> 00:21:59,250
‫هل أطلب رقمها؟ أراسلها؟‬

329
00:21:59,333 --> 00:22:01,041
‫لا، أرسل إليها إشارة بالدخان...‬

330
00:22:01,125 --> 00:22:02,875
‫بلى، يجب أن تدعوها للقاء!‬

331
00:22:06,625 --> 00:22:07,833
‫لن أفعل ذلك.‬

332
00:22:08,833 --> 00:22:11,083
‫عليّ تفحّص الفرع الجديد، فهل تريد مرافقتي؟‬

333
00:22:11,166 --> 00:22:13,000
‫أجل، حجزت موعد عناية...‬

334
00:22:13,083 --> 00:22:15,083
‫فانظر إلى هذين اليدين!‬

335
00:22:15,166 --> 00:22:16,333
‫لكن سأذهب في الـ3 والنصف،‬

336
00:22:16,416 --> 00:22:18,583
‫فيمكننا تناول الطعام بعدها
إذا أردت المجيء.‬

337
00:22:19,083 --> 00:22:20,083
‫حسناً يا صاح.‬

338
00:22:21,333 --> 00:22:23,750
‫- أراك لاحقاً.
- أراك قريباً. وداعاً.‬

339
00:22:28,125 --> 00:22:29,541
‫أهو الشاب الذي كنت معه تلك الليلة؟‬

340
00:22:29,625 --> 00:22:31,375
‫لا، بل الآخر ممن ألتقيهم حالياً.‬

341
00:22:31,916 --> 00:22:33,000
‫وهو مثير أيضاً.‬

342
00:22:34,041 --> 00:22:37,416
‫"شار"، متى كانت آخر مرة
خرجت فيها في موعد عاطفي؟ أي حقيقي؟‬

343
00:22:37,500 --> 00:22:40,250
‫لأنني أتصوّر أن هناك أموراً كثيرة
تغيّرت منذ حينها.‬

344
00:22:40,333 --> 00:22:42,291
‫فلا تعرفين حركة الإطفائي الفاسق.‬

345
00:22:42,375 --> 00:22:43,833
‫لا تعرف عنه شيئاً.‬

346
00:22:43,916 --> 00:22:45,000
‫لا تعرفها.‬

347
00:22:45,083 --> 00:22:48,916
‫"شارلي"، إنها حين يمسك بك الرجل
ويرميك على كتفه.‬

348
00:22:49,000 --> 00:22:50,250
‫مثيرة منذ الآن، صحيح؟‬

349
00:22:50,333 --> 00:22:52,125
‫ثم يتناول خرطوماً. أيّ خرطوم كان.‬

350
00:22:52,208 --> 00:22:53,875
‫فقد يكون... هل عندنا خرطوم؟‬

351
00:22:53,958 --> 00:22:55,875
‫- ويلك، كفى.
- كي أريك.‬

352
00:22:55,958 --> 00:22:58,708
‫- حسناً، كفى.
- ألا تريدين أن تعرفيها؟‬

353
00:23:00,125 --> 00:23:02,375
‫- هل وجدتها؟
- أجل، إشارة الإنترنت اللاسلكي رديئة جداً.‬

354
00:23:02,458 --> 00:23:03,708
‫- أهذا هاتفي؟
- أجل.‬

355
00:23:03,791 --> 00:23:05,541
‫كدت أنتهي من إعداد حساب لك على "تندر".‬

356
00:23:05,625 --> 00:23:08,291
‫- ويلاه.
- أخبريني بلونك المفضّل فحسب.‬

357
00:23:08,875 --> 00:23:11,791
‫- لست مضطرة إلى استخدامه.
- ومتى اهتممت بالتعرّف إلى الرجال؟‬

358
00:23:11,875 --> 00:23:14,333
‫نهائياً في الحقيقة. وهذه المشكلة بالضبط.‬

359
00:23:15,500 --> 00:23:18,916
‫أنت مغرمة أصلاً بشخص على الإنترنت فعلياً.‬

360
00:23:19,000 --> 00:23:21,333
‫أي الشيء نفسه. لكن باختلاف بسيط...‬

361
00:23:21,625 --> 00:23:25,125
‫- إنه وسيلة مفيدة للعودة إلى الحلبة.
- بكلّ تأكيد. صحّ لسانك.‬

362
00:23:26,500 --> 00:23:27,625
‫أنت مشاكسة.‬

363
00:23:29,125 --> 00:23:30,583
‫أهذا حبيبك الرقمي؟‬

364
00:23:31,750 --> 00:23:34,583
‫تخيّلي لو استطعت أن تريه.‬

365
00:23:35,250 --> 00:23:36,416
‫بعينيك.‬

366
00:23:37,500 --> 00:23:38,375
‫مذهل.‬

367
00:23:38,458 --> 00:23:40,583
‫وأن تمدّي يدك وتلمسيه.‬

368
00:23:41,125 --> 00:23:43,166
‫كفى. كرّري ذلك.‬

369
00:23:44,166 --> 00:23:46,416
‫- أيعجبك هذا؟ حسناً.
- أجل، يعجبني هذا.‬

370
00:23:46,500 --> 00:23:47,791
‫ما الذي يجري؟‬

371
00:23:47,875 --> 00:23:50,500
‫"شارلي"، لن تعيشي تجربة مشوّقة في حياتك‬

372
00:23:50,583 --> 00:23:52,875
‫إذا بقيت مختبئة في مرأب أبيك للأبد.‬

373
00:23:53,791 --> 00:23:56,208
‫- تمزحان، صحيح؟ أعني...
- لا.‬

374
00:23:56,291 --> 00:23:57,291
‫عزيزتاي.‬

375
00:23:58,333 --> 00:23:59,625
‫أنا على ما يُرام.‬

376
00:23:59,708 --> 00:24:01,708
‫بل وسعيدة حتى.‬

377
00:24:02,958 --> 00:24:05,333
‫- لعلمكما، "مارج" أحسن رفيقة.
- لا...‬

378
00:24:05,416 --> 00:24:08,541
‫- لا. "(مارج) أحسن رفيقة."
- ويلي، عدنا إلى "مارج"، أقسم...‬

379
00:24:08,625 --> 00:24:10,875
‫- بلى. إنها رفيقة أحلامي.
- أتعلمين؟‬

380
00:24:10,958 --> 00:24:12,916
‫سأمسك يدك وأنا أقول هذا.‬

381
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
‫"مارج" لا تُحتسب.‬

382
00:24:14,083 --> 00:24:15,708
‫لا تُحتسب. أتعرفين من يُحتسب؟‬

383
00:24:15,791 --> 00:24:20,791
‫هذا الرجل، وهو حقيقي بالمناسبة،
وحبيبي فعلياً في بعض الأحيان.‬

384
00:24:21,416 --> 00:24:24,125
‫وله معارف في معرض سيارات فاخرة،‬

385
00:24:24,208 --> 00:24:26,916
‫ويقول إنه قد يستطيع تأمين جناح لنا.‬

386
00:24:27,000 --> 00:24:29,041
‫يا للعجب. أصحاب سيارات.‬

387
00:24:29,875 --> 00:24:31,708
‫أصحاب سيارات وأموال.‬

388
00:24:31,791 --> 00:24:33,375
‫يا للعجب.‬

389
00:24:33,458 --> 00:24:35,875
‫أموال نستطيع إقناعهم بمنحنا إياها.‬

390
00:24:36,791 --> 00:24:38,666
‫ولعلّك تجدين رجلاً أعزب هناك.‬

391
00:24:39,208 --> 00:24:40,375
‫تبدو فكرة رائعة.‬

392
00:24:40,958 --> 00:24:42,333
‫- هل أنت جادّة؟
- أجل.‬

393
00:24:42,416 --> 00:24:44,375
‫- أحقاً؟
- ولماذا لا؟‬

394
00:24:44,458 --> 00:24:46,583
‫لم نحسب أنك ستوافقين.
كانت عندنا خطّة جاهزة.‬

395
00:24:46,666 --> 00:24:49,625
‫انسي ذلك الخطاب.
ما علينا سوى الحضور واستعراض...‬

396
00:24:50,666 --> 00:24:51,666
‫إمكاناتنا.‬

397
00:24:53,708 --> 00:24:54,666
‫مثل...‬

398
00:24:55,000 --> 00:24:56,541
‫مهاراتك في تدوير الإطارات.‬

399
00:24:57,708 --> 00:24:59,958
‫لديّ موعدي التالي. يجب أن أذهب.‬

400
00:25:01,958 --> 00:25:04,958
‫- ستكون فرصة رائعة وعظيمة.
- شائقة جداً.‬

401
00:25:05,791 --> 00:25:07,875
‫- أترين اللون؟
- ذاك الذي هناك؟‬

402
00:25:07,958 --> 00:25:12,416
‫أجل، بالضبط. يجب أن أغيّر هذا الزيت،
ثم أعيده إلى مكانه.‬

403
00:25:12,500 --> 00:25:15,125
‫حسناً. شكراً جزيلاً لأنك ترينني كلّ شيء.‬

404
00:25:15,208 --> 00:25:19,208
‫قال أبي إنني لا أستطيع استعارة السيارة
حتى أتعلّم الاعتناء بها بنفسي، لذا...‬

405
00:25:19,291 --> 00:25:22,875
‫على الرحب والسعة،
تعرفين أنني أفعل هذا كلّه لأجل أبيك، صحيح؟‬

406
00:25:22,958 --> 00:25:24,041
‫ماذا؟‬

407
00:25:24,125 --> 00:25:25,708
‫لا تخبريه بأنني أخبرتك.‬

408
00:25:25,791 --> 00:25:28,000
‫- شكراً يا "شارلي".
- أجل، لا مشكلة يا "لوسي".‬

409
00:25:31,375 --> 00:25:32,833
‫يا له من مكان لافت.‬

410
00:25:36,000 --> 00:25:40,958
‫ثلثه صالون أظافر وثلث ورشة وثلث مدرسة؟‬

411
00:25:41,375 --> 00:25:44,041
‫أجل. يمكن أن تعتبره هكذا.‬

412
00:25:46,750 --> 00:25:48,000
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

413
00:25:48,666 --> 00:25:50,666
‫كنت لأصافحك، لكن...‬

414
00:25:51,000 --> 00:25:52,208
‫لا بأس.‬

415
00:25:53,291 --> 00:25:54,333
‫أنا "بو".‬

416
00:25:54,416 --> 00:25:57,666
‫إذاً، هذه ورشتك.‬

417
00:25:58,666 --> 00:26:02,708
‫أجل، صحيح.
أحافظ على الحلم فحسب، على أيّ حال.‬

418
00:26:02,791 --> 00:26:06,500
‫أنا "شارلوت". ويدعوني الجميع "شارلي".‬

419
00:26:06,583 --> 00:26:09,416
‫حسناً، أتشرّف بلقائك يا "شارلي".‬

420
00:26:11,958 --> 00:26:14,166
‫"شار"! خذي رقمه.‬

421
00:26:15,666 --> 00:26:19,708
‫إذاً يا "بو"، كيف أخدمك؟‬

422
00:26:20,583 --> 00:26:21,583
‫ويلاه.‬

423
00:26:21,666 --> 00:26:25,125
‫هل ستصدّقينني إذا قلت
إن الأمر متعلّق بالعناية بالأظافر؟‬

424
00:26:26,833 --> 00:26:28,208
‫أجل، من ذلك الباب مباشرة.‬

425
00:26:28,291 --> 00:26:30,541
‫صديقي هو من حجز الجلسة.‬

426
00:26:31,041 --> 00:26:34,375
‫أمّا أنا شخصياً،
فأرتاح أكثر في هذا الطرف من الورشة.‬

427
00:26:37,416 --> 00:26:39,166
‫نظام التعليق متضرر بشدّة، صحيح؟‬

428
00:26:39,250 --> 00:26:41,416
‫المفاصل الكروية تالفة تماماً.‬

429
00:26:41,500 --> 00:26:43,500
‫ثمة من استنزف روح هذه المسكينة.‬

430
00:26:46,583 --> 00:26:47,416
‫هل أنت بخير؟‬

431
00:26:51,333 --> 00:26:52,458
‫سقط منك شيء.‬

432
00:26:54,416 --> 00:26:57,208
‫أجيبي بصراحة إذاً، فكرة من كانت الصالون؟‬

433
00:26:58,166 --> 00:27:01,458
‫سمعت عن خدمة طلاء السيارة، لكن هذا جديد.‬

434
00:27:02,250 --> 00:27:04,958
‫"إيزي". كانت تعمل عليه عند بطء العمل،‬

435
00:27:05,041 --> 00:27:08,333
‫والذي يبدو في تزايد مؤخراً.‬

436
00:27:09,583 --> 00:27:12,958
‫لا أعرف إذا لاحظت،
لكن "ميلر بويز" يفتتحون فرعاً جديداً...‬

437
00:27:13,041 --> 00:27:15,291
‫- "ميلر بويز"؟
- ...قبالة ورشتنا تماماً.‬

438
00:27:15,375 --> 00:27:18,250
‫- هل أنت بخير؟
- أجل. لم أنتبه لهذا فقط.‬

439
00:27:19,083 --> 00:27:20,208
‫"ميلر بويز" إذاً؟‬

440
00:27:22,125 --> 00:27:23,125
‫هذا...‬

441
00:27:23,791 --> 00:27:26,041
‫هؤلاء "ميلر بويز".
ونحن في شارع "ماركت"، صحيح؟‬

442
00:27:27,083 --> 00:27:28,125
‫أجل.‬

443
00:27:29,250 --> 00:27:32,625
‫يا لها... من مصادفة مؤسفة.‬

444
00:27:33,416 --> 00:27:34,416
‫مصادفة؟‬

445
00:27:35,541 --> 00:27:38,291
‫- لا، لا أظن ذلك.
- لا.‬

446
00:27:38,375 --> 00:27:42,416
‫أن تفتتح شركة مثلها فرعاً
قبالة ورشة صغيرة كورشتنا؟‬

447
00:27:42,500 --> 00:27:43,750
‫هذه مسألة شخصية حتماً.‬

448
00:27:43,833 --> 00:27:45,625
‫أفهم وجهة نظرك.‬

449
00:27:49,500 --> 00:27:50,625
‫لذا...‬

450
00:27:51,375 --> 00:27:52,708
‫- "بو"...
- "شارلي".‬

451
00:27:53,416 --> 00:27:55,125
‫ما عملك بالضبط؟‬

452
00:27:55,208 --> 00:27:57,416
‫وهل أنت هاوي سيارات؟‬

453
00:27:57,500 --> 00:27:59,875
‫أجل. أعشق السيارات.‬

454
00:28:00,750 --> 00:28:02,750
‫إنها هوايتي في وقت فراغي.‬

455
00:28:02,833 --> 00:28:04,583
‫هوايتي وهواي.‬

456
00:28:05,416 --> 00:28:06,416
‫أجل، إنها...‬

457
00:28:06,500 --> 00:28:07,875
‫"جوردان". ها أنت ذا.‬

458
00:28:07,958 --> 00:28:09,625
‫مرحباً يا "بو".‬

459
00:28:09,708 --> 00:28:12,500
‫أمستعدّ للمغادرة؟‬

460
00:28:13,333 --> 00:28:15,250
‫أتعلم؟ لا أظن ذلك.‬

461
00:28:15,333 --> 00:28:17,500
‫- هل تبدو لك جافة؟
- لم تجفّ.‬

462
00:28:17,583 --> 00:28:19,333
‫- يجب أن أمكث أكثر.
- بضع دقائق.‬

463
00:28:19,416 --> 00:28:20,791
‫- أمتأكّد؟
- اطلبي رقمه.‬

464
00:28:20,875 --> 00:28:24,500
‫لأنني أتذكّر قولك إن عليك سقاية نباتاتك؟‬

465
00:28:24,583 --> 00:28:27,791
‫لا داعي لسقاية نباتاتي.
فهي مجهّزة بنظام مؤتمت.‬

466
00:28:27,875 --> 00:28:29,958
‫- لكن علينا أن نذهب لرؤية ذلك...
- الفرع.‬

467
00:28:30,041 --> 00:28:31,541
‫- لا، الشقة.
- الشقة.‬

468
00:28:31,625 --> 00:28:35,250
‫الشقة. قصد الشقة الجديدة
لأنني انتقلت تواً إلى المدينة.‬

469
00:28:35,333 --> 00:28:36,583
‫أهلاً بكما في الحيّ.‬

470
00:28:36,666 --> 00:28:38,916
‫تعرف إلى أين تأتي
لصيانة أيّ مشكلة في سيارتك.‬

