1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,458
‫- גולדמן זקס -‬

4
00:00:18,166 --> 00:00:20,541
‫- אוניברסיטת קורנל‬
‫אנה דה לה וגה -‬

5
00:00:34,541 --> 00:00:37,582
‫לא נסעתי 16,000 ק"מ‬
‫כדי לבלות את הבוקר הראשון שלי באנגליה‬

6
00:00:37,583 --> 00:00:40,708
‫בשיחה עם איזו חכמולוגית‬
‫מוויהוקן, ניו ג'רזי.‬

7
00:00:42,000 --> 00:00:46,749
‫תראו! הבניין... תתעלמו ממנו.‬
‫אל תסתכלו עליו. זה!‬

8
00:00:46,750 --> 00:00:48,583
‫תסתכלו על הבניין שמאחוריו...‬

9
00:00:49,083 --> 00:00:50,416
‫שם היא תלמד!‬

10
00:00:51,125 --> 00:00:52,958
‫ביל קלינטון למד באוקספורד.‬

11
00:00:54,250 --> 00:00:58,458
‫ומחכה לה משרה ב"גולדמן זקס" כשהיא תסיים.‬

12
00:01:02,125 --> 00:01:06,458
‫בוגרי אוקספורד מרוויחים 25 אחוז יותר‬
‫מבוגרי אוניברסיטאות אחרות.‬

13
00:01:07,208 --> 00:01:09,791
‫קל יותר לחפש‬
‫בגוגל "אוקספורד" בטלפון, אימא.‬

14
00:01:10,541 --> 00:01:12,000
‫הנה היא!‬

15
00:01:12,833 --> 00:01:16,000
‫נתגעגע אלייך, אנה.‬
‫-אני אחזור הביתה צ'יק צ'ק.‬

16
00:01:18,125 --> 00:01:19,708
‫תארו לעצמכן.‬

17
00:01:20,583 --> 00:01:22,000
‫אנגליה היפהפייה.‬

18
00:01:22,583 --> 00:01:24,791
‫למרות ששמעתי שיורד שם המון גשם.‬

19
00:01:35,958 --> 00:01:37,290
‫- השנה שלי באוקספורד -‬

20
00:01:37,291 --> 00:01:39,499
‫המשורר הנרי דייוויד ת'ורו פרש ליער‬

21
00:01:39,500 --> 00:01:42,625
‫כדי, במילותיו שלו, "לחיות מתוך כוונה".‬

22
00:01:43,166 --> 00:01:46,624
{\an8}‫בהשראת הרעיון של חיים מתוכננים,‬

23
00:01:46,625 --> 00:01:50,249
{\an8}‫למדתי קשה, סיימתי בהצטיינות יתרה,‬

24
00:01:50,250 --> 00:01:53,707
{\an8}‫והבטחתי לעצמי משרה בוול סטריט,‬
‫שדחיתי לזמן מה‬

25
00:01:53,708 --> 00:01:56,207
{\an8}‫כדי שאוכל לקחת שנה לעצמי‬

26
00:01:56,208 --> 00:02:00,624
{\an8}‫ללימודי שירה ויקטוריאנית‬
‫באוניברסיטת אוקספורד.‬

27
00:02:00,625 --> 00:02:02,500
{\an8}‫שנה לחיות את החלום שלי.‬

28
00:02:03,083 --> 00:02:05,458
{\an8}‫הכול התנהל בדיוק כמתוכנן.‬

29
00:02:05,958 --> 00:02:07,750
{\an8}‫עד לרגע שכבר לא.‬

30
00:02:20,750 --> 00:02:21,583
{\an8}‫טוב.‬

31
00:02:32,166 --> 00:02:35,083
‫היופי שלך יחלוף, וכך גם העניין שלי בך.‬

32
00:02:35,666 --> 00:02:36,500
‫היי.‬

33
00:02:37,500 --> 00:02:40,040
‫אני אנה דה לה וגה.‬
‫-מי זאת, לעזאזל?‬

34
00:02:40,041 --> 00:02:41,124
‫אמריקאית.‬

35
00:02:41,125 --> 00:02:43,333
‫פרצוף יפה. נעליים מזעזעות.‬

36
00:03:50,833 --> 00:03:53,458
‫- בניין קלרנדון -‬

37
00:04:00,166 --> 00:04:01,000
‫דפוק!‬

38
00:04:10,666 --> 00:04:11,665
‫יורד גשם, נכון?‬

39
00:04:11,666 --> 00:04:13,083
‫לא בדיוק.‬

40
00:04:14,416 --> 00:04:15,250
‫היי.‬

41
00:04:16,333 --> 00:04:18,374
‫אני רוצה פיש אנד צ'יפס, בבקשה.‬

42
00:04:18,375 --> 00:04:19,374
‫לברק?‬

43
00:04:19,375 --> 00:04:20,291
‫מברק?‬

44
00:04:20,791 --> 00:04:22,124
‫לא. דג.‬

45
00:04:22,125 --> 00:04:25,207
‫כן, לברק. או בקלה. או נקניקייה.‬

46
00:04:25,208 --> 00:04:26,666
‫אני לא... אני...‬

47
00:04:27,666 --> 00:04:28,915
‫פשוט... פיש אנד צ'יפס?‬

48
00:04:28,916 --> 00:04:30,999
‫מנה גדולה?‬
‫-גדולה! כן!‬

49
00:04:31,000 --> 00:04:33,125
‫שמונה וחצי, חמש דקות.‬
‫-נהדר.‬

50
00:04:34,416 --> 00:04:36,583
‫- הקודלייני‬
‫פיש אנד צ'יפס -‬

51
00:04:39,875 --> 00:04:42,415
‫ג'יימי, זו לא ממש‬
‫מסעדת היוקרה של אוקספורד.‬

52
00:04:42,416 --> 00:04:44,707
‫היא בין שלושת המובילות. שלום, חבר.‬

53
00:04:44,708 --> 00:04:50,250
‫אפשר לקבל שני דג בקלה, מחית אפונה,‬
‫בצל כבוש וצ'יפס, בבקשה?‬

54
00:04:51,041 --> 00:04:51,875
‫צ'יפס?‬

55
00:04:52,500 --> 00:04:53,749
‫כדאי לך לאכול את זה?‬

56
00:04:53,750 --> 00:04:57,208
‫בחיי, את צודקת. דקה בפה, שנה בתחת, נכון?‬

57
00:04:58,166 --> 00:05:00,582
‫אפשר לשנות לשתי מנות צ'יפס‬
‫הכי גדולות שיש, בבקשה?‬

58
00:05:00,583 --> 00:05:04,749
‫תתעלם מהגברת. היא עוד לא למדה‬
‫איך לחיות מתוך כוונה.‬

59
00:05:04,750 --> 00:05:06,082
‫- וולדן -‬

60
00:05:06,083 --> 00:05:08,291
‫זו לא אני שאומרת לך שאתה לא יכול...‬

61
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
‫מה אתה עושה?‬

62
00:05:11,625 --> 00:05:12,832
‫אלוהים, אתה מתחבא?‬

63
00:05:12,833 --> 00:05:16,207
‫לא. אני נאבק בשרוך סורר.‬

64
00:05:16,208 --> 00:05:18,291
‫אתה מסתתר מג'סיקה בורן.‬

65
00:05:18,791 --> 00:05:22,958
‫פלא שאתה מצליח לצאת מהבית‬
‫עם כל הנשים שאתה משאיר מאחוריך.‬

66
00:05:25,791 --> 00:05:28,624
‫היא כבר לא שם.‬
‫היא בטח זיהתה את המכונית שלך.‬

67
00:05:28,625 --> 00:05:32,082
‫כנראה. זה חיסרון כשיש לך מכונית נדירה.‬
‫בולטת כמו מגדלור.‬

68
00:05:32,083 --> 00:05:35,458
‫זו הייתה הטעות של ג'יימס בונד.‬
‫הוא היה צריך לנהוג בפורד פוקוס.‬

69
00:05:37,375 --> 00:05:38,541
‫אלוהים.‬

70
00:05:39,416 --> 00:05:40,583
‫אתה!‬

71
00:05:41,125 --> 00:05:41,957
‫אני?‬

72
00:05:41,958 --> 00:05:45,333
‫כן, אתה הדפוק.‬
‫אני רטובה לגמרי בגלל המכונית שלך.‬

73
00:05:50,250 --> 00:05:52,416
‫טוב, אני... שיט!‬

74
00:05:54,083 --> 00:05:55,750
‫פיש אנד צ'יפס בשבילך, מותק.‬

75
00:06:00,166 --> 00:06:01,875
‫אני באמת מצטער!‬

76
00:06:02,625 --> 00:06:03,583
‫ממש.‬

77
00:06:04,500 --> 00:06:05,583
‫כן, גם אני.‬

78
00:06:06,875 --> 00:06:08,124
‫היי!‬
‫-לא!‬

79
00:06:08,125 --> 00:06:09,125
‫הוא כאן!‬

80
00:06:09,666 --> 00:06:10,958
‫מתחבא ממך.‬

81
00:06:11,875 --> 00:06:12,916
‫לא.‬

82
00:06:26,875 --> 00:06:29,125
‫ג'סיקה, יקירתי. שלום.‬
‫-מה נשמע, ג'סיקה?‬

83
00:06:29,625 --> 00:06:32,458
‫- התראה -‬

84
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
‫ברוכים הבאים‬

85
00:06:39,708 --> 00:06:41,499
‫לאוניברסיטת אוקספורד,‬

86
00:06:41,500 --> 00:06:44,458
‫מוסד שקיים כאן מזה מאות שנים,‬

87
00:06:45,125 --> 00:06:47,540
‫ובכל אחת ואחת מהשנים האלה‬

88
00:06:47,541 --> 00:06:50,458
‫קיבל בברכה קבוצה חדשה של צעירים.‬

89
00:06:51,625 --> 00:06:56,207
‫מנהיגים דגולים, מוחות מדעיים מבריקים,‬
‫אנשי חזון ספרותיים,‬

90
00:06:56,208 --> 00:06:59,666
‫כולם פסעו במסדרונות הללו לפניכם.‬

91
00:07:00,416 --> 00:07:03,083
‫אתם תשכחו מסיבות שהייתם בהן פה,‬

92
00:07:03,583 --> 00:07:05,707
‫ותשכחו חברים שרכשתם פה,‬

93
00:07:05,708 --> 00:07:10,875
‫אבל לעולם לא תשכחו‬
‫את הלמידה ואת הידע שצברתם פה.‬

94
00:07:12,125 --> 00:07:13,915
‫זמנכם כאן יקר.‬

95
00:07:13,916 --> 00:07:16,541
‫הוא ייעלם כהרף עין.‬

96
00:07:17,750 --> 00:07:18,583
‫נצלו אותו.‬

97
00:07:48,458 --> 00:07:50,083
‫זה בסדר. הגעת בזמן.‬

98
00:07:50,666 --> 00:07:52,040
‫כן, אני פשוט... אני...‬

99
00:07:52,041 --> 00:07:54,707
‫הייתי בעניין עם ה...‬

100
00:07:54,708 --> 00:07:57,791
‫אני מגי טימבס.‬
‫-היי, אני אנה דה לה וגה.‬

101
00:07:59,291 --> 00:08:01,832
‫את אמריקאית?‬
‫-כן. מקווינס, ניו יורק.‬

102
00:08:01,833 --> 00:08:03,874
‫בוקר טוב. הגעתי.‬

103
00:08:03,875 --> 00:08:06,000
‫צ'רלי! איך עבר הקיץ?‬

104
00:08:06,625 --> 00:08:07,707
‫חסר אהבה.‬

105
00:08:07,708 --> 00:08:11,124
‫עקבתי אחרי חותר חתיך בעל מבט חושני‬
‫ושרירי חזה מוצקים כמו...‬

106
00:08:11,125 --> 00:08:12,125
‫זאת אנה.‬

107
00:08:13,375 --> 00:08:15,083
‫שלום, ילדה חדשה.‬
‫-כבר נפגשנו.‬

108
00:08:16,333 --> 00:08:18,583
‫השכנה שלך? אמרת שיש לי נעליים מזעזעות.‬

109
00:08:19,541 --> 00:08:22,249
‫מפתיע לשמוע שבחור מקסים כמוך‬
‫נותר חסר אהבה.‬

110
00:08:22,250 --> 00:08:24,957
‫חסר אהבה, יקירתי, לא חסר סקס.‬

111
00:08:24,958 --> 00:08:27,832
‫והחיוך הנפלא הזה‬
‫מכפר בהחלט על הנעליים האלה.‬

112
00:08:27,833 --> 00:08:29,957
‫שלום. שלום לכולם.‬

113
00:08:29,958 --> 00:08:33,000
‫אלוהים, זאת פרופסור סטאיין.‬
‫היא הגיבורה שלי.‬

114
00:08:34,000 --> 00:08:35,707
‫היא הסיבה שבאתי לכאן.‬

115
00:08:35,708 --> 00:08:37,332
‫יש לי חדשות רעות, לצערי.‬

116
00:08:37,333 --> 00:08:39,290
‫מינו אותי לראש החוג ללימודים מתקדמים,‬

117
00:08:39,291 --> 00:08:43,000
‫כלומר, אני כעת חשובה מכדי ללמד אתכם,‬
‫לפחות בסמסטר הנוכחי.‬

118
00:08:43,625 --> 00:08:47,874
‫המחליף שלי ראוי בהחלט.‬
‫למעשה, הוא הדוקטורנט המבריק והמעצבן שלי.‬

119
00:08:47,875 --> 00:08:51,500
‫אני אבדוק את העבודות, הוא יעביר שיעורים.‬
‫סידור מושלם מבחינתי.‬

120
00:08:52,125 --> 00:08:54,124
‫זה ממש לא ניצול של כוח עבודה צעיר.‬

121
00:08:54,125 --> 00:08:56,583
‫הוא רוצה ללמד. בעיה שלו.‬

122
00:08:57,291 --> 00:09:01,375
‫אז, כן... אני מניחה שנתראה, חבר'ה.‬

123
00:09:01,875 --> 00:09:03,124
‫הם לרשותך, ג'יימי.‬

124
00:09:03,125 --> 00:09:04,166
‫תודה.‬

125
00:09:05,375 --> 00:09:06,208
‫שלום.‬

126
00:09:06,833 --> 00:09:09,165
‫אלוהים, אין מצב שזה אמיתי.‬

127
00:09:09,166 --> 00:09:11,040
‫זה מה שאני קורא חתיך הורס.‬

128
00:09:11,041 --> 00:09:13,999
‫אז, זה השיעור הראשון שלי,‬

129
00:09:14,000 --> 00:09:16,832
‫חשבתי שהדרך הטובה ביותר להתחיל‬
‫תהיה להציע לכם‬

130
00:09:16,833 --> 00:09:17,833
‫שוחד.‬

131
00:09:21,416 --> 00:09:22,750
‫זאת...‬

132
00:09:23,791 --> 00:09:24,875
‫עוגה ענקית.‬

133
00:09:28,125 --> 00:09:28,958
‫אז...‬

134
00:09:29,916 --> 00:09:30,958
‫תתכבדו.‬

135
00:09:31,541 --> 00:09:33,416
‫אני לא צריך את העוגה. הייתי אוכל אותו.‬

136
00:09:34,125 --> 00:09:35,000
‫כן.‬

137
00:09:35,666 --> 00:09:40,165
‫לפני חמש שנים,‬
‫ישבתי בדיוק איפה שאתם עכשיו.‬

138
00:09:40,166 --> 00:09:42,915
‫פרופסור סטאיין נכנסה, וחשבתי לעצמי,‬

139
00:09:42,916 --> 00:09:47,125
‫"אז זו האישה‬
‫שתשעמם אותי למוות בחודשים הקרובים."‬

140
00:09:50,083 --> 00:09:50,999
‫שלום.‬

141
00:09:51,000 --> 00:09:52,250
‫זו את.‬

142
00:09:53,250 --> 00:09:54,208
‫היי.‬

143
00:09:54,791 --> 00:09:55,625
‫היי.‬

144
00:09:57,208 --> 00:10:03,375
‫גבירותיי ורבותיי, יש לנו כאן‬
‫תלמידה שהגיעה כל הדרך מ...?‬

145
00:10:04,541 --> 00:10:05,374
‫ניו יורק.‬

146
00:10:05,375 --> 00:10:07,875
‫ניו יורק, ניו יורק.‬
‫ברוכה הבאה, ברוכה הבאה.‬

147
00:10:08,500 --> 00:10:12,291
‫שמתי לב שלא לקחת עוגה.‬
‫אנחנו צריכים לגרום לך להרגיש בבית.‬

148
00:10:13,833 --> 00:10:15,958
‫ונהוג לומר שהכול‬

149
00:10:16,583 --> 00:10:17,958
‫גדול יותר בניו יורק.‬

150
00:10:18,625 --> 00:10:20,500
‫למעשה, הכוונה לטקסס.‬

151
00:10:21,125 --> 00:10:22,000
‫לא משנה.‬

152
00:10:26,000 --> 00:10:28,082
‫אני לא רוצה את העוגה.‬
‫-לא רוצה אותה?‬

153
00:10:28,083 --> 00:10:30,040
‫לא.‬
‫-בסדר. כן.‬

154
00:10:30,041 --> 00:10:33,540
‫פשוט, גברת מקנזי הכינה אותה‬
‫במטבח המכללה שלנו,‬

155
00:10:33,541 --> 00:10:37,124
‫אז זה יהיה עלבון למכללה,‬
‫לכל מי שכאן, ולאוקספורד כולה...‬

156
00:10:37,125 --> 00:10:39,749
‫אז אני אוכל אותה.‬
‫-אני לא אכריח אותך לאכול.‬

157
00:10:39,750 --> 00:10:41,290
{\an8}‫זה חריג...‬
‫-אבל אני רוצה.‬

158
00:10:41,291 --> 00:10:42,916
‫אני יודע, אבל...‬
‫-אני מתעקשת.‬

159
00:10:59,083 --> 00:11:00,250
‫זה טעים.‬

160
00:11:02,458 --> 00:11:04,249
‫טוב. אז, שירה.‬

161
00:11:04,250 --> 00:11:08,040
‫אני אהבתי שירה, אבל שירה ויקטוריאנית‬
‫היא יותר קטע של אבא שלי.‬

162
00:11:08,041 --> 00:11:11,124
‫זקנים עם מגבעות‬
‫שמקשקשים על תהילת מלחמות רחוקות‬

163
00:11:11,125 --> 00:11:14,750
‫זה אולי לא הדבר הכי מרגש בעולם, אבל‬

164
00:11:15,666 --> 00:11:17,874
‫בחלומות הכי פרועים שלי‬

165
00:11:17,875 --> 00:11:21,000
‫לא ציפיתי למצוא ביצירות הוויקטוריאניות‬

166
00:11:21,541 --> 00:11:24,165
‫עוצמות כאלה של... ייאוש,‬

167
00:11:24,166 --> 00:11:26,832
‫אימה, יופי,‬

168
00:11:26,833 --> 00:11:28,541
‫חוכמה, תאווה.‬

169
00:11:29,208 --> 00:11:31,332
‫אם לא אכפת לך,‬

170
00:11:31,333 --> 00:11:33,832
‫אשמח אם תוכל להקריא לנו את השיר הזה.‬

171
00:11:33,833 --> 00:11:36,207
‫הוא נכתב על ידי אמריקאית,‬

172
00:11:36,208 --> 00:11:40,875
‫אז אני חושב שכולנו‬
‫נשמח לשמוע אותו במקצב המקורי.‬

173
00:11:46,791 --> 00:11:49,000
‫"נרי דולק משתי קצותיו,‬

174
00:11:49,708 --> 00:11:51,375
‫"לא ישרוד לילה שלם,‬

175
00:11:52,083 --> 00:11:55,125
‫"אך, שונאיי וגם רעיי,‬

176
00:11:55,958 --> 00:11:57,458
‫"אורו יפה מכל בחיי."‬

177
00:12:00,458 --> 00:12:01,333
‫תודה.‬

178
00:12:02,458 --> 00:12:04,665
‫זה היה שיר מאת עדנה סנט וינסנט מיליי.‬

179
00:12:04,666 --> 00:12:08,665
‫קיימות פרשנויות רבות למילים הללו,‬
‫אבל הנה דעתי הצנועה.‬

