1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:18,166 --> 00:00:20,541
CORNELL EGYETEM
ANNA DE LA VEGA

4
00:00:34,541 --> 00:00:37,582
<i>Nem azért utaztam át az óceánt,
hogy az első reggel</i>

5
00:00:37,583 --> 00:00:40,708
<i>egy amcsi stréber csajjal
beszélgessek Angliában.</i>

6
00:00:42,000 --> 00:00:44,707
Nézzétek az épületet!

7
00:00:44,708 --> 00:00:46,749
Ne a srácot, csak ezt a részt!

8
00:00:46,750 --> 00:00:48,583
Az épületet mögötte.

9
00:00:49,083 --> 00:00:50,625
Itt fog tanulni a lányom.

10
00:00:51,125 --> 00:00:53,166
Bill Clinton is az Oxfordra járt.

11
00:00:54,208 --> 00:00:58,750
<i>És amint ott végez,
biztos állás várja a Goldman Sachsnál.</i>

12
00:01:02,125 --> 00:01:06,458
Az Oxfordon végzettek
25%-kal többet keresnek a társaiknál.

13
00:01:07,208 --> 00:01:09,791
Csak guglizz rá
az Oxfordra a telódon, anya!

14
00:01:10,541 --> 00:01:12,333
Itt is van!

15
00:01:12,833 --> 00:01:16,000
- Hiányozni fogsz, Anna.
- Elröppen az idő, meglásd!

16
00:01:18,125 --> 00:01:20,083
Képzeljétek csak el!

17
00:01:20,583 --> 00:01:22,083
Várja a gyönyörű Anglia!

18
00:01:22,583 --> 00:01:25,250
<i>Bár úgy hallottam, sokat esik arrafelé.</i>

19
00:01:35,791 --> 00:01:36,749
AZ OXFORDI ÉVEM

20
00:01:36,750 --> 00:01:42,666
<i>Henry David Thoreau kiment a vadonba,
mert ahogy írta, tudatosan akart élni.</i>

21
00:01:43,166 --> 00:01:46,624
{\an8}<i>Az előre eltervezett élet
eszméje vezérelt,</i>

22
00:01:46,625 --> 00:01:50,249
{\an8}<i>ezért kitartóan tanultam,
summa cum laudéval végeztem,</i>

23
00:01:50,250 --> 00:01:53,707
{\an8}<i>és kaptam egy Wall Street-i állást,
amit elhalasztottam,</i>

24
00:01:53,708 --> 00:01:56,207
{\an8}<i>hogy egy évet magamnak szentelhessek,</i>

25
00:01:56,208 --> 00:02:00,624
{\an8}<i>és viktoriánus költészetet tanulhassak
az Oxfordi Egyetemen.</i>

26
00:02:00,625 --> 00:02:02,500
{\an8}<i>Ez lesz álmaim éve.</i>

27
00:02:03,083 --> 00:02:05,458
{\an8}<i>Minden pontosan a terv szerint alakult.</i>

28
00:02:05,958 --> 00:02:07,750
{\an8}<i>Aztán jött ez.</i>

29
00:02:20,750 --> 00:02:21,666
{\an8}Oké.

30
00:02:32,166 --> 00:02:35,166
Szépséged elenyészik,
miként az érdeklődésem.

31
00:02:35,666 --> 00:02:36,500
Szia!

32
00:02:37,500 --> 00:02:40,040
- Anna de la Vega vagyok.
- Ki a franc az?

33
00:02:40,041 --> 00:02:41,124
Egy amerikai.

34
00:02:41,125 --> 00:02:43,333
Tündéri arc, de ocsmány cipő.

35
00:03:50,833 --> 00:03:53,458
CLARENDON ÉPÜLET

36
00:04:00,166 --> 00:04:01,000
Faszfej!

37
00:04:10,666 --> 00:04:11,665
Esik, igaz?

38
00:04:11,666 --> 00:04:13,500
Nem egészen.

39
00:04:14,416 --> 00:04:15,250
Jó napot!

40
00:04:16,333 --> 00:04:18,374
Sült halat kérek sült krumplival.

41
00:04:18,375 --> 00:04:19,374
Tőkét?

42
00:04:19,375 --> 00:04:20,291
Tökét?

43
00:04:20,791 --> 00:04:22,124
Nem, halat.

44
00:04:22,125 --> 00:04:25,207
Igen, tőkét. Vagy tokot.
Vagy akár szafaládét.

45
00:04:25,208 --> 00:04:27,125
Köszönöm... de...

46
00:04:27,625 --> 00:04:28,999
Csak halat és krumplit.

47
00:04:29,000 --> 00:04:30,999
- Nagyot?
- Igen! Nagyot!

48
00:04:31,000 --> 00:04:33,458
- 8,50 lesz. Öt perc türelmet.
- Remek.

49
00:04:34,416 --> 00:04:36,583
TŐKETÁR
TŐKEHAL BÜFÉ

50
00:04:39,916 --> 00:04:42,415
Jamie, nem ez Oxford legjobb kajáldája.

51
00:04:42,416 --> 00:04:44,707
Benne van a top háromban. Helló!

52
00:04:44,708 --> 00:04:50,541
Két nagy tőkehalat, borsópürét,
ecetes hagymát és sült krumplit kérek.

53
00:04:51,041 --> 00:04:52,000
Sült krumplit?

54
00:04:52,500 --> 00:04:53,749
Biztos jó ötlet?

55
00:04:53,750 --> 00:04:57,208
Igazad van. A jó falat
örökre a csípődön ragad.

56
00:04:58,166 --> 00:05:00,665
Legyen két extra nagy adag sült krumpli!

57
00:05:00,666 --> 00:05:04,750
Ne is hallgass a hölgyre!
Még tanulja, hogyan éljen tudatosan.

58
00:05:06,166 --> 00:05:08,416
Nem én mondtam, hogy nem ehetsz...

59
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
Mit csinálsz?

60
00:05:11,625 --> 00:05:16,207
- Istenem, te bujkálsz?
- Nem, csak a cipőfűzőmmel bíbelődöm.

61
00:05:16,208 --> 00:05:18,707
Dehogy, elbújtál Jessica Borne elől!

62
00:05:18,708 --> 00:05:22,958
Már az is csoda, hogy ki tudsz mozdulni,
annyi lány van a nyomodban.

63
00:05:25,791 --> 00:05:28,624
Elmúlt a veszély.
Biztos felismerte a kocsidat.

64
00:05:28,625 --> 00:05:32,082
Ez a baj a menő, ritka verdával.
Rögtön lebuktat.

65
00:05:32,083 --> 00:05:35,458
Itt hibázott Bond.
Ford Focust kellett volna vezetnie.

66
00:05:37,375 --> 00:05:38,916
Te jó ég!

67
00:05:39,416 --> 00:05:40,583
Te!

68
00:05:41,125 --> 00:05:41,957
Én?

69
00:05:41,958 --> 00:05:45,333
Igen, te vagy a faszfej,
aki beterített vízzel.

70
00:05:50,250 --> 00:05:52,416
Hát, én... Fenébe!

71
00:05:54,083 --> 00:05:55,750
Kész a rendelése, hölgyem.

72
00:06:00,166 --> 00:06:01,875
Nagyon sajnálom!

73
00:06:02,625 --> 00:06:03,583
Őszintén.

74
00:06:04,500 --> 00:06:05,583
Igen, én is.

75
00:06:06,875 --> 00:06:08,124
- Hé!
- Ne!

76
00:06:08,125 --> 00:06:09,166
Itt van bent!

77
00:06:09,666 --> 00:06:11,375
Előled bujkál!

78
00:06:11,875 --> 00:06:12,916
Ne!

79
00:06:26,875 --> 00:06:29,125
- Szia, Jessica!
- Jól vagy, Jessica?

80
00:06:38,000 --> 00:06:41,499
Üdvözlöm önöket az Oxfordi Egyetemen!

81
00:06:41,500 --> 00:06:45,040
<i>Intézményünk több száz éves
múltra tekint vissza,</i>

82
00:06:45,041 --> 00:06:50,458
<i>és azóta is minden egyes évben
tárt ajtókkal fogadja az új nemzedéket.</i>

83
00:06:51,625 --> 00:06:56,207
<i>Erős vezetők, kiváló tudósok,
irodalmi látnokok</i>

84
00:06:56,208 --> 00:06:59,666
fordultak már meg
e nemes falak között, önök előtt.

85
00:07:00,416 --> 00:07:03,083
Idővel feledésbe merülnek az itteni bulik,

86
00:07:03,583 --> 00:07:05,707
sőt, az itt köttetett barátságok is,

87
00:07:05,708 --> 00:07:10,875
de egyvalami örök marad:
az itt szerzett tudás és a tanulmányaik.

88
00:07:12,125 --> 00:07:13,915
Ez az időszak értékes.

89
00:07:13,916 --> 00:07:16,541
Egy szempillantás alatt tovaszáll.

90
00:07:17,750 --> 00:07:18,583
Használják ki!

91
00:07:48,458 --> 00:07:50,166
Nyugi! Időben érkeztél.

92
00:07:50,666 --> 00:07:52,040
Ja, igen. Én csak...

93
00:07:52,041 --> 00:07:54,707
Ott voltam azon a...

94
00:07:54,708 --> 00:07:57,791
- Maggie Timbs vagyok.
- Én meg Anna de la Vega.

95
00:07:59,291 --> 00:08:01,832
- Amerikai vagy?
- Igen, queensi.

96
00:08:01,833 --> 00:08:03,874
Jó reggelt! Megjöttem.

97
00:08:03,875 --> 00:08:06,125
Charlie! Milyen volt a nyarad?

98
00:08:06,625 --> 00:08:07,707
Szerelemmentes.

99
00:08:07,708 --> 00:08:11,040
Egy szexi evezőst hajszoltam,
akinek a mellizma kemény...

100
00:08:11,041 --> 00:08:12,333
Ő Anna.

101
00:08:13,333 --> 00:08:15,083
- Csá, új lány!
- Már ismersz.

102
00:08:16,416 --> 00:08:18,583
A szomszéd ocsmány cipőben.

103
00:08:19,541 --> 00:08:22,249
Rejtély, hogy lehetett
szerelemmentes a nyarad.

104
00:08:22,250 --> 00:08:24,957
Szerelemmentes, nem szexmentes.

105
00:08:24,958 --> 00:08:27,832
És a gyönyörű mosolyod feledteti a cipőt.

106
00:08:27,833 --> 00:08:29,957
Jó reggelt mindenkinek!

107
00:08:29,958 --> 00:08:33,416
Istenem, ez Styan professzor!
Ő a példaképem.

108
00:08:34,000 --> 00:08:35,707
Miatta jöttem ide.

109
00:08:35,708 --> 00:08:37,332
Sajnos rossz hírem van.

110
00:08:37,333 --> 00:08:39,374
Kineveztek a mesterképzés élére,

111
00:08:39,375 --> 00:08:43,582
és az fontosabbnak bizonyul,
mint az önök tanítása a szemeszterben.

112
00:08:43,583 --> 00:08:47,915
A helyettesem szintén rátermett,
az irritálóan okos doktoranduszom.

113
00:08:47,916 --> 00:08:51,625
Én osztályozok, ő tanít.
Én mindenképp jól járok.

114
00:08:52,125 --> 00:08:54,124
Cseppet sem kizsákmányolás.

115
00:08:54,125 --> 00:08:56,791
Tényleg tanítani akar. Az ő baja.

116
00:08:57,291 --> 00:09:01,375
Hát igen, akkor azt hiszem,
minden jót kívánok!

117
00:09:01,875 --> 00:09:03,124
Jöhetsz, Jamie!

118
00:09:03,125 --> 00:09:04,416
Köszönöm.

119
00:09:05,375 --> 00:09:06,208
Jó reggelt!

120
00:09:06,833 --> 00:09:09,165
Úristen, ezt nem hiszem el!

121
00:09:09,166 --> 00:09:11,040
Oké, ez aztán az álompasi!

122
00:09:11,041 --> 00:09:16,416
Mivel ez az első előadásom,
gondoltam, lekenyerezem önöket valami...

123
00:09:16,916 --> 00:09:17,833
édességgel.

124
00:09:21,416 --> 00:09:23,083
Ez egy...

125
00:09:23,791 --> 00:09:25,125
jó nagy torta.

126
00:09:28,125 --> 00:09:28,958
Szóval...

127
00:09:29,916 --> 00:09:30,958
Vegyenek csak!

128
00:09:31,541 --> 00:09:33,625
Nem a torta kell, hanem ő!

129
00:09:34,125 --> 00:09:35,000
Igen.

130
00:09:35,666 --> 00:09:40,165
Öt évvel ezelőtt pontosan ott ültem,
ahol most maguk is.

131
00:09:40,166 --> 00:09:42,915
Bejött Styan professzor,
és arra gondoltam:

132
00:09:42,916 --> 00:09:47,125
„Szóval ő fog halálra untatni
a következő pár hónapban.”

133
00:09:50,083 --> 00:09:50,999
Jó reggelt!

134
00:09:51,000 --> 00:09:52,500
Maga az.

135
00:09:53,250 --> 00:09:54,208
Üdv!

136
00:09:54,791 --> 00:09:55,625
Üdv!

137
00:09:57,208 --> 00:09:58,707
Hölgyeim és uraim!

138
00:09:58,708 --> 00:10:03,541
Egy diákunk
nagyon messziről jött, méghozzá...

139
00:10:04,541 --> 00:10:07,875
- New Yorkból.
- New York, New York. Üdv, üdv!

140
00:10:08,500 --> 00:10:12,416
Úgy látom, még nem vett tortát.
Higgye el, oldja a feszültséget!

141
00:10:13,833 --> 00:10:17,958
És ahogy mondani szokás,
New Yorkban minden nagyobb.

142
00:10:18,625 --> 00:10:20,500
Igazából az Texas.

143
00:10:21,125 --> 00:10:22,000
Üsse kő!

144
00:10:26,083 --> 00:10:28,082
- Kösz, de nem kérem.
- Nem kéri?

145
00:10:28,083 --> 00:10:30,040
- Nem.
- Jól van. Oké.

146
00:10:30,041 --> 00:10:33,540
Csakhogy Mrs. Mackenzie
az egyetem konyháján sütötte,

147
00:10:33,541 --> 00:10:37,124
így ez sértés az iskolára,
a társaira, de Oxfordra nézve is...

148
00:10:37,125 --> 00:10:39,749
- Akkor megeszem.
- Nem kényszerítem rá.

149
00:10:39,750 --> 00:10:41,290
- Csak fura...
- De akarom.

150
00:10:41,291 --> 00:10:42,958
- Azt tudom...
- Ragaszkodom!

151
00:10:59,083 --> 00:11:00,250
Mennyei!

152
00:11:02,458 --> 00:11:04,249
Jó. Tehát költészet.

153
00:11:04,250 --> 00:11:08,040
Szeretem a verseket,
de a viktoriánus költészet apám világa.

154
00:11:08,041 --> 00:11:11,124
Cilinderes urak külhoni háborúk
dicsőségéről rizsáznak,

155
00:11:11,125 --> 00:11:14,750
nem épp a világ legizgalmasabb témája, de...

156
00:11:15,666 --> 00:11:18,665
a legvadabb álmaimban sem gondoltam,

157
00:11:18,666 --> 00:11:24,165
hogy a viktoriánusok műveiben
ennyi kétségbeesést,

158
00:11:24,166 --> 00:11:28,750
rettenetet, szépséget,
bölcsességet és vágyat találok.

159
00:11:29,250 --> 00:11:33,832
Ha nem gond, akkor megkérném,
hogy olvassa fel ezt a verset.

160
00:11:33,833 --> 00:11:36,207
Amerikai költő írta,

161
00:11:36,208 --> 00:11:40,875
szerintem mind örülnénk,
ha eredeti hanglejtésben hallhatnánk.

162
00:11:46,791 --> 00:11:49,208
<i>„Gyertyám két vég égetem;</i>

163
00:11:49,708 --> 00:11:51,583
<i>nem éli túl az éjt;</i>

164
00:11:52,083 --> 00:11:55,458
<i>De, ah, gyűlölőm, s, óh, szövetségesem—</i>

165
00:11:55,958 --> 00:11:57,791
<i>ragyogva ontja a fényt.”</i>

166
00:12:00,458 --> 00:12:01,416
Köszönöm.

167
00:12:02,458 --> 00:12:04,832
Ezek Edna St. Vincent Millay szavai.

168
00:12:04,833 --> 00:12:08,665
Sokféleképpen lehet értelmezni,
de elmondom, nekem mit jelent.