471
00:28:39,000 --> 00:28:40,541
‫أعرف فعلاً.‬

472
00:28:41,291 --> 00:28:44,333
‫علينا أن نمضي في طريقنا السعيد.‬

473
00:28:44,416 --> 00:28:46,750
‫لكن تشرّفت بلقائك ومعرفتك.‬

474
00:28:47,875 --> 00:28:48,916
‫سأصافح.‬

475
00:28:49,000 --> 00:28:50,541
‫حسناً، هلّا نذهب...‬

476
00:28:50,625 --> 00:28:52,083
‫حسناً.‬

477
00:28:52,166 --> 00:28:55,250
‫لعلمك، نحن مستعدّات
لتلبية احتياجاتك كلّها.‬

478
00:28:57,250 --> 00:29:01,625
‫احتياجاتك المتعلّقة بالسيارات طبعاً.‬

479
00:29:01,708 --> 00:29:03,833
‫- فهمت قصدي.
- صحيح.‬

480
00:29:03,916 --> 00:29:05,583
‫- سأعيد إليك مفتاح ربطك...
- صحيح.‬

481
00:29:05,666 --> 00:29:07,041
‫...يا سيدة المرأب.‬

482
00:29:07,583 --> 00:29:08,875
‫شكراً. فهو يلزمني.‬

483
00:29:10,500 --> 00:29:11,666
‫أراكن لاحقاً.‬

484
00:29:13,083 --> 00:29:16,125
‫- لا، أرجوكما، توقفا.
- "مستعدة لتلبية احتياجاتك كلّها."‬

485
00:29:16,208 --> 00:29:17,791
‫لا أعرف ما أقول.‬

486
00:29:17,875 --> 00:29:20,708
‫أسلوبه في الانحناء. "لا أبالي ببعض الشحم."‬

487
00:29:20,791 --> 00:29:23,583
‫- سأصرخ من الحرج.
- إنه المثالي. لنلحق به.‬

488
00:29:23,666 --> 00:29:25,041
‫- لم نأخذ رقمه.
- يا جميل!‬

489
00:29:25,125 --> 00:29:27,125
‫- لا!
- يا جميل!‬

490
00:29:30,791 --> 00:29:32,708
‫"ماذا إذاً؟"‬

491
00:29:32,791 --> 00:29:34,583
‫ماذا؟‬

492
00:29:34,666 --> 00:29:35,875
‫"بيننا عاشق"‬

493
00:29:35,958 --> 00:29:38,708
‫- كُفّ عن الغناء.
- اعترف، أنت معجب بها. هذا واضح جداً.‬

494
00:29:38,791 --> 00:29:41,125
‫- لست معجباً بها.
- بلى، أنت معجب بها.‬

495
00:29:41,208 --> 00:29:44,041
‫- لا يا صاح.
- بلى. أعرفك أكثر مما تظن.‬

496
00:29:44,125 --> 00:29:46,291
‫بحقك. كان الانجذاب واضحاً بينكما، صحيح؟‬

497
00:29:46,375 --> 00:29:49,583
‫- لم يكن هناك انجذاب.
- حسناً. "لم يكن هناك انجذاب."‬

498
00:29:49,666 --> 00:29:50,833
‫لم يحدث شيء هناك.‬

499
00:29:50,916 --> 00:29:53,125
‫ماذا نفعل؟ لماذا نشتري الأسطوانات؟‬

500
00:29:53,208 --> 00:29:55,458
‫- ألن نبحث عن فرعك الجديد؟
- لا، إنه...‬

501
00:29:56,041 --> 00:29:58,250
‫إنه قريب. أتريد هذه؟‬

502
00:29:58,333 --> 00:30:00,125
‫عندي اثنتان منها أصلاً، وتعرف ذلك.‬

503
00:30:00,208 --> 00:30:02,375
‫أنت تشغلني. فماذا هنالك؟‬

504
00:30:02,458 --> 00:30:04,375
‫لست أشغلك. نحن...‬

505
00:30:04,458 --> 00:30:07,375
‫نحن قريبان جداً، ويمكننا السير إليه.‬

506
00:30:07,458 --> 00:30:08,791
‫كم هو قريب؟‬

507
00:30:08,875 --> 00:30:10,208
‫قريب. إنه...‬

508
00:30:12,791 --> 00:30:14,875
‫- اهدأ فحسب، اتفقنا؟ لكن...
- اتفقنا.‬

509
00:30:16,041 --> 00:30:17,458
‫...نحن أمامه أصلاً.‬

510
00:30:19,083 --> 00:30:20,166
‫"ميلر بويز"!‬

511
00:30:23,291 --> 00:30:24,875
‫- هيّا يا صاح.
- حسناً.‬

512
00:30:34,291 --> 00:30:35,958
‫لا أزال أعمل على "ديان".‬

513
00:30:36,041 --> 00:30:38,625
‫وتذكّري كلامي،
ستغدو أول عملية تحويل ناجحة لي.‬

514
00:30:39,125 --> 00:30:40,458
‫ولعلّك ستكونين الثانية.‬

515
00:30:40,958 --> 00:30:42,458
‫وقد تكون "مارج" الـ3.‬

516
00:30:42,833 --> 00:30:44,916
‫أبعد يديك عن سيارتي.‬

517
00:30:46,291 --> 00:30:49,291
‫هل تفكّر يوماً في ترك وظيفتك
وتنفيذ مشروعك؟‬

518
00:30:49,375 --> 00:30:51,125
‫كلّ يوم.‬

519
00:30:51,416 --> 00:30:55,250
‫ماذا عن فكرتك؟ "إحياء السيارات"، صحيح؟‬

520
00:30:55,333 --> 00:30:57,208
‫ما الذي يمنعك من تنفيذها؟‬

521
00:30:57,625 --> 00:30:59,875
‫أحياناً أتمنى لو كان الاستسلام خياراً.‬

522
00:30:59,958 --> 00:31:01,625
‫لعلّها معلومة غير ضرورية، لكن...‬

523
00:31:01,708 --> 00:31:04,041
‫تولّيت مشروعاً عائلياً قبل بضع سنوات،‬

524
00:31:04,125 --> 00:31:07,166
‫وأشعر الآن بمسؤولية الحفاظ على عليه.‬

525
00:31:07,250 --> 00:31:10,250
‫لكنني غير واثقة من قدرتي على ذلك.‬

526
00:31:10,333 --> 00:31:14,333
‫والأنكى أنني غير واثقة من رغبتي في ذلك.‬

527
00:31:15,125 --> 00:31:16,500
‫يبدو أن "ديان" و"مارج"‬

528
00:31:16,583 --> 00:31:19,041
‫ليستا وحدهما
من تريدان الرعاية والحنان، صحيح؟‬

529
00:31:21,666 --> 00:31:25,458
‫ولعلمك، إذا لم يكن السيد "ميلر"
يريد تنفيذ هذه الأفكار ضمنياً معي،‬

530
00:31:25,541 --> 00:31:27,833
‫فلعلّي أؤسس مشروعي الخاص.‬

531
00:31:29,458 --> 00:31:30,458
‫صحيح؟‬

532
00:31:31,666 --> 00:31:36,333
‫- مرحباً! أنا أكلّمك.
- أجل، بلى، أتفق معك تماماً. لكن...‬

533
00:31:36,416 --> 00:31:40,250
‫لا أصدّق أن "ميلر"
لم يقبل الخطوط المؤتمتة التي عرضناها.‬

534
00:31:40,333 --> 00:31:43,750
‫أجل، لا أتكلّم عن عملك، بل عن مستقبلي.‬

535
00:31:43,833 --> 00:31:47,083
‫متى ستوقن الشركات
بأن التخلّص من تعقيدات الخطأ البشري‬

536
00:31:47,166 --> 00:31:49,000
‫سيكون أفضل للجميع؟‬

537
00:31:52,625 --> 00:31:53,625
‫أنا...‬

538
00:31:55,791 --> 00:31:56,916
‫عجباه، أنا...‬

539
00:31:58,458 --> 00:32:00,416
‫لم أعد قادراً على هذا.‬

540
00:32:00,500 --> 00:32:03,500
‫ماذا تقصد؟ نحن نتسلّى، صحيح؟‬

541
00:32:03,583 --> 00:32:05,458
‫أنت تتسلّى، وأنا أتسلّى...‬

542
00:32:05,541 --> 00:32:08,125
‫أجل، أتسلّى كثيراً، لكن أعني...‬

543
00:32:10,083 --> 00:32:11,666
‫- ماذا؟
- أنا أريد علاقة أكثر جدية.‬

544
00:32:12,208 --> 00:32:15,750
‫حسناً، لكن تعرف أنني لا أقبل ذلك.‬

545
00:32:16,250 --> 00:32:17,250
‫حسناً، أتفهّم الأمر.‬

546
00:32:18,416 --> 00:32:19,291
‫ولا بأس.‬

547
00:32:19,791 --> 00:32:23,958
‫حسناً إذاً، أخبرني إذا غيّرت رأيك.‬

548
00:32:40,916 --> 00:32:43,583
‫لا أستطيع سماع أفكاري حرفياً.‬

549
00:32:45,416 --> 00:32:47,541
‫أحاول تثبيت يدي.‬

550
00:32:51,458 --> 00:32:53,416
‫لا بدّ أنهم يمزحون.‬

551
00:32:57,625 --> 00:32:59,208
‫كنا نتوقّع هذا.‬

552
00:32:59,708 --> 00:33:01,541
‫لكن رؤيته بالعين تختلف.‬

553
00:33:02,083 --> 00:33:03,333
‫أهذا كشك نقانق؟‬

554
00:33:03,416 --> 00:33:06,666
‫لا. لن يخدعونا بالنقانق.‬

555
00:33:08,083 --> 00:33:11,916
‫- يمكن للجميع شراء النقانق.
- أستطيع شراءها من أيّ مكان. مغفّلون.‬

556
00:33:15,375 --> 00:33:16,875
‫- كيف الحال؟
- "بو".‬

557
00:33:16,958 --> 00:33:19,041
‫هذه الأسعار غير معقولة.‬

558
00:33:19,125 --> 00:33:20,875
‫بحقّكم. تعرفون ماذا نفعل، صحيح؟‬

559
00:33:20,958 --> 00:33:23,000
‫نجد أرخص سعر في البلدة ونضع سعراً...‬

560
00:33:23,083 --> 00:33:24,833
‫- أرخص.
- ...أرخص. شكراً.‬

561
00:33:24,916 --> 00:33:28,166
‫نجذبهم إلينا،
ثم حين تختفي "أومالي"، نعود لرفعها.‬

562
00:33:28,250 --> 00:33:31,666
‫- بيننا مثقّف في الاقتصاد.
- عاد لمشاهدة "ذا واير".‬

563
00:33:31,750 --> 00:33:33,625
‫عاملات الورشة نساء فقط، صحيح؟‬

564
00:33:33,708 --> 00:33:35,333
‫إنها ورشة عائلية نسائية.‬

565
00:33:35,416 --> 00:33:37,958
‫ربما حين نغلق ورشتهن، سنوظّفهن هنا.‬

566
00:33:38,041 --> 00:33:39,958
‫- ما قولك؟
- تذكّروا يا رفاق،‬

567
00:33:40,041 --> 00:33:42,625
‫لستم مجرّد ميكانيكيين،
بل أنتم ميكانيكيو "ميلر بويز".‬

568
00:33:42,708 --> 00:33:46,375
‫و"ميلر بويز" ينالون عمولة 10 بالمئة
على المبيعات كلّها في أول أسبوع.‬

569
00:33:47,083 --> 00:33:48,458
‫تحبّون المال، صحيح؟‬

570
00:33:48,541 --> 00:33:50,041
‫- أجل.
- ابتسموا إذاً.‬

571
00:33:50,125 --> 00:33:52,541
‫وبيعوا. ضعوا أيديكم.‬

572
00:33:52,625 --> 00:33:55,250
‫- 1، 2، 3، أسرة واحدة!
- أسرة واحدة.‬

573
00:33:55,333 --> 00:33:56,750
‫- أسرة واحدة.
- هيّا أحسنتم.‬

574
00:33:56,833 --> 00:33:58,500
‫- أنتم نمور أشاوس.
- أسرة واحدة؟‬

575
00:33:58,583 --> 00:33:59,958
‫أسرة واحدة. هذا صحيح.‬

576
00:34:00,041 --> 00:34:02,375
‫اذهبوا وأنجزوا عملكم. أنتم أسياد الكون.‬

577
00:34:06,291 --> 00:34:09,833
‫"ورشة (أومالي) لتصليح السيارات"‬

578
00:34:12,666 --> 00:34:14,791
‫- هل أنت بخير؟ إذا كنت لا...
- بأحسن حال.‬

579
00:34:14,875 --> 00:34:16,041
‫لكن...‬

580
00:34:16,125 --> 00:34:18,125
‫- فلنترك المهام ليوم آخر.
- ماذا؟‬

581
00:34:18,208 --> 00:34:21,000
‫أتريان سيارة "جورج شيفلر" الـ"تورس"
قبالتنا في الشارع؟‬

582
00:34:21,083 --> 00:34:25,208
‫- أعمل على تلك السيارة منذ سنين.
- لكنه مقرف. وسيارته مقرفة.‬

583
00:34:25,291 --> 00:34:28,750
‫- فهذا...
- عندي فكرة. لم لا نذهب لنشرب؟‬

584
00:34:29,750 --> 00:34:31,458
‫- تعجبني تلك الفكرة.
- أجل.‬

585
00:34:31,541 --> 00:34:32,666
‫تعجبني تلك الفكرة.‬

586
00:34:34,791 --> 00:34:35,625
‫موافقة.‬

587
00:34:39,291 --> 00:34:40,708
‫أقنعتني حين قلت "كاستروس".‬

588
00:34:40,791 --> 00:34:42,166
‫- أقنعتك بقولي "كاستروس"؟
- أجل.‬

589
00:34:42,250 --> 00:34:44,166
‫هيّا، الشراب على حسابي.
هيّا بنا يا عزيزي.‬

590
00:34:44,250 --> 00:34:45,166
‫اجلس هنا.‬

591
00:34:45,250 --> 00:34:47,708
‫- مرحباً. كيف حالك؟
- مرحباً. ماذا تشرب؟‬

592
00:34:49,041 --> 00:34:50,458
‫- ماذا تريدان؟
- الجعة.‬

593
00:34:50,541 --> 00:34:53,333
‫شراب لمغايري الجنس.
وأنا أريد مارغريتا من فضلك.‬

594
00:34:53,416 --> 00:34:54,708
‫شكراً جزيلاً.‬

595
00:34:55,500 --> 00:34:56,708
‫أمنذ الآن يا صاح؟‬

596
00:34:56,791 --> 00:34:59,083
‫ماذا؟ إنه مثير. انظر إليه وإلى شعره.‬

597
00:35:03,500 --> 00:35:04,833
‫بدأت تنفر منه.‬

598
00:35:06,625 --> 00:35:09,416
‫لكن هذا ليس...‬

599
00:35:11,125 --> 00:35:12,375
‫إلام تنظر؟‬

600
00:35:13,125 --> 00:35:14,000
‫سأعود بعد قليل.‬

601
00:35:17,250 --> 00:35:18,250
‫آسفة.‬

602
00:35:19,750 --> 00:35:21,583
‫أجل، شكراً على اللعب.‬

603
00:35:25,125 --> 00:35:27,291
‫- هل لي بالدور التالي؟
- حسناً.‬

604
00:35:29,250 --> 00:35:31,541
‫- أجل.
- أجل. أتريد الدور التالي؟‬

605
00:35:31,625 --> 00:35:32,916
‫إنها متفرّغة.‬

606
00:35:33,958 --> 00:35:35,250
‫أنت من صالون الأظافر، صحيح؟‬

607
00:35:36,208 --> 00:35:37,041
‫سارق مفتاح الربط.‬

608
00:35:37,125 --> 00:35:38,958
‫كانت هذه فكرة رائعة يا "إيزي".‬

609
00:35:39,041 --> 00:35:40,541
‫أنت و"جوردان" رائعان.‬

610
00:35:41,041 --> 00:35:44,083
‫أنت الآن في أرضي وملعبي عملياً، صحيح؟‬

611
00:35:44,166 --> 00:35:45,375
‫فهل سنفعل هذا؟‬

612
00:35:45,458 --> 00:35:47,333
‫إلّا إذا كنت خائفة من الخسارة مجدداً.‬

613
00:35:47,416 --> 00:35:48,875
‫أتريد زيادة الحماس؟‬

614
00:35:50,708 --> 00:35:51,833
‫ماذا تقترحين؟‬

615
00:35:52,750 --> 00:35:54,791
‫أنشرب كلّما أدخل الآخر كرة؟‬

616
00:35:57,416 --> 00:35:58,250
‫هيّا بنا.‬

617
00:36:01,875 --> 00:36:03,458
‫أولاً، إذا كانت لا تريده...‬

618
00:36:04,791 --> 00:36:06,291
‫أحرى أن تتراجعي قليلاً.‬

619
00:36:06,375 --> 00:36:07,416
‫فستكون الضربة قوية.‬

620
00:36:07,916 --> 00:36:08,916
‫شكراً.‬

621
00:36:12,166 --> 00:36:13,041
‫بصحّتك.‬

622
00:36:15,416 --> 00:36:16,666
‫مرحباً، ماذا فاتني؟‬

623
00:36:18,291 --> 00:36:20,875
‫أظن أن صديقك على وشك تلقّي هزيمة ساحقة.‬

624
00:36:21,458 --> 00:36:22,875
‫10 دولارات على "بو".‬

625
00:36:22,958 --> 00:36:24,916
‫20 على أنها ستهزمه في دقيقتين.‬

626
00:36:25,000 --> 00:36:26,333
‫أجل، صحيح.‬

627
00:36:26,416 --> 00:36:28,250
‫30 على أن أولادهما سيكونون جميلين.‬

628
00:36:28,916 --> 00:36:31,291
‫- لا أقصد الضغط، لكن تعرفين...
- أنا قادرة.‬

629
00:36:33,750 --> 00:36:34,583
‫أجل.‬

630
00:36:34,666 --> 00:36:36,583
‫يبدو أنها خرجت من قوقعتها.‬

631
00:36:36,666 --> 00:36:38,041
‫فهما يحظيان بوقت مسل.‬

632
00:36:38,125 --> 00:36:39,833
‫- وأخيراً، بعض المنافسة.
- أجل.‬

633
00:36:40,625 --> 00:36:43,041
‫كيف تبدو لك؟ جيدة؟‬

634
00:36:43,125 --> 00:36:44,333
‫أجل، تبدو جيدة.‬

635
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
‫ويلاه.‬

636
00:36:57,625 --> 00:37:00,666
‫- اشرب مجدداً من فضلك.
- حسناً، كان ذلك مبهراً جداً.‬