180
00:12:08,666 --> 00:12:12,790
‫אני מאמין שהיא אומרת שצריך לשלם מחיר‬
‫כשחיים את החיים במלואם,‬

181
00:12:12,791 --> 00:12:15,625
‫אבל בחיי, זה שווה כל גרוש.‬

182
00:12:16,416 --> 00:12:17,541
‫שום דבר אינו נצחי.‬

183
00:12:18,041 --> 00:12:21,082
‫התשוקות שלנו, האהבות שלנו, ואף חיינו שלנו‬

184
00:12:21,083 --> 00:12:23,665
‫עשויים להיות בני חלוף,‬

185
00:12:23,666 --> 00:12:29,000
‫אבל אם נאמץ אותם אל ליבנו‬
‫כל עוד אנחנו יכולים,‬

186
00:12:29,625 --> 00:12:31,749
‫אז נוכל לומר שחיינו באמת.‬

187
00:12:31,750 --> 00:12:37,374
‫אפשר ללמד שירה,‬
‫אבל למען האמת, צריך להתנסות בה.‬

188
00:12:37,375 --> 00:12:40,999
‫צריך לבחון אותה, צריך להתחבר אליה.‬

189
00:12:41,000 --> 00:12:44,041
‫קחו אותה על עצמכם. הרשו לה לשנות את חייכם.‬

190
00:12:44,958 --> 00:12:50,333
‫ולכן, ברוח הדברים הללו,‬
‫אשתדל ללמד אתכם דבר אחד בלבד בקורס שלי.‬

191
00:12:50,833 --> 00:12:52,375
‫מישהו יכול לנחש מהו?‬

192
00:12:56,500 --> 00:12:57,500
‫לאכול עוגה?‬

193
00:13:01,333 --> 00:13:02,625
‫בכל הזדמנות.‬

194
00:13:06,416 --> 00:13:09,375
‫שלחו לי אותם באימייל, ונוכל לקבוע שיעור.‬

195
00:13:12,458 --> 00:13:13,500
‫אפשר להחליף מילה?‬

196
00:13:21,583 --> 00:13:23,999
‫אז את הסטודנטית האמריקאית שלי לתואר שני.‬

197
00:13:24,000 --> 00:13:26,625
‫ואתה לא הפרופסור שבאתי לראות.‬

198
00:13:27,416 --> 00:13:29,874
‫לא, אבל אני רק מחליף את פרופסור סטאיין‬

199
00:13:29,875 --> 00:13:31,665
‫כשאין לה חשק.‬

200
00:13:31,666 --> 00:13:34,166
‫היא מאוד עצלנית, האמת. מצטער לאכזב.‬

201
00:13:34,875 --> 00:13:36,000
‫אני אכן מאוכזבת.‬

202
00:13:39,583 --> 00:13:40,875
‫אז, לפני כמה ימים...‬

203
00:13:42,125 --> 00:13:46,666
‫אני בדרך כלל לא מתחבא בחנויות צ'יפס.‬
‫-ולשטוף אנשים עם מים מהכביש.‬

204
00:13:47,625 --> 00:13:48,708
‫טעות איומה.‬

205
00:13:49,416 --> 00:13:51,374
‫באמת שלא הייתה לי שום כוונה‬

206
00:13:51,375 --> 00:13:55,416
‫לפתוח בתחרות חולצות רטובות ספונטנית.‬

207
00:13:57,375 --> 00:13:58,500
‫אבל את היית זוכה בה.‬

208
00:14:00,083 --> 00:14:03,500
‫אני לא אמור לדבר על תחרויות חולצות רטובות.‬
‫מעולם לא הייתי באחת כזו.‬

209
00:14:04,041 --> 00:14:04,875
‫מן הסתם.‬

210
00:14:06,291 --> 00:14:07,125
‫פעם...‬

211
00:14:10,458 --> 00:14:11,708
‫האמת שאני בוגר מאוד.‬

212
00:14:13,583 --> 00:14:15,666
‫יופי, עכשיו אני רגועה לגמרי.‬

213
00:14:16,750 --> 00:14:21,207
‫גם אני.‬
‫-ברכותיי, פרופסור דבנפורט.‬

214
00:14:21,208 --> 00:14:23,291
‫השיעור הראשון שלך.‬
‫-את רוצה עוגה?‬

215
00:14:24,125 --> 00:14:27,082
‫לא, ברור שלא.‬
‫מתי לאחרונה ראית אותי אוכלת עוגה?‬

216
00:14:27,083 --> 00:14:28,416
‫ביום ההולדת שלי?‬

217
00:14:37,291 --> 00:14:38,166
‫אנה!‬

218
00:14:39,208 --> 00:14:42,040
‫היי.‬
‫-מפלרטטת עם המורה החתיך ביום הראשון?‬

219
00:14:42,041 --> 00:14:44,207
‫מה? לא! אני...‬
‫-לא, אני מת על זה.‬

220
00:14:44,208 --> 00:14:45,707
‫יש לך אופניים?‬

221
00:14:45,708 --> 00:14:46,624
‫לא.‬

222
00:14:46,625 --> 00:14:51,625
‫את לא יכולה להיות באוקספורד בלי אופניים.‬
‫טוב, עלי. אני מכירה מישהו.‬

223
00:14:52,125 --> 00:14:54,124
‫זה בטוח?‬
‫-לא הייתי סומכת על זה.‬

224
00:14:54,125 --> 00:14:55,666
‫זה לא.‬

225
00:14:56,708 --> 00:14:58,457
‫אני אלך בעקבותייך.‬

226
00:14:58,458 --> 00:15:00,125
‫אני מקווה שאת זריזה.‬

227
00:15:01,000 --> 00:15:01,875
‫בהצלחה.‬

228
00:15:03,541 --> 00:15:04,416
‫מגי!‬

229
00:15:16,041 --> 00:15:16,875
‫אני בא!‬

230
00:15:17,708 --> 00:15:21,333
‫שאני אמות! אלוהים, לא שוב.‬

231
00:15:23,416 --> 00:15:25,582
‫שלום, טום. הכול בסדר?‬

232
00:15:25,583 --> 00:15:28,457
‫הפלתי עותק של מדריך מחלות רפואיות‬
‫ישר על עצם המסרק.‬

233
00:15:28,458 --> 00:15:30,125
‫אאוץ'. כמה אירוני.‬

234
00:15:30,708 --> 00:15:32,500
‫זו אנה. היא מאמריקה.‬

235
00:15:33,000 --> 00:15:35,583
‫אנה, מה נועדנו להיות? ידידים או מאהבים?‬

236
00:15:36,375 --> 00:15:38,374
‫ידידים.‬
‫-בטוחה לחלוטין?‬

237
00:15:38,375 --> 00:15:39,832
‫בהחלט.‬
‫-מאה אחוז?‬

238
00:15:39,833 --> 00:15:42,041
‫ידידים.‬
‫-ואו. קר.‬

239
00:15:42,791 --> 00:15:44,582
‫הכי טובות הן תמיד הכי אכזריות.‬

240
00:15:44,583 --> 00:15:47,041
‫לא תמיד.‬
‫-תיכנסו.‬

241
00:15:50,250 --> 00:15:52,208
‫יש לך את הספר שהשאלתי...‬
‫-לא!‬

242
00:15:59,625 --> 00:16:00,457
‫ואו.‬

243
00:16:00,458 --> 00:16:01,500
‫הנה היא.‬

244
00:16:03,125 --> 00:16:04,374
‫הדוכסית.‬

245
00:16:04,375 --> 00:16:08,207
‫בסדר. ואו. היא בריטית כל כך.‬

246
00:16:08,208 --> 00:16:11,582
‫שזה... דבר טוב?‬
‫-כן.‬

247
00:16:11,583 --> 00:16:15,415
‫אם את בעניין של חוויה בריטית,‬
‫יש לי הצעה לערב מבדר מושלם.‬

248
00:16:15,416 --> 00:16:17,457
‫ברוכים הבאים ל"משיכה עירומה",‬

249
00:16:17,458 --> 00:16:19,915
‫תוכנית השידוכים שאוהבת לחשוף הכול.‬

250
00:16:19,916 --> 00:16:23,165
‫זה מצחיק. זה קלסי. כל כך חתרני.‬

251
00:16:23,166 --> 00:16:26,040
‫היא צודקת. "משיכה עירומה"‬
‫היא תוכנית חתרנית.‬

252
00:16:26,041 --> 00:16:29,458
‫לא, התכוונתי ל"דרישותיו של גבר"‬
‫מאת אליזבת בארט בראונינג.‬

253
00:16:30,166 --> 00:16:30,999
‫תקשיבו.‬

254
00:16:31,000 --> 00:16:34,916
‫"לכן, אם תוכיחי לי, יקירתי,‬
‫שאהבת אישה אינה אגדה,‬

255
00:16:35,958 --> 00:16:39,583
‫"אוהב אותך חצי שנה, כמיטב יכולתו של גבר."‬

256
00:16:40,750 --> 00:16:41,957
‫איך זה חתרני?‬

257
00:16:41,958 --> 00:16:45,500
‫היא מוקיעה את הגברים ההוללים‬
‫והילדותיים בנפשם של המאה ה-19.‬

258
00:16:46,750 --> 00:16:49,833
‫זה מבריק. זה מושלם בשביל פרופסור דבנפורט.‬

259
00:16:50,541 --> 00:16:51,833
‫אני אלך לשלוח את זה.‬

260
00:16:54,083 --> 00:16:57,791
‫אלוהים, היא נלהבת.‬
‫היא הלכה לפני שהם חשפו את הפינים.‬

261
00:16:58,458 --> 00:16:59,583
‫אה, הנה הם.‬

262
00:17:14,166 --> 00:17:15,790
‫אני מבקש שתלך.‬

263
00:17:15,791 --> 00:17:16,708
‫בסדר!‬

264
00:17:17,291 --> 00:17:18,875
‫כדאי שתהיה שם. שומע אותי?‬

265
00:17:33,125 --> 00:17:34,000
‫סליחה.‬

266
00:17:35,208 --> 00:17:36,250
‫אני אחזור.‬
‫-לא.‬

267
00:17:37,416 --> 00:17:38,916
‫לא, תיכנסי. שבי.‬

268
00:17:54,166 --> 00:17:56,750
‫מה חשבת על המאמר שהגשת?‬

269
00:18:00,000 --> 00:18:04,250
‫אני חושבת שהצגתי‬
‫כמה תובנות, הבחנות וניתוחים טובים.‬

270
00:18:06,666 --> 00:18:08,458
‫מה חשבת על העבודה שלי?‬

271
00:18:09,416 --> 00:18:11,750
‫עבודה? זה בדיוק הרגיש כך.‬

272
00:18:12,291 --> 00:18:18,583
‫הצלחת לדחוס ב-3,000 מילה‬
‫את הסופרג'יסטיות, את לידת הפמיניזם,‬

273
00:18:19,166 --> 00:18:23,708
‫ואת ציד המכשפות בסיילם.‬
‫זה הישג יוצא דופן. עשית הכול מלבד המשימה.‬

274
00:18:27,500 --> 00:18:28,416
‫טוב, אז...‬

275
00:18:29,375 --> 00:18:31,333
‫אני אלך להמשיך לעבוד על זה.‬

276
00:18:33,416 --> 00:18:34,250
‫רגע, לא.‬

277
00:18:35,833 --> 00:18:36,750
‫אני ממש מצטער.‬

278
00:18:40,083 --> 00:18:42,833
‫בואי נתחיל מחדש, בבקשה. אני ממש מצטער.‬

279
00:18:45,041 --> 00:18:45,875
‫בוקר מוזר.‬

280
00:18:51,750 --> 00:18:55,791
‫מכל השירים בספר, למה... בחרת בזה?‬

281
00:18:56,541 --> 00:18:58,458
‫אני חושבת שהוא חושף אמת על גברים.‬

282
00:18:59,041 --> 00:19:02,583
‫את חושבת שגברים מסוגלים‬
‫לאהוב אישה רק לחצי שנה?‬

283
00:19:03,500 --> 00:19:05,124
‫גברים מסוימים, כן.‬

284
00:19:05,125 --> 00:19:09,582
‫ומה אם זו אהבה עמוקה לאורך אותה תקופה?‬

285
00:19:09,583 --> 00:19:14,375
‫את חושבת שדברים הם בעלי משמעות‬
‫רק אם הם נמשכים לנצח?‬

286
00:19:14,958 --> 00:19:15,791
‫כמובן.‬

287
00:19:18,583 --> 00:19:20,332
‫טוב, אני חושב שבחרת בשיר הזה‬

288
00:19:20,333 --> 00:19:23,374
‫כי את חושבת שהוא אומר משהו עליי,‬

289
00:19:23,375 --> 00:19:24,665
‫וזה מאכזב,‬

290
00:19:24,666 --> 00:19:27,500
‫כי רציתי לדעת משהו עלייך.‬

291
00:19:28,083 --> 00:19:33,041
‫אני רוצה שתבחרי שיר אחר.‬
‫הראשון... שמדבר אלייך.‬

292
00:19:54,666 --> 00:19:55,500
‫מצאת?‬

293
00:19:56,750 --> 00:19:57,583
‫יופי.‬

294
00:20:07,666 --> 00:20:11,541
‫"אה, אהובתי, הבה נהיה נאמנים זה לזה‬

295
00:20:12,541 --> 00:20:16,500
‫"כי העולם הנפרש לפנינו כארץ חלומות‬

296
00:20:17,458 --> 00:20:20,166
‫"כה מגוון, כה יפהפה, כה חדש"‬

297
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
‫"למעשה אין בו חדווה, לא אהבה ואף לא אור"‬

298
00:20:24,916 --> 00:20:27,833
‫"לא ביטחון, לא שלווה,‬

299
00:20:28,708 --> 00:20:30,125
‫"אף לא מרפא למכאוב.‬

300
00:20:30,708 --> 00:20:32,915
‫"ואנו פה, כעומדים במישור אפלולי"‬

301
00:20:32,916 --> 00:20:37,124
‫"שטופים בתרועות קרב מבולבלות‬
‫של מאבק ובריחה"‬

302
00:20:37,125 --> 00:20:39,708
‫"מקום בו צבאות בורים מתנגשים באפלה"‬

303
00:20:40,500 --> 00:20:44,500
‫עכשיו, מהר, בלי לחשוב,‬
‫מה מתיו ארנולד אומר?‬

304
00:20:46,458 --> 00:20:50,083
‫אני חושבת שהמציאות של החיים היא שהם קשים.‬

305
00:20:52,083 --> 00:20:53,625
‫אבל לפחות יש לנו זה את זה.‬

306
00:20:55,833 --> 00:20:56,665
‫מרשים.‬

307
00:20:56,666 --> 00:21:02,166
‫מצאת תקווה בשיר הפסימי ביותר‬
‫של התקופה הוויקטוריאנית.‬

308
00:21:03,208 --> 00:21:04,708
‫עכשיו אתה יודע משהו עליי.‬

309
00:21:07,125 --> 00:21:09,415
‫אבא שלך בדיוק התקשר אליי...‬
‫-אלוהים!‬

310
00:21:09,416 --> 00:21:11,750
‫לא, זו לגמרי אשמתי.‬
‫-אני ממש מצטער.‬

311
00:21:12,958 --> 00:21:14,040
‫היי, ססיליה.‬
‫-היי.‬

312
00:21:14,041 --> 00:21:15,874
‫בדיוק... עמדנו לסיים.‬
‫-כן.‬

313
00:21:15,875 --> 00:21:17,625
‫תודה.‬
‫-תודה. כן.‬

314
00:21:19,375 --> 00:21:21,875
‫נתראה בכיתה. סליחה. כן.‬
‫-כן.‬

315
00:21:26,916 --> 00:21:27,750
‫אנה.‬

316
00:21:28,791 --> 00:21:31,582
‫נודע לנו שמעולם לא היית בפאב.‬

317
00:21:31,583 --> 00:21:32,499
‫זה נכון.‬

318
00:21:32,500 --> 00:21:35,083
‫מביש. תנעלי נעליים ובואי אחרינו מייד.‬

319
00:21:36,458 --> 00:21:37,750
‫לא, לא אלה.‬

320
00:21:40,458 --> 00:21:41,707
‫פאבים הם כמו כנסיות.‬

321
00:21:41,708 --> 00:21:44,666
‫רק שאנחנו מתייחסים אליהם כמקודשים,‬
‫ופוקדים אותם באדיקות.‬

322
00:21:48,208 --> 00:21:49,957
‫לחיי חברתנו החדשה, אנה,‬

323
00:21:49,958 --> 00:21:55,708
‫שעשתה דרך של 5,500 ק"מ‬
‫בשביל ללמוד במוסד בן 929 שנה. לחיים.‬

324
00:21:56,458 --> 00:21:57,958
‫לחיים!‬
‫-קדימה, לשתות!‬

325
00:22:00,541 --> 00:22:03,500
‫אלוהים, זה מגרד בטירוף. תחזיק.‬

326
00:22:06,333 --> 00:22:08,707
‫פשוט קשה למצוא את הזווית...‬

327
00:22:08,708 --> 00:22:12,208
‫זו הפעם הראשונה שאתה לובש סוודר?‬
‫-אנחנו צריכים לדבר על טום?‬

328
00:22:12,708 --> 00:22:14,290
‫הבנתי, את בקטע שלו?‬

329
00:22:14,291 --> 00:22:15,416
‫לא, אבל את כן.‬

330
00:22:16,958 --> 00:22:18,874
‫נכון. אני חושבת שהוא סוף הדרך.‬

331
00:22:18,875 --> 00:22:20,749
‫את חושבת שהוא הסוף של הדרך?‬

332
00:22:20,750 --> 00:22:22,458
‫לא, זה דבר טוב.‬

333
00:22:25,125 --> 00:22:26,166
‫שלום לכולם.‬

334
00:22:27,416 --> 00:22:30,666
‫כולם ממש נרגשים שאת באוקספורד.‬
‫את סוג של אטרקציה.‬

335
00:22:31,250 --> 00:22:34,833
‫תני לי להכיר לך כמה רווקים מבוקשים.‬
‫אני מניחה שאת רווקה.‬

336
00:22:36,083 --> 00:22:36,916
‫בואי.‬

337
00:22:39,541 --> 00:22:41,957
‫לבחורים באוקספורד יש מוחות מבריקים.‬

338
00:22:41,958 --> 00:22:44,915
‫לא הבנת אותי נכון.‬
‫-לא, הבנתי אותך היטב.‬

339
00:22:44,916 --> 00:22:47,290
‫אתה טוען שכל האמריקאים טיפשים.‬

340
00:22:47,291 --> 00:22:52,624
‫לא! אתם בוטים, תמימים,‬

341
00:22:52,625 --> 00:22:55,165
‫תכונות שאני נוטה לחבב.‬

342
00:22:55,166 --> 00:22:58,375
‫ובמה בדיוק אנחנו תמימים עד כאב?‬

343
00:22:58,958 --> 00:23:00,040
‫בדברים קטנים.‬

344
00:23:00,041 --> 00:23:02,541
‫גאוגרפיה, היסטוריה עולמית,‬

345
00:23:03,500 --> 00:23:04,582
‫תרבות הנשק שלכם,‬

346
00:23:04,583 --> 00:23:09,207
‫ההשפעה שלכם על מדינות אחרות,‬
‫חגיגת הבורות המכוונת שלכם.‬

347
00:23:09,208 --> 00:23:10,832
‫אתה שיכור, איאן. לך הביתה.‬

348
00:23:10,833 --> 00:23:15,665
‫וחוסר היכולת המוחלט שלכם‬
‫להבין אירוניה וסרקזם.‬

349
00:23:15,666 --> 00:23:17,208
‫אה, כן. אני מבינה.‬

350
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
‫אולי תוכל ללמד אותי על אירוניה.‬

351
00:23:21,125 --> 00:23:22,832
‫אני בטוח שאתה מורה נהדר.‬

352
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
‫האמת שכן.‬

353
00:23:24,750 --> 00:23:26,833
‫אני חושב שאוכל לעזור לך.‬

354
00:23:29,166 --> 00:23:31,582
‫היי, מאגס, אני הולכת לשירותים.‬

355
00:23:31,583 --> 00:23:32,541
‫אומרים "לוּ"!‬

356
00:23:33,208 --> 00:23:35,333
‫ל"לוּ".‬
‫-היא עשתה ממך צחוק לגמרי, אחי.‬

357
00:23:40,125 --> 00:23:41,208
‫היי, מיס מקסיקו.‬

358
00:23:43,291 --> 00:23:44,791
‫מיס העדפה מתקנת.‬

359
00:23:49,166 --> 00:23:50,375
‫יש לך משהו לומר לי?‬

360
00:23:51,833 --> 00:23:53,915
‫כולנו יודעים שאת כאן רק בשביל הסטטיסטיקה.‬

361
00:23:53,916 --> 00:23:57,791
‫ואני אסלח לך על שתפסת מקום‬
‫על חשבון מישהו שראוי הרבה יותר,‬

362
00:23:58,291 --> 00:23:59,750
‫אם תקני לי משקה.‬

363
00:24:05,125 --> 00:24:06,458
‫מה דעתך לחלוק את שלי?‬

364
00:24:09,708 --> 00:24:14,041
‫היי, מאגס, אני הולכת. זה לא מקום בשבילי.‬

365
00:24:20,000 --> 00:24:21,125
‫גבר. לא.‬

366
00:24:28,208 --> 00:24:29,916
‫אני לא צריכה הצלה, תודה.‬

367
00:24:30,416 --> 00:24:34,583
‫לא, ברור שאת ממש מפחידה,‬
‫אבל שיהיה ברור, הצלתי אותו.‬

368
00:24:35,708 --> 00:24:37,041
‫אפשר ללוות אותך הביתה?‬

369
00:24:37,541 --> 00:24:39,915
‫אני בטוחה שאסתדר‬
‫ברחובות המסוכנים של אוקספורד.‬

370
00:24:39,916 --> 00:24:41,291
‫תתפלאי.‬

371
00:24:41,791 --> 00:24:44,166
‫אלה הגרגוילים. הם אכזריים במיוחד בלילה.‬

372
00:24:45,000 --> 00:24:46,458
‫הם אוכלים אמריקאים.‬

373
00:24:47,000 --> 00:24:49,707
‫ומה אם אבריח אותם עם השאלות הבוטות שלי?‬

374
00:24:49,708 --> 00:24:53,583
‫כן, זה יעבוד. בענק.‬
‫זה כמו קריפטונייט עבור הבריטים.‬

375
00:24:54,083 --> 00:24:55,333
‫אפילו עבור הגרגוילים.‬

376
00:24:58,375 --> 00:25:01,665
‫אני לא רוצה להרחיק אותך‬
‫מהרמון הבנות שמחכה לך שם.‬

377
00:25:01,666 --> 00:25:05,041
‫אל דאגה, בחורות הרמון ידועות בסבלנותן.‬

378
00:25:10,833 --> 00:25:11,666
‫שנלך?‬

379
00:25:15,708 --> 00:25:18,625
‫לפחות הפעם הראשונה שלי בפאב בריטי‬
‫תהיה בלתי נשכחת.‬

380
00:25:19,750 --> 00:25:21,958
‫זו הייתה הפעם הראשונה שלך בפאב בריטי?‬

381
00:25:24,291 --> 00:25:25,291
‫לא לעניין.‬

382
00:25:27,416 --> 00:25:30,207
‫אז, אנה, למה בחרת באוקספורד?‬

383
00:25:30,208 --> 00:25:32,375
‫יש לי פטיש לספריות.‬

384
00:25:34,833 --> 00:25:35,749
‫טוב.‬

385
00:25:35,750 --> 00:25:38,582
‫אני פשוט אוהבת להיות מוקפת בספרים.‬

386
00:25:38,583 --> 00:25:41,708
‫אין ריח טוב יותר בעולם‬
‫מאשר ריח של ספרים ישנים.‬

387
00:25:43,083 --> 00:25:46,416
‫כשהייתי בת עשר,‬
‫קראתי את כל הספרים של פיליפ פולמן, ו...‬

388
00:25:47,083 --> 00:25:48,665
‫והסיפור על ילדה‬

389
00:25:48,666 --> 00:25:53,082
‫שמתרוצצת ברחבי עיר קסומה ועתיקה,‬
‫נחקק לי בזיכרון,‬

390
00:25:53,083 --> 00:25:56,082
‫והחלטתי שאיכשהו, בדרך כלשהי,‬

391
00:25:56,083 --> 00:26:00,125
‫אני אשב בין כל הספרים הישנים והמאובקים‬
‫והמהדורות הראשונות.‬

392
00:26:01,333 --> 00:26:03,665
‫התחלת לתכנן לבוא הנה כשהיית בת עשר?‬

393
00:26:03,666 --> 00:26:05,874
‫עשר ושלושה רבעים, למען האמת.‬

394
00:26:05,875 --> 00:26:07,790
‫אה, אז בסדר. נהדר.‬

395
00:26:07,791 --> 00:26:13,583
‫ההורים שלי תמיד אמרו לי שאוכל לעשות הכול,‬
‫אז לא עלה בדעתי שלא כדאי לנסות.‬

396
00:26:15,208 --> 00:26:16,457
‫הם בטח גאים בך מאוד.‬

397
00:26:16,458 --> 00:26:20,332
‫הם אפילו גאים יותר‬
‫בכך שמחכה לי משרה בתור אנליסטית פיננסית‬

398
00:26:20,333 --> 00:26:22,250
‫ב"גולדמן זקס" כשאחזור.‬

399
00:26:22,833 --> 00:26:23,832
‫ומה...‬

400
00:26:23,833 --> 00:26:26,499
‫בתור הדיוט, מה עושה אנליסט?‬

401
00:26:26,500 --> 00:26:29,874
‫בעיקר מחקר. לחקור לעומק‬
‫חברות ואת הדוחות הכספיים שלהן,‬

402
00:26:29,875 --> 00:26:33,458
‫ולאגד את המידע הזה‬
‫לדוחות עבור לקוחות עסקיים.‬

403
00:26:34,375 --> 00:26:37,082
‫זה נשמע מרתק.‬

404
00:26:37,083 --> 00:26:41,458
‫טוב, לא כל אחד יכול להרשות לעצמו‬
‫רכב אספנות עם משכורת של מורה.‬

405
00:26:42,125 --> 00:26:46,249
‫מעניין, אני בדיוק תוהה‬
‫מה קרה לילדה בת עשר שחלמה?‬

406
00:26:46,250 --> 00:26:48,000
‫היא מצאה חלום חדש.‬

407
00:26:49,083 --> 00:26:51,583
‫להרוויח מספיק כסף כדי לא לדאוג יותר לכסף.‬

408
00:26:52,291 --> 00:26:54,665
‫כסף לא יכול לפתור את כל הבעיות.‬

409
00:26:54,666 --> 00:26:57,166
‫זה משהו שרק עשירים אומרים.‬

410
00:26:58,291 --> 00:27:04,415
‫אין לי גב כלכלי. אז המסלול‬
‫הוא מכללה, אוקספורד, גולדמן, זהו.‬

411
00:27:04,416 --> 00:27:07,458
‫תכננת הכול.‬
‫-זה הכרחי, אתה לא חושב?‬

412
00:27:09,083 --> 00:27:10,791
‫אם אתה רוצה לחיות מתוך כוונה.‬

413
00:27:13,291 --> 00:27:18,375
‫אני חושב שלחיים יש דרך‬
‫להרוס אפילו את התוכניות הטובות ביותר.‬

414
00:27:19,041 --> 00:27:19,874
‫באמת?‬

415
00:27:19,875 --> 00:27:21,624
‫ואני גם בדעה‬

416
00:27:21,625 --> 00:27:25,333
‫שהחלקים הכי טובים בחיים‬
‫הם לעיתים קרובות גם הכי מבולגנים.‬

417
00:27:27,416 --> 00:27:29,083
‫אז איך הגעת לכאן בלי תוכנית?‬

418
00:27:29,958 --> 00:27:30,875
‫רגע, אני אנחש.‬

419
00:27:31,500 --> 00:27:32,500
‫בית ספר פרטי,‬

420
00:27:33,083 --> 00:27:33,957
‫מורים פרטיים,‬

421
00:27:33,958 --> 00:27:35,708
‫איטון, אוקספורד.‬

422
00:27:36,375 --> 00:27:39,500
‫איך ידעת שהייתי צריך מורה פרטי?‬
‫-אמרתי "מורים פרטיים".‬

423
00:27:40,208 --> 00:27:43,291
‫קריוקי כל הלילה, אז בואו נתחיל לשיר!‬

424
00:27:50,416 --> 00:27:51,791
‫אתה חושב שאתה טוב יותר?‬

425
00:27:54,375 --> 00:27:57,415
‫אני כמעט בטוח‬
‫שאני יכול לשיר טוב יותר מזה, כן.‬

426
00:27:57,416 --> 00:27:59,749
‫אתה שר, פרופסור דבנפורט?‬

427
00:27:59,750 --> 00:28:01,458
‫טוב, הייתי בלהקה.‬

428
00:28:02,041 --> 00:28:03,750
‫"עודף חיידקים."‬

429
00:28:04,750 --> 00:28:07,582
‫הופענו פעמיים, אז אנחנו די מפורסמים.‬

430
00:28:07,583 --> 00:28:08,999
‫כאן, בכל אופן.‬

431
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
‫אז אם אקנה לך משקה, זה הופך אותי לגרופית?‬

432
00:28:12,625 --> 00:28:14,833
‫כן, אני חושב שכן.‬

433
00:28:15,416 --> 00:28:16,708
‫שני משקאות בדרך.‬

434
00:28:28,333 --> 00:28:30,207
‫טוב, זה היה די נורא.‬

435
00:28:30,208 --> 00:28:31,457
‫היי. תודה.‬

436
00:28:31,458 --> 00:28:34,540
‫הזמר הבא, שישיר את "ילו" של קולדפליי,‬

437
00:28:34,541 --> 00:28:38,125
‫ג'יימי דבנפורט!‬

438
00:28:38,708 --> 00:28:40,749
‫מה?‬
‫-איפה אתה, ג'יימי?‬

439
00:28:40,750 --> 00:28:42,749
‫סליחה, אנה. מה עשית?‬

440
00:28:42,750 --> 00:28:47,290
‫סגרתי לך הופעה שלישית.‬
‫-אנה, שתי ההופעות הקודמות שלי היו בגיל 12.‬

441
00:28:47,291 --> 00:28:50,082
‫אתה שם, ג'יימי?‬
‫-היה לך המון זמן להתאמן.‬

442
00:28:50,083 --> 00:28:51,332
‫הייתי נגן בס.‬

443
00:28:51,333 --> 00:28:52,415
‫אז בהצלחה.‬

444
00:28:52,416 --> 00:28:53,624
‫איפה אתה, ג'יימי?‬

445
00:28:53,625 --> 00:28:56,374
‫ג'יימי!‬

446
00:28:56,375 --> 00:29:01,040
‫לא, אנה, ברצינות. בבקשה, תראי...‬
‫-ג'יימי!‬

447
00:29:01,041 --> 00:29:06,125
‫ג'יימי!‬

448
00:29:09,583 --> 00:29:10,583
‫אל תתבייש!‬

449
00:29:52,416 --> 00:29:54,500
‫לא.‬
‫-שמעת את השיר הזה בעבר?‬

450
00:30:42,583 --> 00:30:43,583
‫ואו.‬

451
00:30:46,750 --> 00:30:49,874
‫אני מאמין שאסור להתחרט על דברים שעשית.‬

452
00:30:49,875 --> 00:30:52,332
‫צריך להתחרט רק על דברים שלא עשית.‬

453
00:30:52,333 --> 00:30:54,749
‫נכון, אבל אתה בטח מתחרט על הקריוקי.‬

454
00:30:54,750 --> 00:30:59,083
‫מצטער, הדבר היחיד שאני מתחרט עליו‬
‫זה שלא המשכתי לשיר של סלין דיון. עכשיו,‬

455
00:30:59,833 --> 00:31:03,958
‫המסורת המקומית קובעת‬
‫שאחרי קריוקי, צריך לאכול.‬

456
00:31:04,666 --> 00:31:09,458
‫אני עומד להכיר לך מוסד אוקספורדי אמיתי.‬

457
00:31:16,458 --> 00:31:17,958
‫זו רגל של פיל?‬

458
00:31:21,500 --> 00:31:22,666
‫בבקשה.‬

459
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
‫תודה.‬

460
00:31:27,791 --> 00:31:28,625
‫תסמכי עליי.‬

461
00:31:44,833 --> 00:31:45,666
‫זה טעים.‬

462
00:31:46,708 --> 00:31:47,583
‫זה ממש טעים.‬

463
00:31:49,666 --> 00:31:50,540
‫לחבר שלי.‬

464
00:31:50,541 --> 00:31:51,583
‫תודה, דימיטרי.‬

465
00:31:53,291 --> 00:31:54,958
‫זה ממש טעים.‬
‫-אני יודע.‬

466
00:31:58,750 --> 00:31:59,999
‫אוקיי, תורך.‬

467
00:32:00,000 --> 00:32:02,583
‫טוב, הנה האמן בפעולה.‬

468
00:32:03,833 --> 00:32:04,875
‫הנה זה בא.‬
‫-מוכן?‬

469
00:32:11,541 --> 00:32:13,665
‫אוי לא.‬
‫-אלוהים, אני צריכה מפית.‬

470
00:32:13,666 --> 00:32:15,374
‫את לא!‬
‫-אני כן צריכה.‬

471
00:32:15,375 --> 00:32:16,291
‫תתנגדי!‬

472
00:32:17,000 --> 00:32:18,333
‫זה החלק המבולגן.‬

473
00:32:21,541 --> 00:32:22,375
‫קדימה.‬

474
00:32:29,333 --> 00:32:31,416
‫זה ממש טעים.‬
‫-זה ממש טעים, נכון?‬

475
00:32:34,333 --> 00:32:38,707
‫טוב, אין ספק‬
‫שקריוקי גרוע וקבב לא היו כלולים‬

476
00:32:38,708 --> 00:32:40,541
‫ברשימת המשאלות שלי לאוקספורד,‬

477
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
‫אבל...‬

478
00:32:43,833 --> 00:32:45,375
‫נהניתי מאוד.‬

479
00:33:16,208 --> 00:33:17,458
‫אז אולי תרצה‬

480
00:33:19,208 --> 00:33:22,083
‫לעלות לכוס תה ועוגיות?‬

481
00:33:31,208 --> 00:33:32,041
‫עדיף שלא.‬

482
00:33:38,416 --> 00:33:39,416
‫לילה טוב, אנה.‬

483
00:33:50,458 --> 00:33:53,582
‫טוב, השפלת את עצמך,‬
‫אבל עכשיו את צריכה להמשיך הלאה.‬

484
00:33:53,583 --> 00:33:54,958
‫כולנו היינו שם.‬

485
00:33:55,666 --> 00:33:58,000
‫גם אתה?‬
‫-מה פתאום. זה ביטוי.‬

486
00:34:00,000 --> 00:34:02,332
‫טוב, ג'יימי דבנפורט אולי דחה אותך,‬

487
00:34:02,333 --> 00:34:05,540
‫אבל אין ספק שתזכי להמון תשומת לב עם זה.‬

488
00:34:05,541 --> 00:34:07,624
‫זה היה זה או רות ביידר גינסבורג.‬

489
00:34:07,625 --> 00:34:10,833
‫רות ביידר בגרסה הסקסית משנות ה-60?‬
‫-לא.‬

490
00:34:11,958 --> 00:34:13,665
‫טוב, זה מושלם.‬

491
00:34:13,666 --> 00:34:16,332
‫זה אמריקאי. זה חזק.‬

492
00:34:16,333 --> 00:34:18,665
‫זה יפיל אותם מהרגליים.‬

493
00:34:18,666 --> 00:34:21,540
‫תודה. ואתה נראה נהדר בתור דרקולה.‬

494
00:34:21,541 --> 00:34:24,208
‫דרקולה? אנתוני ברידג'רטון. באמת.‬

495
00:34:36,375 --> 00:34:38,416
‫אז זו לא מסיבת תחפושות?‬

496
00:34:39,000 --> 00:34:41,750
‫שלום, וונדר וומן.‬
‫אשמח אם תצילי אותי מהבחור ההוא.‬

497
00:34:42,333 --> 00:34:44,290
‫לא הטיפוס שלך?‬

498
00:34:44,291 --> 00:34:47,249
‫באמת, לא יצאתי הערב‬
‫כדי לדבר על ביולוגיה מולקולרית.‬

499
00:34:47,250 --> 00:34:49,875
‫רוצה לשתות משהו? אם לורד ברידג'רטון מסכים.‬

500
00:34:50,416 --> 00:34:52,666
‫אני נותן לך את אישורי המלא.‬

501
00:34:56,416 --> 00:34:59,249
‫אני פשוט לא מבינה איך זה ליל כל הקדושים.‬

502
00:34:59,250 --> 00:35:01,749
‫מישהו בכלל מנסה להתאמץ במדינה הזאת?‬

503
00:35:01,750 --> 00:35:04,040
‫נו, באמת... סליחה!‬

504
00:35:04,041 --> 00:35:06,665
‫לא אתה. אתה נראה מוזר להפליא.‬

505
00:35:06,666 --> 00:35:11,207
‫ואת נראית כמו המושיעה הזנותית‬
‫של המין האנושי.‬

506
00:35:11,208 --> 00:35:12,832
‫צודק בהחלט, אנתוני.‬

507
00:35:12,833 --> 00:35:16,041
‫אני לא הייתי מתנגד‬
‫לטוס במטוס הבלתי נראה שלך.‬

508
00:35:16,625 --> 00:35:19,208
‫מה?‬
‫-מטוס בלתי נראה.‬

509
00:35:19,916 --> 00:35:22,165
‫וונדר וומן, יש לה מטוס בלתי נראה.‬

510
00:35:22,166 --> 00:35:25,208
‫אבל אי אפשר לראות אותו. זה מטוס בלתי נראה.‬

511
00:35:25,916 --> 00:35:26,750
‫נכון.‬

512
00:35:27,625 --> 00:35:29,375
‫כן.‬

513
00:35:34,666 --> 00:35:36,083
‫היי, רוצה לרקוד?‬

514
00:35:36,750 --> 00:35:37,916
‫ממריאים.‬

515
00:36:21,666 --> 00:36:24,832
‫הטעות הנפוצה היא‬
‫להישען יותר מדי אחורה בשלב המשיכה,‬

516
00:36:24,833 --> 00:36:26,415
‫כי זה פוגע בכל התיאום,‬

517
00:36:26,416 --> 00:36:29,333
‫וזו בעיה בעיקר אצל בחורים‬
‫עם פלג גוף עליון שרירי.‬

518
00:36:29,916 --> 00:36:30,750
‫ואו.‬

519
00:36:31,416 --> 00:36:34,457
‫המרוץ יתקיים בקרוב?‬
‫-לא!‬

520
00:36:34,458 --> 00:36:36,000
‫אחרת לא הייתי יוצא.‬

521
00:36:36,875 --> 00:36:38,958
‫אפשר להפסיד במרוץ בהפרש קטן ביותר.‬

522
00:36:42,458 --> 00:36:43,291
‫את בסדר?‬

523
00:36:49,583 --> 00:36:50,458
‫בואי.‬

524
00:36:51,041 --> 00:36:52,125
‫אני רעבה.‬

525
00:37:00,333 --> 00:37:01,250
‫מה מצחיק כל כך?‬

526
00:37:01,833 --> 00:37:03,958
‫אלוהים. את רצינית?‬

527
00:37:05,250 --> 00:37:08,583
‫אני לא יכול לאכול את זה.‬
‫זה כמו לשים דיזל ברולס רויס‬

