1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,322 --> 00:00:25,492
Ніколи не можна недооцінювати
силу переконань.

4
00:00:29,396 --> 00:00:30,964
Я з Венди…

5
00:00:32,699 --> 00:00:34,601
де суспільства міфічні.

6
00:00:39,139 --> 00:00:44,077
Вендійською мовою
ми називаємо панголінів «куара».

7
00:00:46,913 --> 00:00:49,549
Наші старійшини вірять,

8
00:00:51,017 --> 00:00:53,186
що панголін спускається з неба.

9
00:00:53,753 --> 00:00:58,024
І вібрує лускою, щоб викликати грім.

10
00:01:11,071 --> 00:01:13,973
Панголін приносить нам дощ.

11
00:01:21,014 --> 00:01:23,483
Коли побачиш панголіна, це означає,

12
00:01:23,550 --> 00:01:25,351
що матимеш благословення,

13
00:01:32,725 --> 00:01:36,896
бо панголін — дар божий.

14
00:01:44,037 --> 00:01:50,977
ПАНГОЛІН: ПОДОРОЖ КУЛУ

15
00:01:59,919 --> 00:02:05,358
ЙОГАННЕСБУРГ
ПІВДЕННА АФРИКА

16
00:02:10,563 --> 00:02:11,764
До «Панголіна»

17
00:02:13,099 --> 00:02:15,535
я був на тому етапі свого життя,

18
00:02:15,602 --> 00:02:17,871
де я хотів чогось

19
00:02:17,937 --> 00:02:22,342
трохи більш довгострокового і значущого.

20
00:02:25,845 --> 00:02:28,381
У панголінах щось таке є.

21
00:02:29,749 --> 00:02:31,985
Вони змінили моє бачення світу.

22
00:02:39,292 --> 00:02:43,296
Але я й досі не бачив
жодного панголіна в дикій природі.

23
00:02:46,032 --> 00:02:49,702
Лише врятованих нами
від незаконної торгівлі дикими тваринами.

24
00:02:52,572 --> 00:02:55,375
Так я познайомився з Кіджимою.

25
00:03:06,686 --> 00:03:10,023
Усі вісім видів цих унікальних ссавців

26
00:03:10,089 --> 00:03:14,928
безжально використовували
для традиційної китайської медицини.

27
00:03:21,668 --> 00:03:27,040
Луска використовується як інгредієнт
десь у 60 комерційних засобах.

28
00:03:32,912 --> 00:03:37,116
Якщо рівень нелегальної торгівлі
залишиться таким, як зараз,

29
00:03:37,183 --> 00:03:39,752
панголіни зникнуть за два-три десятиліття.

30
00:03:53,833 --> 00:03:56,102
Спецоперація — коли ми отримуємо дані

31
00:03:56,169 --> 00:03:59,739
про існування панголіна,
якого хочуть продати торговці.

32
00:04:08,748 --> 00:04:11,985
Рей заманює їх, вдаючи покупця.

33
00:04:19,792 --> 00:04:21,661
Гаразд, чекайте.

34
00:04:23,630 --> 00:04:25,198
Біжіть!

35
00:04:26,232 --> 00:04:27,367
Негайно!

36
00:04:28,134 --> 00:04:30,003
Вставайте!

37
00:04:44,083 --> 00:04:45,752
Каже, він у нього тиждень.

38
00:04:48,154 --> 00:04:50,023
-Дуже легкий.
-Малесенький.

39
00:04:54,994 --> 00:04:58,598
Кіджима був новонародженим,
тому й крихітним.

40
00:05:02,101 --> 00:05:03,736
Неймовірно

41
00:05:04,671 --> 00:05:09,175
бачити й відчувати, які вони невинні.

42
00:05:10,977 --> 00:05:14,314
Їхній єдиний захист — згорнутися в клубок.

43
00:05:17,950 --> 00:05:19,285
Вони не можуть утекти.

44
00:05:19,952 --> 00:05:21,454
Вони вас не вкусять.

45
00:05:22,021 --> 00:05:24,357
Друже. Ти молодець.

46
00:05:24,424 --> 00:05:26,192
Вони й мухи не скривдять.

47
00:05:31,798 --> 00:05:34,500
Ми зробили внесок, щоб допомогти тварині,

48
00:05:34,567 --> 00:05:37,070
яку, можливо, вбили б.

49
00:05:37,136 --> 00:05:40,973
Тож насправді добре,
що ми це зробили. Так.

50
00:05:51,617 --> 00:05:54,821
Раніше після спецоперації
я був суперзадоволеним.

51
00:05:56,422 --> 00:05:57,490
Чоловіча гордість.

52
00:05:58,458 --> 00:06:00,126
Тепер у мене просто травма.

53
00:06:01,961 --> 00:06:05,298
Я знаю, які страждання,
переживає ця тварина.

54
00:06:07,667 --> 00:06:11,437
Деякі з них так і не вийдуть
повністю з темряви й помруть.

55
00:06:17,076 --> 00:06:22,382
ЙОГАННЕСБУРГ
ВЕТЕРИНАРНА ЛІКАРНЯ ДЛЯ ДИКИХ ТВАРИН

56
00:06:25,418 --> 00:06:27,653
Ніколи не знаєш, у якому стані

57
00:06:27,720 --> 00:06:29,922
буде панголін, коли його привезуть.

58
00:06:33,159 --> 00:06:34,527
Браконьєрство дуже травмує,

59
00:06:34,594 --> 00:06:37,630
бо їх витягують з їхнього маленького раю…

60
00:06:38,231 --> 00:06:40,233
-Не… Дата.
-Дата. Так.

61
00:06:41,067 --> 00:06:42,735
…вони переживають дуже важкий…

62
00:06:42,802 --> 00:06:43,636
НІККІ РАЙТ

63
00:06:43,703 --> 00:06:47,473
…період поганого поводження,
криків, музики й шуму.

64
00:06:53,045 --> 00:06:55,081
Кіджима був малесеньким.

65
00:06:56,449 --> 00:06:57,683
Жаль божий дивитися,

66
00:06:57,750 --> 00:07:00,653
бо він, мабуть, досі був би з матір'ю.

67
00:07:02,822 --> 00:07:04,857
ПАЛАТА ПАНГОЛІНІВ
МІСЦЕ НЕ РОЗКРИТО

68
00:07:04,924 --> 00:07:07,827
У нас є волонтер на кожного панголіна.

69
00:07:12,165 --> 00:07:15,368
Вони дуже чутливі тварини, бо одинаки.

70
00:07:18,805 --> 00:07:21,808
Пам'ятаю, мене вразило,
наскільки він був наляканий.

71
00:07:24,510 --> 00:07:27,180
З тобою буде нелегко, так?

72
00:07:27,246 --> 00:07:28,181
Нумо.

73
00:07:29,015 --> 00:07:31,651
З тобою буде дуже нелегко.

74
00:07:33,152 --> 00:07:37,657
Може, він пережив
особливо травматичні події.

75
00:07:40,259 --> 00:07:44,630
Бідолашна тваринка просто в дикій паніці.

76
00:07:45,731 --> 00:07:46,699
Іди сюди.

77
00:07:47,633 --> 00:07:49,969
Усе гаразд.

78
00:07:50,736 --> 00:07:52,672
Нічого, друзяко. Усе обійдеться.

79
00:07:54,307 --> 00:07:55,975
З 2007 року,

80
00:07:56,042 --> 00:07:59,545
гадаю, ми вже випустили на волю
майже 100 панголінів.

81
00:08:03,382 --> 00:08:05,885
Раніше ми лишали їх на кілька днів у себе,

82
00:08:05,952 --> 00:08:09,755
вводили їм рідини, а потім
якомога швидше вивозили.

83
00:08:09,822 --> 00:08:11,224
Без процесу випускання.

84
00:08:11,991 --> 00:08:14,126
Зараз ми робимо все геть інакше,

85
00:08:14,193 --> 00:08:16,262
бо засвоїли дуже важкі уроки.

86
00:08:27,340 --> 00:08:30,176
За час між лікарнею
і процесом випускання на волю

87
00:08:30,243 --> 00:08:31,744
ми втрачали панголінів.

88
00:08:32,545 --> 00:08:33,713
Кількість вражала.

89
00:08:37,183 --> 00:08:41,554
Мало бути місце,
де їм можна було б знову стати панголіном,

90
00:08:41,621 --> 00:08:43,389
диким панголіном.

91
00:08:45,791 --> 00:08:49,095
Так виникла мрія про панголінаріум,

92
00:08:49,161 --> 00:08:51,097
і ми шукали відповідне місце.

93
00:08:55,668 --> 00:08:58,004
ЗАПОВІДНИК ДИКОЇ ПРИРОДИ ЛАПАЛАЛА

94
00:08:58,070 --> 00:09:00,439
Лапалала — прекрасний заповідник.

95
00:09:03,109 --> 00:09:06,479
Там є гори. Болота. Луки.

96
00:09:13,185 --> 00:09:15,621
Там безліч різних видів мурах.

97
00:09:20,526 --> 00:09:23,696
Ідеальне місце для молодих панголінів.

98
00:09:29,168 --> 00:09:31,837
Ми вирішили повезти туди Кіджиму,

99
00:09:33,639 --> 00:09:35,775
і щоб Ґарет поїхав з ним.

100
00:09:40,446 --> 00:09:44,350
У мене точно є страх невдачі.

101
00:09:45,718 --> 00:09:50,590
Мені ніколи в житті не доводилося
плекати щось настільки вразливе.

102
00:09:50,656 --> 00:09:53,059
Добре, тримайся. Ще трішки.

103
00:09:53,125 --> 00:09:56,996
Я просто хотів виконати роботу якнайкраще.

104
00:10:00,900 --> 00:10:05,705
Але з Кіджимою легко бути не могло.

105
00:10:08,040 --> 00:10:13,446
ТАБІР ТАЧСТОУН, ЛАПАЛАЛА
ПОТЕНЦІЙНЕ МІСЦЕ ПАНГОЛІНАРІУМУ

106
00:10:21,887 --> 00:10:22,722
Привіт.