169
00:12:08,666 --> 00:12:12,790
Szerintem azt akarja mondani a költő,
hogy a jó életnek nagy ára van,

170
00:12:12,791 --> 00:12:15,625
de a fenébe is, minden pénzt megér.

171
00:12:16,416 --> 00:12:17,957
Semmi sem tart örökké.

172
00:12:17,958 --> 00:12:21,082
A szenvedély, a szerelem, sőt az élet is

173
00:12:21,083 --> 00:12:23,707
valóban mind mulandó,

174
00:12:23,708 --> 00:12:29,125
de amíg van lehetőségünk
teljes szívvel megélni,

175
00:12:29,625 --> 00:12:31,749
elmondhatjuk, hogy igazán éltünk.

176
00:12:31,750 --> 00:12:37,374
A költészet tanítható,
de igazán csak átélni lehet.

177
00:12:37,375 --> 00:12:40,999
Ki kell próbálni. Eggyé válni vele.

178
00:12:41,000 --> 00:12:44,375
Befogadni és engedni,
hogy megváltoztasson.

179
00:12:44,958 --> 00:12:50,333
Ennek szellemében egyvalamit szeretnék
megtanítani önöknek az előadásaimon.

180
00:12:50,833 --> 00:12:52,375
Kitalálják, mi lehet az?

181
00:12:56,500 --> 00:12:57,750
Hogy együnk tortát?

182
00:13:01,333 --> 00:13:02,833
Minden alkalommal.

183
00:13:06,375 --> 00:13:09,500
Küldjék el e-mailben,
és egyeztetünk időpontot.

184
00:13:12,458 --> 00:13:13,500
Beszélhetnénk?

185
00:13:21,583 --> 00:13:23,583
Maga az amerikai MA ösztöndíjasom.

186
00:13:24,083 --> 00:13:26,750
És maga nem a professzor,
aki miatt jöttem.

187
00:13:27,250 --> 00:13:31,874
Csak akkor helyettesítem a professzort,
ha nincs kedve bejönni.

188
00:13:31,875 --> 00:13:34,166
Szörnyen lusta. Bocs a csalódásért.

189
00:13:34,875 --> 00:13:36,375
Csalódott is vagyok.

190
00:13:39,583 --> 00:13:40,875
Szóval a múltkori...

191
00:13:42,166 --> 00:13:46,666
- Nem szoktam halasbüfében bujkálni.
- És másokat eláztatni.

192
00:13:47,625 --> 00:13:48,916
Ordas hiba.

193
00:13:49,416 --> 00:13:51,832
Tényleg nem állt szándékomban

194
00:13:51,833 --> 00:13:55,791
rögtönzött vizespóló-versenyt
kezdeményezni.

195
00:13:57,458 --> 00:13:58,500
Ha igen, nyerne.

196
00:14:00,083 --> 00:14:03,541
Fogalmam sincs, miért hoztam szóba.
Egyen sem voltam.

197
00:14:04,041 --> 00:14:05,125
Nyilván.

198
00:14:06,291 --> 00:14:07,250
Egyszer...

199
00:14:10,458 --> 00:14:12,083
Amúgy nem vagyok gyerekes.

200
00:14:13,583 --> 00:14:16,083
Hát ez igazán megnyugtató.

201
00:14:16,583 --> 00:14:21,207
- Ahogy én sem.
- Gratulálok, Davenport professzor!

202
00:14:21,208 --> 00:14:23,583
- Az első csoportod.
- Kérsz tortát?

203
00:14:24,083 --> 00:14:27,082
Nem, dehogy.
Mikor láttál utoljára tortát enni?

204
00:14:27,083 --> 00:14:28,833
A szülinapomon?

205
00:14:37,291 --> 00:14:38,208
Anna!

206
00:14:39,208 --> 00:14:42,040
- Hahó!
- Első nap flörtölsz a dögös tanárral?

207
00:14:42,041 --> 00:14:44,207
- Mi? Nem! Én...
- Nyugi! Nekem bejön.

208
00:14:44,208 --> 00:14:45,707
Van bicajod?

209
00:14:45,708 --> 00:14:46,624
Nincsen.

210
00:14:46,625 --> 00:14:48,749
Úgy nem létezhetsz Oxfordban!

211
00:14:48,750 --> 00:14:52,040
Oké, pattanj fel! Tudok valakit.

212
00:14:52,041 --> 00:14:54,124
- Biztonságos?
- Azt nem hinném.

213
00:14:54,125 --> 00:14:55,666
Nem az.

214
00:14:56,666 --> 00:14:58,457
Akkor gyalog követlek.

215
00:14:58,458 --> 00:15:00,333
Remélem, fürge vagy.

216
00:15:01,000 --> 00:15:02,291
- Hajrá!
- Kösz.

217
00:15:03,541 --> 00:15:04,666
Maggie!

218
00:15:16,041 --> 00:15:17,083
Jövök!

219
00:15:17,708 --> 00:15:21,416
A rohadt életbe! Jesszus, már megint!

220
00:15:23,416 --> 00:15:25,582
Helló, Tom! Minden rendben?

221
00:15:25,583 --> 00:15:28,457
A lábfejemre ejtettem
az orvosi szakkönyvet.

222
00:15:28,458 --> 00:15:30,208
Jaj! Tök ironikus.

223
00:15:30,708 --> 00:15:32,500
Ő Anna. Amerikából érkezett.

224
00:15:33,000 --> 00:15:35,583
Anna, mik leszünk? Barátok vagy szeretők?

225
00:15:36,375 --> 00:15:38,374
- Barátok.
- Tuti biztos?

226
00:15:38,375 --> 00:15:39,832
- Igen.
- Száz százalék?

227
00:15:39,833 --> 00:15:42,041
- Barátok.
- Hű, de rideg!

228
00:15:42,833 --> 00:15:45,957
- A jó nők kegyetlenek. Igaz, Mags?
- Nem feltétlenül.

229
00:15:45,958 --> 00:15:47,041
Gyertek be!

230
00:15:50,250 --> 00:15:52,333
- Hé! Megvan a könyv, amit...
- Nincs!

231
00:15:59,625 --> 00:16:00,457
Nahát!

232
00:16:00,458 --> 00:16:01,750
Itt is van.

233
00:16:03,125 --> 00:16:04,374
Hercegnő.

234
00:16:04,375 --> 00:16:08,207
Oké. Azta! Nagyon brit.

235
00:16:08,208 --> 00:16:11,582
- És az jó?
- Igen.

236
00:16:11,583 --> 00:16:15,415
Ha brit élményre vágysz,
tudom is a tökéletes esti programot.

237
00:16:15,416 --> 00:16:19,915
<i>Ez itt a</i> Meztelen Vonzalom<i>,
a társkereső show, ahol minden kilóg.</i>

238
00:16:19,916 --> 00:16:23,165
Vicces. Klasszikus. Teljesen provokatív.

239
00:16:23,166 --> 00:16:26,040
Igaza van. A <i>Meztelen Vonzalom</i> provokatív.

240
00:16:26,041 --> 00:16:29,458
Nem, <i>A férfi igényei</i> az
Elizabeth Barrett Browningtól.

241
00:16:30,166 --> 00:16:30,999
Hallgassátok!

242
00:16:31,000 --> 00:16:34,916
<i>„Ím, ha bizonyítád, Drágám,
A nő szerelme nem kétes,</i>

243
00:16:35,958 --> 00:16:39,583
<i>Szeretni foglak — fél éven át</i> —
<i>Miként a férfi képes.</i>

244
00:16:40,750 --> 00:16:41,957
Ez mitől provokatív?

245
00:16:41,958 --> 00:16:46,083
Elítéli a korlátolt hímringyókat
az 1800-as években.

246
00:16:46,750 --> 00:16:49,916
Zseniális!
Tökéletes Davenport professzornak.

247
00:16:50,416 --> 00:16:51,250
El is küldöm.

248
00:16:54,083 --> 00:16:57,958
Egek, de lelkes!
Lelépett még a farokszemle előtt.

249
00:16:58,458 --> 00:16:59,708
Fel is sorakoztak.

250
00:17:14,166 --> 00:17:15,790
Távozz, kérlek!

251
00:17:15,791 --> 00:17:16,791
Jó!

252
00:17:17,291 --> 00:17:19,166
De legyél ott! Megértetted?

253
00:17:33,125 --> 00:17:34,250
Elnézést!

254
00:17:35,125 --> 00:17:36,250
- Visszajövök.
- Ne!

255
00:17:37,416 --> 00:17:39,083
Gyere be! Foglalj helyet!

256
00:17:54,166 --> 00:17:57,083
Mi a véleményed az írásodról?

257
00:18:00,000 --> 00:18:04,666
Több fontos észrevételt,
elemzést és megállapítást tettem.

258
00:18:06,666 --> 00:18:08,583
Te mit gondolsz a munkámról?

259
00:18:09,416 --> 00:18:11,791
Munka? Annak is érződött.

260
00:18:12,291 --> 00:18:17,207
Háromezer szóban
sikerült elém tárnod a szüfrazsetteket,

261
00:18:17,208 --> 00:18:20,290
a feminizmus születését,
a salemi boszorkánypereket.

262
00:18:20,291 --> 00:18:24,083
Rendkívüli teljesítmény.
Mindent elvégeztél, kivéve a feladatot.

263
00:18:27,500 --> 00:18:28,875
Jó, értem.

264
00:18:29,375 --> 00:18:31,708
Akkor még dolgozom rajta.

265
00:18:33,416 --> 00:18:34,333
Várj, ne!

266
00:18:35,833 --> 00:18:36,833
Nagyon sajnálom.

267
00:18:40,083 --> 00:18:42,833
Kezdjük elölről! Kérlek, bocsáss meg!

268
00:18:45,041 --> 00:18:46,041
Fura ez a reggel.

269
00:18:51,750 --> 00:18:55,791
A kötetben szereplő versek közül
miért pont erre esett a választásod?

270
00:18:56,583 --> 00:18:58,458
Őszintén beszél a férfiakról.

271
00:18:59,041 --> 00:19:02,583
Azt hiszed, egy férfi csak fél évig
képes szeretni egy nőt?

272
00:19:03,500 --> 00:19:05,124
Akadnak ilyenek.

273
00:19:05,125 --> 00:19:09,582
De mi van akkor,
ha ez idő alatt a férfi szívből szeret?

274
00:19:09,583 --> 00:19:14,375
Szerinted mindennek
akkor van jelentősége, ha örökké tart?

275
00:19:14,958 --> 00:19:15,791
Persze.

276
00:19:18,583 --> 00:19:23,374
Szerintem azért választottad ezt,
mert úgy gondolod, sokat elárul rólam,

277
00:19:23,375 --> 00:19:27,500
ami kiábrándító,
mert én rád lettem volna kíváncsi.

278
00:19:28,083 --> 00:19:33,041
Válassz egy másik verset!
Az elsőt, ami megszólít.

279
00:19:54,666 --> 00:19:55,583
Megvan?

280
00:19:56,750 --> 00:19:57,666
Pompás!

281
00:20:07,708 --> 00:20:11,916
<i>„Ah, kedves, legyünk igazak egymáshoz!</i>

282
00:20:12,541 --> 00:20:16,875
<i>Mert csalfa e világ
Éber szemünkre álomport szitál,</i>

283
00:20:17,458 --> 00:20:20,208
<i>Oly színes, pompás és hamvas,”</i>

284
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
<i>„Nem rejtezik öröm,
szeretet, fény mögötte,”</i>

285
00:20:24,916 --> 00:20:30,125
<i>„Se bizonyosság,
se béke, se fájdalomra ír;</i>

286
00:20:30,708 --> 00:20:32,957
<i>S mi állunk itt, mint setét sír”</i>

287
00:20:32,958 --> 00:20:37,124
<i>„Harc és menekvés riadalmától gyötörve,”</i>

288
00:20:37,125 --> 00:20:39,708
<i>„Hol dőre seregek éjente csapnak össze.”</i>

289
00:20:40,500 --> 00:20:44,500
Kapásból, gondolkodás nélkül.
Miről ír Matthew Arnold?

290
00:20:46,458 --> 00:20:50,541
Szerintem arról,
hogy bár a való élet nehéz,

291
00:20:52,125 --> 00:20:53,625
de itt vagyunk egymásnak.

292
00:20:55,833 --> 00:20:56,665
Lenyűgöző!

293
00:20:56,666 --> 00:21:02,208
Reményt találtál a viktoriánus korszak
egyik legpesszimistább versében.

294
00:21:03,208 --> 00:21:04,916
Most már tudsz valamit rólam.

295
00:21:07,125 --> 00:21:09,415
- Jamie, most hívott apád...
- Jó ég!

296
00:21:09,416 --> 00:21:11,916
- Nem, az én hibám.
- Annyira sajnálom!

297
00:21:12,958 --> 00:21:14,040
- Szia!
- Helló!

298
00:21:14,041 --> 00:21:15,874
- Épp végeztünk.
- Igen.

299
00:21:15,875 --> 00:21:17,666
- Kösz.
- Én köszönöm. Igen.

300
00:21:19,375 --> 00:21:21,875
- Találkozunk az előadáson!
- Oké.

301
00:21:26,916 --> 00:21:27,750
Anna!

302
00:21:28,791 --> 00:21:31,582
Tudomásunkra jutott,
hogy nem jártál még pubban.

303
00:21:31,583 --> 00:21:32,499
Igaz.

304
00:21:32,500 --> 00:21:35,083
Szégyen! Húzd a cipődet, és gyere utánunk!

305
00:21:36,458 --> 00:21:38,000
Nem, azt felejtsd el!

306
00:21:40,458 --> 00:21:41,790
A pubok itt templomok.

307
00:21:41,791 --> 00:21:44,666
Csak szentnek tartjuk,
és híven látogatjuk.

308
00:21:48,208 --> 00:21:49,957
Új barátunkra, Annára,

309
00:21:49,958 --> 00:21:55,958
aki 5500 kilométert utazott
a 929 éves oktatás kedvéért. Csirió!

310
00:21:56,458 --> 00:21:58,375
- Csirió!
- Fenékig!

311
00:22:00,958 --> 00:22:03,916
Basszus, de viszketek
ettől a szartól! Fogd csak!

312
00:22:06,333 --> 00:22:08,749
Nem tudom levetni.

313
00:22:08,750 --> 00:22:12,208
- Most először van rajtad pulcsi?
- Ne beszéljünk Tomról?

314
00:22:12,708 --> 00:22:14,207
Na jó, bejön neked?

315
00:22:14,208 --> 00:22:15,416
Nem, de neked igen.

316
00:22:16,958 --> 00:22:18,874
Tudom. Szerintem ő nagyon állat.

317
00:22:18,875 --> 00:22:20,749
Szerinted egy állat?

318
00:22:20,750 --> 00:22:22,458
Nem, jó értelemben!

319
00:22:25,125 --> 00:22:26,166
Sziasztok!

320
00:22:27,416 --> 00:22:30,666
Örülünk, hogy itt vagy Oxfordban.
Újdonságnak számítasz.

321
00:22:31,250 --> 00:22:34,833
Bemutatlak pár partiképes srácnak.
Gondolom, szingli vagy.

322
00:22:36,083 --> 00:22:36,916
Na gyere!

323
00:22:39,541 --> 00:22:41,957
Az oxfordi fiúk briliáns elmék.

324
00:22:41,958 --> 00:22:43,040
Félreérted.

325
00:22:43,041 --> 00:22:44,915
Nem, tökéletesen értelek.

326
00:22:44,916 --> 00:22:47,290
Azt mondod, hogy az amerikaiak hülyék.

327
00:22:47,291 --> 00:22:52,624
Nem! Csak nyersek és naivak,

328
00:22:52,625 --> 00:22:55,165
amit éppenséggel elbűvölőnek találok.

329
00:22:55,166 --> 00:22:58,458
És pontosan miért is vagyunk
olyan fájdalmasan naivak?

330
00:22:58,958 --> 00:23:00,040
Apróságok miatt.

331
00:23:00,041 --> 00:23:02,875
Például földrajz, világtörténelem,

332
00:23:03,500 --> 00:23:04,582
fegyvertartás,

333
00:23:04,583 --> 00:23:09,207
befolyás más országokra,
a tudatlanság ünneplése.

334
00:23:09,208 --> 00:23:10,832
Berúgtál, Ian. Húzz haza!

335
00:23:10,833 --> 00:23:15,665
És képtelenek vagytok felfogni
az iróniát és a szarkazmust.

336
00:23:15,666 --> 00:23:17,208
Igen, ez jogos.

337
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
Talán taníthatna az irónia királya.

338
00:23:21,125 --> 00:23:22,832
Biztos remek tanár vagy.

339
00:23:22,833 --> 00:23:24,250
Igen, az vagyok.

340
00:23:24,750 --> 00:23:26,833
Valószínűleg tudnék segíteni.