528
00:37:09,166 --> 00:37:10,916
‫במקום דלק נטול עופרת איכותי.‬

529
00:37:13,458 --> 00:37:14,499
‫אתה צודק.‬
‫-כן?‬

530
00:37:14,500 --> 00:37:15,875
‫לא מבינה מה חשבתי לעצמי.‬

531
00:37:17,375 --> 00:37:18,208
‫לילה טוב.‬

532
00:37:20,000 --> 00:37:21,958
‫לילה טוב, דימיטרי.‬
‫-לילה טוב.‬

533
00:37:25,291 --> 00:37:27,165
‫בנוסף, ויילד היה מעריץ מושבע של קיטס.‬

534
00:37:27,166 --> 00:37:29,874
‫הוא שנא את זה‬
‫שמכתבי האהבה שלו נמכרו למטרות רווח.‬

535
00:37:29,875 --> 00:37:34,790
‫"למען תנעצנה עיניים קטנות וחולות‬
‫מבט זדון, ותעלוזנה לאיד."‬

536
00:37:34,791 --> 00:37:36,583
‫סיימנו להיום. תודה, חבר'ה.‬

537
00:37:37,500 --> 00:37:39,624
‫טוב, אני צריך להחזיר את התחפושת שלי.‬

538
00:37:39,625 --> 00:37:40,832
‫ג'ק המרטש?‬

539
00:37:40,833 --> 00:37:43,041
‫לא. אנה, את באה?‬

540
00:37:49,208 --> 00:37:50,583
‫אנה, יש לך דקה?‬

541
00:37:53,875 --> 00:37:56,125
‫אם יש לך זמן, אני רוצה להראות לך משהו.‬

542
00:37:59,083 --> 00:38:00,375
‫אני חושב שזה די מיוחד.‬

543
00:38:09,291 --> 00:38:12,999
‫חשבת שלא ביקרתי בספרייה הבודליינית?‬
‫זה היה הדבר השני ברשימה שלי.‬

544
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
‫אחרי?‬
‫-פיש אנד צ'יפס.‬

545
00:38:15,833 --> 00:38:19,750
‫אבל האם היית בספרייה שבתוך הספרייה?‬

546
00:38:30,416 --> 00:38:32,791
‫ברוכה הבאה לספרייה של הדוכס המפרי.‬

547
00:38:40,625 --> 00:38:41,875
‫לא, הם מוגנים באזעקה.‬

548
00:38:46,166 --> 00:38:47,041
‫שלום, לורה.‬

549
00:38:47,625 --> 00:38:49,875
‫הוצאתי אותו בשבילך, ג'יימי.‬
‫-תודה.‬

550
00:38:56,416 --> 00:38:58,041
‫הביטי בקודש הקודשים.‬

551
00:39:20,416 --> 00:39:21,958
‫זה של מיליי.‬

552
00:39:24,750 --> 00:39:25,625
‫מהדורה ראשונה.‬

553
00:39:34,166 --> 00:39:35,208
‫יש לזה ריח נהדר.‬

554
00:39:37,208 --> 00:39:38,041
‫ואו.‬

555
00:39:39,708 --> 00:39:41,833
‫ראיתי אותך במועדון אתמול בערב.‬

556
00:39:42,875 --> 00:39:43,708
‫אה, באמת?‬

557
00:39:44,416 --> 00:39:46,624
‫רציתי להגיד שלום, אבל אני חושב שיצאת.‬

558
00:39:46,625 --> 00:39:50,166
‫לא מצאתי אותך,‬
‫או את החותר הסתום שהיית איתו.‬

559
00:39:54,041 --> 00:39:55,208
‫טוב, יצאנו יחד.‬

560
00:39:55,916 --> 00:39:58,625
‫בטח פספסת את זה‬
‫כי היית עסוק כל כך עם ססיליה.‬

561
00:39:59,416 --> 00:40:01,790
‫כמה עותקים הודפסו?‬
‫-הלכת ישר הביתה?‬

562
00:40:01,791 --> 00:40:02,750
‫לא.‬

563
00:40:03,583 --> 00:40:04,416
‫הבנתי.‬

564
00:40:06,666 --> 00:40:07,750
‫אז, עוגיות?‬

565
00:40:08,583 --> 00:40:09,583
‫לא.‬

566
00:40:10,666 --> 00:40:12,500
‫הלכנו למקום של דימיטרי.‬
‫-מה?‬

567
00:40:13,625 --> 00:40:18,166
‫רוב האנשים לא יודעים שהודפסו 126 עותקים.‬

568
00:40:19,333 --> 00:40:21,250
‫המקום של דימיטרי הוא המקום שלנו.‬

569
00:40:22,500 --> 00:40:23,375
‫שלנו?‬

570
00:40:25,416 --> 00:40:26,708
‫כלומר שלי ושלך?‬

571
00:40:34,833 --> 00:40:36,166
‫מתי זה הודפס,‬

572
00:40:37,625 --> 00:40:38,458
‫פרופסור?‬

573
00:40:38,958 --> 00:40:40,083
‫ב...‬

574
00:40:40,750 --> 00:40:41,583
‫ב...‬

575
00:40:43,500 --> 00:40:44,333
‫אלף תשע מאות...‬

576
00:40:44,916 --> 00:40:45,791
‫אלף תשע מאות...‬

577
00:40:47,750 --> 00:40:49,125
‫אלף תשע מאות ושבע עשרה.‬

578
00:40:50,291 --> 00:40:51,375
‫כן.‬

579
00:40:51,958 --> 00:40:53,333
‫אלף תשע מאות ושבע עשרה.‬

580
00:41:08,250 --> 00:41:10,875
‫תודה, לורה. אני חייב לרוץ.‬
‫-זה ספר נהדר.‬

581
00:41:25,000 --> 00:41:27,250
‫לאן אנחנו הולכים?‬
‫-פשוט... איפשהו.‬

582
00:41:37,000 --> 00:41:37,833
‫אצלך?‬

583
00:41:38,375 --> 00:41:39,333
‫לא.‬

584
00:41:40,083 --> 00:41:41,000
‫זה רחוק מדי.‬

585
00:41:44,083 --> 00:41:46,250
‫כמה זמן ייקח לך להרים את הגג?‬

586
00:41:54,458 --> 00:41:55,833
‫תודה על הטרמפ‬

587
00:41:56,666 --> 00:41:57,500
‫הביתה.‬

588
00:42:03,250 --> 00:42:06,999
‫בלי כוונה להישמע בוטה,‬
‫אבל זה רק בשביל הכיף, נכון?‬

589
00:42:07,000 --> 00:42:07,916
‫בטח.‬

590
00:42:08,458 --> 00:42:09,416
‫כיף.‬
‫-כיף.‬

591
00:42:09,916 --> 00:42:11,540
‫כיף.‬
‫-כיף.‬

592
00:42:11,541 --> 00:42:12,958
‫ממש כיף.‬
‫-ממש כיף.‬

593
00:42:15,000 --> 00:42:17,833
‫כיף זה כל מה שיש לי לתת,‬
‫אז תיהנה כל עוד זה נמשך.‬

594
00:42:30,041 --> 00:42:31,291
‫אני יכולה לשבת?‬

595
00:42:33,083 --> 00:42:33,916
‫בטח.‬

596
00:42:35,250 --> 00:42:36,957
‫זה מצחיק, אנחנו ידועים בזה,‬

597
00:42:36,958 --> 00:42:39,791
‫אבל רק תיירים וסבתא שלי שותים תה מנחה.‬

598
00:42:43,625 --> 00:42:45,874
‫השמועות אומרות שאת וג'יימי זוג רציני.‬

599
00:42:45,875 --> 00:42:49,749
‫לא הייתי אומרת שאנחנו זוג.‬
‫אנחנו רק... עושים כיף.‬

600
00:42:49,750 --> 00:42:51,625
‫כן, זה מה שהוא טוב בו.‬

601
00:42:52,375 --> 00:42:53,791
‫אבל השאלה היא, האם את?‬

602
00:42:55,291 --> 00:42:57,874
‫אני יודעת שאנחנו אוהבות‬
‫לחשוב על עצמנו כנשים מודרניות,‬

603
00:42:57,875 --> 00:43:01,333
‫אבל בסופו של דבר, קשה שלא לערב רגשות.‬

604
00:43:03,500 --> 00:43:04,624
‫תסמכי עליי, אנה.‬

605
00:43:04,625 --> 00:43:06,125
‫זה לא שווה את הכאב.‬

606
00:43:09,291 --> 00:43:10,208
‫תיהני מהתה.‬

607
00:43:16,791 --> 00:43:19,707
‫הסכמנו שאנחנו רק עושים כיף.‬

608
00:43:19,708 --> 00:43:22,790
‫כיף, זה נהדר. איזה כיף!‬

609
00:43:22,791 --> 00:43:25,749
‫את חייבת להפסיק להגיד "כיף".‬
‫-אבל זה ממש כיף.‬

610
00:43:25,750 --> 00:43:28,207
‫ובגלל שאת לא נשארת, יש לך תאריך תפוגה.‬

611
00:43:28,208 --> 00:43:31,458
‫בדיוק. זה בטח יחזיק מעמד חודש או חודשיים.‬

612
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
‫טוב, נחשו איזה מהם נראה כמו האקס שלי.‬

613
00:44:12,583 --> 00:44:13,957
‫אנה.‬
‫-לא.‬

614
00:44:13,958 --> 00:44:15,875
‫אנה, אני מתעקש לתת לך את הכבוד.‬

615
00:44:50,333 --> 00:44:53,541
‫תראו, הם הולכים לנשף. אני רוצה ללכת לנשף.‬

616
00:44:57,625 --> 00:44:59,125
‫- אבא -‬

617
00:45:01,250 --> 00:45:02,207
‫לא, אני לא...‬

618
00:45:02,208 --> 00:45:05,375
‫אלה חגיגות שנת ה-750, ואתה לא רוצה ללכת?‬

619
00:45:06,208 --> 00:45:09,082
‫אתה משעמם.‬
‫-לא, תאמיני לי, נשפים הם משעממים.‬

620
00:45:09,083 --> 00:45:11,958
‫אני אקח אותך לכל מקום אחר. כל מקום שתרצי.‬

621
00:45:12,541 --> 00:45:13,832
‫כל מקום?‬

622
00:45:13,833 --> 00:45:17,207
‫מה עם הבית שלך?‬
‫-יש שם כרגע המון צמחים מטפסים קטלניים.‬

623
00:45:17,208 --> 00:45:18,750
‫הבנתי.‬
‫-הם כאילו...‬

624
00:45:20,375 --> 00:45:21,208
‫ואו.‬

625
00:45:33,333 --> 00:45:36,165
‫- התהיי הוולנטיין שלי?‬
‫אבל לא ולנטיין הקדוש שלי -‬

626
00:45:36,166 --> 00:45:38,583
‫- קלאודיוס השני גותיקוס ערף את ראשו -‬

627
00:45:45,125 --> 00:45:49,416
‫אנה! את קוראת את החומר שלך ל"גולדמן זקס"?‬

628
00:45:50,583 --> 00:45:51,875
‫אל תאבדי ריכוז.‬

629
00:45:52,666 --> 00:45:54,625
‫העתיד שלך חשוב מדי.‬

630
00:45:57,541 --> 00:45:59,250
‫שתה!‬

631
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
‫- שיט בסירה -‬

632
00:46:09,375 --> 00:46:11,625
‫יש גם אנשים אחרים מ...‬

633
00:46:15,750 --> 00:46:19,374
‫אני פשוט... אני עדיין לא מצליחה‬
‫להפסיק לבהות בכל דבר כמו תיירת.‬

634
00:46:19,375 --> 00:46:23,749
‫זה מדהים לחשוב ששלי, טולקין וויילד,‬

635
00:46:23,750 --> 00:46:25,749
‫כולם שוטטו בגנים האלה.‬

636
00:46:25,750 --> 00:46:29,875
‫פשוט, אין דברים כאלה אצלנו.‬
‫את כל ה... היסטוריה.‬

637
00:46:31,041 --> 00:46:32,666
‫כן, אבל יש לכם דברים אחרים.‬

638
00:46:34,250 --> 00:46:35,125
‫בייסבול.‬

639
00:46:36,333 --> 00:46:37,833
‫מכוניות גדולות מאוד.‬

640
00:46:40,208 --> 00:46:41,332
‫לא, אם את אוהבת זה,‬

641
00:46:41,333 --> 00:46:44,540
‫אז את פשוט חייבת‬
‫לצאת לטיול מקיף ברחבי אירופה.‬

642
00:46:44,541 --> 00:46:45,832
‫לפני שתעזבי.‬

643
00:46:45,833 --> 00:46:46,749
‫טיול מקיף?‬

644
00:46:46,750 --> 00:46:49,124
‫כן, כמו ביירון. את צריכה להתחיל בפריז.‬

645
00:46:49,125 --> 00:46:51,791
‫להשתכר ליד נהר הסן, כמובן.‬
‫-כמובן.‬

646
00:46:52,375 --> 00:46:56,375
‫ואז הייתי נוסע לוונציה‬
‫לבלות לילה שלם על גונדולה.‬

647
00:46:56,875 --> 00:46:59,707
‫ואז הייתי נוסע ליוון‬
‫והייתי מבקר במקדש פוסידון.‬

648
00:46:59,708 --> 00:47:02,125
‫הוא ממוקם גבוה על צוק מעל הים האגאי.‬

649
00:47:04,083 --> 00:47:06,541
‫ואז הייתי יושב‬

650
00:47:07,625 --> 00:47:10,916
‫על חוף מפואר, כמו שאמר טניסון,‬

651
00:47:11,708 --> 00:47:14,125
‫כדי לצפות ב"שקיעה ובכוכב הערב".‬

652
00:47:15,166 --> 00:47:17,291
‫נשמע שלעוד מישהו יש תוכנית.‬

653
00:47:18,041 --> 00:47:19,458
‫כן, אני חושב שאכן יש לי.‬

654
00:47:21,041 --> 00:47:22,041
‫ואת חייבת...‬

655
00:47:22,791 --> 00:47:26,250
‫את חייבת ללכת‬
‫לרובע החלונות האדומים באמסטרדם.‬

656
00:47:26,750 --> 00:47:28,124
‫אני לא בחורה כזאת.‬

657
00:47:28,125 --> 00:47:29,416
‫לא, יש שם...‬

658
00:47:30,166 --> 00:47:31,540
‫כנסייה.‬

659
00:47:31,541 --> 00:47:32,958
‫"אדוננו בעליית הגג."‬

660
00:47:34,166 --> 00:47:37,375
‫יש שם דלת נסתרת שמובילה למקדש קטן.‬

661
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
‫זה כל כך יפהפה.‬

662
00:47:43,666 --> 00:47:44,916
‫עוצר נשימה.‬

663
00:47:50,291 --> 00:47:51,458
‫נוכל לנסוע ביחד.‬

664
00:47:53,541 --> 00:47:54,375
‫ביחד?‬

665
00:47:57,083 --> 00:47:59,583
‫אני לא יודעת, פרופסור. זה נשמע רציני למדי.‬

666
00:48:00,333 --> 00:48:01,833
‫אני רק רוצה לעשות כיף.‬

667
00:48:04,416 --> 00:48:06,083
‫אני אחזור לניו יורק בקרוב.‬

668
00:48:09,750 --> 00:48:10,791
‫אתה רוצה.‬

669
00:48:12,458 --> 00:48:16,583
‫אז אולי במקום טיול מקיף,‬
‫נוכל לעשות סיור קצר.‬

670
00:48:18,458 --> 00:48:19,791
‫בבית שלי.‬

671
00:48:21,041 --> 00:48:22,125
‫בבית שלך?‬

672
00:48:23,541 --> 00:48:24,582
‫יש לך בית?‬

673
00:48:24,583 --> 00:48:25,541
‫אכן יש לי.‬

674
00:48:26,625 --> 00:48:27,458
‫ואו.‬

675
00:48:28,375 --> 00:48:31,500
‫בחיי, עבר כל כך הרבה זמן,‬
‫שכבר הנחתי שאתה גר במכונית.‬

676
00:48:37,416 --> 00:48:43,083
‫אל תשפטי אותי. אני עדיין בתהליכי התמקמות.‬
‫עזבתי את המגורים במכללה רק לפני שנה.‬

677
00:48:43,958 --> 00:48:46,083
‫דודה שלי השאירה לי את הבית.‬

678
00:48:46,708 --> 00:48:48,374
‫"השאירה". היא לא מתה.‬

679
00:48:48,375 --> 00:48:51,999
‫לא היה חשק להתעסק עם השיפוץ,‬

680
00:48:52,000 --> 00:48:54,582
‫אז היא עברה לקרואטיה.‬

681
00:48:54,583 --> 00:48:56,915
‫אתה בנית את מכוניות הצעצוע האלה?‬

682
00:48:56,916 --> 00:48:58,125
‫אלה מכוניות מודל.‬

683
00:48:59,291 --> 00:49:03,500
‫אבל כן, כשהייתי ילד, עם אבא שלי.‬
‫ועם אחי, אדי.‬

684
00:49:04,541 --> 00:49:06,083
‫זה קשה מכפי שזה נראה.‬

685
00:49:06,666 --> 00:49:09,333
‫שלושתנו העברנו ימים בעבודה על כל אחת.‬

686
00:49:10,375 --> 00:49:12,500
‫שעות לתוך הלילה.‬

687
00:49:13,500 --> 00:49:16,625
‫ואז, כשהתבגרתי, התחלנו לעבוד‬
‫על מכוניות אמיתיות.‬

688
00:49:17,375 --> 00:49:18,375
‫כמו היגואר?‬

689
00:49:18,875 --> 00:49:19,708
‫כן, זה...‬

690
00:49:24,833 --> 00:49:28,708
‫זה היה הדבר האחרון שעשינו לפני שאדי מת.‬

691
00:49:29,375 --> 00:49:31,374
‫אלוהים, אני ממש מצטערת...‬
‫-זה מצחיק.‬

692
00:49:31,375 --> 00:49:34,582
‫כל אדם במשפחה שלך ממלא תפקיד מסוים, נכון?‬

693
00:49:34,583 --> 00:49:37,000
‫ואחרי שהוא נפטר, הבנתי שאיבדתי לא רק‬

694
00:49:38,125 --> 00:49:38,957
‫את אחי.‬

695
00:49:38,958 --> 00:49:43,250
‫איבדתי כל דרך לתקשר עם אבא שלי.‬

696
00:49:45,875 --> 00:49:47,374
‫דיברת איתו על זה?‬

697
00:49:47,375 --> 00:49:50,708
‫אנחנו אנגלים, אנה.‬
‫אנחנו לא מדברים על הרגשות שלנו.‬

698
00:49:51,208 --> 00:49:52,040
‫הבנתי.‬

699
00:49:52,041 --> 00:49:53,832
‫למעשה, זו אולי הפעם הראשונה‬

700
00:49:53,833 --> 00:49:56,250
‫שסיפרתי למישהו שאני לא מדבר עם אבא שלי.‬

701
00:49:57,583 --> 00:50:00,125
‫איך אחיך מת?‬
‫-בואי נמשיך בסיור!‬

702
00:50:01,625 --> 00:50:04,458
‫עוד לא ראית את חדר השינה.‬
‫הנוף הכי טוב שיש.‬

703
00:50:07,416 --> 00:50:10,458
‫ובבקשה תיזהרי, בדיוק סיימו‬
‫לנקות את השטיחים.‬