637
00:37:02,416 --> 00:37:04,625
‫ويلاه، أين تعلّمت اللعب هكذا؟‬

638
00:37:05,750 --> 00:37:08,958
‫كان أبي يتأخّر في العمل.
فكان عليّ إيجاد ما يسلّيني.‬

639
00:37:10,333 --> 00:37:12,625
‫كلّك مفاجآت يا "شارلي أومالي".‬

640
00:37:14,500 --> 00:37:15,750
‫سآتي بدفعة أخرى.‬

641
00:37:16,958 --> 00:37:18,083
‫فودكا مع صودا، صحيح؟‬

642
00:37:20,750 --> 00:37:22,791
‫بل صودا فقط في الحقيقة.‬

643
00:37:24,708 --> 00:37:26,416
‫صودا فقط؟ دون فودكا؟‬

644
00:37:31,083 --> 00:37:32,166
‫لقد خدعتني.‬

645
00:37:37,958 --> 00:37:39,208
‫أنت مشاكسة جداً.‬

646
00:37:40,291 --> 00:37:41,625
‫أريد مباراة أخرى.‬

647
00:37:44,166 --> 00:37:45,166
‫قبّليه.‬

648
00:37:49,333 --> 00:37:50,208
‫"إيزي"!‬

649
00:37:54,208 --> 00:37:55,375
‫علينا الذهاب.‬

650
00:37:55,458 --> 00:37:56,916
‫فعندنا التزام.‬

651
00:37:57,000 --> 00:37:58,083
‫أيّ التزام يا عزيزتي؟‬

652
00:37:58,791 --> 00:38:00,625
‫ذلك الالتزام؟ صحيح؟‬

653
00:38:00,708 --> 00:38:02,666
‫- أعند جميعكن التزام؟
- "شارلي"...‬

654
00:38:02,750 --> 00:38:03,750
‫أجل. عندنا...‬

655
00:38:04,375 --> 00:38:06,375
‫- دائماً ما تلتزمين به.
- مهم جداً.‬

656
00:38:06,458 --> 00:38:08,208
‫- مهم جداً.
- آسفة على هذا.‬

657
00:38:08,291 --> 00:38:11,125
‫مهمّ جداً. التزام كبير جداً؟‬

658
00:38:12,291 --> 00:38:14,125
‫التزام كبير جداً.‬

659
00:38:14,208 --> 00:38:15,375
‫- صحيح.
- أجل.‬

660
00:38:15,458 --> 00:38:17,625
‫- فلنذهب حقاً.
- علينا الذهاب.‬

661
00:38:17,708 --> 00:38:19,791
‫استمتعي بالتزامك.‬

662
00:38:21,333 --> 00:38:22,541
‫لكن لم ينته هذا.‬

663
00:38:24,125 --> 00:38:27,333
‫أراك في الأرجاء. اسمك "براد"، صحيح؟‬

664
00:38:31,000 --> 00:38:33,958
‫حسناً إذاً يا "برادلي".‬

665
00:38:34,041 --> 00:38:35,125
‫أنت مدين لي بـ20 دولاراً.‬

666
00:39:04,500 --> 00:39:05,500
‫سحقاً!‬

667
00:39:06,125 --> 00:39:07,416
‫لا تُحتسب تلك.‬

668
00:39:07,500 --> 00:39:08,833
‫سيد "ميلر" يا سيدي...‬

669
00:39:09,750 --> 00:39:10,750
‫حسناً.‬

670
00:39:12,333 --> 00:39:13,583
‫سحقاً!‬

671
00:39:15,250 --> 00:39:17,250
‫هذا المضرب ملتو. أحضرا لي غيره.‬

672
00:39:18,416 --> 00:39:19,708
‫ماذا تريد يا "بو"؟‬

673
00:39:19,791 --> 00:39:21,125
‫أشكرك على مقابلتي يا سيدي.‬

674
00:39:21,208 --> 00:39:23,541
‫- عندي وقت للأسرة دائماً.
- حسناً.‬

675
00:39:24,208 --> 00:39:26,791
‫كنت آمل بمناقشة موضوع معك في الحقيقة.‬

676
00:39:26,875 --> 00:39:28,458
‫- بالتأكيد. تفضّل.
- حسناً.‬

677
00:39:29,125 --> 00:39:31,541
‫إنه سرّي للغاية.‬

678
00:39:32,708 --> 00:39:33,708
‫- حسناً.
- لا مشكلة.‬

679
00:39:39,041 --> 00:39:40,458
‫حسناً، تفضّل.‬

680
00:39:41,416 --> 00:39:44,041
‫إنه موضوع خاص في الحقيقة يا سيدي.‬

681
00:39:45,750 --> 00:39:47,208
‫تعاني مرضاً جنسياً.‬

682
00:39:47,291 --> 00:39:48,750
‫لا تقلق، فهي تصيب الجميع.‬

683
00:39:48,833 --> 00:39:51,000
‫لا، لا أعاني مرضاً جنسياً.‬

684
00:39:51,625 --> 00:39:54,458
‫لحسن حظك، فهي مؤلمة جداً.‬

685
00:39:54,541 --> 00:39:57,083
‫ومحرجة أيضاً، لأنك إذا كنت تعاني أحدها،‬

686
00:39:57,166 --> 00:39:59,083
‫فعليك إخبار كلّ من مارست الجنس معهم.‬

687
00:39:59,166 --> 00:40:00,958
‫حتى إذا كانت زوجة مستثمر.‬

688
00:40:01,041 --> 00:40:02,125
‫هذا محرج قليلاً.‬

689
00:40:02,750 --> 00:40:06,250
‫كنت أتكلّم عن مستقبل هذه الشركة إذاً.‬

690
00:40:07,125 --> 00:40:08,125
‫"إي في".‬

691
00:40:08,583 --> 00:40:09,541
‫"إي في"؟‬

692
00:40:10,041 --> 00:40:12,375
‫أهذا اسم موظفة الاستقبال الجديدة؟‬

693
00:40:12,458 --> 00:40:15,000
‫لأنها جذّابة،
لكن لا أعرف إذا كانت هي المستقبل.‬

694
00:40:15,083 --> 00:40:16,833
‫"إي في" تعني المركبات الكهربائية.‬

695
00:40:17,375 --> 00:40:18,791
‫أجل، صحيح.‬

696
00:40:18,875 --> 00:40:19,708
‫أجل.‬

697
00:40:19,791 --> 00:40:21,291
‫- خدعتك، صحيح؟
- أجل.‬

698
00:40:21,375 --> 00:40:23,208
‫قلت: "من هذه؟"‬

699
00:40:23,666 --> 00:40:25,541
‫أجل، كانت دعابة ذكية.‬

700
00:40:26,375 --> 00:40:27,375
‫لذا...‬

701
00:40:28,166 --> 00:40:29,958
‫كنت أراجع البيانات.‬

702
00:40:30,041 --> 00:40:32,500
‫وقد عاد الإقبال على السيارات الكلاسيكية.‬

703
00:40:32,583 --> 00:40:34,666
‫فالرائج أن نقود سيارة قديمة الآن.‬

704
00:40:34,750 --> 00:40:37,375
‫لكن ماذا لو أضفينا عليها روح القرن الـ21؟‬

705
00:40:37,458 --> 00:40:41,125
‫فعند زبائننا،
يعني ذلك المحرّكات الكهربائية.‬

706
00:40:42,208 --> 00:40:44,916
‫أي نفقات أقلّ وأرباح أكبر. ما رأيك؟‬

707
00:40:46,333 --> 00:40:49,291
‫- قد يكفل لنا ذلك إعفاءات ضريبية.
- أجل.‬

708
00:40:49,375 --> 00:40:51,125
‫ودعم مالي من الحكومة.‬

709
00:40:51,583 --> 00:40:54,375
‫وبهذا، نؤمّن مورد دخل جديد لنا.
الجميع رابح.‬

710
00:40:55,000 --> 00:40:55,875
‫ما رأيك؟‬

711
00:40:57,958 --> 00:40:59,291
‫فلنجر الدراسة المالية.‬

712
00:40:59,375 --> 00:41:01,000
‫أقصد أجريا أنتما الدراسة المالية.‬

713
00:41:02,166 --> 00:41:04,416
‫وبعد انتهائك من غزو "أوكلاند"،‬

714
00:41:05,208 --> 00:41:07,708
‫سنضع خطة محكمة.‬

715
00:41:07,791 --> 00:41:10,125
‫ضعا أنتما الخطة المحكمة، مفهوم؟‬

716
00:41:11,250 --> 00:41:13,708
‫- اترك كلّ شيء لي فحسب.
- أظننا اتفقنا إذاً يا سيدي.‬

717
00:41:13,791 --> 00:41:15,291
‫- يبدو أننا اتفقنا.
- حسناً.‬

718
00:41:15,375 --> 00:41:18,041
‫- المهمّ أن تبقى الأسرة راضية. صحيح؟
- أجل يا سيدي.‬

719
00:41:23,416 --> 00:41:24,333
‫مرحباً يا صاح.‬

720
00:41:29,875 --> 00:41:30,958
‫مرحباً يا "بو".‬

721
00:41:32,750 --> 00:41:34,166
‫أين عاهرات السروال الجلدي؟‬

722
00:41:34,250 --> 00:41:36,750
‫أحقاً هناك داع لارتداء هذه الملابس البشعة؟‬

723
00:41:36,833 --> 00:41:39,041
‫ماذا؟ أتمازحونني؟ تبدون رائعين. هيّا.‬

724
00:41:39,125 --> 00:41:40,791
‫در قليلاً، أرني جمالك.‬

725
00:41:42,541 --> 00:41:44,375
‫تذكّروا هدفنا هنا، مفهوم؟‬

726
00:41:44,458 --> 00:41:46,708
‫كلّما وقّعتم عقوداً مع العملاء،
زادت عمولتكم، صحيح؟‬

727
00:41:46,791 --> 00:41:49,500
‫فأريد أصحابي ذوي السروال الجلدي
أن يوقّعوا الصفقات.‬

728
00:41:50,250 --> 00:41:51,291
‫- اتفقنا؟
- حسناً.‬

729
00:41:51,375 --> 00:41:54,291
‫"ميلر بويز" عند العد إلى 3، "ميم باء".
1، 2، 3، "ميم باء"!‬

730
00:41:55,125 --> 00:41:56,125
‫إلى العمل يا رفاق.‬

731
00:41:59,250 --> 00:42:00,458
‫شكراً.‬

732
00:42:00,541 --> 00:42:01,833
‫"خدمة سيارات رفيعة المستوى"‬

733
00:42:01,916 --> 00:42:03,000
‫طاب صباحك يا سيد "ميلر".‬

734
00:42:04,083 --> 00:42:06,541
‫أجل يا سيدي. كلّ شيء جاهز.‬

735
00:42:07,250 --> 00:42:08,250
‫الأمور مبشّرة.‬

736
00:42:10,125 --> 00:42:13,833
‫أجل، ارتدوا سراويلهم الجلدية.
كانت فكرة مذهلة يا سيدي.‬

737
00:42:15,125 --> 00:42:16,041
‫أجل.‬

738
00:42:21,416 --> 00:42:22,416
‫كلّي أمل.‬

739
00:42:22,500 --> 00:42:24,916
‫عليّ الذهاب لرؤية
الـ"مرسيدس إس إل آر مكلارن" تلك.‬

740
00:42:25,000 --> 00:42:26,458
‫- أهذا ممكن؟ بسرعة خاطفة؟
- أجل.‬

741
00:42:26,541 --> 00:42:28,250
‫- شكراً جزيلاً.
- التقطي الصور.‬

742
00:42:33,208 --> 00:42:34,375
‫لا مشكلة.‬

743
00:42:35,416 --> 00:42:36,416
‫هيّا.‬

744
00:42:48,666 --> 00:42:49,791
‫يا للمفاجأة.‬

745
00:42:50,791 --> 00:42:52,250
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

746
00:42:52,333 --> 00:42:53,875
‫مرحباً يا "بو".‬

747
00:42:53,958 --> 00:42:55,041
‫أهلاً يا "شارلي".‬

748
00:42:57,500 --> 00:42:59,000
‫أترين الـ"بوغاتي"؟‬

749
00:42:59,083 --> 00:43:03,041
‫أجل. "تشنتودياتشي". ثمة 10 منها في العالم.‬

750
00:43:03,125 --> 00:43:04,458
‫- هيّا.
- لا أصدّق.‬

751
00:43:04,541 --> 00:43:05,375
‫هذا ظلم.‬

752
00:43:05,458 --> 00:43:08,875
‫يلازمني شعور بأنني سأسقط
وأكسر شيئاً وأُضطر إلى دفع ثمنه.‬

753
00:43:08,958 --> 00:43:09,958
‫لا تفعلي ذلك.‬

754
00:43:10,541 --> 00:43:14,666
‫أفضّل السواقة على الأناقة.‬

755
00:43:15,000 --> 00:43:17,833
‫- أترين، عرفت من القافية.
- يا مدير!‬

756
00:43:20,666 --> 00:43:21,666
‫يا مدير.‬

757
00:43:22,583 --> 00:43:23,708
‫أهلاً يا مدير.‬

758
00:43:26,166 --> 00:43:28,000
‫- أتعرف هؤلاء؟
- من؟‬

759
00:43:29,458 --> 00:43:32,583
‫ذوو السروال الجلدي الذين يحملقون فيك.‬

760
00:43:33,333 --> 00:43:36,000
‫لا، لا أعرف ذوي السروال الجلدي هؤلاء.‬

761
00:43:36,083 --> 00:43:37,916
‫"بو"؟ أريد مساعدتك.‬

762
00:43:38,000 --> 00:43:40,083
‫- يجب أن تقابل أحداً.
- ربما رؤوا اسمي.‬

763
00:43:43,208 --> 00:43:44,250
‫أنت من "ميلر بويز".‬

764
00:43:44,916 --> 00:43:47,833
‫- كنت سأخبرك.
- ماذا إذاً؟ أأتيت للتجسّس عليّ؟‬

765
00:43:47,916 --> 00:43:50,250
‫- ألهذا جئت إلى ورشتي؟
- ماذا؟‬

766
00:43:50,333 --> 00:43:53,208
‫واثقة أنك حسبت أن بمقدورك المجيء
بلا مبالاة والاستيلاء على ورشتي.‬

767
00:43:53,291 --> 00:43:56,708
‫لأن بضع فتيات لا يمكن أن يفقهن شيئاً
عن صيانة السيارات، صحيح؟‬

768
00:43:56,791 --> 00:43:58,375
‫- هذا ظلم.
- لا، أنت مسخرة.‬

769
00:44:00,541 --> 00:44:02,125
‫أتحسبينني بلا مبادئ؟ لا بأس.‬

770
00:44:02,208 --> 00:44:04,666
‫أتحسبينني موظف شركة بلا رحمة؟ لا بأس.‬

771
00:44:04,750 --> 00:44:07,541
‫لكنك حزينة لأن كلانا يعرف أن هذه "أمريكا"‬

772
00:44:07,625 --> 00:44:09,458
‫ويختار الناس المال دائماً.‬

773
00:44:09,541 --> 00:44:11,958
‫- لم أتوقّع رؤيتك هنا.
- سيغادر.‬

774
00:44:12,375 --> 00:44:13,291
‫سأغادر.‬

775
00:44:14,708 --> 00:44:16,541
‫- لماذا؟
- الجوّ مشحون.‬

776
00:44:18,125 --> 00:44:20,833
‫لسنا مضطرين إلى فعل هذا الآن.
يمكن أن نفعله لاحقاً إذا...‬

777
00:44:20,916 --> 00:44:22,333
‫- لا. سنفعله.
- حسناً.‬

778
00:44:22,416 --> 00:44:25,125
‫هل منكم من يحسب نفسه قادراً
على أن يسبقني في تغيير إطار؟‬

779
00:44:25,916 --> 00:44:26,750
‫أنا.‬

780
00:44:27,625 --> 00:44:28,791
‫تعال إذاً.‬

781
00:44:31,208 --> 00:44:32,875
‫- تفضّل يا وسيم.
- شكراً.‬

782
00:44:32,958 --> 00:44:35,625
‫فليتجمّع الجميع ويرى قدرات "أومالي".‬

783
00:44:35,708 --> 00:44:36,666
‫استعداد.‬

784
00:44:36,750 --> 00:44:39,875
‫خذا مكانيكما، تأهّبا، انطلقا!‬

785
00:45:00,458 --> 00:45:01,625
‫أجل، لقد فزنا!‬

786
00:45:01,708 --> 00:45:02,916
‫59 ثانية.‬

787
00:45:03,000 --> 00:45:05,416
‫- لا شكّ في أنه رقم قياسي ما.
- لا شكّ.‬

788
00:45:05,500 --> 00:45:06,333
‫أحسنت.‬

789
00:45:08,708 --> 00:45:10,166
‫- كان ذلك رائعاً.
- مهلاً "شارلي".‬

790
00:45:10,250 --> 00:45:12,625
‫هل لي أن أسألك عمّا جرى
مع منافسك في البلياردو؟‬

791
00:45:13,833 --> 00:45:15,375
‫إنه من "ميلر بويز".‬

792
00:45:16,541 --> 00:45:17,833
‫أي أنه جاسوس؟‬

793
00:45:18,666 --> 00:45:20,625
‫لا بأس. فلا أهمّية له بتاتاً.‬

794
00:45:24,208 --> 00:45:26,000
‫- ويلاه.
- أجل.‬

795
00:45:27,125 --> 00:45:29,041
‫- هل الموضوع بهذه الجدّية؟
- أجل.‬

796
00:45:38,833 --> 00:45:41,000
‫انتهينا من تجهيز السيارة بالكامل.‬

797
00:45:41,750 --> 00:45:43,833
‫أجل. ابتعدي عن حوادث الاحتكاك، مفهوم؟‬

798
00:45:45,958 --> 00:45:46,833
‫مع السلامة.‬

799
00:45:50,041 --> 00:45:51,125
‫ويلاه.‬

800
00:45:57,458 --> 00:45:59,166
‫هل أستطيع أن أفضفض لك قليلاً؟‬

801
00:45:59,583 --> 00:46:02,458
‫هناك خصم لي في تجارتي،‬

802
00:46:02,541 --> 00:46:07,166
‫وأعتبر المسألة شخصية
لكن لا لأن المواجهة بيننا نحن فقط.‬

803
00:46:07,250 --> 00:46:11,416
‫بل لأنها بيني وبينه هو وجيش شركته كلّه.‬

804
00:46:11,500 --> 00:46:14,541
‫إذا كانوا الشجرة الكبيرة،
فأنت الفأس الصغيرة.‬

805
00:46:14,625 --> 00:46:17,041
‫لكن استثمري في اختلافك، مفهوم؟‬

806
00:46:17,666 --> 00:46:19,833
‫فهو سلاحك الأقوى.‬

807
00:46:21,541 --> 00:46:23,416
‫ممتنّة لك على هذا يا "ريتشل".‬

808
00:46:23,500 --> 00:46:25,916
‫هذا واجبي، صدقاً.
فالـ"فايكينغ" لا يخذلون بعضهم.‬

809
00:46:26,000 --> 00:46:28,458
‫ويعشق مشاهدونا قصص الصراع
بين المستضعف والمتجبّر.‬

810
00:46:28,541 --> 00:46:30,625
‫- فستؤثّر فيهم بسهولة.
- أظنك مستعدّة...‬

811
00:46:30,708 --> 00:46:32,333
‫- ثمة بضعة أشخاص...
- ها هي ذي!‬

812
00:46:32,416 --> 00:46:34,625
‫- آسفة. سأبدّل ملابسي حالاً.
- مهلاً. لنبدأ التصوير.‬

813
00:46:34,708 --> 00:46:35,916
‫- أجل.
- أنت في أحسن حلّة.‬

814
00:46:36,000 --> 00:46:38,375
‫في أحسن حلّة.
على وجهك غبار وشحم، فتبدين مذهلة.‬

815
00:46:38,458 --> 00:46:40,250
‫- خذي وقتك.
- حسناً، شكراً.‬

816
00:46:40,333 --> 00:46:42,083
‫- أجل، بالتأكيد.
- خذي وقتك.‬

817
00:46:42,708 --> 00:46:43,750
‫- حسناً.
- حسناً إذاً.‬

818
00:46:44,958 --> 00:46:48,625
‫أنا هنا مع "شارلي أومالي"
من منشأة من النساء فقط في "أوكلاند"،‬

819
00:46:48,708 --> 00:46:50,208
‫ورشة صيانة "أومالي".‬

820
00:46:50,291 --> 00:46:52,250
‫بنى أبوك هذا المحلّ منذ عقود،‬

821
00:46:52,333 --> 00:46:54,541
‫لكنك وضعت خطة لعلامة تجارية جديدة مؤخراً،‬

822
00:46:54,625 --> 00:46:56,291
‫بالاحتفاء بورشة من النساء فقط.‬

823
00:46:56,375 --> 00:46:58,583
‫فهل كان هدفك مواكبة العصر فقط؟‬

824
00:46:58,666 --> 00:47:00,666
‫ليس الهدف مواكبة العصر أصلاً.‬

825
00:47:01,541 --> 00:47:05,083
{\an8}‫فنحن فريق من موهوبات ومجتهدات يدفعن الشغف.‬

826
00:47:05,166 --> 00:47:06,166
{\an8}‫"تباً لـ(ميلر بويز)"‬

827
00:47:06,250 --> 00:47:11,083
‫بنى أبي هذه الورشة
لإعانة أسرتنا والمجتمع المحلّي.‬

828
00:47:11,166 --> 00:47:12,166
‫- هذا صحيح.
- مرحباً.‬

829
00:47:13,166 --> 00:47:16,791
‫وأفتخر جداً بأنه علّمني
أن أحبّ السيارات وأتعلّم عنها.‬

830
00:47:16,875 --> 00:47:19,083
‫فلزمن طويل، بقيت ورشات الصيانة مكاناً‬

831
00:47:19,166 --> 00:47:22,083
‫يتعرّض فيها الزبائن للإرباك أو الاستغلال.‬

832
00:47:22,166 --> 00:47:23,208
‫هذا صحيح.‬

833
00:47:23,916 --> 00:47:25,541
‫وسعى هو لتغيير ذلك.‬

834
00:47:26,166 --> 00:47:28,166
‫وأظنه كان ليفخر جداً بما حقّقناه.‬

835
00:47:29,500 --> 00:47:30,625
‫ما هذا؟ أهو موعد الغداء؟‬

836
00:47:30,708 --> 00:47:32,208
‫وأنا فخورة جداً بنا أيضاً.‬

837
00:47:32,708 --> 00:47:34,375
‫هيّا، فنحن في الدوام الآن.‬

838
00:47:36,750 --> 00:47:37,750
‫أعطني هذا.‬

839
00:47:40,833 --> 00:47:45,041
‫...ورغم الظروف كلّها، وجدنا سبيلاً لنقول‬

840
00:47:45,125 --> 00:47:47,000
‫وبوضوح تامّ‬

841
00:47:47,083 --> 00:47:50,916
‫إننا لن نذعن لابتزاز من شركة جشعة‬

842
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
‫يديرها رجال رأسماليون‬

843
00:47:54,791 --> 00:47:58,291
‫استخفّوا تماماً
بما يعنيه افتتاح فرعهم قبالة...‬

844
00:47:58,375 --> 00:48:00,250
‫- حسناً.
- ...ورشة نسائية صغيرة...‬

845
00:48:03,250 --> 00:48:04,250
‫شكراً.‬

846
00:48:05,125 --> 00:48:06,875
‫أحسنت يا صديقتي! كنت رائعة!‬

847
00:48:06,958 --> 00:48:09,833
‫- كنت رائعة!
- كان ذلك مذهلاً. كان الحضور مفاجئاً.‬

848
00:48:09,916 --> 00:48:12,458
‫- لم أتوقّع ذلك.
- كان مذهلاً. فقد أبدعت.‬

849
00:48:12,541 --> 00:48:14,708
‫- كنت رائعة.
- أبهرت الجميع. أذهلتهم.‬

850
00:48:14,791 --> 00:48:15,875
‫نحتاج إلى إعلان تجاري.‬

851
00:48:16,791 --> 00:48:18,916
‫أهلاً بك في "ميلر بويز".
كيف لي أن أساعدك؟‬

852
00:48:19,000 --> 00:48:20,500
‫أنا "كارن"، من سكان الحيّ.‬

853
00:48:20,583 --> 00:48:22,375
‫أودّ التكلّم مع المسؤول هنا.‬

854
00:48:22,458 --> 00:48:23,791
‫ها هو قادم الآن.‬

855
00:48:24,791 --> 00:48:27,708
‫- أهلاً. أتشرّف بك. أنا "بو".
- أجل، مرحباً.‬

856
00:48:27,791 --> 00:48:29,291
‫كيف لـ"ميلر بويز" مساعدتك اليوم؟‬

857
00:48:29,375 --> 00:48:33,125
‫يمكنك مساعدتي
في فهم سبب دخولكم اللامبالي إلى هذا الشارع‬

858
00:48:33,208 --> 00:48:36,375
‫ومحاولة قطع رزق
تلك الورشة الصغيرة الجميلة عند الزاوية؟‬

859
00:48:36,458 --> 00:48:40,916
‫أتعرفين أن هذه الشركة توظّف
أكثر من 10,000 شخص في أرجاء بلدنا الرائع؟‬

860
00:48:41,000 --> 00:48:44,041
‫وما نفع ذلك إذا كنتم تقطعون رزق البسطاء؟‬

861
00:48:44,125 --> 00:48:45,166
‫سأخبرك.‬

862
00:48:46,041 --> 00:48:48,250
‫بعد الثانوية مباشرةً، لم أدخل الجامعة،‬

863
00:48:48,333 --> 00:48:50,375
‫بل وجدت وظيفة هنا في "ميلر بويز".‬

864
00:48:51,041 --> 00:48:53,125
‫كنت في الورشة في الخلف هناك، مفهوم؟‬

865
00:48:53,208 --> 00:48:56,333
‫وحسبت أنني سأمضي بقية مسيرتي فيها
تحت غطاء المحرّك.‬

866
00:48:56,416 --> 00:48:59,458
‫لكن مديري سمح لي باقتراح بضع أفكار وسرعان‬

867
00:48:59,541 --> 00:49:01,583
‫ما وجدت نفسي أخرج من الورشة
وأدخل مكتب الإدارة.‬

868
00:49:01,666 --> 00:49:03,375
‫لا يبرّر هذا شيئاً.‬

869
00:49:14,625 --> 00:49:16,208
‫مرحباً يا عزيزتي. سأنصرف الآن.‬

870
00:49:17,250 --> 00:49:19,000
‫"إيزي"، ماذا لو لم تنجح المحاولة؟‬

871
00:49:19,083 --> 00:49:20,958
‫أعرف أننا حظينا بتغطية إعلامية رائعة،‬

872
00:49:21,041 --> 00:49:25,791
‫لكن ماذا لو فشلت محاولاتنا كلّها؟‬

873
00:49:25,875 --> 00:49:29,333
‫فنحن نخسر المال أصلاً،
ولا نستطيع منافسة أسعارهم.‬

874
00:49:29,416 --> 00:49:30,833
‫ما عليك إلّا الصبر.‬

875
00:49:31,333 --> 00:49:32,333
‫والثقة.‬

876
00:49:33,291 --> 00:49:34,333
‫والإيمان.‬

877
00:49:35,083 --> 00:49:36,208
‫ولا تطيلي البقاء هنا.‬

878
00:49:51,000 --> 00:49:52,000
‫حسناً يا "مارج".‬

879
00:50:10,458 --> 00:50:11,875
‫يا للروعة!‬

880
00:50:14,625 --> 00:50:15,791
‫يا للروعة.‬

881
00:50:17,708 --> 00:50:19,333
‫يا للروعة!‬

882
00:50:28,083 --> 00:50:29,083
‫ماذا؟‬

883
00:50:32,500 --> 00:50:36,791
‫"يا لصوت ذلك المحرّك! أتقنت العمل فعلاً،"‬

884
00:50:36,875 --> 00:50:41,166
‫"فيجب أن نحتفل..."‬

885
00:50:49,458 --> 00:50:51,666
‫"يجب أن تحتفلي!"‬

886
00:50:51,750 --> 00:50:52,583
‫حسناً.‬

887
00:50:53,416 --> 00:50:55,958
‫"أعرف أن هذا مخالف للقواعد،‬

888
00:50:56,791 --> 00:51:00,708
‫لكن فكّرت في عرضك..."‬

889
00:51:00,791 --> 00:51:02,208
‫لا. حسناً.‬

890
00:51:02,916 --> 00:51:04,083
‫فقط... حسناً.‬

891
00:51:06,666 --> 00:51:08,958
‫"مرحباً، من...‬

892
00:51:09,041 --> 00:51:14,416
‫أحقّ منك في الاحتفال معي بهذا الإنجاز؟"‬

893
00:51:15,375 --> 00:51:16,375
‫ويحي.‬

894
00:51:21,250 --> 00:51:23,041
‫أجل، هل هي مثل...‬

895
00:51:23,125 --> 00:51:24,250
‫- قوليها.
- أهذه لي؟‬

896
00:51:24,333 --> 00:51:25,750
‫بلى، أجل. قهوة بالحليب.‬

897
00:51:25,833 --> 00:51:27,416
‫- مرحباً.
- أهلاً.‬

898
00:51:28,541 --> 00:51:30,375
‫أمارست الجنس أم ماذا؟‬

899
00:51:31,083 --> 00:51:34,333
‫إمّا ذلك
أو أن "مارج" الجبارة عادت إلى الساحة.‬

900
00:51:34,416 --> 00:51:35,333
‫هذا صحيح.‬

901
00:51:35,833 --> 00:51:37,083
‫توقّعت أنها الشاحنة.‬

902
00:51:37,166 --> 00:51:38,541
‫أردت الخيار الأول،‬

903
00:51:38,625 --> 00:51:40,750
‫- لكن هذا خبر مفرح أيضاً.
- مشوّق جداً.‬

904
00:51:42,625 --> 00:51:43,958
‫مهلاً، ليس هذا كلّ شيء.‬

905
00:51:45,458 --> 00:51:46,500
‫لا، ثمة خبر آخر.‬

906
00:51:46,583 --> 00:51:48,958
‫ما هذه النظرة؟ ما هذا؟ لا.‬

907
00:51:49,041 --> 00:51:50,458
‫أنت تبتسمين، فماذا هنالك؟‬

908
00:51:51,000 --> 00:51:53,208
‫أخبريني وإلّا فسأُجنّ. أخبرينا!‬

909
00:51:55,458 --> 00:51:57,666
‫سنلتقي أنا و"بولنوز".‬

910
00:51:58,875 --> 00:52:00,250
‫- في الواقع؟
- أجل.‬

911
00:52:00,333 --> 00:52:02,041
‫- وجهاً لوجه؟
- ماذا؟ مهلاً.‬

912
00:52:02,125 --> 00:52:04,000
‫هذا حدث كبير يا "شارلي".‬

913
00:52:04,083 --> 00:52:05,208
‫لا، ليس...‬

914
00:52:05,291 --> 00:52:07,500
‫- بلى.
- ستخرجين في موعد عاطفي!‬

915
00:52:08,833 --> 00:52:10,250
‫موعد عاطفي. ويلاه.‬

916
00:52:10,333 --> 00:52:11,916
‫ليس موعداً عاطفياً.‬

917
00:52:12,000 --> 00:52:13,500
‫بل موعد عاطفي حتماً يا "شارلي".‬

918
00:52:13,583 --> 00:52:14,666
‫موعد عاطفي.‬

919
00:52:15,916 --> 00:52:16,916
‫بينك أنت‬

920
00:52:17,750 --> 00:52:18,791
‫و"بولنوز".‬

921
00:52:20,916 --> 00:52:22,416
‫ماذا عساه يكون غير ذلك؟‬

922
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
‫- ويلاه، إنه موعد عاطفي.
- أجل.‬