107
00:10:25,591 --> 00:10:26,892
Гаразд.

108
00:10:28,661 --> 00:10:31,330
Вітаю у твоєму новому домі. Чуєш?

109
00:10:32,098 --> 00:10:33,599
Вітаю в новому домі.

110
00:10:34,967 --> 00:10:37,703
Так? Привіт, малий.

111
00:10:38,804 --> 00:10:40,940
Готовий прогулятися?

112
00:10:42,441 --> 00:10:43,542
Прогуляємося?

113
00:10:43,609 --> 00:10:46,045
Вони пережили дуже травматичні події,

114
00:10:46,112 --> 00:10:49,215
тож багато наших дій —

115
00:10:49,281 --> 00:10:52,251
це психологічна реабілітація.

116
00:10:53,452 --> 00:10:55,521
ДЕНЬ ПЕРШИЙ
ВАГА: 3,30 КГ — КІДЖИМА

117
00:10:55,588 --> 00:10:58,624
Кіджима важив близько 3 кілограмів.

118
00:11:01,794 --> 00:11:05,464
Йому треба важити 6,5 кг,
перш ніж ми його відпустимо.

119
00:11:05,531 --> 00:11:06,365
Готовий іти?

120
00:11:06,432 --> 00:11:09,268
Це вага, визначена

121
00:11:09,335 --> 00:11:12,605
за довгі роки спроб і помилок,

122
00:11:13,172 --> 00:11:17,276
і ми дорогою ціною дізналися:
якщо панголін замалий,

123
00:11:17,343 --> 00:11:19,011
він не виживе.

124
00:11:22,214 --> 00:11:25,885
Уперше, коли я привіз його сюди
в Лапалалу, він просто втік.

125
00:11:28,120 --> 00:11:29,522
Куди ти йдеш?

126
00:11:29,588 --> 00:11:30,690
І він спритний.

127
00:11:32,725 --> 00:11:34,026
Там паркан.

128
00:11:37,129 --> 00:11:39,098
Обережно, вдаришся об паркан.

129
00:11:39,732 --> 00:11:41,701
Я був аж надто турботливим татом.

130
00:11:42,435 --> 00:11:44,270
Не випускав його з поля зору.

131
00:11:44,336 --> 00:11:46,772
Ось Кіджима!

132
00:11:47,840 --> 00:11:49,942
Ось іде Кіджима.

133
00:11:52,845 --> 00:11:55,514
Ідеш поплавати? Так?

134
00:11:56,782 --> 00:11:57,783
Обережно.

135
00:11:58,684 --> 00:12:00,386
Чуєш? Обережно там.

136
00:12:02,621 --> 00:12:06,926
Його головним інстинктом
був не пошук домівки чи їжі.

137
00:12:08,427 --> 00:12:11,564
Схоже, тут спрацював інстинкт тікати.

138
00:12:27,046 --> 00:12:31,417
Він не вважав, що бути
в моїй присутності дуже безпечне.

139
00:12:40,559 --> 00:12:43,362
Він був дуже вмотивований.

140
00:12:43,429 --> 00:12:45,798
Не ласкавий, не грайливий.

141
00:12:46,732 --> 00:12:50,336
Його головним інстинктом було втекти.

142
00:13:02,248 --> 00:13:06,552
Це панголін Темінка,
але він ще не зовсім двоногий.

143
00:13:09,388 --> 00:13:10,856
Тому коли ходить,

144
00:13:10,923 --> 00:13:14,627
він усе одно
часто спирається на передні лапи.

145
00:13:22,334 --> 00:13:26,138
Панголіни існують на Землі
вже 85 мільйонів років.

146
00:13:27,139 --> 00:13:29,508
Вони еволюціонували разом з динозаврами.

147
00:13:32,845 --> 00:13:36,182
Ходить на задніх лапах,
а передні лапи, як у тиранозавра,

148
00:13:36,248 --> 00:13:37,316
отак він і тупцяє.

149
00:13:43,122 --> 00:13:46,859
Нема жодного іншого ссавця,
вкритого твердою перекривною лускою,

150
00:13:47,359 --> 00:13:50,896
що саме по собі
робить їх абсолютно унікальними.

151
00:13:53,065 --> 00:13:57,903
Це древня істота,
яка перебуває під загрозою вимирання.

152
00:13:58,504 --> 00:14:01,974
Істота зі статусом, як у єдинорога.

153
00:14:02,474 --> 00:14:04,643
Настільки вона рідкісна.

154
00:14:09,915 --> 00:14:13,152
По суті, панголіни не можуть
відкрити рота, як ми.

155
00:14:15,955 --> 00:14:19,391
У них маленька дірочка,
звідки висовується язик.

156
00:14:21,227 --> 00:14:24,196
Їхня їжа — це буквально мурахи й терміти.

157
00:14:24,263 --> 00:14:25,130
І все.

158
00:14:32,338 --> 00:14:34,240
Вони дуже добре чують.

159
00:14:36,809 --> 00:14:38,477
А бачать дуже погано.

160
00:14:43,616 --> 00:14:47,586
Їхній нюх навіть кращий, ніж у собак.

161
00:14:53,192 --> 00:14:54,927
У них нема голосових зв'язок.

162
00:14:55,928 --> 00:14:57,363
Вони мовчать.

163
00:14:59,098 --> 00:15:01,300
Ведуть переважно нічний спосіб життя.

164
00:15:01,934 --> 00:15:03,202
Сплять у норах.

165
00:15:04,370 --> 00:15:06,739
Ви не помітите їх за 5 метрів від себе.

166
00:15:09,308 --> 00:15:10,910
Просто не побачите.

167
00:15:15,614 --> 00:15:18,350
Одна самиця народжує
лише одне дитинча на рік.

168
00:15:19,952 --> 00:15:22,721
А батьківська турбота в них надзвичайна.

169
00:15:24,089 --> 00:15:26,926
Мами доглядають за дитинчатами
шість-сім місяців.

170
00:15:28,260 --> 00:15:30,663
Коли з часом ті виходять з нори,

171
00:15:31,230 --> 00:15:34,767
то їдуть на спині в мами,
вчаться їсти тверду їжу, взнають,

172
00:15:34,833 --> 00:15:35,935
що шукати.

173
00:15:37,403 --> 00:15:39,405
А потім ідуть жити самостійно.

174
00:15:53,886 --> 00:15:55,521
Життя з панголіном

175
00:15:56,455 --> 00:15:58,090
дуже тихе.

176
00:16:01,860 --> 00:16:05,531
Я змінив увесь свій розпорядок дня

177
00:16:06,398 --> 00:16:08,801
під його розклад.

178
00:16:12,771 --> 00:16:16,308
У звичайний день
я встаю о четвертій ранку,

179
00:16:17,609 --> 00:16:18,677
тоді

180
00:16:19,244 --> 00:16:22,081
адміністративна робота,
керування бізнесом.

181
00:16:24,383 --> 00:16:28,053
А тоді, очевидно, жду,
щоб почути шкрябання в коробці.

182
00:16:40,499 --> 00:16:41,567
Привіт, друже.

183
00:16:43,202 --> 00:16:45,738
Привіт. Будь чемним хлопчиком.

184
00:16:46,905 --> 00:16:48,307
Ходімо.

185
00:16:49,441 --> 00:16:51,377
Друже. Пішли.

186
00:16:51,443 --> 00:16:55,748
Перед панголіном можна поставити
тарілку мурах, і він не їстиме.

187
00:16:55,814 --> 00:16:58,183
Позіхаєш, так? Давай.

188
00:16:58,250 --> 00:17:02,154
Щоб вони їли, є єдиний спосіб:
поставити їх на землю, хай шукають.

189
00:17:02,221 --> 00:17:04,323
Гаразд. Так. Ось.

190
00:17:05,024 --> 00:17:05,858
Зараз.

191
00:17:06,925 --> 00:17:09,828
Ось так. Ану, друже.

192
00:17:11,030 --> 00:17:11,964
Ось.

193
00:17:22,441 --> 00:17:26,211
Коли шукаєш мурах, маєш добре їх знати.

194
00:17:28,380 --> 00:17:30,516
Кіджима привів мене в той світ…

195
00:17:32,951 --> 00:17:35,654
на самій поверхні Землі.

196
00:17:36,989 --> 00:17:38,290
І під нею.

197
00:17:44,063 --> 00:17:46,665
Це підземне царство у них спільне.

198
00:17:54,640 --> 00:17:56,175
Величезний мурашник.

199
00:17:57,342 --> 00:17:59,711
Кесвелл — мурашиний лікар.

200
00:17:59,778 --> 00:18:01,647
-Це мурахи полірахіс.
-Так.

201
00:18:01,713 --> 00:18:04,383
Він у захваті від світу мурах.

202
00:18:04,450 --> 00:18:06,318
У мене слабкість до мурах.

203
00:18:06,385 --> 00:18:07,352
Як у панголінів.

204
00:18:07,886 --> 00:18:12,658
Отже, мірмекологія —
це, якщо коротко, наука про мурах.

205
00:18:17,396 --> 00:18:21,767
Про те, як працює природне середовище,
я дізнався не з підручників.

206
00:18:24,870 --> 00:18:28,340
Хлопчиком у Венді

207
00:18:28,407 --> 00:18:29,675
я ходив у буш.

208
00:18:36,582 --> 00:18:39,918
Там були ділянки землі.
У них вирувало життя.

209
00:18:40,486 --> 00:18:42,254
Усі ці тварини.

210
00:18:45,457 --> 00:18:48,494
Але за всі ці роки на природі

211
00:18:49,061 --> 00:18:50,796
я ніколи не бачив панголінів.

212
00:18:56,101 --> 00:18:59,938
Уперше я побачив панголіна
разом з Ґаретом.

213
00:19:04,910 --> 00:19:06,545
Це було неймовірно.

214
00:19:11,750 --> 00:19:13,585
Ця міфічна тварина.

215
00:19:15,120 --> 00:19:19,458
На вигляд він як гібрид кількох тварин.

216
00:19:22,561 --> 00:19:24,930
Це було щось прекрасне.

217
00:19:45,984 --> 00:19:49,688
Зараз у Лапалалі
в мене йде довготривале дослідження

218
00:19:50,189 --> 00:19:53,492
з вивчення реакції мурах на зміни клімату.

219
00:19:53,992 --> 00:19:56,695
Ось одна з них. Оці маленькі.

220
00:19:57,763 --> 00:19:59,064
Ясно.

221
00:20:02,034 --> 00:20:04,736
Мурахи — так звані соціальні тварини,

222
00:20:04,803 --> 00:20:06,271
ми теж соціальні.

223
00:20:07,139 --> 00:20:08,707
І всі вони з однієї сім'ї.

224
00:20:09,775 --> 00:20:11,777
Мати-засновниця — королева.

225
00:20:14,613 --> 00:20:16,848
Ти мати, всі тебе слухаються.

226
00:20:16,915 --> 00:20:20,118
У тебе є діти, як Термінатори,

227
00:20:20,185 --> 00:20:21,920
які лише виконують накази.

228
00:20:21,987 --> 00:20:25,524
І всі їхні дії —
тільки для успіху колонії.

229
00:20:29,494 --> 00:20:32,231
Усі мурашки, яких ви бачите, — самиці.

230
00:20:32,931 --> 00:20:34,700
Усі вони сестри.

231
00:20:34,766 --> 00:20:36,635
Схоже, вони розмовляють між собою.

232
00:20:37,803 --> 00:20:40,405
-Іноді умивають.
-Вони вмивають одна одну?

233
00:20:40,472 --> 00:20:41,673
Так, умивають.

234
00:20:45,644 --> 00:20:49,248
Ви переважно бачите старших,

235
00:20:50,682 --> 00:20:53,652
бо новонароджені та всі брати —
досі в мурашнику.

236
00:20:56,922 --> 00:20:59,524
Здається, в колонії дорослих мурах

237
00:20:59,591 --> 00:21:03,996
що ти старший, то ризикованіша робота.

238
00:21:13,705 --> 00:21:16,842
Коли він нюхає землю, значить, шукає їжу.

239
00:21:17,409 --> 00:21:22,414
Він відчуває запах мурашок
крізь 30 сантиметрів твердої землі.

240
00:21:27,019 --> 00:21:29,621
Ці личинки — те, що він шукає.

241
00:21:29,688 --> 00:21:31,890
Мініатюрні рисинки.

242
00:21:31,957 --> 00:21:33,225
Так. Це яйця.

243
00:21:33,292 --> 00:21:34,126
Авжеж.

244
00:21:35,927 --> 00:21:37,062
Він бенкетує.

245
00:21:39,898 --> 00:21:41,667
Як панголінове морозиво.

246
00:21:43,368 --> 00:21:45,671
Мурахи в страшній паніці.

247
00:21:50,242 --> 00:21:53,745
Для них він, як гігантський дракон,

248
00:21:53,812 --> 00:21:56,515
який прийшов їх знищити.

249
00:22:02,487 --> 00:22:04,990
Мурахи спробують врятувати своїх малюків.

250
00:22:06,825 --> 00:22:08,293
Вони їх піднімуть

251
00:22:08,360 --> 00:22:10,829
і стануть нести якомога далі від нападу,

252
00:22:10,896 --> 00:22:12,431
якомога швидше.

253
00:22:21,273 --> 00:22:23,141
І коли мурахи кусають його за язик,

254
00:22:23,809 --> 00:22:26,712
він протягує його між пазурами,
щоб їх скинути.

255
00:22:35,187 --> 00:22:38,323
І часом він майже зав'язує його у вузол.

256
00:23:00,479 --> 00:23:01,880
Ну він же їв.

257
00:23:02,714 --> 00:23:04,249
Точно їв.

258
00:23:05,050 --> 00:23:06,918
Але все одно хоче втекти.

259
00:23:11,757 --> 00:23:14,559
У мене був сильний стрес,

260
00:23:15,060 --> 00:23:19,598
адже стільки всього залежить
від його успішного випуску на волю.

261
00:23:19,664 --> 00:23:20,832
2 МІСЯЦІ 4 ДНІ
3,80 КГ

262
00:23:20,899 --> 00:23:25,570
Ми хочемо облаштувати тут
притулок для панголінів.

263
00:23:27,305 --> 00:23:29,274
Якщо щось із ним піде не так,

264
00:23:29,341 --> 00:23:32,377
то, швидше за все, проєкт не запустять.

265
00:23:38,984 --> 00:23:41,953
Довкола місць, де ми ходимо,
є електричний паркан.

266
00:23:47,092 --> 00:23:50,262
Найнижчий дріт десь
за 20 сантиметрів над землею.

267
00:23:50,829 --> 00:23:54,633
Саме та висота, на якій панголін,
ідучи на задніх лапах,

268
00:23:54,699 --> 00:23:57,269
натрапить на паркан
й отримає удар у живіт.

269
00:23:57,335 --> 00:24:00,705
Розряд ударить,
і звір згорнеться в захисний клубок.

270
00:24:01,273 --> 00:24:02,207
І сидітиме так…

271
00:24:04,309 --> 00:24:05,277
доки не загине.

272
00:24:07,312 --> 00:24:10,482
У цій країні рівень смертності
від електричного струму

273
00:24:10,549 --> 00:24:13,418
на шість-сім порядків вищий
за нелегальну торгівлю.

274
00:24:18,523 --> 00:24:22,828
Одного разу я йшов
і на секунду відволікся.

275
00:24:27,666 --> 00:24:29,634
І він, мабуть, вирішив: це шанс.

276
00:24:31,036 --> 00:24:33,205
І повернув до огорожі.

277
00:24:35,707 --> 00:24:39,010
Я стрибнув назад,
щоб відштовхнути його від огорожі.

278
00:24:41,847 --> 00:24:45,183
Струм пройшов через мене і до нього.

279
00:24:47,219 --> 00:24:48,053
Ох ти.

280
00:25:01,032 --> 00:25:03,902
Він почав несамовито тремтіти.

281
00:25:07,706 --> 00:25:08,740
Усе гаразд, чуєш?

282
00:25:10,375 --> 00:25:11,276
Ось так…

283
00:25:24,589 --> 00:25:28,560
Проблема в тому,
що він пов'язав розряд не з парканом.

284
00:25:28,627 --> 00:25:30,962
А зі мною.

285
00:25:32,297 --> 00:25:35,300
Слухай. Усе гаразд. Чуєш? Це я, друже.

286
00:25:35,967 --> 00:25:37,435
Це ж я. Ти чого?

287
00:25:38,537 --> 00:25:41,973
Не страшно. Це я.

288
00:25:43,808 --> 00:25:44,676
Маленький.

289
00:25:46,044 --> 00:25:48,280
Я мусив дати йому спокій.

290
00:26:02,127 --> 00:26:03,461
Я відчував провину.

291
00:26:03,528 --> 00:26:07,999
Чого ти, все гаразд.
Чуєш, друже? Нічого. Це ж я.

292
00:26:11,403 --> 00:26:13,738
Я так розчарувався в собі.

293
00:26:25,016 --> 00:26:29,988
Усе своє життя я боявся,
що я якийсь не такий.

294
00:26:33,224 --> 00:26:36,761
У школі було важко. Я був гіперактивним.

295
00:26:36,828 --> 00:26:38,396
Не міг всидіти на місці.

296
00:26:43,201 --> 00:26:45,070
В юності я був бунтарем.

297
00:26:45,637 --> 00:26:48,673
У старших класах
я ходив у дві чи три різні школи,

298
00:26:48,740 --> 00:26:50,842
і зрештою кинув навчання.

299
00:26:54,112 --> 00:26:57,649
Добрих три роки
я заробляв на життя грою в покер.

300
00:27:00,418 --> 00:27:01,252
Вечірки.

301
00:27:02,954 --> 00:27:04,055
Мені подобалося.

302
00:27:09,461 --> 00:27:13,264
А потім двоє моїх найкращих друзів
загинули в автокатастрофі.

303
00:27:17,202 --> 00:27:20,071
Я був безутішним.

304
00:27:30,215 --> 00:27:33,018
Я став дуже відірваним від життя.

305
00:27:35,420 --> 00:27:37,455
І поступово почав розуміти,

306
00:27:38,156 --> 00:27:40,525
що ніколи не буду щасливим,

307
00:27:41,059 --> 00:27:43,628
якщо не знайду щось інше.

308
00:27:52,737 --> 00:27:55,573
На всі шкільні канікули
мене відправляли в Зімбабве

309
00:27:55,640 --> 00:27:57,942
гратися на природі.

310
00:28:03,281 --> 00:28:08,286
Я пам'ятаю дуже сильне відчуття свободи,

311
00:28:08,353 --> 00:28:09,454
коли я там був.

312
00:28:15,026 --> 00:28:16,528
Це відчуття тиші.

313
00:28:22,033 --> 00:28:24,302
Я хотів працювати з дикою природою,

314
00:28:24,903 --> 00:28:26,805
але керував бізнесом у Йобурзі.

315
00:28:27,739 --> 00:28:30,975
Я не міг бути в буші весь час так,
як мені хотілося.

316
00:28:31,042 --> 00:28:31,910
Так.

317
00:28:31,976 --> 00:28:34,279
Тоді я зв'язався з Реєм,

318
00:28:34,345 --> 00:28:37,315
він відвіз мене у ветеринарію
диких тварин Йобурга.

319
00:28:38,583 --> 00:28:41,352
І я побачив свого першого панголіна.

320
00:28:49,394 --> 00:28:52,664
Моє життя розділилось на до і після.

321
00:29:00,205 --> 00:29:03,074
Я почав вигулювати їх щодня.

322
00:29:10,648 --> 00:29:13,651
У них відчувається така делікатність.

323
00:29:17,388 --> 00:29:19,924
Мене все життя вчили:

324
00:29:19,991 --> 00:29:22,594
«Ні, про свої почуття не говорять».

325
00:29:26,231 --> 00:29:30,401
Але я думаю, що різниця
між панголінами й людьми полягає в тому,

326
00:29:31,136 --> 00:29:33,505
що біля панголіна
значно легше бути вразливим.

327
00:29:38,543 --> 00:29:41,079
Вони не засудять ту вразливість.

328
00:29:41,679 --> 00:29:43,581
Вони бачать тебе справжнього.

329
00:29:45,617 --> 00:29:48,953
Це ти тут і зараз, і все.

330
00:30:05,837 --> 00:30:07,839
Після електричного паркану

331
00:30:07,906 --> 00:30:10,508
він довго мені не пробачав.

332
00:30:12,510 --> 00:30:14,379
Побігай по садку…

333
00:30:14,445 --> 00:30:16,014
2 МІСЯЦІ 25 ДНІВ
ВАГА: 4,30 КГ

334
00:30:16,080 --> 00:30:19,884
поки я взуваюся. Гаразд? Чуєш? Добре?

335
00:30:20,885 --> 00:30:22,887
Не перелазь паркан чи ще щось.

336
00:30:22,954 --> 00:30:24,222
Я скоро буду.

337
00:30:30,061 --> 00:30:33,131
Усі панголіни різні — так само як і люди.

338
00:30:34,799 --> 00:30:38,570
Деякі панголіни просто дружать з усіма.

339
00:30:40,638 --> 00:30:44,342
Деякі дуже чутливі й нервові.

340
00:30:46,010 --> 00:30:47,979
Він ніяк не міг призвичаїтися.

341
00:30:58,790 --> 00:31:01,292
Зулуською «кіджима» означає «бігти».

342
00:31:04,395 --> 00:31:08,900
Якщо я постійно кажу йому «біжи»,
можливо, він це розуміє.

343
00:31:11,469 --> 00:31:14,672
«Кулула» зулуською означає «легко».

344
00:31:17,609 --> 00:31:20,178
Тож я почав називати його Кулу.

345
00:31:22,547 --> 00:31:24,415
З ним це не спрацювало.

346
00:31:28,286 --> 00:31:29,921
Кулу робить що хоче.

347
00:31:41,432 --> 00:31:42,367
Гаразд.

348
00:31:43,067 --> 00:31:46,037
Хочеш піти сюди, так? Сюди підемо?

349
00:31:47,639 --> 00:31:50,041
Іди сюди. Давай. Злазь.

350
00:31:50,708 --> 00:31:55,146
Я намагався встановити для нього межі.

351
00:31:57,448 --> 00:31:58,883
Є певні ділянки,

352
00:31:58,950 --> 00:32:02,153
межі яких позначені дорогами.

353
00:32:04,656 --> 00:32:06,291
Він не любить обмежень.

354
00:32:08,092 --> 00:32:09,694
Він дуже хитрий.

355
00:32:11,262 --> 00:32:13,932
Якщо я поруч, він точно зупиняється.

356
00:32:21,005 --> 00:32:22,974
А потім робить шалений ривок,

357
00:32:23,641 --> 00:32:26,711
щоб перейти дорогу,
в надії, що я його не побачу.

358
00:33:18,863 --> 00:33:21,499
Ти їси, бо чув, як я підходжу?

359
00:33:22,700 --> 00:33:25,503
Чи ти просто чемний хлопчик?

360
00:33:28,072 --> 00:33:31,175
Він збагнув, що поки він їсть,

361
00:33:31,709 --> 00:33:35,213
я не беру його в руки.
Якщо він їсть, я його не піднімаю.

362
00:33:35,913 --> 00:33:37,148
Тому він тікає,

363
00:33:37,882 --> 00:33:40,918
я зупиняюся, іду до нього,
щоб узяти його в руки,

364
00:33:41,586 --> 00:33:45,289
він починає шкребти землю,
чи є там їжа, чи нема.

365
00:33:47,658 --> 00:33:49,027
Він як маленька дитина.

366
00:33:50,228 --> 00:33:52,697
Його увагу треба перенаправляти.

367
00:33:52,764 --> 00:33:55,466
Інакше він такий:
«Гаразд, тепер я досліджую».

368
00:33:59,237 --> 00:34:01,973
Щоб він привчався до дикої природи,

369
00:34:02,040 --> 00:34:05,076
йому треба лазити в нори.

370
00:34:19,924 --> 00:34:23,861
Дикобрази, чагарникові свині,
бородавочники риють нори.

371
00:34:24,429 --> 00:34:25,863
Трубкозуби, звичайно.

372
00:34:25,930 --> 00:34:28,866
А панголіни потім
переробляють нори під себе.

373
00:34:40,978 --> 00:34:41,813
Ай!

374
00:34:43,147 --> 00:34:46,851
Іноді ввечері він пробирається в нори,

375
00:34:46,918 --> 00:34:48,986
бо явно хоче поспати на природі.

376
00:34:50,421 --> 00:34:55,326
Для мене це означає,
що треба якось його витягати.

377
00:34:56,294 --> 00:34:57,595
Боже.

378
00:34:58,830 --> 00:35:01,132
Сподіваєшся, що там нема бородавочника.

379
00:35:03,034 --> 00:35:05,837
Ще я завжди думаю про змій,
які звідти вилазять.

380
00:35:06,337 --> 00:35:07,405
Павуки.

381
00:35:10,541 --> 00:35:11,742
Я маю знати,

382
00:35:11,809 --> 00:35:13,978
що він не вийде з нори о першій ночі

383
00:35:14,045 --> 00:35:16,547
і не спробує рвонути на свободу.

384
00:35:20,384 --> 00:35:21,319
Боже.

385
00:35:31,629 --> 00:35:32,563
Ай!

386
00:35:33,498 --> 00:35:34,999
Я застрягав у кількох норах.

387
00:35:35,066 --> 00:35:38,002
Мене доводилося витягати
з кількох нір, так.

388
00:35:38,069 --> 00:35:39,637
Я тягну, а ти йди руками.

389
00:35:39,704 --> 00:35:41,672
-Наче тачка.
-Гаразд, повільно.

390
00:35:46,043 --> 00:35:48,880
-Ти як?
-Ця гілка щойно штрикнула мене в яйце.

391
00:35:48,946 --> 00:35:49,981
Боже мій.

392
00:35:55,953 --> 00:35:57,488
Круто, що він там у норі,

393
00:35:57,555 --> 00:36:01,959
але для мене це означає безсонну ніч.

394
00:36:06,931 --> 00:36:08,299
Я спав поруч з ним.

395
00:36:09,600 --> 00:36:12,336
Я запхнув ноги у вхід нори,

396
00:36:12,403 --> 00:36:16,340
бо якби я заснув,
то відчув би, як він повзе по мені.

397
00:36:30,555 --> 00:36:34,625
4 МІСЯЦІ, 3 ДНІ
ВАГА: 5,20 КГ

398
00:36:35,159 --> 00:36:38,196
Повільно, з часом
я навчився йому довіряти.

399
00:36:48,839 --> 00:36:51,876
Оце відчуття свободи,
яке я можу йому тут дати.

400
00:36:55,446 --> 00:36:57,582
Я можу залишити його на годину,

401
00:36:57,648 --> 00:37:00,851
а щоб знайти пізніше,
використовую телеметрію.

402
00:37:13,064 --> 00:37:16,033
Щоразу, гуляючи з Кулу,
ти бачиш щось нове.

403
00:37:21,172 --> 00:37:25,142
Шукаючи їжу, панголіни
не нищать всю колонію.

404
00:37:28,813 --> 00:37:30,514
Вони з'їдять, скільки треба.

405
00:37:34,085 --> 00:37:35,653
Я вважаю, це так розумно.

406
00:37:46,597 --> 00:37:49,834
Ви бачите, як уся поверхня
землі ворушиться

407
00:37:49,900 --> 00:37:51,535
і весь час повзе.

408
00:37:52,903 --> 00:37:53,904
Здуріти можна.

409
00:37:56,173 --> 00:37:59,043
Це великий мурашник
жовтої божевільної мурахи.

410
00:38:00,945 --> 00:38:06,284
Найагресивніші домінантні мурахи,
які ще й страшні — оці божевільні.

411
00:38:08,619 --> 00:38:10,788
Ми знаємо, хто в них головний ворог.

412
00:38:11,789 --> 00:38:12,857
Панголін.

413
00:38:19,230 --> 00:38:21,532
Божевільні мурахи їдять усе.

414
00:38:23,167 --> 00:38:24,735
Вони обліплюють комах.

415
00:38:26,671 --> 00:38:29,874
Навіть дрібних ссавців, наприклад, щурів.

416
00:38:29,940 --> 00:38:33,377
Птахів, пташенят,
які не вміють літати, — їх теж з'їдять.

417
00:38:38,649 --> 00:38:40,284
Навколо термітника —

418
00:38:40,351 --> 00:38:43,087
величезні мисливські угіддя
божевільних мурах.

419
00:38:47,692 --> 00:38:51,028
Коли панголіни поїдають термітів…

420
00:38:53,431 --> 00:38:56,033
мурахам, таким як божевільні,
це теж вигідно,

421
00:38:56,867 --> 00:39:00,404
вони доїдають залишки їжі панголіна.

422
00:39:09,113 --> 00:39:14,318
Носаті терміти-солдати напоготові,
задерли носи вгору.

423
00:39:15,353 --> 00:39:19,523
І якщо божевільна комаха
наблизиться до них,

424
00:39:20,091 --> 00:39:22,126
вони розпилять токсичний клей.

425
00:39:28,799 --> 00:39:31,235
Це повністю відлякує божевільних комах.

426
00:39:40,211 --> 00:39:44,782
І дає робочим мурахам достатньо часу,
щоб відтягти личинки назад у мурашник…

427
00:39:49,487 --> 00:39:51,722
а потім швидко закрити тунелі.

428
00:40:36,300 --> 00:40:41,205
У нього непереборне бажання бути вільним.

429
00:40:41,272 --> 00:40:42,673
5 МІСЯЦІВ, 14 ДНІВ
5,90 КГ

430
00:40:42,740 --> 00:40:46,043
Але він має важити не менше
шести з половиною кілограмів.

431
00:40:48,312 --> 00:40:52,349
Панголін вагою шість
з половиною кілограмів дуже сильний

432
00:40:53,017 --> 00:40:58,823
і може згортатися в тугий клубок,
щоб таким чином захиститися від хижаків.

433
00:41:11,502 --> 00:41:14,438
У Кулу пішло багато часу на те,

434
00:41:14,505 --> 00:41:17,441
щоб почуватися в безпеці
в цьому середовищі.

435
00:41:19,844 --> 00:41:24,048
Я почав помічати ознаки того,
що він оговтується й заспокоюється.

436
00:41:27,251 --> 00:41:30,020
У ньому явно щось змінилося.

437
00:41:36,694 --> 00:41:38,662
Він почав мені довіряти.

438
00:41:43,033 --> 00:41:44,835
Ой, так приємно.

439
00:41:44,902 --> 00:41:48,038
Ось так. Добре тобі?

440
00:41:48,672 --> 00:41:51,842
Панголіни поганенько
регулюють температуру тіла.

441
00:41:52,409 --> 00:41:53,444
Ось так.

442
00:41:53,511 --> 00:41:57,448
Ми були на вулиці, і я трохи полив
його водою, щоб охолодити.

443
00:41:57,515 --> 00:41:59,316
На животик, ось.

444
00:42:03,320 --> 00:42:05,155
І він почав крутитися

445
00:42:05,222 --> 00:42:07,758
і повзати навколо дерева, як дурний.

446
00:42:08,325 --> 00:42:09,660
Ось так.

447
00:42:12,930 --> 00:42:15,232
Що ти робиш? Га?

448
00:42:16,000 --> 00:42:18,536
Подобається, хлопче? Приємно?

449
00:42:19,169 --> 00:42:20,437
Класно й прохолодно.

450
00:42:25,910 --> 00:42:30,247
Іноді, граючись,
вони обмотують хвостом твою руку.

451
00:42:36,153 --> 00:42:40,624
Тоді Кулу вперше
дозволив мені підняти його,

452
00:42:40,691 --> 00:42:43,394
він використовував мою руку, щоб гратися.

453
00:42:48,632 --> 00:42:52,202
Коли його тримають за хвіст і крутять,
йому весело.

454
00:43:09,453 --> 00:43:11,255
Він почав відкриватися,

455
00:43:11,322 --> 00:43:14,725
з'явилася його грайливість.

456
00:43:25,402 --> 00:43:27,438
Він має надзвичайно

457
00:43:27,504 --> 00:43:31,075
страшний досвід з вини людей.

458
00:43:32,776 --> 00:43:34,278
Так весело, скажи?

459
00:43:36,513 --> 00:43:39,383
Ще? Хочеш іще? Ще хочеш?

460
00:43:39,450 --> 00:43:43,053
Те, що він виявив до мене таку довіру,

461
00:43:43,120 --> 00:43:44,622
неймовірно надихає.

462
00:43:44,688 --> 00:43:47,791
Хочеш іще? Ну давай. Грайся.

463
00:43:59,637 --> 00:44:02,539
У грі він вчиться захищатися.

464
00:44:03,941 --> 00:44:08,379
Їм потрібен неймовірно сильний
і розвинений тулуб.

465
00:44:13,384 --> 00:44:17,421
Він натренував його
завдяки качанню преса й згинанням.

466
00:44:18,288 --> 00:44:19,590
І підтягуванням.

467
00:45:05,169 --> 00:45:06,603
Ми тут уже пів року.

468
00:45:06,670 --> 00:45:07,905
Великий хлопчик.

469
00:45:07,971 --> 00:45:10,574
Ми дуже близькі до свободи.

470
00:45:11,075 --> 00:45:13,944
Давай. Іди сюди. Позіхнеш для мене? Так?

471
00:45:14,011 --> 00:45:16,547
Ми знаємо, коли вони готові
до випуску на волю:

472
00:45:16,613 --> 00:45:20,818
коли демонструють
дуже розслаблену поведінку.

473
00:45:22,252 --> 00:45:25,689
Добре їдять. Стабільно набирають вагу.

474
00:45:28,358 --> 00:45:32,463
Ми зараз десь у 45 хвилинах їзди

475
00:45:32,529 --> 00:45:34,998
від місця, де його випустять на волю.

476
00:45:35,065 --> 00:45:37,835
Перший зняли, друже. Один уже.

477
00:45:38,435 --> 00:45:40,003
З супутниковим тегом

478
00:45:40,070 --> 00:45:42,539
я бачитиму його локацію з телефона.

479
00:45:45,609 --> 00:45:49,346
Щогодини мені приходитиме пінг: «Я тут».

480
00:45:50,080 --> 00:45:51,815
Вибач. Пробач, малий.

481
00:45:51,882 --> 00:45:56,286
Але навіть так ставки дуже високі.

482
00:46:08,232 --> 00:46:12,002
Ми випускали цілком здорового панголіна,
і за ніч він гинув.

483
00:46:13,370 --> 00:46:15,506
Нашого панголіна міг з'їсти медоїд,

484
00:46:16,507 --> 00:46:19,009
лев, леопард, гієна, навіть слон.

485
00:46:20,611 --> 00:46:23,447
Кожен панголін зіткнеться з небезпекою,

486
00:46:24,114 --> 00:46:27,217
але рано чи пізно Кулу має здичавіти.

487
00:46:28,752 --> 00:46:30,320
Покажеш, як ти позіхаєш?

488
00:46:31,121 --> 00:46:33,390
Так? Втомився, друже?

489
00:46:33,457 --> 00:46:34,458
Ну що?

490
00:46:54,211 --> 00:46:57,948
Місце, де ми випускаємо Кулу…

491
00:46:58,015 --> 00:46:58,949
ГОЛОВНИЙ ЗАПОВІДНИК

492
00:46:59,016 --> 00:47:00,083
…рай для панголінів.

493
00:47:04,288 --> 00:47:07,724
Тут повно

494
00:47:07,791 --> 00:47:11,228
активних мурах і термітів.

495
00:47:17,234 --> 00:47:21,471
Моє завдання — повністю пристосувати його,

496
00:47:22,172 --> 00:47:24,975
щоб він знав,
де знаходиться кожну секунду дня.

497
00:47:27,044 --> 00:47:31,615
Він познайомиться
з різними тутешніми запахами,

498
00:47:32,182 --> 00:47:34,785
взнає, де потенційна небезпека.

499
00:47:43,627 --> 00:47:45,529
Нумо. Іди сюди.

500
00:47:46,296 --> 00:47:47,798
Давай. Ось так.

501
00:47:47,865 --> 00:47:49,600
Рвешся тікати?

502
00:47:50,400 --> 00:47:53,337
Ось так. Правда? Ти знаєш, де ти.

503
00:48:18,328 --> 00:48:20,397
Упродовж перших трьох днів

504
00:48:20,464 --> 00:48:23,100
він проходив
по три-чотири кілометри на день.

505
00:48:24,768 --> 00:48:26,637
Тут дуже велика територія.

506
00:48:26,703 --> 00:48:28,438
Так, він поспішає.

507
00:48:32,209 --> 00:48:34,344
Він якомога швидше їв

508
00:48:36,947 --> 00:48:40,851
і намагався пройти якомога далі.

509
00:48:45,856 --> 00:48:48,358
Куди ми йдемо? Тут леопард.

510
00:48:49,059 --> 00:48:51,795
Ти точно хочеш бути тут? Га?

511
00:48:51,862 --> 00:48:53,563
Він дуже квапився.

512
00:49:10,681 --> 00:49:11,748
Будь у затінку.

513
00:49:27,831 --> 00:49:30,100
Він має провести тут

514
00:49:30,167 --> 00:49:33,503
хоча б тиждень чи два,

515
00:49:33,570 --> 00:49:35,706
а потім уже досліджувати,

516
00:49:35,772 --> 00:49:39,543
але не просто бігти кудись день за днем.

517
00:49:47,751 --> 00:49:51,588
Я змушую його їсти,
але хто там мене слухається?

518
00:49:57,761 --> 00:49:59,196
Тут гарно, так?

519
00:50:27,224 --> 00:50:28,058
Пішли.

520
00:50:29,459 --> 00:50:31,661
Гайда, хлопчику. Нам ще треба поїсти.

521
00:50:44,141 --> 00:50:47,944
Ось так. Правильно, малесенький.

522
00:50:54,317 --> 00:50:55,152
Стій.

523
00:50:58,121 --> 00:51:00,190
Я чув, як там щось втекло.

524
00:51:02,959 --> 00:51:05,328
Так, тут у кущах монстри.

525
00:51:13,937 --> 00:51:17,474
Ця відкрита ділянка —
просто рай для леопардів.

526
00:51:21,378 --> 00:51:24,614
Уночі дика природа
зовсім не така, як удень.

527
00:51:25,248 --> 00:51:29,319
Після настання темряви
леви радикально змінюються.

528
00:51:30,487 --> 00:51:31,855
Як і леопарди.

529
00:51:45,135 --> 00:51:46,536
Я чую леопарда,

530
00:51:47,804 --> 00:51:49,473
гуляють гієни.

531
00:51:50,073 --> 00:51:52,042
Це дуже серйозне попередження.

532
00:51:53,343 --> 00:51:55,312
Шкода. Він панікує.

533
00:51:59,349 --> 00:52:01,718
Нічого, хлопчику. Я з тобою.

534
00:52:02,252 --> 00:52:04,588
Ти зі мною, друже. Я поруч.

535
00:52:10,060 --> 00:52:11,228
Іди сюди, малий.

536
00:52:28,778 --> 00:52:30,547
Він витрачає багато енергії.

537
00:52:33,750 --> 00:52:38,255
Цього вечора він важив
найменше за тиждень,

538
00:52:39,022 --> 00:52:42,959
це помітне зниження ваги.

539
00:52:47,063 --> 00:52:50,567
І потенційно ми починаємо регресувати.

540
00:53:05,882 --> 00:53:10,620
Він витратив більше енергії,
ніж зміг накопичити.

541
00:53:11,254 --> 00:53:14,157
Це логічно, так. Згадай його на початку.

542
00:53:14,224 --> 00:53:17,160
Він бігав, а потім з часом заспокоївся.

543
00:53:17,227 --> 00:53:20,297
-Ти цього й чекаєш.
-Я хочу, щоб він зробив це зараз.

544
00:53:20,363 --> 00:53:22,199
Чекай, поки він заспокоїться.

545
00:53:22,265 --> 00:53:24,301
Ні, хай би заспокоївся зараз.

546
00:53:25,769 --> 00:53:28,772
Думаю, коли
раціональна порада не допомогла,

547
00:53:29,306 --> 00:53:32,275
єдиний вихід —
довіряти власному інстинкту.

548
00:53:33,210 --> 00:53:35,545
А ще довіряти панголіну.

549
00:53:35,612 --> 00:53:38,248
Бо в панголіна дуже сильні інстинкти.

550
00:53:42,819 --> 00:53:45,422
Правило номер один —
не загубити панголіна.

551
00:53:50,327 --> 00:53:53,163
Я хотів не дуже над ним нависати.

552
00:53:53,763 --> 00:53:55,465
Просто щоб він заспокоївся.

553
00:54:01,938 --> 00:54:05,575
Але забути телеметрію —
така дурна помилка.

554
00:54:08,178 --> 00:54:10,380
Якщо він потрапить у певну зону,

555
00:54:10,447 --> 00:54:14,517
і в нього знімуться теги,
можливо, я його більше не знайду.

556
00:54:16,686 --> 00:54:18,955
А ще ж є електричний паркан.

557
00:54:19,022 --> 00:54:21,391
Той паркан — вірна смерть.

558
00:54:21,458 --> 00:54:23,960
А він може проходити кілометр за годину.

559
00:54:32,535 --> 00:54:34,304
Хлопці, вертайтеся до машини.

560
00:54:35,438 --> 00:54:37,240
Не подобається мені це.

561
00:54:38,008 --> 00:54:38,975
Негайно.

562
00:54:43,346 --> 00:54:45,148
Ти відчуваєш таку провину.

563
00:54:45,982 --> 00:54:49,386
Відповідальність перед
командою твоїх людей,

564
00:54:50,020 --> 00:54:52,789
але найбільшу відповідальність —
перед твариною.

565
00:55:00,797 --> 00:55:06,036
Оскільки супутниковий тег не реєструється,
ми не можемо визначити…

566
00:55:07,637 --> 00:55:11,341
де саме він знаходиться,
щоб ми могли його знайти.

567
00:55:12,242 --> 00:55:14,411
Ми ходили, шукали його, але…

568
00:55:15,045 --> 00:55:17,681
Це як спроби знайти привида.

569
00:55:28,925 --> 00:55:31,227
АФРИКАНСЬКА РОБОЧА ГРУПА З ПАНГОЛІНІВ

570
00:55:32,729 --> 00:55:34,397
Він щойно відмітився.

571
00:55:34,464 --> 00:55:37,100
Гаразд, їдьмо. Він пішов далі на північ

572
00:55:37,167 --> 00:55:39,336
і зараз по той бік дороги. Поїхали.

573
00:55:45,442 --> 00:55:47,711
Його немає вже дві з половиною години.

574
00:56:06,196 --> 00:56:09,532
Ми знайшли його під деревом,

575
00:56:09,599 --> 00:56:10,900
він їв термітів.

576
00:56:17,407 --> 00:56:20,043
Гадаю, саме в той момент

577
00:56:21,177 --> 00:56:24,013
я зрозумів: «Він справиться».

578
00:56:32,255 --> 00:56:34,891
Йому не треба,
щоб я був турботливим татом,

579
00:56:34,958 --> 00:56:36,226
наглядав за ним.

580
00:56:40,530 --> 00:56:42,432
Там терновий кущ. Ні.

581
00:56:47,871 --> 00:56:52,175
Усе не проконтролюєш,
а мій перший інстинкт: «Я зможу».

582
00:56:56,246 --> 00:57:01,017
Але так, гадаю,
реальність така: «Ні, я не зможу».

583
00:57:01,651 --> 00:57:02,685
Привіт, герою.

584
00:57:03,820 --> 00:57:06,122
Привіт, малий. Привіт.

585
00:57:07,223 --> 00:57:08,658
Що таке? Іди сюди.

586
00:57:22,272 --> 00:57:26,509
Він сам підходив до мене
максимум разів десять.

587
00:57:34,751 --> 00:57:37,387
Мій хлопчику. Привіт.

588
00:57:38,254 --> 00:57:39,289
Привіт.

589
00:57:40,623 --> 00:57:42,125
Боже мій.

590
00:57:45,895 --> 00:57:46,729
Ох ти.

591
00:57:47,864 --> 00:57:49,999
Боже мій, хлопчику.

592
00:57:51,801 --> 00:57:53,002
Ти мене вмиваєш?

593
00:57:57,874 --> 00:58:00,543
Мені треба вмитися? Так?

594
00:58:03,413 --> 00:58:06,115
Він ніби як заспокоїв мене і сказав:

595
00:58:07,517 --> 00:58:09,018
«Усе буде добре».

596
00:58:09,752 --> 00:58:10,587
Так?

597
00:58:22,465 --> 00:58:23,566
Треба ж таке.

598
00:58:30,039 --> 00:58:32,909
Так? Дякую тобі за це, маленький.

599
00:58:33,676 --> 00:58:34,978
Дякую, друже.

600
00:58:59,636 --> 00:59:00,970
Так, я не знаю.

601
00:59:01,504 --> 00:59:04,240
Здавалося, що він каже це мені.

602
00:59:44,747 --> 00:59:48,952
КУЛУ НАБРАВ ПОТРІБНУ ВАГУ

603
00:59:59,429 --> 01:00:01,297
Коли створювався всесвіт…

604
01:00:03,132 --> 01:00:07,337
між цілителями й тваринами
існував зв'язок.

605
01:00:11,007 --> 01:00:14,077
Панголіни займають особливе місце.

606
01:00:17,847 --> 01:00:20,183
Як вендійська дитина, ти маєш проводити

607
01:00:20,249 --> 01:00:22,785
перші три місяці життя у себе вдома.

608
01:00:25,755 --> 01:00:29,325
Перш ніж вийти, ти маєш
бути вакцинованим задля безпеки.

609
01:00:31,761 --> 01:00:34,330
Цілитель бере луску панголіна

610
01:00:35,264 --> 01:00:36,799
і замочує її у воді.

611
01:00:40,970 --> 01:00:43,306
Ми окропимо цією водою тебе,

612
01:00:43,373 --> 01:00:44,474
як дощем.

613
01:00:46,809 --> 01:00:50,980
Тоді ти пізнаєш смирення і спокій…

614
01:00:53,416 --> 01:00:56,719
щоб коли панголін викличе грім,

615
01:00:56,786 --> 01:00:58,388
ти не боявся.

616
01:01:20,977 --> 01:01:22,278
Це востаннє, друже.

617
01:01:23,646 --> 01:01:25,815
Чуєш? Це твій останній раз.

618
01:01:27,050 --> 01:01:30,853
Останній раз. Останній, хлопчику. Так?

619
01:01:36,893 --> 01:01:40,029
З одного боку я так хочу,
щоб він був вільним.

620
01:01:41,964 --> 01:01:42,832
Добре.

621
01:01:43,866 --> 01:01:46,502
Але єдине, про що я думав:

622
01:01:46,569 --> 01:01:48,171
«Що мені без нього робити?»

623
01:01:50,239 --> 01:01:57,180
7 МІСЯЦІВ
ВАГА: 6,64 КГ

624
01:01:58,614 --> 01:02:00,116
Він же живе зі мною.

625
01:02:00,983 --> 01:02:03,720
Я сплю за п'ять метрів від нього.

626
01:02:06,222 --> 01:02:11,994
Я з ним цілодобово вже пів року, тому…

627
01:02:14,464 --> 01:02:18,167
Як це — бути далеко від нього?

628
01:02:25,241 --> 01:02:28,578
Гаразд, маленький, ми на місці.
Чуєш, ми приїхали.

629
01:02:30,046 --> 01:02:31,314
Ми тут, мій герою.

630
01:02:35,051 --> 01:02:37,019
Оце ти зараз наїсися. Так?

631
01:02:39,088 --> 01:02:43,659
Такий голодний, так?
Я попрошу тебе багато їсти, друже.

632
01:02:45,027 --> 01:02:49,465
Я відпускатиму його дуже поступово.

633
01:02:52,401 --> 01:02:54,170
Це панголін, вирощений людьми.

634
01:02:54,237 --> 01:02:57,507
Ось так. Смачно? Хороший хлопчик.

635
01:02:57,573 --> 01:03:00,643
Він більше прожив зі мною,

636
01:03:01,377 --> 01:03:04,113
ніж у дикій природі.

637
01:03:08,417 --> 01:03:11,087
Чи почуватиметься він покинутим?

638
01:03:15,391 --> 01:03:16,993
Чи стане це стресом,

639
01:03:17,059 --> 01:03:20,296
що погано вплине на його імунну систему,

640
01:03:20,363 --> 01:03:22,465
його обсядуть кліщі,

641
01:03:22,532 --> 01:03:25,067
він перестане їсти й почне бігати вночі?

642
01:03:25,134 --> 01:03:26,636
Агов, ти куди?

643
01:03:29,472 --> 01:03:31,073
Багато чого може піти не так.

644
01:03:34,143 --> 01:03:35,778
А ще є електричний паркан.

645
01:03:35,845 --> 01:03:39,081
Як неминучий дракон.

646
01:03:58,935 --> 01:04:01,170
Привіт, друже. Це твій дім?

647
01:04:01,938 --> 01:04:03,606
Це твій дім, герою?

648
01:04:10,179 --> 01:04:14,617
Чудовий день. Він багато з'їв і їсть досі,

649
01:04:14,684 --> 01:04:16,352
що просто дивовижно.

650
01:04:19,956 --> 01:04:22,425
Він неймовірно розслаблений.

651
01:04:23,960 --> 01:04:25,761
Не тікав.

652
01:04:27,196 --> 01:04:30,933
Щасливий. Я відчуваю, що він щасливий.

653
01:04:32,935 --> 01:04:33,836
Ти задоволений?

654
01:04:34,904 --> 01:04:35,872
Я в захваті.

655
01:04:47,583 --> 01:04:49,518
Коли так працюєш з тваринами,

656
01:04:49,585 --> 01:04:52,288
цей зв'язок дуже важко розірвати.

657
01:04:54,624 --> 01:04:56,492
І йому доведеться це пройти.

658
01:04:58,127 --> 01:05:00,897
І це буде до біса важко.

659
01:05:03,032 --> 01:05:03,900
Ти.

660
01:05:12,842 --> 01:05:14,710
І ми намагаємося врятувати вид.

661
01:05:17,213 --> 01:05:19,982
Вид, який може вимерти за нашого життя.

662
01:05:24,954 --> 01:05:28,824
Тобі випала честь працювати
з привидом, з єдинорогом.

663
01:05:33,863 --> 01:05:36,699
І якщо так подумати,
це неабиякий камінь на душі.

664
01:05:46,842 --> 01:05:48,311
Так. Він знає.

665
01:06:17,473 --> 01:06:21,177
Я наглядатиму за ним стільки,
скільки він мені дозволить.

666
01:06:48,137 --> 01:06:51,841
Ми стежимо за панголінами
до 12 місяців після випуску на волю.

667
01:06:52,775 --> 01:06:55,478
І нам майже щодня треба знати, що там.

668
01:07:06,756 --> 01:07:08,524
З фотопасткою

669
01:07:08,591 --> 01:07:12,028
я можу не мозолити йому очі,
але стежити за ним.

670
01:07:16,899 --> 01:07:18,667
Як бачите, в цій норі

671
01:07:19,568 --> 01:07:21,737
у нього нагорі спальня.

672
01:07:21,804 --> 01:07:26,409
Коли він заходить, можна
побачити, як він піднімається в нору.

673
01:07:37,586 --> 01:07:39,922
Ми бачили багатьох різних сусідів.

674
01:07:51,400 --> 01:07:55,137
Навколо нього неймовірний світ.

675
01:08:20,029 --> 01:08:25,234
9 МІСЯЦІВ
ВАГА: 7,83 КГ

676
01:08:25,301 --> 01:08:26,936
Його ніщо не лякає.

677
01:08:27,002 --> 01:08:28,871
Ось що панголін зараз відчуває.

678
01:08:30,673 --> 01:08:33,509
Але жити на світі важко й небезпечно.

679
01:08:34,009 --> 01:08:36,345
І він дізнається, що він вразливий.

680
01:08:42,651 --> 01:08:46,889
Вендійською мовою
панголін — містична істота.

681
01:08:48,991 --> 01:08:51,927
Бачити його — благословення.

682
01:08:54,230 --> 01:08:58,334
Але якщо на землю впаде
одна крапля крові панголіна,

683
01:08:58,400 --> 01:09:01,437
це призведе до стихійних лих.

684
01:09:33,202 --> 01:09:37,106
Він був на волі вісім тижнів,
коли я поїхав у Йобург на роботу.

685
01:09:39,141 --> 01:09:42,044
Але поки я був там,
мені подзвонили з заповідника

686
01:09:42,111 --> 01:09:44,613
сказати, що він не виходить зі своєї нори.

687
01:09:46,048 --> 01:09:49,418
Чого я тільки не передумав.

688
01:09:50,352 --> 01:09:52,555
Я боявся, що з ним щось не так.

689
01:09:55,024 --> 01:09:56,992
Найбільше я переживав, чи його

690
01:09:57,059 --> 01:09:59,728
не вхопила плямиста гієна.

691
01:10:01,997 --> 01:10:06,402
Мені аж до шостого дня не спадало
на думку, що його нора могла обвалитися.

692
01:10:10,105 --> 01:10:12,641
Того ранку я хвилювався дедалі більше

693
01:10:12,708 --> 01:10:15,811
і накрутився по максимуму.

694
01:10:17,546 --> 01:10:18,948
-Привіт, Ніккі.
-Привіт.

695
01:10:19,014 --> 01:10:22,818
Щось не так.
Його не бачили вже шість днів.

696
01:10:24,053 --> 01:10:26,889
Тож я продумав усе, що могло статися.

697
01:10:27,890 --> 01:10:31,026
Боже, я не знаю, що… що вже й думати…

698
01:10:31,093 --> 01:10:36,131
Не знаю, що сказати,
хіба що йди туди з лопатою.

699
01:10:36,699 --> 01:10:37,900
Так, гаразд.

700
01:11:04,994 --> 01:11:06,562
Я приїхав туди вчора.

701
01:11:08,197 --> 01:11:09,999
Встановив фотопастку.

702
01:11:10,065 --> 01:11:11,767
Усе добре, малий. Це лише я.

703
01:11:12,301 --> 01:11:13,469
Почав копати.

704
01:11:19,008 --> 01:11:22,244
І весь час думав:
«Господи, я викопую тіло».

705
01:11:26,048 --> 01:11:30,152
Я відчував, що емоційно вигорів дотла.

706
01:11:35,324 --> 01:11:37,926
І так, я копав дві години.

707
01:11:37,993 --> 01:11:40,095
Нестерпно боліла спина.

708
01:11:42,498 --> 01:11:45,000
Скоро я збагнув,
що мені потрібна допомога,

709
01:11:45,801 --> 01:11:47,936
викликав групу антибраконьєрів.

710
01:11:48,437 --> 01:11:50,506
І ми з ними: копай, копай, копай.

711
01:11:55,344 --> 01:11:57,880
На це пішло чотири з половиною,
п'ять годин.

712
01:11:58,747 --> 01:12:00,616
Ми викопали цілий басейн.

713
01:12:06,922 --> 01:12:09,358
Зрештою дійшли до порожнини.

714
01:12:18,867 --> 01:12:22,171
І тоді я був переконаний:

715
01:12:23,238 --> 01:12:25,808
можливо, він уже неживий.

716
01:12:26,575 --> 01:12:28,110
Я відкопую його тіло.

717
01:12:39,321 --> 01:12:40,989
Хлопці, вимкніть світло.

718
01:12:59,475 --> 01:13:02,711
Привіт, усе гаразд? Ти живий, хлопчику?

719
01:13:02,778 --> 01:13:04,580
Так? Усе нормально?

720
01:13:04,646 --> 01:13:05,914
І він глянув на мене.

721
01:13:06,548 --> 01:13:08,517
Ти як, друже? Добре?

722
01:13:09,251 --> 01:13:12,855
Я там і впав.
Тільки й думав: «Боже, він живий».

723
01:13:14,423 --> 01:13:18,327
З тобою все гаразд, малий? Так? Ти цілий?

724
01:13:18,927 --> 01:13:22,631
Чуєш? Усе добре? Ти поранений?

725
01:13:23,432 --> 01:13:24,433
Щось болить?

726
01:13:25,300 --> 01:13:27,469
Маленький. Усе нормально?

727
01:13:28,003 --> 01:13:29,938
Так? Усе гаразд?

728
01:13:30,572 --> 01:13:33,142
Чуєш? Що ти тут робиш?

729
01:13:33,842 --> 01:13:35,577
Перевірив його. Роздивився.

730
01:13:36,378 --> 01:13:39,648
У нього шок від того, що відбувається,

731
01:13:39,715 --> 01:13:41,950
і довколишнього шуму, і всього такого.

732
01:13:42,785 --> 01:13:45,921
Здається, він трохи слабкий, тож…

733
01:13:46,555 --> 01:13:51,026
Нічого. Ти зі мною, хлопчику.
З тобою все гаразд. Усе добре.

734
01:13:51,593 --> 01:13:54,229
Не страшно. Ти в нормі, друже.

735
01:13:54,830 --> 01:13:58,834
Усе гаразд? Чуєш? Ти як?

736
01:13:59,468 --> 01:14:01,870
Ти спиш? Малий?

737
01:14:02,971 --> 01:14:04,339
Усе добре, друже?

738
01:14:05,541 --> 01:14:08,043
Глянь на мене. Ти як, хлопчику? Чуєш?

739
01:14:08,710 --> 01:14:10,846
Який же ти. Привіт, це я.

740
01:14:10,913 --> 01:14:13,115
Це я, маленький. Це я.

741
01:14:13,682 --> 01:14:16,151
Так? Усе гаразд?

742
01:14:17,052 --> 01:14:19,822
З тобою все добре, малий.
Що ти мене лякаєш?

743
01:14:19,888 --> 01:14:22,124
Іди сюди. Іди.

744
01:14:22,191 --> 01:14:26,261
Ось, ходімо нагору.
Іди сюди. Нічого, іди сюди.

745
01:14:27,196 --> 01:14:28,630
Походиш для мене?

746
01:14:29,364 --> 01:14:30,499
Чуєш? Можеш ходити?

747
01:14:30,999 --> 01:14:33,368
Я хотів подивитися, чи він слабкий.

748
01:14:36,238 --> 01:14:38,006
І він повільно почав ходити.

749
01:14:42,845 --> 01:14:46,915
Знайшов мурашник і поліз туди.

750
01:14:48,484 --> 01:14:51,086
Почав жувати, як навіжений.

751
01:14:55,023 --> 01:14:57,593
Малюк вмирав з голоду.

752
01:15:01,029 --> 01:15:02,731
Оце так випробування.

753
01:15:23,118 --> 01:15:27,422
Мені й на думку не спадало,
що він застрягне в норі,

754
01:15:27,489 --> 01:15:29,925
і мені доведеться через це хвилюватися.

755
01:15:45,140 --> 01:15:48,343
2 ТИЖНІ ПО ТОМУ

756
01:15:52,614 --> 01:15:55,183
Гаразд, велика дівчинко. Спокійно.

757
01:15:56,184 --> 01:15:59,821
Ви бачили взаємодію
між ним і великими ссавцями?

758
01:15:59,888 --> 01:16:03,559
Цікаво те, що він ходить за ними.

759
01:16:05,794 --> 01:16:08,196
-Щоб валятися в їхньому гної.
-Так.

760
01:16:08,263 --> 01:16:10,132
І вимазуватися ним.

761
01:16:17,406 --> 01:16:21,543
Якщо ти лев і відчуєш
запах лайна носорога,

762
01:16:21,610 --> 01:16:24,346
навряд чи ти станеш на це полювати.

763
01:16:24,413 --> 01:16:27,649
Так. Більшість тварин вдається
до такої мімікрії.

764
01:16:46,301 --> 01:16:47,369
Привіт, друже.

765
01:16:48,637 --> 01:16:50,739
Зробимо це і я залишу тебе самого?

766
01:16:52,374 --> 01:16:54,910
Давай. Ходімо.

767
01:16:55,811 --> 01:16:57,746
Іди.

768
01:17:00,449 --> 01:17:04,753
Іди сюди. Іди. Поквапся.
Давай. Ми швидко. Привіт.

769
01:17:05,387 --> 01:17:09,591
Я знаю, що ти вільний панголін.
Ти не хочеш, щоб тебе брали. Так?

770
01:17:11,226 --> 01:17:13,195
Натягнемо сюди. Ось так.

771
01:17:15,397 --> 01:17:17,633
9 МІСЯЦІВ, 12 ДНІВ
ВАГА: 8,10 КГ

772
01:17:17,699 --> 01:17:20,068
Не рухайся. Ось так.

773
01:17:23,438 --> 01:17:26,341
Агов. Ти там дуже спокійний. Чуєш?

774
01:17:27,275 --> 01:17:28,410
Ти був чемним?

775
01:17:29,177 --> 01:17:32,414
Ти був хорошим хлопчиком?
Як животик? Добре.

776
01:17:38,353 --> 01:17:39,655
Геть не боїться.

777
01:17:46,228 --> 01:17:48,330
Бачите, як повільно він рухається?

778
01:17:48,397 --> 01:17:49,231
Не так…

779
01:17:58,674 --> 01:17:59,641
Авжеж.

780
01:17:59,708 --> 01:18:02,477
Схоже, він прямує на захід у долину.

781
01:18:25,067 --> 01:18:29,004
Твоя роль як людини —
захищати тварин навколо себе.

782
01:18:32,474 --> 01:18:36,945
Як вчені ми намагаємося зв'язати науку

783
01:18:37,479 --> 01:18:39,081
і розуміння людей.

784
01:18:41,416 --> 01:18:43,018
У нас є чарівна тварина,

785
01:18:44,653 --> 01:18:46,021
яка може викликати дощ.

786
01:18:47,756 --> 01:18:49,191
Усі люблять дощ.

787
01:18:51,693 --> 01:18:53,628
Міф, що захищає,

788
01:18:53,695 --> 01:18:57,899
що дає людям і довкіллю жити у гармонії.

789
01:19:07,309 --> 01:19:10,145
Ці історії передавалися поколіннями,

790
01:19:10,212 --> 01:19:14,416
але зараз ми виховуємо групу людей,
яким треба казати все як є.

791
01:19:15,884 --> 01:19:19,087
Їх не цікавить, у що колись вірили люди.

792
01:19:22,224 --> 01:19:25,327
Чи для науки в поєднанні
з традиційними методами,

793
01:19:26,027 --> 01:19:27,262
чи для самої науки —

794
01:19:27,763 --> 01:19:29,364
у центрі всього те,

795
01:19:29,431 --> 01:19:32,934
що нам треба, щоб захистити довкілля.

796
01:19:37,906 --> 01:19:42,344
Що наш вид зробив з видом кулу?

797
01:19:54,823 --> 01:19:59,928
Гадаю, якщо така унікальна істота,
як панголін, вимре,

798
01:20:01,096 --> 01:20:04,833
це символізуватиме те,
як ми ставимося до всього.

799
01:21:41,830 --> 01:21:43,732
Це було збіса важко,

800
01:21:44,366 --> 01:21:46,534
як довга дорога.

801
01:21:55,277 --> 01:21:57,712
Тепер він зовсім інша тварина.

802
01:22:00,415 --> 01:22:01,783
Такий розслаблений.

803
01:22:05,720 --> 01:22:08,690
Здається, він може все,

804
01:22:08,757 --> 01:22:11,259
коли захоче, на власних умовах,

805
01:22:11,326 --> 01:22:13,361
без жодного тиску.

806
01:22:13,428 --> 01:22:18,600
12 МІСЯЦІВ, 4 ДНІ
ВАГА: 8,60 КГ

807
01:22:18,667 --> 01:22:20,535
Він продовжує набирати вагу.

808
01:22:28,910 --> 01:22:31,880
Зараз він уже обстежив усю цю територію.

809
01:22:34,783 --> 01:22:40,055
І переїхав на цю щільну,
зарослу річкову територію.

810
01:22:43,959 --> 01:22:48,964
Він наче знайшов
найдикіший куточок дикої природи,

811
01:22:49,030 --> 01:22:51,333
тут він і живе.

812
01:23:04,679 --> 01:23:06,982
Можливо, він шукає самицю.

813
01:23:08,016 --> 01:23:10,652
Той факт, що він тепер ходить

814
01:23:10,719 --> 01:23:13,755
і мітить скрізь своїм запахом, —

815
01:23:13,822 --> 01:23:16,491
гарний показник що він готовий.

816
01:23:19,394 --> 01:23:22,831
І ми знаємо, що тут є й інші панголіни.

817
01:23:29,771 --> 01:23:32,807
Тепер він прожив у дикій природі

818
01:23:32,874 --> 01:23:35,577
довше, ніж у неволі.

819
01:23:36,444 --> 01:23:40,181
У той час це було майже схоже
на повернення боргу.

820
01:23:48,023 --> 01:23:51,793
Останні два рази,
коли я ходив перевірити, як він,

821
01:23:51,860 --> 01:23:53,661
він хотів сховатися від мене.

822
01:23:56,698 --> 01:23:58,233
Лежачи долілиць,

823
01:23:58,299 --> 01:24:01,836
він прагне злитися з оточенням.

824
01:24:12,480 --> 01:24:17,085
Здається, це останній крок
у процесі його повторного здичавіння.

825
01:24:29,264 --> 01:24:32,333
Має бути час відпускати.

826
01:24:37,672 --> 01:24:44,646
1 РІК 7 МІСЯЦІВ
ФІНАЛЬНА ВАГА: 9,52 кг

827
01:24:52,454 --> 01:24:55,890
У певному сенсі, можливо,
ми ніколи не мали його бачити.

828
01:24:56,724 --> 01:24:59,327
Якщо його більше ніколи не побачать,

829
01:24:59,961 --> 01:25:03,731
це означатиме, що він на волі
живе своїм життям.

830
01:25:08,770 --> 01:25:12,841
ЧЕРЕЗ РІК КОНТРОЛЮ ПІСЛЯ ВИПУСКУ
НА ВОЛЮ ҐАРЕТ ЗНЯВ З КУЛУ ТЕГИ,

831
01:25:12,907 --> 01:25:15,243
І ТЕПЕР ЙОГО НЕМОЖЛИВО ВІДСТЕЖИТИ.

832
01:25:17,612 --> 01:25:19,581
ПІСЛЯ 85 МІЛЬЙОНІВ РОКІВ ЖИТТЯ НА ЗЕМЛІ

833
01:25:19,647 --> 01:25:24,819
КУЛУ І ЙОМУ ПОДІБНІ СТАЛИ НАЙБІЛЬШ
ВИЛОВЛЮВАНИМИ ДИКИМИ ССАВЦЯМИ У СВІТІ.

834
01:25:26,020 --> 01:25:27,922
ТОРГІВЛЯ ПАНГОЛІНАМИ ПІДЖИВЛЮЄТЬСЯ

835
01:25:27,989 --> 01:25:30,425
ІНДУСТРІАЛІЗАЦІЄЮ ТРАДИЦІЙНОЇ МЕДИЦИНИ,

836
01:25:30,492 --> 01:25:32,494
АЛЕ РАЗОМ З ПОСИЛЕННЯМ ПРАВОВОГО ЗАХИСТУ

837
01:25:32,560 --> 01:25:34,395
ПОКРАЩУЄТЬСЯ Й ОХОРОНА ПРИРОДИ.

838
01:25:37,866 --> 01:25:39,767
ПІСЛЯ УСПІШНОГО ЗВІЛЬНЕННЯ КУЛУ

839
01:25:39,834 --> 01:25:41,970
АФРИКАНСЬКА РОБОЧА ГРУПА З ПАНГОЛІНІВ

840
01:25:42,036 --> 01:25:45,740
ЗАСНУВАЛА СПЕЦІАЛЬНИЙ
ЦЕНТР РЕАБІЛІТАЦІЇ ПАНГОЛІНІВ —

841
01:25:45,807 --> 01:25:47,142
ПАНГОЛІНАРІУМ.

842
01:25:57,285 --> 01:26:00,288
ҐАРЕТ І РЕЙ ПРАЦЮЮТЬ З ЛАПАЛАЛОЮ,

843
01:26:00,355 --> 01:26:03,224
ДОСЛІДЖУЮЧИ Й ТЕСТУЮЧИ
МОДИФІКОВАНИЙ ЕЛЕКТРОПАРКАН,

844
01:26:03,291 --> 01:26:06,361
ЩО МОЖЕ РЯТУВАТИ ПАНГОЛІНІВ
ПО ВСІЙ ПІВДЕННІЙ АФРИЦІ.

845
01:26:17,372 --> 01:26:23,811
МАЛОЙМОВІРНО, ЩО ЛЮДИ
ЩЕ КОЛИСЬ ПОБАЧАТЬ КУЛУ.

846
01:28:34,208 --> 01:28:38,880
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова



