1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,625 --> 00:00:17,041
‫هنا!‬

4
00:00:17,541 --> 00:00:19,125
‫هنا!‬

5
00:00:19,208 --> 00:00:20,708
‫خمّن ماذا هنالك!‬

6
00:00:29,375 --> 00:00:30,750
‫توقف!‬

7
00:00:32,125 --> 00:00:33,625
‫ما الخطب يا حلوتي؟‬

8
00:00:35,333 --> 00:00:37,958
‫أمي! تلطخت ركبتي بالوحل!‬

9
00:00:48,500 --> 00:00:50,708
‫صار منزلًا الآن!‬

10
00:01:07,250 --> 00:01:13,250
‫"برسم البيع"‬

11
00:01:17,541 --> 00:01:21,666
‫مرحبًا يا "لينيت"، أنا المحققة "شارون رايت"‬
‫من مؤسسة "كاش إكسبرس" للقروض.‬

12
00:01:21,750 --> 00:01:27,083
‫أرجو الاتصال بي بشأن رصيد قرضك المُستحق.‬

13
00:01:27,708 --> 00:01:31,958
‫إن لم أتلقّ منك ردًا قريبًا،‬
‫فسأحيل القضية إلى قسم استرداد الملكية،‬

14
00:01:32,041 --> 00:01:34,125
‫ولا أفضّل أن أُضطر إلى تلك الإجراءات.‬

15
00:01:34,625 --> 00:01:38,083
‫المحققة "شارون رايت"،‬
‫مؤسسة "كاش إكسبرس" للقروض.‬

16
00:01:38,166 --> 00:01:41,416
‫888-555-0113.‬

17
00:01:41,500 --> 00:01:44,125
‫إن كنت تمرّ بضائقة مالية،‬
‫فاعلم أنك لست وحيدًا.‬

18
00:01:44,208 --> 00:01:48,250
‫التقارير الصادرة اليوم عن المصرف الفيدرالي‬
‫تؤكد استمرار التضخم‬

19
00:01:48,333 --> 00:01:50,375
‫وغلاء الإيجارات وثمة قلق متزايد بشأن…‬

20
00:01:50,458 --> 00:01:51,958
‫هيا يا "كين".‬

21
00:01:52,833 --> 00:01:55,041
‫إنه يوم مهم. سننهي إجراءات شراء المنزل.‬

22
00:01:55,125 --> 00:01:57,583
‫- أمهليني لحظات وحسب.‬
‫- انهض. تكرر الكلام ذاته كل صباح.‬

23
00:01:57,666 --> 00:02:01,000
‫أحد خبراء الاقتصاد في جامعة "واشنطن"‬
‫عبّر عن ذلك بما يلي…‬

24
00:02:01,083 --> 00:02:02,083
‫انهضي يا أمي.‬

25
00:02:02,166 --> 00:02:04,666
‫…أسس الاقتصاد الأمريكي في انهيار،‬

26
00:02:04,750 --> 00:02:07,083
‫لا سيما سوق الوظائف وسوق الإسكان.‬

27
00:02:07,166 --> 00:02:10,250
‫يتقاضى الناس حاليًا أجورًا أقل‬
‫مما كانوا يتقاضونه لقاء الوظائف نفسها.‬

28
00:02:10,333 --> 00:02:13,208
‫تشهد الأجور المتوسطة هبوطًا مستمرًا‬
‫نتيجة التضخم.‬

29
00:02:13,291 --> 00:02:15,750
‫كانت 100 دولار تكفي لشراء حاجيات كثيرة.‬

30
00:02:15,833 --> 00:02:18,750
‫أما الآن، فنحن ننفق ضعف ذلك المبلغ‬
‫لشراء كمية أقل حتى.‬

31
00:02:18,833 --> 00:02:21,458
‫ويؤكد خبراء الاقتصاد‬
‫أن ذلك لا يقتصر على أسعار الأطعمة.‬

32
00:02:21,541 --> 00:02:23,000
‫وفقًا لإحصائيات جديدة،‬

33
00:02:23,083 --> 00:02:27,208
‫فإن غالبية المستأجرين‬
‫ينفقون أكثر من ثلث دخلهم على السكن.‬

34
00:02:28,541 --> 00:02:32,875
‫صرّح 30 بالمئة من الأمريكيين بأنهم عاجزون‬
‫عن دفع ألف دولار كنفقة طارئة.‬

35
00:02:32,958 --> 00:02:37,041
‫قد تكون العواقب مأساوية،‬
‫وتشمل ارتفاع معدلات الإخلاء‬

36
00:02:37,125 --> 00:02:39,625
‫وفقدان الوظائف واضطرابات نفسية.‬

37
00:02:46,000 --> 00:02:47,291
‫لا ترمقيني بتلك النظرة.‬

38
00:02:51,291 --> 00:02:54,500
‫من يستطيع النوم‬
‫وأقدامك تطرق الأرض كحوافر الفرس؟‬

39
00:02:54,583 --> 00:02:57,666
‫لا تنامي خارج غرفتك،‬
‫ولن تُضطري إلى سماع صوت أقدامي.‬

40
00:02:57,750 --> 00:02:59,083
‫لا داعي للوقاحة.‬

41
00:02:59,166 --> 00:03:02,250
‫الوقت مبكر جدًا‬
‫على سماع انتقاداتك المتواصلة.‬

42
00:03:02,333 --> 00:03:05,250
‫سنقابل "ديفيد" في مكتب المحامي‬
‫عند الساعة الـ2:30 لتوقيع الوثائق.‬

43
00:03:05,333 --> 00:03:07,500
‫لذا لا مجال للتأخير. هل كلامي واضح؟‬

44
00:03:07,583 --> 00:03:11,000
‫أجل، مفهوم. لا داعي لتذكيري مرارًا وتكرارًا.‬

45
00:03:11,083 --> 00:03:15,750
‫وإن لم ندفع المال اليوم،‬
‫فسنُطرد من المنزل. أتفهمين كلامي؟‬

46
00:03:16,708 --> 00:03:18,708
‫- أتفهمين كلامي يا أمي؟‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

47
00:03:18,791 --> 00:03:19,625
‫أهلًا يا عزيزي.‬

48
00:03:20,541 --> 00:03:21,416
‫اقترب.‬

49
00:03:23,083 --> 00:03:24,041
‫كيف كان نومك؟‬

50
00:03:24,125 --> 00:03:25,750
‫- كان هانئًا.‬
‫- يسرّني ذلك.‬

51
00:03:25,833 --> 00:03:27,541
‫- أين فردة حذائك الأخرى يا "كين"؟‬
‫- ماذا؟‬

52
00:03:30,750 --> 00:03:33,458
‫عليك استلام الشيك من مصرف "تشيس"‬
‫وأنت في طريقك، صحيح؟‬

53
00:03:33,541 --> 00:03:36,166
‫- بالتأكيد، سأتولّى المهمة. شكرًا لك.‬
‫- حسنًا. 2:30.‬

54
00:03:36,666 --> 00:03:37,583
‫هيا بنا يا "كين".‬

55
00:03:53,708 --> 00:03:58,125
‫بعد قليل على إذاعة "بورتلاند 90.7 إف إم"،‬
‫سنستقبل اتصالاتكم طوال الصباح‬

56
00:03:58,208 --> 00:04:01,333
‫لنعرف مدى تأثركم بهذه الضائقة الاقتصادية.‬

57
00:04:01,416 --> 00:04:02,916
‫لن نجمّل الحقيقة يا سادة.‬

58
00:04:03,000 --> 00:04:07,291
‫كل شيء في ارتفاع إلّا أجورنا.‬
‫إحصائيات المصرف الفيدرالي الأخيرة…‬

59
00:04:07,375 --> 00:04:09,166
‫أأنت متحمس بشأن المنزل؟‬

60
00:04:09,250 --> 00:04:10,583
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

61
00:04:11,208 --> 00:04:12,291
‫أوقات رائعة.‬

62
00:04:12,875 --> 00:04:15,208
‫أتعلم ما يعنيه امتلاك منزل يا "كين"؟‬

63
00:04:15,291 --> 00:04:17,833
‫لن تستطيع الخدمات الاجتماعية‬
‫إبعادك عنا مجددًا.‬

64
00:04:17,916 --> 00:04:22,041
‫صحيح، وسأستطيع‬
‫طلاء غرفة نومي باللون الأحمر.‬

65
00:04:22,125 --> 00:04:24,791
‫إن كنت بلا مأوى أو مقيمًا في نُزل‬

66
00:04:24,875 --> 00:04:28,916
‫أو حتى مجرد شخص يعاني،‬
‫فالجميع يفترضون أنك تستحق ذلك.‬

67
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
‫يكفي حدوث ارتفاع واحد في الإيجار‬

68
00:04:31,083 --> 00:04:34,416
‫أو تفويت وردية عمل‬
‫ليجد أي شخص نفسه في هذا الوضع.‬

69
00:04:35,041 --> 00:04:36,625
‫بوسعكم ملاحظة الرأي الشائع‬

70
00:04:36,708 --> 00:04:39,708
‫بأن التشرد ناتج عن أخطاء الفرد،‬
‫لكن ذلك لا يعكس الحقيقة.‬

71
00:04:39,791 --> 00:04:43,166
‫أحيانًا، مجرد هفوة‬
‫أو فاتورة ضخمة تطرق الباب، وفجأةً،‬

72
00:04:43,250 --> 00:04:46,625
‫يرى المرء نفسه خارج منزله،‬
‫مقيمًا في سيارته ولا سبيل للعودة.‬

73
00:04:46,708 --> 00:04:50,125
‫ذلك نادر، لكنه واقع.‬
‫مقابل كل شخص يظفر بمنزل،‬

74
00:04:50,208 --> 00:04:54,125
‫يُطرد أربعة آخرون من منازلهم.‬
‫تأمّلوا تلك الحقيقة المُرّة.‬

75
00:04:54,208 --> 00:04:57,541
‫وإن وُجد إخلاء في سجلّكم،‬
‫فلن تجدوا من يؤجركم منزلًا.‬

76
00:04:57,625 --> 00:05:01,208
‫أرى أن احتقار الفقراء مغروس في الأمريكيين‬
‫منذ نعومة أظفارهم.‬

77
00:05:01,958 --> 00:05:05,791
‫حتى الفقراء يحتقرون بعضهم بعضًا.‬
‫تلك الثقافة المتجذرة في هذه البلاد.‬

78
00:05:06,541 --> 00:05:11,208
‫نشهد هبوطًا في الأجور وارتفاعًا في الأسعار،‬
‫وقطّاع الإسكان خارج عن السيطرة.‬

79
00:05:11,291 --> 00:05:15,125
‫يبدو لي حقًا،‬
‫عندما تتعلق المسألة بالإسكان والوظائف،‬

80
00:05:15,208 --> 00:05:17,500
‫أن نسيج المجتمع الأمريكي يتفكك.‬

81
00:05:19,375 --> 00:05:22,541
‫"متشرد عامل"، إنه تناقض لفظي صارخ.‬

82
00:05:23,333 --> 00:05:27,750
‫وها أنا أعيش في سيارتي‬
‫وأستحم في المؤسسات الخيرية…‬

83
00:05:27,833 --> 00:05:29,875
‫ستكون بخير خلال فترة عملي، أليس كذلك؟‬

84
00:05:29,958 --> 00:05:33,666
‫هل ستستفسرين عن الوظيفة في المخبز؟‬

85
00:05:33,750 --> 00:05:35,333
‫أجل. سأسأله مجددًا.‬

86
00:05:35,416 --> 00:05:39,041
‫أتفق معك يا "مارسي". بالنسبة إلى الأثرياء،‬
‫تُعدّ "بورتلاند" قصة نجاح باهرة.‬

87
00:05:39,125 --> 00:05:42,500
‫إيجارات تبلغ عنان السماء،‬
‫واستثمارات ومشاريع عقارية فاخرة…‬

88
00:05:42,583 --> 00:05:44,333
‫حياة رغيدة لملّاك العقارات…‬

89
00:06:17,416 --> 00:06:19,541
‫إنه يومك المنشود.‬

90
00:06:19,625 --> 00:06:22,041
‫نعم، حتى تُوقّع الأوراق، أنا…‬

91
00:06:22,125 --> 00:06:23,333
‫بالكاد أتمالك أعصابي…‬

92
00:06:23,416 --> 00:06:24,708
‫هل أمك بخير؟‬

93
00:06:24,791 --> 00:06:28,000
‫أجل.، كما تعلمين.‬
‫حياتها عبارة عن فوضى عارمة كالمعتاد.‬

94
00:06:29,291 --> 00:06:31,708
‫نحن مستعدتان. اضغطي الزر.‬

95
00:06:53,750 --> 00:06:56,166
‫المدير هنا يا "كين". هيا بنا، عليك الذهاب.‬

96
00:06:56,750 --> 00:06:58,958
‫هل سألته عن الوظيفة؟‬

97
00:06:59,041 --> 00:07:01,250
‫أجل. أخبرني بعدم توفّر شواغر حاليًا.‬

98
00:07:05,791 --> 00:07:07,458
‫أتريد الشراب المُحلى منفصلًا هذه المرّة؟‬

99
00:07:07,541 --> 00:07:09,333
‫- بل فوقها.‬
‫- لا، منفصلًا.‬

100
00:07:09,416 --> 00:07:12,041
‫- بل فوقها.‬
‫- قلت البارحة إنك تفضّله منفصلًا.‬

101
00:07:12,125 --> 00:07:15,125
‫- لا، لم أقل ذلك.‬
‫- لا يمكنك تغيير رأيك طوال الوقت.‬

102
00:07:15,208 --> 00:07:16,958
‫- خمسة دولارات.‬
‫- لا أبالي.‬

103
00:07:17,041 --> 00:07:18,583
‫- شكرًا لك.‬
‫- هاتيها.‬

104
00:07:22,458 --> 00:07:23,500
‫طاب صباحك يا "كيني".‬

105
00:07:26,333 --> 00:07:28,833
‫- سينتهي عملي في غضون ثلاث ساعات يا "كين".‬
‫- حسنًا.‬

106
00:07:49,875 --> 00:07:51,708
‫في النهاية…‬

107
00:07:51,791 --> 00:07:56,000
‫الفروقات بين المدرستين النقدية والكنزية‬

108
00:07:56,083 --> 00:08:01,791
‫لا تتعدّى كونها…‬
‫تباينًا في الآراء حيال كيفية تعظيم النمو.‬

109
00:08:01,875 --> 00:08:04,583
‫تشبه "هيلاري كلينتون".‬

110
00:08:04,666 --> 00:08:06,625
‫المحرك الأساسي في هذه الحالة…‬

111
00:08:09,791 --> 00:08:12,791
‫- إنه بحاجة إلى رعاية مستمرة وشاملة.‬
‫- أعلم. الوضع تحت السيطرة.‬

112
00:08:12,875 --> 00:08:16,166
‫- تُوجد مرافق حكومية متخصصة في ذلك.‬
‫- نحن في مرحلة انتقالية بينها.‬

113
00:08:16,250 --> 00:08:19,041
‫- اعثري على أحدها، فصفّي ليس مرفقًا صحيًا.‬
‫- مفهوم.‬

114
00:08:19,125 --> 00:08:22,125
‫- اسمي "كيني".‬
‫- مفهوم، لكن وجود "كيني" هنا غير ممكن.‬

115
00:08:22,208 --> 00:08:23,541
‫نعلم ذلك.‬

116
00:08:24,125 --> 00:08:26,458
‫- تعلم أنني كنت أراوغها، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

117
00:08:26,541 --> 00:08:29,416
‫- لن تعود إلى ذلك المكان.‬
‫- لن أعود.‬

118
00:08:29,500 --> 00:08:30,666
‫- أبدًا.‬
‫- لا.‬

119
00:08:31,625 --> 00:08:33,583
‫سنظفر بمنزل يا "كين".‬

120
00:08:33,666 --> 00:08:34,583
‫رائع.‬

121
00:08:41,166 --> 00:08:47,166
‫"قروض سكنية، صارت أسهل!"‬

122
00:08:52,583 --> 00:08:53,583
‫هل هيئتي مقبولة؟‬

123
00:08:54,291 --> 00:08:55,708
‫تبدين جميلة.‬

124
00:08:55,791 --> 00:08:58,166
‫أذلك رأيك؟ يُفضّل أن تكون أمي قد وصلت.‬

125
00:08:59,583 --> 00:09:01,083
‫لم يعتريني توتر شديد؟‬

126
00:09:04,000 --> 00:09:06,666
‫أنا… أنصحك…‬

127
00:09:06,750 --> 00:09:09,625
‫أنصحك بالتحلّي برباطة الجأش.‬

128
00:09:09,708 --> 00:09:12,166
‫كوني قوية وعلى سجيتك‬

129
00:09:12,250 --> 00:09:14,500
‫وجذابة.‬

130
00:09:15,208 --> 00:09:17,250
‫ثمة هذه… ها هي ذي.‬

131
00:09:19,958 --> 00:09:23,541
‫مرحبًا يا "ديفيد". أعتذر بشدة.‬
‫علقنا في ازدحام مروري، وكان…‬

132
00:09:23,625 --> 00:09:25,041
‫لا عليك.‬

133
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
‫شكرًا.‬

134
00:09:26,458 --> 00:09:28,166
‫هذا "كيني"، أتتذكّره؟‬

135
00:09:28,250 --> 00:09:29,291
‫بالتأكيد.‬

136
00:09:29,375 --> 00:09:30,333
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

137
00:09:31,458 --> 00:09:33,416
‫هذا محاميّ "مايك غريغوري".‬

138
00:09:33,500 --> 00:09:34,916
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

139
00:09:35,625 --> 00:09:36,500
‫أهلًا يا "مايك".‬

140
00:09:38,708 --> 00:09:41,583
‫أشكركم على ما منحتموني‬
‫من خصم مالي وتمديد للوقت.‬

141
00:09:41,666 --> 00:09:44,458
‫على الرحب والسعة.‬
‫كانت رغبة أبي منحك تلك التسهيلات، لذا…‬

142
00:09:45,041 --> 00:09:46,750
‫ألم تأت "دورين" برفقتك؟‬

143
00:09:46,833 --> 00:09:49,125
‫يجب أن توقّع كلتاكما على وثائق القرض.‬

144
00:09:50,500 --> 00:09:53,083
‫بالتأكيد. راسلتني لتخبرني…‬

145
00:09:53,625 --> 00:09:56,625
‫يُفترض أن تكون قد وصلت.‬
‫هي على بُعد دقائق على الأرجح.‬

146
00:09:56,708 --> 00:10:00,250
‫المشكلة أن الوقت يداهمنا.‬
‫عليّ معاينة عقار في "سانت جونز".‬

147
00:10:00,333 --> 00:10:02,833
‫إنها قادمة. سأتصل بها.‬

148
00:10:03,458 --> 00:10:04,666
‫لا بأس.‬

149
00:10:08,666 --> 00:10:09,791
‫هذا مرهق للأعصاب.‬

150
00:10:09,875 --> 00:10:12,208
‫أتساءل ما الذي كنت أتوقعه.‬

151
00:10:13,041 --> 00:10:15,916
‫لا بأس، أرى أننا بذلنا قصارى جهدنا.‬

152
00:10:16,000 --> 00:10:16,916
‫لكن…‬

153
00:10:18,250 --> 00:10:20,208
‫- مرحبًا، أنصتي…‬
‫- أين أنت؟‬

154
00:10:20,291 --> 00:10:22,916
‫أنا… تأخرت اضطراريًا. أين أنت؟‬

155
00:10:23,000 --> 00:10:24,750
‫أنا في مكتب المحامي.‬

156
00:10:24,833 --> 00:10:27,916
‫سيتعين عليك إخباره بأنني لن أستطيع الحضور.‬

157
00:10:28,625 --> 00:10:31,625
‫لا يمكنني مناقشة الموضوع حاليًا. أعتذر.‬

158
00:10:31,708 --> 00:10:32,750
‫هل أنت جادة؟‬

159
00:10:33,291 --> 00:10:34,416
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