923
00:52:25,666 --> 00:52:28,125
‫- الأخبار كلّها سارّة.
- ماذا يرتدي الناس في الموعد؟‬

924
00:52:28,208 --> 00:52:30,833
‫ماذا أرتدي أنا
أم ماذا ترتدي "كام" في موعد؟‬

925
00:52:30,916 --> 00:52:32,166
‫سنتعاون معاً.‬

926
00:52:32,708 --> 00:52:34,791
‫عجباً، ما هذا الجمال.‬

927
00:52:35,750 --> 00:52:36,750
‫أحقاً؟‬

928
00:52:37,916 --> 00:52:40,041
‫كنت أكلّم نبتتي. لكن لا بأس بمظهرك.‬

929
00:52:40,125 --> 00:52:41,375
‫لا يهمّ.‬

930
00:52:41,458 --> 00:52:42,958
‫بحقّك يا صاح. أنا متوتّر.‬

931
00:52:43,041 --> 00:52:45,250
‫فقد بدّلت ملابسي 3 مرّات.‬

932
00:52:45,333 --> 00:52:47,250
‫ولا أعرف شكل هذه الفتاة حتى.‬

933
00:52:47,333 --> 00:52:50,041
‫بصراحة، من حقّك أن تتوتّر هذه المرّة.‬

934
00:52:50,125 --> 00:52:51,041
‫أتعرف لماذا؟‬

935
00:52:51,125 --> 00:52:53,625
‫أولاً، لأن بينكما قواسم مشتركة.‬

936
00:52:53,708 --> 00:52:56,000
‫- مشتركة. فهي تحبّ السيارات.
- صحيح.‬

937
00:52:56,083 --> 00:52:58,666
‫وهي شغوفة. ويبدو أن لها مسيرة مهنية خاصة.‬

938
00:52:58,750 --> 00:53:02,750
‫وإذا كنت سأسرد مواصفات
من كنت معهن في السابق، فويلاه!‬

939
00:53:02,833 --> 00:53:06,166
‫إنها مثالية. وقد تكون مناسبة للزواج، صحيح؟‬

940
00:53:06,250 --> 00:53:10,458
‫- ويحي، لم أر صورة لها بعد.
- حسناً، الصورة غير مهمّة الآن.‬

941
00:53:10,541 --> 00:53:11,750
‫عمّ نبحث؟‬

942
00:53:12,958 --> 00:53:14,708
‫- عن مفتاح ربط.
- سلسلة مفاتيح بمفتاح ربط.‬

943
00:53:14,791 --> 00:53:17,291
‫يجب أن تكون على الطاولة. لا يمكن أن تفوتك.‬

944
00:53:17,375 --> 00:53:19,833
‫مفتاح ربط.‬

945
00:53:19,916 --> 00:53:21,291
‫أتعرف ما مفتاح الربط؟‬

946
00:53:21,375 --> 00:53:23,000
‫- بحثت عنه في "غوغل". فأعرف.
- حسناً.‬

947
00:53:47,000 --> 00:53:49,166
‫- أهلاً.
- لا تزال هنا. مرحباً.‬

948
00:53:49,250 --> 00:53:51,625
‫أجل، لا أزال هنا. هل هي هنا؟‬

949
00:53:52,208 --> 00:53:54,291
‫أجل، إنها رائعة. رائعة.‬

950
00:53:54,375 --> 00:53:57,083
‫- هل هي جميلة؟
- إنها... أجل، جميلة.‬

951
00:53:57,166 --> 00:54:00,958
‫لعلمك، إنها... تذكّرني بـ"شارلي" قليلاً.‬

952
00:54:01,041 --> 00:54:03,416
‫- "شارلي". أي قد تكون...
- "شارلي"؟‬

953
00:54:03,500 --> 00:54:05,416
‫أظن أنها قد تكون "شارلي أومالي".‬

954
00:54:07,541 --> 00:54:08,958
‫ماذا يعني ذلك يا "جوردان"؟‬

955
00:54:27,250 --> 00:54:29,500
‫- آسفة، أنا أنتظر شخصاً.
- لا مشكلة.‬

956
00:54:41,541 --> 00:54:43,041
‫أهذه أنت يا "شارلي أومالي"؟‬

957
00:54:43,125 --> 00:54:45,666
‫المرأة المناضلة الوحيدة
ضد الشركات الكبيرة.‬

958
00:54:46,166 --> 00:54:47,583
‫اغرب عني من فضلك يا "بو".‬

959
00:54:48,250 --> 00:54:50,125
‫بحقك، لسنا في الدوام الآن.‬

960
00:54:50,750 --> 00:54:52,916
‫هذه صدفة في الحقيقة.‬

961
00:54:53,000 --> 00:54:54,916
‫فقد أتيت لمقابلة شخص هنا أيضاً.‬

962
00:54:55,000 --> 00:54:56,458
‫- أحقاً؟
- أجل.‬

963
00:54:56,875 --> 00:54:58,250
‫تتذكّرين "جوردان"، صحيح؟‬

964
00:54:59,666 --> 00:55:02,666
‫صديقي الذي يحبّ العناية بأظافره في صالونك.‬

965
00:55:02,750 --> 00:55:04,375
‫لم أره هنا.‬

966
00:55:06,333 --> 00:55:08,125
‫- أتمانعين جلوسي؟
- أجل، أمانع حقيقةً.‬

967
00:55:08,208 --> 00:55:10,333
‫فأنا أنتظر شخصاً. بحقّك يا "بو".‬

968
00:55:10,416 --> 00:55:11,416
‫هل هي "إيزي"؟‬

969
00:55:12,000 --> 00:55:13,958
‫لعلمك، كنت أتمنى مصادفتها.‬

970
00:55:14,833 --> 00:55:17,458
‫فهي من أشجع المناضلين على الإنترنت.‬

971
00:55:18,000 --> 00:55:19,541
‫"إيزي" مشغولة جداً مؤخراً.‬

972
00:55:19,625 --> 00:55:20,666
‫أجل، لاحظت.‬

973
00:55:21,750 --> 00:55:22,833
‫ألا تنتظرين "إيزي" إذاً؟‬

974
00:55:23,791 --> 00:55:24,833
‫"كام"؟‬

975
00:55:27,166 --> 00:55:28,166
‫مهلاً.‬

976
00:55:28,875 --> 00:55:31,541
‫فستان جميل، بلا بقع، وعطر...‬

977
00:55:33,416 --> 00:55:34,708
‫وسلسلة مفاتيح.‬

978
00:55:36,166 --> 00:55:37,875
‫هذه ليست سلسلة مفاتيح، صحيح؟‬

979
00:55:38,625 --> 00:55:40,000
‫بل تبدو علامة.‬

980
00:55:41,083 --> 00:55:42,208
‫أتيت للقاء مجهول.‬

981
00:55:42,291 --> 00:55:45,750
‫لا شأن لك فيما أفعل أو مع من أفعله.‬

982
00:55:45,833 --> 00:55:48,041
‫- لا تتدخّل في حياتي.
- حسناً. آسف.‬

983
00:55:48,125 --> 00:55:51,708
‫لم أكن أدرك استعدادك لفعل شيء كهذا.‬

984
00:55:53,416 --> 00:55:54,541
‫صدّق أو لا تصدّق،‬

985
00:55:54,625 --> 00:55:57,166
‫تجهل أموراً كثيرة عني يا "بو".‬

986
00:55:57,250 --> 00:55:59,750
‫وأنت تجهلين أموراً كثيرة عني يا "شارلي".‬

987
00:55:59,833 --> 00:56:03,958
‫متأكّدة من أن التعرّف إليك
سيكون كما أتوقّعه بالضبط.‬

988
00:56:04,041 --> 00:56:05,583
‫وماذا تتوقّعين؟‬

989
00:56:07,375 --> 00:56:09,833
‫شهادة جامعية بدلاً من العقل،‬

990
00:56:09,916 --> 00:56:12,333
‫وكلام محضّر مسبقاً بدلاً من الشخصية.‬

991
00:56:12,416 --> 00:56:14,291
‫وغرور بدلاً من الروح.‬

992
00:56:15,625 --> 00:56:17,208
‫أنت تغازلينني، صحيح؟‬

993
00:56:17,833 --> 00:56:19,625
‫في رأيي المهني،‬

994
00:56:19,708 --> 00:56:23,250
‫لو أنك سيارة،
لكانت أضرارك غير قابلة للإصلاح.‬

995
00:56:23,333 --> 00:56:24,333
‫أحقاً؟‬

996
00:56:24,416 --> 00:56:28,041
‫وستُرسل إلى ساحة خردة
لتُكبس بهيئة مكعّب دون استعادة أيّ قطعة.‬

997
00:56:28,791 --> 00:56:32,125
‫رسمت لي صورة مفزعة بصراحة.‬

998
00:56:32,208 --> 00:56:35,333
‫حسناً يا "بو"،
انتهى مشهدنا الصغير، وتسلّينا.‬

999
00:56:35,416 --> 00:56:36,666
‫فكفى.‬

1000
00:56:36,750 --> 00:56:39,791
‫حسناً، لا مشكلة. استمتعي بموعدك.‬

1001
00:57:07,000 --> 00:57:08,708
‫- هل تأخّر، أم...
- ما مشكلتك؟‬

1002
00:57:08,791 --> 00:57:10,583
‫لا، لا مشكلة عندي. لكن...‬

1003
00:57:12,250 --> 00:57:13,333
‫ألم يرسل إليك رسالة؟‬

1004
00:57:14,125 --> 00:57:16,083
‫لا. متأكّدة من أنه يقود السيارة.‬

1005
00:57:16,166 --> 00:57:18,208
‫صديقك هذا شخص مسؤول إذاً.‬

1006
00:57:18,291 --> 00:57:19,250
‫جداً.‬

1007
00:57:19,333 --> 00:57:20,916
‫- وناجح؟
- أجل.‬

1008
00:57:21,000 --> 00:57:22,250
‫ووسيم؟‬

1009
00:57:22,333 --> 00:57:23,458
‫أجل، متأكّدة من ذلك.‬

1010
00:57:24,125 --> 00:57:25,791
‫"متأكّدة من ذلك." لكن...‬

1011
00:57:27,375 --> 00:57:28,916
‫التقيته على الإنترنت، صحيح؟‬

1012
00:57:30,166 --> 00:57:32,791
‫لكن أليست مواقع التعارف
قائمة كلّياً على الصور؟‬

1013
00:57:32,875 --> 00:57:35,125
‫إذا كنت تريد أن تعرف،
فلم ألتقه على موقع تعارف.‬

1014
00:57:35,208 --> 00:57:36,666
‫بل على منتدى سيارات.‬

1015
00:57:36,750 --> 00:57:38,125
‫منتدى سيارات.‬

1016
00:57:39,000 --> 00:57:41,541
‫صدقاً، هذا مضحك.‬

1017
00:57:41,625 --> 00:57:43,625
‫أجل يا "بو". منتدى.‬

1018
00:57:43,708 --> 00:57:46,291
‫موقع يتواصل من خلاله ذوو الشغف والثقافة.‬

1019
00:57:47,666 --> 00:57:51,375
‫صحيح. قد لا تستوعب، لأنك تفتقر إلى كليهما.‬

1020
00:57:51,458 --> 00:57:53,208
‫صدّقيني، أنا شغوف.‬

1021
00:57:54,166 --> 00:57:55,125
‫شغوف جداً.‬

1022
00:58:01,875 --> 00:58:04,083
‫حسناً، عندي فكرة.‬

1023
00:58:07,750 --> 00:58:09,666
‫لم لا تتعشّين معي أنا بدلاً منه؟‬

1024
00:58:11,250 --> 00:58:12,250
‫لا، أنا جادّ.‬

1025
00:58:13,291 --> 00:58:14,958
‫ولماذا عساي أرغب في ذلك أصلاً؟‬

1026
00:58:15,541 --> 00:58:17,833
‫لا أدري، أنت هنا وأنا هنا.‬

1027
00:58:18,500 --> 00:58:21,041
‫ويؤسفني أن الرجل تخلّف عن لقائك.‬

1028
00:58:24,916 --> 00:58:26,916
‫- أتأسف لي أنا؟
- أجل.‬

1029
00:58:27,000 --> 00:58:28,000
‫أنت؟‬

1030
00:58:28,666 --> 00:58:30,625
‫- هذا مضحك جداً.
- لماذا مضحك؟‬

1031
00:58:31,291 --> 00:58:33,750
‫- لا يستحقّ الشرح وقتي.
- لا، أريد أن أعرف.‬

1032
00:58:33,833 --> 00:58:35,958
‫- لا أظنك تريد.
- أخبريني. سأحتمل.‬

1033
00:58:36,041 --> 00:58:39,875
‫حسناً يا "بو"، لكي تأسف،
يجب أن تكون قادراً على الشعور أصلاً.‬

1034
00:58:39,958 --> 00:58:41,458
‫معك حق، فأنا وحيدة الآن.‬

1035
00:58:41,541 --> 00:58:43,791
‫وحيدة لأنني أنتظر رجلاً شغوفاً،‬

1036
00:58:43,875 --> 00:58:45,625
‫رجلاً يحسّ في يوم واحد بمشاعر‬

1037
00:58:45,708 --> 00:58:48,875
‫أكثر من التي تحسّ بها أنت في حياتك كلّها.‬

1038
00:58:48,958 --> 00:58:52,083
‫وعند مجيئه، سنتكلّم في أمور تهمّنا فعلاً.‬

1039
00:58:52,166 --> 00:58:56,000
‫في حين أنك،
بوظيفتك الإدارية العظيمة وأموالك‬

1040
00:58:56,083 --> 00:58:58,666
‫وجاذبيتك التي تستعرضها،‬

1041
00:58:58,750 --> 00:59:00,500
‫واثقة من أنك محاط بالنساء،‬

1042
00:59:00,583 --> 00:59:03,416
‫لكنهن مستغلّات لا غير،
وفارغات بقدر ما أنت فارغ.‬

1043
00:59:10,458 --> 00:59:12,208
‫يبدو أنك حلّلت شخصيتي كلّها.‬

1044
00:59:17,041 --> 00:59:18,666
‫- اسمع يا "بو".
- لا داعي.‬

1045
00:59:20,583 --> 00:59:23,000
‫كان ذلك هجوماً وجودياً صريحاً.‬

1046
00:59:24,416 --> 00:59:25,416
‫لا يهمّ.‬

1047
00:59:26,166 --> 00:59:27,208
‫استمتعي بموعدك.‬

1048
00:59:30,833 --> 00:59:32,125
‫لعلمك، لا بدّ من الاعتراف.‬

1049
00:59:32,916 --> 00:59:34,250
‫تبدين رائعة.‬

1050
00:59:35,208 --> 00:59:36,916
‫لكنك تبدين "شارلوت"،‬

1051
00:59:37,000 --> 00:59:40,125
‫ومتأكّد من أن من تنتظرينه
جاء لمقابلة "شارلي".‬