704
00:50:24,833 --> 00:50:26,000
‫בוקר טוב.‬

705
00:50:29,375 --> 00:50:30,333
‫יוצא לאנשהו?‬

706
00:50:31,500 --> 00:50:34,000
‫כן, שכחתי שיש לי משהו.‬

707
00:50:35,083 --> 00:50:38,166
‫סטאיין הטילה עליי אחריות נוספת.‬

708
00:50:39,666 --> 00:50:42,082
‫טוב, במובן מסוים, גם אני אחריות‬

709
00:50:42,083 --> 00:50:43,916
‫שסטאיין הטילה עליך.‬

710
00:50:47,291 --> 00:50:48,291
‫סליחה.‬

711
00:50:51,000 --> 00:50:53,500
‫מגי סימסה לי‬
‫על מרוץ הסירות בסוף השבוע הבא.‬

712
00:50:54,000 --> 00:50:55,083
‫תבוא איתנו?‬

713
00:50:57,125 --> 00:50:58,291
‫סליחה, מה אמרת?‬

714
00:50:58,958 --> 00:51:00,666
‫מרוץ הסירות בסוף השבוע הבא.‬

715
00:51:02,791 --> 00:51:03,916
‫אתה בא?‬

716
00:51:05,958 --> 00:51:08,332
‫לא, לא נראה לי שאני יכול.‬

717
00:51:08,333 --> 00:51:11,082
‫אני אהיה ממש עסוק בשבועות הקרובים.‬

718
00:51:11,083 --> 00:51:13,875
‫אני חייב להתמקד בעבודת הדוקטורט שלי.‬

719
00:51:15,208 --> 00:51:17,000
‫הבנתי. כמובן.‬

720
00:51:20,041 --> 00:51:21,041
‫אני הולכת להתלבש.‬

721
00:51:23,750 --> 00:51:25,083
‫כן, נהדר. תודה.‬

722
00:51:36,000 --> 00:51:37,874
‫אוקספורד!‬

723
00:51:37,875 --> 00:51:38,833
{\an8}‫- קיימברידג' -‬

724
00:51:50,625 --> 00:51:52,208
‫- אוקספורד -‬

725
00:52:07,916 --> 00:52:10,166
‫תטביעו אותם, אוקספורד!‬

726
00:52:16,625 --> 00:52:18,874
‫- ג'יימי דבנפורט‬
‫סליחה, שוב בספרייה. -‬

727
00:52:18,875 --> 00:52:20,416
‫- תיהני. אל תשתכרי יותר מדי -‬

728
00:52:21,875 --> 00:52:22,750
‫הוא בא?‬

729
00:52:23,250 --> 00:52:26,207
‫לא, הוא לא יכול. הוא לומד.‬
‫לא ראיתי אותו כל השבוע.‬

730
00:52:26,208 --> 00:52:28,249
‫הוא בטח היה מגיע אם היה יכול.‬

731
00:52:28,250 --> 00:52:30,707
‫התזה שלו חשובה. אני מבינה.‬

732
00:52:30,708 --> 00:52:34,207
‫לורה! היי.‬
‫-היי! נוכחות מרשימה.‬

733
00:52:34,208 --> 00:52:37,250
‫כן, נראה שכולם כאן, חוץ מג'יימי.‬

734
00:52:37,958 --> 00:52:41,957
‫אם כי בטח נמאס לך‬
‫לראות אותו כל הזמן בספרייה כל יום.‬

735
00:52:41,958 --> 00:52:43,791
‫לא. לא ראיתי את ג'יימי כבר שבועות.‬

736
00:52:48,500 --> 00:52:51,958
‫אנסה לפלס את דרכי‬
‫כדי להביא בירה. רוצים משהו?‬

737
00:52:52,541 --> 00:52:54,458
‫לא, אני מסודרת. תודה.‬
‫-בסדר.‬

738
00:52:58,416 --> 00:53:00,582
‫זו בטח אי הבנה תמימה.‬

739
00:53:00,583 --> 00:53:02,916
‫ג'יימי הוא לא הטיפוס ששוכב עם כל אחת.‬

740
00:53:04,000 --> 00:53:05,457
‫ידעת שהוא סטוציונר.‬

741
00:53:05,458 --> 00:53:09,207
‫את הצהרת שאת רוצה קשר לא מחייב.‬
‫זה בעצם מה שביקשת.‬

742
00:53:09,208 --> 00:53:11,124
‫ססיליה הזהירה שכדאי לי להתרחק.‬

743
00:53:11,125 --> 00:53:15,250
‫הזהירה אותך בקטע של "מקווה שאת בסדר",‬
‫או "תתרחקי, אחרת יקרה משהו".‬

744
00:53:16,875 --> 00:53:18,666
‫זה באמת היה "תתרחקי, אחרת יקרה משהו".‬

745
00:53:19,833 --> 00:53:20,750
‫היא כאן?‬

746
00:53:21,541 --> 00:53:22,540
‫חיפשת אותי?‬

747
00:53:22,541 --> 00:53:25,540
‫שלום, רידלי. ססיליה לא בא איתכם היום?‬

748
00:53:25,541 --> 00:53:28,165
‫לא, היא החליטה להקדיש את השבוע לעבודה.‬

749
00:53:28,166 --> 00:53:30,874
‫אבל צריך לסלק‬
‫את כל מי שמפספס את מרוץ הסירות.‬

750
00:53:30,875 --> 00:53:35,040
‫הבנות ניצחו בדיוק במרחק שהימרתי עליו.‬
‫138 מטר.‬

751
00:53:35,041 --> 00:53:36,624
‫זכיתי ב-500 ליש"ט.‬

752
00:53:36,625 --> 00:53:38,750
‫אלוהים!‬
‫-הבירות על חשבוני.‬

753
00:53:39,333 --> 00:53:41,083
‫קדימה.‬
‫-לבר!‬

754
00:53:41,583 --> 00:53:42,958
‫מה אתם רוצים לשתות?‬

755
00:53:44,291 --> 00:53:46,999
‫תקשיב, אם הוא רוצה לצאת עם אחרות,‬
‫אין לי בעיה עם זה.‬

756
00:53:47,000 --> 00:53:49,249
‫ברור.‬
‫-אבל אני לא מוכנה שישקרו לי.‬

757
00:53:49,250 --> 00:53:51,290
‫לא.‬
‫-לא.‬

758
00:53:51,291 --> 00:53:53,625
‫לא. "בולוקס". לכי לשם ותפרקי לו את הדלת!‬

759
00:53:54,208 --> 00:53:56,290
‫אני יודעת את הקוד.‬
‫-עוד יותר טוב. תיכנסי בעצמך.‬

760
00:53:56,291 --> 00:53:57,250
‫כן!‬

761
00:53:58,833 --> 00:53:59,958
‫"בולוקס" על זה.‬

762
00:54:00,500 --> 00:54:02,332
‫"בולוקס"?‬
‫-כן.‬

763
00:54:02,333 --> 00:54:03,750
‫"בולוקס" על זה!‬

764
00:54:36,250 --> 00:54:37,083
‫ג'יימי?‬

765
00:54:39,125 --> 00:54:40,500
‫אני הולכת לקחת קפה.‬

766
00:54:41,291 --> 00:54:42,250
‫רוצה גם?‬

767
00:54:43,333 --> 00:54:45,083
‫אתה בטח מותש.‬

768
00:54:50,166 --> 00:54:51,165
‫אלוהים.‬

769
00:54:51,166 --> 00:54:52,790
‫לא, אנה, חכי. אנה...‬

770
00:54:52,791 --> 00:54:54,250
‫- כימותרפיה‬
‫יש לנקוט בזהירות -‬

771
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
‫מה זה?‬
‫-צאי החוצה.‬

772
00:55:01,958 --> 00:55:04,250
‫ג'יימי, זה...‬
‫-צאי... החוצה!‬

773
00:56:01,250 --> 00:56:03,250
‫לאדי היה סרטן.‬

774
00:56:05,041 --> 00:56:09,374
‫הם ניסו הכול. כל טיפול.‬

775
00:56:09,375 --> 00:56:10,750
‫כל מחקר קליני.‬

776
00:56:11,375 --> 00:56:13,791
‫ובסוף הוא רק רצה שהכול יסתיים.‬

777
00:56:14,458 --> 00:56:18,583
‫כי את הזמן הנוסף שקיבל בזכותם‬
‫הוא בילה בכאבים בבית החולים.‬

778
00:56:19,750 --> 00:56:22,416
‫אתה לא חי יותר. אתה פשוט מת לאט יותר.‬

779
00:56:24,791 --> 00:56:25,750
‫אבא שלי,‬

780
00:56:26,250 --> 00:56:27,915
‫שכל כך נחוש לא לאבד את עצמו,‬

781
00:56:27,916 --> 00:56:31,082
‫לא הצליח להבין למה מישהו אחר‬
‫לא מוכן להילחם עד הסוף.‬

782
00:56:31,083 --> 00:56:33,333
‫אבל יש דברים שאתה פשוט...‬

783
00:56:33,833 --> 00:56:37,208
‫אתה לא יכול להילחם בהם,‬
‫למשל הגוף שלך כשהוא פונה נגדך.‬

784
00:56:42,208 --> 00:56:43,083
‫אני פשוט...‬

785
00:56:45,000 --> 00:56:47,749
‫אני לא מבינה איך הצלחת להתמודד עם כל זה.‬

786
00:56:47,750 --> 00:56:49,625
‫טוב, הייתה לי את ססיליה,‬

787
00:56:50,291 --> 00:56:52,333
‫שהייתה החברה של אדי.‬

788
00:56:53,125 --> 00:56:55,625
‫והיא עברה את כל זה יחד איתו.‬

789
00:56:56,875 --> 00:56:58,416
‫אנחנו כמו בני משפחה עכשיו.‬

790
00:57:00,583 --> 00:57:02,000
‫איך אימא שלך מתמודדת?‬

791
00:57:02,708 --> 00:57:05,458
‫לא נהדר, אבל היא אלופה.‬

792
00:57:07,750 --> 00:57:10,541
‫היא אף פעם לא חושבת על עצמה,‬
‫בניגוד לאבא שלי.‬

793
00:57:11,375 --> 00:57:13,666
‫אפילו כשאדי גסס, הוא...‬

794
00:57:14,625 --> 00:57:17,291
‫כל מה שהוא עשה היה רק לדחוק בו.‬
‫רבנו על זה, ו...‬

795
00:57:18,750 --> 00:57:19,750
‫היו חילופי דברים.‬

796
00:57:22,916 --> 00:57:23,750
‫בכל אופן,‬

797
00:57:24,708 --> 00:57:26,332
‫עכשיו אני בסיטואציה דומה.‬

798
00:57:26,333 --> 00:57:27,791
‫זה גנטי.‬

799
00:57:28,541 --> 00:57:30,499
‫מה שראית היה הטיפול האחרון שלי.‬

800
00:57:30,500 --> 00:57:33,583
‫אולי זה מוסיף לי זמן, אולי לא.‬

801
00:57:34,166 --> 00:57:37,625
‫אבל בכל מקרה,‬
‫אני לא מוכן לעבור את זה יותר.‬

802
00:57:38,916 --> 00:57:44,125
‫ו... אבא שלי פשוט לא מסוגל‬
‫לכבד את הבחירה הזאת.‬

803
00:57:55,416 --> 00:57:59,791
‫- הקבב של דימיטרי -‬

804
00:58:04,875 --> 00:58:07,625
‫נראה לי שהייתי בוחר את זה‬
‫לארוחה האחרונה לפני המוות.‬

805
00:58:09,875 --> 00:58:10,958
‫ושלך?‬

806
00:58:15,541 --> 00:58:17,041
‫איך זה מצחיק אותך?‬

807
00:58:22,208 --> 00:58:23,500
‫זה מצחיק, כי...‬

808
00:58:24,541 --> 00:58:28,124
‫שני האנשים בעיר הזאת‬
‫שהכי הזדקקו ליחסים מזדמנים‬

809
00:58:28,125 --> 00:58:29,083
‫הגיע לכאן.‬

810
00:58:34,583 --> 00:58:37,375
‫אל תבזבזי עליי‬
‫את הזמן הקצר שנותר לך באוקספורד.‬

811
00:58:39,958 --> 00:58:42,458
‫ראיתי מה קרה לססיליה עם אדי.‬

812
00:58:44,333 --> 00:58:45,750
‫אני לא אעביר אותך את זה.‬

813
00:58:48,708 --> 00:58:50,958
‫אמרנו שנעשה כיף, וזה מה שעשינו.‬

814
00:58:52,416 --> 00:58:53,291
‫המון כיף.‬

815
00:58:54,791 --> 00:58:56,290
‫אבל המחלה שלי לא כיפית,‬

816
00:58:56,291 --> 00:58:57,916
‫אז זה נגמר עכשיו.‬

817
00:59:00,916 --> 00:59:01,833
‫עם קבב.‬

818
00:59:13,083 --> 00:59:17,041
‫רק בגלל שמשהו הוא חולף,‬
‫זה לא הופך אותו לחסר משמעות.‬

819
00:59:21,708 --> 00:59:23,999
‫אני לא מתיימרת להבין את מה שאתה עובר,‬

820
00:59:24,000 --> 00:59:26,458
‫אבל ברור לי‬
‫שאתה לא צריך לעבור את זה לבד.‬

821
00:59:29,166 --> 00:59:31,333
‫זה הבלגן של החיים,‬

822
00:59:31,916 --> 00:59:35,041
‫וכמו שאיש מבריק באופן מרגיז אמר לי פעם...‬

823
00:59:37,833 --> 00:59:39,458
‫אלה החלקים הכי טובים.‬

824
01:00:16,875 --> 01:00:18,457
‫שום דבר לא השתנה.‬

825
01:00:18,458 --> 01:00:20,916
‫נמשיך לעשות כיף.‬

826
01:00:22,208 --> 01:00:23,041
‫כן.‬

827
01:00:24,250 --> 01:00:25,583
‫נמשיך לעשות כיף.‬

828
01:00:29,666 --> 01:00:31,583
‫לא!‬

829
01:00:37,583 --> 01:00:40,125
‫- זה נראה כיף!‬
‫כל הכרטיסים אזלו -‬

830
01:00:41,875 --> 01:00:42,791
‫פרופסור סטאיין.‬

831
01:00:44,250 --> 01:00:46,124
‫סליחה, את בוועדה‬

832
01:00:46,125 --> 01:00:50,124
‫של נשף ה-750, לא?‬

833
01:00:50,125 --> 01:00:51,290
‫נכון.‬

834
01:00:51,291 --> 01:00:53,832
‫אני גם מודעת לתיעוב שלך כלפי דברים...‬

835
01:00:53,833 --> 01:00:54,999
‫איך הגדרת את זה?‬

836
01:00:55,000 --> 01:00:57,915
‫"צעקניים, זולים וולגריים‬
‫שמתיימרים להיות אניני טעם?‬

837
01:00:57,916 --> 01:01:00,666
‫כן. זה נשמע כמוני, נכון?‬

838
01:01:01,666 --> 01:01:02,541
‫אבל...‬

839
01:01:11,916 --> 01:01:15,208
‫רציתי לשאול כמה שאלות‬
‫לגבי אופן האחיזה שלך ב...‬

840
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
‫סליחה!‬

841
01:01:18,500 --> 01:01:21,791
‫אלוהים! רגע, כולנו הולכים?‬

842
01:01:37,666 --> 01:01:38,500
‫היי.‬

843
01:01:39,041 --> 01:01:40,416
‫אני כאן לצידך.‬

844
01:01:48,208 --> 01:01:49,665
‫שלום, אימא.‬
‫-שלום, יקירי.‬

845
01:01:49,666 --> 01:01:51,207
‫את נראית נפלא.‬

846
01:01:51,208 --> 01:01:52,374
‫תודה.‬

847
01:01:52,375 --> 01:01:55,541
‫אני מתכוונת להשתכר‬
‫ולעלות על גלגל ענק מזדיין.‬

848
01:01:56,333 --> 01:02:00,332
‫אני רוצה להכיר לכם את הידידה שלי, אנה.‬

849
01:02:00,333 --> 01:02:03,999
‫כן, שמעתי שמועות שהבן שלי‬
‫יוצא עם בחורה אמריקאית יפה מאוד.‬

850
01:02:04,000 --> 01:02:07,290
‫כן, גם אני שמעתי, אדוני.‬
‫אבל לא נתתי לזה לעצור אותי.‬

851
01:02:07,291 --> 01:02:10,290
‫סליחה. האם נוכל‬
‫להחליף מילה, ליידי דבנפורט?‬

852
01:02:10,291 --> 01:02:11,458
‫כן, כמובן.‬

853
01:02:12,375 --> 01:02:13,916
‫סליחה, זה ממש משעמם.‬

854
01:02:16,958 --> 01:02:20,250
‫ג'יימי, נוכל אולי...‬

855
01:02:36,375 --> 01:02:38,791
‫אז מה נועדנו להיות? ידידים,‬

856
01:02:39,416 --> 01:02:40,582
‫או מאהבים?‬

857
01:02:40,583 --> 01:02:41,500
‫לא זה ולא זה.‬

858
01:02:42,375 --> 01:02:43,207
‫טום!‬

859
01:02:43,208 --> 01:02:44,666
‫הייתה אפשרות שלישית.‬

860
01:02:45,166 --> 01:02:47,958
‫היי. אנה, את נראית ממש...‬

861
01:02:53,333 --> 01:02:54,541
‫היא מהממת, נכון?‬

862
01:02:55,416 --> 01:02:58,375
‫חבל שצריך שמלה ועקבים כדי שהבחור יבחין בך.‬

863
01:03:00,000 --> 01:03:03,374
‫מה? אה, חשבת שהסתכלתי על מגי ככה!‬

864
01:03:03,375 --> 01:03:06,375
‫מה פתאום? לא, מגי ואני, אנחנו רק...‬

865
01:03:07,791 --> 01:03:08,624
‫ידידים.‬

866
01:03:08,625 --> 01:03:09,749
‫הכי טוב ככה, אחי.‬

867
01:03:09,750 --> 01:03:11,750
‫לא נקשרים רגשית, וככה לא נפגעים.‬

868
01:03:41,333 --> 01:03:42,166
‫שלום, אנה.‬

869
01:03:44,250 --> 01:03:45,750
‫אפשר להציע לך משהו לשתות?‬

870
01:03:50,291 --> 01:03:52,000
‫בטח. אני אשמח.‬

871
01:03:55,833 --> 01:03:59,040
‫אימא שלי באה מארגנטינה בלי כלום,‬

872
01:03:59,041 --> 01:04:01,541
‫ואבא שלי מהגר קובני.‬

873
01:04:02,250 --> 01:04:06,416
‫עכשיו הבת שלהם לומדת לתואר שני באוקספורד,‬
‫ובקרוב תתחיל לעבוד ב"גולדמן".‬

874
01:04:07,666 --> 01:04:08,874
‫חקרת את הנושא.‬

875
01:04:08,875 --> 01:04:13,708
‫טוב, ג'יימי אולי לא מדבר איתי,‬
‫אבל למזלי, הוא עדיין מדבר עם אימא שלו.‬

876
01:04:15,500 --> 01:04:18,000
‫אני חייב להיות שקוף לגמרי איתך, אנה.‬

877
01:04:18,500 --> 01:04:21,415
‫אני רוצה שג'יימי‬
‫יקבל את הטיפול הרפואי הטוב ביותר,‬

878
01:04:21,416 --> 01:04:23,040
‫אבל הוא חייב להילחם.‬

879
01:04:23,041 --> 01:04:27,083
‫הוא לא מדבר איתי כרגע,‬
‫אז אני לא יכול למסור לו את הפרטים.‬

880
01:04:27,666 --> 01:04:30,624
‫ג'יימי ראה מה קרה עם אדי,‬

881
01:04:30,625 --> 01:04:33,750
‫אז אני מאמינה‬
‫שהוא מודע לפרטי הטיפול, אדוני.‬