160
00:10:37,916 --> 00:10:40,333
‫هل ستأتي "دورين"؟‬

161
00:10:54,416 --> 00:10:56,416
‫أنا "دورين". تعرفون ما عليكم فعله.‬

162
00:10:56,500 --> 00:10:58,541
‫…المحققة "شارون رايت"‬
‫من مؤسسة "كاش إكسبرس" للقروض.‬

163
00:10:58,625 --> 00:11:00,708
‫أنا "دورين". تعرفون ما عليكم فعله.‬

164
00:11:02,458 --> 00:11:03,458
‫أنا "دورين"…‬

165
00:11:03,541 --> 00:11:06,541
‫"دينيس" غائبة بداعي المرض،‬
‫لذا سأتولّى مهامها إلى حين وصولك.‬

166
00:11:06,625 --> 00:11:07,833
‫حاولي ألّا تتأخري…‬

167
00:11:15,083 --> 00:11:17,666
‫ويلتاه. نحن في ورطة لا تُحمد عقباها.‬

168
00:11:45,625 --> 00:11:46,625
‫ما تلك؟‬

169
00:11:47,375 --> 00:11:48,375
‫سيارة.‬

170
00:11:49,625 --> 00:11:50,875
‫سيارة من؟‬

171
00:11:50,958 --> 00:11:52,416
‫سيارتي. لقد اشتريتها.‬

172
00:11:53,083 --> 00:11:57,000
‫مررت بوكالة في طريقي إلى العمل.‬
‫كانوا ينظّمون حملة "مازدا مادنس" الترويجية.‬

173
00:11:57,083 --> 00:11:59,708
‫- لا بد أنك تمزحين.‬
‫- ورأيت هذه السيارة البيضاء الجميلة.‬

174
00:12:00,333 --> 00:12:03,416
‫فدخلت وفاوضتهم بحنكة وأبرمت صفقة مميزة.‬

175
00:12:05,833 --> 00:12:08,708
‫أي بدلًا من قدومك إلى مكتب المحامي‬
‫كما خططنا،‬

176
00:12:08,791 --> 00:12:11,916
‫غادرت العمل وذهبت إلى وكالة سيارات‬
‫واشتريت سيارة؟‬

177
00:12:12,791 --> 00:12:14,000
‫أجل، تقريبًا.‬

178
00:12:15,958 --> 00:12:17,708
‫كم كانت تكلفتها؟‬

179
00:12:17,791 --> 00:12:21,416
‫دفعت 25 كعربون،‬
‫لذا الأقساط الشهرية بالكاد تُذكر.‬

180
00:12:21,500 --> 00:12:22,625
‫25 ألف دولار؟‬

181
00:12:23,708 --> 00:12:27,083
‫- ذلك مالي الخاص.‬
‫- أأنفقت كامل دفعتنا المُقدّمة على سيارة؟‬

182
00:12:27,166 --> 00:12:29,541
‫في الواقع، يحق لي إنفاق مالي الخاص.‬

183
00:12:30,500 --> 00:12:34,083
‫- سأعمل في متجر "فريد ماير" حتى تخور قواي.‬
‫- ألديك فكرة عما يعنيه ذلك؟‬

184
00:12:34,166 --> 00:12:38,791
‫ظللت أدخر المال على مدى سنين طويلة،‬
‫فتساءلت، لم لا أدلل نفسي ولو لمرّة؟‬

185
00:12:39,541 --> 00:12:41,708
‫لم اخترت اليوم؟‬
‫ذلك المال مخصص لشراء المنزل.‬

186
00:12:41,791 --> 00:12:44,291
‫سأدخل وأجلب مشروبًا غازيًا‬

187
00:12:44,375 --> 00:12:46,875
‫ثم سأحضر "كيني" وأصطحبه في نزهة.‬

188
00:12:46,958 --> 00:12:49,833
‫ألم تأتي لأنك كنت في حملة "مازدا مانيا"؟‬

189
00:12:49,916 --> 00:12:51,250
‫- أحقًا؟‬
‫- "مازدا مادنس".‬

190
00:12:51,333 --> 00:12:53,833
‫أيًا كان. سنُطرد من منزلنا.‬

191
00:12:53,916 --> 00:12:55,250
‫أتستوعبين ذلك؟‬

192
00:12:55,333 --> 00:12:58,708
‫هل فقدت صوابك؟ لا ملاذ آخر لدينا.‬

193
00:12:58,791 --> 00:13:01,416
‫سنُرمى في الشوارع. ما الذي يصعب عليك فهمه؟‬

194
00:13:01,500 --> 00:13:03,583
‫أنا آسفة للغاية. كان تصرّفًا فظيعًا.‬

195
00:13:03,666 --> 00:13:05,583
‫أنا أمّ فظيعة أيضًا.‬

196
00:13:06,750 --> 00:13:09,208
‫أعلم أنك مستاءة، وذلك ما لا أوده بتاتًا،‬

197
00:13:09,291 --> 00:13:12,500
‫لكن بصراحة،‬
‫لم أخبرك لأنني علمت أنك ستستائين…‬

198
00:13:12,583 --> 00:13:16,000
‫أحقًا؟ اضطُررت إلى التوسل إلى "ديفيد"‬
‫ليمهلنا حتى الغد…‬

199
00:13:16,083 --> 00:13:17,375
‫"ديفيد" محتال.‬

200
00:13:18,125 --> 00:13:21,083
‫قرضه رديء، والمنزل أردأ حتى.‬

201
00:13:21,166 --> 00:13:23,041
‫كل ركن فيه ينهار.‬

202
00:13:23,125 --> 00:13:25,708
‫ويلتاه. سيأخذون "كيني" بعيدًا عنا.‬

203
00:13:25,791 --> 00:13:27,750
‫- كنت أعلم أنك ستغضبين.‬
‫- اللعنة…‬

204
00:13:27,833 --> 00:13:30,791
‫أنصتي إليّ، أخبرتك بأنني سأصلحه.‬

205
00:13:30,875 --> 00:13:33,208
‫أخبرتك بأنني سأرممه ليصبح جميلًا،‬

206
00:13:33,291 --> 00:13:35,458
‫بل في غاية الجمال، فذلك جوهر الموضوع.‬

207
00:13:35,541 --> 00:13:37,583
‫لن نحظى بفرصة أخرى كهذه.‬

208
00:13:37,666 --> 00:13:39,833
‫هذه فرصتنا الوحيدة. أتستوعبين ذلك؟‬

209
00:13:39,916 --> 00:13:42,500
‫ثمة عرض آخر. سيقبل به غدًا.‬

210
00:13:42,583 --> 00:13:44,208
‫- أتفهمين ذلك؟‬
‫- كفى.‬

211
00:13:44,291 --> 00:13:47,000
‫- سيبعدون "كيني" عنا.‬
‫- لن أناقش هذا الموضوع معك الآن.‬

212
00:13:47,083 --> 00:13:50,125
‫- أرجوك أعطيني المفاتيح.‬
‫- لا. لن أعطيك إياها.‬

213
00:13:50,208 --> 00:13:52,625
‫لن أخوض هذه المحادثة حاليًا!‬

214
00:13:52,708 --> 00:13:53,583
‫كفى جدالًا!‬

215
00:13:53,666 --> 00:13:56,250
‫سأعيدها. سأتكفّل بكل الكلام.‬

216
00:13:56,333 --> 00:13:59,583
‫- سأتحجج بأنك ارتكبت خطأ فادحًا.‬
‫- لكنني لم أرتكب أي خطأ.‬

217
00:13:59,666 --> 00:14:01,500
‫بل ارتكبته. أعطيني المفاتيح وحسب.‬

218
00:14:01,583 --> 00:14:02,833
‫أعطيني المفاتيح.‬

219
00:14:02,916 --> 00:14:04,625
‫- هاتي المفاتيح وحسب.‬
‫- مهلًا!‬

220
00:14:04,708 --> 00:14:06,416
‫- هاتيها…‬
‫- كفى شجارًا.‬

221
00:14:06,500 --> 00:14:08,583
‫- أبغض رؤيتكما تتشاجران!‬
‫- يا للهول.‬

222
00:14:11,250 --> 00:14:12,666
‫يا عزيزي؟‬

223
00:14:12,750 --> 00:14:15,916
‫أتود الذهاب في نزهة في سيارتي الجديدة؟‬

224
00:14:16,750 --> 00:14:18,291
‫- يا للهول.‬
‫- يسرّني ذلك يا أمي.‬

225
00:14:21,166 --> 00:14:22,583
‫لا بأس.‬

226
00:14:22,666 --> 00:14:25,250
‫لكن هذا… أمي، هذا الموضوع يتعلق بـ"كيني".‬

227
00:14:25,333 --> 00:14:26,458
‫سيارة جميلة جدًا.‬

228
00:14:26,541 --> 00:14:28,750
‫هيا. سنذهب إلى مطعم "ديري كوين" ونحتفل.‬

229
00:14:28,833 --> 00:14:32,125
‫سنصبح بلا مأوى،‬
‫وستعيشين في تلك السيارة التافهة يا أمي.‬

230
00:14:32,208 --> 00:14:35,125
‫- أتريدين شراء المنزل؟‬
‫- سيعود "كيني" إلى دار الرعاية.‬

231
00:14:35,208 --> 00:14:37,041
‫اظفري به بمجهودك الخاص.‬
‫بارك الرب في مسعاك.‬

232
00:14:37,125 --> 00:14:40,291
‫- امضي قُدمًا.‬
‫- تعرفين أنني لا أستطيع أخذ قرض وحدي.‬

233
00:14:40,375 --> 00:14:42,333
‫- تعرفين ذلك.‬
‫- وما ذنبي؟‬

234
00:14:42,875 --> 00:14:45,375
‫سأعود إلى حياة التشرد مجددًا.‬
‫أذلك ما تريدينه؟‬

235
00:14:45,458 --> 00:14:48,958
‫كم من الوقت حافظت على وظيفتك‬
‫قبل أن تخسريها بسبب هيجانك وصراخك‬

236
00:14:49,041 --> 00:14:51,208
‫وتهديد الناس ورمي كل ما حولك؟‬

237
00:14:51,291 --> 00:14:53,458
‫أنصتي، أنا آسفة. بحقك. أتوسل إليك.‬

238
00:14:53,541 --> 00:14:55,000
‫أرجوك. لا تفعلي ذلك بنا.‬

239
00:14:55,083 --> 00:14:58,208
‫أتوسل إليك. رجاءً. فلنرجعها.‬

240
00:14:58,291 --> 00:15:00,708
‫سأذهب إلى الوكالة، وسأخبرهم…‬

241
00:15:00,791 --> 00:15:02,416
‫كفى! امض في طريقك.‬

242
00:15:03,250 --> 00:15:06,166
‫لا مجال للتراجع. العقد مُوقّع. ها هو.‬

243
00:15:06,250 --> 00:15:08,750
‫انتهى الموضوع. لقد وقّعت.‬
‫تخطّي ذلك. لا مجال للعودة.‬

244
00:15:10,375 --> 00:15:11,875
‫يا للمصيبة!‬

245
00:15:12,750 --> 00:15:14,000
‫أتعلمين؟‬

246
00:15:15,708 --> 00:15:17,791
‫سأؤمّن 25 ألف دولار.‬

247
00:15:17,875 --> 00:15:19,833
‫أنت غير معقولة، وقد فقدت رشدك.‬

248
00:15:19,916 --> 00:15:22,208
‫جُن جنونك. لقد جُن جنونها يا "كيني".‬

249
00:15:22,291 --> 00:15:26,208
‫لا تنسي إحضار "كيني" الليلة‬
‫من منزل "مونا".‬

250
00:15:37,500 --> 00:15:39,041
‫"6:12 مساء"‬

251
00:15:39,125 --> 00:15:42,083
‫مرحبًا، أنا "ديفيد كليرمونت"‬
‫من شركة "بورتلاند" للعقارات.‬

252
00:15:42,166 --> 00:15:44,541
‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬

253
00:15:44,625 --> 00:15:47,458
‫مرحبًا يا "ديفيد"، أنا "لينيت".‬
‫أعتذر بشأن اليوم.‬

254
00:15:47,541 --> 00:15:50,000
‫ثمة مسألة أود محادثتك بشأنها.‬

255
00:15:50,083 --> 00:15:53,041
‫إنها مسألة طارئة، فهلا تعاود الاتصال بي؟‬

256
00:15:53,125 --> 00:15:53,958
‫شكرًا.‬

257
00:15:58,875 --> 00:15:59,833
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:16:03,625 --> 00:16:05,625
‫تأخرت مرّة أخرى. الساعة الـ6:30.‬

259
00:16:05,708 --> 00:16:07,083
‫أعلم يا "تامي".‬

260
00:16:07,583 --> 00:16:09,875
‫- أعلم ذلك. آسفة، انشغلت…‬
‫- لا يهمني.‬

261
00:16:09,958 --> 00:16:14,083
‫ليتني أراك يومًا غير متكاسلة‬
‫وملتزمة بالمواعيد أحيانًا.‬

262
00:16:14,166 --> 00:16:15,583
‫وقع أمر طارئ.‬

263
00:16:15,666 --> 00:16:16,875
‫تلك ليست مشكلتي.‬

264
00:16:16,958 --> 00:16:19,333
‫- هلا تأخذين طلب الطعام هناك يا صديقتي؟‬
‫- أجل.‬

265
00:16:19,416 --> 00:16:21,208
‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬
‫- هل ستتراجعين؟‬

266
00:16:21,291 --> 00:16:26,208
‫لا، لكن المصرف يعج بالفوضى‬
‫ولم يستلموا الشيك في الوقت المحدد،‬

267
00:16:26,291 --> 00:16:29,791
‫وقد نحتاج إلى مهلة إضافية،‬
‫فغدًا عطلة نهاية الأسبوع.‬

268
00:16:29,875 --> 00:16:32,750
‫بصراحة، قد طفح الكيل. بالغت في كرمي.‬

269
00:16:32,833 --> 00:16:35,375
‫أعلم، لكن لو تتكرّم علينا…‬
‫لا شك في كرمك يا "ديفيد".‬

270
00:16:35,458 --> 00:16:38,875
‫تعرف أنني أقدّر ذلك،‬
‫لكنني أحتاج إلى بعض الوقت، لا أكثر.‬

271
00:16:38,958 --> 00:16:41,958
‫- أحتاج إلى يوم إضافي لا غير.‬
‫- كفى يا "لينيت". غدًا عند الـ9 صباحًا.‬

272
00:16:42,041 --> 00:16:45,250
‫إن أُودع كل المال في حسابي،‬
‫فسنبرم الصفقة، وإلّا فالصفقة مُلغاة.‬

273
00:16:45,333 --> 00:16:47,458
‫- 25 ألف دولار، بحلول الـ9 صباحًا.‬
‫- مفهوم.‬

274
00:16:47,541 --> 00:16:49,791
‫- آخر فرصة يا "لينيت".‬
‫- مفهوم. غدًا.‬

275
00:16:55,833 --> 00:16:56,791
‫تبًا.‬

276
00:16:57,791 --> 00:16:59,083
‫أأنت بخير؟‬

277
00:16:59,166 --> 00:17:00,250
‫أجل.‬

278
00:17:00,333 --> 00:17:01,166
‫لا.‬

279
00:17:01,250 --> 00:17:02,166
‫هل لي بسيجارة؟‬

280
00:17:10,916 --> 00:17:11,750
‫أنا "كودي".‬

281
00:17:11,833 --> 00:17:12,833
‫أعلم.‬

282
00:17:19,333 --> 00:17:21,250
‫- مرحبًا يا "سكوت".‬
‫- هل اتصلت بي؟‬

283
00:17:21,333 --> 00:17:23,083
‫- أجل.‬
‫- أأنت متفرغة للقاء؟‬

284
00:17:23,166 --> 00:17:25,250
‫أجل، أستطيع لقاءك، في الواقع.‬

285
00:17:25,333 --> 00:17:26,708
‫أنا متفرغة، ذلك صحيح.‬

286
00:17:26,791 --> 00:17:28,375
‫في المكان المعتاد، اتفقنا؟‬

287
00:17:28,458 --> 00:17:30,875
‫أجل، ممتاز. لا مانع من لقائنا إطلاقًا.‬

288
00:17:31,583 --> 00:17:32,916
‫- في غضون 15 دقيقة؟‬
‫- بل 30.‬

289
00:17:33,000 --> 00:17:33,833
‫اتفقنا.‬

290
00:18:13,791 --> 00:18:15,791
‫في ذلك المكان. خذ ما شئت.‬

291
00:18:15,875 --> 00:18:18,000
‫- إلى أين أنت ذاهبة يا فتاة؟‬
‫- عليّ… المسألة…‬

292
00:18:18,083 --> 00:18:20,708
‫- لا مجال. لا.‬
‫- المسألة تخص "كيني". عليّ الذهاب.‬

293
00:18:20,791 --> 00:18:22,458
‫- أعتذر بشدة.‬
‫- الحجة دائمًا "كيني".‬

294
00:18:22,541 --> 00:18:23,875
‫"7:14 مساءً"‬

295
00:18:23,958 --> 00:18:24,875
‫"7:15 مساءً"‬

296
00:19:28,958 --> 00:19:29,916
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

297
00:19:30,541 --> 00:19:31,458
‫أهلًا بك.‬

298
00:19:33,333 --> 00:19:34,916
‫لم أعهدك إلّا في أبهى حلّة.‬

299
00:19:35,000 --> 00:19:37,625
‫أعلم. قررت التنويع قليلًا.‬

300
00:19:38,375 --> 00:19:39,750
‫تبدين رائعة.‬

301
00:19:40,541 --> 00:19:43,083
‫فاجأني اتصالك. لم يسبق لك أن اتصلت بي.‬

302
00:19:43,166 --> 00:19:45,666
‫- صحيح. لم أتصل قط.‬
‫- كان التوقيت مناسبًا تمامًا.‬

303
00:19:45,750 --> 00:19:47,125
‫حظيت بوقت فراغ في المساء.‬

304
00:19:47,208 --> 00:19:49,000
‫ممتاز. يسرّني ذلك كثيرًا.‬

305
00:19:49,083 --> 00:19:50,250
‫ما سبب اتصالك؟‬

306
00:19:50,750 --> 00:19:52,000
‫في الواقع، أنا…‬

307
00:19:53,333 --> 00:19:57,333
‫- خطرت في بالي فكرة تخصنا وأود مشاركتها.‬
‫- فكرة؟ مفهوم.‬

308
00:19:57,416 --> 00:19:58,791
‫أهي فكرة مثيرة؟‬

309
00:20:00,166 --> 00:20:01,333
‫لذا بصراحة، كما تعلم…‬

310
00:20:01,416 --> 00:20:03,375
‫مهلًا. دعيني أطلب لك مشروبًا.‬

311
00:20:03,458 --> 00:20:04,958
‫- المعذرة.‬
‫- نعم، أهلًا.‬

312
00:20:05,541 --> 00:20:07,708
‫- كأسا تيكيلا مع ثلج لو سمحت.‬
‫- حاضر.‬

313
00:20:08,208 --> 00:20:11,458
‫- فكرة.‬
‫- فرصة استثمارية ذهبية، في الحقيقة.‬

314
00:20:11,541 --> 00:20:13,708
‫أقطن في "كينتون". أتعرف تلك المنطقة؟‬

315
00:20:13,791 --> 00:20:15,916
‫- أجل، من الأخبار أحيانًا.‬
‫- نعم.‬

316
00:20:16,500 --> 00:20:18,333
‫لا شك في ذلك. صحيح. إنها…‬

317
00:20:18,416 --> 00:20:19,875
‫أسكن في منزل هناك،‬

318
00:20:19,958 --> 00:20:23,708
‫وقرر الملّاك بيعه لنا بأقل من السعر المطلوب‬
‫بـ40 ألف دولار،‬

319
00:20:23,791 --> 00:20:26,208
‫وقد رأيت في ذلك… صفقة ممتازة.‬

320
00:20:26,291 --> 00:20:28,291
‫- مفهوم.‬
‫- هذه فرصتنا الوحيدة لنحصل…‬

321
00:20:28,375 --> 00:20:29,583
‫من تقصدين بكلامك؟‬

322
00:20:30,833 --> 00:20:32,375
‫أمي وأخي.‬

323
00:20:33,625 --> 00:20:36,083
‫- نعم.‬
‫- عليك باغتنام تلك الفرصة.‬

324
00:20:36,166 --> 00:20:38,666
‫المشكلة أننا خسرنا مال العربون على…‬

325
00:20:38,750 --> 00:20:40,458
‫تفضّلا. كأسا تيكيلا.‬

326
00:20:40,541 --> 00:20:41,875
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

327
00:20:42,458 --> 00:20:44,166
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

328
00:20:44,250 --> 00:20:45,125
‫نعم.‬

329
00:20:47,666 --> 00:20:49,583
‫أكملي، وما المشكلة؟‬

330
00:20:50,083 --> 00:20:54,708
‫المشكلة أننا كنا نملك العربون،‬
‫وساءت الأحوال اليوم،‬

331
00:20:54,791 --> 00:20:56,958
‫فكنت أتساءل عما إذا…‬

332
00:20:57,875 --> 00:21:00,958
‫كنت أتساءل عما إذا كنت قادرًا‬
‫على إقراضي المبلغ.‬

333
00:21:01,708 --> 00:21:03,875
‫الـ25 ألف دولار.‬

334
00:21:05,208 --> 00:21:06,083
‫لشراء المنزل؟‬

335
00:21:06,166 --> 00:21:07,875
‫أجل، لكن عبر شركتك،‬

336
00:21:07,958 --> 00:21:10,250
‫إذ أعلم مدى براعتك في هذا المجال…‬

337
00:21:10,333 --> 00:21:12,125
‫تمهّلي، أتمزحين؟‬

338
00:21:12,208 --> 00:21:13,583
‫لا بد أنك كذلك.‬

339
00:21:13,666 --> 00:21:15,625
‫ما كنت لأطلب منك ذلك لو لم…‬

340
00:21:15,708 --> 00:21:17,416
‫لكنني فعلًا، أنا…‬

341
00:21:19,041 --> 00:21:21,250
‫أحتاج إلى مساعدة حاليًا.‬

342
00:21:22,416 --> 00:21:24,291
‫- أتساءل عما إذا…‬
‫- لا.‬

343
00:21:24,375 --> 00:21:26,333
‫- إذا كان بوسعك سؤال زملائك في العمل.‬
‫- لا.‬

344
00:21:26,416 --> 00:21:28,625
‫ربما ثمة طريقة يمكنك…‬

345
00:21:28,708 --> 00:21:32,500
‫لا أتطلع إلى إيجاد‬
‫أي صيغة لاتفاق بيننا يا "لينيت".‬

346
00:21:32,583 --> 00:21:33,625
‫بالتأكيد.‬

347
00:21:34,291 --> 00:21:35,583
‫أنصتي.‬

348
00:21:36,083 --> 00:21:36,958
‫أنا معجب بك.‬

349
00:21:37,541 --> 00:21:40,041
‫صدقًا. تجمعنا أوقات كثيرة من المرح،‬

350
00:21:41,583 --> 00:21:45,916
‫إلّا أنني لست مهتمًا بمعرفة‬
‫أنك تقطنين مع أمك وأخيك.‬

351
00:21:47,125 --> 00:21:48,041
‫أتفهمين قصدي؟‬

352
00:21:48,625 --> 00:21:52,666
‫أدفع المال لأحظى بوقت ممتع،‬
‫لا للتحدث عن همومك.‬

353
00:21:55,875 --> 00:21:56,750
‫مفهوم؟‬

354
00:21:57,458 --> 00:21:59,000
‫أنا مثقل بما يكفي من الهموم.‬

355
00:21:59,083 --> 00:22:03,000
‫مطالب أبنائي لا تنتهي،‬
‫ولا يبدون لي أي امتنان.‬

356
00:22:03,625 --> 00:22:04,791
‫- أتفهمين كلامي؟‬
‫- أجل.‬

357
00:22:11,208 --> 00:22:12,500
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

358
00:22:13,375 --> 00:22:15,250
‫- أنا بخير وبأحسن حال.‬
‫- أحقًا؟‬

359
00:22:15,333 --> 00:22:18,500
‫- أما زلت موافقة على الصعود إلى الغرفة؟‬
‫- أجل. دائمًا.‬

360
00:22:19,375 --> 00:22:20,250
‫حسنًا.‬

361
00:22:25,041 --> 00:22:27,333
‫"8:28 مساءً"‬

362
00:22:27,416 --> 00:22:28,250
‫"8:29 مساءً"‬

363
00:23:22,458 --> 00:23:25,541
‫إليك… الـ500 دولار،‬

364
00:23:26,166 --> 00:23:28,875
‫وسأضاعف المبلغ كهدية وداع.‬

365
00:23:31,083 --> 00:23:33,208
‫كانت الأشهر الأخيرة ممتعة.‬

366
00:23:33,708 --> 00:23:34,708
‫صدقًا.‬

367
00:23:36,708 --> 00:23:38,208
‫بالتوفيق بشأن المنزل.‬

368
00:24:18,500 --> 00:24:21,708
‫نعم يا عزيزتي.‬
‫سنناقش الموضوع عند عودتي إلى المنزل.‬

369
00:24:21,791 --> 00:24:24,500
‫تمنّي للأولاد ليلة هانئة نيابةً عني. أحبك.‬

370
00:25:00,916 --> 00:25:01,875
‫حسنًا.‬

371
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
‫اللعنة.‬

372
00:25:27,666 --> 00:25:28,541
‫ويلي.‬

373
00:25:54,291 --> 00:25:56,083
‫مرحبًا يا "لينيت"، سؤال غريب.‬

374
00:25:56,166 --> 00:25:58,333
‫ألمحت مفتاح سيارتي في الغرفة؟‬

375
00:26:15,916 --> 00:26:17,500
‫ما الذي أفعله؟‬

376
00:26:52,416 --> 00:26:53,416
‫تبًا.‬

377
00:26:58,041 --> 00:26:58,958
‫اللعنة.‬

378
00:27:01,375 --> 00:27:03,541
‫أعلم أنك أخذت سيارتي يا "لينيت".‬

379
00:27:04,208 --> 00:27:07,458
‫اتصلي بي فورًا، أنا جاد فيما أقول!‬

380
00:27:07,541 --> 00:27:08,625
‫عاودي الاتصال بي.‬

381
00:27:10,708 --> 00:27:12,541
‫"9:23 ليلًا"‬

382
00:27:12,625 --> 00:27:13,583
‫"9:24 ليلًا"‬

383
00:27:38,458 --> 00:27:39,791
‫- مرحبًا.‬
‫- "لين لين"!‬

384
00:27:39,875 --> 00:27:42,333
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

385
00:27:42,416 --> 00:27:43,541
‫- اشتقت إليك.‬
‫- مرحبًا.‬

386
00:27:43,625 --> 00:27:46,500
‫ما الأمر؟ حسبت أنك عامل التوصيل.‬

387
00:27:46,583 --> 00:27:48,833
‫تفضّلي بالدخول. اعتبري نفسك في منزلك.‬

388
00:27:48,916 --> 00:27:50,041
‫يا للعجب.‬

389
00:27:50,125 --> 00:27:53,583
‫يُفضّل أن يكون الموضوع مهمًا،‬
‫فسيارة الأجرة ستصل في غضون خمس دقائق.‬

390
00:27:53,666 --> 00:27:57,208
‫- أفي هذا المكان يُسكنك حاليًا؟‬
‫- هذه شقة "روبرت" أيام العزوبية.‬

391
00:27:57,291 --> 00:28:00,916
‫أضفي عليها طابعي الخاص، أيضًا…‬
‫تأمّلي هذا المنظر.‬

392
00:28:01,000 --> 00:28:03,708
‫لم أحظ بهذا في مسكني الأخير.‬
‫أترغبين بكأس خمر؟‬

393
00:28:03,791 --> 00:28:05,333
‫ثمة مجموعة خمور متنوعة هناك.‬

394
00:28:05,416 --> 00:28:06,791
‫- نعم.‬
‫- حضّري لي كأسًا أيضًا.‬

395
00:28:07,625 --> 00:28:10,500
‫لأي سبب أُكرّم بهذه المفاجأة السارّة؟‬

396
00:28:10,583 --> 00:28:12,291
‫ثمة ما أود طلبه منك.‬

397
00:28:13,791 --> 00:28:16,041
‫مهلًا. لا تلمسي تلك الكؤوس. إنها لـ"روبرت".‬

398
00:28:16,125 --> 00:28:19,291
‫إن كسرتها، فيصب جام غضبه عليّ.‬
‫تُوجد كؤوس نظيفة فوق المجلى.‬

399
00:28:19,375 --> 00:28:21,750
‫على أي حال،‬
‫ليتني أستطيع البقاء والسكر برفقتك،‬

400
00:28:21,833 --> 00:28:24,333
‫لكنني تأخرت عشر دقائق الأسبوع الماضي.‬

401
00:28:24,416 --> 00:28:26,791
‫يتصرّف كما كانت جدتي تتصرّف.‬

402
00:28:26,875 --> 00:28:31,416
‫لا ينبس بكلمة عن سبب غضبه، لكنه يحدق إليّ،‬

403
00:28:31,500 --> 00:28:35,166
‫كما لو أنه كلب صغير‬
‫في أشد لحظات حياته حرجًا،‬

404
00:28:35,250 --> 00:28:36,500
‫بعينين زائغتين…‬

405
00:28:37,416 --> 00:28:40,166
‫بصراحة، تكون نظراته مرعبة ومفعمة بالتهديد.‬

406
00:28:40,250 --> 00:28:42,333
‫لا أستطيع البقاء طويلًا.‬
‫عليّ اصطحاب "كيني" بكل الأحوال.‬

407
00:28:42,416 --> 00:28:44,458
‫لم تتصرّفين وكأنك والدته؟‬

408
00:28:44,541 --> 00:28:47,375
‫أتحاولين إثبات أنك فتاة صالحة؟‬

409
00:28:47,458 --> 00:28:48,333
‫كفاك سخفًا.‬

410
00:28:48,416 --> 00:28:50,541
‫كل ما أقصده هو أنك تتحمّلين فوق طاقتك.‬

411
00:28:53,666 --> 00:28:56,458
‫عجبًا. رائحتك كريهة.‬
‫تبدين في حالة يُرثى لها.‬

412
00:28:57,125 --> 00:28:58,958
‫أحقًا؟ ليس لديك أدنى فكرة.‬

413
00:29:01,708 --> 00:29:04,375
‫أأخبرتك أنني عدت للتو من "سان دييغو"؟‬

414
00:29:04,958 --> 00:29:07,875
‫كان لديه مهام تخص مجلس الشيوخ‬
‫في "كورونا دل مار".‬

415
00:29:08,958 --> 00:29:11,000
‫أقمنا في فندق "حياة"، وحجزنا غرفتين.‬

416
00:29:11,083 --> 00:29:13,750
‫ما زلنا ندّعي التصرّف بحذر وسرّية،‬

417
00:29:13,833 --> 00:29:17,291
‫رغم أن الجميع يعلم‬
‫بأننا على علاقة، حتى زوجته،‬

418
00:29:17,375 --> 00:29:20,333
‫وتلك قصة مختلفة كليًا،‬
‫لكن سأرويها لك لاحقًا.‬

419
00:29:20,416 --> 00:29:22,000
‫لن نبقى في فندق "حياة".‬

420
00:29:22,083 --> 00:29:25,000
‫يزعمون بأن الأسرّة من نوع فاخر،‬
‫لكنها بعيدة كل البُعد عن ذلك.‬

421
00:29:25,083 --> 00:29:27,541
‫كأنها مصنوعة من الورق المقوى.‬
‫ذلك ترويج زائف.‬

422
00:29:27,625 --> 00:29:29,083
‫قضيت طفولتك تنامين على أريكة،‬

423
00:29:29,166 --> 00:29:31,791
‫أوتتذمرين الآن من سرير فاخر‬
‫في فندق "حياة"؟‬

424
00:29:32,541 --> 00:29:35,583
‫تبًا لك يا "لينيت".‬
‫أخبرتك بذلك من باب الثقة.‬

425
00:29:35,666 --> 00:29:37,291
‫عجبًا، دائمًا ما تستحضرين…‬

426
00:29:37,375 --> 00:29:40,000
‫أنت مزعجة للغاية.‬

427
00:29:40,500 --> 00:29:42,541
‫هذا الشيء لا يزول.‬

428
00:29:42,625 --> 00:29:43,500
‫سأتكفّل بإزالته.‬

429
00:29:44,500 --> 00:29:45,708
‫هل يمكنك فتح هذه؟‬

430
00:29:47,000 --> 00:29:51,208
‫- هلا تسرعين؟ حريّ بي الذهاب.‬
‫- بصراحة يا "غلوريا"، أنا أواجه مشكلة.‬

431
00:29:51,291 --> 00:29:53,166
‫أتتذكّرين الثلاثة آلاف دولار‬
‫التي تدينين لي بها؟‬

432
00:29:53,250 --> 00:29:56,625
‫أنا بحاجة ماسّة إليها الليلة،‬
‫لأن "دورين" أفسدت خطة شراء المنزل.‬

433
00:29:56,708 --> 00:29:58,625
‫لذا صدقًا أنا مُضطرة إلى استعادة المال.‬

434
00:29:58,708 --> 00:30:01,000
‫- كنت أعلم أنها ستفسدها.‬
‫- "غلوريا".‬

435
00:30:01,083 --> 00:30:02,625
‫أنا جادة يا "غلوريا".‬

436
00:30:03,208 --> 00:30:04,416
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- اللعنة.‬

437
00:30:04,500 --> 00:30:06,875
‫انظري. تصميم "جيوفاني فيرساتشي".‬

438
00:30:06,958 --> 00:30:08,791
‫هكذا يلفظه الإيطاليون.‬

439
00:30:09,458 --> 00:30:11,541
‫ما رأيك؟ هل أرتديه الليلة؟‬

440
00:30:11,625 --> 00:30:12,583
‫إنه مرن إلى حد ما.‬

441
00:30:12,666 --> 00:30:14,791
‫"غلوريا"، حريّ بي استعادة أموالي الليلة.‬

442
00:30:14,875 --> 00:30:18,208
‫- لا، لن أناقش هذا الموضوع حاليًا.‬
‫- أنا جادة. سنُطرد من منزلنا.‬

443
00:30:18,291 --> 00:30:20,875
‫- أتستوعبين؟‬
‫- السيارة بالأسفل. لن أخوض هذه المحادثة.‬

444
00:30:20,958 --> 00:30:23,500
‫سأُضطر إلى ممارسة الدعارة في سيارتي مجددًا.‬

445
00:30:26,125 --> 00:30:28,791
‫بدأت تعكرين صفو مزاجي حرفيًا.‬

446
00:30:29,875 --> 00:30:32,125
‫عزيزتي… يا للعجب.‬

447
00:30:32,208 --> 00:30:34,958
‫هل وضع "روبرت" ذلك المجسّم هناك‬
‫ليراقبك تغيّرين ملابسك؟‬

448
00:30:35,041 --> 00:30:36,916
‫لا، لا تكوني وقحة.‬

449
00:30:37,416 --> 00:30:41,875
‫أنا من وضعته هناك.‬
‫أفضّل المجسّم لأنه لا يجادل.‬

450
00:30:41,958 --> 00:30:44,416
‫- أليس كذلك يا "بوبي"؟ أحسنت.‬
‫- عجبًا.‬

451
00:30:44,500 --> 00:30:47,333
‫على أي حال، تشعرين بالغيرة‬
‫لأن عشيقي يسير على درب النجاح.‬

452
00:30:47,416 --> 00:30:48,291
‫صحيح، إلى السجن.‬

453
00:30:49,041 --> 00:30:52,875
‫رغم ذلك، يساورني القلق‬
‫لأنني أشك في أنه فقد انجذابه إليّ.‬

454
00:30:52,958 --> 00:30:54,916
‫إليك. هلا تلبسينني هذه القلادة؟‬

455
00:30:55,000 --> 00:30:57,791
‫لا بد أن ذلك مؤلم،‬
‫لكن لم آت للتحدث بشأن حياتك الجنسية،‬

456
00:30:57,875 --> 00:30:59,833
‫بل بشأن المال الذي تدينين لي به.‬

457
00:30:59,916 --> 00:31:03,000
‫فهمت يا "لينيت"،‬
‫تخلّي عن عنادك وجديتك المفرطة.‬

458
00:31:03,083 --> 00:31:06,083
‫لا يحق لك الظهور فجأةً‬
‫وابتزازي عاطفيًا للحصول على المال.‬

459
00:31:06,166 --> 00:31:09,000
‫ذلك ما فعلته بي قبل ستة أشهر‬
‫عندما أنقذتك من ورطتك.‬

460
00:31:10,500 --> 00:31:12,625
‫كنت في السجن يا "لينيت".‬

461
00:31:13,500 --> 00:31:17,541
‫ثمة فرق بين الموقفين،‬
‫ولا أحد سواك أحفظ رقم هاتفه عن ظهر قلب.‬

462
00:31:17,625 --> 00:31:20,666
‫هكذا شاءت الأقدار، فدعك من التوتر.‬

463
00:31:20,750 --> 00:31:25,083
‫ألقي نظرة عليّ. برأيك، كم من الوقت سأصمد‬
‫في إصلاحية "كولومبيا ريفر"؟‬

464
00:31:25,166 --> 00:31:26,083
‫ليس طويلًا.‬

465
00:31:26,166 --> 00:31:28,208
‫بالضبط. ذلك يحسم النقاش.‬

466
00:31:29,166 --> 00:31:30,333
‫ذلك لا يُصدّق.‬

467
00:31:30,416 --> 00:31:31,958
‫بحقك يا "غلوريا".‬

468
00:31:32,041 --> 00:31:34,250
‫ألا يمكنك طلب المال من "روبرت"؟‬

469
00:31:34,333 --> 00:31:35,416
‫اطلبي من "سكوت".‬

470
00:31:35,500 --> 00:31:36,958
‫طلبت منه، ورفض.‬

471
00:31:37,041 --> 00:31:39,500
‫لم يعد يتصل بي حتى. لقد سلبته مني.‬

472
00:31:39,583 --> 00:31:40,916
‫انتهت علاقتنا الآن، لذا…‬

473
00:31:41,541 --> 00:31:44,541
‫لا يهمني. أعلم يقينًا أنك أخذت منه‬
‫أكثر من ثلاثة آلاف دولار،‬

474
00:31:44,625 --> 00:31:45,875
‫لذا فلنعتبر أننا متعادلتان.‬

475
00:31:45,958 --> 00:31:48,166
‫ألا يمكنك سؤال ذينك الشابين‬
‫اللذين تقابلينهما؟‬

476
00:31:48,250 --> 00:31:50,583
‫ما هذا الهراء يا "لينيت"؟‬
‫لم أعد ألتقي بهما.‬

477
00:31:50,666 --> 00:31:52,916
‫كنت تقابلينهما الأسبوع الفائت.‬
‫انقطع تواصلكم فجأةً؟‬

478
00:31:53,000 --> 00:31:54,958
‫ماذا بك؟ أغدوت عميلًا فيدراليًا؟‬

479
00:31:55,041 --> 00:31:58,875
‫يا للهول يا "لينيت".‬
‫أتعلمين ما سيحدث إن سمعك "روبرت"؟‬

480
00:31:58,958 --> 00:32:01,166
‫سيطردني! سأعود للرقص في حانة "ماريز".‬

481
00:32:01,250 --> 00:32:03,250
‫أعطيني أموالي، وسأرحل.‬

482
00:32:03,833 --> 00:32:07,625
‫- "لينيت"، وصلت السيارة. لا أستطيع.‬
‫- سأُضطر إلى العمل في الشوارع يا "غلوريا".‬

483
00:32:07,708 --> 00:32:10,208
‫- أنت غير معقولة.‬
‫- سيبعدون "كيني" عنا. كيف…‬

484
00:32:14,375 --> 00:32:16,000
‫توقيتك غير مناسب يا "لينيت".‬

485
00:32:16,958 --> 00:32:18,250
‫السيارة في الأسفل.‬

486
00:32:18,333 --> 00:32:21,958
‫هلا تكفّين عن الصراخ في وجهي؟‬
‫أنا أطالب بأموالي.‬

487
00:32:22,041 --> 00:32:26,333
‫لا أستطيع تأمين ثلاثة آلاف دولار‬
‫في هذا الوقت المتأخر!‬

488
00:32:26,416 --> 00:32:29,083
‫أأبدو لك كـ"بنك أمريكا"؟‬

489
00:32:29,166 --> 00:32:32,833
‫لست صرّافًا آليًا لك‬
‫تسحبين منه المال كلما احتجت.‬

490
00:32:33,791 --> 00:32:35,875
‫لعلمك، طلبت مني ألّا أتدخّل في حياتك،‬

491
00:32:35,958 --> 00:32:38,291
‫وها أنا ألبّي رغبتك.‬

492
00:32:39,541 --> 00:32:42,250
‫لعل ذلك سبب الفوضى‬
‫التي تعمّ حياتك المأساوية.‬

493
00:32:42,333 --> 00:32:44,583
‫ربما يجدر بك تعديل سلوكك.‬

494
00:32:47,083 --> 00:32:49,916
‫ها أنا أشعر بالذنب،‬
‫بل يستبد بي ذلك الشعور.‬

495
00:32:50,625 --> 00:32:54,416
‫أتريدين أخذ قميصي الذي أرتديه؟‬
‫أو حتى الشعر المستعار الذي على رأسي؟‬

496
00:32:57,125 --> 00:32:58,458
‫لعلمك يا "لينيت"،‬

497
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
‫الصداقة لا تعرف الحسابات.‬

498
00:33:00,541 --> 00:33:02,458
‫عندما أسدي لك معروفًا في المرّة القادمة،‬

499
00:33:02,541 --> 00:33:04,833
‫سأحرص على تسجيله بدقة. ما رأيك؟‬

500
00:33:05,708 --> 00:33:08,750
‫أتدرين ما سيفعله "روبرت"‬
‫لو علم أنني أعرف رمز خزنته؟‬

501
00:33:08,833 --> 00:33:09,916
‫ستكون العواقب وخيمة.‬

502
00:33:10,791 --> 00:33:11,791
‫ويحي.‬

503
00:33:13,416 --> 00:33:15,416
‫سيطردني من هذه الشقة بلمح البصر.‬

504
00:33:16,333 --> 00:33:19,125
‫500 دولار. خذيها أو اتركيها،‬
‫فذلك أقصى ما يمكنني تقديمه.‬

505
00:33:19,208 --> 00:33:21,583
‫500 غير كافية، أحتاج إلى ثلاثة آلاف.‬

506
00:33:21,666 --> 00:33:24,333
‫لم تضغطين عليّ‬
‫في هذه اللحظة بالذات يا "لينيت"؟‬

507
00:33:24,416 --> 00:33:25,333
‫السيارة بانتظاري!‬

508
00:33:25,416 --> 00:33:28,375
‫لا بأس. سأجد حلًا بنفسي. لا مشكلة إطلاقًا.‬

509
00:33:28,458 --> 00:33:30,541
‫- هل أتوهم؟ ما زال معجبًا بي.‬
‫- نعم.‬

510
00:33:31,208 --> 00:33:33,041
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬
‫أتريدين أن أوصلك إلى مكان ما؟‬

511
00:33:33,125 --> 00:33:35,208
‫أحتاج إلى بعض الوقت. أيمكنني البقاء؟‬

512
00:33:35,291 --> 00:33:38,208
‫يسرّني ذلك، إذ سيصلني طرد بعد قليل.‬

513
00:33:40,083 --> 00:33:42,708
‫ولا تنسي إغلاق الباب بقفل مزدوج.‬

514
00:33:44,541 --> 00:33:46,333
‫أحبك. وداعًا!‬

515
00:34:22,583 --> 00:34:24,833
‫"10:15 ليلًا"‬

516
00:34:24,916 --> 00:34:25,833
‫"10:16 ليلًا"‬

517
00:34:50,833 --> 00:34:52,041
‫"كودي".‬

518
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
‫"كودي"؟‬

519
00:34:59,291 --> 00:35:00,166
‫مرحبًا.‬

520
00:35:00,916 --> 00:35:03,833
‫كنت في انتظارك. أود طرح سؤال عليك.‬

521
00:35:05,833 --> 00:35:07,541
‫ينبغي لي اللحاق بالحافلة.‬

522
00:35:07,625 --> 00:35:09,458
‫أعلم ذلك. لن يستغرق ذلك إلّا لحظات.‬

523
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
‫ما الأمر؟‬

524
00:35:11,083 --> 00:35:13,208
‫لقد ارتكبت حماقة،‬

525
00:35:13,291 --> 00:35:15,291
‫ووضعت بعض المال في خزنتي قبل سنين مضت.‬

526
00:35:15,375 --> 00:35:16,291
‫كما أنني…‬

527
00:35:17,125 --> 00:35:18,583
‫أتعرف الخزنات الرقمية؟‬

528
00:35:18,666 --> 00:35:20,750
‫- التي تُفتح بإدخال رمز؟‬
‫- أجل.‬

529
00:35:20,833 --> 00:35:23,333
‫أدخلت رمزًا خطأ ثلاث مرّات الليلة،‬
‫مما تسبب في قفلها.‬

530
00:35:23,416 --> 00:35:25,625
‫أتساءل عما إذا كنت تعرف طريقة لفتحها.‬

531
00:35:26,583 --> 00:35:27,708
‫اتصلي بصانع أقفال.‬

532
00:35:27,791 --> 00:35:29,333
‫حاولت ذلك. الوقت متأخر للغاية.‬

533
00:35:29,875 --> 00:35:33,541
‫لا وقت لديّ. أحتاج إلى المال الليلة.‬
‫أتعرف طريقة لإبطال القفل؟‬

534
00:35:33,625 --> 00:35:34,791
‫أنى لي معرفة ذلك؟‬

535
00:35:36,625 --> 00:35:37,875
‫- لأن…‬
‫- ما السبب؟‬

536
00:35:39,375 --> 00:35:42,875
‫- في الواقع، ظننت أنك قد تعرف طريقة…‬
‫- لم عساك تظنين ذلك؟‬

537
00:35:42,958 --> 00:35:46,875
‫ظننت أنك قد تعرف طريقة لفتح الخزنة‬
‫لأنك دخلت السجن.‬

538
00:35:46,958 --> 00:35:48,625
‫أحقًا؟ من أخبرك بذلك؟‬

539
00:35:49,208 --> 00:35:50,333
‫"تامي".‬

540
00:35:50,416 --> 00:35:51,333
‫"تامي" التافهة.‬

541
00:35:54,083 --> 00:35:55,916
‫- أتعرف طريقة ما؟‬
‫- لا، أنصتي.‬

542
00:35:56,541 --> 00:35:59,666
‫لن أكذب عليك.‬
‫يبدو الموضوع مريبًا للغاية حاليًا.‬

543
00:35:59,750 --> 00:36:00,708
‫إنه مجرد سؤال. أنا…‬

544
00:36:00,791 --> 00:36:02,458
‫سأستقلّ هذه الحافلة.‬

545
00:36:03,708 --> 00:36:04,625
‫اللعنة.‬

546
00:36:19,083 --> 00:36:20,416
‫"كودي".‬

547
00:36:20,500 --> 00:36:23,333
‫"كودي"، سأعطيك 200 دولار‬
‫إن أتيت وألقيت نظرة فحسب.‬

548
00:36:25,666 --> 00:36:28,083
‫سأعطيك مالًا يا "كودي". 200 دولار.‬

549
00:36:28,166 --> 00:36:29,666
‫رافقني وألق نظرة لا غير.‬

550
00:36:31,250 --> 00:36:32,291
‫عاينها وحسب.‬

551
00:36:34,708 --> 00:36:38,416
‫- أي نوع من الخزنات بالضبط؟‬
‫- إنها مجرد… ماذا تقصد؟‬

552
00:36:38,500 --> 00:36:40,458
‫إنها خزنة عادية من متجر "هوم ديبو".‬

553
00:36:42,875 --> 00:36:43,916
‫أين هي؟‬

554
00:36:44,000 --> 00:36:45,291
‫في شقتي.‬

555
00:36:46,000 --> 00:36:47,500
‫على بُعد ثلاث دقائق من موقعنا.‬

556
00:36:48,708 --> 00:36:49,833
‫علام تحتوي؟‬

557
00:36:49,916 --> 00:36:52,833
‫على أموالي التي أريد إخراجها منها فورًا.‬

558
00:36:54,041 --> 00:36:55,500
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "كودي".‬

559
00:36:55,583 --> 00:36:57,875
‫كل ما أطلبه منك هو مرافقتي ومعاينتها.‬

560
00:36:57,958 --> 00:37:00,375
‫- مجرد معاينة.‬
‫- ألديك حبيب؟‬

561
00:37:01,500 --> 00:37:03,666
‫أو شريك سكن أم تعيشين بمفردك؟‬

562
00:37:05,291 --> 00:37:06,458
‫أعيش بمفردي.‬

563
00:37:07,875 --> 00:37:08,791
‫ممتاز.‬

564
00:37:10,666 --> 00:37:11,541
‫ما قرارك؟‬

565
00:37:12,750 --> 00:37:13,583
‫موافق.‬

566
00:37:14,708 --> 00:37:16,958
‫بوسعي مساعدتك في معاينتها.‬

567
00:37:17,041 --> 00:37:19,125
‫- مجرد إلقاء نظرة؟‬
‫- لقاء 400 دولار.‬

568
00:37:22,291 --> 00:37:23,583
‫- 400؟‬
‫- أجل.‬

569
00:37:25,583 --> 00:37:27,500
‫- موافقة؟‬
‫- 400. فلنذهب.‬

570
00:37:27,583 --> 00:37:29,500
‫- أذلك يناسبك؟‬
‫- أجل. أنا موافقة.‬

571
00:37:30,166 --> 00:37:31,250
‫رائع.‬

572
00:37:34,625 --> 00:37:41,625
‫"مسرح (أفالون)، جزء من تراث (بورتلاند)"‬

573
00:38:11,666 --> 00:38:12,708
‫إنها…‬

574
00:38:15,458 --> 00:38:17,458
‫منزل جميل بالنسبة إلى شخص يعمل ساقيًا.‬

575
00:38:19,375 --> 00:38:20,208
‫شكرًا.‬

576
00:38:22,541 --> 00:38:24,458
‫هذه…‬

577
00:38:27,041 --> 00:38:28,750
‫ما رأيك؟‬

578
00:38:29,833 --> 00:38:31,458
‫ليست من "هوم ديبو".‬

579
00:38:33,875 --> 00:38:35,000
‫أيمكننا فتحها؟‬

580
00:38:35,500 --> 00:38:37,250
‫كيف يُفترض بي معرفة ذلك؟‬

581
00:38:39,458 --> 00:38:41,291
‫ألا يمكننا…‬

582
00:38:41,375 --> 00:38:43,791
‫أيمكننا… فتحها بالقوة بطريقة ما؟‬

583
00:38:45,208 --> 00:38:47,416
‫إذًا، أتريدين أن أخلعها؟ ذلك قصدك.‬

584
00:38:47,500 --> 00:38:49,458
‫ليس كذلك. سأعطيك 400 دولار، لذا…‬

585
00:38:49,541 --> 00:38:51,625
‫400 لمعاينتها، وها قد عاينتها.‬

586
00:38:51,708 --> 00:38:54,750
‫لا بأس. لن نحطمها. إنها ملكي.‬

587
00:38:54,833 --> 00:38:55,666
‫أهي لك؟‬

588
00:38:56,416 --> 00:38:58,291
‫- أجل.‬
‫- مثلما هذه الشقة لك؟‬

589
00:38:59,250 --> 00:39:00,250
‫أجل.‬

590
00:39:00,833 --> 00:39:02,083
‫أنت متأكدة من ذلك؟‬

591
00:39:02,166 --> 00:39:03,333
‫متأكدة تمامًا.‬

592
00:39:04,083 --> 00:39:04,958
‫أحقًا؟‬

593
00:39:06,041 --> 00:39:07,416
‫إنها لشريكتي في السكن.‬

594
00:39:08,375 --> 00:39:10,791
‫لكنك تعيشين وحدك على حد قولك.‬

595
00:39:10,875 --> 00:39:12,041
‫إنها لشريكتي السابقة في السكن.‬

596
00:39:12,125 --> 00:39:15,208
‫وقد انتقلت وتركت خزنتها وكل أموالك فيها.‬

597
00:39:15,291 --> 00:39:17,125
‫- تمامًا.‬
‫- ذلك ما حدث.‬

598
00:39:17,208 --> 00:39:19,166
‫- أأنت مصرّة على كلامك؟‬
‫- أجل.‬

599
00:39:19,250 --> 00:39:21,708
‫كفاك هراء يا "لينيت". انطقي بالحقيقة.‬

600
00:39:21,791 --> 00:39:24,750
‫إنها لصديقتي، وهذه شقتها.‬

601
00:39:24,833 --> 00:39:27,333
‫الخزنة التي أريد‬
‫إخراج أموالي منها لحبيبها.‬

602
00:39:27,416 --> 00:39:30,458
‫وعليّ إخراجها الليلة،‬
‫وتلك هي الحقيقة الكاملة.‬

603
00:39:30,541 --> 00:39:31,958
‫المسألة تخص عائلتي.‬

604
00:39:32,583 --> 00:39:34,375
‫صدقًا المسألة تتعلق بعائلتي.‬

605
00:39:36,583 --> 00:39:38,708
‫كان عليك إخباري بذلك في السابق.‬

606
00:39:48,875 --> 00:39:49,791
‫أنا آسفة.‬

607
00:39:50,583 --> 00:39:51,916
‫ما كان عليّ أن أكذب.‬

608
00:39:53,333 --> 00:39:54,625
‫أحتاج إلى ذلك يا "كودي".‬

609
00:39:57,333 --> 00:39:59,458
‫لا أصدّق أنني سأفعل ذلك مجددًا.‬

610
00:40:00,875 --> 00:40:02,208
‫أنصتي، الطريقة الوحيدة…‬

611
00:40:03,291 --> 00:40:06,500
‫ما من طريقة لفتح تلك الخزنة‬
‫إلّا أن ندع شخصًا يخترق طبقاتها.‬

612
00:40:06,583 --> 00:40:08,208
‫- يخترق طبقاتها؟‬
‫- أجل.‬

613
00:40:08,291 --> 00:40:09,708
‫ألا يمكننا إحضاره إلى هنا؟‬

614
00:40:09,791 --> 00:40:12,625
‫يمكنك ذلك إن أردت أن يعرف‬
‫كل سكان المبنى بما نفعله.‬

615
00:40:12,708 --> 00:40:14,458
‫ألا يمكننا اختراقها بهدوء؟‬

616
00:40:14,541 --> 00:40:16,666
‫كأن نستخدم مثقبًا مزودًا بكاتم صوت؟‬

617
00:40:16,750 --> 00:40:19,750
‫لا. ذلك مُحال. علينا إخراجها.‬

618
00:40:19,833 --> 00:40:21,791
‫كما أن التكلفة لن تكون زهيدة.‬

619
00:40:21,875 --> 00:40:22,791
‫كم التكلفة؟‬

620
00:40:25,083 --> 00:40:25,958
‫800.‬

621
00:40:30,500 --> 00:40:31,875
‫أتريدين تنفيذ ذلك أم لا؟‬

622
00:40:35,166 --> 00:40:36,041
‫أجل.‬

623
00:40:36,125 --> 00:40:38,625
‫- مُضطرة إلى ذلك.‬
‫- لكنك قادرة على الدفع، أليس كذلك؟‬

624
00:40:40,083 --> 00:40:41,458
‫بلى، المال في الخزنة.‬

625
00:40:48,666 --> 00:40:51,041
‫حريّ بك ألّا تتلاعبي بي.‬

626
00:40:53,750 --> 00:40:54,666
‫حسنًا.‬

627
00:40:58,583 --> 00:40:59,625
‫سأُجري اتصالًا.‬

628
00:41:05,125 --> 00:41:08,625
‫لا بأس يا "لينيت"، أتفهّم المسألة تمامًا.‬
‫ما كان عليّ الاستهزاء بك.‬

629
00:41:08,708 --> 00:41:11,416
‫أعيدي السيارة، وسنناقش ذلك.‬

630
00:41:12,583 --> 00:41:15,000
‫لا تتأخري في إحضار "كيني" من منزل "مونا".‬

631
00:41:15,083 --> 00:41:17,041
‫لدى "مونا" التزام صباح الغد.‬

632
00:41:19,583 --> 00:41:22,541
‫هذه رسالة آلية من مؤسسة "روز سيتي" للقروض.‬

633
00:41:22,625 --> 00:41:26,416
‫تأخرتم عن السداد لمدة سبعة أسابيع،‬
‫ويتوجب الدفع…‬

634
00:41:27,458 --> 00:41:29,125
‫هذا ليس طريفًا يا "لينيت".‬

635
00:41:29,208 --> 00:41:32,416
‫تعرفين أنها سيارة زوجتي.‬
‫أخبريني بمكانها فورًا.‬

636
00:41:33,750 --> 00:41:35,416
‫يا لك من سافلة!‬

637
00:41:35,500 --> 00:41:38,250
‫إن ألحقت أي ضرر بتلك السيارة، فالويل لك!‬

638
00:41:38,333 --> 00:41:42,416
‫"أنت من تتحكم في اختياراتك"‬

639
00:41:45,083 --> 00:41:47,291
‫"11:23 ليلًا"‬

640
00:41:47,375 --> 00:41:48,291
‫"11:24 ليلًا"‬

641
00:42:02,166 --> 00:42:03,208
‫مهلًا.‬

642
00:42:06,458 --> 00:42:07,333
‫شكرًا.‬

643
00:42:12,958 --> 00:42:14,166
‫هل ستنتقلان؟‬

644
00:42:15,791 --> 00:42:16,708
‫نعم.‬

645
00:42:18,041 --> 00:42:19,250
‫بسبب الارتقاء بالأحياء.‬

646
00:42:20,208 --> 00:42:21,833
‫- الأسوأ على الإطلاق.‬
‫- نعم.‬

647
00:42:33,083 --> 00:42:33,958
‫حسنًا.‬

648
00:42:34,041 --> 00:42:35,958
‫مهلًا.‬

649
00:42:37,000 --> 00:42:37,916
‫مهلًا.‬

650
00:42:40,583 --> 00:42:41,708
‫أستجيبين على الاتصال؟‬

651
00:42:44,916 --> 00:42:46,083
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

652
00:42:46,833 --> 00:42:48,000
‫جنوبًا على الطريق "82".‬

653
00:43:07,541 --> 00:43:09,416
‫كيف حال مسكنك حاليًا؟‬

654
00:43:09,500 --> 00:43:10,833
‫- مسكني؟‬
‫- أجل.‬

655
00:43:10,916 --> 00:43:12,083
‫- منزلي؟‬
‫- أجل.‬

656
00:43:13,083 --> 00:43:14,166
‫في حالة متواضعة.‬

657
00:43:15,000 --> 00:43:20,208
‫يحتاج إلى بعض الإصلاحات.‬
‫لديّ 12 ساعة تقريبًا لجمع المال وإلّا…‬

658
00:43:20,291 --> 00:43:22,916
‫تأخرت عن سداد كل الالتزامات.‬

659
00:43:24,416 --> 00:43:27,500
‫لن يقبل أحد بتأجيري شقة بمفردي،‬
‫لأنه… كما تعلم…‬

660
00:43:29,333 --> 00:43:30,166
‫ذلك محبط.‬

661
00:43:33,500 --> 00:43:34,750
‫أين تسكن؟‬

662
00:43:36,208 --> 00:43:37,333
‫خارج المدينة.‬

663
00:43:37,416 --> 00:43:39,666
‫ذلك كل ما يسمح به الأجر الذي تقدّمه "تامي".‬

664
00:43:41,208 --> 00:43:42,791
‫على بُعد ساعتين بالحافلة.‬

665
00:43:43,458 --> 00:43:44,666
‫ألديك عائلة؟‬

666
00:43:45,750 --> 00:43:47,000
‫لم يعد لديّ عائلة.‬

667
00:43:49,791 --> 00:43:52,083
‫هل ذلك الشاب موافق على فتح الخزنة؟‬

668
00:43:52,166 --> 00:43:54,333
‫سنكتشف ذلك.‬

669
00:43:54,916 --> 00:43:58,416
‫وسنخرج مالي المُستحق من الخلف،‬

670
00:43:58,500 --> 00:44:00,416
‫ونغلقها، ثم يمكننا ببساطة…‬

671
00:44:01,416 --> 00:44:02,541
‫إعادتها.‬

672
00:44:03,125 --> 00:44:05,750
‫- إلى أين سنعيدها؟‬
‫- إلى الشقة.‬

673
00:44:06,416 --> 00:44:07,666
‫- الشقة؟‬
‫- أجل.‬

674
00:44:14,333 --> 00:44:15,500
‫لقد وصلنا.‬

675
00:45:23,291 --> 00:45:24,208
‫كيف الحال؟‬

676
00:45:44,875 --> 00:45:45,875
‫مرحبًا يا أمي.‬

677
00:45:46,750 --> 00:45:48,583
‫مرحبًا يا أمي.‬

678
00:45:49,875 --> 00:45:51,333
‫كيف حالك يا أمي؟‬

679
00:45:52,666 --> 00:45:54,000
‫أحبك.‬

680
00:45:56,333 --> 00:45:57,416
‫أحبك.‬

681
00:45:58,583 --> 00:46:02,458
‫احرصي على ألّا تبقى وحدها، من فضلك.‬
‫أبقي صوت التلفاز منخفضًا.‬

682
00:46:03,166 --> 00:46:04,041
‫أأنت مستعد؟‬

683
00:46:04,125 --> 00:46:05,083
‫أجل.‬

684
00:46:05,166 --> 00:46:06,250
‫هيا بنا.‬

685
00:46:16,000 --> 00:46:17,916
‫استجمع تركيزك يا "كارل".‬

686
00:46:21,083 --> 00:46:24,791
‫إذًا، إنها خزنتك، وقد نسيت الرمز السرّي.‬

687
00:46:27,208 --> 00:46:28,250
‫ماذا في داخلها؟‬

688
00:46:29,625 --> 00:46:30,750
‫أموالي وحسب.‬

689
00:46:31,875 --> 00:46:32,958
‫- أموالك؟‬
‫- أجل.‬

690
00:46:33,041 --> 00:46:33,958
‫لا بأس.‬

691
00:46:35,291 --> 00:46:36,333
‫فلنحضرها.‬

692
00:46:37,833 --> 00:46:38,750
‫المفاتيح.‬

693
00:46:38,833 --> 00:46:41,083
‫"كارل"، ساعدني في فتح المرأب، من فضلك.‬

694
00:46:43,250 --> 00:46:44,666
‫استجمع قواك.‬

695
00:46:44,750 --> 00:46:47,333
‫هيا أيها الكسول. أنا جاد. هيا.‬

696
00:47:14,041 --> 00:47:17,458
‫هل حملتها كل تلك المسافة‬
‫بمساعدة هذه النحيلة؟‬

697
00:47:17,541 --> 00:47:18,375
‫ما أثقلها.‬

698
00:47:18,458 --> 00:47:20,250
‫هيا. بهذا الاتجاه.‬

699
00:47:23,875 --> 00:47:26,500
‫فيها أموال طائلة إن أردتما رأيي.‬

700
00:47:28,166 --> 00:47:29,916
‫يا للعجب!‬

701
00:47:33,500 --> 00:47:36,333
‫مدهش…‬

702
00:47:56,291 --> 00:47:58,250
‫أترى كم هي متينة يا "كارل"؟‬

703
00:48:02,083 --> 00:48:03,000
‫لا.‬

704
00:48:04,375 --> 00:48:05,458
‫ليست الأداة المناسبة.‬

705
00:48:06,833 --> 00:48:08,791
‫تعرف ما علينا فعله.‬

706
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
‫سنتّبع الأساليب التقليدية.‬

707
00:48:18,708 --> 00:48:21,416
‫- تمهّل، لا تسحقها. لا…‬
‫- اخرسي.‬

708
00:48:21,500 --> 00:48:23,666
‫لا تحطمها. بئسًا.‬

709
00:48:23,750 --> 00:48:26,000
‫لا… علينا إعادتها.‬

710
00:48:27,125 --> 00:48:28,708
‫ضربة أخرى.‬

711
00:48:31,041 --> 00:48:32,125
‫ها قد خُلعت.‬

712
00:48:32,750 --> 00:48:34,208
‫عجبًا.‬

713
00:48:35,208 --> 00:48:36,708
‫ماذا يُوجد فيها؟‬

714
00:48:37,916 --> 00:48:38,833
‫نعم.‬

715
00:48:43,208 --> 00:48:45,583
‫يا للدهشة!‬

716
00:48:49,000 --> 00:48:51,500
‫ذكّريني، لمن هذه الخزنة بالضبط؟‬

717
00:48:52,375 --> 00:48:53,750
‫إنها خزنتي.‬

718
00:48:53,833 --> 00:48:55,000
‫- خزنتك؟‬
‫- أجل.‬

719
00:48:55,083 --> 00:48:56,458
‫- أحقًا؟‬
‫- أجل.‬

720
00:48:57,041 --> 00:48:58,250
‫وهل كل هذه لك؟‬

721
00:48:58,791 --> 00:48:59,625
‫أجل.‬

722
00:48:59,708 --> 00:49:00,708
‫ماذا وجدنا؟‬

723
00:49:02,333 --> 00:49:04,916
‫ساعتا "رولكس" جميلتان للرجال.‬

724
00:49:05,541 --> 00:49:07,916
‫أموال وفيرة وكمية كبيرة من الكوكايين.‬

725
00:49:18,125 --> 00:49:20,500
‫- كيف تعرفها يا صاح؟‬
‫- إنها فتاة من الحانة.‬

726
00:49:20,583 --> 00:49:21,708
‫فتاة من الحانة؟‬

727
00:49:25,458 --> 00:49:27,083
‫- "كارل".‬
‫- حاضر.‬

728
00:49:27,750 --> 00:49:30,541
‫لم أتيت إليّ بتلك الخزنة يا صاح؟‬

729
00:49:35,583 --> 00:49:38,125
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتلك خزنتك؟‬

730
00:49:38,208 --> 00:49:40,375
‫سحقًا لك. إنها لي.‬

731
00:49:40,458 --> 00:49:42,750
‫- أريد أموالي وحسب.‬
‫- أذلك ما تريدينه؟‬

732
00:49:42,833 --> 00:49:45,833
‫إن أردت مالك، فما مصدر هذه الأشياء؟‬

733
00:49:46,416 --> 00:49:47,416
‫إنها…‬

734
00:49:47,500 --> 00:49:48,458
‫ماذا؟‬

735
00:49:50,125 --> 00:49:51,750
‫- ماذا؟‬
‫- إنها…‬

736
00:49:51,833 --> 00:49:53,666
‫- إنها لي.‬
‫- عفوًا؟‬

737
00:49:54,333 --> 00:49:55,666
‫- إنها لي.‬
‫- لا، ليست لك.‬

738
00:49:55,750 --> 00:49:58,250
‫- أعطني أموالي حالًا.‬
‫- لمن الخزنة؟‬

739
00:49:58,333 --> 00:50:00,625
‫- تبًا لك.‬
‫- هات أموالي فورًا.‬

740
00:50:00,708 --> 00:50:02,958
‫ممن سرقتها أيتها الساقطة؟‬

741
00:50:03,041 --> 00:50:04,458
‫إنها لصديقتي.‬

742
00:50:05,041 --> 00:50:07,833
‫- لمن الخزنة؟‬
‫- ماذا دهاك يا صاح؟ على رسلك.‬

743
00:50:07,916 --> 00:50:10,083
‫أخبرتك بأنها لصديقتي.‬

744
00:50:10,166 --> 00:50:13,791
‫صارت لصديقتك الآن.‬
‫ها نحن نقترب من الحقيقة.‬

745
00:50:13,875 --> 00:50:16,416
‫أخبريني من أين أتيت بالخزنة.‬

746
00:50:16,500 --> 00:50:18,166
‫- إنها بائعة هوى.‬
‫- بائعة هوى؟‬

747
00:50:18,250 --> 00:50:20,541
‫أجل، تحتفظ بها لأحد رجال الأعمال.‬

748
00:50:20,625 --> 00:50:21,958
‫لن يعلم بذلك.‬

749
00:50:22,041 --> 00:50:25,291
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- لن يبالي بها.‬

750
00:50:25,375 --> 00:50:26,208
‫أحقًا؟‬

751
00:50:26,291 --> 00:50:29,125
‫إنها مجرد بائعة هوى،‬
‫وتحتفظ بها لرجل أعمال.‬

752
00:50:29,208 --> 00:50:31,750
‫لم جلبتها إليّ؟‬

753
00:50:31,833 --> 00:50:33,416
‫سافلة.‬

754
00:50:33,500 --> 00:50:35,750
‫تحاول التلاعب بنا يا "كارل".‬

755
00:50:35,833 --> 00:50:38,208
‫ماذا أنت بفاعل؟ أبعد يدك عني.‬

756
00:50:46,666 --> 00:50:48,833
‫- هاتيها!‬
‫- اترك حقيبتي.‬

757
00:50:50,708 --> 00:50:51,625
‫اللعنة.‬

758
00:50:53,583 --> 00:50:56,166
‫سحقًا! أعطيني الحقيبة!‬

759
00:50:57,625 --> 00:50:58,458
‫اللعنة!‬

760
00:50:58,541 --> 00:50:59,791
‫تراجع.‬

761
00:51:02,625 --> 00:51:03,833
‫سأبرحك ضربًا.‬

762
00:51:10,583 --> 00:51:11,583
‫"كارل"!‬

763
00:51:12,083 --> 00:51:13,208
‫يا للهول!‬

764
00:51:13,291 --> 00:51:14,791
‫اللعنة.‬

765
00:51:14,875 --> 00:51:17,125
‫أنصت إليّ.‬

766
00:51:17,208 --> 00:51:18,041
‫تبًا.‬

767
00:51:19,708 --> 00:51:21,208
‫سأقتلك!‬

768
00:51:25,958 --> 00:51:28,416
‫سأنتقم منك!‬

769
00:51:29,333 --> 00:51:30,916
‫ويلي…‬

770
00:51:31,000 --> 00:51:32,750
‫أنت هالكة!‬

771
00:51:39,916 --> 00:51:40,833
‫يا للهول.‬

772
00:51:41,875 --> 00:51:42,750
‫لا بأس.‬

773
00:51:55,250 --> 00:51:56,750
‫ارحلي!‬

774
00:51:59,958 --> 00:52:00,791
‫أنصتي.‬

775
00:52:00,875 --> 00:52:02,541
‫آسفة.‬

776
00:52:05,541 --> 00:52:06,416
‫اركضي!‬

777
00:52:09,541 --> 00:52:10,458
‫"كودي"!‬

778
00:52:14,250 --> 00:52:15,333
‫ادخلي بسرعة.‬

779
00:52:55,000 --> 00:52:56,750
‫- أوقف السيارة.‬
‫- أتشعرين بالغثيان؟‬

780
00:53:00,541 --> 00:53:03,041
‫- اركن السيارة.‬
‫- حالًا.‬

781
00:53:21,583 --> 00:53:22,625
‫هل أنت بخير؟‬

782
00:53:23,708 --> 00:53:24,666
‫أجل.‬

783
00:53:27,291 --> 00:53:33,833
‫"(ستانز) للأطعمة والبقالة"‬

784
00:53:33,916 --> 00:53:34,916
‫"لينيت".‬

785
00:53:35,000 --> 00:53:36,208
‫استرخي.‬

786
00:53:36,291 --> 00:53:37,458
‫- أحقًا؟‬
‫- أجل.‬

787
00:53:41,666 --> 00:53:44,708
‫يا للمصيبة. ما الذي أقترفه؟ يا للهول…‬

788
00:53:44,791 --> 00:53:46,250
‫أخذت المال، أليس كذلك؟‬

789
00:53:51,250 --> 00:53:52,791
‫أستجيبين على ذلك الاتصال؟‬

790
00:54:01,833 --> 00:54:02,750
‫إليك رشفة.‬

791
00:54:06,500 --> 00:54:08,333
‫ستهدّئ أعصابك قليلًا.‬

792
00:54:08,833 --> 00:54:09,916
‫تهدّئ أعصابي؟‬

793
00:54:12,000 --> 00:54:13,333
‫لقد نجونا.‬

794
00:54:15,833 --> 00:54:17,833
‫لمن كانت تلك الخزنة على أي حال؟‬

795
00:54:19,208 --> 00:54:20,416
‫لأحد السياسيين.‬

796
00:54:20,500 --> 00:54:23,416
‫مما يعني أنه لن يبحث عنها.‬
‫ليس وفيها مخدرات.‬

797
00:54:24,500 --> 00:54:25,416
‫ممتاز.‬

798
00:54:29,958 --> 00:54:31,291
‫أتنوين عدّ المال؟‬

799
00:54:34,750 --> 00:54:36,875
‫- هل لي بسؤال؟‬
‫- ذلك يتوقف على السؤال.‬

800
00:54:41,000 --> 00:54:42,291
‫متى أُطلق سراحك؟‬

801
00:54:47,125 --> 00:54:48,583
‫بم أخبرتك "تامي"؟‬

802
00:54:50,083 --> 00:54:51,458
‫- "تامي"؟‬
‫- "تامي" الثرثارة.‬

803
00:54:51,541 --> 00:54:54,250
‫- أتريد معرفة ما قالته "تامي"؟‬
‫- أجل. بم أخبرتك؟‬

804
00:54:54,333 --> 00:54:56,250
‫قالت إنك سرقت مكانًا ما.‬

805
00:54:57,916 --> 00:54:59,166
‫أذلك ما قالته؟‬

806
00:54:59,250 --> 00:55:02,666
‫- لكنها ليست القصة الكاملة.‬
‫- ما القصة الكاملة؟‬

807
00:55:03,375 --> 00:55:04,375
‫وقعت ضحية مكيدة.‬

808
00:55:07,041 --> 00:55:09,541
‫- أحقًا؟‬
‫- أجل، تلك القصة الكاملة.‬

809
00:55:11,958 --> 00:55:13,416
‫من أوقع بك؟‬

810
00:55:14,750 --> 00:55:16,125
‫- إحدى الفتيات.‬
‫- إحدى الفتيات؟‬

811
00:55:16,208 --> 00:55:17,083
‫نعم.‬

812
00:55:19,583 --> 00:55:22,041
‫أخذت الأحداث منحى مختلفًا عما كان يُفترض.‬

813
00:55:25,750 --> 00:55:27,541
‫تلك سنّة الحياة.‬

814
00:56:02,541 --> 00:56:03,625
‫إنه…‬

815
00:56:07,125 --> 00:56:08,125
‫كم المبلغ؟‬

816
00:56:10,125 --> 00:56:11,000
‫ماذا؟‬

817
00:56:12,291 --> 00:56:13,416
‫كم المبلغ؟‬

818
00:56:14,916 --> 00:56:16,083
‫19 ألف دولار تقريبًا.‬

819
00:56:20,541 --> 00:56:21,791
‫19 ألف دولار؟‬

820
00:56:22,500 --> 00:56:23,833
‫ذلك مبلغ طائل.‬

821
00:56:25,166 --> 00:56:27,208
‫أستعيدين الباقي كما قلت؟‬

822
00:56:29,416 --> 00:56:30,291
‫لا.‬

823
00:56:32,916 --> 00:56:36,166
‫أحتاج إليه في شراء المنزل‬
‫الذي أخبرتك بشأنه.‬

824
00:56:37,208 --> 00:56:40,875
‫كان يُفترض بنا إغلاق الصفقة اليوم، وأنا…‬

825
00:56:41,458 --> 00:56:44,375
‫إن لم أجمع كامل المبلغ بحلول صباح الغد،‬
‫فستتداعى حياتي.‬

826
00:56:46,083 --> 00:56:49,333
‫كل ما أريده… هو تحقيق نجاح واحد.‬

827
00:56:52,333 --> 00:56:55,125
‫ألحقت الأذى بأشخاص كثر أعزّهم…‬

828
00:56:56,625 --> 00:56:59,125
‫واقترفت أفعالًا شنيعة، وأنا…‬

829
00:57:00,458 --> 00:57:01,583
‫ببساطة…‬

830
00:57:02,875 --> 00:57:05,000
‫بذلت جهدًا مضنيًا كيلا أفشل، لذا…‬

831
00:57:05,708 --> 00:57:06,541
‫نعم.‬

832
00:57:09,541 --> 00:57:10,375
‫أنا…‬

833
00:57:12,791 --> 00:57:17,541
‫أحتاج… كل ما أحتاج إليه…‬
‫هو أربعة آلاف دولار إضافية.‬

834
00:57:20,291 --> 00:57:21,458
‫أربعة آلاف؟‬

835
00:57:36,166 --> 00:57:37,458
‫علام تضحكين؟‬

836
00:57:42,333 --> 00:57:43,333
‫أتعرف…‬

837
00:57:44,916 --> 00:57:47,916
‫أتعرف أحدًا يرغب بسيارة "مرسيدس"؟‬

838
00:57:48,000 --> 00:57:50,625
‫- عجبًا، ألديك سيارة "مرسيدس"؟‬
‫- أجل.‬

839
00:57:51,375 --> 00:57:53,541
‫دعيني أخمّن، أهي لذلك الشخص مالك الخزنة؟‬

840
00:57:53,625 --> 00:57:56,666
‫- لا، بل لشخص آخر، في الحقيقة.‬
‫- لشخص آخر؟ يا للعجب.‬

841
00:57:57,208 --> 00:57:59,916
‫لكنها لزوجته، فلا أتوقّع أن يبلّغ عنها،‬

842
00:58:00,000 --> 00:58:02,500
‫لأنه سيُضطر إلى إخبارها بمن أخذها.‬

843
00:58:11,583 --> 00:58:15,000
‫ربما يمكنني أن أؤمّن لك أربعة آلاف‬
‫إن كانت السيارة موجودة فعلًا.‬

844
00:58:15,625 --> 00:58:18,250
‫- أيمكنك تأمين أربعة آلاف في الحال؟‬
‫- أجل.‬

845
00:58:19,708 --> 00:58:21,000
‫عليّ رؤيتها أولًا.‬

846
00:58:22,208 --> 00:58:24,125
‫احرصي على ألّا تعبثي معي.‬

847
00:58:26,291 --> 00:58:28,791
‫أرني المال، ثم سآخذك إلى مكان السيارة.‬

848
00:58:35,208 --> 00:58:36,083
‫فلننطلق.‬

849
00:58:37,458 --> 00:58:39,708
‫علينا الذهاب إلى منزلي لإحضار المال.‬

850
00:58:46,041 --> 00:58:47,833
‫أين أنت؟ أنا في العمل.‬

851
00:58:47,916 --> 00:58:50,708
‫"مونا" مذعورة، و"كيني" غارق في دموعه.‬

852
00:58:50,791 --> 00:58:53,708
‫كان يُفترض بك أن تكوني هناك قبل ساعتين.‬
‫يظن أنك لن تعودي.‬

853
00:58:53,791 --> 00:58:55,666
‫- اللعنة.‬
‫- لم تستمرين في هذا السلوك المرهق؟‬

854
00:58:55,750 --> 00:58:57,458
‫"1:15 بعد منتصف الليل"‬

855
00:58:57,541 --> 00:58:58,458
‫"1:16 بعد منتصف الليل"‬

856
00:58:59,458 --> 00:59:01,541
‫أعتذر، لن يتكرر هذا الموقف يا "مونا".‬

857
00:59:01,625 --> 00:59:03,583
‫- لا تشغلي بالك.‬
‫- لقد كان…‬

858
00:59:03,666 --> 00:59:05,500
‫يومًا عصيبًا في العمل، وكنت…‬

859
00:59:05,583 --> 00:59:07,750
‫في الحقيقة، كان يومًا مرهقًا.‬

860
00:59:07,833 --> 00:59:10,375
‫أحبك يا "مونا".‬

861
00:59:10,458 --> 00:59:11,791
‫أحبك أيضًا يا "كيني".‬

862
00:59:12,625 --> 00:59:13,625
‫إلى اللقاء قريبًا.‬

863
00:59:15,041 --> 00:59:19,041
‫أنا آسفة يا عزيزي "كين".‬
‫لقد… مررت بيوم عسير في العمل.‬

864
00:59:19,125 --> 00:59:23,041
‫وبصراحة… كانت "تامي" السبب الرئيسي، ثم…‬

865
00:59:23,125 --> 00:59:25,375
‫هل ستسامحني على تأخري؟‬

866
00:59:25,458 --> 00:59:26,583
‫- أجل.‬
‫- أحقًا؟‬

867
00:59:27,291 --> 00:59:28,500
‫أحظيت بوقت ممتع؟‬

868
00:59:29,250 --> 00:59:33,041
‫أنصت، ثمة شاب في السيارة…‬
‫سنوصله إلى مكان معيّن بسرعة،‬

869
00:59:33,125 --> 00:59:34,666
‫ثم سنذهب لنأكل، اتفقنا؟‬

870
00:59:34,750 --> 00:59:35,916
‫أهو شخص غريب؟‬

871
00:59:36,416 --> 00:59:38,291
‫لا، إنه… إنه شاب رائع.‬

872
00:59:38,375 --> 00:59:40,041
‫- أحقًا؟‬
‫- أجل، شاب رائع.‬

873
00:59:40,125 --> 00:59:41,791
‫- أهو رائع للغاية؟‬
‫- أجل.‬

874
00:59:41,875 --> 00:59:43,291
‫- أحقًا؟‬
‫- إنه في غاية الروعة.‬

875
00:59:43,375 --> 00:59:45,208
‫- لا بأس.‬
‫- إنه رائع.‬

876
00:59:45,291 --> 00:59:46,708
‫هذا الشاب رائع.‬

877
00:59:46,791 --> 00:59:47,791
‫كن هادئًا يا "كين".‬

878
00:59:51,166 --> 00:59:53,250
‫- ذلك مقعدي.‬
‫- اجلس في الخلف يا عزيزي.‬

879
01:00:00,333 --> 01:00:02,083
‫هذا "كودي" يا "كيني".‬

880
01:00:02,166 --> 01:00:04,125
‫- مرحبًا يا "كودي".‬
‫- كيف الحال؟‬

881
01:00:04,208 --> 01:00:05,125
‫بخير.‬

882
01:00:12,708 --> 01:00:14,916
‫هل "كودي" حبيبك؟‬

883
01:00:17,083 --> 01:00:20,083
‫لا، إنه مجرد… هو زميلي في العمل.‬

884
01:00:20,166 --> 01:00:21,000
‫رائع.‬

885
01:00:22,083 --> 01:00:23,750
‫ألديك حبيبة يا "كيني"؟‬

886
01:00:23,833 --> 01:00:26,250
‫- أجل.‬
‫- لديه حبيبتان، أليس كذلك؟‬

887
01:00:26,333 --> 01:00:29,208
‫- بلى.‬
‫- أحسنت. ما اسمهما؟‬

888
01:00:29,291 --> 01:00:30,916
‫"إريكا" و"أزيكا".‬

889
01:00:31,000 --> 01:00:34,041
‫- لكن أنهت إحداهما العلاقة، أليس كذلك؟‬
‫- أفُطر قلبك يا "كيني"؟‬

890
01:00:34,125 --> 01:00:38,750
‫أجل. كنا نلازم بعضنا طوال الوقت.‬

891
01:00:38,833 --> 01:00:42,416
‫لكن المشكلة تكمن…‬

892
01:00:42,500 --> 01:00:46,291
‫في أن شخصًا آخر فرّق بيننا.‬

893
01:00:46,375 --> 01:00:48,208
‫ذلك مؤسف. أتفهّم شعورك يا صديقي.‬

894
01:00:49,625 --> 01:00:51,375
‫- "كيني" منسّق أغنيات.‬
‫- أحقًا؟‬

895
01:00:51,458 --> 01:00:52,375
‫- أجل.‬
‫- نعم.‬

896
01:00:52,458 --> 01:00:54,958
‫- ما اسمك الفني؟‬
‫- "دي جي كيني".‬

897
01:00:55,041 --> 01:00:56,333
‫"دي جي كيني"، حسنًا.‬

898
01:00:56,416 --> 01:00:58,291
‫أو "(كيني) مغنّي الراب"، أحيانًا.‬

899
01:00:58,375 --> 01:00:59,583
‫ألديك أغنية جميلة؟‬

900
01:00:59,666 --> 01:01:00,583
‫أجل.‬

901
01:01:00,666 --> 01:01:04,708
‫"أود القول، إن (كودي) شاب رائع‬

902
01:01:04,791 --> 01:01:07,833
‫وسيد المرح مع الصحبة وصيته ذائع‬

903
01:01:07,916 --> 01:01:11,041
‫والأول في جذب الأنظار بلا منازع!"‬

904
01:01:16,500 --> 01:01:18,541
‫كان ذلك مدهشًا يا "دي جي". صافحني.‬

905
01:01:19,666 --> 01:01:22,291
‫- أخبرتك بأنه ماهر.‬
‫- فعلًا، ذلك مذهل يا صاح.‬

906
01:01:22,375 --> 01:01:24,208
‫لا بد لي من تشغيل أغنية. أود سماع الراب.‬

907
01:01:24,291 --> 01:01:25,666
‫- ألديك…‬
‫- كيف تعمل هذه؟‬

908
01:01:25,750 --> 01:01:28,333
‫- تحتاج إلى محوّلة.‬
‫- ما هذه؟‬

909
01:01:28,416 --> 01:01:30,916
‫يبدو أنه عليك تحديث هذا المذياع، جديًا.‬

910
01:01:32,916 --> 01:01:34,458
‫أتعرف شخصًا خبيرًا؟‬

911
01:01:34,541 --> 01:01:36,625
‫تعلمين أنني أعرف الرجل المطلوب دومًا.‬

912
01:01:36,708 --> 01:01:37,625
‫ذلك صحيح.‬

913
01:01:46,583 --> 01:01:48,166
‫اللعنة. استرخي.‬

914
01:03:05,250 --> 01:03:06,375
‫أقفلي الباب.‬

915
01:03:28,291 --> 01:03:30,583
‫لم عليّ الاتصال بك‬
‫مرارًا وتكرارًا يا "لينيت"؟‬

916
01:03:30,666 --> 01:03:33,291
‫الساعة 2 بعد منتصف الليل.‬
‫يُفترض أن يكون "كيني" نائمًا.‬

917
01:03:33,916 --> 01:03:37,500
‫أين أنت؟ أخبرتني "مونا"‬
‫بوجود شخص آخر معك في السيارة؟‬

918
01:03:37,583 --> 01:03:38,958
‫ماذا تفعلين؟‬

919
01:03:39,041 --> 01:03:40,083
‫تبًا.‬

920
01:03:42,458 --> 01:03:43,833
‫أفزعتني.‬

921
01:03:43,916 --> 01:03:46,083
‫- هلا تفتحين الباب؟‬
‫- هل أحضرت المال؟‬

922
01:03:46,666 --> 01:03:47,916
‫أجل. ما رأيك؟‬

923
01:03:53,125 --> 01:03:53,958
‫حسنًا.‬

924
01:03:56,416 --> 01:03:58,708
‫"2:08 بعد منتصف الليل"‬

925
01:03:58,791 --> 01:03:59,625
‫"2:09 بعد منتصف الليل"‬

926
01:04:09,500 --> 01:04:10,458
‫أتلك هي؟‬

927
01:04:11,583 --> 01:04:12,458
‫أجل.‬

928
01:04:13,083 --> 01:04:14,458
‫لم الباب مفتوح؟‬

929
01:04:15,208 --> 01:04:16,583
‫لأنني أُصبت بالهلع.‬

930
01:04:18,833 --> 01:04:21,000
‫عجبًا، لا أصدّق أنها ما زالت مكانها.‬

931
01:04:21,083 --> 01:04:22,250
‫ألديك المفتاح؟‬

932
01:04:22,333 --> 01:04:23,250
‫إنه في الحقيبة.‬

933
01:04:25,125 --> 01:04:26,208
‫حسنًا.‬

934
01:04:35,791 --> 01:04:38,166
‫ها قد أريتك السيارة، فهل ستريني المال؟‬

935
01:04:38,250 --> 01:04:40,750
‫أتريدين أربعة آلاف دولار‬
‫لقاء "مرسيدس" مسروقة؟‬

936
01:04:41,833 --> 01:04:42,666
‫نعم.‬

937
01:04:43,291 --> 01:04:45,458
‫بعد كل ما خضناه معًا…‬

938
01:04:46,500 --> 01:04:47,750
‫هل فكّرت فيّ أصلًا؟‬

939
01:04:49,291 --> 01:04:51,250
‫لم تعطيني الـ800 دولار حتى.‬

940
01:04:54,791 --> 01:04:57,541
‫لكنني كنت… كنت سأعطيك إياها.‬

941
01:04:57,625 --> 01:05:00,125
‫لكن أُتيحت لك الفرصة عندما كنا عند المتجر.‬

942
01:05:01,333 --> 01:05:02,333
‫لم امتنعت؟‬

943
01:05:04,250 --> 01:05:05,333
‫لأننا…‬

944
01:05:08,500 --> 01:05:10,708
‫لأننا عقدنا اتفاقًا بشأن السيارة.‬

945
01:05:10,791 --> 01:05:12,291
‫أنصتي، ثمة اتفاق جديد.‬

946
01:05:14,125 --> 01:05:15,208
‫أريد النصف.‬

947
01:05:15,791 --> 01:05:16,750
‫نصف المال.‬

948
01:05:17,583 --> 01:05:18,916
‫تريد النصف…‬

949
01:05:19,708 --> 01:05:22,916
‫- لكن السيارة تساوي أكثر بكثير…‬
‫- أريد أن نتقاسم المال بالتساوي.‬

950
01:05:24,083 --> 01:05:27,375
‫إنها "مرسيدس" مسروقة. ألديك أدنى فكرة‬
‫عن الخطر الذي تعرّضينني له؟‬

951
01:05:27,458 --> 01:05:29,625
‫عمّ تتحدث؟ لقد عرضت أربعة آلاف.‬

952
01:05:29,708 --> 01:05:32,791
‫أتريدين ذلك المال؟‬
‫انظري، هذه الأربعة آلاف التي طلبتها.‬

953
01:05:32,875 --> 01:05:35,541
‫- أكان ذلك كذبًا؟‬
‫- أجل، كان كذلك.‬

954
01:05:35,625 --> 01:05:38,000
‫كنت أكذب عليك مثلما كنت تكذبين عليّ.‬

955
01:05:38,083 --> 01:05:40,000
‫- اهدآ.‬
‫- اقسمي المال بيننا يا "لينيت".‬

956
01:05:40,083 --> 01:05:42,041
‫- لم يكن ذلك اتفاقنا.‬
‫- ذلك منصف تمامًا.‬

957
01:05:42,125 --> 01:05:45,458
‫- بحوزتك سيارة تُقدّر قيمتها بأضعاف مضاعفة…‬
‫- بعد كل ما اقترفناه؟‬

958
01:05:45,541 --> 01:05:47,125
‫لا أبالي بشأن السيارة!‬

959
01:05:47,208 --> 01:05:48,125
‫أحتاج إلى المال.‬

960
01:05:48,208 --> 01:05:51,208
‫لم تحتاجين إليه؟‬
‫أحتاج إلى المال أيضًا. أنا مفلس.‬

961
01:05:51,291 --> 01:05:53,916
‫- أخبرتك بحاجتي إليه.‬
‫- فُرضت عليّ وظيفة بائسة كشرط للإفراج.‬

962
01:05:54,000 --> 01:05:56,625
‫تبًا لبيتك. أريد الآن المبلغ بأكمله.‬

963
01:05:56,708 --> 01:05:57,875
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

964
01:05:57,958 --> 01:06:00,500
‫- لا. لم يكن ذلك اتفاقنا.‬
‫- هاتي الحقيبة.‬

965
01:06:00,583 --> 01:06:02,750
‫- هاتي الحقيبة يا "لينيت".‬
‫- سحقًا لك.‬

966
01:06:02,833 --> 01:06:04,583
‫أعطيني الحقيبة يا "لينيت".‬

967
01:06:04,666 --> 01:06:06,041
‫دع أختي وشأنها!‬

968
01:06:06,125 --> 01:06:07,833
‫- توقف.‬
‫- هاتي الحقيبة.‬

969
01:06:07,916 --> 01:06:09,708
‫- دعها وشأنها.‬
‫- لست أمزح معك.‬

970
01:06:09,791 --> 01:06:12,458
‫- دع أختي وشأنها.‬
‫- اخرس يا "كيني".‬

971
01:06:12,541 --> 01:06:13,916
‫أرجوك، كفى.‬

972
01:06:14,000 --> 01:06:16,458
‫- هاتي الحقيبة يا "لينيت"!‬
‫- لا، أحتاج إليها!‬

973
01:06:16,541 --> 01:06:18,791
‫أعطيني الحقيبة! هاتيها!‬

974
01:06:18,875 --> 01:06:20,208
‫لا تأخذها!‬

975
01:06:20,291 --> 01:06:21,916
‫هاتي الحقيبة!‬

976
01:06:22,000 --> 01:06:24,166
‫- توقف.‬
‫- أعطيني إياها…‬

977
01:06:24,250 --> 01:06:25,250
‫هاتيها!‬

978
01:06:26,750 --> 01:06:28,833
‫لم تفعل هذا بي؟‬

979
01:06:28,916 --> 01:06:30,375
‫دع أختي وشأنها!‬

980
01:06:30,458 --> 01:06:31,791
‫يا للهول.‬

981
01:06:31,875 --> 01:06:33,833
‫لا بأس يا "كيني".‬

982
01:06:33,916 --> 01:06:35,333
‫لا بأس. لا تقلق.‬

983
01:06:36,083 --> 01:06:37,458
‫حسنًا.‬

984
01:06:37,541 --> 01:06:40,208
‫أرغمتني على ذلك. تعلمين أنك السبب.‬

985
01:06:49,333 --> 01:06:50,416
‫خبيث…‬

986
01:06:58,833 --> 01:07:00,000
‫تبًا لك!‬

987
01:07:41,416 --> 01:07:42,750
‫تبًا لك…‬

988
01:07:44,750 --> 01:07:46,125
‫سحقًا لك يا "لينيت".‬

989
01:08:39,250 --> 01:08:42,083
‫ينتابني القلق بشأنك.‬

990
01:08:43,625 --> 01:08:44,958
‫بشدة.‬

991
01:08:45,791 --> 01:08:49,625
‫لم تتصرفين بجنون؟‬

992
01:09:24,208 --> 01:09:25,166
‫"كين"؟‬

993
01:09:29,833 --> 01:09:31,750
‫سيتناول الفطائر مع الشراب المُحلى والزبدة.‬

994
01:09:31,833 --> 01:09:35,416
‫- لكن أيمكنك تقديم الشراب المُحلى منفصلًا؟‬
‫- أجل، ذلك ممكن. ماذا بشأنك؟‬

995
01:09:35,500 --> 01:09:38,416
‫قهوة سوداء وحسب.‬
‫تأكدي من أن الشراب المُحلى منفصل.‬

996
01:09:38,500 --> 01:09:39,833
‫- مفهوم.‬
‫- شكرًا.‬

997
01:09:46,458 --> 01:09:50,083
‫أتتذكّر عندما كان أبي يذهب إلى ذلك المكان‬
‫وتعرّف بذلك العامل؟‬

998
01:09:50,166 --> 01:09:52,750
‫ما كان اسمه؟‬
‫كان يتحدث إليه باللغة الليتوانية.‬

999
01:09:52,833 --> 01:09:56,500
‫كان يحب التحدث بلغته الأم.‬
‫أتتذكّر ذلك؟ ما كان اسمه؟‬

1000
01:09:56,583 --> 01:09:58,208
‫"دومينيكاس". أتتذكّر؟‬

1001
01:10:00,041 --> 01:10:02,916
‫أتتذكّر أنني كنت أرغب بالذهاب‬
‫في رحلة إلى هناك؟‬

1002
01:10:03,541 --> 01:10:05,916
‫كنت أنوي الحصول على جوازي سفر والرحيل،‬

1003
01:10:06,000 --> 01:10:07,666
‫لنبتعد عن هذا المكان.‬

1004
01:10:13,125 --> 01:10:14,666
‫"كيني".‬

1005
01:10:15,291 --> 01:10:16,166
‫انظر إليّ.‬

1006
01:10:16,833 --> 01:10:19,458
‫لم يكن "كودي" شابًا صالحًا. كان دنيئًا.‬

1007
01:10:19,541 --> 01:10:21,875
‫لم يكن رائعًا، وقد أخطأت في تقديري له.‬

1008
01:10:28,083 --> 01:10:32,125
‫وكان يحاول سرقة المنزل‬
‫الذي عشنا فيه طوال حياتنا.‬

1009
01:10:33,750 --> 01:10:35,083
‫أذلك ما تريده؟‬

1010
01:10:35,583 --> 01:10:37,583
‫أشتاق إلى أبي.‬

1011
01:10:42,166 --> 01:10:43,041
‫أعلم ذلك.‬

1012
01:10:44,125 --> 01:10:47,166
‫أعرف. هجرنا والدنا يا "كين"،‬
‫وأنت على علم بذلك.‬

1013
01:10:49,083 --> 01:10:50,500
‫مفهوم؟ أيضًا…‬

1014
01:10:56,833 --> 01:10:58,166
‫ما زلت أحبك.‬

1015
01:10:59,458 --> 01:11:01,708
‫لكنني لا أستطيع التحمّل.‬

1016
01:11:01,791 --> 01:11:05,291
‫- ما الذي لا تستطيع تحمّله؟‬
‫- أفعال بغيضة كثيرة.‬

1017
01:11:10,875 --> 01:11:14,916
‫فهمت، غضبت لأنه كان يحاول سرقتنا.‬

1018
01:11:15,000 --> 01:11:16,750
‫كان يحاول نهبنا.‬

1019
01:11:16,833 --> 01:11:18,208
‫لذلك استشطت غضبًا.‬

1020
01:11:18,291 --> 01:11:19,666
‫أعرف ذلك.‬

1021
01:11:19,750 --> 01:11:22,708
‫أوصاني أبي بحمايتك.‬

1022
01:11:22,791 --> 01:11:24,833
‫ألست أخي الكبير؟‬

1023
01:11:24,916 --> 01:11:25,833
‫بلى.‬

1024
01:11:27,291 --> 01:11:29,708
‫أنت أخي الكبير، وأنا أختك الصغيرة.‬

1025
01:11:29,791 --> 01:11:32,916
‫ألن تقف إلى جانبي في هذه المحنة؟‬
‫ألن تمد لي يد العون؟‬

1026
01:11:33,000 --> 01:11:37,541
‫أنا رجل العائلة، وسأساعدك.‬

1027
01:11:37,625 --> 01:11:41,375
‫أنت كذلك فعلًا، لذلك سنواجه هذه المحنة معًا.‬

1028
01:11:41,458 --> 01:11:43,291
‫- نعم.‬
‫- نحن شريكان في هذا التحدي.‬

1029
01:11:43,375 --> 01:11:48,958
‫سننجز هذه المهمة لإنقاذ العائلة، أتعلم؟‬
‫سننجزها معًا. سنذهب ونجمع المال، اتفقنا؟‬

1030
01:11:49,041 --> 01:11:50,000
‫- اتفقنا.‬
‫- أنحن متفقان؟‬

1031
01:11:50,083 --> 01:11:50,916
‫أجل.‬

1032
01:11:59,375 --> 01:12:01,583
‫"2:57 بعد منتصف الليل"‬

1033
01:12:01,666 --> 01:12:02,583
‫"2:58 بعد منتصف الليل"‬

1034
01:12:41,750 --> 01:12:42,625
‫مرحبًا.‬

1035
01:12:46,083 --> 01:12:47,291
‫أهلًا، هل "تومي" موجود؟‬

1036
01:12:49,791 --> 01:12:50,833
‫من المتكلم؟‬

1037
01:12:52,708 --> 01:12:54,166
‫أخبريه بأنني "لينيت".‬

1038
01:12:59,083 --> 01:13:00,416
‫عجبًا!‬

1039
01:13:00,500 --> 01:13:01,541
‫ابقي مكانك.‬

1040
01:13:10,875 --> 01:13:12,166
‫يا للمفاجأة.‬

1041
01:13:12,833 --> 01:13:14,250
‫مضى وقت طويل.‬

1042
01:13:15,791 --> 01:13:17,583
‫ما الذي أتى بك يا "لينيت"؟‬

1043
01:13:18,416 --> 01:13:19,666
‫أما زلت تبيع المخدرات؟‬

1044
01:13:20,375 --> 01:13:23,458
‫- ألا ترين أن المتجر ما زال مفتوحًا؟‬
‫- بلى، ربما.‬

1045
01:13:25,166 --> 01:13:26,583
‫عجبًا.‬

1046
01:13:26,666 --> 01:13:27,666
‫ليس هنا.‬

1047
01:13:39,166 --> 01:13:41,125
‫لا بد أنك "كيني" الشهير.‬

1048
01:13:41,208 --> 01:13:42,250
‫أجل، بشحمه ولحمه.‬

1049
01:13:42,333 --> 01:13:43,208
‫أنت هو فعلًا.‬

1050
01:13:43,291 --> 01:13:45,416
‫تعال، انظر إلى هذه.‬

1051
01:13:46,875 --> 01:13:47,916
‫أنا "زولتار"…‬

1052
01:13:48,000 --> 01:13:49,041
‫مدهش.‬

1053
01:13:49,125 --> 01:13:50,791
‫أسبق لك أن لعبت بها؟‬

1054
01:13:51,375 --> 01:13:53,500
‫- أجل.‬
‫- فلنذهب.‬

1055
01:13:53,583 --> 01:13:56,458
‫لعبة "الكرة والدبابيس" التقليدية.‬
‫لا تتطلّب قطعًا نقدية أو غيرها.‬

1056
01:13:56,541 --> 01:13:58,333
‫إنها… أتعرف كيفية اللعب؟‬

1057
01:13:58,416 --> 01:13:59,916
‫- أجل.‬
‫- أحقًا؟‬

1058
01:14:00,000 --> 01:14:01,041
‫- نعم.‬
‫- ممتاز.‬

1059
01:14:04,333 --> 01:14:07,250
‫عليّ التحدث إلى "تومي" لمدة خمس دقائق.‬

1060
01:14:27,500 --> 01:14:30,500
‫يا للهول. ما هذا؟ من أين جلبتها؟‬

1061
01:14:30,583 --> 01:14:34,250
‫اللسان الثرثار يهدم الدار.‬
‫أليس ذلك ما علّمتنا إياه يا "تومي"؟‬

1062
01:14:37,416 --> 01:14:38,708
‫أبهرتني.‬

1063
01:14:41,833 --> 01:14:43,333
‫من في الطابق العلوي؟‬

1064
01:14:45,666 --> 01:14:47,833
‫لا شأن لك بذلك.‬

1065
01:14:48,833 --> 01:14:51,458
‫وإن كنت مصرّة، فتلك عشيقتي.‬

1066
01:14:51,541 --> 01:14:52,541
‫رائع.‬

1067
01:14:53,666 --> 01:14:55,416
‫عشيقتك، أحقًا؟‬

1068
01:14:57,541 --> 01:15:00,333
‫ليس من حقك المجيء إلى منزلي في جنح الليل‬

1069
01:15:00,416 --> 01:15:02,125
‫والبدء بمضايقتي يا "لينيت".‬

1070
01:15:02,208 --> 01:15:05,041
‫أتقصد مثلما ضايقتني على مدى خمس سنين؟‬

1071
01:15:06,041 --> 01:15:08,708
‫لم أشأ يومًا أن تعيشي هنا.‬
‫أنت من توسلت إليّ.‬

1072
01:15:08,791 --> 01:15:12,000
‫توسلت إليك لأنني كنت طفلة، وكنت مضطربة.‬
‫لذلك توسلت إليك.‬

1073
01:15:12,083 --> 01:15:13,875
‫كنت أستجدي المساعدة يا "تومي".‬

1074
01:15:13,958 --> 01:15:16,375
‫لم تكوني طفلة بكل معنى الكلمة.‬

1075
01:15:17,083 --> 01:15:18,750
‫- تبًا لك.‬
‫- "لين"؟‬

1076
01:15:20,000 --> 01:15:20,833
‫"لين"؟‬

1077
01:15:22,625 --> 01:15:23,541
‫"لين"؟‬

1078
01:15:24,166 --> 01:15:25,958
‫- ما الأمر؟‬
‫- أأنت بخير؟‬

1079
01:15:26,041 --> 01:15:27,916
‫أجل، أمهلني لحظات.‬

1080
01:15:28,000 --> 01:15:29,541
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

1081
01:15:29,625 --> 01:15:31,166
‫لا بأس. سأخرج في غضون لحظات.‬

1082
01:15:45,583 --> 01:15:49,083
‫كم فتاة أحضرت إلى الطابق العلوي منذ رحيلي؟‬

1083
01:15:51,500 --> 01:15:52,666
‫أقلعت عن تلك الأفعال.‬

1084
01:15:52,750 --> 01:15:55,666
‫ألا ترغم حبيباتك على معاشرة رجال آخرين؟‬

1085
01:15:58,000 --> 01:15:59,208
‫كنت…‬

1086
01:16:03,958 --> 01:16:07,375
‫لقد أربكت مشاعري حتى حسبت‬
‫أنني أحبك يا "تومي".‬

1087
01:16:12,791 --> 01:16:15,625
‫ما أرغمتني على فعله… كان خطأ.‬

1088
01:16:16,958 --> 01:16:18,208
‫مضى على ذلك وقت طويل.‬

1089
01:16:19,958 --> 01:16:21,625
‫فعلت ما فعلت لأعيش.‬

1090
01:16:22,500 --> 01:16:23,416
‫كان عمري 16 عامًا.‬

1091
01:16:31,250 --> 01:16:35,000
‫كم ستدفع لقاء ذلك؟ بكم تقدّر قيمتها؟‬

1092
01:16:35,083 --> 01:16:36,791
‫إنه نصف كيلوغرام.‬

1093
01:16:36,875 --> 01:16:39,125
‫لا أملك ستة آلاف دولار لا حاجة لي بها.‬

1094
01:16:39,208 --> 01:16:43,583
‫إذًا، ألم تعد ميسور الحال، كما كنت دائمًا،‬
‫عندما كنت في الطابق العلوي؟‬

1095
01:16:45,875 --> 01:16:47,791
‫بوسعك إيجاد شخص يشتريها.‬

1096
01:16:47,875 --> 01:16:49,083
‫- لا.‬
‫- يمكنك ذلك، فورًا.‬

1097
01:16:49,166 --> 01:16:53,666
‫لست مُضطرًا إلى تقديم أي خدمة لك.‬

1098
01:16:54,333 --> 01:16:55,875
‫هذا أقل ما يمكنك تقديمه لي.‬

1099
01:16:57,875 --> 01:16:58,916
‫خذي الكوكايين.‬

1100
01:17:10,583 --> 01:17:11,833
‫تأمّلي نفسك.‬

1101
01:17:12,583 --> 01:17:14,166
‫أنا آسف للغاية.‬

1102
01:17:54,583 --> 01:17:56,083
‫سيدفع لك صديقي ثلاثة آلاف.‬

1103
01:17:56,708 --> 01:17:57,958
‫لكن أحتاج إلى أربعة آلاف.‬

1104
01:17:59,458 --> 01:18:01,750
‫الوقت متأخر جدًا. إن كنت تعرفين شخصًا آخر‬

1105
01:18:01,833 --> 01:18:04,708
‫سيدفع مبلغًا أكبر‬
‫لقاء هذا الكوكايين، فاذهبي إليه.‬

1106
01:18:04,791 --> 01:18:06,333
‫لا بأس، ما العنوان؟‬

1107
01:18:06,416 --> 01:18:09,458
‫اسمه "بليك".‬
‫أتعرفين تلك المنازل التي في "ميدو فال"؟‬

1108
01:18:09,541 --> 01:18:10,583
‫التي تقع في التلال؟‬

1109
01:18:10,666 --> 01:18:12,166
‫كيف لي أن أنساها؟‬

1110
01:18:12,250 --> 01:18:14,041
‫اقرعي جرس البوابة عند وصولك.‬

1111
01:18:16,041 --> 01:18:18,166
‫سأعطيك هذه بشرط واحد.‬

1112
01:18:18,875 --> 01:18:22,333
‫لا تأتي إليّ أبدًا مرّة أخرى.‬
‫لا اتصالات ولا زيارات مفاجئة ولا غيرها.‬

1113
01:18:22,416 --> 01:18:23,250
‫مفهوم؟‬

1114
01:18:27,541 --> 01:18:30,208
‫ينبغي لك أخذ هذه. إنها تخصك.‬

1115
01:18:32,958 --> 01:18:34,250
‫تفضّلي بالخروج وحدك.‬

1116
01:18:36,041 --> 01:18:38,916
‫لا يمكنك إنكار ما حدث يا "تومي".‬

1117
01:18:46,833 --> 01:18:48,000
‫هيا بنا يا "كيني".‬

1118
01:18:49,875 --> 01:18:50,791
‫حسنًا.‬

1119
01:19:08,041 --> 01:19:09,166
‫لا بأس يا "كيني".‬

1120
01:19:25,833 --> 01:19:31,291
‫"(لين)، 100 دولار"‬

1121
01:19:37,083 --> 01:19:39,083
‫"3:41 فجرًا"‬

1122
01:19:39,166 --> 01:19:40,083
‫"3:42 فجرًا"‬

1123
01:19:52,416 --> 01:19:54,125
‫تبدو بريئة.‬

1124
01:19:54,208 --> 01:19:55,416
‫ليست كذلك.‬

1125
01:19:55,500 --> 01:19:56,875
‫كنت محقًا يا "تومي"!‬

1126
01:19:56,958 --> 01:19:59,541
‫- إنها جامحة.‬
‫- كم تكلفة اصطحابها إلى الطابق العلوي؟‬

1127
01:20:00,166 --> 01:20:02,541
‫لم تكوني طفلة بكل معنى الكلمة.‬

1128
01:20:02,625 --> 01:20:04,000
‫…طفلة بكل معنى الكلمة…‬

1129
01:20:04,083 --> 01:20:05,458
‫لا أريد سماع أي كلام.‬

1130
01:20:05,541 --> 01:20:07,458
‫اعتني بصديقي خير عناية، مفهوم؟‬

1131
01:20:09,875 --> 01:20:11,166
‫لقد دفع المال.‬

1132
01:20:11,666 --> 01:20:12,708
‫قد دفع المال.‬

1133
01:20:13,291 --> 01:20:15,416
‫اغمريه بلطفك ما دام يملأ جيوبنا مالًا.‬

1134
01:20:54,000 --> 01:20:55,625
‫لا يعجبني هذا المكان.‬

1135
01:20:55,708 --> 01:20:57,125
‫أعلم. لا تقلق.‬

1136
01:20:57,916 --> 01:20:59,333
‫نحن شريكان.‬

1137
01:21:04,541 --> 01:21:06,916
‫سأناديك بما تستحقين أن تُنادي به.‬

1138
01:21:07,000 --> 01:21:09,541
‫إن تصرّفت بسفالة، فسأناديك بالسافلة!‬

1139
01:21:09,625 --> 01:21:11,541
‫لم أحضرتك معي أصلًا؟‬

1140
01:21:11,625 --> 01:21:15,500
‫يا سافلة، لم سأتحمّل وجودك في المنزل‬
‫وأنت بهذه الدناءة؟ أيتها السافلة الوضيعة!‬

1141
01:21:42,708 --> 01:21:44,583
‫باشر في زيادة ثروة أصدقائي…‬

1142
01:21:45,416 --> 01:21:46,833
‫أهلًا بعودتك يا عزيزي.‬

1143
01:22:03,375 --> 01:22:04,708
‫سنلتقي هنا.‬

1144
01:22:04,791 --> 01:22:06,625
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ابق مكانك.‬

1145
01:22:15,500 --> 01:22:17,375
‫نحن وحدنا أخيرًا.‬

1146
01:22:17,458 --> 01:22:19,541
‫بعيدًا عن كل أولئك الناس المقيتين.‬

1147
01:22:20,916 --> 01:22:21,958
‫أتودين كأس خمر؟‬

1148
01:22:22,625 --> 01:22:23,583
‫لا.‬

1149
01:22:23,666 --> 01:22:26,333
‫هلا تتجنبين الوقوف بحذائك على السجادة؟‬

1150
01:22:26,416 --> 01:22:28,208
‫أحاول إبقاءها نظيفة.‬

1151
01:22:31,375 --> 01:22:33,125
‫سأقف هنا.‬

1152
01:22:35,708 --> 01:22:40,500
‫ألديك علم بأن هناك‬
‫421 ألف وحدة من البكتريا‬

1153
01:22:40,583 --> 01:22:43,375
‫على فردة الحذاء الواحدة؟‬

1154
01:22:43,458 --> 01:22:45,666
‫- تفضّلي.‬
‫- لا داعي. شكرًا.‬

1155
01:22:45,750 --> 01:22:47,958
‫الخمر أمامك إن أردت كأسًا.‬

1156
01:22:49,125 --> 01:22:51,416
‫إذًا… أخبريني.‬

1157
01:22:54,416 --> 01:22:55,666
‫يا صديقة "تومي"…‬

1158
01:22:56,875 --> 01:22:58,375
‫كيف سنبرم الصفقة؟‬

1159
01:22:58,458 --> 01:22:59,958
‫أتريد رؤية المخدرات؟‬

1160
01:23:00,041 --> 01:23:01,416
‫لا. أثق بك.‬

1161
01:23:01,500 --> 01:23:04,958
‫أنا لا أعرفك، لكنني أثق بـ"تومي".‬
‫كيف ترغبين بأن أدفع لك؟‬

1162
01:23:05,041 --> 01:23:07,041
‫- عبر "باي بال"؟‬
‫- لا.‬

1163
01:23:07,125 --> 01:23:08,166
‫عبر "أونلي فانز"؟‬

1164
01:23:09,291 --> 01:23:11,708
‫- أنا سخي في الإكراميات.‬
‫- بل أريد المال نقدًا.‬

1165
01:23:11,791 --> 01:23:13,250
‫نقدًا، مفهوم.‬

1166
01:23:14,083 --> 01:23:17,000
‫ربما من الأفضل ألّا نترك دلائل تلطخ صفقتنا.‬

1167
01:23:17,875 --> 01:23:18,750
‫النقد هو الأنسب.‬

1168
01:23:19,416 --> 01:23:20,250
‫لا داعي للقلق.‬

1169
01:23:21,041 --> 01:23:22,250
‫ها هو المال بقربي.‬

1170
01:23:22,833 --> 01:23:23,958
‫علام اتفقنا؟‬

1171
01:23:24,541 --> 01:23:27,333
‫- ألفا دولار، أليس كذلك؟‬
‫- اتفقت مع "تومي" على ثلاثة آلاف.‬

1172
01:23:27,416 --> 01:23:29,291
‫ألفا دولار لقاء الكوكايين.‬

1173
01:23:30,083 --> 01:23:32,083
‫ارتفع السعر الآن إلى أربعة آلاف،‬

1174
01:23:32,166 --> 01:23:35,000
‫لذا إما أن تعطيني المال أو سأغادر فورًا.‬

1175
01:23:37,583 --> 01:23:38,791
‫أربعة آلاف.‬

1176
01:23:45,541 --> 01:23:48,125
‫أخبرني "تومي" بأنك كنت جامحة في الماضي.‬

1177
01:23:48,208 --> 01:23:49,625
‫عفوًا، ماذا؟‬

1178
01:23:50,208 --> 01:23:52,666
‫قال "تومي" إنك كنت جامحة جدًا.‬

1179
01:23:58,166 --> 01:23:59,500
‫عندما كان عمري 16، نعم.‬

1180
01:24:02,166 --> 01:24:04,833
‫أهذه أشبه برحلة في أروقة ذكريات الماضي؟‬

1181
01:24:04,916 --> 01:24:07,541
‫المال والمخدرات والحفلات المتأخرة.‬

1182
01:24:08,125 --> 01:24:12,041
‫أريد أن أعرف، أما زلت جامحة؟‬

1183
01:24:16,291 --> 01:24:19,666
‫حاذري، فكما يبدو، ما زلت جامحة إلى حد ما.‬

1184
01:24:20,583 --> 01:24:23,750
‫أنصت، أنا… لا أدري ما تصورك لما يحدث.‬

1185
01:24:23,833 --> 01:24:26,750
‫لا أكترث بما قاله "تومي".‬
‫ليس الأمر كما تحسب.‬

1186
01:24:26,833 --> 01:24:28,458
‫لن أتجادل معك. أعطني المال.‬

1187
01:24:28,541 --> 01:24:30,541
‫من الواضح أنك تفهمين ما أقصد. تفضّلي.‬

1188
01:24:31,541 --> 01:24:33,125
‫عفوًا، انزلقت من يدي.‬

1189
01:24:38,166 --> 01:24:39,083
‫إنها لك.‬

1190
01:24:50,958 --> 01:24:52,000
‫ألف دولار.‬

1191
01:24:53,666 --> 01:24:54,958
‫ألفا دولار.‬

1192
01:24:56,291 --> 01:24:57,708
‫ماذا؟ إنها لك.‬

1193
01:24:57,791 --> 01:24:59,125
‫يُوجد القليل هناك.‬

1194
01:25:00,333 --> 01:25:01,541
‫فتاة مطيعة.‬

1195
01:25:02,458 --> 01:25:04,000
‫وأربعة آلاف دولار.‬

1196
01:25:25,750 --> 01:25:28,000
‫- ابتعد عن طريقي، من فضلك.‬
‫- لست في طريقك.‬

1197
01:25:28,083 --> 01:25:30,416
‫- بلى، تنحّ جانبًا.‬
‫- أنصتي.‬

1198
01:25:31,166 --> 01:25:34,041
‫- لن أُقدم على أي تصرّف. كل ما أريده…‬
‫- أفسح لي الطريق.‬

1199
01:25:34,125 --> 01:25:36,916
‫- كل ما أريده أن أتأكد من أنك هادئة.‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