1052
01:00:06,875 --> 01:00:12,416
‫"إيّاك أن تكلّمني ثانيةً!"‬

1053
01:00:28,125 --> 01:00:29,375
‫قادم فوراً!‬

1054
01:00:38,583 --> 01:00:39,833
‫أفسدت اللقاء، صحيح؟‬

1055
01:00:40,583 --> 01:00:41,583
‫كان كارثياً.‬

1056
01:00:41,666 --> 01:00:43,916
‫ماذا قالت حين أخبرتها بأنه أنت؟‬

1057
01:00:44,583 --> 01:00:45,833
‫ألم تخبرها؟‬

1058
01:00:46,333 --> 01:00:47,958
‫ماذا كان لي أن أقول يا صاح؟‬

1059
01:00:48,041 --> 01:00:50,833
‫ماذا في رأيك؟ إنك "بولنوز".‬

1060
01:00:50,916 --> 01:00:52,875
‫- لا.
- يُفترض أن تعرب لها عن إعجابك.‬

1061
01:00:55,791 --> 01:00:58,250
‫أضعت الفرصة يا صاح. أضعتها.‬

1062
01:00:58,333 --> 01:01:00,791
‫ويحك. اسمع يا "بو".‬

1063
01:01:01,250 --> 01:01:03,708
‫أنت عالق في وظيفة لست مرتاحاً فيها.‬

1064
01:01:03,791 --> 01:01:06,416
‫ووجدت فتاة أخيراً وأنت معجب بها فعلاً.‬

1065
01:01:07,000 --> 01:01:08,625
‫فماذا ستخسر؟‬

1066
01:01:10,791 --> 01:01:13,666
‫بحقّي عليك، خذ هذه فحسب. اسمها "مارايا".‬

1067
01:01:13,750 --> 01:01:17,000
‫غنّ لها في الـ7 من كلّ صباح. ويحي.‬

1068
01:01:32,500 --> 01:01:37,333
‫"للبيع"‬

1069
01:01:49,083 --> 01:01:51,291
‫ما رأيك في شطائر تاكو من الشارع؟‬

1070
01:01:51,375 --> 01:01:52,875
‫أظنني أفسدت معدتي...‬

1071
01:01:52,958 --> 01:01:54,708
‫- أهلاً.
- مرحباً.‬

1072
01:01:55,500 --> 01:01:57,291
‫تباً. ماذا حدث؟‬

1073
01:01:59,041 --> 01:02:00,041
‫لا شيء.‬

1074
01:02:00,875 --> 01:02:01,916
‫كانت فكرة شنيعة.‬

1075
01:02:02,000 --> 01:02:03,791
‫مهلاً. ما الخطب؟ ألم يكن من نمطك المفضل؟‬

1076
01:02:03,875 --> 01:02:05,333
‫كان كبيراً في السنّ، صحيح؟‬

1077
01:02:06,125 --> 01:02:09,208
‫لا أدري. فلم يأت أصلاً.‬

1078
01:02:10,166 --> 01:02:11,166
‫أتخلّف عن لقائك؟‬

1079
01:02:11,250 --> 01:02:13,500
‫ما هذا؟ ما اسمه؟ مهلاً، سأقتله.‬

1080
01:02:14,000 --> 01:02:15,083
‫أنا...‬

1081
01:02:15,875 --> 01:02:17,000
‫لا أعرف اسمه.‬

1082
01:02:19,708 --> 01:02:23,041
‫كيف أحزن هكذا على من لا أعرف اسمه حتى؟‬

1083
01:02:24,083 --> 01:02:25,416
‫آسفة يا "شار"، فلم...‬

1084
01:02:26,000 --> 01:02:27,625
‫هل قال لماذا لم يأت؟‬

1085
01:02:29,625 --> 01:02:31,791
‫هل كان له عذر على الأقل؟‬

1086
01:02:33,166 --> 01:02:34,291
‫لا.‬

1087
01:02:34,375 --> 01:02:36,833
‫لا. اختفى تماماً.‬

1088
01:02:36,916 --> 01:02:39,541
‫هذا عجيب. لا شكّ في أنه مات.
سأتصل بالمشرحة.‬

1089
01:02:39,625 --> 01:02:40,708
‫- لا بدّ أنه مات.
- حسناً.‬

1090
01:02:40,791 --> 01:02:42,166
‫- أجل، ربما.
- أنا بخير.‬

1091
01:02:42,250 --> 01:02:45,083
‫أنا بخير. لنعد إلى العمل.‬

1092
01:02:45,791 --> 01:02:48,000
‫حسناً، كدت أنتهي من الـ"كامري".‬

1093
01:02:48,083 --> 01:02:49,916
‫ما عليّ سوى تبديل مصفاة الزيت.‬

1094
01:02:51,458 --> 01:02:52,291
‫ويحي.‬

1095
01:02:54,666 --> 01:02:55,750
‫لا تنظرا إليّ.‬

1096
01:02:55,833 --> 01:02:57,166
‫لا تنظرا إليّ.‬

1097
01:02:57,250 --> 01:02:59,500
‫لم يلزمنا مخزون كبير مؤخراً.‬

1098
01:02:59,583 --> 01:03:01,958
‫مفهوم. سأذهب إلى المتجر وأحضر واحدة.‬

1099
01:03:02,041 --> 01:03:04,708
‫في الحقيقة، أود ذلك. سأذهب.‬

1100
01:03:07,375 --> 01:03:09,000
‫كنت أحسبه الرجل المثالي فعلاً.‬

1101
01:03:09,500 --> 01:03:11,541
‫ما مشكلة الرجال؟‬

1102
01:03:13,041 --> 01:03:13,875
‫حرفياً.‬

1103
01:03:21,708 --> 01:03:23,458
‫"آسف جداً على ليلة أمس.‬

1104
01:03:24,666 --> 01:03:28,958
‫ما من أعذار، لكن كنت أخشى
أن تُعجبك شخصيتي على الإنترنت أكثر.‬

1105
01:03:30,375 --> 01:03:32,083
‫فأتمنى أن تتمكّني من مسامحتي.‬

1106
01:03:33,166 --> 01:03:34,166
‫شخصيتي الحقيقية."‬

1107
01:04:14,041 --> 01:04:16,666
‫مرحباً يا "سام". أبحث عن مصفاة زيت "مان".‬

1108
01:04:16,750 --> 01:04:17,916
‫هل تبقّى منها عندكم؟‬

1109
01:04:18,000 --> 01:04:20,416
‫أهلاً يا "شارلي".
أجل، ربما نقلتها إلى الرواق الـ6.‬

1110
01:04:20,500 --> 01:04:21,958
‫- أشكرك.
- حظاً موفقاً.‬

1111
01:04:29,875 --> 01:04:30,750
‫أتبحثين عن هذه؟‬

1112
01:04:33,250 --> 01:04:34,083
‫أجل.‬

1113
01:04:37,291 --> 01:04:38,500
‫علام تعملين إذاً؟‬

1114
01:04:39,375 --> 01:04:40,375
‫سيارة.‬

1115
01:04:43,041 --> 01:04:45,166
‫ألم يكن في متناولك منها؟‬

1116
01:04:45,250 --> 01:04:46,500
‫خطأ في الطلب.‬

1117
01:04:47,375 --> 01:04:48,375
‫أتعلمين أمراً؟‬

1118
01:04:49,375 --> 01:04:50,500
‫لم لا تأخذينها أنت؟‬

1119
01:04:51,500 --> 01:04:52,500
‫أحقاً؟‬

1120
01:04:55,416 --> 01:04:56,500
‫أحسنت التقاطها.‬

1121
01:04:58,708 --> 01:04:59,708
‫شكراً.‬

1122
01:05:01,500 --> 01:05:02,541
‫يداك بارعتان.‬

1123
01:05:15,000 --> 01:05:16,583
‫"هل ستسامحينني يوماً؟"‬

1124
01:05:19,041 --> 01:05:20,041
‫شكراً.‬

1125
01:05:27,583 --> 01:05:28,916
‫"منتدى (باي برونكو)، الرسائل"‬

1126
01:05:52,250 --> 01:05:53,541
‫لا أعرف ما العمل.‬

1127
01:06:00,083 --> 01:06:01,708
‫"لن أوفيك حقك مهما اعتذرت."‬

1128
01:06:01,791 --> 01:06:06,375
‫"ويا ليتني تصرّفت على نحو مختلف...
أرجوك أن تردّي على رسائلي"‬

1129
01:06:08,458 --> 01:06:09,541
‫"في عالمي،‬

1130
01:06:10,791 --> 01:06:16,166
‫حين يختفي الرجل عني، أختفي عنه أيضاً.‬

1131
01:06:20,750 --> 01:06:24,416
‫لكنني أضغط على نفسي جداً‬

1132
01:06:24,500 --> 01:06:28,250
‫لأرى الأمور بمنظور مختلف."‬

1133
01:06:31,666 --> 01:06:33,875
‫"لكنك جرحتني فعلاً..."‬

1134
01:06:59,250 --> 01:07:01,833
‫الحلم الأمريكي. إنها مثالية.‬

1135
01:07:02,708 --> 01:07:05,416
‫كان عرضك الأعلى بلا منازع.‬

1136
01:07:05,916 --> 01:07:08,333
‫أحبّ جمع أندر السيارات المرغوبة،‬

1137
01:07:08,416 --> 01:07:10,416
‫وهذه الأندر،‬

1138
01:07:11,375 --> 01:07:12,666
‫فكان لا بدّ أن أقتنيها.‬

1139
01:07:13,333 --> 01:07:15,291
‫جدّدت المحرّك كلّياً إذاً.‬

1140
01:07:15,375 --> 01:07:16,875
‫محرّك "كليفلاند" معروف‬

1141
01:07:16,958 --> 01:07:19,583
‫بقوّته المدهشة واعتماديته.‬

1142
01:07:19,666 --> 01:07:22,583
‫- كأنك تسوق وحشاً هائجاً.
- أقود؟ لا أحمل رخصة سواقة أمريكية.‬

1143
01:07:24,791 --> 01:07:27,291
‫صُنعت هذه السيارة لتُساق في الحقيقة.‬

1144
01:07:27,375 --> 01:07:29,333
‫فحالما تعتاد عليها، ستعشقها.‬

1145
01:07:29,416 --> 01:07:30,500
‫قيمتها هي التي تهمّني.‬

1146
01:08:01,375 --> 01:08:02,541
‫مرحباً.‬

1147
01:08:04,041 --> 01:08:05,166
‫أهلاً يا "إيز".‬

1148
01:08:05,250 --> 01:08:06,500
‫هوّني عليك.‬

1149
01:08:07,541 --> 01:08:09,375
‫استلمت رسالتك. ماذا هنالك؟‬

1150
01:08:10,291 --> 01:08:12,208
‫لا أفلح في شيء.‬

1151
01:08:12,708 --> 01:08:15,041
‫ماذا تقصدين؟ لماذا هذا الكلام؟‬

1152
01:08:15,875 --> 01:08:20,166
‫وصلتني استغاثتك
ولم أعرف ما أحضر، فأحضرت كلّ شيء.‬

1153
01:08:26,250 --> 01:08:29,416
‫فكّرت حتى في بيع "مارج" لإنقاذ الورشة،‬

1154
01:08:30,000 --> 01:08:31,208
‫لكن لم أستطع.‬

1155
01:08:32,250 --> 01:08:34,291
‫- "مارج"؟ لا.
- لا، هذا...‬

1156
01:08:35,083 --> 01:08:37,000
‫هذا الخيار مرفوض يا "شارلي".
كلّ ما هنالك...‬

1157
01:08:38,250 --> 01:08:41,416
‫أنك تكتشفين ما تريدين لأول مرة.‬

1158
01:08:49,041 --> 01:08:53,041
‫دقّقت الحسابات كلّها وجرّبت كلّ شيء.‬

1159
01:08:53,125 --> 01:08:55,166
‫بئساً للحسابات. سنجد حلاً لها.‬

1160
01:08:56,375 --> 01:08:57,375
‫أنا... نستطيع...‬

1161
01:08:58,416 --> 01:09:01,375
‫نستطيع العودة إلى الوسائل القديمة،
وننشر إعلاناً في الصحيفة...‬

1162
01:09:01,458 --> 01:09:02,666
‫- ماذا؟
- أو...‬

1163
01:09:07,458 --> 01:09:08,750
‫ماذا عن الأظافر؟‬

1164
01:09:10,125 --> 01:09:11,416
‫إنها ناجحة عموماً.‬

1165
01:09:11,916 --> 01:09:13,208
‫فإذا أخذت استراحة،‬

1166
01:09:15,208 --> 01:09:17,583
‫أستطيع أخذ الجانب الأمامي من الردهة،‬

1167
01:09:18,583 --> 01:09:20,750
‫وأستطيع تأمين النفقات الأساسية.‬

1168
01:09:20,833 --> 01:09:22,500
‫نادراً ما نستخدم غرفة الاستراحة.‬

1169
01:09:22,583 --> 01:09:23,416
‫صحيح.‬

1170
01:09:23,916 --> 01:09:25,791
‫افعلي شيئاً مختلفاً في المرأب.‬

1171
01:09:27,666 --> 01:09:28,750
‫أحقاً؟ مثل ماذا؟‬

1172
01:09:29,958 --> 01:09:30,958
‫لا أدري.‬

1173
01:09:33,708 --> 01:09:35,458
‫ربما عليك أن تكتشفي.‬

1174
01:09:38,916 --> 01:09:40,583
‫عليك أن تتبعي قلبك.‬

1175
01:09:42,083 --> 01:09:43,333
‫وما يسعدك.‬

1176
01:09:46,000 --> 01:09:47,500
‫لا تقلقي علينا.‬

1177
01:09:47,583 --> 01:09:50,375
‫أجل. سأنفخ الغبار عن سيرتي الذاتية. فهي...‬

1178
01:09:50,458 --> 01:09:53,250
‫سيكون أيّ مكان محظوظاً بعملنا عنده.‬

1179
01:09:54,958 --> 01:09:56,458
‫يمكنك العمل قبالة الورشة حتى.‬

1180
01:09:58,083 --> 01:09:59,083
‫أجل.‬

1181
01:09:59,666 --> 01:10:01,166
‫ستحدثين التغيير من الداخل.‬

1182
01:10:04,833 --> 01:10:06,333
‫نريدك سعيدة فحسب.‬

1183
01:10:14,583 --> 01:10:16,166
‫سعادتي...‬

1184
01:10:18,916 --> 01:10:23,583
‫في أن تكون الورشة
في أيدي من يحبّها كما أحببناها أنا وأبي.‬

1185
01:10:29,833 --> 01:10:30,916
‫أمتأكّدة؟‬

1186
01:10:33,500 --> 01:10:34,916
‫سيسعدني ذلك.‬

1187
01:10:38,791 --> 01:10:40,916
‫سأكتشف ما أريد في نهاية المطاف.‬

1188
01:10:49,625 --> 01:10:51,291
‫ستغلق ورشة "أومالي".‬

1189
01:10:52,583 --> 01:10:55,166
‫لم أخبرك من قبل عنها بسبب قواعدنا،‬

1190
01:10:55,250 --> 01:10:58,333
‫لكنها ورشة إصلاح جميلة،‬

1191
01:10:58,416 --> 01:11:03,041
‫وبعد أسبوع، ستصبح صالون عناية بالأظافر
بمساحة ورشة هائلة.‬

1192
01:11:03,916 --> 01:11:05,458
‫كانت هذه الورشة حلم أبي.‬

1193
01:11:06,708 --> 01:11:11,000
‫والابتعاد عنها
من أصعب ما اضطُررت إليه في حياتي.‬

1194
01:11:11,083 --> 01:11:13,416
‫أظنني لا أعرف ما القادم فحسب.‬

1195
01:11:13,500 --> 01:11:17,375
‫أعرف أن هذا مبتذل،
لكن ثمة سبب لكلّ ما يحدث.‬

1196
01:11:17,458 --> 01:11:21,541
‫فقد ابتعدت عن شيء مؤخراً
ما كان يجدر بي الابتعاد عنه بتاتاً.‬

1197
01:11:21,625 --> 01:11:23,458
‫لكنني أدركت بعده فوراً ماذا،‬

1198
01:11:23,541 --> 01:11:26,500
‫والأهمّ، من أريد أن أكون في الحياة.‬

1199
01:11:26,583 --> 01:11:28,750
‫هذه لحظية قاسية بلا شكّ،‬

1200
01:11:28,833 --> 01:11:32,166
‫لكن قد يتسنّى لك الآن
تنفيذ "إحياء السيارات".‬

1201
01:11:32,250 --> 01:11:33,208
‫حلمك.‬

1202
01:11:33,291 --> 01:11:35,500
‫على أيّ حال، أفكّر فيك الليلة.‬

1203
01:11:36,125 --> 01:11:38,750
‫لطالما حسبت نفسي خائفة من خذلان أبي،‬

1204
01:11:38,833 --> 01:11:42,375
‫لكنني أدرك الآن
أنني كنت خائفة من اكتشاف ذاتي.‬

1205
01:11:43,458 --> 01:11:44,958
‫كانت الورشة حلماً ورثته،‬

1206
01:11:45,041 --> 01:11:49,750
‫ويبدو أنني من دونها سأُضطر وأخيراً
إلى اختبار قدرتي على بناء شيء يخصني.‬

1207
01:11:50,041 --> 01:11:53,750
‫"أظن أن أباك كان ليفخر جداً بك"‬

1208
01:11:56,583 --> 01:11:57,666
‫تباً لذلك.‬

1209
01:12:01,750 --> 01:12:06,750
‫"أنا فخور جداً بك."‬

1210
01:12:38,375 --> 01:12:39,375
‫"شارلي".‬

1211
01:12:41,083 --> 01:12:42,166
‫أنت هنا طبعاً.‬

1212
01:12:42,250 --> 01:12:45,333
‫أجل. مكتبي في هذا المبنى.‬

1213
01:12:45,416 --> 01:12:47,125
‫وجلسنا. حسناً.‬

1214
01:12:48,416 --> 01:12:49,541
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