341
00:23:29,166 --> 00:23:31,582
Hé, Maggs, kimegyek a mosdóba.

342
00:23:31,583 --> 00:23:32,708
A slozira!

343
00:23:33,208 --> 00:23:35,375
- A slozira.
- Kifigurázott, öreg.

344
00:23:40,125 --> 00:23:41,500
Hé, Miss Mexikó!

345
00:23:43,291 --> 00:23:44,791
Miss Színes Kvóta!

346
00:23:49,166 --> 00:23:50,375
Mi bajod van?

347
00:23:51,833 --> 00:23:53,915
Csak egy statisztikai adat vagy.

348
00:23:53,916 --> 00:23:57,833
Megbocsátom, hogy kitúrtál valakit,
aki jobban megérdemelte volna,

349
00:23:58,333 --> 00:23:59,750
ha meghívsz egy italra.

350
00:24:05,125 --> 00:24:06,833
Adok az enyémből.

351
00:24:09,708 --> 00:24:14,333
Hé, Maggs, lelépek.
Ez itt nem az én világom.

352
00:24:20,000 --> 00:24:21,291
Haver! Ne!

353
00:24:28,208 --> 00:24:30,332
Kösz, de nem szorulok megmentőre.

354
00:24:30,333 --> 00:24:34,625
Nem, persze, roppant ijesztő vagy,
de tudod, én a srác bőrét mentettem.

355
00:24:35,791 --> 00:24:36,875
Hazakísérhetlek?

356
00:24:37,541 --> 00:24:39,915
Megbirkózom Oxford sötét utcáival.

357
00:24:39,916 --> 00:24:41,707
Pedig meglepődnél.

358
00:24:41,708 --> 00:24:44,458
A vízköpő éjszaka a legveszélyesebb.

359
00:24:44,958 --> 00:24:46,500
Amerikaiakra feni a fogát.

360
00:24:47,000 --> 00:24:49,707
És ha elriasztom a nyers kérdéseimmel?

361
00:24:49,708 --> 00:24:53,999
Ja, az tökre beválhat.
Az a britek kriptonitja.

362
00:24:54,000 --> 00:24:55,333
Még a vízköpőnek is.

363
00:24:58,375 --> 00:25:01,665
Eszem ágában sincs
elszakítani téged a háremedtől.

364
00:25:01,666 --> 00:25:05,541
Egy háremhölgy legfőbb erénye a türelem.

365
00:25:10,833 --> 00:25:11,666
Mehetünk?

366
00:25:15,708 --> 00:25:18,666
Legalább az első pubozásom
emlékezetes marad.

367
00:25:19,750 --> 00:25:22,000
Most jártál először angol pubban?

368
00:25:24,291 --> 00:25:25,666
Elfogadhatatlan.

369
00:25:27,416 --> 00:25:30,207
Szóval, Anna,
miért az Oxfordot választottad?

370
00:25:30,208 --> 00:25:32,791
Könyvtármániám van.

371
00:25:34,833 --> 00:25:35,749
Értem.

372
00:25:35,750 --> 00:25:38,582
Imádom, ha könyvek vesznek körül.

373
00:25:38,583 --> 00:25:41,708
Nincs is jobb a világon,
mint a régi könyv illata.

374
00:25:43,083 --> 00:25:46,583
Tízévesen elolvastam
az összes Philip Pullman-regényt, és...

375
00:25:47,083 --> 00:25:48,665
a kislány története,

376
00:25:48,666 --> 00:25:53,082
aki átszeli ezt a bűvös,
antik várost, megragadt bennem,

377
00:25:53,083 --> 00:25:56,082
és elhatároztam,
hogy valamilyen úton-módon

378
00:25:56,083 --> 00:26:00,541
egyszer majd én is leülök
a régi, poros első kiadások közé.

379
00:26:01,333 --> 00:26:03,665
Tízéves korod óta tervezel ide jönni?

380
00:26:03,666 --> 00:26:05,874
Tíz és háromnegyed.

381
00:26:05,875 --> 00:26:07,790
Ja, értem. Remek.

382
00:26:07,791 --> 00:26:10,207
A szüleim szerint semmi sem lehetetlen,

383
00:26:10,208 --> 00:26:13,583
ezért meg sem fordult a fejemben,
hogy ne vágjak bele.

384
00:26:15,208 --> 00:26:16,457
Biztos büszkék rád.

385
00:26:16,458 --> 00:26:17,999
Arra még büszkébbek,

386
00:26:18,000 --> 00:26:22,250
hogy biztos állás vár odahaza
pénzügyi elemzőként a Goldman Sachsnál.

387
00:26:22,833 --> 00:26:23,832
És...

388
00:26:23,833 --> 00:26:26,499
Laikusként, mit csinál egy elemző?

389
00:26:26,500 --> 00:26:29,874
Elsősorban kutatást végez.
Belemélyed a cégek adataiba,

390
00:26:29,875 --> 00:26:33,458
információkat gyűjt,
majd jelentést ír az ügyfeleknek.

391
00:26:34,375 --> 00:26:37,082
Ez egyenesen lebilincselő!

392
00:26:37,083 --> 00:26:41,458
Nem mindenki engedhet meg magának
veterán autót tanári fizuból.

393
00:26:42,125 --> 00:26:46,249
Érdekes, azon tűnődöm,
hogy mi lett azzal a tízéves álmodozóval.

394
00:26:46,250 --> 00:26:48,375
Új álmot talált.

395
00:26:49,083 --> 00:26:51,583
Sokat keresni, hogy ne legyen rá gondja.

396
00:26:52,291 --> 00:26:54,665
A pénz nem old meg minden problémát.

397
00:26:54,666 --> 00:26:57,166
Ilyesmit csak a gazdagok mondanak.

398
00:26:58,291 --> 00:27:04,415
Számomra egy járható út van:
egyetem, Oxford, Goldman és pont.

399
00:27:04,416 --> 00:27:07,750
- Mindent elterveztél.
- Muszáj, nem gondolod?

400
00:27:09,083 --> 00:27:10,916
Ha valaki tudatosan akar élni.

401
00:27:13,291 --> 00:27:18,375
Szerintem az élet néha egy tollvonással
húzza át a legjobb terveket is.

402
00:27:19,041 --> 00:27:19,874
Igazán?

403
00:27:19,875 --> 00:27:21,624
És amondó is vagyok,

404
00:27:21,625 --> 00:27:25,333
hogy az élet legszebb pillanatai
gyakran a legzűrösebbek.

405
00:27:27,291 --> 00:27:29,083
Hogy jutottál idáig terv nélkül?

406
00:27:29,958 --> 00:27:30,875
Ne, kitalálom!

407
00:27:31,458 --> 00:27:33,957
Magániskola, magántanárok,

408
00:27:33,958 --> 00:27:35,708
Eton, Oxford.

409
00:27:36,333 --> 00:27:39,583
- Honnan tudtad, hogy tanár kellett?
- Többes számban mondtam.

410
00:27:40,208 --> 00:27:43,291
Kezdődjön a karaokeest,
tehát éneklésre fel!

411
00:27:50,500 --> 00:27:51,791
Neked jobban menne?

412
00:27:54,375 --> 00:27:57,415
Szinte biztos,
hogy ennél többet tudok, igen.

413
00:27:57,416 --> 00:27:59,749
Maga énekel is, Davenport professzor?

414
00:27:59,750 --> 00:28:01,458
Volt egy bandám.

415
00:28:02,041 --> 00:28:03,750
Baktériumkommandó.

416
00:28:04,750 --> 00:28:07,665
Kétszer léptünk fel,
nagy számnak számított.

417
00:28:07,666 --> 00:28:08,999
Legalábbis errefelé.

418
00:28:09,000 --> 00:28:12,083
Vagyis ha meghívlak egy italra,
a groupie-d leszek?

419
00:28:12,625 --> 00:28:14,833
Igen, attól tartok.

420
00:28:15,416 --> 00:28:16,791
Akkor hozom a piákat.

421
00:28:28,333 --> 00:28:30,207
Hát ez elég szörnyű volt.

422
00:28:30,208 --> 00:28:31,457
Köszönöm.

423
00:28:31,458 --> 00:28:34,540
És most a <i>Yellow</i> című dalt
adja elő a Coldplaytől

424
00:28:34,541 --> 00:28:38,208
Jamie Davenport!

425
00:28:38,708 --> 00:28:40,749
- Mi?
- Merre vagy, Jamie?

426
00:28:40,750 --> 00:28:42,749
Bocs, Anna, de mit csináltál?

427
00:28:42,750 --> 00:28:47,290
- Lezsíroztam a harmadik fellépésed.
- De a másik kettőnél 12 éves voltam.

428
00:28:47,291 --> 00:28:50,082
- Te vagy Jamie?
- Csomó időd volt gyakorolni.

429
00:28:50,083 --> 00:28:52,415
- Basszusgitáros voltam.
- Akkor hajrá!

430
00:28:52,416 --> 00:28:53,624
Hol vagy, Jamie?

431
00:28:53,625 --> 00:28:56,374
Jamie!

432
00:28:56,375 --> 00:29:01,040
- Ne, Anna, komolyan! Kérlek!
- Jamie!

433
00:29:01,041 --> 00:29:06,125
Jamie!

434
00:29:09,583 --> 00:29:10,583
Csak bátran!

435
00:29:52,375 --> 00:29:54,291
- Nem is.
- Hallottad már a dalt?

436
00:30:42,583 --> 00:30:43,583
Atyaég!

437
00:30:45,375 --> 00:30:49,874
Nézd, én azt vallom,
hogy nem szabad megbánni semmit.

438
00:30:49,875 --> 00:30:52,332
Egyedül csak azt, amit nem tettünk meg.

439
00:30:52,333 --> 00:30:54,749
Jó, de a karaokét már biztos bánod.

440
00:30:54,750 --> 00:30:59,125
Bocs, de egyedül azt bánom,
hogy nem folytattam Celine Dionnal.

441
00:30:59,833 --> 00:31:04,166
Na de felénk az a hagyomány,
hogy karaoke után enni kell.

442
00:31:04,666 --> 00:31:09,458
Tehát most megmutatok
egy igazi oxfordi intézményt.

443
00:31:16,458 --> 00:31:17,958
Az egy elefánt lába?

444
00:31:21,500 --> 00:31:22,666
Parancsoljon!

445
00:31:23,541 --> 00:31:24,875
Köszönöm.

446
00:31:27,791 --> 00:31:28,791
Bízz bennem!

447
00:31:44,833 --> 00:31:45,875
Finom.

448
00:31:46,708 --> 00:31:47,583
Nagyon finom.

449
00:31:49,666 --> 00:31:50,540
Tessék!

450
00:31:50,541 --> 00:31:51,583
Kösz, Dimitri!

451
00:31:53,291 --> 00:31:55,458
- Nagyon jó.
- Tudom.

452
00:31:58,750 --> 00:31:59,999
Na jó, most te jössz!

453
00:32:00,000 --> 00:32:02,916
Oké, a mester akcióba lendül.

454
00:32:03,833 --> 00:32:04,875
- Ez az!
- Mehet?

455
00:32:11,541 --> 00:32:13,832
- Jaj, ne!
- Egek, kell egy szalvéta!

456
00:32:13,833 --> 00:32:15,374
- Nem!
- De igen!

457
00:32:15,375 --> 00:32:16,458
Állj ellen!

458
00:32:17,000 --> 00:32:18,416
Ez a zűrös pillanat.

459
00:32:21,541 --> 00:32:22,375
Gyerünk!

460
00:32:29,333 --> 00:32:31,416
- Nagyon jó.
- Ugye, hogy finom?

461
00:32:34,333 --> 00:32:38,707
Hát biztosan nem szerepelt
hamis karaoke és kebab

462
00:32:38,708 --> 00:32:40,541
az oxfordi kívánságlistámon,

463
00:32:41,333 --> 00:32:42,583
ennek ellenére...

464
00:32:43,833 --> 00:32:45,541
nagyon jól éreztem magam.

465
00:33:16,208 --> 00:33:17,708
Nincs kedved...

466
00:33:19,208 --> 00:33:22,375
feljönni teázni és sütizni?

467
00:33:31,208 --> 00:33:32,250
Inkább nem.

468
00:33:38,416 --> 00:33:39,375
Jó éjt, Anna!

469
00:33:50,458 --> 00:33:53,582
Most, hogy beégetted magad,
ideje továbblépni.

470
00:33:53,583 --> 00:33:55,166
Mind jártunk már így.

471
00:33:55,666 --> 00:33:58,333
- Te is?
- Dehogy! Ez csak szófordulat.

472
00:34:00,000 --> 00:34:05,540
Lehet, hogy Jamie Davenport lepattintott,
de ebben tuti minden szem rád szegeződik.

473
00:34:05,541 --> 00:34:07,624
Vagy ez, vagy Ruth Bader Ginsburg.

474
00:34:07,625 --> 00:34:10,833
- A ’60-as évek szexi jogász Ruth Badere.
- Nem.

475
00:34:11,958 --> 00:34:13,665
Tudod, ez is tökéletes.

476
00:34:13,666 --> 00:34:16,332
Amcsi és erőteljes.

477
00:34:16,333 --> 00:34:18,665
Totál le fognak hidalni.

478
00:34:18,666 --> 00:34:21,540
Köszi. Te is jól nézel ki Drakulaként.

479
00:34:21,541 --> 00:34:24,208
Drakula? Ne már,
Anthony Bridgerton vagyok!

480
00:34:36,375 --> 00:34:38,500
Mégsem jelmezes buli?

481
00:34:39,000 --> 00:34:41,750
Helló, Csodanő!
Megmentettél attól a csávótól.

482
00:34:42,333 --> 00:34:44,290
Nem az eseted?

483
00:34:44,291 --> 00:34:47,249
Nem molekuláris biológiáról
akarok beszélgetni.

484
00:34:47,250 --> 00:34:49,916
Meghívhatlak?
Ha Lord Bridgerton nem bánja.

485
00:34:50,416 --> 00:34:52,875
Természetesen viheted.

486
00:34:56,416 --> 00:34:59,249
Nem értem, hogy ez most mitől halloween.

487
00:34:59,250 --> 00:35:01,749
Itt senki sem erőlteti meg magát?

488
00:35:01,750 --> 00:35:04,040
Na de kikérem magamnak!

489
00:35:04,041 --> 00:35:06,665
Jaj, nem te! Te csodálatosan bizarr vagy.

490
00:35:06,666 --> 00:35:11,207
És te magad vagy az emberi faj
ribis megmentője.

491
00:35:11,208 --> 00:35:12,832
Az nem kifejezés, Anthony.

492
00:35:12,833 --> 00:35:16,041
Engem elvihetnél egy körre
a láthatatlan repülődön.

493
00:35:16,625 --> 00:35:19,416
- Micsodán?
- A láthatatlan repülődön.

494
00:35:19,916 --> 00:35:25,208
Csodanőnek van egy láthatatlan repülője,
de nem látják, mert láthatatlan.

495
00:35:25,916 --> 00:35:26,833
Értem.

496
00:35:27,625 --> 00:35:29,375
Igen.

497
00:35:34,666 --> 00:35:36,250
Hé, jössz táncolni?

498
00:35:36,750 --> 00:35:37,916
Futóműveket fel!

499
00:36:21,666 --> 00:36:24,832
Nagy hiba túlságosan hátradőlni
evezés közben,

500
00:36:24,833 --> 00:36:29,416
mert lassítja a tempót,
sokszor látom a kigyúrt srácoknál.

501
00:36:29,916 --> 00:36:30,750
Ejha!

502
00:36:31,416 --> 00:36:34,457
- Közeledik a verseny?
- Dehogy!

503
00:36:34,458 --> 00:36:36,375
Akkor itt sem lennék.

504
00:36:36,875 --> 00:36:39,000
A legapróbb baki, és vesztettél is.

505
00:36:42,458 --> 00:36:43,458
Minden oké?

506
00:36:49,583 --> 00:36:50,458
Gyere ide!

507
00:36:51,041 --> 00:36:52,583
Éhes vagyok.

508
00:37:00,375 --> 00:37:01,250
Min röhögsz?

509
00:37:01,833 --> 00:37:04,458
Jesszus! Ez most komoly?

510
00:37:05,250 --> 00:37:06,415
Ezt nem eszem meg.

511
00:37:06,416 --> 00:37:11,500
Mintha dízelt tankolnál egy Rolls-Royce-ba
az ólommentes prémium benzin helyett.

512
00:37:13,458 --> 00:37:14,540
- Tök igaz.
- Ugye?

513
00:37:14,541 --> 00:37:15,875
Hova tettem az eszem?

514
00:37:17,375 --> 00:37:18,250
Jó éjt!