1200
01:25:37,000 --> 01:25:39,041
‫- حسنًا، سأبتعد.‬
‫- تنحّ عن طريقي.‬

1201
01:25:39,125 --> 01:25:40,125
‫- لا.‬
‫- سأتنحّى.‬

1202
01:25:40,208 --> 01:25:41,791
‫- سأتنحّى.‬
‫- أبعد يدك.‬

1203
01:25:41,875 --> 01:25:43,041
‫- حاذري.‬
‫- أبعد يدك.‬

1204
01:25:43,125 --> 01:25:45,666
‫لا داعي للأذى. سأدفع مالًا إضافيًا لقاء ذلك.‬

1205
01:25:46,333 --> 01:25:48,875
‫أبعد يدك. إياك.‬

1206
01:25:48,958 --> 01:25:51,958
‫كفّ عن لمسي! أتحسب أنه بوسعك شرائي بالمال؟‬

1207
01:25:52,041 --> 01:25:54,291
‫أتخال أنني حثالة؟ أذلك ما تخاله؟‬

1208
01:25:54,375 --> 01:25:57,125
‫تظن أنك تستطيع شرائي لأنك تملك المال.‬

1209
01:25:57,208 --> 01:25:59,375
‫- تبًا.‬
‫- لا يمكنك شرائي! لن تمسّ شعرة منّي!‬

1210
01:25:59,458 --> 01:26:01,791
‫- أتفهم ذلك؟‬
‫- يا للهول. أنت مجنونة.‬

1211
01:26:01,875 --> 01:26:03,958
‫أحقًا؟ أتراني مجنونة؟‬

1212
01:26:04,041 --> 01:26:05,458
‫أتود رؤية الجنون بعينه؟‬

1213
01:26:05,541 --> 01:26:07,625
‫إياك أن تلمسني!‬

1214
01:26:08,958 --> 01:26:10,416
‫لا تلمسني!‬

1215
01:26:37,000 --> 01:26:39,208
‫لم تكوني طفلة بكل معنى الكلمة.‬

1216
01:27:00,666 --> 01:27:02,000
‫لا داعي للعجلة.‬

1217
01:27:02,500 --> 01:27:03,375
‫اتفقنا؟‬

1218
01:27:29,750 --> 01:27:32,250
‫لا أريد الصعود معه‬
‫إلى الطابق العلوي يا "تومي".‬

1219
01:27:36,333 --> 01:27:38,833
‫اخلعي فستانك. هيا.‬

1220
01:27:44,625 --> 01:27:47,250
‫- تراجع.‬
‫- المال بحوزتك.‬

1221
01:27:49,000 --> 01:27:49,958
‫هدّئي من روعك.‬

1222
01:27:50,041 --> 01:27:51,041
‫لا.‬

1223
01:27:52,791 --> 01:27:55,458
‫تبًا! أيتها السافلة!‬

1224
01:27:55,541 --> 01:27:56,666
‫"كيني"؟‬

1225
01:27:57,500 --> 01:27:59,125
‫"كيني"؟‬

1226
01:28:01,250 --> 01:28:02,541
‫"كيني"!‬

1227
01:28:02,625 --> 01:28:03,541
‫"4:38 صباحًا"‬

1228
01:28:07,666 --> 01:28:08,541
‫"كيني"؟‬

1229
01:28:09,333 --> 01:28:10,291
‫"كيني"؟‬

1230
01:28:11,291 --> 01:28:12,125
‫"كيني"؟‬

1231
01:28:15,000 --> 01:28:16,083
‫أين أنت؟‬

1232
01:28:17,708 --> 01:28:19,166
‫يا للهول!‬

1233
01:28:19,875 --> 01:28:21,541
‫أذلك زجاج؟ أهو…‬

1234
01:28:22,125 --> 01:28:23,208
‫ماذا يحدث…‬

1235
01:28:23,291 --> 01:28:25,625
‫- أين أخي؟‬
‫- ضعي الزجاج أرضًا.‬

1236
01:28:25,708 --> 01:28:28,250
‫لقد هاجمتني، وسرقت مالي.‬

1237
01:28:28,333 --> 01:28:29,541
‫استرخي. سحقًا…‬

1238
01:28:30,208 --> 01:28:32,208
‫إياك أن تلمسني.‬

1239
01:28:32,291 --> 01:28:35,375
‫- أمسكوا بها.‬
‫- إياك أن تلمسني!‬

1240
01:28:35,458 --> 01:28:36,500
‫ضعي الزجاج أرضًا أيتها الساقطة.‬

1241
01:28:36,583 --> 01:28:38,083
‫كفّوا عن لمسها!‬

1242
01:28:39,333 --> 01:28:41,333
‫ثبتها يا صاح! أمسكها بقوة!‬

1243
01:28:41,416 --> 01:28:43,208
‫- "لين"!‬
‫- "كيني"!‬

1244
01:28:43,291 --> 01:28:45,625
‫"لين"! دعوا أختي وشأنها!‬

1245
01:28:45,708 --> 01:28:48,541
‫فليوقف أحدكم هذه السافلة المختلة!‬

1246
01:28:50,791 --> 01:28:51,958
‫يا للهول!‬

1247
01:28:56,125 --> 01:28:58,833
‫- أعتذر.‬
‫- هل أنت… هل أنت بخير؟‬

1248
01:28:58,916 --> 01:29:00,625
‫أجل.‬

1249
01:29:01,541 --> 01:29:02,541
‫آسفة.‬

1250
01:29:07,125 --> 01:29:08,791
‫آسفة.‬

1251
01:29:09,333 --> 01:29:11,166
‫ما هذا يا صاح؟‬

1252
01:29:15,583 --> 01:29:17,333
‫اخرجي من منزلي.‬

1253
01:29:31,125 --> 01:29:33,791
‫حصلت على المال يا عزيزي.‬

1254
01:29:35,875 --> 01:29:37,708
‫فلنذهب إلى المنزل.‬

1255
01:29:38,958 --> 01:29:40,875
‫فلنعد إلى المنزل.‬

1256
01:29:40,958 --> 01:29:41,833
‫حسنًا.‬

1257
01:30:58,541 --> 01:31:04,541
‫"برسم البيع"‬

1258
01:31:05,666 --> 01:31:07,875
‫"5:22 صباحًا"‬

1259
01:31:07,958 --> 01:31:08,875
‫"5:23 صباحًا"‬

1260
01:31:12,916 --> 01:31:15,166
‫انتهى الأمر. اخلد إلى النوم يا "كين".‬

1261
01:31:37,875 --> 01:31:38,958
‫أكانت ليلة هانئة؟‬

1262
01:31:39,875 --> 01:31:41,750
‫هل أحسنت رعاية أخيك؟‬

1263
01:31:45,458 --> 01:31:49,916
‫أجل. قضيت الليل أجمع المال‬
‫الذي بددته على السيارة.‬

1264
01:31:50,000 --> 01:31:51,416
‫25 ألف دولار كاملة.‬

1265
01:31:52,625 --> 01:31:54,333
‫والوقت يداهمنا.‬

1266
01:31:54,416 --> 01:31:57,375
‫لذا أرجوك ثم أرجوك، جهّزي نفسك،‬

1267
01:31:58,166 --> 01:32:00,166
‫ورافقيني لتوقيع وثائق القرض.‬

1268
01:32:00,708 --> 01:32:01,666
‫أرجوك.‬

1269
01:32:12,166 --> 01:32:13,166
‫لا تتحركي.‬

1270
01:32:17,875 --> 01:32:19,833
‫حتى والدك كان يبغض هذا المنزل.‬

1271
01:32:22,041 --> 01:32:24,291
‫ليس منزلًا ساحرًا يا عزيزتي،‬

1272
01:32:24,375 --> 01:32:26,333
‫بل ذلك ما استطعنا تحمّل تكاليفه ليس إلّا.‬

1273
01:32:32,666 --> 01:32:33,708
‫ابقي ثابتة.‬

1274
01:32:36,583 --> 01:32:38,041
‫نظّفت ذلك الجزء.‬

1275
01:32:41,625 --> 01:32:42,541
‫إن لم…‬

1276
01:32:44,625 --> 01:32:48,083
‫إن لم نوقّع الوثائق الآن، فسنخسر المنزل.‬

1277
01:32:48,625 --> 01:32:49,541
‫مفهوم؟‬

1278
01:32:50,375 --> 01:32:53,833
‫- لذا أتوسل إليك.‬
‫- يا عزيزتي، لن… أنا مرهقة جدًا.‬

1279
01:32:53,916 --> 01:32:56,291
‫- لن أخوض هذه المحادثة.‬
‫- أتوسل إليك.‬

1280
01:32:56,375 --> 01:32:59,916
‫- كلانا مرهقتان.‬
‫- أعلم أنك لا تريدين سماع ذلك يا "لينيت".‬

1281
01:33:00,000 --> 01:33:03,041
‫لكنني لا أريد ذلك القرض،‬
‫ولا حتى هذا المنزل.‬

1282
01:33:03,666 --> 01:33:05,583
‫- صدقًا.‬
‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬

1283
01:33:06,125 --> 01:33:09,125
‫- أبغض هذا المنزل. أود حرقه.‬
‫- أتوسل إليك. رجاءً.‬

1284
01:33:10,833 --> 01:33:12,333
‫ذلك ما سأفعله.‬

1285
01:33:13,666 --> 01:33:14,916
‫يثير ذكريات كثيرة.‬

1286
01:33:16,750 --> 01:33:19,583
‫لم تكوني جادة بشأن شرائه على ما يبدو.‬

1287
01:33:21,916 --> 01:33:24,083
‫كنت تراقبينني طوال هذا الوقت.‬

1288
01:33:24,708 --> 01:33:26,000
‫كنت تراقبينني…‬

1289
01:33:28,833 --> 01:33:31,083
‫شاهدتني أسعى وأُرهق،‬

1290
01:33:31,166 --> 01:33:33,083
‫ورغم ذلك، ما نبست ببنت شفة.‬

1291
01:33:33,833 --> 01:33:35,750
‫حاولت إخبارك، لكنك أبيت الإصغاء.‬

1292
01:33:35,833 --> 01:33:38,291
‫لا، لم تخبريني.‬
‫اشتريت سيارة بدلًا من إخباري.‬

1293
01:33:38,375 --> 01:33:41,166
‫لا أستطيع تحمّل صراخك عليّ وفقدانك لأعصابك.‬

1294
01:33:41,250 --> 01:33:42,875
‫عن أي صراخ تتحدثين؟‬

1295
01:33:43,500 --> 01:33:46,166
‫لم أعد الشخص ذاته.‬

1296
01:33:46,250 --> 01:33:47,666
‫لم أعد أفقد أعصابي.‬

1297
01:33:47,750 --> 01:33:50,500
‫- أنا…‬
‫- لقد تغيّر سلوكي. لست…‬

1298
01:33:50,583 --> 01:33:53,208
‫أنا أزيل الزجاج من ظهرك حاليًا.‬

1299
01:34:01,291 --> 01:34:04,083
‫لا ترغبين بالعيش معي، تلك هي الحقيقة.‬

1300
01:34:07,500 --> 01:34:09,833
‫لا تريدين أن نعيش تحت سقف واحد، أليس كذلك؟‬

1301
01:34:13,458 --> 01:34:14,500
‫يا لأسفي.‬

1302
01:34:15,541 --> 01:34:16,458
‫لا تريدين ذلك.‬

1303
01:34:18,291 --> 01:34:19,208
‫أنت…‬

1304
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
‫أتعلمين؟‬

1305
01:34:22,708 --> 01:34:24,083
‫لا بأس.‬

1306
01:34:24,166 --> 01:34:26,916
‫انتقلي إلى شقة رديئة. افعلي ما يحلو لك.‬

1307
01:34:27,000 --> 01:34:29,291
‫- سيأتي "كيني" معي.‬
‫- لن يرافقك "كيني".‬

1308
01:34:29,375 --> 01:34:31,583
‫- إنه يخشاك.‬
‫- بل سيرافقني. "كيني" يحبني.‬

1309
01:34:31,666 --> 01:34:33,750
‫بالتأكيد يحبك، لكنه يخشاك.‬

1310
01:34:33,833 --> 01:34:36,875
‫"كيني" بحاجة إليّ.‬
‫يعلم أنني لن أوذيه بأي شكل.‬

1311
01:34:36,958 --> 01:34:38,333
‫أذلك صحيح؟‬

1312
01:34:38,416 --> 01:34:40,375
‫إلى أين اصطحبته الليلة إذًا؟‬

1313
01:34:45,500 --> 01:34:47,208
‫أنا والدته يا "لينيت".‬

1314
01:34:48,083 --> 01:34:52,125
‫أعتني بـ"كيني" طوال حياته،‬
‫حتى قبل أن تُولدي.‬

1315
01:34:53,500 --> 01:34:56,166
‫سأواجهك لأنتزع وصايته منك.‬

1316
01:34:58,000 --> 01:34:59,958
‫أتلك نكتة؟ أتمزحين؟‬

1317
01:35:00,041 --> 01:35:03,666
‫وكيف ستدعمين موقفك؟ بأنك حاولت الانتحار؟‬

1318
01:35:03,750 --> 01:35:05,750
‫أم بأنك تعاشرين الرجال لقاء المال؟‬

1319
01:35:06,708 --> 01:35:09,916
‫أم بأنك تصبحين عنيفة‬
‫إلى حد أنك عاجزة عن الاستمرار في وظيفة؟‬

1320
01:35:10,000 --> 01:35:13,375
‫سيعجبك ذلك. سيسرّ خاطرك.‬

1321
01:35:14,208 --> 01:35:16,708
‫ستخبرينهم بأن ابنتك مضطربة.‬

1322
01:35:16,791 --> 01:35:20,416
‫لقد نسيت كل ما يتعلق بـ"كيني"‬

1323
01:35:20,500 --> 01:35:23,000
‫عندما هربت وانتقلت للعيش مع "تومي".‬

1324
01:35:23,083 --> 01:35:26,333
‫وكنت راضية بتحمّل مسؤوليته كأمّ آنذاك،‬
‫وكنت أنت سعيدة بذلك.‬

1325
01:35:26,416 --> 01:35:27,333
‫إياك أن تقولي ذلك.‬

1326
01:35:27,416 --> 01:35:31,125
‫كنت… كنت في الـ16 من عمري.‬
‫كنت أحاول إيجاد شخص يغمرني بحب صادق.‬

1327
01:35:31,208 --> 01:35:32,875
‫وماذا كانت النتيجة؟‬

1328
01:35:32,958 --> 01:35:35,625
‫لم تنجح علاقتي لأنني لم أستطع…‬

1329
01:35:37,500 --> 01:35:38,333
‫لم…‬

1330
01:35:38,916 --> 01:35:39,833
‫لا…‬

1331
01:35:49,875 --> 01:35:53,375
‫أتظنين… أتظنين أنني أجهل…‬

1332
01:36:00,416 --> 01:36:02,416
‫أتظنين أنني أجهل حقيقتي؟‬

1333
01:36:04,125 --> 01:36:05,625
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

1334
01:36:16,708 --> 01:36:17,916
‫أين كنت؟‬

1335
01:36:22,500 --> 01:36:23,625
‫أين كنت؟‬

1336
01:36:26,750 --> 01:36:28,500
‫احتجت إليك عندما…‬

1337
01:36:33,500 --> 01:36:34,791
‫احتجت إليك…‬

1338
01:36:36,875 --> 01:36:38,500
‫احتجت إلى أمي.‬

1339
01:36:43,250 --> 01:36:44,791
‫لا أستطيع إنقاذك.‬

1340
01:36:45,875 --> 01:36:47,125
‫لا أقدر على مساعدتك.‬

1341
01:36:48,041 --> 01:36:49,166
‫لذا… يا للأسف.‬

1342
01:36:53,333 --> 01:36:56,166
‫تستمرين بلومي، لكنك الآن امرأة ناضجة.‬

1343
01:36:57,458 --> 01:36:59,333
‫أتريدين لومي؟ تفضّلي.‬

1344
01:37:04,750 --> 01:37:07,333
‫أنت كتلك البالوعة في قعر المرحاض.‬

1345
01:37:07,416 --> 01:37:10,083
‫تسحبين كل من حولك إلى الحضيض.‬

1346
01:37:16,791 --> 01:37:18,625
‫لا أستطيع تحمّل ذلك بعد الآن.‬

1347
01:37:20,625 --> 01:37:24,125
‫اتفقت مع "مونا".‬
‫سأنتقل و"كيني" إلى هناك الأسبوع القادم.‬

1348
01:37:31,166 --> 01:37:32,041
‫نعم.‬

1349
01:38:53,666 --> 01:38:55,500
‫مرحبًا يا "لينيت". أنا "ديفيد".‬

1350
01:38:55,583 --> 01:38:57,708
‫أعتذر بشدة.‬

1351
01:38:57,791 --> 01:39:01,916
‫لقد غيّرت رأيي.‬
‫قبلت بالعرض الأعلى من المشتري الآخر.‬

1352
01:39:02,000 --> 01:39:03,541
‫منحت عائلتك كل الفرص…‬

1353
01:40:27,750 --> 01:40:28,833
‫مرحبًا.‬

1354
01:40:28,916 --> 01:40:29,791
‫أهلًا.‬

1355
01:40:32,291 --> 01:40:34,541
‫سأغيب لفترة من الزمن يا "كيني".‬

1356
01:40:36,208 --> 01:40:40,166
‫سأعود لزيارتك بأقرب وقت ممكن. أعدك بذلك.‬

1357
01:40:47,666 --> 01:40:49,625
‫أحبك.‬

1358
01:40:50,125 --> 01:40:51,708
‫أحبك كثيرًا.‬

1359
01:40:53,875 --> 01:40:58,791
‫ستبقى في بالي دومًا، وسيغمر حبك كل أيامي.‬

1360
01:40:58,875 --> 01:40:59,791
‫حسنًا؟‬

1361
01:41:03,875 --> 01:41:07,333
‫أنت أختي الصغيرة.‬

1362
01:41:07,875 --> 01:41:11,416
‫وسأبقى دومًا أخاك الكبير.‬

1363
01:41:11,916 --> 01:41:15,375
‫- نعم.‬
‫- وسأحميك دائمًا.‬

1364
01:41:15,875 --> 01:41:16,916
‫لا أشك في ذلك.‬

1365
01:41:19,208 --> 01:41:20,083
‫حسنًا.‬

1366
01:41:21,000 --> 01:41:22,875
‫عليّ أن أنام الآن.‬

1367
01:41:23,583 --> 01:41:25,000
‫هل ستنام؟‬

1368
01:41:25,750 --> 01:41:27,416
‫ينبغي لي النوم.‬

1369
01:41:27,500 --> 01:41:28,375
‫حسنًا.‬

1370
01:42:10,750 --> 01:42:12,083
‫"(غلوريا)"‬

1371
01:42:12,166 --> 01:42:13,333
‫"أمي"‬

1372
01:42:13,416 --> 01:42:14,416
‫أمي.‬

1373
01:42:15,166 --> 01:42:17,291
‫سألتني عما فعلته ليلة أمس.‬

1374
01:42:21,625 --> 01:42:22,875
‫لقد ناضلت.‬

1375
01:42:24,458 --> 01:42:26,166
‫ناضلت في سبيل هذه العائلة.‬

1376
01:42:27,208 --> 01:42:29,083
‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬

1377
01:42:33,375 --> 01:42:35,875
‫لكنك قلت ما ينبغي لي سماعه حسبما أظن.‬

1378
01:42:36,500 --> 01:42:39,000
‫لذا… شكرًا لك.‬

1379
01:42:41,958 --> 01:42:45,250
‫والآن، عليّ أن أناضل في سبيل نفسي.‬

1380
01:42:49,375 --> 01:42:50,791
‫اعتني بـ"كيني".‬

1381
01:42:51,458 --> 01:42:52,750
‫هو بحاجة إلى والدته.‬

1382
01:42:57,000 --> 01:42:59,791
‫ربما هذه فرصتنا لنصحح مسار حياتنا.‬

1383
01:43:01,958 --> 01:43:02,958
‫"لين".‬

1384
01:44:01,750 --> 01:44:06,541
‫"الليل يأتي دائمًا"‬