882
01:04:34,250 --> 01:04:35,708
‫לא לגבי כולם. איך הוא יכול?‬

883
01:04:36,291 --> 01:04:38,708
‫מה שיש לו ולאדי נדיר ביותר.‬

884
01:04:39,708 --> 01:04:42,041
‫דיברתי עם אנשים,‬

885
01:04:42,916 --> 01:04:46,166
‫הענקתי תרומות, מימנתי מחקרים.‬

886
01:04:47,666 --> 01:04:50,999
‫אני לא יכולה לדמיין כמה זה קשה לך.‬

887
01:04:51,000 --> 01:04:53,166
‫ג'יימי חושב שהוא יודע הכי טוב, אבל...‬

888
01:04:54,583 --> 01:04:55,416
‫הוא לא.‬

889
01:04:56,000 --> 01:04:58,916
‫הוא נראה בריא, אבל הוא לא.‬

890
01:05:00,041 --> 01:05:03,250
‫הוא צריך לחזור לבית שלנו‬
‫לטיפולים נוספים, ו...‬

891
01:05:05,000 --> 01:05:07,333
‫אני מצפה ממך שתסייעי לנו לשכנע אותו.‬

892
01:05:09,833 --> 01:05:12,333
‫אני שמח מאוד שהגענו להבנה בינינו.‬

893
01:05:19,458 --> 01:05:23,416
‫ג'יימי סיפר שהיה‬
‫ריב קשה ביניכם כשאדוארד מת.‬

894
01:05:26,166 --> 01:05:27,500
‫מה אמרת לו?‬

895
01:05:29,250 --> 01:05:30,541
‫את מעזה לשפוט אותי?‬

896
01:05:33,958 --> 01:05:38,291
‫האם אי פעם צפית במותו‬
‫של מישהו שאהבת יותר מחייך?‬

897
01:05:42,041 --> 01:05:44,832
‫אין לך מושג מה זה לאבד ילד,‬

898
01:05:44,833 --> 01:05:47,000
‫ולדעת שאתה עלול לאבד בקרוב עוד אחד.‬

899
01:06:06,375 --> 01:06:08,040
‫מה עוללת הפעם?‬

900
01:06:08,041 --> 01:06:10,499
‫לא סידרת לי עוד שיר עם הלהקה, נכון?‬

901
01:06:10,500 --> 01:06:11,791
‫דיברתי עם אבא שלך.‬

902
01:06:14,583 --> 01:06:16,582
‫ג'יימי, אתה צריך לפתור את זה.‬

903
01:06:16,583 --> 01:06:20,833
‫אנה. אני יודע שדאגת לתכנן את חייך היטב.‬

904
01:06:21,791 --> 01:06:25,416
‫את לא צריכה לנסות לתקן את שלי.‬
‫יש דברים שהם פשוט שבורים.‬

905
01:06:26,125 --> 01:06:28,833
‫בסדר, בתור ידידתך, אני חושבת שהוא...‬
‫-רוצה לשתות?‬

906
01:06:29,500 --> 01:06:30,333
‫אני רוצה.‬

907
01:06:34,041 --> 01:06:35,166
‫סליחה.‬

908
01:06:37,625 --> 01:06:41,082
‫לא. פעם אהבתי כדורגל, וגם הייתי טוב בזה.‬

909
01:06:41,083 --> 01:06:43,707
‫אלמלא כל הדיבורים ההומופוביים בחדר ההלבשה.‬

910
01:06:43,708 --> 01:06:46,582
‫הם קראו לי, "אייל ברקו-קסינל",‬

911
01:06:46,583 --> 01:06:48,290
‫"כריסטיאנו רונאלד-הו",‬

912
01:06:48,291 --> 01:06:51,624
‫ו"סברינה מכשפת הדראג",‬
‫שזה בכלל לא קשור לכדורגל.‬

913
01:06:51,625 --> 01:06:54,165
‫כדאי שתצטרף לקבוצת הכדורגל‬
‫של הקהילה הגאה במכללה.‬

914
01:06:54,166 --> 01:06:55,332
‫הם חבר'ה נהדרים.‬

915
01:06:55,333 --> 01:06:56,749
‫אני אשמח.‬

916
01:06:56,750 --> 01:07:00,875
‫ואחרי משחק אולי נוכל‬
‫לצאת לארוחת ערב, לצפות בסרט?‬

917
01:07:02,458 --> 01:07:03,291
‫אני?‬

918
01:07:04,583 --> 01:07:05,582
‫לא.‬

919
01:07:05,583 --> 01:07:06,500
‫לא, אני פשוט...‬

920
01:07:07,458 --> 01:07:09,500
‫אני תכף אחזור. אני פשוט...‬

921
01:07:13,875 --> 01:07:16,082
‫אלוהים. מעולם לא העליבו אותי כל כך.‬

922
01:07:16,083 --> 01:07:19,040
‫שיחה של עשר דקות, והוא כבר מוכן לנישואים.‬

923
01:07:19,041 --> 01:07:21,750
‫אני נראה כמו בחור שמוכן להתחייב?‬

924
01:07:22,250 --> 01:07:24,250
‫אין לי בכלל מושג מי אתה.‬

925
01:07:25,791 --> 01:07:27,583
‫כן, גם אני לא ממש בטוח.‬

926
01:07:39,166 --> 01:07:40,416
‫ססיליה. היי.‬

927
01:07:44,708 --> 01:07:45,958
‫ג'יימי סיפר לי...‬

928
01:07:49,916 --> 01:07:52,458
‫זה היה כמו לצפות בתאונת דרכים בהילוך איטי.‬

929
01:07:56,000 --> 01:07:58,500
‫הוא היה כל כך אמיץ, אבל זה...‬

930
01:08:00,333 --> 01:08:01,833
‫הרס אותי לגמרי.‬

931
01:08:05,291 --> 01:08:06,957
‫ואי אפשר להתגבר על זה.‬

932
01:08:06,958 --> 01:08:10,791
‫אני יוצאת, אני מפלרטטת‬
‫עם בחורים מדי פעם, אבל...‬

933
01:08:12,291 --> 01:08:13,250
‫זה הכול.‬

934
01:08:16,791 --> 01:08:18,875
‫אני מניחה שאשאר רווקה זקנה לנצח.‬

935
01:08:38,500 --> 01:08:41,165
‫מה קרה, טום?‬
‫-רציתי לשאול אם אני יכול...‬

936
01:08:41,166 --> 01:08:42,249
‫פשוט...‬

937
01:08:42,250 --> 01:08:43,666
‫כן, אני רק אקח...‬

938
01:08:47,000 --> 01:08:48,125
‫אנחנו רוקדים?‬

939
01:08:48,625 --> 01:08:52,124
‫את יודעת שאני לא יודע לרקוד, אז...‬
‫-אז מה העניין? הלך לי טוב שם.‬

940
01:08:52,125 --> 01:08:54,125
‫כן, אבל זה העניין, לא?‬

941
01:08:54,875 --> 01:08:58,665
‫כי את רוקדת עם טוני המקועקע,‬

942
01:08:58,666 --> 01:09:01,250
‫בעוד שאולי את ואני יכולים...‬

943
01:09:03,166 --> 01:09:04,875
‫אני יכול ללמד אותך לרכוב על חד-אופן.‬

944
01:09:05,875 --> 01:09:09,500
‫טום, אתה מנסה להתחיל איתי?‬
‫-כן.‬

945
01:09:15,916 --> 01:09:16,916
‫רוצה לומר משהו?‬

946
01:09:17,916 --> 01:09:18,916
‫אני ממש מצטער.‬

947
01:09:20,125 --> 01:09:21,833
‫לא התכוונתי להיות...‬
‫-דפוק?‬

948
01:09:22,750 --> 01:09:23,583
‫זה בסדר.‬

949
01:09:24,291 --> 01:09:27,165
‫לאנגלים כמוך קשה לדבר על הרגשות שלכם.‬

950
01:09:27,166 --> 01:09:28,500
‫את רוצה לרקוד?‬

951
01:09:31,833 --> 01:09:32,875
‫ככה?‬

952
01:09:36,958 --> 01:09:37,790
‫לא.‬

953
01:09:37,791 --> 01:09:39,958
‫הרבה יותר גרוע מזה.‬

954
01:10:11,208 --> 01:10:12,915
‫אני אוהבת את אימא שלך.‬

955
01:10:12,916 --> 01:10:17,540
‫היא נתנה לי את המספר שלה,‬
‫ואמרה לי להתקשר אליה ל"כשכוש סנטרים".‬

956
01:10:17,541 --> 01:10:21,458
‫מגי הסבירה לי שזה לא ניתוח לסת,‬
‫אלא שיחה ידידותית.‬

957
01:10:22,333 --> 01:10:24,041
‫תוכל לפתוח לי את הרוכסן, בבקשה?‬

958
01:10:24,708 --> 01:10:27,958
‫כן, בהחלט. אני פשוט מרגיש...‬

959
01:10:31,791 --> 01:10:32,625
‫ג'יימי!‬

960
01:10:33,125 --> 01:10:34,750
‫ג'יימי! ג'יי...‬

961
01:10:39,708 --> 01:10:41,166
‫את אוהבת את הפרחים האלה?‬

962
01:10:44,458 --> 01:10:45,375
‫הם מזויפים.‬

963
01:10:46,250 --> 01:10:47,166
‫זה סוד.‬

964
01:10:47,875 --> 01:10:49,165
‫החדשות הטובות הן‬

965
01:10:49,166 --> 01:10:52,416
‫שלפחות לא הפכתי לדלעת עד אחרי הנשף.‬

966
01:10:54,291 --> 01:10:56,041
‫אתה יכול להתקיים בלי האירוניה שלך?‬

967
01:10:56,750 --> 01:10:57,625
‫לא.‬

968
01:10:59,500 --> 01:11:02,332
‫אנה, אני בסדר. זה היה רק ממאמץ יתר.‬

969
01:11:02,333 --> 01:11:06,374
‫אני כנראה מרגיש קצת יותר טוב ממך.‬

970
01:11:06,375 --> 01:11:09,999
‫אולי נוכל לשכנע אחת מהאחיות‬
‫להגניב לך משהו לטיפול בהנגאובר.‬

971
01:11:10,000 --> 01:11:11,875
‫בבקשה. זה אמור לעזור.‬
‫-תודה.‬

972
01:11:12,875 --> 01:11:15,208
‫ג'יימי, אתה תצטרך משהו קצת יותר חזק.‬

973
01:11:15,791 --> 01:11:16,749
‫ויסקי?‬

974
01:11:16,750 --> 01:11:20,624
‫לאחרונה אני שותה‬
‫די הרבה יין "באקפסט". שמעת על זה?‬

975
01:11:20,625 --> 01:11:21,707
‫באמת? יצא לך?‬

976
01:11:21,708 --> 01:11:24,457
‫אני מוסיפה לזה קצת מסקל.‬

977
01:11:24,458 --> 01:11:26,583
‫אני חושב שאשתה קפה לאטה.‬

978
01:11:44,416 --> 01:11:47,374
‫פרופסור סטאיין ביקשה‬
‫שאמלא את מקומה שוב, אני מתנצל,‬

979
01:11:47,375 --> 01:11:50,665
‫כדי שנדון בשירו של טניסון, "חציית השרטון",‬

980
01:11:50,666 --> 01:11:55,457
‫שלדעת רבים היא אחת מהיצירות‬
‫החשובות ביותר שנכתבו על החיים ועל המוות.‬

981
01:11:55,458 --> 01:11:59,290
‫הוא משווה את המוות ליציאה להפלגה בים.‬

982
01:11:59,291 --> 01:12:04,957
‫כל מה שהוא רוצה ברגעיו האחרונים‬
‫זה לשמוע צלצול פעמון עדין,‬

983
01:12:04,958 --> 01:12:07,499
‫ואז להיבלע בחשכה.‬

984
01:12:07,500 --> 01:12:10,582
‫ובמקום לפחד מהמוות,‬
‫הוא מקבל אותו בזרועות פתוחות.‬

985
01:12:10,583 --> 01:12:12,250
‫ואני שואל, למה בעצם לא?‬

986
01:12:13,208 --> 01:12:14,583
‫כי זה הסוף של הכול.‬

987
01:12:15,333 --> 01:12:18,166
‫הסוף של כל הדברים שהיית אמור לעשות.‬

988
01:12:19,041 --> 01:12:21,458
‫כן... אבל,‬

989
01:12:22,333 --> 01:12:26,665
‫אולי, מגי, מה שחשוב זה לא הזמן‬
‫שאתה חי על פני האדמה,‬

990
01:12:26,666 --> 01:12:28,458
‫אלא מה שאתה עושה עם הזמן הזה.‬

991
01:12:33,208 --> 01:12:35,166
‫אני מקווה להיות בבר כשאמות.‬

992
01:12:36,041 --> 01:12:39,582
‫לא באופן עצוב, אלא באופן כיפי.‬

993
01:12:39,583 --> 01:12:42,582
‫לא, אבל נגיד... אם אני צוחק ונופל מהכיסא.‬

994
01:12:42,583 --> 01:12:44,624
‫אבל לא כי שתיתי יותר מדי...‬

995
01:12:44,625 --> 01:12:46,915
‫שתיתי משקה אחד, אולי שניים.‬

996
01:12:46,916 --> 01:12:50,249
‫אבל משקה כיפי, עם קשית.‬
‫פינה קולדה, משהו כזה.‬

997
01:12:50,250 --> 01:12:52,415
‫והחבר שלי שם. הוא מת על זה.‬

998
01:12:52,416 --> 01:12:54,165
‫מנשק אותי בעדינות על הלחי,‬

999
01:12:54,166 --> 01:12:56,540
‫מספיק כדי להראות‬
‫שאנחנו עדיין דלוקים זה על זה.‬

1000
01:12:56,541 --> 01:12:59,249
‫בשלב הזה בחיים אני תורם המון לצדקה,‬

1001
01:12:59,250 --> 01:13:02,999
‫ולדעתי, אפשר להבחין בכך.‬
‫יש לי ניצוץ בעיניים שאומר "אכפת לי".‬

1002
01:13:03,000 --> 01:13:06,582
‫אז כשאמות,‬
‫זו תהיה אבדה גדולה למגזר השלישי.‬

1003
01:13:06,583 --> 01:13:07,915
‫ברור שאנשים יהיו שבורי לב.‬

1004
01:13:07,916 --> 01:13:10,582
‫זו תהיה אבדה גדולה ליופי שקיים אוקספורד.‬

1005
01:13:10,583 --> 01:13:13,874
‫אבל אז, ברור...‬
‫אני מת, אבל זה יהיה בעיתוי המושלם.‬

1006
01:13:13,875 --> 01:13:15,166
‫אבל כן, זה בבר.‬

1007
01:13:16,541 --> 01:13:19,291
‫רק כתזכורת, טניסון בכלל התכוון לשרטון.‬

1008
01:13:23,416 --> 01:13:24,415
‫אנה!‬

1009
01:13:24,416 --> 01:13:27,624
‫אימא, למה את ערה?‬
‫-בדיוק סיימתי את משמרת הלילה.‬

1010
01:13:27,625 --> 01:13:30,207
‫אלה שעות נוספות.‬
‫את יודעת שאני לא יכולה לסרב לזה.‬

1011
01:13:30,208 --> 01:13:33,332
‫בכל אופן, בגלל שאני ערה,‬
‫יש לי הזדמנות לשוחח איתך.‬

1012
01:13:33,333 --> 01:13:35,208
‫את חוזרת ממש בקרוב?‬

1013
01:13:36,000 --> 01:13:38,124
‫נכון. הכול חלף מהר כל כך.‬

1014
01:13:38,125 --> 01:13:40,583
‫לא, עבר יותר מדי זמן.‬

1015
01:13:41,125 --> 01:13:43,165
‫פגשתי את אימו של סטיבן דלגדו.‬

1016
01:13:43,166 --> 01:13:44,457
‫מה שלומו?‬

1017
01:13:44,458 --> 01:13:46,250
‫הוא כבר מרוויח שש ספרות.‬

1018
01:13:50,250 --> 01:13:53,208
‫אנה, יש עניין‬
‫שאני ממש צריך לדבר איתך לגביו.‬

1019
01:13:54,208 --> 01:13:55,041
‫כן?‬

1020
01:13:55,625 --> 01:13:58,249
‫יום ההולדת שלך, בסוף השבוע הבא.‬
‫-אלוהים. ג'יימי!‬

1021
01:13:58,250 --> 01:14:02,915
‫אז מה כדאי לעשות? שנשתכר ליד נהר הסן,‬

1022
01:14:02,916 --> 01:14:06,458
‫או שנלך לשחות בים האגאי, או שניהם?‬

1023
01:14:08,333 --> 01:14:11,250
‫אנחנו יכולים לעשות הכול.‬
‫לנסוע לכל מקום שליבך חפץ.‬

1024
01:14:12,083 --> 01:14:13,583
‫לנסוע לכל מקום?‬
‫-לכל מקום.‬

1025
01:14:14,583 --> 01:14:16,208
‫ולעשות כל דבר?‬
‫-כל דבר.‬

1026
01:14:19,416 --> 01:14:21,625
‫אלוהים אדירים, תסתכלי על הכביש!‬

1027
01:14:24,250 --> 01:14:25,290
‫אלוהים...‬

1028
01:14:25,291 --> 01:14:28,833
‫כדאי שתמחקי את החיוך הזחוח מהפרצוף שלך.‬

1029
01:14:29,708 --> 01:14:31,957
‫תאטי, אנחנו צריכים לפנות!‬

1030
01:14:31,958 --> 01:14:33,500
‫אלוהים אדירים!‬

1031
01:14:36,125 --> 01:14:39,082
‫אנה, שיפצתי את המכונית פעם אחת.‬
‫בבקשה, תיזהרי.‬

1032
01:14:39,083 --> 01:14:40,790
‫בחייך, זה ממש כיף!‬

1033
01:14:40,791 --> 01:14:42,207
‫בבקשה, תתרכזי בכביש.‬

1034
01:14:42,208 --> 01:14:45,082
‫אני מרגישה כמו אליזבת בנט בדרך לפמברלי.‬

1035
01:14:45,083 --> 01:14:47,540
‫שעה שלמה נדרשת לה רק כדי לצאת מהשערים.‬

1036
01:14:47,541 --> 01:14:49,750
‫ואז, בבת אחת, הם פונים מעבר לפינה ו...‬

1037
01:14:50,333 --> 01:14:52,000
‫אלוהים אדירים!‬

1038
01:14:56,625 --> 01:14:57,708
‫גדלת כאן?‬

1039
01:14:58,750 --> 01:14:59,583
‫כן.‬

1040
01:15:00,250 --> 01:15:01,083
‫כאן?‬

1041
01:15:01,666 --> 01:15:03,375
‫כן.‬
‫-במקום הזה?‬

1042
01:15:04,208 --> 01:15:05,083
‫כן.‬

1043
01:15:08,458 --> 01:15:09,333
‫איזה חור.‬

1044
01:15:28,125 --> 01:15:29,791
‫הגעתם!‬
‫-שלום.‬

1045
01:15:30,791 --> 01:15:33,207
‫אנה, את יפה יותר בכל פעם שאני פוגשת אותך.‬

1046
01:15:33,208 --> 01:15:35,166
‫בקצב הזה, לא נהיה חברות בסוף.‬

1047
01:15:36,208 --> 01:15:38,791
‫מה שלומך?‬
‫-היא באקסטזה אנגלופילית.‬

1048
01:15:40,041 --> 01:15:40,958
‫שלום, יקירי.‬

1049
01:15:42,000 --> 01:15:44,083
‫אבא שלך בדיוק מסיים לקרוא.‬

1050
01:15:45,750 --> 01:15:48,290
‫בואי, אני אראה לך איפה אליזבת כלאה את מרי.‬

1051
01:15:48,291 --> 01:15:50,583
‫לא!‬
‫-כן.‬

1052
01:15:58,375 --> 01:16:00,165
‫אם השתן אי פעם יעלה לו לראש,‬

1053
01:16:00,166 --> 01:16:02,707
‫תזכירי לו שאחד מאבות אבותיו‬

1054
01:16:02,708 --> 01:16:06,916
‫היה אחראי על צרכי המלך,‬
‫מה שאומר שהוא ניגב לו את הישבן.‬

1055
01:16:07,583 --> 01:16:11,624
‫היי. בדיוק למדתי על אחד מאבות אבותיך.‬

1056
01:16:11,625 --> 01:16:14,415
‫טוב, היא מספרת את הסיפור הזה‬
‫כאילו שזה דבר רע,‬