1215
01:12:51,125 --> 01:12:54,416
‫سألتقي...‬

1216
01:12:54,500 --> 01:12:57,083
‫شخصاً بخصوص موضوع.‬

1217
01:12:57,166 --> 01:12:59,750
‫أحقاً؟ وما الموضوع؟‬

1218
01:13:02,208 --> 01:13:04,083
‫أدرس خياراتي فحسب.‬

1219
01:13:04,166 --> 01:13:05,916
‫- حسناً.
- ببساطة.‬

1220
01:13:08,125 --> 01:13:09,291
‫ويحي. أجل.‬

1221
01:13:10,625 --> 01:13:11,666
‫اسمعي، أنا...‬

1222
01:13:13,083 --> 01:13:14,333
‫- آسف جداً...
- "بو"...‬

1223
01:13:15,833 --> 01:13:16,833
‫لا بأس.‬

1224
01:13:19,791 --> 01:13:23,208
‫بصراحة، لو لم تكن "ميلر بويز"،
لكانت شركة أخرى محلّها.‬

1225
01:13:28,291 --> 01:13:29,500
‫اسمع، كما أنني...‬

1226
01:13:30,458 --> 01:13:32,791
‫متشوّقة جداً لرؤية خياراتي الأخرى.‬

1227
01:13:33,333 --> 01:13:34,333
‫أحقاً؟‬

1228
01:13:35,250 --> 01:13:36,833
‫حسناً، ما الذي يستميلك إذاً؟‬

1229
01:13:38,583 --> 01:13:40,958
‫أعشق العمل على السيارات الكلاسيكية.‬

1230
01:13:41,416 --> 01:13:43,333
‫- وكلما كانت أقدم، كانت أفضل.
- حسناً.‬

1231
01:13:43,416 --> 01:13:45,166
‫إذا كنت تهوين السيارات الكلاسيكية،‬

1232
01:13:45,250 --> 01:13:47,833
‫فعليك المجيء إلى معرض "كونكورز"
آخر هذا الأسبوع.‬

1233
01:13:48,458 --> 01:13:50,958
‫فهو بمثابة جنّة عشّاق السيارات.‬

1234
01:13:51,708 --> 01:13:53,041
‫عذراً، لحظة فقط.‬

1235
01:13:53,583 --> 01:13:54,583
‫لا مشكلة.‬

1236
01:13:55,666 --> 01:13:56,750
‫ويحي.‬

1237
01:13:57,958 --> 01:14:00,458
‫حسناً، أعرف أنك لا تريدين التقرب من عدوك،‬

1238
01:14:00,541 --> 01:14:02,083
‫لكن سأرسل إليك التذكرة فحسب،‬

1239
01:14:02,166 --> 01:14:04,666
‫ويمكن أن نتظاهر بأننا لا نعرف بعضنا أصلاً.‬

1240
01:14:05,833 --> 01:14:07,375
‫أجل. حسناً.‬

1241
01:14:07,458 --> 01:14:09,375
‫هل يمكن أن أراك آخر الأسبوع؟‬

1242
01:14:10,083 --> 01:14:12,125
‫أجل، ممكن.‬

1243
01:14:18,500 --> 01:14:19,500
‫"ممكن."‬

1244
01:14:20,958 --> 01:14:24,666
‫لهذا يُعدّ احتساء البوربون
شكلاً من أشكال الوطنية.‬

1245
01:14:28,166 --> 01:14:29,500
‫ها هو ذا!‬

1246
01:14:30,250 --> 01:14:34,916
‫صار فرع "أوكلاند" الآن
أفضل فروعنا على "الساحل الغربي".‬

1247
01:14:36,291 --> 01:14:38,416
‫تفوّقت على نفسك يا صديقي.‬

1248
01:14:39,375 --> 01:14:41,375
‫أظن أن الوقت حان لنناقش الخطوات التالية.‬

1249
01:14:42,875 --> 01:14:44,208
‫أتمانع وجودهما؟‬

1250
01:14:44,291 --> 01:14:49,166
‫أعرف أن الجميع
يحسب أنني عيّنتهما لتوافقا على آرائي.‬

1251
01:14:49,250 --> 01:14:52,500
‫لكن وظيفتيهما مهمتان. فأنت...‬

1252
01:14:52,583 --> 01:14:54,625
‫- المديرة المالية.
- مديرة العمليات.‬

1253
01:14:55,666 --> 01:14:57,375
‫وأنا من عيّنتهما.‬

1254
01:14:57,458 --> 01:15:01,166
‫عيّنتهما "نايجيلا" في الحقيقة،
لكن أنا من عيّنتها.‬

1255
01:15:01,250 --> 01:15:03,833
‫- بدأنا في الوقت نفسه.
- تعيين رائع.‬

1256
01:15:03,916 --> 01:15:06,375
‫- أجل، الخطوات التالية إذاً.
- أجل.‬

1257
01:15:06,458 --> 01:15:07,750
‫صحيح، بالطبع.‬

1258
01:15:08,333 --> 01:15:10,625
‫أريد القول إنني سعيد جداً بهذا.‬

1259
01:15:10,708 --> 01:15:13,083
‫- أجل.
- فأفكّر في البدء بخطوات بسيطة.‬

1260
01:15:13,166 --> 01:15:18,000
‫بإعادة تخصيص بعض الموارد،
يمكننا التوسّع في سوق المركبات الكهربائية.‬

1261
01:15:19,875 --> 01:15:25,500
‫حين قلت "خطوات التالية"،
قصدت فروعاً جديداً في "الوسط الغربي".‬

1262
01:15:25,583 --> 01:15:27,250
‫- أقصد...
- سيدي،‬

1263
01:15:28,375 --> 01:15:30,750
‫كان بيننا اتفاق؟ صحيح؟ وتصافحنا.‬

1264
01:15:30,833 --> 01:15:34,333
‫بلى، صحيح، لا يزال قائماً. لكن...‬

1265
01:15:34,416 --> 01:15:38,541
‫يجدر بنا تأجيله
حتى نغزو "أمريكا الشمالية" كلّها فحسب.‬

1266
01:15:38,625 --> 01:15:42,041
‫- هذا منصف في رأيي. أليس كذلك؟
- صحيح. فهو يعزّز صافي أرباحنا.‬

1267
01:15:42,125 --> 01:15:43,416
‫- بالضبط.
- أجل.‬

1268
01:15:44,375 --> 01:15:46,208
‫- مفهوم.
- يسعدني أنك تفهم ذلك.‬

1269
01:15:46,291 --> 01:15:49,875
‫لأن رضا متمّم صفقاتنا مهمّ جداً.‬

1270
01:15:53,291 --> 01:15:54,375
‫أنا...‬

1271
01:15:54,458 --> 01:15:55,916
‫لم أعد قادراً على هذا.‬

1272
01:15:57,208 --> 01:15:58,833
‫لا أستطيع أن أبقى متمّم صفقاتكم.‬

1273
01:16:49,291 --> 01:16:50,291
‫مرحباً.‬

1274
01:16:51,625 --> 01:16:52,666
‫يا أهلاً.‬

1275
01:16:53,375 --> 01:16:54,583
‫هل أعجبك شيء حتى الآن؟‬

1276
01:16:54,666 --> 01:16:56,750
‫أتعلمين؟ لفت نظري بضع منها.‬

1277
01:16:57,166 --> 01:16:58,166
‫رائع.‬

1278
01:17:03,000 --> 01:17:04,125
‫هل ستأتي؟‬

1279
01:17:08,791 --> 01:17:09,791
‫تبدين رائعة.‬

1280
01:17:11,583 --> 01:17:14,791
‫- سأرضى بأيّ سيارة من هذه.
- هذه سيارة يمكن الزواج فيها.‬

1281
01:17:14,875 --> 01:17:15,833
‫- هذه؟
- أجل.‬

1282
01:17:15,916 --> 01:17:18,375
‫- أطلبت منّي الزواج؟
- أهذا ما حدث؟‬

1283
01:17:18,458 --> 01:17:20,041
‫هل تقدّمت لي بالزواج؟‬

1284
01:17:20,125 --> 01:17:22,750
‫- لا أحمل خاتماً حتى.
- لا أعرفك إلى هذا الحد.‬

1285
01:17:26,000 --> 01:17:27,416
‫أطلبت منّي اصطحابك في موعد؟‬

1286
01:17:27,916 --> 01:17:29,125
‫كنت أمزح.‬

1287
01:17:29,208 --> 01:17:31,625
‫- أعني...
- كانت تلك مجرّد مزحة.‬

1288
01:17:35,000 --> 01:17:36,000
‫شاهدي هذا.‬

1289
01:17:37,000 --> 01:17:38,500
‫- حسناً. هذا ممتاز.
- جيدة؟‬

1290
01:17:38,583 --> 01:17:39,791
‫هلّا تتحرّك إلى اليسار.‬

1291
01:17:39,875 --> 01:17:41,041
‫- إلى هنا؟
- أجل، أكثر بعد.‬

1292
01:17:41,125 --> 01:17:41,958
‫- أكثر؟
- أكثر.‬

1293
01:17:42,041 --> 01:17:43,208
‫مهلاً، أظنني...‬

1294
01:17:43,291 --> 01:17:45,541
‫- أكثر قليلاً. تنحّ جانباً.
- سأبدو جميلاً هنا.‬

1295
01:17:52,500 --> 01:17:55,125
‫جميل. أتمانعين التقاطي صورة له؟‬

1296
01:17:55,208 --> 01:17:56,708
‫- بالتأكيد لا.
- أشكرك.‬

1297
01:17:56,791 --> 01:17:58,833
‫"بو"، هلّا تلتقط صورة من فضلك.‬

1298
01:18:10,958 --> 01:18:12,291
‫عينك ثاقبة.‬

1299
01:18:12,375 --> 01:18:14,000
‫- هذه جيدة.
- لكن في الحقيقة،‬

1300
01:18:14,083 --> 01:18:15,541
‫كان موضوع الصورة رائعاً أيضاً.‬

1301
01:18:15,625 --> 01:18:18,875
‫لا بأس بموضوع الصورة،
لكن يجب أن تعرفي متى تلتقطينها.‬

1302
01:18:18,958 --> 01:18:19,916
‫صحيح، بالطبع.‬

1303
01:18:34,208 --> 01:18:35,208
‫أشكرك على هذا.‬

1304
01:18:36,208 --> 01:18:39,083
‫كان اليوم مسلّياً في الحقيقة.‬

1305
01:18:39,166 --> 01:18:40,250
‫بالفعل، صحيح؟‬

1306
01:18:40,791 --> 01:18:41,791
‫أجل.‬

1307
01:18:43,291 --> 01:18:44,625
‫هل ترغبين في تناول شيء؟‬

1308
01:18:46,208 --> 01:18:48,083
‫أحرى أن أعود.‬

1309
01:18:49,083 --> 01:18:50,083
‫بالطبع.‬

1310
01:18:51,333 --> 01:18:52,541
‫مع السلامة.‬

1311
01:18:58,333 --> 01:19:00,958
‫حاول ألّا تشتاق إليّ كثيراً، إذا استطعت.‬

1312
01:19:01,041 --> 01:19:02,250
‫صحيح. مفهوم.‬

1313
01:20:29,791 --> 01:20:31,625
‫هل تفوق هذه السيارة قدراتك يا "بو"؟‬

1314
01:20:33,083 --> 01:20:34,708
‫أتعلمين يا "شارلي أومالي"؟‬

1315
01:20:35,291 --> 01:20:37,416
‫يبدو أنك رفعت حرارتي أكثر من اللازم.‬

1316
01:20:41,208 --> 01:20:44,541
‫ويلاه. هلّا تخفّفين غرامك بها من فضلك.‬

1317
01:20:45,875 --> 01:20:47,583
‫ماذا فعلت بهذه الجميلة؟‬

1318
01:20:47,666 --> 01:20:49,625
‫أنا؟ ماذا فعلت؟ لا شيء.‬

1319
01:20:49,708 --> 01:20:52,375
‫تحتاج إلى أن تبرد قليلاً فحسب.‬

1320
01:20:52,458 --> 01:20:54,208
‫هل أوصلك إلى مكان؟‬

1321
01:20:55,500 --> 01:20:59,500
‫قال عامل القطر
إنه سيأتي بعد ساعتين، لذا...‬

1322
01:20:59,583 --> 01:21:01,791
‫حسناً. كما تشاء.‬

1323
01:21:06,125 --> 01:21:07,708
‫لكن إذا كنت تعرضين...‬

1324
01:21:14,750 --> 01:21:15,791
‫ماذا؟‬

1325
01:21:15,875 --> 01:21:16,708
‫لا شيء.‬

1326
01:21:16,791 --> 01:21:18,291
‫أكانت هذه خطتك من البداية؟‬

1327
01:21:21,250 --> 01:21:22,583
‫لست بذلك الذكاء.‬

1328
01:21:26,083 --> 01:21:28,083
‫لكن أستطيع تحضير صلصة أرابياتا رائعة.‬

1329
01:21:28,958 --> 01:21:30,125
‫هذا عظيم.‬

1330
01:21:45,166 --> 01:21:46,500
‫لا تعرفين ما هذه الأغنية.‬

1331
01:21:48,041 --> 01:21:50,083
‫هذه أغنيتي. ها هو العزف المنفرد.‬

1332
01:21:52,708 --> 01:21:54,041
‫أتعزف على الهرمونيكا؟‬

1333
01:21:54,791 --> 01:21:56,000
‫أجل، إنها هرمونيكا هوائية.‬

1334
01:21:56,083 --> 01:21:58,416
‫بل أكورديون. أكورديون بكلّ تأكيد.‬

1335
01:21:59,083 --> 01:22:00,250
‫أليست هذه هرمونيكا؟‬

1336
01:22:00,333 --> 01:22:01,458
‫بل أكورديون.‬

1337
01:22:02,250 --> 01:22:03,375
‫حسبت طيلة حياتي‬

1338
01:22:03,458 --> 01:22:05,041
‫- أنها هرمونيكا.
- طيلة حياتك؟‬

1339
01:22:05,958 --> 01:22:08,000
‫أذني الموسيقية رائعة، وأظن...‬

1340
01:22:08,583 --> 01:22:11,916
‫- حاول... غير ممكن.
- ...إن صوته كالهرمونيكا.‬

1341
01:22:31,375 --> 01:22:32,416
‫حسناً يا آنسة.‬

1342
01:22:34,291 --> 01:22:35,541
‫سأكلّفك بعمل اليوم.‬

1343
01:22:35,625 --> 01:22:37,916
‫أجل، أنت صارم جداً في العمل، صحيح؟‬

1344
01:22:38,458 --> 01:22:40,958
‫أتفاجأت بأن خبرتي تتجاوز حسوم تغيير الزيت؟‬

1345
01:22:42,458 --> 01:22:43,458
‫نوعاً ما.‬

1346
01:22:44,291 --> 01:22:47,791
‫متفاجئة بذوقك الرفيع في السيارات.‬

1347
01:22:47,875 --> 01:22:49,875
‫عجبي منك يا "شارلي أومالي"،‬

1348
01:22:50,791 --> 01:22:51,916
‫أكان هذا إطراء؟‬

1349
01:22:52,000 --> 01:22:53,708
‫أعتقد ذلك.‬

1350
01:22:56,791 --> 01:22:57,958
‫القدر في الأسفل هنا.‬

1351
01:22:58,041 --> 01:22:59,208
‫أليس هذا من حظك؟‬

1352
01:24:09,541 --> 01:24:10,416
‫هل أنت بخير؟‬

1353
01:24:10,916 --> 01:24:11,916
‫أجل.‬

1354
01:24:13,041 --> 01:24:13,958
‫أجل.‬

1355
01:24:14,041 --> 01:24:15,291
‫في الحقيقة، أشعر بأنني...‬

1356
01:24:16,291 --> 01:24:17,291
‫جميلة؟‬

1357
01:24:17,833 --> 01:24:18,833
‫مثيرة؟‬

1358
01:24:19,500 --> 01:24:20,500
‫مذهلة؟‬

1359
01:24:22,041 --> 01:24:23,041
‫دهنية.‬

1360
01:24:25,041 --> 01:24:26,041
‫أنت مجنون.‬

1361
01:24:26,583 --> 01:24:29,333
‫لكن لا ضير ببعض الدهن والشحم، صحيح؟‬

1362
01:24:31,000 --> 01:24:32,250
‫أين حمّامك؟‬

1363
01:25:09,125 --> 01:25:10,791
‫هل من مشكلة يا "شارلي"؟‬

1364
01:25:12,041 --> 01:25:13,166
‫مهلاً!‬

1365
01:25:14,791 --> 01:25:15,708
‫ويحي.‬

1366
01:25:17,083 --> 01:25:18,083
‫"شارلي".‬

1367
01:25:18,625 --> 01:25:20,583
‫مهلاً يا "شارلي". انتظري.‬

1368
01:25:20,666 --> 01:25:21,500
‫منذ متى؟‬

1369
01:25:22,583 --> 01:25:23,875
‫منذ متى يا "بو"؟‬

1370
01:25:23,958 --> 01:25:24,958
‫حسناً.‬

1371
01:25:25,583 --> 01:25:26,833
‫أردت أن أخبرك.‬

1372
01:25:28,916 --> 01:25:29,750
‫لكن...‬

1373
01:25:30,333 --> 01:25:31,333
‫كنت خائفاً.‬

1374
01:25:32,958 --> 01:25:34,666
‫منذ متى تخادعني؟‬

1375
01:25:35,250 --> 01:25:36,250
‫أخادعك؟‬

1376
01:25:37,333 --> 01:25:38,333
‫لا...‬

1377
01:25:39,791 --> 01:25:42,125
‫عرفت منذ ليلة المطعم.‬

1378
01:25:43,791 --> 01:25:45,458
‫ماذا كان لي أن أقول؟‬

1379
01:25:46,416 --> 01:25:47,958
‫- الحقيقة.
- الحقيقة؟‬

1380
01:25:50,375 --> 01:25:53,375
‫الحقيقة هي أن "بولنوز"
كسب "غريزمنكي" و...‬

1381
01:25:55,875 --> 01:25:56,750
‫كنت أريدك أنت.‬

1382
01:26:00,875 --> 01:26:01,875
‫اسمعي.‬

1383
01:26:03,708 --> 01:26:05,041
‫أخبريني أنك لا تبادلينني الشعور.‬

1384
01:26:07,500 --> 01:26:08,625
‫لا أبادلك إياه.‬

1385
01:26:09,208 --> 01:26:10,541
‫لا أصدّقك.‬

1386
01:26:11,250 --> 01:26:14,125
‫اهدئي للحظة. اتفقنا؟‬

1387
01:26:15,958 --> 01:26:18,500
‫- هلّا تسمحين لي بالتفسير.
- لا أريد تفسيراً يا "بو".‬

1388
01:26:18,583 --> 01:26:21,500
‫لم يكن أيّ من هذا حقيقياً.
كنت في منتهى الغباء.‬

1389
01:26:21,583 --> 01:26:23,541
‫لست غبية. فهذا حقيقي.‬

1390
01:26:26,208 --> 01:26:29,125
‫كان العمل في "ميلر بويز" فرصة كبيرة لي.‬

1391
01:26:29,916 --> 01:26:32,625
‫وحسبت أنها ستوفّر لي الحياة
التي لطالما أردتها.‬

1392
01:26:34,166 --> 01:26:37,583
‫لكن لو علمت أن العمل في مكان كهذا
سيؤذي شخصاً مثلك،‬

1393
01:26:38,208 --> 01:26:39,250
‫لكنت...‬

1394
01:26:42,625 --> 01:26:43,708
‫شخص مثلي؟‬

1395
01:26:45,333 --> 01:26:46,333
‫لا...‬

1396
01:26:46,875 --> 01:26:48,458
‫لا. تعرفين أنني لم أقصد ذلك.‬

1397
01:26:48,541 --> 01:26:50,500
‫- شخص مثلي؟
- لا تفعلي هذا.‬

1398
01:26:50,583 --> 01:26:51,583
‫حسناً.‬

1399
01:26:52,208 --> 01:26:54,708
‫لا تستوعب، صحيح يا "بو"؟‬

1400
01:26:57,291 --> 01:26:59,791
‫لعلمك، أنت كما توقّعتك أن تكون بالضبط.‬

1401
01:27:03,250 --> 01:27:04,291
‫حسناً.‬

1402
01:27:05,291 --> 01:27:06,416
‫أستحقّ هذا.‬

1403
01:27:08,500 --> 01:27:10,250
‫لكنني لست ذلك الرجل فحسب.‬

1404
01:27:11,916 --> 01:27:13,083
‫صحيح أنني أخطأت،‬

1405
01:27:14,208 --> 01:27:15,541
‫لكن هذا حقيقي يا "شارلي".‬

1406
01:27:15,625 --> 01:27:16,625
‫لا، لست...‬

1407
01:27:17,875 --> 01:27:19,750
‫كيف لي أن أثق بك مجدداً؟‬

1408
01:27:26,541 --> 01:27:27,500
‫بالضبط.‬

1409
01:27:29,958 --> 01:27:30,958
‫بحقّي عليك.‬

1410
01:27:32,083 --> 01:27:33,041
‫"شارلي".‬

1411
01:27:55,458 --> 01:27:59,250
‫"بعد شهر..."‬

1412
01:28:05,291 --> 01:28:06,458
‫أجل، أنا بخير.‬

1413
01:28:06,541 --> 01:28:07,833
‫أجل، أعدك.‬

1414
01:28:08,333 --> 01:28:10,208
‫وهل أنت أمّي؟ أنا بخير.‬

1415
01:28:11,083 --> 01:28:11,916
‫أجل.‬

1416
01:28:13,958 --> 01:28:16,083
‫سآخذ "ديان" في رحلة قصيرة.‬

1417
01:28:22,291 --> 01:28:23,666
‫لا تجيب.‬

1418
01:28:24,541 --> 01:28:25,750
‫اختفت تماماً.‬

1419
01:28:40,375 --> 01:28:42,083
‫أشتاق إلى رؤية وجهك كلّ يوم.‬

1420
01:28:42,166 --> 01:28:44,291
‫وأنا أشتاق إلى رؤية وجهك كلّ يوم.‬

1421
01:28:44,750 --> 01:28:48,750
‫آسفة لتأخّري، فهذه الوظيفة الجديدة تشغلني.‬

1422
01:28:48,833 --> 01:28:51,541
‫- حسناً.
- لا إهانة، لكنها مزدحمة.‬

1423
01:28:51,625 --> 01:28:55,375
‫لكن يسعدني إبلاغكما
بأن لا أحد دفع أكثر من اللازم‬

1424
01:28:55,458 --> 01:28:57,833
‫أو واجه تكبّراً منذ بدأت بالعمل هناك.‬

1425
01:28:57,916 --> 01:28:58,791
‫أُنجزت المهمّة.‬

1426
01:28:58,875 --> 01:29:00,375
‫أُنجزت المهمّة.‬

1427
01:29:00,458 --> 01:29:03,708
‫أنا الأفضل هناك. فهم يعشقونني.‬

1428
01:29:03,791 --> 01:29:04,791
‫و...‬

1429
01:29:07,875 --> 01:29:08,875
‫كيف...‬

1430
01:29:09,666 --> 01:29:11,250
‫كيف حاله؟‬

1431
01:29:12,041 --> 01:29:12,875
‫"بو".‬

1432
01:29:13,416 --> 01:29:14,875
‫استقال منذ أسابيع.‬

1433
01:29:14,958 --> 01:29:17,375
‫صحا ضميره فجأة على الشركات.‬

1434
01:29:17,458 --> 01:29:19,541
‫قال إنه لم يعد يستطيع
أن يبقى متمّم صفقاتهم.‬

1435
01:29:19,625 --> 01:29:20,625
‫ألم أخبرك؟‬

1436
01:29:22,666 --> 01:29:23,916
‫أعتذر. آسفة.‬

1437
01:29:24,000 --> 01:29:27,625
‫يبدو أنك لم تكوني الوحيدة
المستعدّة للتغيير.‬

1438
01:29:30,416 --> 01:29:31,250
‫"شارلي"؟‬

1439
01:29:34,250 --> 01:29:35,250
‫فقدناها.‬

1440
01:29:35,833 --> 01:29:36,875
‫فيم تفكرين؟‬

1441
01:29:36,958 --> 01:29:37,958
‫"شارلي"؟‬

1442
01:29:40,458 --> 01:29:42,333
‫لا يهمّ.‬

1443
01:29:42,416 --> 01:29:44,583
‫- لا يهمّ.
- لا يهمّ.‬

1444
01:29:44,666 --> 01:29:46,708
‫- تقول إنه لا يهمّ.
- لا يهمّ.‬

1445
01:29:46,791 --> 01:29:48,125
‫"بولنوز"،‬

1446
01:29:48,208 --> 01:29:50,208
‫المعروف أيضاً بـ"بو"،‬

1447
01:29:50,291 --> 01:29:54,041
‫كان حافظ أسرارك الأقرب في مرحلة ما.‬

1448
01:29:54,916 --> 01:29:56,708
‫إذ كنتما تتكلّمان يومياً.‬

1449
01:29:57,208 --> 01:29:58,750
‫ألم تشتاقي إليه؟‬

1450
01:30:02,166 --> 01:30:03,208
‫حسناً، لكنني...‬

1451
01:30:03,291 --> 01:30:05,375
‫هل لي بسؤال واحد؟‬

1452
01:30:06,916 --> 01:30:09,083
‫ما المشكلة في أن يكونا الشخص نفسه؟‬

1453
01:30:10,750 --> 01:30:12,416
‫صحيح أن تصرّفه كان خاطئاً.‬

1454
01:30:12,500 --> 01:30:13,541
‫- نتفق بذلك.
- بالتأكيد.‬

1455
01:30:13,625 --> 01:30:15,375
‫- فهذا تصرّف غريب وخاطئ تماماً.
- فقد كذب.‬

1456
01:30:16,833 --> 01:30:19,500
‫لكن لعلّه كان يخاف أن يخسرك.‬

1457
01:30:21,500 --> 01:30:22,583
‫فكّري في الأمر.‬

1458
01:30:27,541 --> 01:30:28,833
‫اشتقت إليه فعلاً.‬

1459
01:30:29,625 --> 01:30:30,625
‫أحقاً؟‬

1460
01:30:31,875 --> 01:30:33,750
‫وماذا ستفعلين إذاً يا عزيزتي؟‬

1461
01:30:39,625 --> 01:30:41,791
‫يجب أن أذهب.‬

1462
01:30:41,875 --> 01:30:43,333
‫حسناً. أجل.‬

1463
01:30:43,416 --> 01:30:44,791
‫- اذهبي إلى حبيبك.
- أجل. أرجوك!‬

1464
01:30:44,875 --> 01:30:46,375
‫هذا ما كنت أنتظره.‬

1465
01:30:46,458 --> 01:30:49,000
‫كيف الحال؟ أجل! سنفعل ذلك إذاً.‬

1466
01:30:54,750 --> 01:30:55,583
‫أنا "بو".‬

1467
01:30:55,666 --> 01:30:58,000
‫أنا في رحلة بالسيارة ولا أحمل هاتفي،‬

1468
01:30:58,083 --> 01:30:59,791
‫فلا داعي لترك رسالة.‬

1469
01:31:13,250 --> 01:31:14,250
‫وأخيراً.‬

1470
01:31:15,583 --> 01:31:17,708
‫- مطعم "غوت" على جانب الطريق.
- شكراً.‬

1471
01:31:17,791 --> 01:31:19,000
‫اذهبي إليه!‬

1472
01:31:43,541 --> 01:31:45,791
‫هل من يجيد تغيير إطار هنا؟‬

1473
01:31:45,875 --> 01:31:47,291
‫أعاني مشكلة في السيارة.‬

1474
01:31:56,375 --> 01:31:57,250
‫ماذا عنك أنت؟‬

1475
01:31:58,250 --> 01:31:59,083
‫من؟ أنا؟‬

1476
01:32:02,041 --> 01:32:04,833
‫قيل لي ذات مرة
إن عليّ معاملة السيارة كأنها امرأة.‬

1477
01:32:06,583 --> 01:32:09,208
‫وثقتي بقدراتي ليست كبيرة مؤخراً.‬

1478
01:32:12,625 --> 01:32:14,541
‫اسمعي، أعرف أنك قد لا تصدّقينني،‬

1479
01:32:15,750 --> 01:32:18,333
‫لكنني آسف بصدق عما فعلناه بورشتك.‬

1480
01:32:20,750 --> 01:32:21,958
‫تركت الشركة.‬

1481
01:32:23,125 --> 01:32:24,750
‫وأعمل على مشروعي الخاص.‬

1482
01:32:29,208 --> 01:32:32,583
‫"بو"، كنت أفكّر كثيراً في...‬

1483
01:32:32,666 --> 01:32:33,708
‫لا بأس يا "شارلي".‬

1484
01:32:34,916 --> 01:32:36,500
‫آسف لعدم صدقي معك.‬

1485
01:32:41,666 --> 01:32:42,750
‫أتيت إلى هنا...‬

1486
01:32:43,916 --> 01:32:45,041
‫أتيت إلى هنا لأنني...‬

1487
01:32:45,625 --> 01:32:46,750
‫لا أعرف، أنا...‬

1488
01:32:49,500 --> 01:32:51,291
‫أريد أن أمنح علاقتنا فرصة.‬

1489
01:32:51,875 --> 01:32:52,958
‫فرصة حقيقية لنا.‬

1490
01:32:55,250 --> 01:32:57,166
‫لكن كيف ستثقين بي مجدداً؟‬

1491
01:33:02,791 --> 01:33:04,666
‫أظنني أفهم سبب كذبك.‬

1492
01:33:06,916 --> 01:33:11,416
‫لطالما صعب عليّ فتح قلبي لأحد.‬

1493
01:33:13,208 --> 01:33:14,458
‫لكن معك أنت،‬

1494
01:33:15,208 --> 01:33:18,250
‫شعرت أخيراً بأن هناك من يفهمني تماماً.‬

1495
01:33:30,208 --> 01:33:33,000
‫- ماذا تفعل هنا أصلاً؟
- لا أدري.‬

1496
01:33:35,583 --> 01:33:37,666
‫أنا أتمّم صفقة في الحقيقة.‬

1497
01:33:38,250 --> 01:33:39,250
‫انظري.‬

1498
01:33:42,541 --> 01:33:43,666
‫لا!‬

1499
01:33:43,750 --> 01:33:46,125
‫"دودج تشارجر" طراز 1968؟ أوجدت واحدة؟‬

1500
01:33:46,208 --> 01:33:47,208
‫أجل.‬

1501
01:33:48,041 --> 01:33:49,125
‫كلّفتني بعض العناء.‬

1502
01:33:50,000 --> 01:33:51,791
‫وتحتاج إلى عمل كثير، لكن...‬

1503
01:33:53,375 --> 01:33:54,666
‫لا أدري.‬

1504
01:33:54,750 --> 01:33:58,291
‫كنت أفكّر في إمكانية أن نصلحها معاً.‬

1505
01:34:02,125 --> 01:34:04,375
‫- أتريد الخروج من هنا؟
- أجل؟‬

1506
01:34:07,541 --> 01:34:08,666
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1507
01:34:11,166 --> 01:34:12,583
‫ويلاه.‬

1508
01:34:33,375 --> 01:34:34,375
‫هيّا بنا.‬

1509
01:34:36,666 --> 01:34:37,666
‫التقط!‬

1510
01:35:01,500 --> 01:35:02,375
‫مستعدّة؟‬

1511
01:35:02,833 --> 01:35:03,791
‫أجل.‬

1512
01:35:04,208 --> 01:35:05,208
‫حسناً.‬

1513
01:35:33,916 --> 01:35:36,375
‫"بعد عام..."‬

1514
01:35:41,916 --> 01:35:43,458
‫ليت الأمور كانت أسهل.‬

1515
01:35:43,541 --> 01:35:45,500
‫لكن بالنظر إلى النتائج،‬

1516
01:35:45,583 --> 01:35:49,208
‫ليس لي إلّا أن أشعر
بأن هناك من يرعاني من السماء.‬

1517
01:35:49,291 --> 01:35:50,291
‫"(ريفايفل رايدز)"‬

1518
01:35:50,375 --> 01:35:52,625
‫فأشكرك إذاً يا أبي، إذا كنت تسمعني.‬

1519
01:35:52,708 --> 01:35:54,333
‫"(عندك أظافر)"‬

1520
01:35:54,416 --> 01:35:57,625
‫لا أزال أخاف من المجهول،‬

1521
01:35:57,708 --> 01:35:59,833
‫لكن أغمض عينيّ حينها، وأتنفّس،‬

1522
01:35:59,916 --> 01:36:04,291
‫وأسمح لهذا العالم الجميل
بأن يفتح قلبي لسحره كلّه.‬

1523
01:36:05,541 --> 01:36:07,500
‫أستطيع أن أقول في النهاية‬

1524
01:36:07,583 --> 01:36:11,083
‫إنّه في حال لم يكن هذا انتصاراً،
فهو يبدو كذلك على الأقل.‬

1525
01:36:11,791 --> 01:36:14,541
‫وأظنك كنت لتفخر بي. أعرف أنني فخورة بنفسي.‬

1526
01:36:16,041 --> 01:36:18,416
‫هيّا إذاً، هلّا تعطينني...‬

1527
01:36:18,500 --> 01:36:20,375
‫- أهذا ما تبحث عنه؟
- أجل.‬

1528
01:36:20,458 --> 01:36:22,250
‫يجب أن تبذل جهداً أكبر.‬

1529
01:40:45,500 --> 01:40:47,500
‫ترجمة ليث عبد الله‬

1530
01:40:47,583 --> 01:40:49,583
‫مشرف الجودة
مروة عبد الغفار‬