515
00:37:20,000 --> 00:37:22,166
- Jó éjt, Dimitri!
- Jó éjszakát!

516
00:37:25,291 --> 00:37:29,874
Wilde nagy rajongója volt Keatsnek.
Gyűlölte, hogy szerelmes leveleit árulták.

517
00:37:29,875 --> 00:37:34,790
<i>„Ezt kapzsi szemek lesik vészjóslón.”</i>

518
00:37:34,791 --> 00:37:36,750
Mára ennyi. Kösz a figyelmet!

519
00:37:37,541 --> 00:37:39,624
Vissza kell vinnem a jelmezemet.

520
00:37:39,625 --> 00:37:40,832
Hasfelmetsző Jack?

521
00:37:40,833 --> 00:37:43,458
Nem. Anna, jössz?

522
00:37:49,208 --> 00:37:50,583
Anna, van egy perced?

523
00:37:53,875 --> 00:37:56,291
Ha van egy kis időd, mutatnék valamit.

524
00:37:59,125 --> 00:38:00,375
Egészen különleges.

525
00:38:09,333 --> 00:38:12,999
Szerinted nem voltam a Bodleianben?
Második volt a listámon.

526
00:38:13,000 --> 00:38:15,333
- És az első?
- Hal sült krumplival.

527
00:38:15,833 --> 00:38:20,083
De jártál már könyvtárban
a könyvtáron belül?

528
00:38:30,416 --> 00:38:33,208
Íme, Humfrey herceg könyvtára!

529
00:38:40,625 --> 00:38:42,125
Ne, be van riasztva!

530
00:38:46,166 --> 00:38:47,041
Helló, Laura!

531
00:38:47,625 --> 00:38:48,957
Kikészítettem, Jamie.

532
00:38:48,958 --> 00:38:49,916
Köszönöm.

533
00:38:56,416 --> 00:38:58,541
Íme, a belső szentély!

534
00:39:20,416 --> 00:39:21,541
Ez Millay!

535
00:39:24,750 --> 00:39:25,958
Első kiadás.

536
00:39:34,166 --> 00:39:35,583
Nagyon jó az illata.

537
00:39:37,208 --> 00:39:38,083
Nahát!

538
00:39:39,708 --> 00:39:41,875
Láttalak tegnap este a klubban.

539
00:39:42,875 --> 00:39:43,916
Tényleg?

540
00:39:44,416 --> 00:39:46,624
Köszönni akartam, de már elmentél.

541
00:39:46,625 --> 00:39:50,583
Nem találtalak se téged,
se az izomagyú evezőst, akivel voltál.

542
00:39:54,041 --> 00:39:55,416
Együtt léptünk le.

543
00:39:55,916 --> 00:39:58,625
Biztos úgy lefoglalt Cecelia,
hogy nem láttad.

544
00:39:59,416 --> 00:40:01,790
- Hány példányt nyomtattak?
- Hazavitted?

545
00:40:01,791 --> 00:40:03,083
Nem.

546
00:40:03,583 --> 00:40:04,666
Vágom.

547
00:40:06,666 --> 00:40:07,750
Akkor sütiztetek?

548
00:40:08,583 --> 00:40:09,583
Nem.

549
00:40:10,666 --> 00:40:12,500
- Dimitrihez mentünk.
- Micsoda?

550
00:40:13,625 --> 00:40:18,541
Sokan nem tudják,
hogy 126 példányt nyomtattak.

551
00:40:19,333 --> 00:40:21,291
Az a mi helyünk.

552
00:40:22,500 --> 00:40:23,625
A miénk?

553
00:40:25,416 --> 00:40:27,041
Mármint kettőnké?

554
00:40:34,833 --> 00:40:36,416
Ezt mikor nyomtatták,

555
00:40:37,625 --> 00:40:38,458
professzor úr?

556
00:40:38,958 --> 00:40:40,083
Ezt...

557
00:40:40,750 --> 00:40:41,583
itt...

558
00:40:43,500 --> 00:40:44,333
19...

559
00:40:44,916 --> 00:40:45,791
19...

560
00:40:47,750 --> 00:40:49,041
1917-ben.

561
00:40:50,291 --> 00:40:51,375
Igen.

562
00:40:51,958 --> 00:40:53,166
1917-ben.

563
00:41:08,250 --> 00:41:11,041
- Kösz, Laura. Rohannom kell.
- Nagyszerű könyv!

564
00:41:25,000 --> 00:41:25,957
Hova megyünk?

565
00:41:25,958 --> 00:41:27,250
Csak ide!

566
00:41:37,000 --> 00:41:37,875
Hozzád?

567
00:41:38,375 --> 00:41:39,333
Nem.

568
00:41:40,083 --> 00:41:41,000
Túl messze van.

569
00:41:44,083 --> 00:41:46,250
Mennyi idő felhúzni a tetőt?

570
00:41:54,458 --> 00:41:55,833
Kösz a gyors menetet...

571
00:41:56,666 --> 00:41:57,500
hazáig.

572
00:42:03,250 --> 00:42:06,999
Nem akarok bunkó lenni,
de csak jól elvagyunk, ugye?

573
00:42:07,000 --> 00:42:08,374
Hát persze.

574
00:42:08,375 --> 00:42:09,832
- Igen.
- Igen.

575
00:42:09,833 --> 00:42:11,540
- Tökre.
- Tökre.

576
00:42:11,541 --> 00:42:13,291
- Naná!
- Naná!

577
00:42:15,000 --> 00:42:18,125
Mással nem szolgálhatok,
úgyhogy élvezd, amíg tart!

578
00:42:30,041 --> 00:42:31,291
Leülhetek?

579
00:42:33,083 --> 00:42:34,041
Persze.

580
00:42:35,250 --> 00:42:36,957
Igaz, erről vagyunk híresek,

581
00:42:36,958 --> 00:42:40,166
de csak a turisták
és a nagyim teázik délután.

582
00:42:43,625 --> 00:42:45,874
Úgy hallom, Jamie-vel egy pár vagytok.

583
00:42:45,875 --> 00:42:49,749
Túlzás, hogy egy pár vagyunk.
Csak jól elvagyunk.

584
00:42:49,750 --> 00:42:51,875
Igen, ő ebben profi.

585
00:42:52,375 --> 00:42:53,791
De vajon te is?

586
00:42:55,250 --> 00:42:57,874
Tudom, hogy modern nőként
tekintünk magunkra,

587
00:42:57,875 --> 00:43:01,625
de ha úgy hozza a helyzet,
nehéz a szívnek parancsolni.

588
00:43:03,500 --> 00:43:06,250
Hidd el, Anna! Nem éri meg szenvedni.

589
00:43:09,291 --> 00:43:10,291
Jó teázást!

590
00:43:16,791 --> 00:43:19,707
Megegyeztünk, hogy csak elvagyunk.

591
00:43:19,708 --> 00:43:22,790
Elvagytok, tök jó! Mint a befőtt!

592
00:43:22,791 --> 00:43:24,457
Ne hajtogassátok már ezt!

593
00:43:24,458 --> 00:43:28,207
Pedig tök jól elvannak!
És mivel te elmész, úgyis vége lenne.

594
00:43:28,208 --> 00:43:31,875
Pontosan. Úgyis csak
legfeljebb egy-két hónapig tart.

595
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Oké, tippeljetek, melyik kiköpött az exem!

596
00:44:12,583 --> 00:44:13,957
- Anna!
- Jaj, ne!

597
00:44:13,958 --> 00:44:15,875
Anna, megtisztelnél.

598
00:44:50,333 --> 00:44:53,541
- Nézzétek, mennek a bálba!
- Oda én is akarok.

599
00:44:57,625 --> 00:44:59,000
APA

600
00:45:01,250 --> 00:45:02,207
Nem, én nem...

601
00:45:02,208 --> 00:45:05,374
A 750. évfordulót ünneplik,
és nem akarsz elmenni?

602
00:45:05,375 --> 00:45:06,832
- Aha.
- Ne csináld már!

603
00:45:06,833 --> 00:45:08,957
Anna, hidd el, a bál dögunalom!

604
00:45:08,958 --> 00:45:12,374
Bárhova máshova elviszlek
a világon. Bárhova.

605
00:45:12,375 --> 00:45:13,832
- Bárhova?
- Aha.

606
00:45:13,833 --> 00:45:15,040
A lakásodra is?

607
00:45:15,041 --> 00:45:17,207
Egyelőre tele van gyilkos indákkal.

608
00:45:17,208 --> 00:45:18,750
- Persze.
- Így nőnek.

609
00:45:20,375 --> 00:45:21,375
Ez igen!

610
00:45:33,166 --> 00:45:35,832
LESZEL A VALENTINOM?
DE NEM A SZENTRE GONDOLOK

611
00:45:35,833 --> 00:45:38,583
ŐT LEFEJEZTETTE
II. CLAUDIUS GOTHIAIS CSÁSZÁR

612
00:45:45,125 --> 00:45:49,416
<i>Anna! Belemélyedtél már
a Goldman Sachs olvasásába?</i>

613
00:45:50,583 --> 00:45:51,875
<i>Ne kalandozz el!</i>

614
00:45:52,666 --> 00:45:54,625
<i>A jövődnél nincs fontosabb.</i>

615
00:45:57,541 --> 00:45:59,250
Húzóra!

616
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
CSÓNAKÁZÁS

617
00:46:09,375 --> 00:46:11,625
Mások is vannak a...

618
00:46:15,750 --> 00:46:18,958
Még most is mindent megbámulok,
mint egy turista.

619
00:46:19,458 --> 00:46:23,749
Egyszerűen hihetetlen,
hogy Shelley, Tolkien és Wilde

620
00:46:23,750 --> 00:46:25,749
ugyanebben a kertben sétáltak.

621
00:46:25,750 --> 00:46:30,208
Nálunk odahaza nincs
ilyen tartalmas történelem.

622
00:46:31,041 --> 00:46:33,750
- Igaz, de nektek van más.
- Aha.

623
00:46:34,250 --> 00:46:35,375
Ott a baseball.

624
00:46:36,333 --> 00:46:38,208
A böhöm nagy kocsik.

625
00:46:40,208 --> 00:46:41,332
Ha ez így tetszik,

626
00:46:41,333 --> 00:46:45,832
akkor mindenképp menj el
egy európai körútra, mielőtt hazautazol.

627
00:46:45,833 --> 00:46:46,749
Körútra?

628
00:46:46,750 --> 00:46:49,124
Igen, mint Byron. Párizsban kezded.

629
00:46:49,125 --> 00:46:51,875
- Hogy piálhass a Szajnánál, persze.
- Persze.

630
00:46:52,375 --> 00:46:56,375
Aztán én Velencébe mennék,
és az egész éjszakát gondolában tölteném.

631
00:46:56,875 --> 00:46:59,707
Utána Görögországba mennék
Poszeidón templomába.

632
00:46:59,708 --> 00:47:02,125
Egy szirtfokon áll, az Égei-tengernél.

633
00:47:04,083 --> 00:47:06,625
És kiülnék...

634
00:47:07,625 --> 00:47:11,208
egy festői tengerpartra,
ahogy Tennyson is írta,

635
00:47:11,708 --> 00:47:14,125
napnyugtát és csillagvilágot kémlelni.

636
00:47:15,166 --> 00:47:17,416
Szóval nem csak nekem van tervem.

637
00:47:18,041 --> 00:47:19,875
Igen, azt hiszem.

638
00:47:21,041 --> 00:47:22,291
És kötelező!

639
00:47:22,791 --> 00:47:26,250
Nem hagyhatod ki Amszterdam
piros lámpás negyedét.

640
00:47:26,750 --> 00:47:28,124
Nem olyan lány vagyok.

641
00:47:28,125 --> 00:47:31,540
Nem úgy, van ott egy templom.

642
00:47:31,541 --> 00:47:33,208
Urunk a Padlásmúzeumban.

643
00:47:34,166 --> 00:47:37,791
És egy titkos ajtó visz a szentélybe.

644
00:47:41,833 --> 00:47:43,166
Elképesztően gyönyörű.

645
00:47:43,666 --> 00:47:44,958
Elakad a lélegzeted.

646
00:47:50,291 --> 00:47:51,541
Elmehetnénk együtt.

647
00:47:53,541 --> 00:47:54,666
Együtt?

648
00:47:57,083 --> 00:47:59,833
Nem tudom, professzor úr.
Ez komolynak hangzik.

649
00:48:00,333 --> 00:48:02,083
Én csak jól elvagyok.

650
00:48:04,291 --> 00:48:06,083
Vissza kell mennem New Yorkba.

651
00:48:09,750 --> 00:48:11,166
Ez igaz.

652
00:48:12,458 --> 00:48:16,958
Talán a körút helyett
tehetnénk csak egy kört.

653
00:48:18,458 --> 00:48:20,291
A lakásomban.

654
00:48:21,041 --> 00:48:22,583
A lakásodban?

655
00:48:23,541 --> 00:48:24,582
Van lakásod?

656
00:48:24,583 --> 00:48:25,875
Igen.

657
00:48:26,625 --> 00:48:27,666
Azta!

658
00:48:28,375 --> 00:48:31,375
Én már elkönyveltem,
hogy a kocsidban laksz.

659
00:48:37,416 --> 00:48:39,416
Ne szólj be! Még hiányzik ez-az.

660
00:48:39,916 --> 00:48:43,083
Csak egy éve költöztem ki a koleszból.

661
00:48:43,958 --> 00:48:46,208
A nagynéném hagyta rám a lakást.

662
00:48:46,708 --> 00:48:48,374
Nem örökül, nem halt meg.

663
00:48:48,375 --> 00:48:52,082
Csak nem akart bajlódni a felújítással,

664
00:48:52,083 --> 00:48:54,582
így aztán Horvátországba költözött.

665
00:48:54,583 --> 00:48:56,500
Te építetted a játékautókat?

666
00:48:57,000 --> 00:48:58,250
Ezek makettek.

667
00:48:59,291 --> 00:49:03,875
De igen, még sráckoromban az apámmal.
És az öcsémmel, Eddie-vel.

668
00:49:04,541 --> 00:49:06,166
Macerásabb, mint gondolnád.

669
00:49:06,666 --> 00:49:09,583
Mindhárman napokig dolgoztunk rajtuk.

670
00:49:10,375 --> 00:49:12,500
Éjszakába nyúlóan.

671
00:49:13,500 --> 00:49:16,875
Amikor idősebb lettem,
igazi autókat kezdtünk bütykölni.

672
00:49:17,375 --> 00:49:18,790
Például a Jaguart.

673
00:49:18,791 --> 00:49:19,916
Igen, azt...

674
00:49:24,833 --> 00:49:28,875
Azt bütyköltük utoljára
Eddie halála előtt.

675
00:49:29,375 --> 00:49:31,374
- Istenem, úgy sajnálom!
- Érdekes.

676
00:49:31,375 --> 00:49:34,582
A családban mindenkinek
megvan a maga szerepe.

677
00:49:34,583 --> 00:49:37,375
A halálakor jöttem rá,
hogy nem csak az öcsémet

678
00:49:38,125 --> 00:49:38,957
vesztettem el.

679
00:49:38,958 --> 00:49:43,666
Valahogy sehogy sem tudtam
szót érteni az apámmal.

680
00:49:45,875 --> 00:49:47,374
Beszéltél vele erről?

681
00:49:47,375 --> 00:49:51,124
Nem. Mi angolok vagyunk, Anna.
Nem beszélünk az érzéseinkről.

682
00:49:51,125 --> 00:49:52,040
Persze.

683
00:49:52,041 --> 00:49:56,500
Sőt, talán most először meséltem arról,
hogy nem vagyunk beszélőviszonyban.

684
00:49:57,583 --> 00:50:00,125
- Hogy halt meg Eddie?
- Vissza a lakáshoz!

685
00:50:01,625 --> 00:50:04,916
Még nem láttad a hálószobát.
Fantasztikus a kilátás.

686
00:50:07,416 --> 00:50:10,458
Ki ne löttyintsd!
Most tisztíttattam ki a szőnyeget.

687
00:50:24,833 --> 00:50:26,250
Jó reggelt!

688
00:50:29,375 --> 00:50:30,541
Készülsz valahova?

689
00:50:31,500 --> 00:50:34,375
Igen, teljesen elfelejtettem valamit.

690
00:50:35,083 --> 00:50:38,583
Styan újabb feladatot varrt a nyakamba.

691
00:50:39,666 --> 00:50:44,333
Ha úgy vesszük, én is egy feladat vagyok,
amit Styan a nyakadba varrt.

692
00:50:47,291 --> 00:50:48,291
Bocsi.

693
00:50:50,875 --> 00:50:53,500
Maggie írta,
hogy jövő hétvégén már verseny.

694
00:50:54,000 --> 00:50:55,083
Eljössz velünk?

695
00:50:57,125 --> 00:50:58,458
Bocs, mit mondtál?

696
00:50:58,958 --> 00:51:01,041
A jövő hétvégén evezőverseny.

697
00:51:02,791 --> 00:51:04,333
Eljössz?

698
00:51:05,958 --> 00:51:08,332
Nem, nem hiszem.

699
00:51:08,333 --> 00:51:11,040
A következő hetekben aligha lesz időm.

700
00:51:11,041 --> 00:51:14,250
Muszáj a doktori disszertációmra
koncentrálnom.

701
00:51:15,208 --> 00:51:17,375
Hogyne, megértem.

702
00:51:20,041 --> 00:51:21,458
Megyek, felöltözöm.

703
00:51:23,750 --> 00:51:25,291
Jó, remek. Köszönöm.

704
00:51:36,000 --> 00:51:37,875
Oxford!

705
00:52:07,916 --> 00:52:10,166
Húzz bele, Oxford!

706
00:52:16,625 --> 00:52:18,624
BOCS, MEGINT A KÖNYVTÁRBAN VAGYOK.

707
00:52:18,625 --> 00:52:20,416
ÉREZD JÓL MAGAD! PIÁLJ SOKAT!

708
00:52:21,875 --> 00:52:22,750
Jamie is jön?

709
00:52:23,250 --> 00:52:26,207
Nem, éppen tanul. Egész héten nem láttam.

710
00:52:26,208 --> 00:52:27,916
Tuti itt lenne, ha tehetné.

711
00:52:28,416 --> 00:52:30,707
Fontos a disszertációja. Megértem.

712
00:52:30,708 --> 00:52:34,207
- Helló, Laura!
- Sziasztok! Jó sokan eljöttek.

713
00:52:34,208 --> 00:52:37,458
Igen, úgy tűnik,
mindenki itt van, kivéve Jamie-t.

714
00:52:37,958 --> 00:52:41,957
Már biztos herótod van tőle,
hogy mindennap a könyvtárban lóg.

715
00:52:41,958 --> 00:52:43,791
Nem. Hetek óta nem is láttam.

716
00:52:48,500 --> 00:52:52,041
Szerzek magamnak egy korsó sört.
Ti is kértek valamit?

717
00:52:52,541 --> 00:52:54,458
- Nem, köszi.
- Oké.

718
00:52:58,375 --> 00:53:00,582
Ártalmatlan félreértés lehet.

719
00:53:00,583 --> 00:53:02,916
Jamie nem fekszik le fűvel-fával.

720
00:53:04,000 --> 00:53:05,457
Tudtad, hogy nőcsábász.

721
00:53:05,458 --> 00:53:09,207
Azt mondtad, nem akarsz semmi komolyat.
Azt kapod, amit kértél.

722
00:53:09,208 --> 00:53:11,124
Cecelia előre figyelmeztetett.

723
00:53:11,125 --> 00:53:15,250
Úgy hangzott, hogy remélem, minden oké,
vagy kopj le, ő az enyém?

724
00:53:16,875 --> 00:53:18,666
Na basszus, az utóbbi!

725
00:53:19,833 --> 00:53:21,041
Ő is itt van?

726
00:53:21,541 --> 00:53:22,540
Engem keresel?

727
00:53:22,541 --> 00:53:25,540
Helló, Ridley!
Cecelia nem tartott veletek?

728
00:53:25,541 --> 00:53:28,165
Nem, múlt héten azt mondta,
nekiáll tanulni.

729
00:53:28,166 --> 00:53:30,458
De ezt kihagyni? Megbocsáthatatlan.

730
00:53:30,958 --> 00:53:35,040
A lányok pontosan annyi méterrel nyertek,
amennyire én fogadtam. 139.

731
00:53:35,041 --> 00:53:36,624
Most nyertem 500 fontot.

732
00:53:36,625 --> 00:53:38,750
- De jó!
- Én állom a piát.

733
00:53:39,333 --> 00:53:41,499
- Gyerünk!
- Irány a bárpult!

734
00:53:41,500 --> 00:53:42,958
Ki mit kér?

735
00:53:44,291 --> 00:53:46,999
Ha másokkal akar kavarni, részemről oké.

736
00:53:47,000 --> 00:53:49,249
- Naná!
- De a hazugságot nem tűröm.

737
00:53:49,250 --> 00:53:51,290
- Nem.
- Nem.

738
00:53:51,291 --> 00:53:53,708
Lófaszt! Menj, törd rá a kurva ajtót!

739
00:53:54,208 --> 00:53:56,290
- Tudom a kódot.
- Akkor hajrá!

740
00:53:56,291 --> 00:53:57,250
Jó!

741
00:53:58,833 --> 00:54:00,000
Faszomat bele!

742
00:54:00,500 --> 00:54:02,332
- Faszomat?
- Igen.

743
00:54:02,333 --> 00:54:03,791
Faszomat bele!

744
00:54:36,250 --> 00:54:37,416
Jamie?

745
00:54:39,125 --> 00:54:40,541
Hozok egy kávét.

746
00:54:41,291 --> 00:54:42,250
Te is kérsz?

747
00:54:43,333 --> 00:54:45,458
Biztos kimerültél.

748
00:54:50,166 --> 00:54:51,165
Úristen!

749
00:54:51,166 --> 00:54:52,790
Ne, Anna, várj! Anna...

750
00:54:52,791 --> 00:54:54,166
KEMOTERÁPIA

751
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
- Hát ez?
- Kifelé!

752
00:55:01,958 --> 00:55:04,250
- Jamie, te...
- Kifelé!

753
00:56:01,250 --> 00:56:03,583
Eddie rákos volt.

754
00:56:05,041 --> 00:56:07,040
Az orvosok mindent megpróbáltak.

755
00:56:07,041 --> 00:56:10,875
Minden kezelést.
Minden klinikai kísérletet.

756
00:56:11,375 --> 00:56:13,958
De végül azért imádkozott,
hogy vége legyen.

757
00:56:14,458 --> 00:56:18,958
Azt a kis időt, amit nyert,
kórházban töltötte kínok között.

758
00:56:19,750 --> 00:56:22,791
Csak a szenvedést
hosszabbította meg, nem az életét.

759
00:56:24,791 --> 00:56:25,750
Az apám,

760
00:56:26,250 --> 00:56:27,915
aki képtelen veszíteni,

761
00:56:27,916 --> 00:56:31,082
nem értette meg,
miért nem harcol valaki a végsőkig.

762
00:56:31,083 --> 00:56:35,083
De vannak dolgok,
amikben egyszerűen nem győzhetünk.

763
00:56:35,583 --> 00:56:37,583
Ilyen, ha a tested ellened fordul.

764
00:56:42,208 --> 00:56:43,416
Számomra...

765
00:56:45,000 --> 00:56:47,749
felfoghatatlan,
hogyan tudsz megbirkózni ezzel.

766
00:56:47,750 --> 00:56:49,791
Itt van nekem Cecelia.

767
00:56:50,291 --> 00:56:52,333
Ő volt Eddie barátnője.

768
00:56:53,125 --> 00:56:56,125
Mindvégig mellette volt.

769
00:56:56,875 --> 00:56:58,333
Most már családtag.

770
00:57:00,583 --> 00:57:02,208
Anyukád hogy viseli?

771
00:57:02,708 --> 00:57:05,791
Nem valami jól, de nagy élharcos.

772
00:57:07,750 --> 00:57:10,875
Nem magával van elkeveredve, mint az apám.

773
00:57:11,375 --> 00:57:13,750
Még akkor is, amikor Eddie haldoklott...

774
00:57:14,750 --> 00:57:17,291
csak hajtotta a magáét. Összebalhéztunk,

775
00:57:18,750 --> 00:57:19,958
mondtunk egy s mást.

776
00:57:22,916 --> 00:57:23,750
Na mindegy!

777
00:57:24,708 --> 00:57:26,332
Ugyanabban szenvedek.

778
00:57:26,333 --> 00:57:28,041
Genetikai.

779
00:57:28,541 --> 00:57:30,499
Az utolsó kemómat láttad.

780
00:57:30,500 --> 00:57:33,666
Lehet, nyerek vele időt,
de lehet, hogy nem.

781
00:57:34,166 --> 00:57:38,000
Viszont nem vállalok több kezelést.

782
00:57:38,916 --> 00:57:44,416
És az apám képtelen
tiszteletben tartani a döntésemet.

783
00:57:55,416 --> 00:57:59,791
DIMITRI KEBABOZÓJA

784
00:58:04,875 --> 00:58:08,041
Azt hiszem, ez lenne az utolsó vacsorám.

785
00:58:09,875 --> 00:58:10,958
Te mit kérnél?

786
00:58:15,541 --> 00:58:17,416
Mi olyan vicces ebben?

787
00:58:22,208 --> 00:58:23,916
Tök vicces,

788
00:58:24,541 --> 00:58:28,124
hogy az a két ember,
aki csak alkalmi kapcsolatot akart,

789
00:58:28,125 --> 00:58:29,500
itt kötött ki.

790
00:58:34,583 --> 00:58:37,458
Ne pazarold rám
a hátralévő oxfordi idődet!

791
00:58:39,958 --> 00:58:42,833
Láttam, mit élt át Cecelia Eddie-nél.

792
00:58:44,333 --> 00:58:45,791
Nem teszlek ki ennek.

793
00:58:49,208 --> 00:58:51,250
Azt mondtuk, hogy csak elvagyunk.

794
00:58:52,416 --> 00:58:53,583
Jól elvoltunk.

795
00:58:54,791 --> 00:58:58,333
Csakhogy a rák ebbe nem fér bele,
úgyhogy ez most véget ér.

796
00:59:00,916 --> 00:59:02,125
A kebabbal.

797
00:59:13,083 --> 00:59:17,166
Attól, hogy valami mulandó,
még van jelentősége!

798
00:59:21,708 --> 00:59:26,541
Talán nem értem, min mész keresztül,
de nem kell egyedül végigcsinálnod!

799
00:59:29,166 --> 00:59:31,416
Az élet már csak ilyen zűrös!

800
00:59:31,916 --> 00:59:35,541
És egy irritálóan okos ember
egyszer azt mondta...

801
00:59:37,833 --> 00:59:39,833
ezek a legszebb pillanatok!

802
01:00:16,875 --> 01:00:18,457
Semmi sem változott.

803
01:00:18,458 --> 01:00:21,291
Még mindig csak elvagyunk.

804
01:00:22,208 --> 01:00:23,041
Igen.

805
01:00:24,250 --> 01:00:25,708
Jól elvagyunk.

806
01:00:29,666 --> 01:00:31,583
Ne!

807
01:00:37,583 --> 01:00:40,125
ITT TÖK JÓL EL LEHET LENNI!
TELT HÁZ

808
01:00:41,875 --> 01:00:43,583
- Styan professzor!
- Igen?

809
01:00:44,250 --> 01:00:46,124
Elnézést, de maga benne van

810
01:00:46,125 --> 01:00:50,124
a 750. évfordulós bál bizottságában, ugye?

811
01:00:50,125 --> 01:00:51,290
Igen.

812
01:00:51,291 --> 01:00:53,832
Azt is tudom, hogy megvetsz mindent...

813
01:00:53,833 --> 01:00:54,915
Hogy is mondtad?

814
01:00:54,916 --> 01:00:57,915
...ami cifra, ízléstelen
és kifinomultnak álcázott?

815
01:00:57,916 --> 01:01:01,000
Igen. A számból vette ki a szót.

816
01:01:01,666 --> 01:01:02,541
De...

817
01:01:11,916 --> 01:01:15,208
Csak lenne pár kérdésem,
milyen fogást alkalmaznak a...

818
01:01:16,583 --> 01:01:17,708
Már bocs!

819
01:01:18,416 --> 01:01:22,375
- Atyaég! Mind ott leszünk?
- Tudom!

820
01:01:37,666 --> 01:01:38,957
Figyelj!

821
01:01:38,958 --> 01:01:40,416
Itt leszek melletted.

822
01:01:48,208 --> 01:01:49,790
- Szia, anya!
- Szia, fiam!

823
01:01:49,791 --> 01:01:51,207
Gyönyörű vagy.

824
01:01:51,208 --> 01:01:52,374
Köszönöm.

825
01:01:52,375 --> 01:01:55,833
Felöntök a garatra,
és felülök arra a rohadt óriáskerékre.

826
01:01:56,333 --> 01:02:00,332
Szeretném bemutatni egy barátomat, Annát.

827
01:02:00,333 --> 01:02:03,999
Igen, hallottam, hogy a fiam
egy csinos amerikai lánnyal van.

828
01:02:04,000 --> 01:02:07,290
Igen, én is hallottam, uram,
de ez nem állított meg.

829
01:02:07,291 --> 01:02:10,290
Elnézést, de beszélhetnénk,
Lady Davenport?

830
01:02:10,291 --> 01:02:11,458
Természetesen.

831
01:02:12,375 --> 01:02:13,916
Bocs, de ez dögunalom.

832
01:02:16,958 --> 01:02:20,583
Jamie, ha esetleg tudnánk...

833
01:02:36,375 --> 01:02:38,791
Tehát mik leszünk? Barátok...

834
01:02:39,416 --> 01:02:40,582
vagy szeretők?

835
01:02:40,583 --> 01:02:41,875
Egyik sem.

836
01:02:42,375 --> 01:02:43,207
Tom!

837
01:02:43,208 --> 01:02:44,708
Volt harmadik opció.

838
01:02:45,208 --> 01:02:48,250
Hahó! Anna, te egyszerűen...

839
01:02:53,333 --> 01:02:54,916
Meseszép, igaz?

840
01:02:55,416 --> 01:02:58,500
Kár, hogy magas sarkú kell hozzá,
hogy észrevedd.

841
01:03:00,000 --> 01:03:03,374
Mi? Te azt hitted, hogy Maggie-t bámulom?

842
01:03:03,375 --> 01:03:06,375
El tudjátok képzelni rólam?
Nem, Maggie csak...

843
01:03:07,791 --> 01:03:08,624
a barátom.

844
01:03:08,625 --> 01:03:11,833
Így a legjobb, haver.
Nincs érzelem, nincs fájdalom.

845
01:03:41,333 --> 01:03:42,208
Helló, Anna!

846
01:03:44,250 --> 01:03:45,750
Elhívhatlak egy italra?

847
01:03:50,291 --> 01:03:52,000
Persze. Az jólesne.

848
01:03:55,833 --> 01:04:01,750
Az anyám üres kézzel jött el Argentínából,
az apám pedig kubai emigráns.

849
01:04:02,250 --> 01:04:06,583
A lányuk az Oxfordon mesterdiplomázik,
és utána munkába áll a Goldmannél.

850
01:04:07,666 --> 01:04:08,874
Kellően felkészült.

851
01:04:08,875 --> 01:04:13,708
Hát, Jamie nem beszél velem,
de hála istennek az anyjával még igen.

852
01:04:15,500 --> 01:04:18,000
Teljesen őszinte leszek, Anna.

853
01:04:18,500 --> 01:04:23,040
A lehető legjobb orvosi kezelést
akarom Jamie-nek, de harcolnia kell.

854
01:04:23,041 --> 01:04:27,166
Jelenleg szóba sem áll velem,
így nem tudom beavatni a részletekbe.

855
01:04:27,666 --> 01:04:30,624
Jamie végignézte,
hogy mi történt Eddie-vel,

856
01:04:30,625 --> 01:04:33,750
szerintem nagyon is tud
a kezelésekről, uram.

857
01:04:34,250 --> 01:04:35,708
Nem mindről. Hogy tudna?

858
01:04:36,291 --> 01:04:38,708
A betegségük Eddie-vel nagyon ritka.

859
01:04:39,708 --> 01:04:42,375
Beszéltem szakemberekkel,

860
01:04:42,916 --> 01:04:46,166
pénzt adományoztam,
kutatásokat szponzoráltam.

861
01:04:47,666 --> 01:04:50,999
El sem tudom képzelni,
milyen nehéz lehet ez önnek.

862
01:04:51,000 --> 01:04:53,500
Jamie azt hiszi, tudja, mi a jó neki,

863
01:04:54,583 --> 01:04:55,500
pedig nem.

864
01:04:56,000 --> 01:04:59,333
Egészségesnek látszik, de nem az.

865
01:05:00,041 --> 01:05:03,750
Haza kell jönnie,
hogy további kezelést kapjon,

866
01:05:05,000 --> 01:05:06,916
és remélem, segítesz meggyőzni.

867
01:05:09,791 --> 01:05:12,333
Nagyon örülök, hogy ebben egyetértünk.

868
01:05:19,458 --> 01:05:23,791
Jamie mesélte, hogy összeszólalkoztak,
amikor Edward meghalt.

869
01:05:26,166 --> 01:05:27,500
Mit mondott neki?

870
01:05:29,250 --> 01:05:30,875
Ítélkezni akarsz?

871
01:05:33,916 --> 01:05:38,458
Végignézted már olyasvalaki halálát,
akit a világon mindennél jobban szeretsz?

872
01:05:42,041 --> 01:05:44,832
Fogalmad sincs,
milyen elveszíteni egy gyereket,

873
01:05:44,833 --> 01:05:47,166
és tudni, hogy a másikra is ez vár.

874
01:06:06,375 --> 01:06:08,040
Ezúttal mit műveltél?

875
01:06:08,041 --> 01:06:10,499
Nem kell énekelnem a bandával, ugye?

876
01:06:10,500 --> 01:06:11,791
Apáddal beszéltem.

877
01:06:14,583 --> 01:06:16,166
Jamie, ki kell békülnötök.

878
01:06:16,666 --> 01:06:20,833
Anna! Tudom, hogy tökéletesen
eltervezted az életedet.

879
01:06:21,791 --> 01:06:25,625
Ne akard helyrehozni az enyémet!
Van, amit nem lehet.

880
01:06:26,125 --> 01:06:27,790
Jó, de a barátodként...

881
01:06:27,791 --> 01:06:28,833
Kérsz egy italt?

882
01:06:29,500 --> 01:06:30,333
Én igen.

883
01:06:34,041 --> 01:06:35,166
Elnézést!

884
01:06:37,583 --> 01:06:41,082
Régen szerettem a focit,
és egész jól is ment.

885
01:06:41,083 --> 01:06:43,707
Csak sokszor beszóltak az öltözőben.

886
01:06:43,708 --> 01:06:46,582
Voltam már Dugd be, Beckham,

887
01:06:46,583 --> 01:06:48,207
Cristiano Ronaldú

888
01:06:48,208 --> 01:06:51,624
és Sabrina, a ribi buzogány,
aminek köze sincs a focihoz.

889
01:06:51,625 --> 01:06:54,165
Játssz az Egyetemi Meleg Fociklubban!

890
01:06:54,166 --> 01:06:55,332
A srácok jó fejek.

891
01:06:55,333 --> 01:06:56,749
Az állati lenne!

892
01:06:56,750 --> 01:07:00,875
És a meccs után
elmehetnénk vacsizni vagy moziba.

893
01:07:02,458 --> 01:07:03,291
Mi ketten?

894
01:07:04,583 --> 01:07:05,582
Nem.

895
01:07:05,583 --> 01:07:06,500
Nem, én csak...

896
01:07:07,458 --> 01:07:09,500
Mindjárt visszajövök. Én most...

897
01:07:13,875 --> 01:07:16,082
Jó ég! Így még sosem sértettek meg.

898
01:07:16,083 --> 01:07:19,040
Tíz perc dumcsi,
és már az oltárhoz cipelne.

899
01:07:19,041 --> 01:07:21,750
Úgy nézek ki, mint aki kész elköteleződni?

900
01:07:22,291 --> 01:07:24,500
Azt sem tudom, ki a franc maga!

901
01:07:25,791 --> 01:07:27,583
Ezzel nincs egyedül.

902
01:07:39,166 --> 01:07:40,625
Szia, Cecelia!

903
01:07:44,708 --> 01:07:46,291
Jamie elmondta.

904
01:07:49,916 --> 01:07:52,583
Mintha lassítva
néztem volna egy karambolt.

905
01:07:56,000 --> 01:07:58,500
Eddie olyan bátor volt,

906
01:08:00,333 --> 01:08:02,208
de én teljesen összezuhantam.

907
01:08:05,250 --> 01:08:06,957
Nem lehet túllépni rajta.

908
01:08:06,958 --> 01:08:11,125
Eljárok bulizni,
flörtölök egy-két pasival,

909
01:08:12,291 --> 01:08:13,541
de csak ennyi.

910
01:08:16,791 --> 01:08:18,958
Azt hiszem, örökre hajadon maradok.

911
01:08:38,500 --> 01:08:41,165
- Mi van, Tom?
- Azon tűnődtem, tudnánk-e...

912
01:08:41,166 --> 01:08:42,249
Én most...

913
01:08:42,250 --> 01:08:44,000
Jó, csak elrabollak.

914
01:08:47,000 --> 01:08:48,125
Táncolni akarsz?

915
01:08:48,625 --> 01:08:52,124
- Tudod, hogy nem tudok.
- Mit akarsz? Már épp sínen voltam.

916
01:08:52,125 --> 01:08:54,125
Igen, de éppen ez az, igaz?

917
01:08:54,875 --> 01:08:58,665
Azért, mert te itt riszálsz
kivarrt Tonyval,

918
01:08:58,666 --> 01:09:01,541
amikor te és én talán, tudod...

919
01:09:03,166 --> 01:09:04,875
Megtanítalak egykerekűzni.

920
01:09:05,791 --> 01:09:09,500
- Tom, most fel akarsz szedni?
- Igen.

921
01:09:15,916 --> 01:09:16,916
Mondanál valamit?

922
01:09:17,916 --> 01:09:19,041
Nagyon sajnálom.

923
01:09:20,125 --> 01:09:21,916
- Nem vagyok ekkora...
- Faszfej?

924
01:09:22,750 --> 01:09:23,583
Semmi baj.

925
01:09:24,291 --> 01:09:27,165
Ti, angolok,
nehezen beszéltek az érzéseitekről.

926
01:09:27,166 --> 01:09:28,541
Akarsz táncolni?

927
01:09:31,833 --> 01:09:32,875
Valahogy úgy?

928
01:09:36,958 --> 01:09:37,790
Nem.

929
01:09:37,791 --> 01:09:39,958
Annál sokkal bénábban.

930
01:10:11,208 --> 01:10:12,500
Imádom anyukádat.

931
01:10:13,000 --> 01:10:17,540
Megadta a számát,
ha netán kedvem lenne traccspartizni,

932
01:10:17,541 --> 01:10:21,833
ami Maggie szerint nem igazi partizás,
csak baráti csevej.

933
01:10:22,333 --> 01:10:24,000
Segítenél a cipzárral?

934
01:10:24,708 --> 01:10:27,958
Igen, persze. Csak egy kicsit...

935
01:10:31,791 --> 01:10:34,750
Jamie! Jam...

936
01:10:39,708 --> 01:10:41,125
Tetszik a virág?

937
01:10:44,458 --> 01:10:45,500
Sajnos mű.

938
01:10:46,250 --> 01:10:47,333
De titok.

939
01:10:47,875 --> 01:10:49,165
Az a jó benne,

940
01:10:49,166 --> 01:10:52,416
hogy legalább
nem változtam tökké a bál után.

941
01:10:54,250 --> 01:10:56,041
Nem bírsz leállni a poénokkal?

942
01:10:56,750 --> 01:10:57,791
Nem.

943
01:10:59,500 --> 01:11:02,332
Anna, jól vagyok.
Csak megerőltettem magam.

944
01:11:02,333 --> 01:11:06,374
Megkockáztatom,
hogy jobban vagyok, mint te.

945
01:11:06,375 --> 01:11:09,999
De talán az egyik nővér ad neked
valamit a másnaposságra.

946
01:11:10,000 --> 01:11:11,875
- Ez majd segít.
- Köszönöm.

947
01:11:12,875 --> 01:11:15,208
Jamie, neked valami erősebb kell.

948
01:11:15,791 --> 01:11:16,749
Whisky?

949
01:11:16,750 --> 01:11:20,624
Én mostanában
a Buckfastra kaptam rá. Ismered?

950
01:11:20,625 --> 01:11:21,707
Bejött? Tényleg?

951
01:11:21,708 --> 01:11:24,457
Valamennyi abból
egy kis mescallal ízesítve.

952
01:11:24,458 --> 01:11:26,583
Azt hiszem, iszom egy lattét.

953
01:11:44,416 --> 01:11:47,457
<i>Styan megkért,
hogy helyettesítsem, és bocsánat,</i>

954
01:11:47,458 --> 01:11:50,665
<i>de ma Tennyson: A réven át
című versét vesézzük ki,</i>

955
01:11:50,666 --> 01:11:55,457
kétségtelenül az egyik legjobb vers,
amit életről és halálról írtak.

956
01:11:55,458 --> 01:11:59,290
<i>És a halált
a tengerre szálláshoz hasonlítja.</i>

957
01:11:59,291 --> 01:12:04,957
Utolsó perceiben nem áhít mást,
mint hogy hallja a szelíd harangzúgást,

958
01:12:04,958 --> 01:12:07,499
ahogy elnyeli a sötétség.

959
01:12:07,500 --> 01:12:10,582
És ahelyett, hogy félne a haláltól,
inkább üdvözli.

960
01:12:10,583 --> 01:12:12,250
<i>És miért is ne?</i>

961
01:12:13,208 --> 01:12:14,833
<i>Mert utána nincs tovább.</i>

962
01:12:15,333 --> 01:12:18,166
<i>Nem tehet meg olyasmit,
amit meg kellett volna.</i>

963
01:12:19,041 --> 01:12:21,458
Igen, de...

964
01:12:22,333 --> 01:12:26,665
azt hiszem, Maggie, nem a földön töltött
idő mennyisége számít,

965
01:12:26,666 --> 01:12:28,166
hanem a minősége.

966
01:12:33,208 --> 01:12:35,166
Remélem, kocsmapadon halok meg.

967
01:12:36,041 --> 01:12:39,540
Nem szomorúan, hanem jókedvűen.

968
01:12:39,541 --> 01:12:42,707
Nem, de mondjuk úgy,
hogy nevetve esek le róla.

969
01:12:42,708 --> 01:12:44,582
De nem azért, mert túl sokat...

970
01:12:44,583 --> 01:12:46,915
Csak egy pohárral ittam, max kettővel.

971
01:12:46,916 --> 01:12:50,249
Ilyen jópofa szívószálas piát,
mondjuk piña coladát.

972
01:12:50,250 --> 01:12:52,499
A pasim is ott van. A kedvence.

973
01:12:52,500 --> 01:12:56,540
Laza puszit nyom az arcomra,
de érezni, hogy van még köztünk valami.

974
01:12:56,541 --> 01:13:01,124
Addigra már nagyban jótékonykodom,
és ezt az emberek is tudják.

975
01:13:01,125 --> 01:13:02,999
A szemem mindent elárul.

976
01:13:03,000 --> 01:13:06,582
Ha meghalok, az nagy érvágás lesz
a jótékonysági szektornak.

977
01:13:06,583 --> 01:13:07,915
Mindenki kiborul.

978
01:13:07,916 --> 01:13:10,582
Egy rendkívüli szépséget veszített Oxford.

979
01:13:10,583 --> 01:13:13,874
Oké, nyilván meghalok, de...
amikor eljön az időm.

980
01:13:13,875 --> 01:13:15,166
De igen, egy padon.

981
01:13:16,541 --> 01:13:19,750
Szóval Tennyson padja egy homokpad.

982
01:13:23,416 --> 01:13:25,915
<i>- Anna!</i>
- Anya, hogyhogy még fent vagy?

983
01:13:25,916 --> 01:13:27,624
<i>Épp éjszakás voltam.</i>

984
01:13:27,625 --> 01:13:30,207
<i>Túlóra. Tudod, az mindig jól jön.</i>

985
01:13:30,208 --> 01:13:31,624
<i>De mivel fent vagyok,</i>

986
01:13:31,625 --> 01:13:33,332
beszélhetek veled.

987
01:13:33,333 --> 01:13:35,500
<i>Nemsokára itthon leszel!</i>

988
01:13:36,000 --> 01:13:38,124
Tudom, olyan gyorsan elrepült.

989
01:13:38,125 --> 01:13:40,583
<i>Nem, szerintem lassan vánszorgott.</i>

990
01:13:41,083 --> 01:13:44,499
<i>- Találkoztam Stephen Delgado anyjával.</i>
- Hogy van Stephen?

991
01:13:44,500 --> 01:13:46,250
<i>Hat számjegyű a fizetése.</i>

992
01:13:50,250 --> 01:13:53,208
Anna, beszélnünk kell valamiről.

993
01:13:54,208 --> 01:13:55,041
Igen?

994
01:13:55,625 --> 01:13:58,249
- Jövő hétvégén lesz a szülinapod.
- Jesszus!

995
01:13:58,250 --> 01:14:02,915
Mi legyen? Berúgunk a Szajnánál,

996
01:14:02,916 --> 01:14:06,875
vagy csobbanunk egyet az Égei-tengerben,
esetleg mindkettő?

997
01:14:08,333 --> 01:14:11,416
Bármit csinálhatunk.
Oda megyünk, ahova te szeretnél.

998
01:14:12,041 --> 01:14:13,750
- Bárhova mehetünk?
- Bárhova.

999
01:14:14,583 --> 01:14:16,625
- És bármit csinálhatunk.
- Bármit.

1000
01:14:19,416 --> 01:14:21,625
Uramatyám, az utat nézd!

1001
01:14:24,250 --> 01:14:28,833
Töröld le
azt az önelégült vigyort a képedről!

1002
01:14:29,708 --> 01:14:31,957
Lassíts, kanyar jön!

1003
01:14:31,958 --> 01:14:33,791
Jesszus! Úristen!

1004
01:14:36,125 --> 01:14:39,082
Anna, egyszer már felújítottam.
Vigyázz rá, kérlek!

1005
01:14:39,083 --> 01:14:42,124
- Ne már, ez tök jó buli!
- Légyszi, az utat nézd!

1006
01:14:42,125 --> 01:14:45,165
Mint Elizabeth Bennett,
Pemberley felé tartva.

1007
01:14:45,166 --> 01:14:47,540
Egy óráig tart, mire átér a birtokon.

1008
01:14:47,541 --> 01:14:49,708
Aztán hirtelen befordulnak, és...

1009
01:14:50,333 --> 01:14:52,291
Atyaúristen!

1010
01:14:56,625 --> 01:14:58,000
Te itt nőttél fel?

1011
01:14:58,750 --> 01:14:59,750
Igen.

1012
01:15:00,250 --> 01:15:01,166
Komolyan?

1013
01:15:01,666 --> 01:15:03,708
- Igen.
- Ezen a helyen?

1014
01:15:04,208 --> 01:15:05,250
Igen.

1015
01:15:08,375 --> 01:15:09,333
De lepukkant!

1016
01:15:28,125 --> 01:15:29,791
- Végre megjöttetek!
- Szia!

1017
01:15:30,500 --> 01:15:33,207
Anna, te egyre szebb vagy,
valahányszor látlak.

1018
01:15:33,208 --> 01:15:35,291
Ha így folytatod, bajban leszünk.

1019
01:15:36,208 --> 01:15:39,291
- Hogy vagy?
- Anglomán mámorban úszik.

1020
01:15:40,041 --> 01:15:41,375
Szia, drágám!

1021
01:15:42,000 --> 01:15:44,083
Apád megint elvonult olvasni.

1022
01:15:45,750 --> 01:15:48,290
Megmutatom,
hol záratta be Erzsébet Máriát.

1023
01:15:48,291 --> 01:15:49,499
- Na ne!
- De.

1024
01:15:49,500 --> 01:15:50,791
- Na ne!
- Pedig de.

1025
01:15:58,375 --> 01:16:02,707
Ha Jamie kezd elszállni magától,
emlékeztesd, hogy a hetedízigleni ükapja

1026
01:16:02,708 --> 01:16:06,916
főkamarás volt,
vagyis ő törölte a király fenekét.

1027
01:16:07,583 --> 01:16:11,624
Szia! Most hallottam
a hetedízigleni ükapádról.

1028
01:16:11,625 --> 01:16:14,332
Oké, úgy meséli el,
mintha szörnyűség lenne,

1029
01:16:14,333 --> 01:16:16,249
de Lord Norris befolyásos volt.

1030
01:16:16,250 --> 01:16:19,083
- A király bizalmát élvezte.
- És nem csak azt.

1031
01:16:19,583 --> 01:16:22,541
Megmutatom a kárpittermet.
Csak utánad, kedvesem.

1032
01:16:26,083 --> 01:16:28,541
Meglepetés!

1033
01:16:29,291 --> 01:16:31,041
- Mondd, hogy nem!
- Pedig de.

1034
01:16:32,625 --> 01:16:34,250
Meglepetés!

1035
01:16:34,875 --> 01:16:36,540
Rühellem a meglepetéseket.

1036
01:16:36,541 --> 01:16:40,916
Nem tudtam. Akkor le is fújjuk a bulit,
és mehet haza min...

1037
01:16:46,208 --> 01:16:47,791
Nem kellene...

1038
01:16:49,666 --> 01:16:51,250
- De.
- Igen.

1039
01:16:52,625 --> 01:16:54,540
Meglepetés?

1040
01:16:54,541 --> 01:16:57,665
- Igen!
- Hurrá!

1041
01:16:57,666 --> 01:16:58,582
Szia!

1042
01:16:58,583 --> 01:17:01,458
Annára!

1043
01:17:02,750 --> 01:17:03,707
Bravó!

1044
01:17:03,708 --> 01:17:06,374
- Ez az!
- Charlie, egész jó vagy.

1045
01:17:06,375 --> 01:17:08,833
A sulis krokettcsapat kapitánya voltam.

1046
01:17:09,500 --> 01:17:11,124
Egy meccset sem nyertünk.

1047
01:17:11,125 --> 01:17:14,374
Na jó, ki következik?
Csak nem a szülinapos?

1048
01:17:14,375 --> 01:17:15,916
De!

1049
01:17:16,416 --> 01:17:17,624
Sosem játszottam.

1050
01:17:17,625 --> 01:17:21,457
Tényleg? Még szerencse,
hogy van egy bakancslistád.

1051
01:17:21,458 --> 01:17:23,083
Már kidobtam a listát.

1052
01:17:23,916 --> 01:17:25,040
A végére értél?

1053
01:17:25,041 --> 01:17:27,750
Nem, csak sodródom az árral.

1054
01:17:29,125 --> 01:17:30,624
Ez tetszik.

1055
01:17:30,625 --> 01:17:33,165
- Oké, akkor...
- Hajoljak előre?

1056
01:17:33,166 --> 01:17:34,124
Igen.

1057
01:17:34,125 --> 01:17:35,749
Jesszus, menjetek szobára!

1058
01:17:35,750 --> 01:17:38,625
Van szobánk.
Erzsébet királynő aludt benne.

1059
01:17:42,750 --> 01:17:44,125
Oké, de krokettben

1060
01:17:44,916 --> 01:17:45,833
ez elég gyenge.

1061
01:17:46,333 --> 01:17:47,790
Csak rossz a tanárom.

1062
01:17:47,791 --> 01:17:50,958
Tényleg? Ez kicsit erős volt. Ki jön?

1063
01:17:51,958 --> 01:17:53,166
Bravó!

1064
01:17:57,875 --> 01:17:59,583
Elég lesz egy üveg?

1065
01:18:00,416 --> 01:18:01,500
Charlie-nak.

1066
01:18:02,625 --> 01:18:04,000
- Hozok még egyet.
- Jó.

1067
01:18:04,500 --> 01:18:05,458
Rögtön jövök.

1068
01:18:10,875 --> 01:18:13,041
- Bocs, gyere!
- Nem, csak utánad.

1069
01:18:13,916 --> 01:18:17,125
- Felviszem az üveget.
- Wellington marhát vacsorázunk.

1070
01:18:17,750 --> 01:18:19,500
Nem, ez kintre lesz.

1071
01:18:20,458 --> 01:18:23,333
Jamie, válthatnánk néhány szót?

1072
01:18:24,000 --> 01:18:24,875
Muszáj?

1073
01:18:25,625 --> 01:18:26,666
Pont ma?

1074
01:18:28,791 --> 01:18:29,666
Hát jó!

1075
01:18:54,916 --> 01:18:57,165
- Hozom a seprűt.
- Hagyd! Majd Luke.

1076
01:18:57,166 --> 01:18:59,375
- Megcsinálom.
- Azt mondtam, hagyd!

1077
01:19:02,833 --> 01:19:04,250
Meghallgatnál?

1078
01:19:05,291 --> 01:19:06,291
Most az egyszer.

1079
01:19:08,708 --> 01:19:12,374
Beszéltem dr. Patellel,
és azt mondta, van egy új gyógyszer...

1080
01:19:12,375 --> 01:19:13,333
Elég volt.

1081
01:19:14,250 --> 01:19:17,082
- Mondtam, befejeztem.
- Tovább kell harcolnod!

1082
01:19:17,083 --> 01:19:18,750
Egek, nem fogod fel!

1083
01:19:19,916 --> 01:19:22,458
Nem kórházban akarom tölteni,
ami hátra van.

1084
01:19:22,958 --> 01:19:26,999
Oxfordban akarok lenni
azokkal, akiket szeretek.

1085
01:19:27,000 --> 01:19:28,375
Nem fogadom el.

1086
01:19:29,250 --> 01:19:31,250
Nem nézhetem végig, ahogy...

1087
01:19:32,666 --> 01:19:34,375
Az öcséd legalább harcolt.

1088
01:19:35,750 --> 01:19:36,916
Igen.

1089
01:19:38,708 --> 01:19:40,458
Edwardot tökéletesnek láttad.

1090
01:19:41,041 --> 01:19:43,291
- Nem pártoltam.
- Rémlik, mit mondtál?

1091
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
Én nem felejtem.

1092
01:19:46,750 --> 01:19:48,000
Idegroncs voltam.

1093
01:19:49,166 --> 01:19:50,999
Gyászoltam a fiamat.

1094
01:19:51,000 --> 01:19:52,333
Az öcsémet!

1095
01:19:53,916 --> 01:19:54,916
James!

1096
01:19:56,083 --> 01:19:57,000
Kérlek!

1097
01:19:59,250 --> 01:20:01,541
Csak azt akarom, hogy élj.

1098
01:20:05,291 --> 01:20:07,250
Ezt nem te döntöd el.

1099
01:20:22,625 --> 01:20:23,500
Jamie!

1100
01:20:25,125 --> 01:20:25,958
Jamie!

1101
01:20:46,875 --> 01:20:48,291
Milyen a szülinapod?

1102
01:20:50,041 --> 01:20:52,291
Még jobbra fordulhat.

1103
01:20:53,541 --> 01:20:54,541
Vagy rosszabbra.

1104
01:20:55,041 --> 01:20:56,250
Az örök optimista.

1105
01:20:59,041 --> 01:21:00,958
Szar ügy, mi?

1106
01:21:02,166 --> 01:21:03,000
Igen.

1107
01:21:04,291 --> 01:21:08,499
Nem lenne ilyen szar,
ha ketten megemberelnék magukat.

1108
01:21:08,500 --> 01:21:11,832
Istenem, egyetértek!
Tom és Maggie túl sokat smárolnak.

1109
01:21:11,833 --> 01:21:13,291
Tök zavaró.

1110
01:21:14,916 --> 01:21:18,332
Azt kell tenned, amit mondok.
Az én szülihónapom van.

1111
01:21:18,333 --> 01:21:19,250
Hónap?

1112
01:21:20,791 --> 01:21:22,166
De amerikai vagy!

1113
01:21:23,541 --> 01:21:24,415
Igen.

1114
01:21:24,416 --> 01:21:26,375
És amerikaiként

1115
01:21:27,000 --> 01:21:28,625
lehetek szókimondó?

1116
01:21:29,583 --> 01:21:32,333
Gyanítom, úgyis az leszel.

1117
01:21:34,125 --> 01:21:35,250
Eddie itt halt meg?

1118
01:21:39,625 --> 01:21:40,500
Igen.

1119
01:21:41,875 --> 01:21:44,791
Azt mondtad,
Eddie volt a kapocs kettőtök között.

1120
01:21:45,708 --> 01:21:47,958
Miért ne lehetne ugyanaz az emléke?

1121
01:21:49,625 --> 01:21:51,541
Nem érted.

1122
01:21:52,708 --> 01:21:53,750
Persze.

1123
01:21:54,708 --> 01:21:56,125
Nem vagyok idevalósi.

1124
01:22:00,708 --> 01:22:03,500
Bemegyek. Van még egy kis dolgom.

1125
01:22:25,458 --> 01:22:26,583
Segíthetek?

1126
01:22:27,291 --> 01:22:28,625
Ajándékot hoztam.

1127
01:22:30,666 --> 01:22:31,583
Köszönöm.

1128
01:22:32,250 --> 01:22:33,333
Nem kellett volna.

1129
01:22:33,916 --> 01:22:34,750
Semmiség.

1130
01:22:35,791 --> 01:22:36,916
Viszlát a vacsorán!

1131
01:22:44,166 --> 01:22:46,499
ÁLLJ MEG, S TŰNŐDJ!
E LÉT CSAK EGY NAP;

1132
01:22:46,500 --> 01:22:49,041
SZELÍD HARMAT,
MIT A SORS ELRAGAD - KEATS

1133
01:23:06,041 --> 01:23:07,625
Jó, az enyém jön.

1134
01:23:09,208 --> 01:23:10,332
Na ne!

1135
01:23:10,333 --> 01:23:14,082
Kiszámítható,
de szép cipőből sosem lehet elég.

1136
01:23:14,083 --> 01:23:17,958
Rád gondolok majd, amikor hordom.
Ami elég gyakran lesz.

1137
01:23:18,458 --> 01:23:21,875
Az a terv, hogy annyira hiányozzunk,
hogy visszajöjj.

1138
01:23:22,583 --> 01:23:23,708
Gondoltál már arra,

1139
01:23:24,708 --> 01:23:25,833
hogy nem mész el?

1140
01:23:26,333 --> 01:23:28,750
Egyetem, Oxford, Goldman.

1141
01:23:29,666 --> 01:23:31,207
Mindig is ez volt a terv.

1142
01:23:31,208 --> 01:23:35,874
Oké, Vera Wang műkorcsolyázónak készült.

1143
01:23:35,875 --> 01:23:37,957
Giorgio Armani orvosnak tanult.

1144
01:23:37,958 --> 01:23:41,916
És Victoria Beckham énekesnő akart lenni.

1145
01:23:44,291 --> 01:23:46,041
Na, ki maradt? Tom!

1146
01:23:48,666 --> 01:23:52,415
- Nem tudtam, hogy ajándékozunk.
- Szülinapi buli, Tom!

1147
01:23:52,416 --> 01:23:55,250
Jó, akkor énekeljünk neki
egy dalt! Gyertek!

1148
01:23:58,916 --> 01:23:59,791
Oké.

1149
01:24:01,833 --> 01:24:04,625
Antonia mesélte, hogy Jamie és Eddie

1150
01:24:05,416 --> 01:24:09,083
régen ellopták az apjuk
kézzel varrt cipőit, hogy hordhassák.

1151
01:24:10,750 --> 01:24:11,958
Állítólag...

1152
01:24:13,125 --> 01:24:15,583
Állítólag William tudott róla,

1153
01:24:16,083 --> 01:24:18,958
de titkon büszke volt,
hogy szerették a stílusát.

1154
01:24:21,625 --> 01:24:23,208
Kár, hogy nem ismertem.

1155
01:24:23,791 --> 01:24:25,541
Eddie nagyon kedvelt volna.

1156
01:24:32,125 --> 01:24:33,625
Nem bántad meg?

1157
01:24:36,125 --> 01:24:37,416
Cecelia!

1158
01:24:38,083 --> 01:24:39,665
Zongorázol? Segíthetnél.

1159
01:24:39,666 --> 01:24:41,416
Igen. Jövök.

1160
01:24:48,791 --> 01:24:51,083
Sosem bántam meg.

1161
01:24:54,708 --> 01:24:57,791
Na melyik dal legyen? Oké, ez jó!

1162
01:25:12,250 --> 01:25:13,083
Ez az!

1163
01:25:19,541 --> 01:25:20,375
<i>Magasan!</i>

1164
01:25:33,000 --> 01:25:34,291
Elnézést!

1165
01:25:36,208 --> 01:25:37,041
Anna!

1166
01:25:40,791 --> 01:25:42,999
- Hogy képzeled?
- Jamie!

1167
01:25:43,000 --> 01:25:43,958
William!

1168
01:25:44,708 --> 01:25:46,165
Gyerünk! Én nem...

1169
01:25:46,166 --> 01:25:47,541
Mi? Nem! Nesze!

1170
01:25:51,583 --> 01:25:52,500
Ne haragudj!

1171
01:25:53,000 --> 01:25:54,957
Lemaradtam az ajándékbontásról.

1172
01:25:54,958 --> 01:25:56,041
Mi csak...

1173
01:25:56,541 --> 01:25:57,582
Beszélgettünk.

1174
01:25:57,583 --> 01:25:59,458
- Majd iszogattunk.
- Igen.

1175
01:25:59,958 --> 01:26:01,207
Aztán összeraktuk.

1176
01:26:01,208 --> 01:26:02,875
Igen. Nézzétek!

1177
01:26:06,958 --> 01:26:08,375
Hol a kereke?

1178
01:26:09,750 --> 01:26:11,500
- Hol van?
- Szerintem...

1179
01:26:12,125 --> 01:26:14,375
Szerintem a te feladatod lett volna.

1180
01:26:15,666 --> 01:26:16,915
Igen, persze.

1181
01:26:16,916 --> 01:26:18,915
Imádom Tajpejt!

1182
01:26:18,916 --> 01:26:19,875
Nem.

1183
01:26:21,708 --> 01:26:22,707
- Kizárt!
- De!

1184
01:26:22,708 --> 01:26:24,166
Nem hiszek neked.

1185
01:26:26,125 --> 01:26:29,541
Szeretném, ha koccintanánk.

1186
01:26:30,125 --> 01:26:31,041
Annára!

1187
01:26:32,041 --> 01:26:33,125
Boldog szülinapot!

1188
01:26:33,708 --> 01:26:39,125
Köszönöm, hogy Keats,
a kocsik és Eddie segítségével

1189
01:26:39,625 --> 01:26:41,499
szebbé tetted ezt az estét.

1190
01:26:41,500 --> 01:26:42,541
Csirió!

1191
01:26:43,333 --> 01:26:45,250
- Csirió!
- Csirió!

1192
01:26:46,583 --> 01:26:48,291
És...

1193
01:26:49,416 --> 01:26:50,500
Jamie-re!

1194
01:26:52,000 --> 01:26:54,583
A fiamra!

1195
01:26:55,500 --> 01:26:56,958
A kicsikémre!

1196
01:26:58,333 --> 01:26:59,541
Az életem

1197
01:27:00,083 --> 01:27:01,375
értelmére!

1198
01:27:04,958 --> 01:27:06,291
Én...

1199
01:27:07,333 --> 01:27:09,583
Szeretném, ha...

1200
01:27:11,541 --> 01:27:12,375
Én...

1201
01:27:15,750 --> 01:27:16,708
Bocsássatok meg!

1202
01:27:23,458 --> 01:27:26,499
- Igen, Jamie-re!
- Jamie-re!

1203
01:27:26,500 --> 01:27:30,208
Csirió! Most pedig átvéve
Anna gyámjának szerepét,

1204
01:27:30,708 --> 01:27:33,124
Davenporthoz fordulok.

1205
01:27:33,125 --> 01:27:36,625
Mik a szándékai, uram?

1206
01:27:37,916 --> 01:27:40,166
Legyünk őszinték, nagy kurafi vagy!

1207
01:27:40,666 --> 01:27:44,249
Bocs. Tényleg ne haragudj!
Anyukád tud róla. Remélhetőleg.

1208
01:27:44,250 --> 01:27:46,165
- Persze hogy tudok.
- Abszolút.

1209
01:27:46,166 --> 01:27:48,374
Szilveszterkor sincs ennyi durranás.

1210
01:27:48,375 --> 01:27:51,582
Mindenki megvolt neki.
Még a legyet is röptében.

1211
01:27:51,583 --> 01:27:55,165
De úgy tűnik, lehorgonyoztál.

1212
01:27:55,166 --> 01:27:58,207
De szeretném, ha biztosítanál róla,

1213
01:27:58,208 --> 01:28:00,583
hogy Anna nem marad egyedül...

1214
01:28:01,291 --> 01:28:02,666
hat hónap múlva.

1215
01:28:25,791 --> 01:28:27,666
Bocs. Min nevettek?

1216
01:28:28,166 --> 01:28:30,082
Sajnálom, hogy csalódást okozok,

1217
01:28:30,083 --> 01:28:34,040
de ha van valami,
amiben teljesen biztos lehetsz,

1218
01:28:34,041 --> 01:28:37,958
az az, hogy magára fogom hagyni Annát.

1219
01:28:43,291 --> 01:28:46,665
Már csak egy évem van az orvosiból,
és miattad elvégzem.

1220
01:28:46,666 --> 01:28:49,832
A halálos betegségek gyógyítása
csak nem olyan nehéz.

1221
01:28:49,833 --> 01:28:53,165
Az már lehet, hogy késő lesz,
de kedves tőled, Tom.

1222
01:28:53,166 --> 01:28:55,207
Na hol folytatjuk a bulit?

1223
01:28:55,208 --> 01:28:56,749
A pihepuha ágyban.