1057
01:16:14,416 --> 01:16:17,207
‫אבל לורד נוריס היה בעל השפעה רבה.‬
‫הייתה לו גישה לאוזן המלך.‬

1058
01:16:17,208 --> 01:16:18,541
‫ולא רק לאוזן.‬

1059
01:16:19,541 --> 01:16:22,541
‫בואי, אני אראה לך את חדר שטיחי הקיר.‬
‫אחרייך, יקירתי.‬

1060
01:16:26,083 --> 01:16:28,541
‫הפתעה!‬

1061
01:16:29,291 --> 01:16:31,458
‫אין מצב שעשית את זה.‬
‫-אכן עשיתי.‬

1062
01:16:32,625 --> 01:16:34,250
‫הפתעה!‬

1063
01:16:34,875 --> 01:16:36,540
‫ג'יימי, אני לא אוהבת הפתעות.‬

1064
01:16:36,541 --> 01:16:40,541
‫אוי, טעות שלי. אני אבטל את יום ההולדת‬
‫ואשלח את כולם...‬

1065
01:16:46,208 --> 01:16:47,666
‫אולי כדאי ש...‬

1066
01:16:49,666 --> 01:16:51,250
‫נכון.‬
‫-כן.‬

1067
01:16:52,625 --> 01:16:54,540
‫הפתעה?‬

1068
01:16:54,541 --> 01:16:57,665
‫כן!‬
‫-יש!‬

1069
01:16:57,666 --> 01:16:58,582
‫היי.‬

1070
01:16:58,583 --> 01:17:01,458
‫לחיי אנה!‬

1071
01:17:02,750 --> 01:17:06,374
‫יש!‬
‫-צ'רלי, אתה די טוב בזה.‬

1072
01:17:06,375 --> 01:17:08,833
‫הייתי קפטן נבחרת הקרוקט של בית הספר שלי.‬

1073
01:17:09,500 --> 01:17:11,124
‫הפסדנו בכל משחק.‬

1074
01:17:11,125 --> 01:17:14,374
‫טוב, מי הבאה בתור?‬
‫רגע, זה התור של ילדת יום ההולדת?‬

1075
01:17:14,375 --> 01:17:15,916
‫כן!‬

1076
01:17:16,416 --> 01:17:17,624
‫מעולם לא שיחקתי.‬

1077
01:17:17,625 --> 01:17:21,457
‫באמת? מזל שיש לך רשימה‬
‫של דברים שמעולם לא עשית ושאת עושה עכשיו.‬

1078
01:17:21,458 --> 01:17:23,083
‫כבר אין לי רשימה.‬

1079
01:17:23,916 --> 01:17:25,040
‫השלמת אותה?‬

1080
01:17:25,041 --> 01:17:27,750
‫לא, פשוט... אני חיה כל יום ביומו.‬

1081
01:17:29,125 --> 01:17:30,208
‫זה מוצא חן בעיניי.‬

1082
01:17:30,708 --> 01:17:33,165
‫טוב, בסדר, אז...‬
‫-פשוט להתכופף?‬

1083
01:17:33,166 --> 01:17:34,124
‫כן.‬

1084
01:17:34,125 --> 01:17:35,749
‫אלוהים, תמצאו לעצמכם חדר.‬

1085
01:17:35,750 --> 01:17:38,458
‫יש לנו חדר. המלכה אליזבת ישנה בו.‬

1086
01:17:42,750 --> 01:17:44,125
‫אז למעשה, בקרוקט,‬

1087
01:17:44,916 --> 01:17:45,791
‫זה נורא.‬

1088
01:17:46,291 --> 01:17:47,790
‫אני חושבת שיש לי מורה גרוע.‬

1089
01:17:47,791 --> 01:17:50,958
‫באמת? ואו, טוב, זה קצת קיצוני. הבא בתור?‬

1090
01:17:51,958 --> 01:17:53,166
‫יפה!‬

1091
01:17:57,875 --> 01:17:59,583
‫בעצם, בקבוק אחד מספיק?‬

1092
01:18:00,416 --> 01:18:01,250
‫צ'רלי.‬

1093
01:18:02,625 --> 01:18:03,958
‫אביא עוד אחד.‬
‫-בסדר.‬

1094
01:18:04,458 --> 01:18:05,416
‫אחזור בעוד רגע.‬

1095
01:18:10,875 --> 01:18:13,041
‫סליחה. לא, בבקשה. אתה.‬
‫-סליחה. אחריך.‬

1096
01:18:14,000 --> 01:18:16,791
‫אני פשוט אקח את זה.‬
‫-אנחנו אוכלים בקר וולינגטון.‬

1097
01:18:17,750 --> 01:18:19,291
‫כן. זה בשביל לשתות בחוץ.‬

1098
01:18:20,458 --> 01:18:23,000
‫ג'יימי, אולי נוכל לדבר?‬

1099
01:18:24,000 --> 01:18:24,875
‫חייבים?‬

1100
01:18:25,625 --> 01:18:26,458
‫היום?‬

1101
01:18:28,791 --> 01:18:29,666
‫בסדר.‬

1102
01:18:54,916 --> 01:18:57,165
‫אני אביא את המטאטא.‬
‫-עזוב את זה. לוק ינקה.‬

1103
01:18:57,166 --> 01:18:59,250
‫זה לא הכרחי.‬
‫-אמרתי לך לעזוב!‬

1104
01:19:02,833 --> 01:19:03,958
‫אתה מוכן להקשיב לי?‬

1105
01:19:05,291 --> 01:19:06,291
‫רק הפעם.‬

1106
01:19:08,708 --> 01:19:12,374
‫אז ככה, דיברתי עם ד"ר פאטל,‬
‫והוא אמר שיש תרופה חדשה...‬

1107
01:19:12,375 --> 01:19:13,458
‫מספיק עם התרופות.‬

1108
01:19:14,250 --> 01:19:17,082
‫אמרתי לך, סיימתי.‬
‫-אתה חייב להמשיך להילחם!‬

1109
01:19:17,083 --> 01:19:18,666
‫אלוהים, אתה פשוט לא מבין!‬

1110
01:19:19,916 --> 01:19:22,749
‫אני לא רוצה‬
‫להעביר את הזמן שנותר לי בבית חולים.‬

1111
01:19:22,750 --> 01:19:26,999
‫אני רוצה להעביר אותו באוקספורד,‬
‫לעשות מה שאני אוהב עם האנשים שאני אוהב.‬

1112
01:19:27,000 --> 01:19:28,375
‫אני לא מקבל את זה.‬

1113
01:19:29,250 --> 01:19:31,250
‫אני לא יכול פשוט לצפות בך...‬

1114
01:19:32,666 --> 01:19:34,375
‫אחיך לפחות ניסה.‬

1115
01:19:35,750 --> 01:19:36,666
‫כן.‬

1116
01:19:38,708 --> 01:19:41,040
‫מבחינתך, אדוארד תמיד היה מושלם.‬

1117
01:19:41,041 --> 01:19:43,291
‫מעולם לא נתתי לו יחס מועדף.‬
‫-אתה יודע מה אמרת?‬

1118
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
‫אני יודע מה אמרת.‬

1119
01:19:46,750 --> 01:19:47,625
‫הייתי שבר כלי.‬

1120
01:19:49,166 --> 01:19:50,999
‫התאבלתי על הבן שלי.‬

1121
01:19:51,000 --> 01:19:52,333
‫אחי!‬

1122
01:19:53,916 --> 01:19:54,750
‫ג'יימס.‬

1123
01:19:56,083 --> 01:19:57,000
‫בבקשה.‬

1124
01:19:59,250 --> 01:20:01,500
‫אני רק מנסה להשאיר אותך בחיים.‬

1125
01:20:05,375 --> 01:20:06,791
‫זו לא החלטה שלך.‬

1126
01:20:22,625 --> 01:20:23,500
‫ג'יימי?‬

1127
01:20:25,125 --> 01:20:25,958
‫ג'יימי?‬

1128
01:20:46,875 --> 01:20:48,250
‫איך מתקדם יום ההולדת?‬

1129
01:20:50,041 --> 01:20:52,250
‫עדיין יש זמן להשתפר.‬

1130
01:20:53,541 --> 01:20:54,416
‫או להחמיר.‬

1131
01:20:55,083 --> 01:20:56,250
‫אופטימית כתמיד.‬

1132
01:20:59,041 --> 01:21:00,958
‫זה מצב מחורבן, נכון?‬

1133
01:21:02,166 --> 01:21:03,000
‫אכן.‬

1134
01:21:04,291 --> 01:21:08,499
‫זה יכול להיות פחות מחורבן‬
‫אם האווירה בין שני אנשים מסוימים תשתפר.‬

1135
01:21:08,500 --> 01:21:11,832
‫אלוהים, אני מסכים.‬
‫טום ומגי מתנשקים יותר מדי.‬

1136
01:21:11,833 --> 01:21:12,916
‫זה מטריד.‬

1137
01:21:14,916 --> 01:21:18,332
‫אתה צריך לעשות מה שאני רוצה.‬
‫זה חודש יום ההולדת שלי.‬

1138
01:21:18,333 --> 01:21:19,250
‫חודש?‬

1139
01:21:20,791 --> 01:21:22,208
‫את כל כך אמריקאית.‬

1140
01:21:23,541 --> 01:21:24,415
‫כן.‬

1141
01:21:24,416 --> 01:21:26,000
‫וכאמריקאית,‬

1142
01:21:27,000 --> 01:21:28,250
‫אני יכולה להיות בוטה?‬

1143
01:21:29,583 --> 01:21:31,958
‫אני מניח שאת עומדת להיות.‬

1144
01:21:34,208 --> 01:21:35,250
‫אדי מת כאן?‬

1145
01:21:39,625 --> 01:21:40,500
‫אכן כך.‬

1146
01:21:41,875 --> 01:21:44,666
‫אמרת שלאדי היה תפקיד חשוב בחייכם.‬

1147
01:21:45,708 --> 01:21:48,375
‫למה שהזיכרון שלו‬
‫לא ימלא את אותו תפקיד עכשיו?‬

1148
01:21:49,625 --> 01:21:51,166
‫את לא מבינה.‬

1149
01:21:52,708 --> 01:21:53,541
‫ברור.‬

1150
01:21:54,708 --> 01:21:55,833
‫אני לא מכאן.‬

1151
01:22:00,708 --> 01:22:03,416
‫אני נכנסת פנימה. יש לי כמה דברים לעשות.‬

1152
01:22:25,458 --> 01:22:26,583
‫אפשר לעזור לך?‬

1153
01:22:27,291 --> 01:22:28,333
‫הבאתי לך מתנה.‬

1154
01:22:30,666 --> 01:22:31,583
‫תודה.‬

1155
01:22:32,250 --> 01:22:33,333
‫לא היית צריכה.‬

1156
01:22:33,916 --> 01:22:34,750
‫כמובן.‬

1157
01:22:35,833 --> 01:22:36,958
‫נתראה בארוחת הערב.‬

1158
01:22:44,166 --> 01:22:46,207
‫- עצור וחשוב!‬
‫החיים אינם אלא יום אחד. -‬

1159
01:22:46,208 --> 01:22:49,041
‫- טל בוקר שביר בדרכו רצופת הסכנות‬
‫קיטס -‬

1160
01:23:00,625 --> 01:23:02,750
{\an8}‫- יגואר אי-טייפ -‬

1161
01:23:06,041 --> 01:23:07,625
‫יופי. עכשיו שלי.‬

1162
01:23:09,208 --> 01:23:10,332
‫די!‬

1163
01:23:10,333 --> 01:23:14,082
‫צפוי, אבל תמיד יש מקום‬
‫לעוד זוג נעליים איכותיות.‬

1164
01:23:14,083 --> 01:23:17,875
‫אני אחשוב עליך בכל פעם שאנעל אותן.‬
‫זה יהיה הרבה.‬

1165
01:23:18,500 --> 01:23:21,875
‫התוכנית היא לגרום לך‬
‫להתגעגע אלינו כל כך שתצטרכי לחזור.‬

1166
01:23:22,666 --> 01:23:23,708
‫האם שקלת‬

1167
01:23:24,708 --> 01:23:25,583
‫לא לעזוב?‬

1168
01:23:26,333 --> 01:23:28,333
‫מכללה, אוקספורד, גולדמן.‬

1169
01:23:29,666 --> 01:23:31,207
‫זו תמיד הייתה התוכנית.‬

1170
01:23:31,208 --> 01:23:35,874
‫טוב, ורה וונג‬
‫תכננה להיות מחליקה אמנותית על הקרח.‬

1171
01:23:35,875 --> 01:23:37,957
‫ג'ורג'יו ארמני למד רפואה.‬

1172
01:23:37,958 --> 01:23:41,916
‫וויקטוריה בקהאם רצתה להיות זמרת.‬

1173
01:23:43,333 --> 01:23:44,207
‫מיאו!‬

1174
01:23:44,208 --> 01:23:46,041
‫טוב, מי נשאר? טום!‬

1175
01:23:48,666 --> 01:23:52,415
‫לא ידעתי שצריך להביא מתנות.‬
‫-זו מסיבת יום הולדת, טום!‬

1176
01:23:52,416 --> 01:23:54,916
‫טוב, תצטרך לשיר בשבילה במקום זאת. קדימה.‬

1177
01:23:58,916 --> 01:23:59,791
‫טוב.‬

1178
01:24:01,833 --> 01:24:04,208
‫אנטוניה סיפרה לי שג'יימי ואדי‬

1179
01:24:05,416 --> 01:24:08,833
‫נהגו לגנוב את הנעליים בעבודת יד‬
‫של אבא שלהם כדי לנעול אותן.‬

1180
01:24:10,750 --> 01:24:11,666
‫מתברר...‬

1181
01:24:13,125 --> 01:24:15,583
‫מתברר שוויליאם ידע על כך, אבל הוא‬

1182
01:24:16,083 --> 01:24:18,583
‫היה גאה בסתר שהם אוהבים את הסגנון שלו.‬

1183
01:24:21,541 --> 01:24:23,208
‫הלוואי שיכולתי לפגוש את אדי.‬

1184
01:24:23,791 --> 01:24:25,166
‫אדי היה מחבב אותך מאוד.‬

1185
01:24:32,125 --> 01:24:33,500
‫את מתחרטת על זה לפעמים?‬

1186
01:24:36,125 --> 01:24:37,125
‫ססיליה!‬

1187
01:24:38,083 --> 01:24:41,000
‫את יודעת לנגן? אנחנו צריכים עזרה.‬
‫-כן. אני באה.‬

1188
01:24:48,791 --> 01:24:50,750
‫לעולם לא אתחרט על זה.‬

1189
01:24:54,708 --> 01:24:57,791
‫טוב, מה מנגנים? אה, בטח. בסדר.‬

1190
01:25:12,250 --> 01:25:13,083
‫כן.‬

1191
01:25:19,541 --> 01:25:20,375
‫גבוה!‬

1192
01:25:33,000 --> 01:25:33,875
‫סליחה.‬

1193
01:25:36,208 --> 01:25:37,041
‫אנה?‬

1194
01:25:40,791 --> 01:25:42,999
‫איך אתה מעז? אוי!‬
‫-ג'יימי?‬

1195
01:25:43,000 --> 01:25:43,958
‫ויליאם?‬

1196
01:25:44,708 --> 01:25:46,165
‫בחייך! אני ממש לא...‬

1197
01:25:46,166 --> 01:25:47,250
‫מה? לא! הנה!‬

1198
01:25:51,583 --> 01:25:52,500
‫אני ממש מצטער.‬

1199
01:25:53,000 --> 01:25:54,957
‫פספסתי את פתיחת המתנות. אנחנו...‬

1200
01:25:54,958 --> 01:25:56,000
‫אנחנו פשוט...‬

1201
01:25:56,541 --> 01:25:57,582
‫התחלנו לדבר.‬

1202
01:25:57,583 --> 01:25:59,291
‫זה הוביל לשתייה.‬
‫-כן.‬

1203
01:25:59,958 --> 01:26:01,207
‫ואז סיימנו את זה.‬

1204
01:26:01,208 --> 01:26:02,875
‫כן. תראו.‬

1205
01:26:06,958 --> 01:26:08,375
‫אז איפה הגלגלים?‬

1206
01:26:09,750 --> 01:26:11,500
‫איפה הגלגלים?‬
‫-אני חושב...‬

1207
01:26:12,125 --> 01:26:14,375
‫נדמה לי שהם היו באחריותך.‬

1208
01:26:15,666 --> 01:26:16,915
‫אפשר, כן.‬

1209
01:26:16,916 --> 01:26:18,915
‫אני מתה על טאיפיי!‬

1210
01:26:18,916 --> 01:26:19,875
‫לא.‬

1211
01:26:21,708 --> 01:26:22,707
‫אין מצב!‬
‫-כן.‬

1212
01:26:22,708 --> 01:26:24,166
‫אני לא מאמין לך.‬

1213
01:26:26,125 --> 01:26:29,541
‫אני רוצה להרים כוסית.‬

1214
01:26:30,125 --> 01:26:31,041
‫לחיי אנה.‬

1215
01:26:32,041 --> 01:26:33,125
‫יום הולדת שמח.‬

1216
01:26:33,708 --> 01:26:38,958
‫תודה לך שהצלחת לחבר בין קיטס, מכוניות ואדי‬

1217
01:26:39,625 --> 01:26:41,499
‫כדי להוציא את הערב הזה לפועל.‬

1218
01:26:41,500 --> 01:26:42,541
‫לחיים!‬

1219
01:26:43,333 --> 01:26:45,250
‫לחיים!‬
‫-לחיים!‬

1220
01:26:46,583 --> 01:26:47,791
‫ו...‬

1221
01:26:49,416 --> 01:26:50,291
‫לחיי ג'יימי.‬

1222
01:26:52,000 --> 01:26:54,291
‫הבן... שלי.‬

1223
01:26:55,500 --> 01:26:56,666
‫הילד שלי.‬

1224
01:26:58,333 --> 01:26:59,250
‫האהבה‬

1225
01:27:00,083 --> 01:27:01,208
‫לכל החיים.‬

1226
01:27:04,958 --> 01:27:05,791
‫אני...‬

1227
01:27:07,333 --> 01:27:09,166
‫הייתי... אני רוצה...‬

1228
01:27:11,541 --> 01:27:12,375
‫אני...‬

1229
01:27:15,833 --> 01:27:16,708
‫אני ממש מצטער.‬

1230
01:27:23,458 --> 01:27:26,499
‫כן! לחיי ג'יימי.‬
‫-לחיי ג'יימי.‬

1231
01:27:26,500 --> 01:27:30,083
‫יופי. עכשיו אני אקח על עצמי‬
‫את תפקיד האפוטרופוס של אנה,‬

1232
01:27:30,708 --> 01:27:33,124
‫ואשאל אותך, מר דבנפורט,‬

1233
01:27:33,125 --> 01:27:36,125
‫מה בדיוק הכוונות שלך, אדוני?‬

1234
01:27:37,916 --> 01:27:40,041
‫כי בואו נודה על האמת, היית סטוציונר.‬

1235
01:27:40,666 --> 01:27:44,249
‫אני מצטער. לא, סליחה.‬
‫אימא שלך יודעת את זה. אני מקווה.‬

1236
01:27:44,250 --> 01:27:46,165
‫ברור שידעתי את זה.‬
‫-בהחלט.‬

1237
01:27:46,166 --> 01:27:48,374
‫באמת, היו לך יותר "פיצוצים"‬
‫מכל מופע זיקוקים.‬

1238
01:27:48,375 --> 01:27:51,582
‫היית מזיין כל דבר שלא זז מהר מספיק.‬
‫לפעמים גם דברים שזזו כך.‬

1239
01:27:51,583 --> 01:27:55,165
‫אבל נראה שנרגעת.‬

1240
01:27:55,166 --> 01:27:58,207
‫עם זאת, אני רוצה הבטחה‬

1241
01:27:58,208 --> 01:28:00,208
‫שאנה לא תמצא את עצמה לבד‬

1242
01:28:01,291 --> 01:28:02,666
‫בעוד שישה חודשים.‬

1243
01:28:25,875 --> 01:28:27,416
‫סליחה. מה מצחיק?‬

1244
01:28:28,166 --> 01:28:30,082
‫צ'רלי, אני מצטער לאכזב אותך,‬

1245
01:28:30,083 --> 01:28:34,040
‫אבל אם יש דבר אחד בטוח לחלוטין,‬

1246
01:28:34,041 --> 01:28:37,458
‫זה שאני אעזוב את אנה.‬

1247
01:28:43,291 --> 01:28:46,707
‫נותרה לי שנה של לימודי רפואה,‬
‫ואני אמשיך ללמוד בשבילך.‬

1248
01:28:46,708 --> 01:28:49,707
‫ריפוי מחלות חשוכות מרפא‬
‫לא יכול להיות קשה כל כך.‬

1249
01:28:49,708 --> 01:28:53,165
‫ייתכן שזה מאוחר מדי עבורי, טום,‬
‫אבל אני מעריך מאוד את הכוונה.‬

1250
01:28:53,166 --> 01:28:56,749
‫לאן אנחנו לוקחים את המסיבה עכשיו?‬
‫-אנחנו לוקחים אותך למיטה.‬

1251
01:28:56,750 --> 01:28:59,457
‫אתם רוצים רק דבר אחד, אבל עכשיו זה נגמר,‬

1252
01:28:59,458 --> 01:29:01,082
‫כי אני ראוי ליותר!‬

1253
01:29:01,083 --> 01:29:02,583
‫בוא.‬
‫-מדהים.‬

1254
01:29:04,083 --> 01:29:06,332
‫שינה נעימה, ססי.‬
‫-לילה טוב, יקירי.‬

1255
01:29:06,333 --> 01:29:07,500
‫ניפגש בבוקר.‬

1256
01:29:10,416 --> 01:29:13,208
‫אבא ואני ננסה להמשיך לעבוד על המכונית,‬

1257
01:29:13,916 --> 01:29:15,166
‫אם זה בסדר?‬

1258
01:29:15,833 --> 01:29:16,916
‫לא.‬

1259
01:29:17,750 --> 01:29:18,666
‫לא.‬

1260
01:29:28,708 --> 01:29:29,875
‫תודה.‬

1261
01:29:30,625 --> 01:29:31,833
‫גם אני אוהבת אותך.‬

1262
01:29:45,000 --> 01:29:47,499
‫איפה היינו?‬
‫-נכון. אתה. המכונית!‬

1263
01:29:47,500 --> 01:29:48,874
‫ודי עם השטויות.‬

1264
01:29:48,875 --> 01:29:51,000
‫די עם השטויות.‬
‫-כי בגללך...‬

1265
01:30:13,083 --> 01:30:15,250
‫יום הולדת שמח, אנה!‬

1266
01:30:17,666 --> 01:30:20,333
‫נותרו רק שבועיים עד שתחזרי, אהובתי.‬

1267
01:30:20,833 --> 01:30:21,666
‫כן.‬

1268
01:30:23,541 --> 01:30:24,458
‫מה קרה?‬

1269
01:30:25,875 --> 01:30:26,708
‫טוב.‬

1270
01:30:33,000 --> 01:30:33,833
‫טוב.‬

1271
01:30:34,666 --> 01:30:35,541
‫הוא הלך.‬

1272
01:30:36,291 --> 01:30:37,416
‫ספרי לי הכול.‬

1273
01:30:38,375 --> 01:30:40,666
‫אני לא יודעת, אימא. אני...‬

1274
01:30:42,416 --> 01:30:44,166
‫אני אפילו לא יודעת איך...‬

1275
01:30:45,291 --> 01:30:46,291
‫אני פשוט... אני...‬

1276
01:30:48,500 --> 01:30:51,583
‫אני לא רוצה‬
‫את אותם הדברים שחשבתי שאני רוצה.‬

1277
01:30:53,291 --> 01:30:57,916
‫ואני יודעת שאני לא יכולה‬
‫להרשות לעצמי לקבל החלטה שגויה, אבל...‬

1278
01:31:02,125 --> 01:31:03,415
‫אני נשארת כאן.‬

1279
01:31:03,416 --> 01:31:04,375
‫מה?‬

1280
01:31:05,166 --> 01:31:10,916
‫מה? לא! למה? לא, אנה!‬
‫למה את בוחרת לזרוק את העתיד שלך?‬

1281
01:31:12,375 --> 01:31:14,125
‫לא!‬

1282
01:31:20,416 --> 01:31:21,833
‫ידעתי שזה יקרה.‬

1283
01:31:23,416 --> 01:31:25,499
‫באמת?‬
‫-כן, כמובן!‬

1284
01:31:25,500 --> 01:31:27,874
‫כי את חולמת, אנה!‬

1285
01:31:27,875 --> 01:31:29,583
‫אני מצטערת, אימא. אני פשוט...‬

1286
01:31:31,083 --> 01:31:32,291
‫אני לא יכולה לעזוב.‬

1287
01:31:45,041 --> 01:31:47,125
‫אי אפשר לדעת מראש אם בחירה‬

1288
01:31:48,250 --> 01:31:50,750
‫היא נכונה או שגויה,‬
‫עד לרגע שבו עושים אותה.‬

1289
01:31:51,625 --> 01:31:53,250
‫ואפילו אז...‬

1290
01:31:56,291 --> 01:31:57,791
‫אבל מה שחשוב הוא‬

1291
01:31:58,583 --> 01:31:59,583
‫שהבחירה‬

1292
01:32:00,500 --> 01:32:01,333
‫היא בידייך.‬

1293
01:32:04,958 --> 01:32:06,583
‫אני לא רוצה לאכזב אותך.‬

1294
01:32:08,625 --> 01:32:09,458
‫אנה.‬

1295
01:32:10,791 --> 01:32:13,166
‫תמיד אמרתי לך שאת יכולה לעשות הכול.‬

1296
01:32:13,958 --> 01:32:18,583
‫ולא התכוונתי רק לכך שאת מסוגלת לכל דבר.‬

1297
01:32:19,916 --> 01:32:22,291
‫התכוונתי גם שאנחנו כאן בשבילך,‬

1298
01:32:23,000 --> 01:32:24,791
‫לא משנה מה תבחרי לעשות.‬

1299
01:32:29,541 --> 01:32:31,750
‫טוב, זה לא מושלם, אבל אנחנו...‬

1300
01:32:34,041 --> 01:32:35,291
‫תודה, אימא.‬

1301
01:32:37,041 --> 01:32:38,541
‫אני אודיע להם מחר‬

1302
01:32:39,333 --> 01:32:40,791
‫שאני לא אקח את המשרה.‬

1303
01:32:43,041 --> 01:32:44,041
‫אני אוהבת אותך.‬

1304
01:32:45,625 --> 01:32:46,458
‫ביי.‬

1305
01:32:47,291 --> 01:32:48,458
‫את לא נשארת.‬

1306
01:32:49,750 --> 01:32:50,915
‫ג'יימי.‬
‫-לא, אנה.‬

1307
01:32:50,916 --> 01:32:53,457
‫דיברת עם ססיליה? אין כאן עתיד.‬

1308
01:32:53,458 --> 01:32:56,707
‫אין עתיד מובטח באף מקום, אבל כאן יש אותך.‬

1309
01:32:56,708 --> 01:32:58,665
‫הסכמנו, נכון?‬

1310
01:32:58,666 --> 01:33:00,249
‫כן, אני יודעת.‬

1311
01:33:00,250 --> 01:33:01,375
‫כיף, אבל‬

1312
01:33:02,125 --> 01:33:03,915
‫המשכנו מעבר לכך, נכון?‬

1313
01:33:03,916 --> 01:33:06,166
‫את לא יכולה להישאר, אנה. לא אתן לך.‬

1314
01:33:06,791 --> 01:33:09,875
‫את מתנהגת בצורה מגוחכת.‬
‫-תפסיק להגיד לי מי אני!‬

1315
01:33:10,583 --> 01:33:14,332
‫אלוהים, אתה חושב שאני חומר‬
‫שתוכל לעצב לפי האידיאלים שלך,‬

1316
01:33:14,333 --> 01:33:15,582
‫אבל אני לא, ג'יימי.‬

1317
01:33:15,583 --> 01:33:16,707
‫אני יודע שאת לא,‬

1318
01:33:16,708 --> 01:33:20,375
‫כי לעולם לא אתן לך‬
‫לעשות בחירה מטופשת כל כך.‬

1319
01:33:24,750 --> 01:33:25,875
‫מה את עושה?‬

1320
01:33:26,916 --> 01:33:28,333
‫לאן את הולכת?‬

1321
01:33:30,375 --> 01:33:33,791
‫יש מיליון חדרים בבית הזה.‬
‫אני בטח אוכל למצוא מקום אחר לישון בו.‬

1322
01:34:04,041 --> 01:34:06,208
‫ביי. כן, כמובן.‬

1323
01:34:09,291 --> 01:34:11,000
‫בהצלחה באמריקה.‬

1324
01:35:29,333 --> 01:35:30,583
‫טוב, חיוך גדול.‬

1325
01:35:33,333 --> 01:35:34,415
‫זה סרטון, חבר'ה.‬

1326
01:35:34,416 --> 01:35:36,540
‫זה מביך.‬
‫-לא, זה טוב.‬

1327
01:35:36,541 --> 01:35:37,750
‫איפה ססיליה?‬

1328
01:35:40,916 --> 01:35:41,916
‫כן.‬

1329
01:35:44,875 --> 01:35:46,500
‫אני חושבת שיש לי דייט הערב.‬

1330
01:35:52,208 --> 01:35:54,083
‫תוכלו לצאת לדאבל דייט איתי ועם טום!‬

1331
01:35:58,208 --> 01:35:59,790
‫אני אשמח.‬
‫-נהדר.‬

1332
01:35:59,791 --> 01:36:02,082
‫אנה, רוצה שנארגן דייט משולש הערב?‬

1333
01:36:02,083 --> 01:36:04,666
‫לא.‬

1334
01:36:05,250 --> 01:36:06,833
‫עדיין לא דיברת איתו?‬

1335
01:36:07,791 --> 01:36:11,500
‫זה מטורף. את לא יכולה‬
‫פשוט לחזור לניו יורק אחרי הכול.‬

1336
01:36:12,083 --> 01:36:14,207
‫הוא הבהיר היטב שהוא לא רוצה שאשאר.‬

1337
01:36:14,208 --> 01:36:17,625
‫הוא מאוהב בך והוא לא יודע על מה הוא מדבר.‬

1338
01:36:18,333 --> 01:36:21,082
‫"בין אור לצל, הניחו לרוחי לנוח‬

1339
01:36:21,083 --> 01:36:23,500
‫"מי שלא ידע לבכות, לעולם לא למד לאהוב."‬

1340
01:36:27,750 --> 01:36:28,625
‫טניסון.‬

1341
01:36:29,250 --> 01:36:32,375
‫אני הקשבתי בשיעורים.‬
‫לא מחלקים כאן תארים סתם.‬

1342
01:36:33,375 --> 01:36:36,999
‫טוב, הגיע הזמן להתחיל לשתות.‬
‫מי רוצה פימס? פימס?‬

1343
01:36:37,000 --> 01:36:39,915
‫מצטער, לא יכול.‬
‫אני הולך לצפות באוקספורד יונייטד.‬

1344
01:36:39,916 --> 01:36:41,207
‫משחק כדורגל?‬

1345
01:36:41,208 --> 01:36:43,416
‫זה דייט. נתראה אחר כך.‬

1346
01:36:46,291 --> 01:36:47,957
‫אז שניסע בחד-אופן לפאב?‬

1347
01:36:47,958 --> 01:36:50,041
‫לא, קדימה, טום. קדימה, אנה!‬

1348
01:37:02,000 --> 01:37:03,082
‫היי.‬

1349
01:37:03,083 --> 01:37:04,791
‫שלום, לורה.‬
‫-סליחה.‬

1350
01:37:05,458 --> 01:37:08,124
‫סטודנט ביקש שאכין‬
‫את הספר הזה עבורו. זה בסדר?‬

1351
01:37:08,125 --> 01:37:09,041
‫כן, בטח.‬

1352
01:37:16,500 --> 01:37:19,083
‫- וולדן‬
‫חיים ביער -‬

1353
01:37:36,583 --> 01:37:38,333
‫זה מקבל משמעות אחרת עכשיו.‬

1354
01:37:41,625 --> 01:37:43,083
‫אני מבינה‬

1355
01:37:44,458 --> 01:37:45,666
‫כמה טעיתי בהבנה שלי.‬

1356
01:37:47,666 --> 01:37:51,458
‫כפי שניסית להסביר לי בנימוס‬
‫בדייט הראשון שלנו,‬

1357
01:37:52,666 --> 01:37:56,583
‫שכוונתו של ת'ורו ב"לחיות מתוך כוונה"‬

1358
01:37:57,583 --> 01:37:59,791
‫לא הייתה לתכנן הכול, אלא...‬

1359
01:38:00,708 --> 01:38:04,166
‫להיות נוכח בכל רגע קטן.‬

1360
01:38:06,375 --> 01:38:09,083
‫כי רצף של רגעים זה כל מה שיש לנו.‬

1361
01:38:11,958 --> 01:38:14,041
‫ואני רוצה שהרגעים שלי יהיו איתך.‬

1362
01:38:16,500 --> 01:38:18,041
‫לא משנה כמה עוד נותרו לנו.‬

1363
01:38:22,583 --> 01:38:25,125
‫ת'ורו חווה התמוטטות נפשית כשהוא כתב את זה.‬

1364
01:38:25,708 --> 01:38:27,208
‫למדתי את זה, כן.‬

1365
01:38:34,500 --> 01:38:36,458
‫אנה, אני רוצה את זה יותר מכל דבר.‬

1366
01:38:37,125 --> 01:38:38,333
‫אבל זה טירוף.‬

1367
01:38:41,333 --> 01:38:42,250
‫אני...‬

1368
01:38:42,833 --> 01:38:44,208
‫אני חושש שתתחרטי על כך.‬

1369
01:38:45,416 --> 01:38:49,291
‫אני מאמינה שאסור להתחרט על דברים שעשית.‬

1370
01:38:50,625 --> 01:38:53,291
‫צריך להתחרט רק על דברים שלא עשית.‬

1371
01:38:58,041 --> 01:38:59,875
‫את רוצה שאשיר?‬
‫-בהחלט.‬

1372
01:39:00,791 --> 01:39:03,375
‫את עדיין חייב לי שיר של סלין דיון.‬
‫-כן.‬

1373
01:40:33,083 --> 01:40:33,958
‫ג'יימי.‬

1374
01:40:36,208 --> 01:40:37,041
‫ג׳יימי?‬

1375
01:40:37,666 --> 01:40:38,500
‫ג'יימי!‬

1376
01:40:40,083 --> 01:40:40,916
‫ג'יימי!‬

1377
01:40:41,416 --> 01:40:42,415
‫ג'יימי!‬

1378
01:40:42,416 --> 01:40:43,416
‫ג׳יימי?‬

1379
01:40:44,041 --> 01:40:44,958
‫ג'יימי.‬

1380
01:40:50,208 --> 01:40:51,166
‫לעזאזל.‬

1381
01:40:51,875 --> 01:40:52,708
‫אלוהים.‬

1382
01:40:53,958 --> 01:40:59,041
‫היי. אני כאן.‬

1383
01:41:08,791 --> 01:41:10,500
‫הגיע הזמן!‬

1384
01:41:13,666 --> 01:41:15,250
‫אני מצטער. לא הייתי צריך...‬

1385
01:41:16,583 --> 01:41:17,416
‫מה שלומו?‬

1386
01:41:18,125 --> 01:41:19,916
‫זו לא התוצאה שקיווינו לה.‬

1387
01:41:23,416 --> 01:41:25,750
‫הוא מתמודד עם דלקת ריאות קשה במיוחד.‬

1388
01:41:26,750 --> 01:41:29,333
‫הסרטן החליש מאוד את מערכת החיסון שלו.‬

1389
01:41:30,833 --> 01:41:34,666
‫עכשיו זה זמן טוב לדבר על המשך הטיפול.‬

1390
01:41:40,250 --> 01:41:42,500
‫לא. זה תלוי בג'יימי.‬

1391
01:41:43,500 --> 01:41:46,165
‫אני חושב שהוא מעדיף‬
‫לתת לטבע לעשות את שלו,‬

1392
01:41:46,166 --> 01:41:48,958
‫ואנחנו צריכים לכבד זאת.‬

1393
01:41:55,208 --> 01:41:56,250
‫תודה.‬

1394
01:42:55,875 --> 01:42:58,708
‫עכשיו שנשארת, יש לך זמן‬
‫לצאת לטיול המקיף שלך.‬

1395
01:43:03,833 --> 01:43:05,166
‫כדאי שנטייל ביחד.‬

1396
01:43:11,000 --> 01:43:12,166
‫תחנה ראשונה,‬

1397
01:43:13,583 --> 01:43:14,458
‫אמסטרדם.‬

1398
01:43:16,333 --> 01:43:18,666
‫בלב רובע החלונות האדומים.‬

1399
01:43:19,333 --> 01:43:20,750
‫אני לא בחור כזה.‬

1400
01:43:23,916 --> 01:43:25,500
‫יש שם כנסייה.‬

1401
01:43:27,000 --> 01:43:29,416
‫דלת נסתרת שמובילה למקדש קטן.‬

1402
01:43:30,833 --> 01:43:32,166
‫זה כל כך יפהפה.‬

1403
01:43:33,458 --> 01:43:35,083
‫עוצר נשימה.‬

1404
01:43:42,000 --> 01:43:43,749
‫- התראה -‬

1405
01:43:43,750 --> 01:43:45,791
‫- הנצח מורכב מרגעים של הווה‬
‫אמילי דיקנסון -‬

1406
01:43:53,916 --> 01:43:55,166
‫ולפריז.‬

1407
01:43:58,750 --> 01:44:00,500
‫נשתכר ליד נהר הסן.‬

1408
01:44:17,958 --> 01:44:19,291
‫יפהפה, נכון?‬

1409
01:44:24,833 --> 01:44:26,041
‫וגם ונציה.‬

1410
01:44:35,750 --> 01:44:38,041
‫לבלות לילה שלם על גונדולה.‬

1411
01:44:45,583 --> 01:44:46,458
‫תודה.‬

1412
01:44:48,125 --> 01:44:50,333
‫נלך למקדש פוסידון.‬

1413
01:44:51,833 --> 01:44:53,750
‫שממוקם גבוה על צוק.‬

1414
01:44:57,583 --> 01:44:59,541
‫ונשחה בים האגאי.‬

1415
01:45:15,583 --> 01:45:17,416
‫ונחיה מתוך כוונה.‬

1416
01:45:19,916 --> 01:45:22,541
‫נמצה את החיים עד תום.‬

1417
01:45:30,833 --> 01:45:32,750
‫בלי לחשוש מהבלגן שבדרך.‬

1418
01:46:56,375 --> 01:46:58,000
‫אפשר ללמד שירה.‬

1419
01:46:59,000 --> 01:47:00,916
‫אבל למען האמת, צריך לחיות אותה.‬

1420
01:47:01,500 --> 01:47:04,833
‫להתנסות בה, לבחון אותה, להתחבר אליה.‬

1421
01:47:06,041 --> 01:47:07,791
‫תנו לה להיכנס פנימה,‬

1422
01:47:08,583 --> 01:47:10,291
‫ותאפשרו לה לשנות את חייכם.‬

1423
01:47:12,791 --> 01:47:15,208
‫אז מכיוון שזה השיעור הראשון שלי...‬

1424
01:47:20,083 --> 01:47:22,583
‫אני רוצה להתחיל בכך שאציע לכם שוחד.‬

1425
01:50:40,375 --> 01:50:45,375
‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬



