1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,458
‫"مؤسسة (غولدمان ساكس)"‬

4
00:00:18,166 --> 00:00:20,541
‫"جامعة (كورنل)، (آنا دي لا فيغا)"‬

5
00:00:34,541 --> 00:00:37,582
{\an8}‫لم أسافر لمسافة 16 ألف كيلومتر‬
‫كي أضيّع صباحي الأول في "إنجلترا"‬

6
00:00:37,583 --> 00:00:40,708
{\an8}‫في التحدث إلى فتاة متذاكية‬
‫من "ويهوكن"، "نيوجيرسي".‬

7
00:00:42,000 --> 00:00:44,874
‫انظروا هنا! هذا المبنى...‬

8
00:00:44,875 --> 00:00:46,749
‫تجاهلوا الممثل. أعني المبنى.‬

9
00:00:46,750 --> 00:00:48,583
‫انظروا إلى المبنى الذي خلفه...‬

10
00:00:49,083 --> 00:00:50,625
‫ستدرس هناك.‬

11
00:00:51,125 --> 00:00:53,000
‫درس "بيل كلينتون" في جامعة "أكسفورد".‬

12
00:00:54,250 --> 00:00:58,458
‫ولديها وظيفة تنتظرها بالفعل‬
‫في مؤسسة "غولدمان ساكس" بعد أن تتخرج.‬

13
00:01:02,125 --> 00:01:06,458
‫يتقاضى خريجو "أكسفورد" رواتب‬
‫أعلى بنسبة 25 بالمئة من سائر الخريجين.‬

14
00:01:07,208 --> 00:01:09,791
‫الأسهل أن تبحثي عن جامعة "أكسفورد"‬
‫عبر "غوغل" على هاتفك يا أمي.‬

15
00:01:10,541 --> 00:01:12,000
‫ها هي ذي.‬

16
00:01:12,833 --> 00:01:16,000
‫- سنفتقدك يا "آنا".‬
‫- سأعود إلى الديار عاجلًا.‬

17
00:01:18,125 --> 00:01:19,708
‫تخيّلوا هذا.‬

18
00:01:20,583 --> 00:01:22,000
‫"إنجلترا" الجميلة.‬

19
00:01:22,583 --> 00:01:24,791
‫لكنني سمعت أنها تمطر بكثرة هناك.‬

20
00:01:36,041 --> 00:01:38,790
‫ذهب الشاعر "هنري ديفيد ثورو" إلى الغابة...‬

21
00:01:38,791 --> 00:01:40,082
‫"عام في جامعة (أكسفورد)"‬

22
00:01:40,083 --> 00:01:42,625
‫...كي "يعيش حياته بوعي وقصدية"، على حدّ وصفه.‬

23
00:01:43,166 --> 00:01:46,625
{\an8}‫بعد أن ألهمتني فكرة عيش حياة مُخطط لها،‬

24
00:01:47,208 --> 00:01:50,290
{\an8}‫اجتهدت في دراستي وتخرّجت بامتياز،‬

25
00:01:50,291 --> 00:01:53,707
{\an8}‫وضمنت لنفسي وظيفة في "وول ستريت"،‬
‫لكنني أجّلتها،‬

26
00:01:53,708 --> 00:01:56,207
{\an8}‫كي أحظى بعام لنفسي‬

27
00:01:56,208 --> 00:02:00,624
{\an8}‫وأدرس الشعر الفيكتوري في جامعة "أكسفورد".‬

28
00:02:00,625 --> 00:02:02,500
‫عام أعيش فيه حلمي.‬

29
00:02:03,083 --> 00:02:05,458
{\an8}‫كان كل شيء يسير وفقًا لخطتي تمامًا.‬

30
00:02:05,958 --> 00:02:07,750
{\an8}‫حتى انقلبت الأمور رأسًا على عقب.‬

31
00:02:17,625 --> 00:02:19,375
‫"خاص"‬

32
00:02:20,750 --> 00:02:21,583
{\an8}‫حسنًا.‬

33
00:02:32,166 --> 00:02:34,000
‫سيتلاشى جمالك، وشغفي بك أيضًا.‬

34
00:02:35,666 --> 00:02:36,500
‫مرحبًا.‬

35
00:02:37,541 --> 00:02:40,040
‫- أنا "آنا دي لا فيغا".‬
‫- من المتحدثة؟‬

36
00:02:40,041 --> 00:02:41,124
‫فتاة أمريكية.‬

37
00:02:41,125 --> 00:02:43,333
‫رائعة الجمال، لكنها تنتعل حذاءً بشعًا.‬

38
00:03:50,833 --> 00:03:53,458
‫"مبنى (كلاريندون)"‬

39
00:04:00,166 --> 00:04:01,000
‫أيها الوغد!‬

40
00:04:10,666 --> 00:04:11,665
‫أهي تمطر؟‬

41
00:04:11,666 --> 00:04:13,083
‫ليس بالضبط.‬

42
00:04:14,416 --> 00:04:15,250
‫مرحبًا.‬

43
00:04:16,375 --> 00:04:18,374
‫أريد طبق سمك وبطاطس مقلية من فضلك.‬

44
00:04:18,375 --> 00:04:19,374
‫سمك حدوق؟‬

45
00:04:19,375 --> 00:04:20,291
‫هل قلت بالبط؟‬

46
00:04:20,791 --> 00:04:22,124
‫لا، أريد سمكًا.‬

47
00:04:22,125 --> 00:04:25,207
‫أجل، سمك حدوق أم قُد أم بسجق "سافيلوي"؟‬

48
00:04:25,208 --> 00:04:26,833
‫لستُ... أنا...‬

49
00:04:27,666 --> 00:04:28,915
‫طبق سمك وبطاطس مقلية فحسب.‬

50
00:04:28,916 --> 00:04:30,999
‫- أتريدين طبقًا كبيرًا؟‬
‫- أريده كبيرًا! نعم!‬

51
00:04:31,000 --> 00:04:33,125
‫- 8.5 جنيهات، بعد خمس دقائق.‬
‫- رائع.‬

52
00:04:34,416 --> 00:04:36,583
‫"(ذا كودليان) - سمك وبطاطس مقلية"‬

53
00:04:40,416 --> 00:04:42,540
‫هذا ليس أرقى مطعم في "أكسفورد" يا "جايمي".‬

54
00:04:42,541 --> 00:04:44,707
‫إنه ضمن أفضل ثلاثة أماكن. مرحبًا يا صديقي.‬

55
00:04:44,708 --> 00:04:50,250
‫أريد طبقي قُد كبيرين، مع بازلاء مهروسة‬
‫وبصل مخلل وبطاطس مقلية من فضلك.‬

56
00:04:51,041 --> 00:04:51,875
‫بطاطس مقلية؟‬

57
00:04:52,541 --> 00:04:53,749
‫أهذه فكرة حكيمة؟‬

58
00:04:53,750 --> 00:04:57,208
‫ويلاه، أنت محقة. هذه متعة مؤقتة‬
‫لكنها ستسبب لي سمنة مدى الحياة، صحيح؟‬

59
00:04:58,208 --> 00:05:00,582
‫اجعلهما طبقي بطاطس مقلية‬
‫كبيرين جدًا، إذا سمحت.‬

60
00:05:00,583 --> 00:05:04,749
‫تجاهل كلام السيدة. لم تتعلم بعد‬
‫كيف تعيش حياتها بوعي وقصدية.‬

61
00:05:04,750 --> 00:05:06,082
‫"(والدن)"‬

62
00:05:06,083 --> 00:05:08,541
‫لستُ من تنهاك عن أكل...‬

63
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
‫ماذا تفعل؟‬

64
00:05:11,625 --> 00:05:12,832
‫عجبًا! هل تختبئ؟‬

65
00:05:12,833 --> 00:05:16,207
‫لا، أحاول عقد رباط حذائي المستعصي.‬

66
00:05:16,208 --> 00:05:18,291
‫بل تختبئ من "جيسيكا بورن".‬

67
00:05:18,791 --> 00:05:22,958
‫من العجيب أنك تستطيع مغادرة منزلك‬
‫برغم كل النساء اللواتي تتخلى عنهنّ.‬

68
00:05:25,916 --> 00:05:28,624
‫لقد غادرت على أي حال،‬
‫لكنها تعرّفت على سيارتك في الأغلب.‬

69
00:05:28,625 --> 00:05:32,082
‫في الأغلب. هذه إحدى مساوئ‬
‫امتلاك سيارة نادرة، لأنها أشبه بمنارة.‬

70
00:05:32,083 --> 00:05:35,458
‫أخطأ "جيمس بوند" بهذا الشأن.‬
‫كان يجب أن يقود "فورد فوكاس".‬

71
00:05:37,375 --> 00:05:38,666
‫سحقًا!‬

72
00:05:39,166 --> 00:05:40,000
‫إنه أنت!‬

73
00:05:41,125 --> 00:05:41,957
‫أنا؟‬

74
00:05:41,958 --> 00:05:45,333
‫نعم، أنت ذلك الوغد.‬
‫أغرقتني بالماء بسيارتك.‬

75
00:05:50,250 --> 00:05:51,457
‫أنا...‬

76
00:05:51,458 --> 00:05:52,416
‫تبًا!‬

77
00:05:54,083 --> 00:05:55,166
‫طبق سمك وبطاطس مقلية لك.‬

78
00:06:00,250 --> 00:06:01,875
‫أنا في غاية الأسف.‬

79
00:06:02,625 --> 00:06:03,583
‫حقًا.‬

80
00:06:04,541 --> 00:06:05,583
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

81
00:06:06,916 --> 00:06:08,124
‫- أنت!‬
‫- لا!‬

82
00:06:08,125 --> 00:06:09,125
‫إنه هنا!‬

83
00:06:09,666 --> 00:06:10,958
‫يختبئ منك.‬

84
00:06:11,875 --> 00:06:12,916
‫لا.‬

85
00:06:26,875 --> 00:06:29,125
‫- مرحبًا يا عزيزتي "جيسيكا".‬
‫- كيف حالك يا "جيسيكا"؟‬

86
00:06:29,625 --> 00:06:32,458
‫"الـ8:00، منبّه"‬

87
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
‫مرحبًا بكم‬

88
00:06:39,750 --> 00:06:41,499
‫في جامعة "أكسفورد"،‬

89
00:06:41,500 --> 00:06:44,458
‫مؤسسة عريقة أُسست قبل مئات الأعوام،‬

90
00:06:45,125 --> 00:06:47,540
‫وفي كل عام من تلك الأعوام،‬

91
00:06:47,541 --> 00:06:50,458
‫رحّبت وما زالت ترحّب بمجموعة جديدة‬
‫من الطلاب الشباب.‬

92
00:06:51,708 --> 00:06:56,249
‫هناك قادة عظماء‬
‫وعقول علمية فذّة وأدباء حالمون‬

93
00:06:56,250 --> 00:06:59,666
‫دخلوا من هذه الأبواب قبلكم.‬

94
00:07:00,416 --> 00:07:03,083
‫ستنسون الحفلات التي حضرتموها هنا،‬

95
00:07:03,583 --> 00:07:05,707
‫وستنسون الصداقات التي كوّنتموها هنا،‬

96
00:07:05,708 --> 00:07:10,291
‫لكن لن تنسوا أبدًا العلم والمعرفة‬
‫اللذين اكتسبتموهما هنا.‬

97
00:07:12,166 --> 00:07:13,915
‫وقتكم هنا ثمين.‬

98
00:07:13,916 --> 00:07:16,541
‫وسيمضي في غمضة عين.‬

99
00:07:17,750 --> 00:07:18,583
‫لذا انتهزوه.‬

100
00:07:48,458 --> 00:07:50,083
‫لا بأس، وصلت في موعدك.‬

101
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
‫أجل، كنت فقط... أنا...‬

102
00:07:52,625 --> 00:07:54,125
‫كنت في تلك الفعالية التي...‬

103
00:07:54,791 --> 00:07:57,791
‫- أنا "ماغي تيمبس".‬
‫- مرحبًا، أنا "آنا دي لا فيغا".‬

104
00:07:59,375 --> 00:08:01,832
‫- هل أنت أمريكية؟‬
‫- نعم، من "كوينز" في "نيويورك".‬

105
00:08:01,833 --> 00:08:03,874
‫صباح الخير. لقد وصلت.‬

106
00:08:03,875 --> 00:08:06,000
‫"تشارلي"! كيف كانت عطلتك الصيفية؟‬

107
00:08:06,625 --> 00:08:07,707
‫من دون حب.‬

108
00:08:07,708 --> 00:08:11,040
‫كنت أترصّد بطل التجديف الجذاب‬
‫ذا الملامح المثيرة والعضلات المفتولة...‬

109
00:08:11,041 --> 00:08:12,041
‫أعرّفك إلى "آنا".‬

110
00:08:13,375 --> 00:08:15,083
‫- أهلًا أيتها المستجدّة.‬
‫- التقينا قبلًا.‬

111
00:08:16,458 --> 00:08:18,583
‫أنا جارتك. قلت إنني أنتعل حذاءً بشعًا.‬

112
00:08:19,541 --> 00:08:22,249
‫أنا مندهشة لأن شابًا ساحرًا مثلك‬
‫قد يظل بلا حب طوال الصيف.‬

113
00:08:22,250 --> 00:08:24,000
‫بلا حب يا عزيزتي، وليس بلا علاقات حميمية.‬

114
00:08:25,041 --> 00:08:27,250
‫وابتسامتك الرائعة هذه‬
‫تشتت الانتباه عن حذائك.‬

115
00:08:27,916 --> 00:08:29,957
‫مرحبًا بكم جميعًا.‬

116
00:08:29,958 --> 00:08:33,000
‫يا للعجب! إنها البروفيسور "ستايان".‬
‫إنها بطلتي.‬

117
00:08:34,000 --> 00:08:35,749
‫هي السبب الذي جعلني ألتحق بالجامعة.‬

118
00:08:35,750 --> 00:08:37,332
‫لديّ خبر شنيع للأسف.‬

119
00:08:37,333 --> 00:08:39,290
‫عُينت رئيسة قسم الدراسات العليا،‬

120
00:08:39,291 --> 00:08:43,000
‫ما يعني أن دوري أهمّ من أن أدرّس لكم،‬
‫في هذا الفصل الدراسي على الأقل.‬

121
00:08:43,625 --> 00:08:47,874
‫الشخص الذي سيحلّ محلي كفؤ جدًا،‬
‫وهو طالب الدكتوراة النابغة الذي أشرف عليه.‬

122
00:08:47,875 --> 00:08:51,458
‫سأتولى تصحيح الاختبارات وهو سيدرّس لكم.‬
‫هذا أفضل وضع بالنسبة إليّ.‬

123
00:08:52,125 --> 00:08:54,124
‫لستُ أجبره على العمل.‬

124
00:08:54,125 --> 00:08:56,708
‫يريد أن يدرّس بإرادته. هذه مشكلته الخاصة.‬

125
00:08:57,291 --> 00:09:01,375
‫لذا أجل، أظن أنني سأراكم لاحقًا يا رفاق.‬

126
00:09:01,916 --> 00:09:03,124
‫حان دورك يا "جايمي".‬

127
00:09:03,125 --> 00:09:04,166
‫شكرًا لك.‬

128
00:09:05,375 --> 00:09:06,208
‫مرحبًا.‬

129
00:09:06,833 --> 00:09:09,165
‫سحقًا، لا أصدّق هذا.‬

130
00:09:09,166 --> 00:09:11,040
‫هذا شابّ جذّاب جدًا.‬

131
00:09:11,041 --> 00:09:13,999
‫بما أن هذه أول مجموعة طلاب أدرّس لها،‬

132
00:09:14,000 --> 00:09:16,416
‫فكرت في أن أهيئ جوًا لطيفًا بأن أعرض عليكم‬

133
00:09:16,916 --> 00:09:17,833
‫رشوة.‬

134
00:09:21,416 --> 00:09:22,750
‫هذه‬

135
00:09:23,833 --> 00:09:24,875
‫كعكة ضخمة.‬

136
00:09:28,125 --> 00:09:28,958
‫لذا...‬

137
00:09:29,916 --> 00:09:30,958
‫تفضّلوا.‬

138
00:09:31,541 --> 00:09:33,500
‫لا تلزمني الكعكة. أفضّل أكله بدلًا منها.‬

139
00:09:34,125 --> 00:09:35,000
‫أجل.‬

140
00:09:35,666 --> 00:09:40,165
‫قبل خمسة أعوام، كنت جالسًا في مكانكم.‬

141
00:09:40,166 --> 00:09:42,915
‫دخلت البروفيسور "ستايان" هذه القاعة‬
‫وقلت لنفسي،‬

142
00:09:42,916 --> 00:09:47,125
‫"هذه هي المرأة التي ستقتلني ضجرًا‬
‫على مدى الأشهر القليلة المقبلة."‬

143
00:09:50,083 --> 00:09:50,999
‫مرحبًا.‬

144
00:09:51,000 --> 00:09:52,250
‫هذه أنت.‬

145
00:09:53,291 --> 00:09:54,208
‫مرحبًا.‬

146
00:09:54,791 --> 00:09:55,625
‫مرحبًا.‬

147
00:09:57,208 --> 00:10:03,375
‫سيداتي وسادتي، معنا هنا طالبة‬
‫جاءت إلينا خصيصًا من...‬

148
00:10:04,541 --> 00:10:07,875
‫- "نيويورك".‬
‫- "نيويورك". مرحبًا بك.‬

149
00:10:08,583 --> 00:10:12,416
‫لاحظت أنك لم تأخذي قطعة كعك.‬
‫يجب أن نُشعرك بالترحاب والأُلفة.‬

150
00:10:13,833 --> 00:10:15,958
‫ويقولون إن كل شيء‬

151
00:10:16,583 --> 00:10:17,958
‫أكبر في "نيويورك".‬

152
00:10:18,666 --> 00:10:20,500
‫يقولون هذا عن "تكساس" في الواقع.‬

153
00:10:21,166 --> 00:10:22,041
‫هذا لا يهمّ.‬

154
00:10:26,083 --> 00:10:28,082
‫- لا أريد هذه الكعكة.‬
‫- ألا تريدينها؟‬

155
00:10:28,083 --> 00:10:30,040
‫- نعم.‬
‫- لا بأس.‬

156
00:10:30,041 --> 00:10:33,540
‫من المؤسف أن السيدة "ماكينزي"‬
‫خبزت هذه الكعكة بنفسها في مطبخ الكلّية،‬

157
00:10:33,541 --> 00:10:37,124
‫لذا يُعد رفضك هذا إهانة للكلّية‬
‫والجميع هنا وجامعة "أكسفورد" بأسرها...‬

158
00:10:37,125 --> 00:10:39,749
‫- سآكلها.‬
‫- لن أرغمك على أكلها.‬

159
00:10:39,750 --> 00:10:41,290
{\an8}‫- ليس من المعتاد...‬
‫- لكنني أريدها.‬

160
00:10:41,291 --> 00:10:43,000
‫- أعلم أنك تريدينها، لكن...‬
‫- أصرّ على هذا.‬

161
00:10:59,166 --> 00:11:00,250
‫مذاقها شهي.‬

162
00:11:02,458 --> 00:11:04,249
‫هذا جيد. فلنتحدث عن الشعر.‬

163
00:11:04,250 --> 00:11:08,040
‫كنت أحب الشعر، لكن الشعر الفيكتوري‬
‫عتيق الطراز ويليق بأبي أكثر.‬

164
00:11:08,041 --> 00:11:11,124
‫رجال يعتمرون قبعات طويلة‬
‫ويتغزلون في أمجاد الحروب الأجنبية‬

165
00:11:11,125 --> 00:11:14,750
‫قد لا يكونون أكثر شيء مثير في الحياة،‬

166
00:11:15,666 --> 00:11:17,874
‫لكن حتى في أكثر أحلامي جموحًا،‬

167
00:11:17,875 --> 00:11:21,000
‫لم أتوقع قط أن أجد‬
‫في أعمال الشعراء الفيكتوريين‬

168
00:11:21,541 --> 00:11:24,165
‫كل هذا اليأس‬

169
00:11:24,166 --> 00:11:26,832
‫والرعب والجمال‬

170
00:11:26,833 --> 00:11:28,666
‫والحكمة والشهوة.‬

171
00:11:29,250 --> 00:11:31,332
‫إن كنت لا تمانعين،‬

172
00:11:31,333 --> 00:11:33,832
‫أودّ أن تتلي علينا هذه الأبيات.‬

173
00:11:33,833 --> 00:11:36,207
‫ألّفتها شاعرة أمريكية،‬

174
00:11:36,208 --> 00:11:40,875
‫لذا أظن أنها ستروق لنا أكثر‬
‫إن استمعنا إليها بإيقاعها الأصلي.‬

175
00:11:46,791 --> 00:11:49,000
‫"شمعة حياتي من طرفيها تشتعل‬

176
00:11:49,708 --> 00:11:51,375
‫لن تصمد حتى ينجلي الليل‬

177
00:11:52,125 --> 00:11:55,125
‫لكنها يا أعدائي ويا خلّاني‬

178
00:11:55,958 --> 00:11:57,458
‫تشعّ نورًا خلابًا لا يُملّ"‬

179
00:12:00,458 --> 00:12:01,333
‫شكرًا لك.‬

180
00:12:02,500 --> 00:12:04,707
‫هذه القصيدة‬
‫من تأليف "إدنا سانت فنسنت ميلاي".‬

181
00:12:04,708 --> 00:12:08,665
‫وهناك تفسيرات كثيرة مختلفة لهذه الأبيات،‬
‫لكن هاكم رأيي الشخصي.‬

182
00:12:08,666 --> 00:12:12,790
‫أظن أن ما تحاول قوله‬
‫هو أن الحياة الإيجابية قد يكون لها ثمن،‬

183
00:12:12,791 --> 00:12:15,625
‫لكنني أومن بأنها جديرة جدًا بذلك الثمن.‬

184
00:12:16,416 --> 00:12:17,957
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬

185
00:12:17,958 --> 00:12:21,082
‫شغفنا وقصص حبنا وحتى حيواتنا‬

186
00:12:21,083 --> 00:12:23,665
‫قد تكون عابرة بالفعل،‬

187
00:12:23,666 --> 00:12:29,000
‫لكن إن استمتعنا بها إلى أقصى حدّ،‬
‫بينما لا تزال الفرصة سانحة،‬

188
00:12:29,625 --> 00:12:31,749
‫يمكننا أن نقول‬
‫إننا عشنا حياتنا بمعنى الكلمة.‬

189
00:12:31,750 --> 00:12:37,374
‫يمكن أن يتعلّم المرء الشعر،‬
‫لكنه يجب أن يجرّبه.‬

190
00:12:37,375 --> 00:12:40,999
‫يجب أن يختبره ويتفاعل معه.‬

191
00:12:41,000 --> 00:12:44,041
‫دعوه يتغلغل في أعماقكم ويغيّر حيواتكم.‬

192
00:12:44,958 --> 00:12:50,333
‫إذًا، عملًا بهذا المبدأ، سأحاول جاهدًا‬
‫أن أعلّمكم، لكن هناك شيئًا لن أعلّمكم إياه.‬

193
00:12:50,916 --> 00:12:52,375
‫هل يستطيع أي منكم أن يخمنه؟‬

194
00:12:56,541 --> 00:12:57,541
‫أكل الكعك؟‬

195
00:13:01,416 --> 00:13:02,625
‫كلما سنحت لكم الفرصة.‬

196
00:13:06,416 --> 00:13:09,375
‫أرسلوها إليّ في رسائل بريد إلكتروني،‬
‫وسنحدد مواعيد حصص خصوصية.‬

197
00:13:12,500 --> 00:13:13,500
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

198
00:13:21,583 --> 00:13:23,583
‫أنت إذًا طالبة‬
‫ماجستير الآداب الأمريكية لديّ.‬

199
00:13:24,083 --> 00:13:26,625
‫وأنت لست الأستاذ الجامعي‬
‫الذي جئت كي أتعلّم منه.‬

200
00:13:27,416 --> 00:13:29,874
‫أجل، لكنني أحلّ محلّ‬
‫البروفيسور "ستايان" فحسب‬

201
00:13:29,875 --> 00:13:31,665
‫عندما لا تريد تكبّد عناء التدريس.‬

202
00:13:31,666 --> 00:13:34,166
‫إنها كسولة جدًا في الواقع.‬
‫آسف لأننا خيّبنا أملك.‬

203
00:13:34,958 --> 00:13:36,083
‫أشعر بخيبة أمل بالفعل.‬

204
00:13:39,583 --> 00:13:40,916
‫بالنسبة إلى موقفنا السابق...‬

205
00:13:42,125 --> 00:13:46,666
‫- لا أختبئ عادةً في مطاعم البطاطس المقلية.‬
‫- وتبلل الآخرين ببرك الماء.‬

206
00:13:47,625 --> 00:13:48,708
‫كانت غلطة شنيعة مني.‬

207
00:13:49,458 --> 00:13:51,374
‫صدّقيني، لم أكن أعتزم قط‬

208
00:13:51,375 --> 00:13:55,416
‫بدء مسابقة قمصان مبتلة مرتجلة.‬

209
00:13:57,458 --> 00:13:58,500
‫لكن لو فعلت ذلك، لفزت.‬

210
00:14:00,125 --> 00:14:02,374
‫لا يجدر بي التحدث إليك‬
‫عن مسابقات قمصان مبتلة.‬

211
00:14:02,375 --> 00:14:04,875
‫لم أحضر ولا واحدة قبلًا، كما هو جليّ.‬

212
00:14:06,291 --> 00:14:07,125
‫ذات مرّة...‬

213
00:14:10,458 --> 00:14:11,958
‫أنا شخص ناضج جدًا في الواقع.‬

214
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
‫هذا شيء مطمئن جدًا.‬

215
00:14:16,750 --> 00:14:21,207
‫- وأنا ناضجة أيضًا.‬
‫- تهانيّ أيها البروفيسور "دافنبورت".‬

216
00:14:21,208 --> 00:14:23,625
‫- إنها محاضرتك الأولى.‬
‫- هل تودّين قطعة كعك؟‬

217
00:14:24,125 --> 00:14:27,082
‫كلّا، بالطبع لا.‬
‫متى كانت آخر مرّة رأيتني آكل كعكًا؟‬

218
00:14:27,083 --> 00:14:28,416
‫في حفل عيد ميلادي؟‬

219
00:14:37,291 --> 00:14:38,166
‫"آنا"!‬

220
00:14:39,208 --> 00:14:42,040
‫- مرحبًا.‬
‫- أتغازلين معلّمنا المثير في اليوم الأول؟‬

221
00:14:42,041 --> 00:14:44,207
‫- ماذا؟ لا! أنا...‬
‫- لا بأس، أحب هذا.‬

222
00:14:44,208 --> 00:14:45,707
‫ألديك دراجة؟‬

223
00:14:45,708 --> 00:14:46,665
‫لا.‬

224
00:14:46,666 --> 00:14:48,749
‫لا يُعقل أن تدرسي في "أكسفورد"‬
‫من دون دراجة.‬

225
00:14:48,750 --> 00:14:51,625
‫اركبي، أعرف رجلًا يمكنه أن يعطيك دراجة.‬

226
00:14:52,125 --> 00:14:54,124
‫- أهذه فكرة آمنة؟‬
‫- لم أفكر في هذا قبلًا.‬

227
00:14:54,125 --> 00:14:55,666
‫ليست آمنة.‬

228
00:14:56,750 --> 00:14:58,457
‫أظن أنني سأسير خلفك.‬

229
00:14:58,458 --> 00:15:00,125
‫آمل أن تكون خطواتك سريعة.‬

230
00:15:01,000 --> 00:15:01,875
‫حظًا موفقًا.‬

231
00:15:03,541 --> 00:15:04,416
‫"ماغي"!‬

232
00:15:16,041 --> 00:15:16,875
‫أنا آت!‬

233
00:15:17,708 --> 00:15:21,333
‫تبًا لهذا! ويلاه، ليس مجددًا.‬

234
00:15:23,500 --> 00:15:25,582
‫مرحبًا يا "توم". هل كل شيء على ما يُرام؟‬

235
00:15:25,583 --> 00:15:28,457
‫سقط مرجع "هارغريفز " طبي على مشط قدمي.‬

236
00:15:28,458 --> 00:15:30,125
‫يا لها من مفارقة ساخرة!‬

237
00:15:30,708 --> 00:15:32,500
‫أعرّفك إلى "آنا"، من "أمريكا".‬

238
00:15:33,041 --> 00:15:35,583
‫ما المُقدر لنا يا "آنا"؟‬
‫هل سنكون صديقين أم عاشقين؟‬

239
00:15:36,375 --> 00:15:38,374
‫- صديقين.‬
‫- متأكدة من هذا؟‬

240
00:15:38,375 --> 00:15:39,832
‫- بلا شك.‬
‫- بنسبة مئة بالمئة؟‬

241
00:15:39,833 --> 00:15:41,458
‫- سنكون صديقين.‬
‫- أنت قاسية القلب.‬

242
00:15:42,833 --> 00:15:44,582
‫أجمل الفتيات هنّ الأكثر قسوةً دائمًا.‬

243
00:15:44,583 --> 00:15:46,458
‫- ليس دائمًا.‬
‫- ادخلا.‬

244
00:15:50,250 --> 00:15:52,333
‫- هل معك ذلك الكتاب الذي أعرتك إياه...‬
‫- لا!‬

245
00:16:00,541 --> 00:16:01,500
‫ها هي ذي.‬

246
00:16:03,125 --> 00:16:04,374
‫"الدوقة".‬

247
00:16:04,375 --> 00:16:08,707
‫حسنًا، هذه دراجة بريطانية أصيلة.‬

248
00:16:08,708 --> 00:16:11,582
‫- أهذا أمر حميد؟‬
‫- نعم.‬

249
00:16:11,583 --> 00:16:15,415
‫إن كنت تبتغين كل ما هو بريطاني،‬
‫فلديّ ليلة ممتازة من الترفيه.‬

250
00:16:15,416 --> 00:16:17,457
‫مرحبًا بكم في حلقة جديدة‬
‫من "الجاذبية العارية"،‬

251
00:16:17,458 --> 00:16:19,915
‫برنامج المواعدة‬
‫الذي يكشف المستور عن كل شيء.‬

252
00:16:19,916 --> 00:16:23,165
‫هذا طريف وكلاسيكي وهدّام جدًا.‬

253
00:16:23,166 --> 00:16:26,040
‫إنها محقة. "الجاذبية العارية" برنامج هدّام.‬

254
00:16:26,041 --> 00:16:29,458
‫لا، كنت أتحدّث عن شعر "احتياجات رجل"‬
‫من تأليف "إليزابيث باريت براونينغ".‬

255
00:16:30,166 --> 00:16:30,999
‫أصغوا إلى هذا.‬

256
00:16:31,000 --> 00:16:34,916
‫"لذا إن أعطيتني برهانًا يا غالي،‬
‫وأثبتّ لي أن حب المرأة ليس من خيالي‬

257
00:16:35,958 --> 00:16:39,583
‫فسأحبك نصف عام، قدر استطاعة رجل مثالي"‬

258
00:16:40,750 --> 00:16:41,957
‫كيف يُعد هذا هدّامًا؟‬

259
00:16:41,958 --> 00:16:45,500
‫تسخر من الرجال الخليعين‬
‫وغير الناضجين في القرن الـ19.‬

260
00:16:46,750 --> 00:16:49,833
‫هذه قصيدة رائعة‬
‫ومثالية للبروفيسور "دافنبورت".‬

261
00:16:50,416 --> 00:16:51,250
‫سأرسلها إليه.‬

262
00:16:54,083 --> 00:16:57,875
‫إنها متحمسة بشدة.‬
‫غادرت قبل أن يُظهروا أعضاء الرجال الذكرية.‬

263
00:16:58,500 --> 00:16:59,583
‫ها هي ذي.‬

264
00:17:14,166 --> 00:17:15,790
‫أريدك أن تغادر.‬

265
00:17:15,791 --> 00:17:16,708
‫لا بأس!‬

266
00:17:17,291 --> 00:17:19,083
‫يجدر بك المجيء. هل تسمعني؟‬

267
00:17:33,125 --> 00:17:34,000
‫آسفة.‬

268
00:17:35,208 --> 00:17:36,250
‫- سأعود لاحقًا.‬
‫- لا.‬

269
00:17:37,458 --> 00:17:38,916
‫لا، ادخلي وتفضّلي بالجلوس.‬

270
00:17:54,166 --> 00:17:56,750
‫ما رأيك في أطروحتك التي قدّمتها إليّ؟‬

271
00:18:00,041 --> 00:18:04,250
‫أظن أنني قدّمت آراءً وملاحظات وتحليلات جيدة.‬

272
00:18:06,666 --> 00:18:08,458
‫ما رأيك في عملي؟‬

273
00:18:09,500 --> 00:18:11,750
‫"عمل"؟ هذا ما شعرت به بالضبط.‬

274
00:18:12,291 --> 00:18:18,583
‫في سياق ثلاثة آلاف كلمة، تمكنت من استكشاف‬
‫مناصرات حق المرأة في التصويت ومولد النسوية‬

275
00:18:19,166 --> 00:18:20,249
‫واضطهاد ساحرات "سالم".‬

276
00:18:20,250 --> 00:18:23,875
‫هذا إنجاز منقطع النظير.‬
‫فعلت كل شيء ما عدا المهمة المطلوبة.‬

277
00:18:27,500 --> 00:18:28,416
‫حسنًا،‬

278
00:18:29,375 --> 00:18:31,333
‫سأذهب لأواصل العمل عليها.‬

279
00:18:33,416 --> 00:18:34,250
‫انتظري، لا.‬

280
00:18:35,833 --> 00:18:36,750
‫أنا في غاية الأسف.‬

281
00:18:40,083 --> 00:18:42,833
‫فلنبدأ مجددًا من فضلك. آسف بشدة.‬

282
00:18:45,041 --> 00:18:45,875
‫كان صباحي عصيبًا.‬

283
00:18:51,750 --> 00:18:55,791
‫دونًا عن كل القصائد في الكتاب،‬
‫لم اخترت هذه القصيدة تحديدًا؟‬

284
00:18:56,583 --> 00:18:58,458
‫لأنني أظن أنها تتحدث عن حقيقة الرجال.‬

285
00:18:59,041 --> 00:19:02,583
‫أتظنين أن الرجل‬
‫يستطيع أن يحب امرأة لستة أشهر فقط؟‬

286
00:19:03,500 --> 00:19:05,124
‫بعض الرجال، نعم.‬

287
00:19:05,125 --> 00:19:07,958
‫لكن ماذا إن كان حبهم عميقًا‬

288
00:19:08,750 --> 00:19:09,582
‫في أثناء تلك المدة؟‬

289
00:19:09,583 --> 00:19:14,375
‫أتظنين أن الأمور ليست جادّة وذات مغزى‬
‫إلا إذا دامت إلى الأبد؟‬

290
00:19:14,958 --> 00:19:15,791
‫بالطبع.‬

291
00:19:18,583 --> 00:19:20,332
‫أظن أنك اخترت هذه القصيدة‬

292
00:19:20,333 --> 00:19:23,374
‫لأنك تظنين أنها تنطبق عليّ بشكل ما،‬

293
00:19:23,375 --> 00:19:24,665
‫وهذا أمر مخيّب للآمال،‬

294
00:19:24,666 --> 00:19:27,500
‫لأنني أردت أن أعرف شيئًا عنك.‬

295
00:19:28,125 --> 00:19:33,041
‫أريدك أن تختاري قصيدة مختلفة.‬
‫أول واحدة تخاطب روحك.‬

296
00:19:54,666 --> 00:19:55,500
‫هل اخترت واحدة؟‬

297
00:19:56,750 --> 00:19:57,583
‫عظيم.‬

298
00:20:07,750 --> 00:20:11,541
‫"فليكن أحدنا وفيًا للآخر أيها الحب‬

299
00:20:12,625 --> 00:20:16,500
‫فالعالم الذي يبدو أمامنا كأرض الأحلام‬

300
00:20:17,458 --> 00:20:20,166
‫كم هو متنوع، كم هو فاتن، كم هو جديد"‬

301
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
‫"ليست فيه حقًا بهجة ولا غرام ولا نور"‬

302
00:20:24,916 --> 00:20:27,833
‫"ولا يقين، ولا سلام‬

303
00:20:28,708 --> 00:20:30,125
‫ولا شيء يخفف الألم‬

304
00:20:30,708 --> 00:20:32,915
‫ونحن هنا كأننا في سهل مظلم"‬

305
00:20:32,916 --> 00:20:37,124
‫"تكتسحه إنذارات صراع وفرار في زحام"‬

306
00:20:37,125 --> 00:20:39,708
‫"حيث تتناحر الجيوش الجاهلة في الظلام"‬

307
00:20:41,000 --> 00:20:44,500
‫والآن أخبريني بسرعة ومن دون تفكير،‬
‫ما الذي يقوله "ماثيو أرنولد"؟‬

308
00:20:46,458 --> 00:20:50,083
‫أظن أن حقيقة الحياة هي أنها قاسية.‬

309
00:20:52,250 --> 00:20:53,625
‫لكن أقلّها يؤازر بعضنا بعضًا.‬

310
00:20:55,833 --> 00:20:56,665
‫أثرت إعجابي.‬

311
00:20:56,666 --> 00:21:00,790
‫وجدت أملًا‬
‫في أكثر قصيدة متشائمة على الإطلاق‬

312
00:21:00,791 --> 00:21:02,166
‫في الحقبة الفيكتورية.‬

313
00:21:03,208 --> 00:21:04,875
‫تعلم شيئًا عني الآن.‬

314
00:21:07,125 --> 00:21:09,415
‫- تلقّيت اتصالًا من أبيك توًا...‬
‫- ويلاه!‬

315
00:21:09,416 --> 00:21:11,750
‫- لا، كانت غلطتي.‬
‫- أنا في غاية الأسف.‬

316
00:21:12,958 --> 00:21:14,040
‫- مرحبًا يا "سيسيليا".‬
‫- مرحبًا.‬

317
00:21:14,041 --> 00:21:15,874
‫- كنا نختتم عملنا.‬
‫- أجل.‬

318
00:21:15,875 --> 00:21:17,625
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك. أجل.‬

319
00:21:19,375 --> 00:21:21,875
‫- سأراك في المحاضرة. عفوًا. أجل.‬
‫- أجل.‬

320
00:21:26,916 --> 00:21:27,750
‫"آنا".‬

321
00:21:28,791 --> 00:21:31,582
‫تناهى إلى علمنا‬
‫أنك لم تذهبي قبلًا إلى حانة بريطانية.‬

322
00:21:31,583 --> 00:21:32,499
‫هذا صحيح.‬

323
00:21:32,500 --> 00:21:35,083
‫هذا أمر مشين. انتعلي حذاءً واتبعينا فورًا.‬

324
00:21:36,458 --> 00:21:37,750
‫لا، ليس هذا الحذاء.‬

325
00:21:40,458 --> 00:21:41,707
‫الحانات أشبه بالكنائس.‬

326
00:21:41,708 --> 00:21:44,666
‫ما عدا أننا نعدّها أماكن مقدسة‬
‫ونتردد عليها بتديّن وتقوى.‬

327
00:21:48,208 --> 00:21:49,957
‫نخب صديقتنا الجديدة "آنا"،‬

328
00:21:49,958 --> 00:21:55,750
‫التي سافرت لمسافة 5,484 كيلومترًا‬
‫لتدرس علمًا فات عليه 929 عامًا. نخبكم.‬

329
00:21:56,458 --> 00:21:57,958
‫- نخبكم!‬
‫- اشربوا!‬

330
00:22:00,541 --> 00:22:03,500
‫سحقًا، هذه الكنزة تسبب لي حكّة شديدة.‬
‫أمسك شرابي.‬

331
00:22:06,333 --> 00:22:08,749
‫أنت تخلعها بأسلوب خطأ.‬

332
00:22:08,750 --> 00:22:12,208
‫- أهذه أول مرّة ترتدي كنزة برقبة؟‬
‫- أتريدين أن نتحدث عن "توم"؟‬

333
00:22:12,708 --> 00:22:14,290
‫هل أنت معجبة به؟‬

334
00:22:14,291 --> 00:22:15,416
‫لا، لكنك معجبة به.‬

335
00:22:17,041 --> 00:22:18,874
‫أجل، أظن أنه كخصيتي كلب.‬

336
00:22:18,875 --> 00:22:20,749
‫هل تشبّهينه بخصيتي كلب؟‬

337
00:22:20,750 --> 00:22:22,458
‫هذا تعبير عامي يعبر عن المدح.‬

338
00:22:25,125 --> 00:22:26,166
‫مرحبًا بكم جميعًا.‬

339
00:22:27,416 --> 00:22:30,666
‫الجميع متحمسون جدًا لأنك جئت إلى "أكسفورد".‬
‫أنت شخصية غير مألوفة.‬

340
00:22:31,250 --> 00:22:33,624
‫دعيني أعرّفك إلى بعض العزّاب المؤهلين.‬

341
00:22:33,625 --> 00:22:34,833
‫أفترض أنك عزباء.‬

342
00:22:36,083 --> 00:22:36,916
‫تعالي معي.‬

343
00:22:39,541 --> 00:22:41,957
‫شبّان "أكسفورد" فائقو الذكاء.‬

344
00:22:41,958 --> 00:22:43,040
‫تسيئين فهمي.‬

345
00:22:43,041 --> 00:22:44,915
‫لا، بل أفهمك جيدًا.‬

346
00:22:44,916 --> 00:22:47,290
‫تقول إن كل الأمريكيين أغبياء.‬

347
00:22:47,291 --> 00:22:52,624
‫لا! أنتم مباشرون وسُذج،‬

348
00:22:52,625 --> 00:22:55,165
‫وأعدّ هذا أمرًا مُحببًا إلى قلبي.‬

349
00:22:55,166 --> 00:22:58,375
‫وما وجه سذاجتنا المؤلمة بالضبط؟‬

350
00:22:59,000 --> 00:23:00,040
‫أشياء صغيرة.‬

351
00:23:00,041 --> 00:23:02,541
‫الجغرافيا وتاريخ العالم‬

352
00:23:03,541 --> 00:23:06,707
‫وثقافتكم في اقتناء الأسلحة‬
‫وتأثيركم في الدول الأخرى‬

353
00:23:06,708 --> 00:23:09,207
‫واحتفاؤكم المتعمد بالجهل.‬

354
00:23:09,208 --> 00:23:10,874
‫أنت ثمل يا "إيان"، عُد إلى بيتك.‬

355
00:23:10,875 --> 00:23:15,665
‫وعجزكم التام عن فهم السخرية والتهكم.‬

356
00:23:15,666 --> 00:23:17,208
‫أجل، هذه نقطة عادلة.‬

357
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
‫ربما يمكنك أن تعلّمني نبذة عن السخرية.‬

358
00:23:21,208 --> 00:23:22,832
‫أنا واثقة بأنك معلّم رائع.‬

359
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
‫أنا كذلك في الواقع.‬

360
00:23:24,833 --> 00:23:26,833
‫أستطيع مساعدتك على الأرجح.‬

361
00:23:29,666 --> 00:23:31,582
‫سأذهب إلى الحمّام يا "ماغز".‬

362
00:23:31,583 --> 00:23:32,541
‫اسمه المرحاض.‬

363
00:23:33,208 --> 00:23:35,208
‫- المرحاض.‬
‫- أفحمتك يا صديقي.‬

364
00:23:40,125 --> 00:23:41,250
‫يا ملكة جمال "المكسيك".‬

365
00:23:43,291 --> 00:23:44,791
‫يا طالبة "التنوّع العرقي".‬

366
00:23:49,166 --> 00:23:50,375
‫هل تودّ أن تقول لي شيئًا؟‬

367
00:23:51,875 --> 00:23:53,915
‫نعلم أنك مجرد حشو زائد هنا‬
‫من أجل التنوّع العرقي.‬

368
00:23:53,916 --> 00:23:57,791
‫وسأسامحك على أخذك مكان شخص أجدر منك‬

369
00:23:58,291 --> 00:23:59,750
‫إن دعوتني إلى شراب.‬

370
00:24:05,125 --> 00:24:06,625
‫لم لا تتشارك شرابي معي؟‬

371
00:24:09,708 --> 00:24:14,041
‫سأغادر يا "ماغز". لا أحبذ هذا المكان جدًا.‬

372
00:24:20,000 --> 00:24:21,125
‫لا تفعل هذا يا صاح.‬

373
00:24:28,208 --> 00:24:29,916
‫لا أحتاج إلى منقذ، شكرًا لك.‬

374
00:24:30,416 --> 00:24:34,583
‫هذا جليّ. أنت مخيفة إلى حدّ مذهل.‬
‫لكنني كنت أنقذه منك في الواقع.‬

375
00:24:35,791 --> 00:24:36,875
‫هلّا أوصلك إلى منزلك.‬

376
00:24:37,583 --> 00:24:39,915
‫أنا واثقة بأنني أستطيع التعامل‬
‫مع شوارع "أكسفورد" الشريرة.‬

377
00:24:39,916 --> 00:24:41,291
‫ستدهشك بشدة.‬

378
00:24:41,791 --> 00:24:44,500
‫تماثيل المزاريب هي المشكلة.‬
‫تبدو مخيفة جدًا ليلًا.‬

379
00:24:45,000 --> 00:24:46,458
‫تفترس الأمريكيين.‬

380
00:24:47,000 --> 00:24:49,707
‫ماذا إن خوّفتها بأسئلة مباشرة وفجّة؟‬

381
00:24:49,708 --> 00:24:53,583
‫أجل، هذه وسيلة فعّالة جدًا.‬
‫هذه نقطة ضعف البريطانيين.‬

382
00:24:54,083 --> 00:24:55,333
‫حتى تماثيل المزاريب.‬

383
00:24:58,416 --> 00:25:01,665
‫لا أريد أن أبعدك عن حاشيتك من الفتيات‬
‫داخل الحانة.‬

384
00:25:01,666 --> 00:25:05,041
‫أهمّ خصلة تميّز حاشيتي من الفتيات هي الصبر.‬

385
00:25:10,833 --> 00:25:11,666
‫هيا بنا؟‬

386
00:25:15,750 --> 00:25:18,541
‫ستكون زيارتي الأولى لحانة بريطانية‬
‫لا تُنسى على الأقل.‬

387
00:25:19,750 --> 00:25:21,958
‫هل كانت هذه أول مرّة تزورين فيها‬
‫حانة بريطانية؟‬

388
00:25:24,291 --> 00:25:25,291
‫هذا ليس مقبولًا.‬

389
00:25:27,416 --> 00:25:30,207
‫أخبريني يا "آنا"، لم اخترت "أكسفورد"؟‬

390
00:25:30,208 --> 00:25:32,375
‫أنا مهووسة بالمكتبات.‬

391
00:25:34,833 --> 00:25:35,749
‫مفهوم.‬

392
00:25:35,750 --> 00:25:38,582
‫أحب أن أكون مُحاطة بالكتب من كل صوب.‬

393
00:25:38,583 --> 00:25:41,708
‫أظن أن أفضل رائحة في العالم‬
‫هي رائحة الكتب القديمة.‬

394
00:25:43,083 --> 00:25:46,416
‫عندما كنت في العاشرة من عمري،‬
‫قرأت كل روايات "فيليب بولمان"،‬

395
00:25:47,083 --> 00:25:48,665
‫وسحرتني قصة فتاة شابة‬

396
00:25:48,666 --> 00:25:53,082
‫تجوب أنحاء هذه المدينة الساحرة والعتيقة‬
‫وظلت تلازم مخيلتي،‬

397
00:25:53,083 --> 00:25:56,082
‫وقررت بشكل ما‬

398
00:25:56,083 --> 00:26:00,125
‫أن أجلس بين هذه الكتب القديمة‬
‫والطبعات الأولى المغبّرة.‬

399
00:26:01,333 --> 00:26:03,665
‫هل بدأت تخططين للمجيء إلى هنا‬
‫عندما كنت في العاشرة؟‬

400
00:26:03,666 --> 00:26:05,874
‫عشرة أعوام وثلاثة أرباع في الواقع.‬

401
00:26:05,875 --> 00:26:07,790
‫هذا مقبول. رائع.‬

402
00:26:07,791 --> 00:26:10,165
‫لطالما قال لي أبواي‬
‫إنني أستطيع تحقيق أي شيء،‬

403
00:26:10,166 --> 00:26:13,583
‫لذا كانت كل جوارحي تحثّني على المحاولة.‬

404
00:26:15,291 --> 00:26:16,457
‫لا بد أنهما فخوران بك جدًا.‬

405
00:26:16,458 --> 00:26:20,332
‫ما يفتخران به أكثر هو أن لديّ بالفعل‬
‫وظيفة تنتظرني للعمل محللة مالية‬

406
00:26:20,333 --> 00:26:22,250
‫في مؤسسة "غولدمان ساكس" بعد عودتي.‬

407
00:26:22,833 --> 00:26:23,832
‫وماذا...‬

408
00:26:23,833 --> 00:26:26,499
‫اشرحي لي بأسلوب سهل،‬
‫ما وظيفة المحلل المالي؟‬

409
00:26:26,500 --> 00:26:29,874
‫وظيفته في الأساس إجراء أبحاث‬
‫والتحري عن الشركات وحساباتها المصرفية‬

410
00:26:29,875 --> 00:26:33,458
‫وتجميع تلك المعلومات في تقارير‬
‫من أجل عملاء المؤسسة.‬

411
00:26:34,375 --> 00:26:37,082
‫يبدو هذا شيّقًا إلى حدّ مضجر.‬

412
00:26:37,083 --> 00:26:41,458
‫لا يستطيع كل الناس‬
‫شراء سيارة عتيقة الطراز براتب معلّم جامعي.‬

413
00:26:42,125 --> 00:26:46,249
‫هذا غريب. كنت أتساءل‬
‫عمّا أصاب الفتاة الحالمة ذات العشرة أعوام.‬

414
00:26:46,250 --> 00:26:48,000
‫وجدت حلمًا جديدًا.‬

415
00:26:49,125 --> 00:26:51,583
‫أن تجني ما يكفي من المال‬
‫لكيلا تقلق بشأن المال.‬

416
00:26:52,291 --> 00:26:54,665
‫لا يستطيع المال حلّ كل مشكلات الإنسان.‬

417
00:26:54,666 --> 00:26:57,166
‫هذه عبارة لا يقولها سوى الأثرياء.‬

418
00:26:58,291 --> 00:27:04,415
‫لا تُوجد شبكة أمان بالنسبة إليّ، لذا خطتي‬
‫هي الكلّية ثم "أكسفورد" ثم "غولدمان".‬

419
00:27:04,416 --> 00:27:07,708
‫- خططت لكل شيء سلفًا.‬
‫- يجب أن يفعل المرء هذا، صحيح؟‬

420
00:27:09,083 --> 00:27:10,833
‫إن أردت أن تعيش حياتك بوعي وقصدية.‬

421
00:27:13,291 --> 00:27:18,375
‫أظن أن الحياة بارعة‬
‫في قلب أكثر الخطط إحكامًا رأسًا على عقب.‬

422
00:27:19,041 --> 00:27:19,874
‫حقًا؟‬

423
00:27:19,875 --> 00:27:21,624
‫وأومن أيضًا‬

424
00:27:21,625 --> 00:27:25,333
‫بأن أفضل فترات من حياة المرء‬
‫هي أكثرها فوضويةً عادةً.‬

425
00:27:27,416 --> 00:27:29,083
‫كيف حققت ما حققته من دون خطة؟‬

426
00:27:29,958 --> 00:27:30,875
‫مهلًا، دعني أخمن.‬

427
00:27:31,500 --> 00:27:32,500
‫مدرسة تحضيرية‬

428
00:27:33,083 --> 00:27:33,957
‫ومدرّسون خصوصيون.‬

429
00:27:33,958 --> 00:27:35,708
‫مدرسة "إيتون" ثم "أكسفورد".‬

430
00:27:36,375 --> 00:27:39,458
‫- كيف علمت أنني احتجت إلى مدرّس خصوصي؟‬
‫- قلت "مدرّسين".‬

431
00:27:40,208 --> 00:27:43,291
‫حان وقت الكاريوكي، فلنبدأ الغناء!‬

432
00:27:50,500 --> 00:27:51,791
‫أتظن أنك قد تفوقها براعةً؟‬

433
00:27:54,375 --> 00:27:57,415
‫أنا شبه متأكد من أنني أبرع منها، نعم.‬

434
00:27:57,416 --> 00:27:59,749
‫هل تغنّي يا بروفيسور "دافنبورت"؟‬

435
00:27:59,750 --> 00:28:01,458
‫كنت عضوًا في فرقة غنائية.‬

436
00:28:02,041 --> 00:28:03,750
‫فرقة "بكتيريا أوفرفلو".‬

437
00:28:04,750 --> 00:28:07,582
‫قدّمنا حفليين غنائيين، لذا قطعنا شوطًا ضخمًا.‬

438
00:28:07,583 --> 00:28:08,999
‫على مستوى "بريطانيا".‬

439
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
‫أهذا يعني أنني سأصير إحدى معجباتك‬
‫إن دعوتك إلى شراب؟‬

440
00:28:12,625 --> 00:28:14,833
‫نعم، أظن هذا.‬

441
00:28:15,416 --> 00:28:16,708
‫سأجلب كأسي شراب فورًا.‬

442
00:28:28,333 --> 00:28:30,207
‫حسنًا، كان هذا أداءً شنيعًا.‬

443
00:28:30,208 --> 00:28:31,457
‫شكرًا لك.‬

444
00:28:31,458 --> 00:28:34,540
‫أغنيتنا التالية "ييلو" لـ"كولد بلاي"،‬

445
00:28:34,541 --> 00:28:38,125
‫مع "جايمي دافنبورت"!‬

446
00:28:38,708 --> 00:28:40,749
‫- ماذا؟‬
‫- أين أنت يا "جايمي"؟‬

447
00:28:40,750 --> 00:28:42,749
‫عفوًا يا "آنا". ماذا فعلت؟‬

448
00:28:42,750 --> 00:28:45,207
‫- حجزت حفلك الثالث.‬
‫- هل "جايمي" موجود؟‬

449
00:28:45,208 --> 00:28:47,290
‫كنت في الـ12 عندما قدّمت الحفلين الآخرين.‬

450
00:28:47,291 --> 00:28:49,499
‫- أنت "جايمي"؟‬
‫- حظيت بوقت فسيح للتمرن إذًا.‬

451
00:28:49,500 --> 00:28:51,332
‫كنت عازف غيتار.‬

452
00:28:51,333 --> 00:28:52,415
‫حظًا موفقًا إذًا.‬

453
00:28:52,416 --> 00:28:53,624
‫أين أنت يا "جايمي"؟‬

454
00:28:53,625 --> 00:28:56,374
‫"جايمي"!‬

455
00:28:56,375 --> 00:29:01,040
‫- لا يا "آنا"، حقًا. اسمعي...‬
‫- "جايمي"!‬

456
00:29:01,041 --> 00:29:06,125
‫"جايمي"!‬

457
00:29:09,583 --> 00:29:10,583
‫لا تكن خجولًا!‬

458
00:29:53,041 --> 00:29:54,500
‫- لا.‬
‫- أسمعت هذه الأغنية قبلًا؟‬

459
00:30:45,375 --> 00:30:49,874
‫أومن بأن المرء‬
‫يجب ألّا يندم على أفعاله أبدًا.‬

460
00:30:49,875 --> 00:30:52,332
‫يجب أن يندم فحسب‬
‫على الأشياء التي لا يفعلها.‬

461
00:30:52,333 --> 00:30:54,749
‫صحيح، لكنك يجب‬
‫أن تندم على أغنية الكاريوكي تلك.‬

462
00:30:54,750 --> 00:30:59,041
‫عفوًا، الشيء الوحيد الذي ندمت عليه‬
‫هو أنني لم أغنّ أغنية لـ"سيلين ديون" بعدها.‬

463
00:30:59,875 --> 00:31:03,958
‫تقتضي تقاليدنا هنا أن نأكل بعد الكاريوكي.‬

464
00:31:04,708 --> 00:31:09,458
‫أنا على وشك أن أعرّفك‬
‫إلى مؤسسة أكسفوردية أصيلة.‬

465
00:31:16,583 --> 00:31:17,958
‫أهذه ساق فيل؟‬

466
00:31:21,500 --> 00:31:22,666
‫تفضّلا.‬

467
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
‫شكرًا لك.‬

468
00:31:27,791 --> 00:31:28,625
‫ثقي بي.‬

469
00:31:44,833 --> 00:31:45,666
‫هذه شهية.‬

470
00:31:46,750 --> 00:31:47,583
‫شهية جدًا.‬

471
00:31:49,666 --> 00:31:50,540
‫تفضّل يا صديقي.‬

472
00:31:50,541 --> 00:31:51,583
‫شكرًا يا "ديميتري".‬

473
00:31:53,291 --> 00:31:54,958
‫- إنها شهية بحق.‬
‫- أعلم هذا.‬

474
00:31:58,833 --> 00:31:59,915
‫حسنًا، حان دورك.‬

475
00:31:59,916 --> 00:32:02,583
‫حسنًا، حان دور الأستاذ.‬

476
00:32:03,833 --> 00:32:04,874
‫- ها نحن ذان.‬
‫- مستعدّ؟‬

477
00:32:04,875 --> 00:32:05,833
‫نعم.‬

478
00:32:11,541 --> 00:32:13,665
‫- يا للروعة!‬
‫- سحقًا، أحتاج إلى محرمة ورقية.‬

479
00:32:13,666 --> 00:32:15,374
‫- كلّا، لا تحتاجين.‬
‫- بل أحتاج.‬

480
00:32:15,375 --> 00:32:16,291
‫قاومي رغبتك.‬

481
00:32:17,000 --> 00:32:18,333
‫هذه لحظة فوضوية.‬

482
00:32:21,541 --> 00:32:22,375
‫هيا.‬

483
00:32:29,416 --> 00:32:31,416
‫- هذا إحساس ممتع جدًا.‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

484
00:32:34,375 --> 00:32:38,707
‫لم يكن غناء أغنية كاريوكي فاشلة‬
‫وأكل شطيرة كباب‬

485
00:32:38,708 --> 00:32:40,541
‫ضمن قائمتي في "أكسفورد"،‬

486
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
‫لكنني‬

487
00:32:43,833 --> 00:32:45,375
‫قضيت وقتًا رائعًا بحق.‬

488
00:33:16,291 --> 00:33:17,541
‫هل تودّ إذًا‬

489
00:33:19,208 --> 00:33:22,083
‫أن تصعد معي إلى شقتي‬
‫لتناول بعض الشاي والفطير؟‬

490
00:33:31,250 --> 00:33:32,083
‫لا أحبذ فعل هذا.‬

491
00:33:38,458 --> 00:33:39,291
‫تصبحين على خير.‬

492
00:33:50,458 --> 00:33:53,582
‫لقد أهنت نفسك، لكنك يجب أن تمضي قُدمًا الآن.‬

493
00:33:53,583 --> 00:33:55,208
‫وكلنا مررنا بمواقف مشابهة قبلًا.‬

494
00:33:55,708 --> 00:33:58,000
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع لا، هذا مجرد تعبير شائع.‬

495
00:34:00,000 --> 00:34:02,332
‫ربما صدّك "جايمي دافنبورت"،‬

496
00:34:02,333 --> 00:34:05,540
‫لكنك ستجتذبين أنظار كل الرجال‬
‫بزيك هذا قطعًا.‬

497
00:34:05,541 --> 00:34:07,624
‫إما هذا وإما زي "روث بادر غينسبورغ".‬

498
00:34:07,625 --> 00:34:10,833
‫- "روث بادر" المثيرة في الستينيات؟‬
‫- لا.‬

499
00:34:11,958 --> 00:34:13,665
‫هذا الزي ممتاز.‬

500
00:34:13,666 --> 00:34:16,332
‫هذا زي أمريكي ويوحي بالقوة.‬

501
00:34:16,333 --> 00:34:18,665
‫سيبهرهم إلى أقصى حدّ.‬

502
00:34:18,666 --> 00:34:21,540
‫شكرًا لك. وتبدو رائعًا بدورك‬
‫في زي "دراكولا".‬

503
00:34:21,541 --> 00:34:24,208
‫"دراكولا"؟ أنا "أنتوني بريدجرتون". بحقك!‬

504
00:34:36,375 --> 00:34:38,416
‫أليس هذا حفلًا تنكريًا؟‬

505
00:34:39,000 --> 00:34:41,750
‫مرحبًا أيتها "المرأة الخارقة".‬
‫أحتاج إلى من ينقذني من ذلك الرجل.‬

506
00:34:42,916 --> 00:34:44,290
‫أليس من نوعك المُفضل؟‬

507
00:34:44,291 --> 00:34:47,249
‫لم أجاهر بميولي المثلية‬
‫كي أتحدّث عن علم الأحياء الجزيئي.‬

508
00:34:47,250 --> 00:34:49,916
‫أيمكنني دعوتك إلى شراب؟‬
‫إن كان اللورد "بريدجرتون" لا يمانع.‬

509
00:34:50,416 --> 00:34:52,666
‫أسمح لك بكل تأكيد.‬

510
00:34:56,416 --> 00:34:59,249
‫لا أفهم كيف يُعد هذا‬
‫احتفالًا بعيد الهالووين.‬

511
00:34:59,250 --> 00:35:01,749
‫هل يبذل أحد في هذه الدولة‬
‫أي جهد للاحتفال به؟‬

512
00:35:01,750 --> 00:35:04,040
‫ماذا؟ انظري إليّ!‬

513
00:35:04,041 --> 00:35:06,665
‫ليس أنت. تبدو غريب الأطوار بشكل خلّاب.‬

514
00:35:06,666 --> 00:35:11,207
‫وأنت تشبهين منقذة الجنس البشري الخليعة.‬

515
00:35:11,208 --> 00:35:12,832
‫صدقت قولًا يا "أنتوني".‬

516
00:35:12,833 --> 00:35:16,041
‫لا أمانع إن أخذتني في جولة‬
‫على متن طائرتك الخفية.‬

517
00:35:16,625 --> 00:35:19,208
‫- ماذا؟‬
‫- طائرتك الخفية.‬

518
00:35:19,916 --> 00:35:22,165
‫لدى "المرأة الخارقة" طائرة خفية.‬

519
00:35:22,166 --> 00:35:25,208
‫لكن لا يمكن رؤيتها لأنها خفية.‬

520
00:35:25,916 --> 00:35:26,750
‫مفهوم.‬

521
00:35:27,625 --> 00:35:29,375
‫أجل.‬

522
00:35:34,666 --> 00:35:36,083
‫هل تريد الرقص؟‬

523
00:35:36,750 --> 00:35:37,916
‫مستعدّ للإقلاع.‬

524
00:36:21,666 --> 00:36:24,832
‫الغلطة الكبرى هي الميل بشدة للخلف‬
‫عند سحب المجداف،‬

525
00:36:24,833 --> 00:36:26,415
‫لأن هذا يفسد توافق الحركات،‬

526
00:36:26,416 --> 00:36:29,416
‫ويرتكب الرجال ثقيلو الوزن‬
‫هذه الغلطة طوال الوقت.‬

527
00:36:31,416 --> 00:36:34,457
‫- هل سيحين موعد سباق التجديف قريبًا؟‬
‫- لا.‬

528
00:36:34,458 --> 00:36:36,375
‫لما خرجت لقضاء سهرة لو كان على الأبواب.‬

529
00:36:36,958 --> 00:36:38,958
‫من الممكن أن نخسر سباقًا بفارق ضئيل جدًا.‬

530
00:36:42,541 --> 00:36:43,375
‫هل أنت بخير؟‬

531
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
‫تعالي.‬

532
00:36:51,041 --> 00:36:52,125
‫أنا جائعة.‬

533
00:37:00,375 --> 00:37:01,250
‫ماذا يضحكك هكذا؟‬

534
00:37:01,833 --> 00:37:03,958
‫ويلاه. هل أنت جادّة؟‬

535
00:37:05,250 --> 00:37:06,415
‫لا أستطيع أن آكل هذه.‬

536
00:37:06,416 --> 00:37:09,040
‫سيكون هذا أشبه‬
‫بتزويد سيارة "رولز رويس" بوقود ديزل،‬

537
00:37:09,041 --> 00:37:10,916
‫بدلًا من وقود فاخر خال من الرصاص.‬

538
00:37:13,458 --> 00:37:14,499
‫- أنت محقّ.‬
‫- حقًا؟‬

539
00:37:14,500 --> 00:37:15,875
‫لا أدري ما دهاني.‬

540
00:37:17,375 --> 00:37:18,208
‫طابت ليلتك.‬

541
00:37:20,000 --> 00:37:22,125
‫- طابت ليلتك يا "ديميتري".‬
‫- طابت ليلتك.‬

542
00:37:25,291 --> 00:37:27,165
‫كان "وايلد"‬
‫من أشدّ المعجبين بالشاعر "كيتس".‬

543
00:37:27,166 --> 00:37:29,874
‫وكان مستاءً لأن خطاباته الغرامية‬
‫كانت تُباع من أجل تحقيق ربح مادي.‬

544
00:37:29,875 --> 00:37:34,790
‫"تلك العيون الضيّقة والعليلة‬
‫تلتمع وتتباهى حقدًا"‬

545
00:37:34,791 --> 00:37:36,625
‫هذه نهاية محاضرة اليوم. شكرًا يا رفاق.‬

546
00:37:37,541 --> 00:37:39,208
‫يجب أن أعيد زيي التنكري.‬

547
00:37:39,708 --> 00:37:40,832
‫زي "(جاك) السفّاح"؟‬

548
00:37:40,833 --> 00:37:43,041
‫لا. هل ستأتين معي يا "آنا"؟‬

549
00:37:49,208 --> 00:37:50,583
‫أتسمحين لي بدقيقة يا "آنا"؟‬

550
00:37:53,916 --> 00:37:56,166
‫إن كان لديك وقت، أودّ أن أريك شيئًا.‬

551
00:37:59,166 --> 00:38:00,375
‫أظن أنه شيء مميز جدًا.‬

552
00:38:09,333 --> 00:38:12,999
‫أتظن أنني لم أزر مكتبة "بودليان" قبلًا؟‬
‫كانت ثاني شيء على قائمة أمنياتي.‬

553
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
‫- بعد ماذا؟‬
‫- السمك والبطاطس المقلية.‬

554
00:38:15,833 --> 00:38:19,750
‫لكن هل زرت المكتبة التي داخل المكتبة؟‬

555
00:38:30,416 --> 00:38:32,791
‫مرحبًا بك في مكتبة "الدوق (هامفري)".‬

556
00:38:40,625 --> 00:38:41,833
‫لا، الكتب متصلة بأجهزة إنذار.‬

557
00:38:46,166 --> 00:38:47,041
‫مرحبًا يا "لورا".‬

558
00:38:47,625 --> 00:38:48,957
‫فصلت الإنذار من أجلك يا "جايمي".‬

559
00:38:48,958 --> 00:38:49,875
‫شكرًا لك.‬

560
00:38:56,416 --> 00:38:58,041
‫تأمّلي الحرم الداخلي.‬

561
00:39:20,416 --> 00:39:21,541
‫هذا ديوان أشعار "ميلاي".‬

562
00:39:24,750 --> 00:39:25,625
‫الطبعة الأولى.‬

563
00:39:34,250 --> 00:39:35,375
‫رائحته طيبة جدًا.‬

564
00:39:39,791 --> 00:39:41,833
‫رأيتك في الملهى الليلي ليلة أمس.‬

565
00:39:43,000 --> 00:39:43,833
‫حقًا؟‬

566
00:39:44,416 --> 00:39:46,624
‫كنت سألقي عليك التحية، لكنك غادرت مبكرًا.‬

567
00:39:46,625 --> 00:39:50,208
‫لم أجدك أنت‬
‫ولا المجدّف الأحمق الذي كان معك.‬

568
00:39:54,083 --> 00:39:55,416
‫غادرنا الملهى معًا.‬

569
00:39:56,000 --> 00:39:58,625
‫لا بد أنك لم تلاحظ ذلك‬
‫لأنك كنت منشغلًا جدًا مع "سيسيليا".‬

570
00:39:59,416 --> 00:40:01,790
‫- كم نسخة طُبعت من هذا الديوان؟‬
‫- هل عدت إلى البيت رأسًا؟‬

571
00:40:01,791 --> 00:40:02,750
‫لا.‬

572
00:40:03,583 --> 00:40:04,416
‫مفهوم.‬

573
00:40:06,708 --> 00:40:07,875
‫أدعوته لتناول شاي وفطير؟‬

574
00:40:08,583 --> 00:40:09,583
‫لا.‬

575
00:40:10,666 --> 00:40:12,500
‫- ذهبنا إلى كشك "ديميتري".‬
‫- ماذا؟‬

576
00:40:13,625 --> 00:40:18,166
‫...يجهل أغلب الناس أن 126 نسخة‬
‫طُبعت من هذا الديوان.‬

577
00:40:19,333 --> 00:40:20,916
‫كشك "ديميتري" مكاننا الخاص.‬

578
00:40:22,500 --> 00:40:23,375
‫"مكاننا"؟‬

579
00:40:25,416 --> 00:40:26,708
‫أتعني أنا وأنت؟‬

580
00:40:34,833 --> 00:40:36,166
‫متى طُبع ديوان الشعر هذا‬

581
00:40:37,625 --> 00:40:38,458
‫أيها البروفيسور؟‬

582
00:40:38,958 --> 00:40:40,083
‫عام...‬

583
00:40:40,750 --> 00:40:41,583
‫عام...‬

584
00:40:43,500 --> 00:40:44,333
‫19...‬

585
00:40:44,916 --> 00:40:45,791
‫19...‬

586
00:40:47,750 --> 00:40:48,708
‫1917.‬

587
00:40:50,291 --> 00:40:51,375
‫أجل.‬

588
00:40:51,958 --> 00:40:52,833
‫عام 1917.‬

589
00:41:08,250 --> 00:41:10,875
‫- شكرًا يا "لورا". علينا الذهاب.‬
‫- إنه كتاب رائع.‬

590
00:41:25,000 --> 00:41:25,957
‫إلى أين سنذهب؟‬

591
00:41:25,958 --> 00:41:27,250
‫إلى أي مكان.‬

592
00:41:37,000 --> 00:41:37,833
‫إلى منزلك؟‬

593
00:41:38,375 --> 00:41:39,333
‫لا.‬

594
00:41:40,083 --> 00:41:41,000
‫منزلي بعيد جدًا.‬

595
00:41:44,083 --> 00:41:46,250
‫كم تحتاج من وقت كي تغلق سقف السيارة؟‬

596
00:41:54,458 --> 00:41:55,833
‫شكرًا لأنك أقللتني‬

597
00:41:56,666 --> 00:41:57,500
‫إلى منزلي.‬

598
00:42:03,250 --> 00:42:06,999
‫لا أقصد أن أكون فجًا،‬
‫لكن هذا على سبيل التسلية فحسب، صحيح؟‬

599
00:42:07,000 --> 00:42:07,916
‫نعم.‬

600
00:42:08,458 --> 00:42:09,416
‫- تسلية.‬
‫- تسلية.‬

601
00:42:09,916 --> 00:42:11,540
‫- تسلية.‬
‫- تسلية.‬

602
00:42:11,541 --> 00:42:12,958
‫- هذا مسلّ جدًا.‬
‫- مسلّ جدًا.‬

603
00:42:15,000 --> 00:42:18,041
‫ليس لديّ شيء لأقدّمه سوى التسلية،‬
‫لذا استمتع بها قبل أن تزول.‬

604
00:42:30,041 --> 00:42:31,291
‫أيمكنني الجلوس معك؟‬

605
00:42:33,083 --> 00:42:33,916
‫بالتأكيد.‬

606
00:42:35,250 --> 00:42:36,957
‫هذا شيء طريف، نشتهر بهذه العادة،‬

607
00:42:36,958 --> 00:42:40,083
‫لكن لا أحد سوى السيّاح وجدّتي‬
‫يحتسون الشاي بعد الظهيرة.‬

608
00:42:43,625 --> 00:42:45,874
‫سمعت أنك و"جايمي" تتواعدان.‬

609
00:42:45,875 --> 00:42:49,749
‫ما نفعله لا يُعد مواعدة.‬
‫نقضي أوقاتًا مسلية فحسب.‬

610
00:42:49,750 --> 00:42:51,625
‫أجل، هذا ما يبرع في فعله.‬

611
00:42:52,375 --> 00:42:53,791
‫لكن السؤال هو، هل أنت مثله؟‬

612
00:42:55,291 --> 00:42:57,874
‫أعلم أننا نعدّ نفسينا امرأتين عصريتين،‬

613
00:42:57,875 --> 00:43:01,625
‫لكن عندما تتوطد العلاقة،‬
‫من الصعب ألّا تطغى عليك مشاعرك.‬

614
00:43:03,500 --> 00:43:04,624
‫ثقي بما أقول يا "آنا".‬

615
00:43:04,625 --> 00:43:06,125
‫الأمر لا يستحق الألم النفسي.‬

616
00:43:09,291 --> 00:43:10,208
‫استمتعي بالشاي.‬

617
00:43:16,791 --> 00:43:19,707
‫اتفقنا على أننا نتسلى فحسب.‬

618
00:43:19,708 --> 00:43:22,790
‫تتسليان؟ يا له من أمر رائع ومسلّ.‬

619
00:43:22,791 --> 00:43:24,457
‫كُفي عن ترديد كلمة "تسلية".‬

620
00:43:24,458 --> 00:43:25,749
‫لكنه أمر مسلّ جدًا.‬

621
00:43:25,750 --> 00:43:28,207
‫ونهاية علاقتكما معلومة أيضًا،‬
‫لأنك سترحلين بعد عام.‬

622
00:43:28,208 --> 00:43:31,541
‫بالضبط، ستستمر علاقتنا‬
‫لشهر أو شهرين فقط على الأرجح.‬

623
00:43:33,125 --> 00:43:35,291
‫حسنًا، خمّنا أي واحد من هذه‬
‫يشبه حبيبي السابق.‬

624
00:44:12,583 --> 00:44:13,957
‫- "آنا".‬
‫- لا.‬

625
00:44:13,958 --> 00:44:15,875
‫سيكون هذا شرفًا لي يا "آنا".‬

626
00:44:50,333 --> 00:44:53,541
‫انظرا، سيذهبون إلى حفل راقص.‬
‫أريد الذهاب إلى حفل راقص.‬

627
00:44:57,625 --> 00:44:59,125
‫"اتصال من أبي"‬

628
00:45:01,250 --> 00:45:02,207
‫لا، لستُ...‬

629
00:45:02,208 --> 00:45:03,374
‫"750 عامًا، كامل العدد"‬

630
00:45:03,375 --> 00:45:05,374
‫ألا تريد حضور الاحتفال‬
‫بالعيد السنوي الـ750 للجامعة؟‬

631
00:45:05,375 --> 00:45:06,790
‫- بلى.‬
‫- أنت مضجر جدًا.‬

632
00:45:06,791 --> 00:45:08,957
‫لا، صدّقيني، الحفلات الراقصة هي المضجرة.‬

633
00:45:08,958 --> 00:45:12,124
‫قد آخذك إلى أي مكان آخر. أي مكان تشائين.‬

634
00:45:12,125 --> 00:45:13,041
‫أي مكان؟‬

635
00:45:13,916 --> 00:45:15,040
‫لم لا نذهب إلى منزلك؟‬

636
00:45:15,041 --> 00:45:17,207
‫ثمّة نباتات معترشة تفترس البشر هناك حاليًا.‬

637
00:45:17,208 --> 00:45:18,750
‫- مفهوم.‬
‫- تظهر هكذا...‬

638
00:45:33,333 --> 00:45:35,999
‫"هلّا تكونين رفيقتي في عيد الفالنتاين.‬
‫لكن ليس القديس (فالنتاين)"‬

639
00:45:36,000 --> 00:45:38,583
‫"لأن (كلاوديوس غوثيكوس الثاني) بتر رأسه"‬

640
00:45:45,125 --> 00:45:49,416
‫"آنا"! هل تذاكرين من أجل وظيفتك‬
‫في "غولدمان ساكس"؟‬

641
00:45:50,583 --> 00:45:51,916
‫لا تدعي شيئًا يشتت انتباهك.‬

642
00:45:52,666 --> 00:45:54,625
‫مستقبلك مهم جدًا.‬

643
00:45:57,541 --> 00:45:59,250
‫اشرب!‬

644
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
‫"نزهة بالزورق"‬

645
00:46:09,375 --> 00:46:11,625
‫هناك أيضًا أناس آخرون من...‬

646
00:46:15,791 --> 00:46:19,041
‫ما زلت لا أستطيع الكفّ عن التحديق‬
‫إلى كل شيء فاغرةً فمي كأنني سائحة.‬

647
00:46:19,541 --> 00:46:23,749
‫من المذهل أن "شيلي" و"تولكين" و"وايلد"‬

648
00:46:23,750 --> 00:46:25,749
‫كانوا يتنزهون في هذه الحدائق.‬

649
00:46:25,750 --> 00:46:29,875
‫ليس لديّ شيء كهذا في دياري.‬
‫هذا التاريخ العريق.‬

650
00:46:31,125 --> 00:46:32,750
‫أجل، لكن لديك أشياء أخرى.‬

651
00:46:34,250 --> 00:46:35,125
‫كالبيسبول.‬

652
00:46:36,333 --> 00:46:37,833
‫والسيارات الضخمة.‬

653
00:46:40,208 --> 00:46:41,332
‫إن كان هذا المكان يعجبك،‬

654
00:46:41,333 --> 00:46:44,540
‫ينبغي لك أن تسافري في جولة كبرى‬
‫في أنحاء "أوروبا"‬

655
00:46:44,541 --> 00:46:45,832
‫قُبيل عودتك إلى ديارك.‬

656
00:46:45,833 --> 00:46:46,749
‫جولة كبرى؟‬

657
00:46:46,750 --> 00:46:49,124
‫نعم، مثل "بايرون". يجب أن تبدئي بـ"باريس".‬

658
00:46:49,125 --> 00:46:51,791
‫- وتثملي على ضفة نهر "السين"، بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

659
00:46:52,375 --> 00:46:56,375
‫وبعدها تسافرين إلى "البندقية"‬
‫وتمضين ليلة كاملة على متن جندول.‬

660
00:46:56,875 --> 00:46:59,707
‫ثم تسافرين إلى "اليونان"‬
‫وتزورين معبد "بوسيدون".‬

661
00:46:59,708 --> 00:47:02,125
‫يقع على قمة صخرة شاطئية في بحر "إيجة".‬

662
00:47:04,083 --> 00:47:06,541
‫ثم تجلسين‬

663
00:47:07,625 --> 00:47:10,916
‫على شاطئ خلّاب، كما قال "تينيسون"،‬

664
00:47:11,708 --> 00:47:13,541
‫كي تتأملي "غروب الشمس ونجم المساء".‬

665
00:47:15,166 --> 00:47:17,291
‫يبدو أن لديك خطة بدورك.‬

666
00:47:18,041 --> 00:47:19,458
‫أجل، أظن هذا.‬

667
00:47:21,041 --> 00:47:22,041
‫وينبغي لك...‬

668
00:47:22,791 --> 00:47:26,250
‫ينبغي لك أن تزوري حيّ البغاء في "أمستردام".‬

669
00:47:26,750 --> 00:47:28,124
‫لستُ فتاة من هذا النوع.‬

670
00:47:28,125 --> 00:47:29,416
‫لا، تُوجد‬

671
00:47:30,166 --> 00:47:31,540
‫كنيسة هناك.‬

672
00:47:31,541 --> 00:47:32,958
‫كنيسة "سيدنا في العلية".‬

673
00:47:34,166 --> 00:47:37,375
‫هناك باب مخفي يقودك إلى حرم مقدّس.‬

674
00:47:41,916 --> 00:47:42,958
‫إنه رائع الجمال.‬

675
00:47:43,708 --> 00:47:44,916
‫سيحبس أنفاسك.‬

676
00:47:50,291 --> 00:47:51,458
‫يمكننا أن نسافر معًا.‬

677
00:47:53,541 --> 00:47:54,375
‫معًا؟‬

678
00:47:57,083 --> 00:47:59,833
‫لا أدري أيها البروفيسور.‬
‫تبدو هذه فكرة جادة جدًا.‬

679
00:48:00,375 --> 00:48:01,833
‫أبحث عن التسلية فحسب.‬

680
00:48:04,458 --> 00:48:06,083
‫سأعود إلى "نيويورك" عاجلًا.‬

681
00:48:09,750 --> 00:48:10,791
‫أجل.‬

682
00:48:12,458 --> 00:48:16,583
‫بدلًا من جولة كبرى،‬
‫يمكننا أن نسافر في جولة صغيرة.‬

683
00:48:18,458 --> 00:48:19,791
‫حول منزلي.‬

684
00:48:21,041 --> 00:48:22,125
‫منزلك؟‬

685
00:48:23,583 --> 00:48:25,541
‫- ألديك منزل؟‬
‫- نعم.‬

686
00:48:28,416 --> 00:48:31,291
‫عجبًا! افترضت قبل فترة طويلة‬
‫أنك تعيش داخل سيارتك.‬

687
00:48:37,416 --> 00:48:39,416
‫لا تنتقديني. لم أستقر هنا بالكامل بعد.‬

688
00:48:39,916 --> 00:48:43,083
‫انتقلت للعيش هنا من الكلّية قبل عام مضى.‬

689
00:48:43,958 --> 00:48:46,083
‫تركت لي عمتي هذا المنزل.‬

690
00:48:46,708 --> 00:48:48,374
‫تركته لي فحسب. لم تقض نحبها.‬

691
00:48:48,375 --> 00:48:51,999
‫لم ترد أن تتكبد عناء التجديدات‬

692
00:48:52,000 --> 00:48:54,582
‫وانتقلت للعيش في "كرواتيا".‬

693
00:48:54,583 --> 00:48:56,416
‫هل صنعت هذه السيارات اللعبة بنفسك؟‬

694
00:48:57,000 --> 00:48:58,166
‫هذه نماذج سيارات مصغّرة.‬

695
00:48:59,291 --> 00:49:03,500
‫نعم، عندما كنت طفلًا،‬
‫صنعتها مع أبي وأخي "إيدي".‬

696
00:49:04,541 --> 00:49:06,000
‫صُنعها أصعب مما يبدو لك.‬

697
00:49:06,666 --> 00:49:09,333
‫قضى ثلاثتنا عدة أيام‬
‫في صنع كل نموذج من هذه النماذج.‬

698
00:49:10,375 --> 00:49:12,500
‫وكنا نسهر الليالي.‬

699
00:49:13,500 --> 00:49:16,875
‫وعندما كبرت، بدأنا نشغف بسيارات حقيقية.‬

700
00:49:17,375 --> 00:49:19,708
‫- كالـ"جاغوار"؟‬
‫- نعم، كان ذلك...‬

701
00:49:24,833 --> 00:49:28,708
‫كان ذلك آخر شيء فعلناه قبل وفاة "إيدي".‬

702
00:49:29,375 --> 00:49:31,374
‫- ويلاه، يحزنني هذا بشدة...‬
‫- هذا أمر غريب.‬

703
00:49:31,375 --> 00:49:34,582
‫كل فرد في عائلتك يلعب دورًا معيّنًا، صحيح؟‬

704
00:49:34,583 --> 00:49:37,333
‫وعقب وفاته، أدركت أنني لم أفقد‬

705
00:49:38,125 --> 00:49:38,957
‫أخي فحسب.‬

706
00:49:38,958 --> 00:49:43,250
‫بل فقدت وسيلة تواصلي برمّتها مع أبي.‬

707
00:49:45,875 --> 00:49:47,374
‫هل تحدثت إلى أبيك بهذا الشأن؟‬

708
00:49:47,375 --> 00:49:50,708
‫لا، نحن رجلان بريطانيان يا "آنا".‬
‫لا نتحدث عن مشاعرنا.‬

709
00:49:51,208 --> 00:49:52,040
‫صحيح.‬

710
00:49:52,041 --> 00:49:53,832
‫في الواقع، قد تكون هذه أول مرّة‬

711
00:49:53,833 --> 00:49:56,416
‫أخبر أحدًا بأنني أقاطع أبي.‬

712
00:49:57,583 --> 00:50:00,125
‫- كيف تُوفي أخوك؟‬
‫- فلنواصل جولتنا في منزلي!‬

713
00:50:01,625 --> 00:50:04,458
‫لم تري غرفة نومي بعد.‬
‫تتميز بأروع إطلالة على الإطلاق.‬

714
00:50:07,416 --> 00:50:10,458
‫وتوخّي الحذر من فضلك،‬
‫لأنني نظفت السجاد مؤخرًا.‬

715
00:50:24,833 --> 00:50:26,000
‫صباح الخير.‬

716
00:50:29,375 --> 00:50:30,458
‫هل ستخرج؟‬

717
00:50:31,500 --> 00:50:34,000
‫نعم، نسيت أن لديّ فعالية.‬

718
00:50:35,083 --> 00:50:38,166
‫كلّفتني "ستايان" بمسؤولية جديدة.‬

719
00:50:39,666 --> 00:50:42,082
‫أنا بدوري مسؤولية أخرى‬

720
00:50:42,083 --> 00:50:43,916
‫كلّفتك "ستايان" بها.‬

721
00:50:47,291 --> 00:50:48,291
‫آسف.‬

722
00:50:50,958 --> 00:50:53,625
‫راسلتني إليّ "ماغي"‬
‫بشأن سباق التجديف في عطلة الأسبوع.‬

723
00:50:54,125 --> 00:50:55,083
‫هل ستذهب معنا؟‬

724
00:50:57,125 --> 00:50:58,125
‫عفوًا، ماذا قلت؟‬

725
00:50:58,958 --> 00:51:00,666
‫سباق التجديف في عطلة الأسبوع.‬

726
00:51:02,791 --> 00:51:03,916
‫هل ستحضر؟‬

727
00:51:05,958 --> 00:51:08,332
‫لا أظن أنني سأتمكن من ذلك.‬

728
00:51:08,333 --> 00:51:11,040
‫سأكون منشغلًا جدًا‬
‫على مدى الأسابيع القليلة المقبلة.‬

729
00:51:11,041 --> 00:51:13,875
‫يجب أن أركّز على أطروحتي للدكتوراة.‬

730
00:51:15,250 --> 00:51:17,000
‫مفهوم. بالتأكيد.‬

731
00:51:20,041 --> 00:51:21,416
‫سأذهب لأغيّر ثيابي.‬

732
00:51:23,750 --> 00:51:25,083
‫أجل، هذا رائع. شكرًا لك.‬

733
00:51:36,000 --> 00:51:37,874
‫"أكسفورد"!‬

734
00:51:37,875 --> 00:51:38,833
{\an8}‫"(كامبريدج)"‬

735
00:51:50,625 --> 00:51:52,208
‫"(أكسفورد)"‬

736
00:52:07,916 --> 00:52:10,166
‫اهزموهم يا أبطال "أكسفورد"!‬

737
00:52:16,625 --> 00:52:18,874
‫"(جايمي دافنبورت)‬
‫آسف، ذهبت إلى المكتبة مجددًا."‬

738
00:52:18,875 --> 00:52:20,416
‫"استمتعي واشربي حتى الثمالة."‬

739
00:52:21,875 --> 00:52:22,750
‫هل سيأتي؟‬

740
00:52:23,250 --> 00:52:26,207
‫كلّا، لا يستطيع المجيء لأنه يذاكر.‬
‫لم أره طوال الأسبوع.‬

741
00:52:26,208 --> 00:52:27,833
‫أنا واثقة بأنه كان سيأتي لو استطاع.‬

742
00:52:28,333 --> 00:52:30,707
‫أطروحته مهمة. أتفهّم هذا.‬

743
00:52:30,708 --> 00:52:34,207
‫- مرحبًا يا "لورا".‬
‫- مرحبًا. نسبة الإقبال رائعة.‬

744
00:52:34,208 --> 00:52:37,250
‫نعم، يبدو أن الجميع هنا، ما عدا "جايمي".‬

745
00:52:37,958 --> 00:52:41,957
‫لكن لا بد أنك مللت رؤيته طوال الوقت‬
‫لأنه يذهب إلى المكتبة يوميًا.‬

746
00:52:41,958 --> 00:52:43,791
‫لا، لم أر "جايمي" منذ أسابيع.‬

747
00:52:48,541 --> 00:52:51,958
‫سأحاول الحصول على كوب جعة‬
‫في خضم هذا الزحام. هل تريدان أي شيء؟‬

748
00:52:52,541 --> 00:52:54,458
‫- لا، معي شراب. شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

749
00:52:58,416 --> 00:53:00,582
‫هذا سوء تفاهم بريء على الأرجح.‬

750
00:53:00,583 --> 00:53:02,916
‫"جايمي" ليس ممن يعبثون بمشاعر الآخرين.‬

751
00:53:04,000 --> 00:53:05,457
‫كنت تعلمين أنه زير نساء.‬

752
00:53:05,458 --> 00:53:09,207
‫وأعلنت أنك تريدين علاقة عابرة.‬
‫هذا ما طلبته في الأساس.‬

753
00:53:09,208 --> 00:53:11,124
‫حذّرتني "سيسيليا" ونصحتني بالابتعاد عنه.‬

754
00:53:11,125 --> 00:53:15,250
‫كيف حذّرتك؟ "آمل ألّا يفطر قلبك"‬
‫أم "ابتعدي عنه وإلا فستندمين"؟‬

755
00:53:16,875 --> 00:53:18,666
‫سحقًا، قالت، "ابتعدي عنه وإلا فستندمين."‬

756
00:53:19,833 --> 00:53:20,750
‫أهي هنا؟‬

757
00:53:21,541 --> 00:53:22,540
‫هل تبحثون عني؟‬

758
00:53:22,541 --> 00:53:25,540
‫مرحبًا يا "ريدلي".‬
‫ألم تأت "سيسيليا" معكم اليوم؟‬

759
00:53:25,541 --> 00:53:28,165
‫قررت أن تظل في بيتها وتذاكر‬
‫طيلة الأسبوع الماضي.‬

760
00:53:28,166 --> 00:53:30,458
‫لكنها يجب أن تُفصل من الجامعة‬
‫لأنها فوّتت سباق التجديف.‬

761
00:53:30,958 --> 00:53:35,040
‫فاز الفريق النسائي بفارق المسافة‬
‫التي راهنت عليها بالضبط. 139 مترًا.‬

762
00:53:35,041 --> 00:53:36,624
‫فزت بـ500 جنيه.‬

763
00:53:36,625 --> 00:53:38,750
‫- يا للروعة!‬
‫- سأدعوكم إلى جعة.‬

764
00:53:39,333 --> 00:53:41,083
‫- هيا بنا.‬
‫- إلى المشرب!‬

765
00:53:41,583 --> 00:53:42,958
‫ماذا ستحتسيان؟‬

766
00:53:44,291 --> 00:53:46,999
‫إن كان يريد مواعدة فتيات أخريات،‬
‫فلا أمانع بهذا الشأن.‬

767
00:53:47,000 --> 00:53:48,833
‫- بالتأكيد.‬
‫- لكنني لا أحب الكذب.‬

768
00:53:49,333 --> 00:53:51,290
‫- لا.‬
‫- لا.‬

769
00:53:51,291 --> 00:53:53,625
‫لا، سحقًا له. اقتحمي منزله.‬

770
00:53:54,208 --> 00:53:56,290
‫- أعرف شفرة فتح الباب.‬
‫- هذا أفضل. ادخلي.‬

771
00:53:56,291 --> 00:53:57,250
‫أجل!‬

772
00:53:58,833 --> 00:53:59,958
‫سحقًا لهذا!‬

773
00:54:00,500 --> 00:54:02,332
‫- تُنطق "سحقًا"؟‬
‫- نعم.‬

774
00:54:02,333 --> 00:54:03,750
‫سحقًا لهذا!‬

775
00:54:36,250 --> 00:54:37,083
‫"جايمي"؟‬

776
00:54:39,125 --> 00:54:40,500
‫سأحتسي قدحًا من القهوة.‬

777
00:54:41,291 --> 00:54:42,250
‫أتريد قدحًا؟‬

778
00:54:43,333 --> 00:54:45,083
‫لا بد أنك منهك.‬

779
00:54:50,166 --> 00:54:51,165
‫تبًا.‬

780
00:54:51,166 --> 00:54:52,790
‫لا يا "آنا". انتظري...‬

781
00:54:52,791 --> 00:54:54,166
‫"علاج كيماوي، يُعامل بحرص"‬

782
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
‫- ما هذا؟‬
‫- اخرجي من هنا.‬

783
00:55:01,958 --> 00:55:04,250
‫- "جايمي"، هل...‬
‫- اخرجي من هنا!‬

784
00:56:01,250 --> 00:56:03,250
‫كان "إيدي" مُصابًا بالسرطان.‬

785
00:56:05,041 --> 00:56:09,374
‫وجرّبوا كل شيء معه. كل العلاجات المُتاحة.‬

786
00:56:09,375 --> 00:56:10,750
‫كل التجارب السريرية.‬

787
00:56:11,375 --> 00:56:13,875
‫وفي النهاية، طلب منهم التوقّف.‬

788
00:56:14,500 --> 00:56:18,583
‫لأن الوقت الذي حظي به بفضل العلاجات‬
‫قضاه في المستشفى يعاني آلامًا مبرحة.‬

789
00:56:19,750 --> 00:56:22,416
‫لم يعش لفترة أطول، بل مات بشكل أبطأ.‬

790
00:56:24,791 --> 00:56:25,750
‫أبي‬

791
00:56:26,250 --> 00:56:27,915
‫لا يحب أبدًا أن يخسر في حياته،‬

792
00:56:27,916 --> 00:56:31,082
‫لذا لم يفهم السبب الذي قد يجعل أحدًا‬
‫لا يقاتل حتى الرمق الأخير.‬

793
00:56:31,083 --> 00:56:33,333
‫لكن هناك أشياء لا يمكنك...‬

794
00:56:33,833 --> 00:56:37,208
‫لا يمكنك التصدي لها،‬
‫كجسدك عندما ينقلب عليك.‬

795
00:56:42,291 --> 00:56:43,166
‫كل ما في الأمر...‬

796
00:56:45,000 --> 00:56:47,749
‫لا أفهم كيف تتعامل مع هذه المحنة برمّتها.‬

797
00:56:47,750 --> 00:56:49,625
‫أحظى بمساندة "سيسيليا"،‬

798
00:56:50,291 --> 00:56:52,333
‫التي كانت حبيبة "إيدي".‬

799
00:56:53,125 --> 00:56:55,625
‫وظلت معه طيلة فترة مرضه.‬

800
00:56:56,875 --> 00:56:58,250
‫نحن بمنزلة أسرة واحدة الآن.‬

801
00:57:00,625 --> 00:57:02,041
‫كيف تتأقلم أمك مع هذا الأمر؟‬

802
00:57:02,708 --> 00:57:05,458
‫ليست في أفضل حال، لكنها بطلة.‬

803
00:57:07,750 --> 00:57:10,541
‫لا تجعل نفسها محور الأحداث مطلقًا،‬
‫على عكس أبي.‬

804
00:57:11,416 --> 00:57:13,666
‫حتى عندما كان "إيدي" يُحتضر،‬

805
00:57:14,750 --> 00:57:17,291
‫لم يفعل شيئًا سوى الضغط عليه.‬
‫وتشاجرنا بسبب ذلك وقتها‬

806
00:57:18,750 --> 00:57:19,750
‫وقيل كلام جارح.‬

807
00:57:22,916 --> 00:57:23,750
‫على أي حال،‬

808
00:57:24,750 --> 00:57:26,332
‫أنا في الموقف ذاته الآن.‬

809
00:57:26,333 --> 00:57:27,791
‫هذا مرض وراثي.‬

810
00:57:28,541 --> 00:57:30,499
‫ما رأيته كان علاجي النهائي،‬

811
00:57:30,500 --> 00:57:33,583
‫لذا ربما سيجعلني‬
‫أعيش لفترة أطول، وربما لا.‬

812
00:57:34,166 --> 00:57:37,625
‫لكن في كلتا الحالتين،‬
‫لن أخضع لمزيد من العلاج.‬

813
00:57:38,916 --> 00:57:44,125
‫وأبي لا يستطيع أن يحترم خياري هذا.‬

814
00:57:55,416 --> 00:57:59,791
‫"كباب (ديميتري)"‬

815
00:58:04,916 --> 00:58:07,625
‫أظن أنني أودّ أن تكون هذه وجبتي الأخيرة‬
‫قبل أن أموت.‬

816
00:58:09,875 --> 00:58:10,958
‫وأنت؟‬

817
00:58:15,541 --> 00:58:17,041
‫كيف تعدّ أيًا من هذا طريفًا؟‬

818
00:58:22,208 --> 00:58:23,500
‫هذا أمر طريف‬

819
00:58:24,541 --> 00:58:28,124
‫لأن أكثر شخصين في هذه المدينة‬
‫في أمسّ الحاجة إلى علاقة عابرة‬

820
00:58:28,125 --> 00:58:29,375
‫انتهى بهما المطاف هنا.‬

821
00:58:34,625 --> 00:58:37,375
‫لا تضيّعي عليّ وقتك القصير‬
‫المتبقي في "أكسفورد".‬

822
00:58:40,000 --> 00:58:42,458
‫رأيت ما أصاب "سيسيليا" مع "إيدي".‬

823
00:58:44,333 --> 00:58:45,750
‫لن أعرّضك لهذا بدورك.‬

824
00:58:49,208 --> 00:58:51,416
‫قلنا إننا سنقضي أوقاتًا مسلية،‬
‫وهذا ما فعلناه.‬

825
00:58:52,416 --> 00:58:53,333
‫الكثير من التسلية.‬

826
00:58:54,791 --> 00:58:56,290
‫لكن مرضي ليس أمرًا مسليًا،‬

827
00:58:56,291 --> 00:58:57,916
‫لذا سننهي علاقتنا الآن.‬

828
00:59:00,916 --> 00:59:01,833
‫بشطيرة كباب.‬

829
00:59:13,083 --> 00:59:17,041
‫كون العلاقة عابرة لا ينفي عمق معناها.‬

830
00:59:21,708 --> 00:59:23,999
‫لا أستطيع التظاهر بأنني أفهم ما تمرّ به،‬

831
00:59:24,000 --> 00:59:26,416
‫لكنني أعلم أنك لست مضطرًا‬
‫إلى خوض هذه المحنة بمفردك.‬

832
00:59:29,166 --> 00:59:31,333
‫هذه سُنة الحياة الفوضوية،‬

833
00:59:31,916 --> 00:59:35,041
‫وكما أخبرني رجل نابغة إلى حدّ مزعج قبلًا...‬

834
00:59:37,833 --> 00:59:39,458
‫هذه أفضل فترات في حياة المرء.‬

835
01:00:16,875 --> 01:00:18,457
‫لم يتغير شيء.‬

836
01:00:18,458 --> 01:00:20,916
‫سنواصل قضاء أوقات مسلية.‬

837
01:00:22,208 --> 01:00:23,041
‫أجل.‬

838
01:00:24,250 --> 01:00:25,583
‫سنواصل قضاء أوقات مسلية.‬

839
01:00:29,666 --> 01:00:31,583
‫لا!‬

840
01:00:37,583 --> 01:00:40,125
‫"يبدو هذا مسليًا! كامل العدد"‬

841
01:00:41,875 --> 01:00:42,916
‫بروفيسور "ستايان".‬

842
01:00:44,250 --> 01:00:46,124
‫عفوًا، أنت عضوة في لجنة‬

843
01:00:46,125 --> 01:00:50,124
‫الحفل الراقص للعيد السنوي الـ750، صحيح؟‬

844
01:00:50,125 --> 01:00:51,290
‫نعم.‬

845
01:00:51,291 --> 01:00:53,832
‫وأعلم أيضًا أنك تمتعض من كل ما هو...‬

846
01:00:53,833 --> 01:00:54,999
‫ماذا كان وصفك؟‬

847
01:00:55,000 --> 01:00:57,915
‫مبهرج وعتيق الطراز وأناس مبتذلون‬
‫يتظاهرون بأنهم من علية القوم؟‬

848
01:00:57,916 --> 01:01:00,666
‫نعم، هذا يشبه كلامي بالفعل.‬

849
01:01:01,666 --> 01:01:02,541
‫لكن...‬

850
01:01:11,916 --> 01:01:15,208
‫خطرت لي فحسب بضعة أسئلة‬
‫بشأن قبضتك المُحكمة على...‬

851
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
‫عفوًا.‬

852
01:01:18,500 --> 01:01:21,791
‫يا للروعة! مهلًا، هل سنذهب جميعًا؟‬

853
01:01:37,666 --> 01:01:38,541
‫اسمع.‬

854
01:01:39,041 --> 01:01:40,416
‫أنا أؤازرك.‬

855
01:01:48,208 --> 01:01:49,665
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

856
01:01:49,666 --> 01:01:51,207
‫تبدين باهرة الجمال.‬

857
01:01:51,208 --> 01:01:52,374
‫شكرًا لك.‬

858
01:01:52,375 --> 01:01:55,541
‫سأثمل وبعدها سأركب العجلة الدوّارة.‬

859
01:01:56,333 --> 01:02:00,332
‫أعرّفكما إلى صديقتي "آنا".‬

860
01:02:00,333 --> 01:02:03,999
‫أجل، سمعت شائعات تزعم أن ولدي‬
‫يواعد فتاة أمريكية بارعة الجمال.‬

861
01:02:04,000 --> 01:02:07,290
‫أجل، سمعتها بدوري يا سيدي،‬
‫لكنني لم أدعها توقفني.‬

862
01:02:07,291 --> 01:02:10,290
‫عفوًا، أيمكننا التحدث إليك للحظة‬
‫أيتها الليدي "دافنبورت"؟‬

863
01:02:10,291 --> 01:02:11,458
‫نعم، بكل تأكيد.‬

864
01:02:12,375 --> 01:02:13,916
‫عذرًا، هذا أمر مضجر جدًا.‬

865
01:02:16,958 --> 01:02:20,250
‫"جايمي"، أيمكننا أن...‬

866
01:02:36,375 --> 01:02:38,791
‫ما المُقدر لنا؟ هل سنكون صديقين‬

867
01:02:39,416 --> 01:02:40,582
‫أم عشيقين؟‬

868
01:02:40,583 --> 01:02:41,500
‫ولا واحد منهما.‬

869
01:02:42,375 --> 01:02:43,207
‫"توم"!‬

870
01:02:43,208 --> 01:02:44,666
‫كان هناك خيار ثالث.‬

871
01:02:45,166 --> 01:02:47,958
‫مرحبًا يا "آنا"، تبدين في غاية...‬

872
01:02:53,333 --> 01:02:54,541
‫أليست رائعة الجمال؟‬

873
01:02:55,416 --> 01:02:58,375
‫لا يلاحظ الرجل هذا إلا بمساعدة ثوب سهرة‬
‫وحذاء بكعب مرتفع للأسف.‬

874
01:03:00,000 --> 01:03:03,374
‫ماذا؟ هل خُيل إليك‬
‫أنني كنت أرمق "ماغي" بنظرات إعجاب؟‬

875
01:03:03,375 --> 01:03:06,375
‫أيمكنك تخيّل هذا؟ لا، أنا و"ماغي" مجرد‬

876
01:03:07,791 --> 01:03:08,624
‫صديقين.‬

877
01:03:08,625 --> 01:03:09,749
‫هذا أفضل شيء يا صديقي.‬

878
01:03:09,750 --> 01:03:11,708
‫إن لم تتقاربا بشدة، فلن تتأذى مشاعرك.‬

879
01:03:41,333 --> 01:03:42,166
‫مرحبًا يا "آنا".‬

880
01:03:44,250 --> 01:03:45,750
‫أيمكنني أن أدعوك إلى شراب؟‬

881
01:03:50,291 --> 01:03:52,000
‫بالطبع، أودّ هذا.‬

882
01:03:55,833 --> 01:03:59,040
‫هاجرت أمي من "الأرجنتين"‬
‫وكانت فقيرة معدمة،‬

883
01:03:59,041 --> 01:04:01,541
‫وأبي لاجئ كوبي.‬

884
01:04:02,250 --> 01:04:04,499
‫والآن ستحصل ابنتهما على ماجستير‬
‫من "أكسفورد"،‬

885
01:04:04,500 --> 01:04:06,416
‫وستبدأ عملها في "غولدمان" بعدها.‬

886
01:04:07,666 --> 01:04:08,874
‫تقصّيت عني.‬

887
01:04:08,875 --> 01:04:11,582
‫ربما لا يتحدث إليّ "جايمي"،‬

888
01:04:11,583 --> 01:04:13,708
‫لكنه ما زال يتحدث إلى أمه لحسن الحظ.‬

889
01:04:15,583 --> 01:04:18,000
‫يجب أن أتحدّث إليك بكل شفافية يا "آنا".‬

890
01:04:18,500 --> 01:04:23,040
‫أريد أفضل علاج طبي ممكن لـ"جايمي"،‬
‫لكنه يجب أن يقاوم المرض.‬

891
01:04:23,041 --> 01:04:27,083
‫يرفض التحدث إليّ في الفترة الحالية،‬
‫لذا لا أستطيع أن أخبره بالتفاصيل.‬

892
01:04:27,666 --> 01:04:30,624
‫رأى "جايمي" ما حدث لـ"إيدي"،‬

893
01:04:30,625 --> 01:04:33,750
‫لذا أظن أنه يعلم بأمر العلاج يا سيدي.‬

894
01:04:34,250 --> 01:04:35,708
‫لم ير كل العلاجات. ما أدراه بهذا؟‬

895
01:04:36,291 --> 01:04:38,708
‫المرض الذي يعانيه هو و"إيدي" نادر جدًا.‬

896
01:04:39,708 --> 01:04:42,041
‫كنت أتحدّث إلى أناس واسعي النفوذ‬

897
01:04:42,916 --> 01:04:46,166
‫وأقدّم تبرعات وأكفل أبحاثًا طبية.‬

898
01:04:47,666 --> 01:04:50,999
‫لا أستطيع أن أتخيل‬
‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك.‬

899
01:04:51,000 --> 01:04:53,166
‫يظن "جايمي" أنه أدرى شخص بالأمر،‬

900
01:04:54,583 --> 01:04:55,416
‫لكنه مخطئ.‬

901
01:04:56,000 --> 01:04:58,916
‫يبدو في صحة وافرة، لكنه ليس كذلك.‬

902
01:05:00,041 --> 01:05:03,250
‫يجب أن يعود إلى منزلنا‬
‫كي يتلقّى مزيدًا من العلاج،‬

903
01:05:05,000 --> 01:05:06,916
‫وأتوقع منك أن تساعدينا على إقناعه.‬

904
01:05:09,833 --> 01:05:12,333
‫أنا في غاية السعادة‬
‫لأننا توصّلنا إلى هذا التفاهم.‬

905
01:05:19,458 --> 01:05:23,416
‫أخبرني "جايمي" بأن هناك كلامًا جارحًا‬
‫قيل بعد وفاة "إدوارد".‬

906
01:05:26,166 --> 01:05:27,500
‫ماذا قلت له؟‬

907
01:05:29,250 --> 01:05:30,541
‫هل تجرئين على الحكم عليّ؟‬

908
01:05:34,000 --> 01:05:38,375
‫هل رأيت قبلًا شخصًا تحبينه أكثر من ذاتك‬
‫يُحتضر أمام عينيك؟‬

909
01:05:42,041 --> 01:05:44,832
‫لا تدرين ماهية شعور إنسان عندما يفقد طفله،‬

910
01:05:44,833 --> 01:05:46,916
‫وهو يعلم أنه قد يفقد طفله الثاني عاجلًا.‬

911
01:06:06,375 --> 01:06:08,040
‫ماذا فعلت هذا المرّة؟‬

912
01:06:08,041 --> 01:06:10,499
‫هل ورطتني في الغناء مع الفرقة الموسيقية؟‬

913
01:06:10,500 --> 01:06:11,791
‫كنت أتحدّث إلى أبيك.‬

914
01:06:14,583 --> 01:06:16,166
‫يجب أن تحلّا خلافكما يا "جايمي".‬

915
01:06:16,666 --> 01:06:20,250
‫أعلم أنك خططت لحياتك‬
‫بمنتهى الإتقان يا "آنا".‬

916
01:06:21,791 --> 01:06:25,416
‫لا داعي لأن تحاولي إصلاح حياتي.‬
‫هناك أشياء مكسورة يتعذر إصلاحها.‬

917
01:06:26,125 --> 01:06:27,790
‫حسنًا، بصفتي صديقتك، أظن أنه...‬

918
01:06:27,791 --> 01:06:28,833
‫هل تريدين شرابًا؟‬

919
01:06:29,500 --> 01:06:30,333
‫أريد شرابًا.‬

920
01:06:33,750 --> 01:06:34,583
‫عفوًا.‬

921
01:06:37,625 --> 01:06:41,082
‫لا، كنت أحب كرة القدم،‬
‫وكنت لاعبًا بارعًا أيضًا.‬

922
01:06:41,083 --> 01:06:43,707
‫لكنني اعتزلت بسبب كراهية المثلية‬
‫في غرفة تغيير الملابس.‬

923
01:06:43,708 --> 01:06:46,582
‫كانوا يلقبونني بـ"المثليّ شبيه (بيكهام)".‬

924
01:06:46,583 --> 01:06:48,290
‫و"(كريستيانو) الخليع"‬

925
01:06:48,291 --> 01:06:51,624
‫و"(سابرينا) السافلة"،‬
‫ولم تكن لهذا الاسم علاقة بكرة القدم.‬

926
01:06:51,625 --> 01:06:54,207
‫يجب أن تلعب ضمن رابطة كرة القدم‬
‫للمثليين في الكلّية.‬

927
01:06:54,208 --> 01:06:55,332
‫الشبّان رائعون هناك.‬

928
01:06:55,333 --> 01:06:56,749
‫لكم أودّ هذا.‬

929
01:06:56,750 --> 01:07:00,291
‫وبعد إحدى المباريات، ربما يمكننا‬
‫تناول العشاء ومشاهدة فيلم معًا؟‬

930
01:07:02,541 --> 01:07:03,375
‫معي؟‬

931
01:07:04,583 --> 01:07:05,582
‫لا.‬

932
01:07:05,583 --> 01:07:06,500
‫لا، أنا...‬

933
01:07:07,458 --> 01:07:09,500
‫سأعود إليك فورًا. سأذهب إلى...‬

934
01:07:13,875 --> 01:07:16,082
‫سحقًا. لم أتعرّض لإهانة كهذه قبلًا.‬

935
01:07:16,083 --> 01:07:19,040
‫بعد حديث استغرق عشر دقائق فقط،‬
‫يبدو كأنه مستعدّ للزواج بي.‬

936
01:07:19,041 --> 01:07:21,750
‫هل أبدو رجلًا من النوع المستعد لعلاقة جادّة؟‬

937
01:07:22,250 --> 01:07:24,250
‫لا أدري من أنت.‬

938
01:07:25,791 --> 01:07:27,583
‫أجل، لا أعلم هذا يقينًا بدوري.‬

939
01:07:39,208 --> 01:07:40,416
‫مرحبًا يا "سيسيليا".‬

940
01:07:44,708 --> 01:07:45,958
‫أخبرني "جايمي" بأمر...‬

941
01:07:49,916 --> 01:07:52,458
‫كان الأمر أشبه بمشاهدة تحطّم سيارة‬
‫بالتصوير البطيء.‬

942
01:07:56,041 --> 01:07:58,500
‫كان شجاعًا جدًا، لكن تلك التجربة‬

943
01:08:00,375 --> 01:08:01,833
‫حطمتني نفسيًا بالكامل.‬

944
01:08:05,291 --> 01:08:06,957
‫ولا مجال للتعافي منها أو نسيانها.‬

945
01:08:06,958 --> 01:08:10,791
‫أخرج وأواعد رجالًا من حين إلى آخر، لكن‬

946
01:08:12,291 --> 01:08:13,250
‫هذا كل شيء.‬

947
01:08:16,791 --> 01:08:18,875
‫أظن أنني سأظل عانسًا لبقية حياتي.‬

948
01:08:38,500 --> 01:08:41,165
‫- ما الأمر يا "توم"؟‬
‫- كنت أتساءل عمّا إن كنت أستطيع...‬

949
01:08:41,166 --> 01:08:42,249
‫سوف...‬

950
01:08:42,250 --> 01:08:43,666
‫أجل، سآخذك فحسب...‬

951
01:08:47,000 --> 01:08:48,125
‫هل سنرقص معًا؟‬

952
01:08:48,625 --> 01:08:52,124
‫- تعلمين أنني لا أجيد الرقص.‬
‫- ما الأمر؟ كنت أستمتع بوقتي.‬

953
01:08:52,125 --> 01:08:54,125
‫أجل، لكن هذا كل شيء، صحيح؟‬

954
01:08:54,916 --> 01:08:58,665
‫لأنني تراقصين "توني" ذا الوشوم،‬

955
01:08:58,666 --> 01:09:01,250
‫برغم أننا نستطيع أن...‬

956
01:09:03,208 --> 01:09:04,875
‫يمكنني تعليمك قيادة دراجة بعجلة واحدة.‬

957
01:09:05,875 --> 01:09:09,500
‫- هل تغازلني الآن يا "توم"؟‬
‫- نعم.‬

958
01:09:15,916 --> 01:09:16,916
‫أتودّ أن تقول شيئًا؟‬

959
01:09:17,916 --> 01:09:18,916
‫آسف بشدة.‬

960
01:09:20,125 --> 01:09:21,833
‫- لم أقصد أن أكون...‬
‫- وغدًا؟‬

961
01:09:22,750 --> 01:09:23,583
‫لا بأس.‬

962
01:09:24,291 --> 01:09:27,165
‫يصعب عليكم يا معشر البريطانيين‬
‫التحدث عن مشاعركم.‬

963
01:09:27,166 --> 01:09:28,500
‫أتريدين الرقص؟‬

964
01:09:31,833 --> 01:09:32,875
‫هكذا؟‬

965
01:09:36,958 --> 01:09:37,790
‫لا.‬

966
01:09:37,791 --> 01:09:39,958
‫بل أسوأ من هذا بكثير.‬

967
01:10:11,208 --> 01:10:12,500
‫تروق لي أمك جدًا.‬

968
01:10:13,000 --> 01:10:17,540
‫أعطتني رقم هاتفها وطلبت مني‬
‫أن أتصل بها كي "نطقطق فكّينا"،‬

969
01:10:17,541 --> 01:10:21,666
‫وأخبرتني "ماغي" بأن هذه‬
‫ليست عملية جراحية للفكّ، بل محادثة ودّية.‬

970
01:10:22,333 --> 01:10:23,833
‫هلّا تفتح سحّاب ثوبي من فضلك.‬

971
01:10:24,791 --> 01:10:27,958
‫بكل تأكيد. أشعر ببعض...‬

972
01:10:31,791 --> 01:10:32,625
‫"جايمي"!‬

973
01:10:33,125 --> 01:10:34,750
‫"جايمي"...‬

974
01:10:39,708 --> 01:10:41,083
‫أتعجبك هذه الأزهار؟‬

975
01:10:44,500 --> 01:10:45,375
‫إنها صناعية.‬

976
01:10:46,333 --> 01:10:47,166
‫هذا سرّ.‬

977
01:10:47,875 --> 01:10:49,165
‫لكن الأمر الإيجابي‬

978
01:10:49,166 --> 01:10:52,416
‫هو أنني لم أتحوّل إلى يقطينة كقصة "سندريلا"‬
‫إلا بعد الحفل الراقص.‬

979
01:10:54,333 --> 01:10:56,041
‫أيمكنك أن تعيش من دون سخريتك؟‬

980
01:10:56,750 --> 01:10:57,625
‫لا.‬

981
01:10:59,541 --> 01:11:02,332
‫أنا بخير يا "آنا".‬
‫كان ذلك مجرد إجهاد مفرط.‬

982
01:11:02,333 --> 01:11:06,375
‫أنا أفضل حالًا منك على الأرجح.‬

983
01:11:06,958 --> 01:11:09,166
‫لنطلب من ممرضة‬
‫إعطاءك شيء لعلاج آثار ثمالتك.‬

984
01:11:10,083 --> 01:11:11,875
‫- تفضّلي، هذا سيساعدك.‬
‫- شكرًا لك.‬

985
01:11:12,875 --> 01:11:15,208
‫ستحتاج إلى شيء أقوى قليلًا يا "جايمي".‬

986
01:11:15,791 --> 01:11:16,749
‫كالويسكي؟‬

987
01:11:16,750 --> 01:11:20,624
‫أحتسي شراب "باكفاست" بكثرة‬
‫في الآونة الأخيرة. هل سمعت به قبلًا؟‬

988
01:11:20,625 --> 01:11:21,707
‫حقًا؟‬

989
01:11:21,708 --> 01:11:24,457
‫ربما قليل منه مخلوطًا بشراب "ميسكال".‬

990
01:11:24,458 --> 01:11:26,583
‫أظن أنني سأحتسي قهوة بالحليب.‬

991
01:11:44,416 --> 01:11:47,374
‫طلبت مني البروفيسور "ستايان"‬
‫أن أساعدها مجددًا، أعتذر إليكم،‬

992
01:11:47,375 --> 01:11:50,665
‫كي نناقش قصيدة "تينيسون"،‬
‫"عبور الحاجز الرملي"،‬

993
01:11:50,666 --> 01:11:55,457
‫التي تُعد من أعظم القصائد‬
‫التي كُتبت عن الحياة والموت.‬

994
01:11:55,458 --> 01:11:59,290
‫ويشبّه الموت بالإبحار في عرض البحر.‬

995
01:11:59,291 --> 01:12:04,957
‫كل ما يريده في لحظاته الأخيرة‬
‫هي أن يسمع قرع جرس بصوت خافت‬

996
01:12:04,958 --> 01:12:07,499
‫ثم تبتلعه الظلمات.‬

997
01:12:07,500 --> 01:12:10,582
‫وبدلًا من أن يخشى الموت، يعتنقه ويرحّب به.‬

998
01:12:10,583 --> 01:12:12,250
‫وأقول، لم لا؟‬

999
01:12:13,208 --> 01:12:14,833
‫لأن الموت نهاية كل شيء.‬

1000
01:12:15,333 --> 01:12:18,166
‫الموت يطوي صفحة الأمنيات المؤجلة.‬

1001
01:12:19,125 --> 01:12:21,458
‫أجل، لكن‬

1002
01:12:22,333 --> 01:12:26,665
‫قد لا يكون الأمر‬
‫مرهونًا بالفترة التي تعيشينها يا "ماغي".‬

1003
01:12:26,666 --> 01:12:28,208
‫بل بما تحققينه في تلك الفترة.‬

1004
01:12:33,208 --> 01:12:35,166
‫أتمنى أن أكون في حانة عندما يحين أجلي.‬

1005
01:12:36,041 --> 01:12:39,582
‫ليس على نحو محزن، بل على نحو مسلّ.‬

1006
01:12:39,583 --> 01:12:42,582
‫لا، لكنني...‬
‫أن أسقط من على مقعدي ميتًا وأنا أضحك.‬

1007
01:12:42,583 --> 01:12:44,624
‫لكن ليس لأنني أفرطت في احتساء...‬

1008
01:12:44,625 --> 01:12:46,915
‫بعد كأس واحدة أو كأسين فقط.‬

1009
01:12:46,916 --> 01:12:50,249
‫وأن يكون شرابًا ممتعًا أحتسيه بماصّة،‬
‫كالـ"بينا كولادا" أو ما شابه.‬

1010
01:12:50,250 --> 01:12:52,415
‫وأن يكون حبيبي معي وقتها. يحب ذلك.‬

1011
01:12:52,416 --> 01:12:54,165
‫يقبّل وجنتي بحنان.‬

1012
01:12:54,166 --> 01:12:56,540
‫بما يكفي كي يقول‬
‫إن أحدنا ما زال شغوفًا بالآخر.‬

1013
01:12:56,541 --> 01:12:59,249
‫وفي تلك الفترة، أؤدي أعمالًا خيرية كثيرة،‬

1014
01:12:59,250 --> 01:13:01,124
‫وأظن أن الناس يدركون هذا.‬

1015
01:13:01,125 --> 01:13:02,999
‫وبريق عينيّ يدلّ على أنني أهتم بالآخرين.‬

1016
01:13:03,000 --> 01:13:06,624
‫لذا عندما أقضي نحبي،‬
‫يسبب ذلك صدمة في قطاع الأعمال الخيرية.‬

1017
01:13:06,625 --> 01:13:07,915
‫ويستاء الناس بشدة.‬

1018
01:13:07,916 --> 01:13:10,582
‫فقدت "أكسفورد" شخصًا رائعًا.‬

1019
01:13:10,583 --> 01:13:13,874
‫لكن بعدها سأموت على أي حال،‬
‫لكن عندما يحين الوقت الصائب.‬

1020
01:13:13,875 --> 01:13:15,166
‫لكن أجل، سيكون ذلك في حانة.‬

1021
01:13:16,625 --> 01:13:19,291
‫يتحدث "تينيسون" عن حاجز رملي،‬
‫وليس عن حانة.‬

1022
01:13:23,416 --> 01:13:24,415
‫"آنا"!‬

1023
01:13:24,416 --> 01:13:25,915
‫لم أنت مستيقظة الآن يا أمي؟‬

1024
01:13:25,916 --> 01:13:27,624
‫انتهيت توًا من مناوبتي الليلية.‬

1025
01:13:27,625 --> 01:13:30,207
‫هذا عمل بأجر إضافي.‬
‫تعلمين أنني لا أستطيع أن أرفضه.‬

1026
01:13:30,208 --> 01:13:33,332
‫على أي حال، بما أنني مستيقظة،‬
‫يمكنني التحدث إليك.‬

1027
01:13:33,333 --> 01:13:35,208
‫ستعودين عاجلًا!‬

1028
01:13:36,000 --> 01:13:38,124
‫أعلم هذا. مرّ العام بسرعة فائقة.‬

1029
01:13:38,125 --> 01:13:40,583
‫لا، كانت فترة طويلة جدًا.‬

1030
01:13:41,125 --> 01:13:43,165
‫قابلت والدة "ستيفن ديلغادو".‬

1031
01:13:43,166 --> 01:13:46,250
‫- كيف حاله؟‬
‫- راتبه السنوي يفوق مئة ألف دولار حاليًا.‬

1032
01:13:50,291 --> 01:13:53,208
‫هناك أمر مهم أودّ مناقشته معك يا "آنا".‬

1033
01:13:54,208 --> 01:13:55,041
‫نعم؟‬

1034
01:13:55,625 --> 01:13:58,249
‫- عيد ميلادك في العطلة الأسبوعية المقبلة.‬
‫- عجبًا يا "جايمي".‬

1035
01:13:58,250 --> 01:14:02,915
‫أي الأمرين سنفعل؟‬
‫هل سنثمل على ضفاف نهر "السين"‬

1036
01:14:02,916 --> 01:14:06,458
‫أم سنذهب للسباحة في بحر "إيجة"؟ أم كلاهما؟‬

1037
01:14:08,333 --> 01:14:11,250
‫يمكننا أن نفعل أي شيء.‬
‫سنذهب إلى حيث يشتهي قلبك.‬

1038
01:14:12,083 --> 01:14:13,458
‫- أي مكان؟‬
‫- أي مكان.‬

1039
01:14:14,583 --> 01:14:16,208
‫- وسنفعل أي شيء؟‬
‫- أي شيء.‬

1040
01:14:19,416 --> 01:14:21,625
‫سحقًا، انتبهي إلى الطريق!‬

1041
01:14:24,250 --> 01:14:28,833
‫عجبًا. لا ترسمي على شفتيك‬
‫هذه الابتسامة المغرورة.‬

1042
01:14:29,708 --> 01:14:31,957
‫هدّئي السرعة، سننعطف!‬

1043
01:14:31,958 --> 01:14:33,500
‫ويلاه!‬

1044
01:14:36,125 --> 01:14:39,082
‫رممت هذه السيارة مرّة قبلًا يا "آنا".‬
‫توخّي الحذر، أرجوك.‬

1045
01:14:39,083 --> 01:14:40,790
‫بحقك، هذا أمر ممتع جدًا!‬

1046
01:14:40,791 --> 01:14:42,207
‫ركّزي على الطريق، أرجوك.‬

1047
01:14:42,208 --> 01:14:45,082
‫أشعر كأنني "إليزابيث بينيت"‬
‫في طريقها إلى ضيعة "بيمبرلي".‬

1048
01:14:45,083 --> 01:14:47,540
‫يستغرق التجوّل في أنحاء الضيعة ساعة كاملة.‬

1049
01:14:47,541 --> 01:14:49,625
‫وفجأةً، يجتازان منعطفًا و...‬

1050
01:14:50,333 --> 01:14:52,000
‫يا للعجب!‬

1051
01:14:56,625 --> 01:14:57,708
‫هل ترعرعت هنا؟‬

1052
01:14:58,750 --> 01:14:59,583
‫نعم.‬

1053
01:15:00,250 --> 01:15:01,083
‫هنا؟‬

1054
01:15:01,666 --> 01:15:03,375
‫- نعم.‬
‫- في هذا المكان؟‬

1055
01:15:04,208 --> 01:15:05,083
‫نعم.‬

1056
01:15:08,458 --> 01:15:09,333
‫يا له من منزل حقير.‬

1057
01:15:28,125 --> 01:15:29,791
‫- لقد وصلتما.‬
‫- مرحبًا.‬

1058
01:15:30,791 --> 01:15:33,207
‫تزدادين جمالًا كلما أراك يا "آنا".‬

1059
01:15:33,208 --> 01:15:35,166
‫إن واصلت فعل هذا، فسأغار منك بشدة.‬

1060
01:15:36,208 --> 01:15:38,791
‫- كيف حالك؟‬
‫- إنها منتشية بحب كل ما هو بريطاني.‬

1061
01:15:40,041 --> 01:15:40,958
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

1062
01:15:42,000 --> 01:15:44,083
‫أبوك يقرأ وسينتهي عاجلًا.‬

1063
01:15:45,750 --> 01:15:48,290
‫تعالي معي،‬
‫سأريك أين سجنت "إليزابيث" الملكة "ماري".‬

1064
01:15:48,291 --> 01:15:49,499
‫- لا؟‬
‫- أجل.‬

1065
01:15:49,500 --> 01:15:50,583
‫- لا!‬
‫- أجل.‬

1066
01:15:58,375 --> 01:16:00,165
‫إن انتابه الغرور يومًا،‬

1067
01:16:00,166 --> 01:16:02,707
‫فذكّريه بأن جدّه السابع‬

1068
01:16:02,708 --> 01:16:06,916
‫كان خادم المرحاض الملكي،‬
‫أي أنه كان يمسح مؤخرة الملك بعد أن يتغوط.‬

1069
01:16:07,583 --> 01:16:11,624
‫مرحبًا، كنت أستمع إلى نبذة عن جدّك السابع.‬

1070
01:16:11,625 --> 01:16:14,332
‫مفهوم، تقصّ عليك هذه القصة‬
‫بأسلوب يوحي بأن ذلك أمر سيئ جدًا،‬

1071
01:16:14,333 --> 01:16:17,207
‫لكن اللورد "نوريس" كان واسع النفوذ،‬
‫ويأخذ الملك بآرائه.‬

1072
01:16:17,208 --> 01:16:18,750
‫كان يقترح الآراء ويشطفها له.‬

1073
01:16:19,625 --> 01:16:22,458
‫هيا بنا، سأريك غرفة المنسوجات الجدارية.‬
‫تفضّلي يا عزيزتي.‬

1074
01:16:26,083 --> 01:16:28,541
‫مفاجأة!‬

1075
01:16:29,291 --> 01:16:31,041
‫- لا أصدّق أنك فعلت هذا.‬
‫- بل فعلته.‬

1076
01:16:32,625 --> 01:16:34,250
‫مفاجأة!‬

1077
01:16:34,875 --> 01:16:36,541
‫لا أحب المفاجآت يا "جايمي".‬

1078
01:16:37,708 --> 01:16:40,541
‫آسف بشدة. سألغي حفل عيد ميلادك‬
‫وسأطلب من الجميع الرحيل...‬

1079
01:16:46,208 --> 01:16:47,666
‫ألا يجدر بنا...‬

1080
01:16:49,666 --> 01:16:51,250
‫- صحيح.‬
‫- بلى.‬

1081
01:16:52,625 --> 01:16:54,540
‫مفاجأة؟‬

1082
01:16:54,541 --> 01:16:57,665
‫- نعم!‬
‫- مرحى!‬

1083
01:16:57,666 --> 01:16:58,582
‫مرحبًا.‬

1084
01:16:58,583 --> 01:17:01,458
‫نخب "آنا"!‬

1085
01:17:02,750 --> 01:17:03,707
‫مرحى!‬

1086
01:17:03,708 --> 01:17:06,374
‫- مرحى!‬
‫- أنت بارع جدًا يا "تشارلي".‬

1087
01:17:06,375 --> 01:17:08,833
‫كنت قائد فريق الكروكيت في مدرستي.‬

1088
01:17:09,500 --> 01:17:11,124
‫خسرنا كل مبارياتنا.‬

1089
01:17:11,125 --> 01:17:14,374
‫حسنًا، من التالي؟ أتقولون فتاة عيد الميلاد؟‬

1090
01:17:14,375 --> 01:17:15,916
‫نعم!‬

1091
01:17:16,416 --> 01:17:17,624
‫لم ألعب هذه اللعبة قبلًا.‬

1092
01:17:17,625 --> 01:17:21,457
‫حقًا؟ لحسن الحظ أن لديك قائمة بأشياء‬
‫تجرّبينها لأول مرّة في حياتك.‬

1093
01:17:21,458 --> 01:17:23,083
‫لم تعد تلك القائمة موجودة.‬

1094
01:17:23,916 --> 01:17:25,040
‫هل أتممتها؟‬

1095
01:17:25,041 --> 01:17:27,750
‫لا، أعيش الحياة بشكل مرتجل وتلقائي.‬

1096
01:17:29,125 --> 01:17:30,125
‫يروق لي هذا الكلام.‬

1097
01:17:30,708 --> 01:17:33,165
‫- حسنًا، إذًا...‬
‫- هل أثني ظهري؟‬

1098
01:17:33,166 --> 01:17:34,124
‫نعم.‬

1099
01:17:34,125 --> 01:17:35,749
‫عجبًا! اختليا ببعضكما في غرفة.‬

1100
01:17:35,750 --> 01:17:38,458
‫لدينا غرفة بالفعل.‬
‫كانت الملكة "إليزابيث" تنام فيها.‬

1101
01:17:42,750 --> 01:17:44,125
‫حسنًا، في لعبة الكروكيت،‬

1102
01:17:44,916 --> 01:17:45,791
‫هذه حركة شنيعة.‬

1103
01:17:46,291 --> 01:17:47,790
‫أظن أن معلّمي فاشل.‬

1104
01:17:47,791 --> 01:17:50,958
‫حقًا؟ هذا قول قاس قليلًا. من التالي؟‬

1105
01:17:51,958 --> 01:17:53,166
‫مرحى!‬

1106
01:17:57,958 --> 01:17:59,583
‫مهلًا، هل ستكون زجاجة واحدة كافية؟‬

1107
01:18:00,500 --> 01:18:01,500
‫لا تنس "تشارلي".‬

1108
01:18:02,625 --> 01:18:03,958
‫- سأجلب واحدة أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

1109
01:18:04,458 --> 01:18:05,416
‫سأعود بعد لحظة.‬

1110
01:18:10,875 --> 01:18:12,958
‫- آسف. لا، تفضّل. أنت.‬
‫- آسف، أنت أولًا.‬

1111
01:18:14,000 --> 01:18:16,958
‫- سآخذ هذه الزجاجة.‬
‫- سنتناول لحم "ويلينغتون" بقريًا.‬

1112
01:18:17,750 --> 01:18:19,333
‫مفهوم، سآخذ هذه إلى خارج المنزل.‬

1113
01:18:20,583 --> 01:18:23,000
‫أيمكننا التحدث قليلًا يا "جايمي"؟‬

1114
01:18:24,000 --> 01:18:24,875
‫أينبغي أن نتحدث؟‬

1115
01:18:25,750 --> 01:18:26,583
‫اليوم؟‬

1116
01:18:28,791 --> 01:18:29,666
‫لا بأس.‬

1117
01:18:54,916 --> 01:18:57,165
‫- سأجلب المقشة.‬
‫- لا عليك. يستطيع "لوك" تنظيف هذا.‬

1118
01:18:57,166 --> 01:18:59,250
‫- هذا ليس ضروري.‬
‫- قلت لك لا عليك!‬

1119
01:19:02,833 --> 01:19:04,166
‫هلّا تصغي إليّ.‬

1120
01:19:05,333 --> 01:19:06,291
‫ولو لمرّة في حياتك.‬

1121
01:19:08,708 --> 01:19:12,374
‫تحدثت إلى دكتور "باتل"،‬
‫وأخبرني بأن هناك عقارًا جديدًا...‬

1122
01:19:12,375 --> 01:19:13,416
‫لا مزيد من العقاقير.‬

1123
01:19:14,250 --> 01:19:17,082
‫- قلت لك إنني ضقت ذرعًا بالعقاقير.‬
‫- يجب أن تواصل المقاومة!‬

1124
01:19:17,083 --> 01:19:18,625
‫أنت لا تستوعب الأمر!‬

1125
01:19:19,958 --> 01:19:22,375
‫لا أريد أن أقضي ما تبقّى من حياتي‬
‫في مستشفى.‬

1126
01:19:22,875 --> 01:19:26,999
‫أريد أن أقضيه في "أكسفورد"،‬
‫أفعل ما أحبه مع الناس الذين أحبهم.‬

1127
01:19:27,000 --> 01:19:28,375
‫لن أقبل بهذا.‬

1128
01:19:29,250 --> 01:19:31,250
‫لن أتحمّل مشاهدتك وأنت...‬

1129
01:19:32,708 --> 01:19:34,375
‫أخوك حاول على الأقل.‬

1130
01:19:35,750 --> 01:19:36,666
‫أجل.‬

1131
01:19:38,708 --> 01:19:40,458
‫في نظرك، لم يخطئ "إدوارد" يومًا قط.‬

1132
01:19:41,125 --> 01:19:43,291
‫- لم أفضّله عليك يومًا قط.‬
‫- أتعلم ما قلته لي؟‬

1133
01:19:44,041 --> 01:19:45,000
‫أعلم ما قلته لي.‬

1134
01:19:46,750 --> 01:19:47,708
‫كنت في حالة يُرثى لها.‬

1135
01:19:49,208 --> 01:19:50,999
‫كنت حزينًا على وفاة ولدي.‬

1136
01:19:51,000 --> 01:19:52,333
‫وأخي!‬

1137
01:19:53,916 --> 01:19:54,750
‫"جيمس".‬

1138
01:19:56,083 --> 01:19:57,000
‫أرجوك.‬

1139
01:19:59,250 --> 01:20:01,500
‫أحاول فحسب إبقاءك على قيد الحياة.‬

1140
01:20:05,375 --> 01:20:07,208
‫هذا ليس قرارك.‬

1141
01:20:22,666 --> 01:20:23,541
‫"جايمي"؟‬

1142
01:20:25,125 --> 01:20:25,958
‫"جايمي"؟‬

1143
01:20:46,875 --> 01:20:48,250
‫كيف حال حفل عيد الميلاد؟‬

1144
01:20:50,083 --> 01:20:52,250
‫ما زال هناك وقت كي تتحسن الأمور.‬

1145
01:20:53,541 --> 01:20:54,416
‫أو تزداد سوءًا.‬

1146
01:20:55,083 --> 01:20:56,250
‫أنت متفائلة كعهدي بك.‬

1147
01:20:59,041 --> 01:21:00,958
‫هذا موقف شنيع، أليس كذلك؟‬

1148
01:21:02,166 --> 01:21:03,000
‫بلى.‬

1149
01:21:04,291 --> 01:21:08,499
‫وقد يكون أقل شناعةً‬
‫إن تحسّنت الأجواء قليلًا بين شخصين معيّنين.‬

1150
01:21:08,500 --> 01:21:11,832
‫أجل، أوافقك الرأي.‬
‫يتبادل "توم" و"ماغي" القُبلات بشكل مفرط.‬

1151
01:21:11,833 --> 01:21:12,916
‫هذا مشهد مزعج.‬

1152
01:21:14,916 --> 01:21:18,332
‫يحب أن تنفّذ مطالبي. هذا شهر عيد ميلادي.‬

1153
01:21:18,333 --> 01:21:19,250
‫شهر؟‬

1154
01:21:20,791 --> 01:21:22,041
‫أنت أمريكية بحق.‬

1155
01:21:23,583 --> 01:21:24,415
‫أجل.‬

1156
01:21:24,416 --> 01:21:26,000
‫وبصفتي أمريكية،‬

1157
01:21:27,041 --> 01:21:28,333
‫أيمكنني أن أكون مباشرة وفجّة؟‬

1158
01:21:29,666 --> 01:21:31,958
‫أفترض أنك على وشك أن تفعلي هذا.‬

1159
01:21:34,208 --> 01:21:35,250
‫هل تُوفي "إيدي" هنا؟‬

1160
01:21:39,666 --> 01:21:40,500
‫نعم.‬

1161
01:21:41,875 --> 01:21:44,666
‫قلت لي إن "إيدي" لعب دورًا في حياتكم.‬

1162
01:21:45,750 --> 01:21:47,958
‫لم لا تلعب ذكراه ذلك الدور ذاته؟‬

1163
01:21:49,625 --> 01:21:51,166
‫لا تفهمين.‬

1164
01:21:52,708 --> 01:21:53,541
‫بالطبع.‬

1165
01:21:54,791 --> 01:21:55,833
‫لستُ من هنا.‬

1166
01:22:00,791 --> 01:22:03,500
‫سأدخل المنزل. هناك بضعة أشياء أودّ فعلها.‬

1167
01:22:25,458 --> 01:22:26,583
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

1168
01:22:27,291 --> 01:22:28,625
‫جلبت هدية من أجلك.‬

1169
01:22:30,666 --> 01:22:31,583
‫شكرًا لك.‬

1170
01:22:32,250 --> 01:22:33,333
‫لم يكن هناك داع لهذا.‬

1171
01:22:33,916 --> 01:22:34,750
‫بالطبع.‬

1172
01:22:35,833 --> 01:22:36,958
‫سأراك على مائدة العشاء.‬

1173
01:22:44,166 --> 01:22:46,207
‫"توقف وتأمّل! فالعمر لحظة."‬

1174
01:22:46,208 --> 01:22:49,041
‫"كقطرة ندى واهنة‬
‫في طريق محفوف بالمخاطر - (كيتس)"‬

1175
01:23:00,625 --> 01:23:02,750
{\an8}‫"(جاغوار) - الفئة (إي)"‬

1176
01:23:06,041 --> 01:23:07,625
‫حسنًا، هديتي هي التالية.‬

1177
01:23:09,208 --> 01:23:10,332
‫لا أصدّق هذا!‬

1178
01:23:10,333 --> 01:23:14,082
‫هذه هدية متوقعة،‬
‫لكنك تحتاجين دائمًا إلى أحذية أنيقة.‬

1179
01:23:14,083 --> 01:23:17,875
‫سأفكر فيك كلما انتعلت هذا الحذاء،‬
‫وسأنتعله بكثرة.‬

1180
01:23:18,500 --> 01:23:21,875
‫الخطة هي أن نجعلك تفتقديننا بشدة‬
‫إلى حدّ يجعلك تعودين إلينا.‬

1181
01:23:22,666 --> 01:23:23,708
‫هل فكرت‬

1182
01:23:24,708 --> 01:23:25,583
‫في عدم الرحيل؟‬

1183
01:23:26,333 --> 01:23:28,333
‫الكلّية و"أكسفورد" و"غولدمان".‬

1184
01:23:29,750 --> 01:23:31,207
‫كانت هذه خطتي دومًا.‬

1185
01:23:31,208 --> 01:23:35,874
‫حسنًا، كانت "فيرا وانغ"‬
‫تخطط لأن تكون راقصة على الجليد.‬

1186
01:23:35,875 --> 01:23:37,957
‫وكان "جورجيو أرماني" يدرس الطب.‬

1187
01:23:37,958 --> 01:23:41,916
‫وأرادت "فيكتوريا بيكهام" أن تكون مطربة.‬

1188
01:23:43,333 --> 01:23:44,207
‫يا لك من حاقد!‬

1189
01:23:44,208 --> 01:23:46,041
‫حسنًا، من المتبقي؟ "توم"!‬

1190
01:23:48,666 --> 01:23:52,415
‫- لم أكن أعلم أننا سنجلب هدايا.‬
‫- هذا حفل عيد ميلاد يا "توم"!‬

1191
01:23:52,416 --> 01:23:54,833
‫يجب أن تغنّي لها أغنية بدلًا من هذا. هيا.‬

1192
01:23:58,916 --> 01:23:59,791
‫حسنًا.‬

1193
01:24:01,833 --> 01:24:04,208
‫أخبرتني "أنطونيا" بأن "جايمي" و"إيدي"‬

1194
01:24:05,416 --> 01:24:08,666
‫كانا يسرقان أحذية أبيهما المصنوعة يدويًا‬
‫كي ينتعلاها.‬

1195
01:24:10,791 --> 01:24:11,708
‫يبدو...‬

1196
01:24:13,166 --> 01:24:15,583
‫يبدو أن "ويليام"‬
‫كان يعلم أنهما يفعلان ذلك،‬

1197
01:24:16,083 --> 01:24:18,583
‫لكنه كان يشعر بالفخر سرًا‬
‫لأنهما يحبان طرازه المُفضل.‬

1198
01:24:21,708 --> 01:24:23,208
‫ليتني قابلت "إيدي".‬

1199
01:24:23,791 --> 01:24:25,541
‫كنت ستروقين لـ"إيدي" بشدة.‬

1200
01:24:32,125 --> 01:24:33,458
‫هل يساورك الندم أحيانًا؟‬

1201
01:24:36,291 --> 01:24:37,125
‫"سيسيليا"!‬

1202
01:24:38,083 --> 01:24:39,665
‫أتجيدين العزف؟ نحتاج إلى مساعدة.‬

1203
01:24:39,666 --> 01:24:41,000
‫نعم، سآتي إليكم.‬

1204
01:24:48,833 --> 01:24:50,750
‫لم أندم على ذلك يومًا.‬

1205
01:24:54,708 --> 01:24:57,791
‫حسنًا، ماذا سنعزف؟ أجل، حسنًا.‬

1206
01:25:12,250 --> 01:25:13,083
‫أجل.‬

1207
01:25:19,541 --> 01:25:20,375
‫بصوت عال!‬

1208
01:25:33,000 --> 01:25:33,875
‫أستميحكم عذرًا.‬

1209
01:25:36,208 --> 01:25:37,041
‫"آنا"؟‬

1210
01:25:40,791 --> 01:25:42,999
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- "جايمي"؟‬

1211
01:25:43,000 --> 01:25:43,958
‫"ويليام"؟‬

1212
01:25:44,708 --> 01:25:46,165
‫بحقك! لستُ حقًا...‬

1213
01:25:46,166 --> 01:25:47,250
‫ماذا؟ لا! هناك!‬

1214
01:25:48,041 --> 01:25:49,166
‫حسبك!‬

1215
01:25:51,583 --> 01:25:52,500
‫أنا في غاية الأسف.‬

1216
01:25:53,000 --> 01:25:54,957
‫فاتني فتح هداياك. نحن...‬

1217
01:25:54,958 --> 01:25:56,000
‫أخذنا...‬

1218
01:25:56,541 --> 01:25:57,582
‫أخذنا نتحدث.‬

1219
01:25:57,583 --> 01:25:59,291
‫- وجعلنا ذلك نحتسي الشراب.‬
‫- أجل.‬

1220
01:25:59,958 --> 01:26:01,207
‫ثم انتهينا من تجميعها.‬

1221
01:26:01,208 --> 01:26:02,875
‫أجل. انظرا.‬

1222
01:26:06,958 --> 01:26:08,375
‫أين إطاراتها إذًا؟‬

1223
01:26:09,750 --> 01:26:11,500
‫- أين الإطارات؟‬
‫- أظن...‬

1224
01:26:12,125 --> 01:26:14,375
‫أظن أنك كنت المسؤول عن تركيب الإطارات.‬

1225
01:26:15,666 --> 01:26:16,915
‫يمكنك هذا، أجل.‬

1226
01:26:16,916 --> 01:26:18,915
‫أحب "تايبيه".‬

1227
01:26:18,916 --> 01:26:19,875
‫لا.‬

1228
01:26:21,708 --> 01:26:22,707
‫- لا أصدّق هذا!‬
‫- أجل.‬

1229
01:26:22,708 --> 01:26:24,166
‫لا أصدّقك.‬

1230
01:26:26,125 --> 01:26:29,541
‫أودّ أن نحتسي نخبًا معًا.‬

1231
01:26:30,125 --> 01:26:31,041
‫نخب "آنا".‬

1232
01:26:32,041 --> 01:26:33,125
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

1233
01:26:33,708 --> 01:26:38,958
‫شكرًا لأنك مزجت بين "كيتس"‬
‫والسيارات و"إيدي"‬

1234
01:26:39,625 --> 01:26:41,499
‫كي تجعلي هذه الأمسية ممتعة.‬

1235
01:26:41,500 --> 01:26:42,541
‫نخبك!‬

1236
01:26:43,333 --> 01:26:45,250
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

1237
01:26:46,583 --> 01:26:47,791
‫وأيضًا‬

1238
01:26:49,416 --> 01:26:50,291
‫نخب "جايمي".‬

1239
01:26:52,000 --> 01:26:54,291
‫ولدي.‬

1240
01:26:55,500 --> 01:26:56,666
‫ابني.‬

1241
01:26:58,333 --> 01:26:59,250
‫وحب‬

1242
01:27:00,083 --> 01:27:01,208
‫حياتي.‬

1243
01:27:05,000 --> 01:27:05,833
‫أنا...‬

1244
01:27:07,333 --> 01:27:09,166
‫أريد أن...‬

1245
01:27:11,583 --> 01:27:12,416
‫أنا...‬

1246
01:27:15,833 --> 01:27:16,708
‫آسف بشدة.‬

1247
01:27:23,458 --> 01:27:26,499
‫- أجل! نخب "جايمي".‬
‫- نخب "جايمي".‬

1248
01:27:26,500 --> 01:27:30,083
‫ونخبكم. والآن،‬
‫أودّ أن ألعب دور الوصيّ على "آنا"‬

1249
01:27:30,708 --> 01:27:33,124
‫وأن أسألك يا سيد "دافنبورت".‬

1250
01:27:33,125 --> 01:27:36,125
‫ما نواياك يا سيدي؟‬

1251
01:27:38,000 --> 01:27:40,041
‫لأنك كنت زير نساء يا سيدي.‬

1252
01:27:40,666 --> 01:27:44,249
‫آسف. لا، عفوًا.‬
‫تعلم أمك هذا بالفعل. آمل هذا.‬

1253
01:27:44,250 --> 01:27:46,165
‫- كنت أعلم هذا بالطبع.‬
‫- بكل تأكيد.‬

1254
01:27:46,166 --> 01:27:48,374
‫يعشق المضاجعة أكثر من أي شيء.‬

1255
01:27:48,375 --> 01:27:51,582
‫وقد يضاجع أي شيء لا يركض للّحاق بحافلة،‬
‫أو العكس.‬

1256
01:27:51,583 --> 01:27:55,165
‫لكن يبدو أنك استقررت.‬

1257
01:27:55,166 --> 01:27:58,207
‫لكنني أريد تأكيدات‬

1258
01:27:58,208 --> 01:28:00,208
‫على أن "آنا" لن تجد نفسها وحيدةً‬

1259
01:28:01,291 --> 01:28:02,666
‫بعد ستة أشهر من الآن.‬

1260
01:28:25,875 --> 01:28:27,416
‫عفوًا، ما المضحك في الأمر؟‬

1261
01:28:28,166 --> 01:28:30,082
‫يؤسفني بشدة أن أخيّب أملك يا "تشارلي"،‬

1262
01:28:30,083 --> 01:28:34,040
‫لكن إن كان هناك أمر أكيد،‬

1263
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
‫فهو أنني سأترك "آنا".‬

1264
01:28:43,291 --> 01:28:46,707
‫سأتخرّج في كلّية الطب بعد عام،‬
‫وسأواصل دراستي من أجلك.‬

1265
01:28:46,708 --> 01:28:49,707
‫معالجة الأمراض التي لا شفاء منها‬
‫لا يمكن أن تكون صعبة جدًا.‬

1266
01:28:49,708 --> 01:28:53,165
‫ربما فات الأوان بالنسبة إليّ يا "توم"،‬
‫لكنني أقدّر لك مشاعرك هذه بشدة.‬

1267
01:28:53,166 --> 01:28:55,290
‫مهلًا، أين سنستكمل هذا الحفل؟‬

1268
01:28:55,291 --> 01:28:56,749
‫ستستكمله في فراشك.‬

1269
01:28:56,750 --> 01:28:59,457
‫لا تريدان سوى شيء واحد،‬
‫ومن الآن فصاعدًا، لن أمارس الجنس‬

1270
01:28:59,458 --> 01:29:01,082
‫لأنني أستحق ما هو أكثر!‬

1271
01:29:01,083 --> 01:29:02,583
‫- هيا بنا.‬
‫- هذا أمر لا يُصدّق!‬

1272
01:29:04,083 --> 01:29:05,791
‫- نومًا هنيئًا يا "سيسي".‬
‫- تصبح على خير.‬

1273
01:29:06,500 --> 01:29:07,958
‫أراك في الصباح.‬

1274
01:29:10,416 --> 01:29:13,208
‫قد أحاول أنا وأبي تجميع السيارة مجددًا،‬

1275
01:29:13,916 --> 01:29:15,166
‫إن كنت لا تمانعين؟‬

1276
01:29:15,833 --> 01:29:16,916
‫لا.‬

1277
01:29:17,750 --> 01:29:18,666
‫لا؟‬

1278
01:29:28,708 --> 01:29:29,875
‫شكرًا لك.‬

1279
01:29:30,708 --> 01:29:31,833
‫أحبك أيضًا.‬

1280
01:29:45,000 --> 01:29:47,499
‫- عمّ كنا نتحدث؟‬
‫- صحيح، أنت. السيارة!‬

1281
01:29:47,500 --> 01:29:48,874
‫ولا مزيد من العبث.‬

1282
01:29:48,875 --> 01:29:51,000
‫- لا مزيد من العبث.‬
‫- أنت كنت السبب الذي...‬

1283
01:30:13,083 --> 01:30:15,250
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "آنا"!‬

1284
01:30:17,666 --> 01:30:20,333
‫ستعودين إلى الديار‬
‫بعد أسبوعين فحسب يا حبيبتي.‬

1285
01:30:20,833 --> 01:30:21,666
‫أجل.‬

1286
01:30:23,583 --> 01:30:24,458
‫ما خطبك؟‬

1287
01:30:25,875 --> 01:30:26,708
‫حسنًا.‬

1288
01:30:33,000 --> 01:30:33,833
‫حسنًا.‬

1289
01:30:34,666 --> 01:30:35,541
‫لقد غادر الغرفة.‬

1290
01:30:36,291 --> 01:30:37,416
‫أخبريني بكل شيء.‬

1291
01:30:38,458 --> 01:30:40,666
‫لا أدري يا أمي. أنا...‬

1292
01:30:42,500 --> 01:30:44,166
‫لا أدري حتى كيف...‬

1293
01:30:45,291 --> 01:30:46,291
‫أنا فقط...‬

1294
01:30:48,541 --> 01:30:51,583
‫لا أريد الأشياء ذاتها‬
‫التي ظننت أنني أريدها.‬

1295
01:30:53,291 --> 01:30:57,916
‫وأعلم أنني لا أستطيع‬
‫تحمّل عواقب الاختيار الخطأ، لكنني...‬

1296
01:31:02,208 --> 01:31:03,415
‫قررت أن أظل هنا.‬

1297
01:31:03,416 --> 01:31:04,375
‫ماذا؟‬

1298
01:31:05,166 --> 01:31:10,916
‫ماذا؟ لا! لماذا يا "آنا"؟ لا.‬
‫لماذا ستضيّعين مستقبلك هكذا؟‬

1299
01:31:12,500 --> 01:31:14,125
‫لا!‬

1300
01:31:20,416 --> 01:31:21,833
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

1301
01:31:23,416 --> 01:31:25,499
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، بالتأكيد!‬

1302
01:31:25,500 --> 01:31:27,874
‫لأنك إنسانة حالمة يا "آنا"!‬

1303
01:31:27,875 --> 01:31:29,583
‫آسفة يا أمي. أنا فقط...‬

1304
01:31:31,083 --> 01:31:32,291
‫لا أستطيع الرحيل.‬

1305
01:31:45,125 --> 01:31:47,125
‫لا تدرين أبدًا إن كان الخيار الذي ستتخذينه‬

1306
01:31:48,250 --> 01:31:50,625
‫خيار صائب أم خطأ، إلا بعد أن تتخذيه.‬

1307
01:31:51,666 --> 01:31:53,250
‫وحتى بعد ذلك...‬

1308
01:31:56,333 --> 01:31:57,791
‫لكن المهم‬

1309
01:31:58,583 --> 01:31:59,583
‫هو أنك‬

1310
01:32:00,500 --> 01:32:01,333
‫صاحبة القرار.‬

1311
01:32:04,958 --> 01:32:06,583
‫لا أريد أن أخذلك.‬

1312
01:32:08,625 --> 01:32:09,458
‫"آنا".‬

1313
01:32:10,791 --> 01:32:13,166
‫كنت أقول لك دائمًا إنك تستطيعين فعل أي شيء.‬

1314
01:32:13,958 --> 01:32:18,583
‫ولم أكن أعني فحسب‬
‫أنك قادرة على تحقيق أي شيء.‬

1315
01:32:19,916 --> 01:32:22,291
‫كنت أعني أيضًا أننا سنظل نساندك،‬

1316
01:32:23,000 --> 01:32:24,791
‫مهما اخترت أن تفعلي.‬

1317
01:32:29,541 --> 01:32:31,750
‫ليست ممتازة، لكننا...‬

1318
01:32:34,041 --> 01:32:35,291
‫شكرًا يا أمي.‬

1319
01:32:37,041 --> 01:32:38,541
‫سأبلّغهم غدًا‬

1320
01:32:39,333 --> 01:32:40,791
‫برفضي للوظيفة.‬

1321
01:32:43,041 --> 01:32:44,041
‫أحبك.‬

1322
01:32:45,625 --> 01:32:46,458
‫إلى اللقاء.‬

1323
01:32:47,291 --> 01:32:48,458
‫لن تظلي هنا.‬

1324
01:32:49,750 --> 01:32:50,915
‫- "جايمي"...‬
‫- لا يا "آنا".‬

1325
01:32:50,916 --> 01:32:53,457
‫هل تحدثت إلى "سيسيليا"؟‬
‫لا يُوجد مستقبل لك هنا.‬

1326
01:32:53,458 --> 01:32:56,707
‫ليس هناك مستقبل مضمون في أي مكان،‬
‫لكنك موجود هنا.‬

1327
01:32:56,708 --> 01:32:58,665
‫اتفقنا، صحيح؟‬

1328
01:32:58,666 --> 01:33:00,249
‫نعم، أعلم هذا.‬

1329
01:33:00,250 --> 01:33:01,375
‫التسلية فحسب، لكننا‬

1330
01:33:02,125 --> 01:33:05,583
‫- تخطّينا تلك المرحلة، أليس كذلك؟‬
‫- لن تظلي هنا يا "آنا". لن أسمح لك بهذا.‬

1331
01:33:06,791 --> 01:33:09,875
‫- تتصرفين بسخف.‬
‫- لا تُمل عليّ هويّتي وشخصيتي!‬

1332
01:33:11,083 --> 01:33:14,332
‫أشعر بأنك تظن أنني ملكك‬
‫كي تشكّل هويّتي وفقًا لمبادئك،‬

1333
01:33:14,333 --> 01:33:15,582
‫لكنني لستُ كذلك يا "جايمي".‬

1334
01:33:15,583 --> 01:33:16,707
‫أعلم أنك لست هكذا،‬

1335
01:33:16,708 --> 01:33:20,375
‫لأنني لا يمكن أن أسمح لك أبدًا‬
‫باتخاذ قرار أحمق كهذا.‬

1336
01:33:24,750 --> 01:33:25,875
‫ماذا تفعلين؟‬

1337
01:33:26,916 --> 01:33:28,333
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1338
01:33:30,375 --> 01:33:34,083
‫هناك غُرف لا حصر لها في هذا المنزل.‬
‫يمكنني أن أجد مكانًا آخر لأبيت فيه.‬

1339
01:34:04,041 --> 01:34:06,208
‫إلى اللقاء. أجل، بالتأكيد.‬

1340
01:34:09,291 --> 01:34:11,000
‫أتمنى لك كل التوفيق في "أمريكا".‬

1341
01:35:29,333 --> 01:35:30,583
‫ابتسما ابتسامة مشرقة.‬

1342
01:35:33,333 --> 01:35:34,415
‫هذا فيديو يا رفاق.‬

1343
01:35:34,416 --> 01:35:36,540
‫- هذا محرج.‬
‫- لا، هذا جيد.‬

1344
01:35:36,541 --> 01:35:37,750
‫أين "سيسيليا"؟‬

1345
01:35:40,916 --> 01:35:41,916
‫أجل.‬

1346
01:35:44,916 --> 01:35:46,500
‫أظن أن لديّ موعدًا غراميًا الليلة.‬

1347
01:35:52,208 --> 01:35:53,916
‫يمكنكما أن تخرجا في موعد مزدوج‬
‫معي أنا و"توم"!‬

1348
01:35:58,208 --> 01:35:59,790
‫- لكم أودّ هذا.‬
‫- رائع.‬

1349
01:35:59,791 --> 01:36:02,082
‫أتريدين أن تجعليه‬
‫موعدًا غراميًا ثلاثيًا يا "آنا"؟‬

1350
01:36:02,083 --> 01:36:04,666
‫لا.‬

1351
01:36:05,250 --> 01:36:06,833
‫ألم تتحدثي إليه بعد؟‬

1352
01:36:07,791 --> 01:36:11,500
‫لا أصدّق هذا! لا يمكنك‬
‫العودة إلى "نيويورك" بعد كل ما حدث.‬

1353
01:36:12,083 --> 01:36:14,207
‫أوضح لي جليًا أنه لا يريدني أن أظل هنا.‬

1354
01:36:14,208 --> 01:36:17,625
‫يحبك ولا يستوعب معنى ما يقوله.‬

1355
01:36:18,333 --> 01:36:21,082
‫"نصف نور، نصف ظل، دع روحي تهجع‬

1356
01:36:21,083 --> 01:36:23,500
‫لم تتعلم قلوبهم كيف تحب‬
‫ولا أعينهم كيف تدمع."‬

1357
01:36:27,750 --> 01:36:28,625
‫هذه أبيات "تينيسون".‬

1358
01:36:29,291 --> 01:36:32,375
‫كنت أستمع بانتباه.‬
‫لا يعطون درجات دراسية هباءً هنا.‬

1359
01:36:33,416 --> 01:36:36,999
‫حسنًا، حان وقت الشراب.‬
‫من يريد أن يحتسي "بيمز"؟‬

1360
01:36:37,000 --> 01:36:39,915
‫آسف، لا أستطيع. سأذهب‬
‫لأشاهد مباراة لفريق "أكسفورد يونايتد".‬

1361
01:36:39,916 --> 01:36:41,207
‫مباراة كرة قدم؟‬

1362
01:36:41,208 --> 01:36:43,416
‫هذا موعد غرامي. سأراكم لاحقًا.‬

1363
01:36:46,291 --> 01:36:47,957
‫لم لا نذهب إلى الحانة بدراجة أحادية؟‬

1364
01:36:47,958 --> 01:36:50,041
‫لا، هيا بنا يا "توم" و"آنا"!‬

1365
01:36:51,333 --> 01:36:52,166
‫مرحى!‬

1366
01:37:02,000 --> 01:37:03,082
‫مرحبًا.‬

1367
01:37:03,083 --> 01:37:04,791
‫- مرحبًا يا "لورا".‬
‫- آسفة.‬

1368
01:37:05,458 --> 01:37:08,124
‫طلبت مني طالبة‬
‫أن أجهّز هذا الكتاب من أجلها. أهذا مقبول؟‬

1369
01:37:08,125 --> 01:37:09,041
‫نعم، بالتأكيد.‬

1370
01:37:16,500 --> 01:37:19,083
‫"(والدن) - (الحياة في الغابة)"‬

1371
01:37:36,583 --> 01:37:38,333
‫صرت أقرأه من منظور مختلف الآن.‬

1372
01:37:41,750 --> 01:37:43,083
‫أدركت أنني‬

1373
01:37:44,458 --> 01:37:45,666
‫فسّرت قصيدته بأسلوب خطأ.‬

1374
01:37:47,791 --> 01:37:51,458
‫كما حاولت أن تخبرني بتهذيب جمّ‬
‫عندما خرجنا معًا أول ليلة،‬

1375
01:37:52,708 --> 01:37:56,583
‫بأن ما كان "ثورو" يعنيه بالعيش بوعي وقصدية‬

1376
01:37:57,625 --> 01:37:59,791
‫لم يكن التخطيط لكل شيء، بل...‬

1377
01:38:00,708 --> 01:38:04,250
‫بل أن تكون مجددًا‬
‫بشأن كل لحظة مهما كانت عابرة.‬

1378
01:38:06,458 --> 01:38:09,416
‫لأن كل ما لدينا حقًا هو تعاقب اللحظات.‬

1379
01:38:11,958 --> 01:38:14,041
‫وأريد أن أقضي لحظاتي معك.‬

1380
01:38:16,500 --> 01:38:18,083
‫مهما كان عدد اللحظات المتبقية لنا.‬

1381
01:38:22,583 --> 01:38:25,125
‫كان "ثورو" يعاني انهيارًا نفسيًا‬
‫عندما ألّف تلك القصيدة.‬

1382
01:38:25,708 --> 01:38:27,208
‫أجل، علمت هذا.‬

1383
01:38:34,500 --> 01:38:36,333
‫أريد هذا أكثر من أي شيء يا "آنا".‬

1384
01:38:37,125 --> 01:38:38,333
‫لكن هذه فكرة جنونية.‬

1385
01:38:41,333 --> 01:38:42,250
‫أنا...‬

1386
01:38:42,833 --> 01:38:44,333
‫أخشى أن تندمي عليها فيما بعد.‬

1387
01:38:45,416 --> 01:38:48,583
‫أؤيد الرأي الذي يقول إن المرء‬
‫يجب ألّا يندم أبدًا على الأشياء التي يفعلها.‬

1388
01:38:51,125 --> 01:38:53,291
‫يجب أن يندم فحسب‬
‫على الأشياء التي لا يفعلها.‬

1389
01:38:58,041 --> 01:39:00,166
‫- أتريدينني أن أغنّي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1390
01:39:00,791 --> 01:39:02,457
‫ما زلت تدين لي بأغنية لـ"سيلين ديون".‬

1391
01:39:02,458 --> 01:39:03,375
‫أجل.‬

1392
01:40:33,083 --> 01:40:33,958
‫"جايمي".‬

1393
01:40:36,208 --> 01:40:37,041
‫"جايمي"؟‬

1394
01:40:37,666 --> 01:40:38,500
‫"جايمي"!‬

1395
01:40:40,083 --> 01:40:40,916
‫"جايمي"!‬

1396
01:40:41,416 --> 01:40:42,415
‫"جايمي"!‬

1397
01:40:42,416 --> 01:40:43,416
‫"جايمي"؟‬

1398
01:40:44,041 --> 01:40:44,958
‫"جايمي"!‬

1399
01:40:50,208 --> 01:40:51,166
‫تبًا لهذا.‬

1400
01:40:51,875 --> 01:40:52,708
‫ويلاه!‬

1401
01:40:53,958 --> 01:40:59,041
‫أنا هنا.‬

1402
01:41:08,916 --> 01:41:10,500
‫أخيرًا!‬

1403
01:41:13,750 --> 01:41:15,250
‫آسف، ما كان يجدر بي...‬

1404
01:41:16,583 --> 01:41:17,416
‫كيف حاله؟‬

1405
01:41:18,125 --> 01:41:19,916
‫هذه ليست النتيجة التي كنا نتمناها.‬

1406
01:41:23,416 --> 01:41:25,750
‫يعاني التهابًا رئويًا خطرًا.‬

1407
01:41:26,750 --> 01:41:29,583
‫أضعف السرطان جهازه المناعي بشدة.‬

1408
01:41:30,833 --> 01:41:34,875
‫هذا وقت ملائم كي نناقش خطة علاج‬
‫من أجل الفترة المقبلة.‬

1409
01:41:40,250 --> 01:41:42,500
‫لا، هذا قرار "جايمي".‬

1410
01:41:43,500 --> 01:41:46,165
‫أظن أنه يفضّل أن يدع الطبيعة تأخذ مجراها،‬

1411
01:41:46,166 --> 01:41:49,250
‫ويجب أن نحترم هذا.‬

1412
01:41:55,208 --> 01:41:56,250
‫شكرًا لك.‬

1413
01:42:55,875 --> 01:42:58,916
‫بما أنك بقيت في البلاد،‬
‫فلديك وقت لتفكري في جولتك الكبرى.‬

1414
01:43:03,875 --> 01:43:05,166
‫يجب أن نسافر معًا.‬

1415
01:43:11,000 --> 01:43:12,166
‫المحطة الأولى،‬

1416
01:43:13,583 --> 01:43:14,458
‫"أمستردام".‬

1417
01:43:16,333 --> 01:43:18,666
‫في قلب حيّ البغاء.‬

1418
01:43:19,333 --> 01:43:20,833
‫لستُ شابًا من هذا النوع.‬

1419
01:43:23,916 --> 01:43:25,500
‫تُوجد كنيسة هناك.‬

1420
01:43:27,000 --> 01:43:29,416
‫هناك باب مخفي يقودك إلى حرم مقدّس.‬

1421
01:43:30,833 --> 01:43:32,166
‫إنه رائع الجمال.‬

1422
01:43:33,458 --> 01:43:35,083
‫سيحبس أنفاسك.‬

1423
01:43:42,000 --> 01:43:43,749
‫"الـ8:00، منبّه"‬

1424
01:43:43,750 --> 01:43:45,791
‫"الأبد يتكون من اللحظات الحاضرة.‬
‫(إميلي ديكنسون)"‬

1425
01:43:53,916 --> 01:43:55,166
‫ثم "باريس".‬

1426
01:43:58,750 --> 01:44:00,500
‫سنثمل على ضفة نهر "السين".‬

1427
01:44:17,958 --> 01:44:19,291
‫أليس هذا بديعًا؟‬

1428
01:44:24,833 --> 01:44:26,041
‫و"البندقية".‬

1429
01:44:35,750 --> 01:44:38,041
‫سنمضي ليلة على متن جندول.‬

1430
01:44:45,583 --> 01:44:46,458
‫شكرًا لك.‬

1431
01:44:48,125 --> 01:44:50,500
‫وسنذهب إلى معبد "بوسيدون".‬

1432
01:44:51,833 --> 01:44:53,166
‫على قمة صخرة شاطئية.‬

1433
01:44:57,583 --> 01:44:59,541
‫وسنسبح في بحر "إيجة".‬

1434
01:45:15,583 --> 01:45:17,416
‫وسنعيش حياتنا بوعي وقصدية.‬

1435
01:45:19,916 --> 01:45:22,541
‫وسنحتضن الحياة ونستمتع بأفضل ما فيها.‬

1436
01:45:30,833 --> 01:45:32,750
‫مهما صارت فوضوية.‬

1437
01:46:56,375 --> 01:46:58,000
‫يمكننا أن نتعلّم الشعر،‬

1438
01:46:59,041 --> 01:47:00,916
‫لكننا يجب أن نعيشه حقًا.‬

1439
01:47:01,541 --> 01:47:04,833
‫يجب أن نجرّبه ونختبره ونتفاعل معه.‬

1440
01:47:06,041 --> 01:47:07,791
‫يجب أن ندعه يتغلغل إلى أرواحنا‬

1441
01:47:08,583 --> 01:47:10,291
‫ويغيّر حيواتنا.‬

1442
01:47:12,791 --> 01:47:15,208
‫بما أن هذه أول مجموعة طلاب أدرّس لها...‬

1443
01:47:20,166 --> 01:47:22,583
‫فكرت في أن أبدأ محاضرتي بعرض رشوة عليكم.‬

1444
01:50:40,375 --> 01:50:45,375
‫ترجمة "نُهى محمود"‬