1224
01:28:56,750 --> 01:28:59,540
Csak arra hajtasz,
és mostantól nem adom meg,

1225
01:28:59,541 --> 01:29:01,082
mert többet érdemlek!

1226
01:29:01,083 --> 01:29:02,583
- Gyere!
- Csodás!

1227
01:29:04,083 --> 01:29:06,000
- Szép álmokat!
- Jó éjt, drágám!

1228
01:29:06,500 --> 01:29:07,958
Reggel találkozunk.

1229
01:29:10,416 --> 01:29:13,416
Apával még egyszer nekiülünk a kocsinak,

1230
01:29:13,916 --> 01:29:15,166
ha te is benne vagy.

1231
01:29:15,833 --> 01:29:16,916
Nem.

1232
01:29:17,750 --> 01:29:18,666
Nem?

1233
01:29:28,708 --> 01:29:29,875
Köszönöm.

1234
01:29:30,625 --> 01:29:32,250
Én is szeretlek.

1235
01:29:45,000 --> 01:29:47,499
- Hol is tartottunk?
- Megvan, a kocsinál!

1236
01:29:47,500 --> 01:29:48,915
Nincs több bohóckodás!

1237
01:29:48,916 --> 01:29:51,000
- Nincs több bohóckodás.
- Miattad...

1238
01:30:13,083 --> 01:30:15,249
<i>Boldog szülinapot, Anna!</i>

1239
01:30:15,250 --> 01:30:17,582
<i>Isten éltessen, kislányom!</i>

1240
01:30:17,583 --> 01:30:20,333
<i>Már csak két hét, és utazol haza,</i> mi amor.

1241
01:30:20,833 --> 01:30:21,833
Igen.

1242
01:30:23,541 --> 01:30:24,750
<i>Mi a baj?</i>

1243
01:30:25,875 --> 01:30:26,790
<i>Oké.</i>

1244
01:30:26,791 --> 01:30:28,875
<i>Velem akar beszélni. Menj ki!</i>

1245
01:30:33,000 --> 01:30:34,000
<i>Na jó!</i>

1246
01:30:34,666 --> 01:30:35,791
<i>Elment.</i>

1247
01:30:36,291 --> 01:30:37,708
<i>Mesélj, mi bánt!</i>

1248
01:30:38,375 --> 01:30:41,083
Nem tudom, anya. Én...

1249
01:30:42,416 --> 01:30:44,166
Azt sem tudom, hogyan...

1250
01:30:45,291 --> 01:30:46,625
Én csak...

1251
01:30:48,500 --> 01:30:51,791
Már nem ugyanarra vágyom, mint régen.

1252
01:30:53,291 --> 01:30:58,333
És tudom, hogy most
nagyon sok múlik a döntésemen, de...

1253
01:31:02,125 --> 01:31:03,415
itt maradok.

1254
01:31:03,416 --> 01:31:04,666
Tessék?

1255
01:31:05,166 --> 01:31:10,916
Mi? Nem! Miért? Ne, Anna! Nem.
Miért dobod csak így el a jövődet?

1256
01:31:12,375 --> 01:31:14,125
<i>Kizárt!</i>

1257
01:31:20,416 --> 01:31:21,833
Tudtam, hogy ez lesz.

1258
01:31:23,416 --> 01:31:25,499
- Tényleg?
- Hát persze!

1259
01:31:25,500 --> 01:31:27,874
Azért, mert álmodozó vagy, Anna!

1260
01:31:27,875 --> 01:31:29,958
Sajnálom, anya. Én csak...

1261
01:31:31,083 --> 01:31:32,666
Nem mehetek el.

1262
01:31:45,041 --> 01:31:47,291
Mindig csak utólag derül ki,

1263
01:31:48,250 --> 01:31:50,958
hogy jól döntöttünk-e.

1264
01:31:51,625 --> 01:31:53,750
És akkor sem biztos.

1265
01:31:56,291 --> 01:31:58,083
De egyedül az a fontos,

1266
01:31:58,583 --> 01:31:59,833
hogy a döntés

1267
01:32:00,500 --> 01:32:01,583
a tiéd.

1268
01:32:04,958 --> 01:32:06,583
Nem akarlak cserben hagyni!

1269
01:32:08,625 --> 01:32:09,458
Anna!

1270
01:32:10,791 --> 01:32:13,458
Arra tanítottalak,
hogy semmi sem lehetetlen.

1271
01:32:13,958 --> 01:32:18,958
És nem csak arra gondoltam,
hogy bármire képes vagy.

1272
01:32:19,916 --> 01:32:22,500
Úgy értettem, mindenben támogatunk,

1273
01:32:23,000 --> 01:32:24,791
bárhogy is döntsél.

1274
01:32:29,541 --> 01:32:31,750
Nem lett tökéletes, de...

1275
01:32:34,041 --> 01:32:35,291
Kösz, anya!

1276
01:32:37,041 --> 01:32:38,541
Holnap megmondom nekik,

1277
01:32:39,333 --> 01:32:41,125
hogy nem fogadom el az állást.

1278
01:32:43,041 --> 01:32:44,041
Szeretlek!

1279
01:32:44,541 --> 01:32:45,540
<i>Én is téged!</i>

1280
01:32:45,541 --> 01:32:46,458
Szia!

1281
01:32:47,291 --> 01:32:48,708
Nem maradhatsz.

1282
01:32:49,750 --> 01:32:50,915
- Jamie!
- Ne, Anna!

1283
01:32:50,916 --> 01:32:53,457
Beszéltél Ceceliával? Itt nincs jövőd.

1284
01:32:53,458 --> 01:32:56,707
Sehol sincs biztos jövőm,
de te most vagy itt.

1285
01:32:56,708 --> 01:32:58,665
Megegyeztünk, ugye?

1286
01:32:58,666 --> 01:33:00,249
Igen, tudom!

1287
01:33:00,250 --> 01:33:01,375
Hogy elvagyunk,

1288
01:33:02,125 --> 01:33:03,915
de ezen rég túl vagyunk, nem?

1289
01:33:03,916 --> 01:33:06,166
Nem maradhatsz, Anna. Nem hagyom.

1290
01:33:06,791 --> 01:33:10,041
- Nevetséges vagy.
- Ne mondj rám ilyeneket!

1291
01:33:10,583 --> 01:33:14,332
Azt hiszed, megváltoztathatsz
a saját eszméid szerint,

1292
01:33:14,333 --> 01:33:15,582
de nem, Jamie!

1293
01:33:15,583 --> 01:33:16,707
Tudom, hogy nem,

1294
01:33:16,708 --> 01:33:20,375
mert sosem hagynám,
hogy ekkora hülyeséget csinálj!

1295
01:33:24,750 --> 01:33:25,875
Mit csinálsz?

1296
01:33:26,916 --> 01:33:28,708
Most meg hova készülsz?

1297
01:33:30,375 --> 01:33:34,083
Egymillió szoba van ebben a házban.
Biztos máshol is elalhatok.

1298
01:34:04,041 --> 01:34:06,208
Szia! Igen, persze.

1299
01:34:09,291 --> 01:34:11,291
Minden jót Amerikában!

1300
01:35:29,333 --> 01:35:30,958
Mosolyogjatok!

1301
01:35:33,333 --> 01:35:34,415
Videózom, skacok.

1302
01:35:34,416 --> 01:35:36,540
- De ciki!
- Nem, tök jó.

1303
01:35:36,541 --> 01:35:37,750
Hol van Cecelia?

1304
01:35:40,916 --> 01:35:41,916
Igen.

1305
01:35:44,916 --> 01:35:46,500
Ma este randim lesz.

1306
01:35:52,208 --> 01:35:54,000
Dupla randi velem és Tommal?

1307
01:35:58,208 --> 01:35:59,790
- Az jó lenne.
- Remek!

1308
01:35:59,791 --> 01:36:02,082
Anna, benne vagy egy tripla randiban?

1309
01:36:02,083 --> 01:36:03,125
Nem.

1310
01:36:03,791 --> 01:36:04,666
Kihagyom.

1311
01:36:05,250 --> 01:36:06,833
Nem beszéltél Jamie-vel?

1312
01:36:07,791 --> 01:36:11,500
Az eszem megáll!
Ezek után nem mehetsz vissza New Yorkba.

1313
01:36:12,083 --> 01:36:14,207
Megmondta, hogy ne maradjak.

1314
01:36:14,208 --> 01:36:17,625
Szerelmes beléd,
és nem tudja, miket beszél.

1315
01:36:18,333 --> 01:36:21,040
<i>„Fény s árny közt, hadd pihenjen lelkem</i>

1316
01:36:21,041 --> 01:36:23,500
<i>Nem szeretett, ki könnyet sosem ejtett.”</i>

1317
01:36:27,750 --> 01:36:28,750
Tennyson.

1318
01:36:29,250 --> 01:36:32,375
Én figyeltem.
Nem a semmire kaptam a diplomát.

1319
01:36:33,375 --> 01:36:36,999
Jó, kezdjünk el vedelni!
Ki kér egy Pimm’s koktélt? Te?

1320
01:36:37,000 --> 01:36:39,915
Bocs, kihagyom.
Megnézem az Oxford Unitedet.

1321
01:36:39,916 --> 01:36:41,207
A focimeccset?

1322
01:36:41,208 --> 01:36:43,416
Randim lesz. Viszlát később!

1323
01:36:46,291 --> 01:36:47,957
Egykerekűvel a kocsmáig?

1324
01:36:47,958 --> 01:36:50,625
Nem. Gyere, Tom! Gyere, Anna!

1325
01:36:51,333 --> 01:36:52,166
De jó!

1326
01:37:02,000 --> 01:37:03,082
Szia!

1327
01:37:03,083 --> 01:37:04,791
- Helló, Laura!
- Bocs.

1328
01:37:05,458 --> 01:37:08,124
Egy diák kért,
hogy ezt készítsem ki, rendben?

1329
01:37:08,125 --> 01:37:09,041
Persze.

1330
01:37:16,500 --> 01:37:19,083
WALDEN
AVAGY ÉLET AZ ERDŐBEN

1331
01:37:36,583 --> 01:37:38,333
Most már más szemmel olvasom.

1332
01:37:41,625 --> 01:37:43,333
Rájöttem,

1333
01:37:44,458 --> 01:37:46,000
hogy félreértettem.

1334
01:37:47,666 --> 01:37:51,708
Az első este olyan kedvesen
próbáltad elmagyarázni,

1335
01:37:52,666 --> 01:37:56,916
Thoreau szerint
a tudatosan élni nem azt jelenti,

1336
01:37:57,583 --> 01:38:00,166
hogy mindent előre eltervezünk,

1337
01:38:00,708 --> 01:38:04,250
hanem hogy minden
apró pillanatban jelen vagyunk.

1338
01:38:06,375 --> 01:38:09,416
Az élet végül is csak pillanatok sorozata,

1339
01:38:11,958 --> 01:38:14,541
és én veled akarom tölteni az enyémet.

1340
01:38:16,500 --> 01:38:18,166
Bármennyi is maradt.

1341
01:38:22,583 --> 01:38:25,125
Thoreau épp összeroppant, amikor ezt írta.

1342
01:38:25,708 --> 01:38:27,250
Igen, tudom.

1343
01:38:34,500 --> 01:38:36,291
Mindennél jobban vágyom erre.

1344
01:38:37,125 --> 01:38:38,666
De ez agyrém.

1345
01:38:41,333 --> 01:38:42,333
Csak...

1346
01:38:42,833 --> 01:38:44,416
félek, hogy megbánnád.

1347
01:38:45,416 --> 01:38:49,375
Én azt vallom,
hogy nem szabad megbánni semmit.

1348
01:38:50,625 --> 01:38:53,291
Egyedül csak azt, amit nem tettünk meg.

1349
01:38:58,041 --> 01:39:00,250
- Akarod, hogy énekeljek?
- Naná!

1350
01:39:00,791 --> 01:39:03,375
- Még lógsz egy Celine Dionnal.
- Igen.

1351
01:40:33,083 --> 01:40:33,958
Jamie!

1352
01:40:36,208 --> 01:40:37,041
Jamie?

1353
01:40:37,666 --> 01:40:38,500
Jamie!

1354
01:40:40,083 --> 01:40:40,916
Jamie!

1355
01:40:41,416 --> 01:40:42,415
Jamie!

1356
01:40:42,416 --> 01:40:43,416
Jamie?

1357
01:40:44,041 --> 01:40:44,958
Jamie!

1358
01:40:50,208 --> 01:40:51,166
A francba!

1359
01:40:51,875 --> 01:40:52,708
Istenem!

1360
01:40:53,958 --> 01:40:59,041
Nyugi, itt vagyok!
Tarts ki! Hívok segítséget.

1361
01:41:08,791 --> 01:41:10,500
Ideje volt már, az istenit!

1362
01:41:13,666 --> 01:41:15,583
Sajnálom. Nem kellett volna.

1363
01:41:16,583 --> 01:41:17,541
Hogy van?

1364
01:41:18,125 --> 01:41:19,916
Másban reménykedtünk.

1365
01:41:23,416 --> 01:41:25,750
Súlyos tüdőgyulladással küzd.

1366
01:41:26,750 --> 01:41:29,791
A rák miatt nagyon legyengült
az immunrendszere.

1367
01:41:30,833 --> 01:41:35,083
Most lenne jó megbeszélni
a kezelés folytatását.

1368
01:41:40,250 --> 01:41:42,875
Nem. Azt Jamie dönti el.

1369
01:41:43,500 --> 01:41:46,165
Azt hiszem, ő rábízná a természetre,

1370
01:41:46,166 --> 01:41:49,375
és ezt tiszteletben kell tartanunk.

1371
01:41:55,208 --> 01:41:56,250
Köszönöm.

1372
01:42:55,875 --> 01:42:59,000
Most, hogy itt maradtál,
lesz időd elmenni a körútra.

1373
01:43:03,833 --> 01:43:05,208
Menjünk együtt!

1374
01:43:11,000 --> 01:43:12,333
Az első állomás:

1375
01:43:13,583 --> 01:43:14,458
Amszterdam.

1376
01:43:16,250 --> 01:43:18,666
<i>A piros lámpás negyed szíve.</i>

1377
01:43:19,333 --> 01:43:21,125
Nem olyan fiú vagyok.

1378
01:43:23,916 --> 01:43:25,500
<i>Van ott egy templom.</i>

1379
01:43:27,000 --> 01:43:29,833
<i>Egy titkos ajtó visz a szentélybe.</i>

1380
01:43:30,833 --> 01:43:32,166
<i>Elképesztően gyönyörű.</i>

1381
01:43:33,458 --> 01:43:35,083
<i>Elakad a lélegzeted.</i>

1382
01:43:43,833 --> 01:43:45,208
A MOST AZ ÖRÖKLÉT KÖVE

1383
01:43:53,916 --> 01:43:55,166
<i>Aztán jön Párizs.</i>

1384
01:43:58,750 --> 01:44:00,666
<i>Piálunk a Szajnánál.</i>

1385
01:44:17,958 --> 01:44:19,291
Gyönyörű, igaz?

1386
01:44:24,833 --> 01:44:26,041
<i>Majd Velence.</i>

1387
01:44:35,750 --> 01:44:38,041
<i>Gondolában töltjük az éjszakát.</i>

1388
01:44:45,583 --> 01:44:46,458
Köszönöm.

1389
01:44:48,125 --> 01:44:50,500
<i>És elmennénk Poszeidón templomába.</i>

1390
01:44:51,833 --> 01:44:53,750
<i>Magasan, egy szirtfokon áll.</i>

1391
01:44:57,583 --> 01:44:59,541
<i>És úsznánk az Égei-tengerben.</i>

1392
01:45:15,583 --> 01:45:17,416
<i>És tudatosan élnénk.</i>

1393
01:45:19,916 --> 01:45:22,541
<i>Az élet velejéig hatolnánk.</i>

1394
01:45:30,833 --> 01:45:32,750
<i>Legyen bármily zűrös!</i>

1395
01:46:56,375 --> 01:46:58,000
A költészet tanítható,

1396
01:46:59,000 --> 01:47:00,916
de igazán csak átélni lehet.

1397
01:47:01,500 --> 01:47:04,833
Ki kell próbálni. Eggyé válni vele.

1398
01:47:06,041 --> 01:47:07,791
Befogadni és...

1399
01:47:08,500 --> 01:47:10,291
engedni, hogy megváltoztasson.

1400
01:47:12,791 --> 01:47:15,208
Mivel ez az első előadásom...

1401
01:47:20,083 --> 01:47:22,583
lekenyerezem önöket valami édességgel.

1402
01:50:40,375 --> 01:50:45,375
A feliratot fordította: Juhász Ildikó



