1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:59,291 --> 00:01:00,291
‫توقف!‬

4
00:01:00,375 --> 00:01:01,875
‫كم هذا رائع يا صاح!‬

5
00:01:04,208 --> 00:01:06,041
‫سنموت!‬

6
00:01:09,333 --> 00:01:11,041
‫يا للهول!‬

7
00:01:12,291 --> 00:01:14,333
‫"قبل 24 ساعة"‬

8
00:01:22,458 --> 00:01:23,625
‫مرر الكرة!‬

9
00:01:26,083 --> 00:01:27,166
‫"(براين)"‬

10
00:01:27,250 --> 00:01:28,375
‫حسناً يا رفاق، إلى هنا.‬

11
00:01:28,458 --> 00:01:30,583
‫- تعالوا هنا. تجمّعوا.
- اهدأ! نحن قادمون.‬

12
00:01:30,666 --> 00:01:33,041
‫تبقّت لدينا دقيقة هنا، مفهوم؟ نحن منهمكون.‬

13
00:01:33,125 --> 00:01:35,416
‫- أين أنت يا "لوكاس"؟
- أنا هنا يا أبي.‬

14
00:01:35,500 --> 00:01:36,333
‫هيا يا "لوكاس"!‬

15
00:01:36,416 --> 00:01:38,958
‫- تعال إلى هنا. ستلعب مع الفريق.
- أنت تمزح. إنه سيئ.‬

16
00:01:39,041 --> 00:01:42,250
‫لا أحد قام بتغطيته في الربع الثاني.
أنا حاصرني 3 لاعبين.‬

17
00:01:42,333 --> 00:01:46,166
‫- أتعرفون؟ سأخبركم بشيء.
- هل سبق لك أن لعبت اللاكروس يا صاح؟‬

18
00:01:46,250 --> 00:01:48,291
‫- أعطنا الخطة وحسب يا فاشل.
- حسناً.‬

19
00:01:48,708 --> 00:01:50,458
‫الخطة. أرسلوا الكرة إلى "لوكاس".‬

20
00:01:50,541 --> 00:01:52,458
‫- هل أنت منتش؟
- هذه هي الخطة.‬

21
00:01:52,541 --> 00:01:54,375
‫فلتسدد أنت يا "لوكاس"، وسنفوز.‬

22
00:01:54,458 --> 00:01:56,416
‫- ما رأيك؟
- رأيي أننا سنخسر.‬

23
00:01:56,500 --> 00:01:58,541
‫لا يهمني. لنفز بهذه المباراة كفريق.‬

24
00:01:58,625 --> 00:02:01,333
‫- هذا هراء.
- هيا يا رفاق. نحن أبطال.‬

25
00:02:01,416 --> 00:02:03,208
‫هل أنت واثق من هذا يا أبي؟‬

26
00:02:03,291 --> 00:02:06,000
‫سيغضب الجميع منّي إذا أخفقت في هذا.‬

27
00:02:06,083 --> 00:02:09,125
‫- ربما عليّ الجلوس على دكة البدلاء.
- الجلوس على دكة البدلاء؟‬

28
00:02:09,208 --> 00:02:11,041
‫صديقي، أنت مستعد لتتقمص دور البطل.‬

29
00:02:11,125 --> 00:02:12,833
‫عندما نشاهد أفلام الرياضة تلك،‬

30
00:02:12,916 --> 00:02:15,291
‫ويُؤجل الحسم إلى الثواني الأخيرة،‬

31
00:02:15,375 --> 00:02:17,375
‫ويصبح كل شيء بالحركة البطيئة،‬

32
00:02:17,458 --> 00:02:19,250
‫عندئذ يظهر البطل.‬

33
00:02:21,166 --> 00:02:22,291
‫يصبح كل شيء بطيئاً،‬

34
00:02:22,375 --> 00:02:24,708
‫ثم يسدد فيحرز النصر،‬

35
00:02:24,791 --> 00:02:26,583
‫ثم يلقونه على أكتافهم،‬

36
00:02:26,666 --> 00:02:29,291
‫ويُجن جنونهم.
وتصيح الفتيات باسمك، "لوكاس!"‬

37
00:02:29,375 --> 00:02:31,250
‫- هكذا سنفوز.
- لنفعلها.‬

38
00:02:31,333 --> 00:02:32,416
‫لنحقق ذلك.‬

39
00:02:33,583 --> 00:02:35,375
‫- أحبك يا أبي.
- حسناً، اهدأ.‬

40
00:02:36,125 --> 00:02:38,500
‫هذه رياضة. نحن لا... إنه مُفترض مُسبقاً.‬

41
00:02:39,500 --> 00:02:40,333
‫إنه مُفترض.‬

42
00:02:42,166 --> 00:02:43,083
‫"لوكاس"!‬

43
00:02:45,458 --> 00:02:46,333
‫أرجوك يا إلهي.‬

44
00:02:48,208 --> 00:02:51,000
‫أرجوك يا إلهي.‬

45
00:02:52,583 --> 00:02:54,250
‫- أجل!
- يا إلهي!‬

46
00:02:54,333 --> 00:02:55,500
‫انطلق يا "لوكاس"!‬

47
00:02:55,583 --> 00:02:56,875
‫عين النمر!‬

48
00:02:56,958 --> 00:02:58,708
‫هيا!‬

49
00:02:58,791 --> 00:02:59,666
‫ماذا يفعل؟‬

50
00:03:01,708 --> 00:03:04,583
‫- لم يتحرك حركةً بطيئةً؟
- لعلّني أخبرته بأن يفعل ذلك.‬

51
00:03:08,875 --> 00:03:11,416
‫لا! ما كان يحق له!‬

52
00:03:11,500 --> 00:03:13,041
‫- لا يمكن!
- أنت فاشل يا "لوكاس".‬

53
00:03:13,125 --> 00:03:14,458
‫أنت بخير. إنه بخير.‬

54
00:03:14,541 --> 00:03:15,875
‫لا يستطيع التنفس.‬

55
00:03:15,958 --> 00:03:19,375
‫انقطعت أنفاسه. إنه بخير. سيعود بسرعة.‬

56
00:03:19,458 --> 00:03:20,583
‫ساعدوني.‬

57
00:03:22,625 --> 00:03:24,375
‫لعلّ اللاكروس ليست هوايته.‬

58
00:03:24,875 --> 00:03:27,458
‫لعلّه من الأطفال
الذين لا تستهويهم الرياضة إطلاقاً.‬

59
00:03:34,458 --> 00:03:37,916
{\an8}‫اسمعي، ممارسة إحدى الرياضات
أمر مهم يا "إيم". هذا ما أجيده.‬

60
00:03:38,000 --> 00:03:41,291
‫وهذا ما كنت أفعله.
كنت أتواصل مع والدي من خلال الرياضة.‬

61
00:03:41,375 --> 00:03:44,083
‫أعرف أن مهمة زوج الأم هذه ليست سهلة.‬

62
00:03:45,125 --> 00:03:47,375
‫تسعدني محاولتك الجاهدة للتواصل معه.‬

63
00:03:47,458 --> 00:03:48,291
‫أنا أحاول حقاً.‬

64
00:03:48,375 --> 00:03:51,625
‫ستجد أنت و"لوكاس" ما يربطكما أيضاً،
لكن عليك التروّي قليلاً.‬

65
00:03:51,708 --> 00:03:53,000
‫لا يمكنك فرض ذلك بالقوة.‬

66
00:03:53,666 --> 00:03:55,750
‫- اقترب. أحبك.
- وأنا أحبك.‬

67
00:03:57,125 --> 00:04:00,333
‫- سننال منهم في المرة القادمة يا أخي.
- لا تنادني بـ"أخي" يا صاح.‬

68
00:04:00,416 --> 00:04:01,625
‫لا تنادني بـ"صاح" يا بنيّ.‬

69
00:04:01,708 --> 00:04:03,375
‫- لا تنادني بـ"ابني" يا سافل.
- أنت الـ...‬

70
00:04:03,458 --> 00:04:04,416
‫يا للهول، كفى.‬

71
00:04:09,708 --> 00:04:11,708
‫- هل أنت بخير؟
- نعم، أنا بخير. أنا فقط...‬

72
00:04:11,791 --> 00:04:13,583
‫كم يستغرق "لوكاس" من الوقت عند التبول؟‬

73
00:04:13,666 --> 00:04:15,458
‫هلّا تطمئن عليه. لديه صعوبة في التبول.‬

74
00:04:16,750 --> 00:04:17,791
‫أجل.‬

75
00:04:19,250 --> 00:04:21,916
‫تباً، إنه "بيوكاس". كيف الحال يا "بيوكاس"؟‬

76
00:04:22,000 --> 00:04:25,208
‫اسمعوا، أعتذر إن بدر منّي شيء
أزعجكم يا رفاق.‬

77
00:04:25,291 --> 00:04:28,291
‫صدقاً، أريد أن تكون الأمور
جيدة بيننا، أنت...‬

78
00:04:29,083 --> 00:04:30,958
‫- تباً.
- يا هذا! لا تلمسه!‬

79
00:04:31,500 --> 00:04:32,625
‫جاء الأب.‬

80
00:04:34,000 --> 00:04:35,333
‫لنذهب يا "لوكاس".‬

81
00:04:35,875 --> 00:04:36,791
‫دعوني أقول لكم شيئاً.‬

82
00:04:36,875 --> 00:04:40,000
‫إذا لمستموه مجدداً،
فسأبرح كلاً منكم ضرباً شخصياً.‬

83
00:04:40,083 --> 00:04:42,833
‫سأبرح كل واحد منكم ضرباً. هل فهمتم؟‬

84
00:04:42,916 --> 00:04:44,416
‫لنذهب يا "لوكس". هيا بنا.‬

85
00:04:45,000 --> 00:04:47,458
‫هل تعون ما كدتم أن تقحمون أنفسكم فيه؟‬

86
00:04:47,541 --> 00:04:50,750
‫هل لديكم أدنى فكرة عن المجزرة
التي كانت ستقع هنا؟‬

87
00:04:50,833 --> 00:04:53,041
‫ماذا؟ أتريد القتال؟ هل تشعر بالحيوية؟‬

88
00:04:53,125 --> 00:04:56,166
‫أتعرف شيئاً؟ سأقاتلك.
تريد القتال، لنتقاتل.‬

89
00:04:56,250 --> 00:04:57,666
‫كم عمرك؟ ماذا...‬

90
00:04:57,750 --> 00:05:00,000
‫- هيا بنا.
- لا أقول إنني أريد القتال.‬

91
00:05:00,083 --> 00:05:01,333
‫أقول فقط إنه يمكن أن نتقاتل.‬

92
00:05:01,416 --> 00:05:03,875
‫كفّ عن الثرثرة
وافعلها فحسب أيها العجوز. اضربني.‬

93
00:05:03,958 --> 00:05:05,958
‫أخفض صوتك.
الصوت يتردد بقوة هنا في غرفة الملابس.‬

94
00:05:06,041 --> 00:05:08,791
‫- قلت إن بإمكانك أن تبرحنا ضرباً.
- لم آكل بعد.‬

95
00:05:08,875 --> 00:05:10,250
‫لدينا حجز في مطعم "بينيهانا".‬

96
00:05:10,333 --> 00:05:13,333
‫حيث يقومون بحركة البركان المدخن بالبصل.‬

97
00:05:13,416 --> 00:05:15,250
‫لا بأس. لنذهب يا "لوكاس". هيا.‬

98
00:05:15,333 --> 00:05:17,791
‫يُستحسن أن تحذر في المرة القادمة.‬

99
00:05:20,875 --> 00:05:23,000
‫- ما اسم الفتى بأي حال؟
- "كورت".‬

100
00:05:23,083 --> 00:05:24,375
‫"كورت" اللعين.‬

101
00:05:24,458 --> 00:05:26,916
‫هل تدرك ما كان سيحدث؟‬

102
00:05:27,000 --> 00:05:28,458
‫- نعم.
- كنت سأبرحهم ضرباً.‬

103
00:05:28,541 --> 00:05:29,833
‫- أجل، حتماً.
- أجل.‬

104
00:05:29,916 --> 00:05:31,666
‫عليّ أن أعود. سأذهب الآن.‬

105
00:05:31,750 --> 00:05:34,625
‫- إنه غالباً ليس هناك، أليس كذلك؟
- لا. لا بأس يا أبي.‬

106
00:05:34,708 --> 00:05:37,166
‫عليّ وضع حد لذلك يا رجل. هذا جنون.‬

107
00:05:37,250 --> 00:05:40,208
‫- سأقوم...
- لا. لا بأس يا أبي. أنا معتاد على ذلك.‬

108
00:05:41,375 --> 00:05:43,375
‫ماذا تقصد بأنك معتاد على ذلك؟‬

109
00:05:43,458 --> 00:05:45,291
‫هذا ليس شيئاً ينبغي أن تعتاد عليه.‬

110
00:05:45,375 --> 00:05:46,500
‫هل يحدث ذلك كثيراً؟‬

111
00:05:47,750 --> 00:05:48,583
‫كل يوم.‬

112
00:05:51,083 --> 00:05:54,666
‫لا يُوجد مهرب أمامه.
هل كنت تعرفين مدى سوء ذلك؟‬

113
00:05:54,750 --> 00:05:56,791
‫لا. ماذا نفعل؟‬

114
00:05:56,875 --> 00:05:59,791
‫لا شيء الآن، لأنني وضعت حداً لذلك بسرعة.
أنهيته بالكامل.‬

115
00:05:59,875 --> 00:06:01,791
‫تولّيت الأمر. أنهيته في مهده.‬

116
00:06:01,875 --> 00:06:03,875
‫علينا الاتصال بالمدرسة والمدير.‬

117
00:06:03,958 --> 00:06:06,500
‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك. سيتهمونه بالوشاية.‬

118
00:06:06,583 --> 00:06:09,000
‫- شاهدت فيلم "ذا ديبارتد"، سيقتلونه.
- "براين"،‬

119
00:06:09,750 --> 00:06:10,958
‫أنت أبوه الآن.‬

120
00:06:11,958 --> 00:06:14,083
‫هذه إحدى مهمات الأب.‬

121
00:06:15,916 --> 00:06:17,458
‫أنت محقة. أنا...‬

122
00:06:18,166 --> 00:06:19,083
‫انظري إليّ.‬

123
00:06:19,791 --> 00:06:23,166
‫أعدك، لن أدع أي مكروه يحدث له، اتفقنا؟‬

124
00:06:23,666 --> 00:06:25,458
‫- حسناً.
- عليّ العودة إلى العمل.‬

125
00:06:25,541 --> 00:06:28,333
‫سنتولى هذا الأمر عندما أعود، اتفقنا؟‬

126
00:06:28,416 --> 00:06:30,583
‫لا متنمرين بعد الآن.‬

127
00:06:30,666 --> 00:06:32,333
‫- هيا!
- نل منه! قاتل!‬

128
00:06:32,416 --> 00:06:33,791
‫أمسك به.‬

129
00:06:33,875 --> 00:06:36,833
‫- أمسكه أيها السافل الصغير.
- راهنت بـ5 آلاف عليك يا صاح. هيا.‬

130
00:06:36,916 --> 00:06:39,500
‫عفواً يا سيدي. قالت "كلير" إنك تريد رؤيتي.‬

131
00:06:39,583 --> 00:06:41,875
‫أهلاً يا صديقي. أجل، ادخل.‬

132
00:06:41,958 --> 00:06:43,666
‫- أمسك به!
- أحضر كرسياً.‬

133
00:06:43,750 --> 00:06:46,458
‫- هيا!
- يمكنك فعلها! ثق بنفسك!‬

134
00:06:46,541 --> 00:06:47,625
‫أجل!‬

135
00:06:49,166 --> 00:06:50,625
‫- ادفع!
- أجل!‬

136
00:06:51,666 --> 00:06:54,041
‫اسمع، بشأن "فايزر".‬

137
00:06:54,500 --> 00:06:56,333
‫هل يمكنك إيضاح تلك الأرقام؟‬

138
00:06:56,416 --> 00:06:58,458
‫الأرقام واضحة كما هي.‬

139
00:06:58,541 --> 00:07:00,583
‫- أولاً، لا ترفع صوتك.
- لم أفعل ذلك.‬

140
00:07:01,166 --> 00:07:02,458
‫بدا كأنك رفعت صوتك.‬

141
00:07:03,000 --> 00:07:05,916
‫الأرقام كلها صحيحة ومصادق عليها.
تلاعب بها قليلاً.‬

142
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
‫- إذا تلاعبنا بها...
- اهدأ.‬

143
00:07:09,083 --> 00:07:10,416
‫إذا تلاعبنا بها،‬

144
00:07:11,166 --> 00:07:13,625
‫فإن ما ستفعله هو أنك بالأساس...‬

145
00:07:14,375 --> 00:07:16,375
‫- إنك تطلب منّي التزوير.
- ماذا؟‬

146
00:07:17,958 --> 00:07:21,208
‫اسمع، سيغضب أبي كثيراً
إذا رأى هذه الأرقام.‬

147
00:07:21,291 --> 00:07:24,208
‫- لا يمكنك أن تدع أبي يغضب يا صاح.
- لا يمكنك أن تدع أبي يغضب.‬

148
00:07:24,291 --> 00:07:26,291
‫ليس أبي.‬

149
00:07:26,375 --> 00:07:27,375
‫- ماذا؟
- أنا...‬

150
00:07:27,458 --> 00:07:29,291
‫- كيف تجرؤ؟
- اصمت!‬

151
00:07:29,375 --> 00:07:32,833
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.
كيف يسير هذا الأمر في رأيك؟‬

152
00:07:32,916 --> 00:07:35,250
‫- حسبت أنه يسير على نحو أفضل...
- هذا ليس سؤالاً.‬

153
00:07:35,833 --> 00:07:36,750
‫لكن إليك الجواب.‬

154
00:07:36,833 --> 00:07:38,166
‫- أنت مطرود!
- أجل.‬

155
00:07:38,250 --> 00:07:40,125
‫- ولطالما كان أبي يكرهك!
- حسناً.‬

156
00:07:48,875 --> 00:07:50,250
‫ارقصي يا فتاة.‬

157
00:07:56,041 --> 00:07:59,083
‫نعتوك بالسافل إذاً.‬

158
00:07:59,666 --> 00:08:02,291
‫- هل يفعلون ذلك كثيراً؟
- لا. غير مهم.‬

159
00:08:02,375 --> 00:08:05,000
‫مهما يكن، كان عليّ الالتزام بالقانون.‬

160
00:08:05,083 --> 00:08:07,166
‫لكن هنالك معايير، كما تعلمين.‬

161
00:08:07,250 --> 00:08:09,125
‫وأنا ملتزم بأعلى المعايير‬

162
00:08:09,208 --> 00:08:11,583
‫إن كان لذلك أي معنى. لا أعرف، ولكن...‬

163
00:08:11,666 --> 00:08:13,333
‫تفهمين ما أقوله، أليس كذلك؟‬

164
00:08:13,791 --> 00:08:16,500
‫أجل، أنت على حق.‬

165
00:08:18,125 --> 00:08:19,291
‫ماذا؟‬

166
00:08:19,375 --> 00:08:20,958
‫أنت مقاتل شرس.‬

167
00:08:21,375 --> 00:08:23,208
‫ولست سافلاً.‬

168
00:08:23,291 --> 00:08:26,708
‫علينا التقليل من الإنفاق على بعض الأشياء
حتى تجد عملاً آخر.‬

169
00:08:28,541 --> 00:08:31,125
‫ربما نلغي دروس الرقص التي يأخذها، ما رأيك؟‬

170
00:08:34,041 --> 00:08:35,958
‫- هل ندفع مقابل هذه الدروس؟
- الكثير.‬

171
00:08:36,416 --> 00:08:39,541
‫ما زالت لديّ تلك الدعوة المفتوحة
للعمل مجدداً في شركتي القديمة.‬

172
00:08:39,625 --> 00:08:41,250
‫ألم ترغبي في البقاء مع "لوكاس"؟‬

173
00:08:41,333 --> 00:08:43,833
‫بلى، لكننا نحتاج إلى دخل، أليس كذلك؟‬

174
00:08:43,916 --> 00:08:45,583
‫إذاً ما رأيك في أن نتبادل الأدوار‬

175
00:08:45,666 --> 00:08:47,666
‫وتبقى أنت هنا كربّ منزل؟‬

176
00:08:48,875 --> 00:08:52,625
‫أتريدينني أن أبقى معه في المنزل
طوال اليوم؟ أنا وهو فقط؟‬

177
00:08:52,708 --> 00:08:55,375
‫سيكون ذلك مؤقتاً.
ثم إنه سيكون مفيداً جداً لك ولـ"لوكاس".‬

178
00:08:55,458 --> 00:08:58,625
‫سيتسنى لكما البقاء وحدكما معاً
وتقوية الرابط بينكما.‬

179
00:09:04,000 --> 00:09:05,166
‫هل كانت رقصة جيدة؟‬

180
00:09:05,708 --> 00:09:07,666
‫كانت جيدة جداً يا حبيبي.‬

181
00:09:07,750 --> 00:09:09,541
‫لا يمكن لأحد أن يحزر حقاً يا صاح.‬

182
00:09:11,041 --> 00:09:13,125
‫"أحب الإجازة!"‬

183
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
‫مرحباً يا صديقي.‬

184
00:09:18,083 --> 00:09:19,916
‫ألا يُفترض أن تكون في المدرسة؟‬

185
00:09:20,000 --> 00:09:22,458
‫- لا، إنه يوم تدريب المعلمين.
- ما هذا؟‬

186
00:09:22,541 --> 00:09:25,458
‫يوم يتعلم فيه المعلمون تقنيات جديدة
تساعدهم في التدريس.‬

187
00:09:25,541 --> 00:09:29,166
‫وتحصلون على يوم عطلة بسبب ذلك؟
لم لا يجرون ذلك خارج أوقات المدرسة؟‬

188
00:09:29,250 --> 00:09:31,708
‫لا أعرف، لكن ذلك جيد لنا.‬

189
00:09:31,791 --> 00:09:33,500
‫ماذا سنفعل اليوم إذاً؟‬

190
00:09:34,375 --> 00:09:35,291
‫"نفعل"؟‬

191
00:09:35,791 --> 00:09:38,791
‫تفضل. لعبة أحجية. انظر إليها.‬

192
00:09:38,875 --> 00:09:41,166
‫مؤلفة من 25 ألف قطعة.‬

193
00:09:41,250 --> 00:09:45,416
‫أجل، إنها كذلك.
تستغرق أسبوعاً، أو ربما شهراً. من يعلم؟‬

194
00:09:45,500 --> 00:09:47,333
‫أنا جائع في الواقع.‬

195
00:09:48,000 --> 00:09:49,750
‫هل يُفترض أن أطهو لك طعاماً؟‬

196
00:09:49,833 --> 00:09:51,458
‫- بالطبع.
- ماذا كانت أمك لتفعل؟‬

197
00:09:51,541 --> 00:09:54,375
‫أجل، حسناً. لنبدأ العمل على ذلك.‬

198
00:09:54,458 --> 00:09:56,083
‫هل جرّبت الصوم المتقطع من قبل؟‬

199
00:09:56,166 --> 00:09:58,291
‫- الصوم المتقطع؟
- أجل، الصوم.‬

200
00:09:58,375 --> 00:09:59,583
‫إنه مفيد جداً لقولونك.‬

201
00:09:59,666 --> 00:10:01,833
‫وأنا معك في ذلك.
لنصم نحن الاثنين. ما رأيك؟‬

202
00:10:01,916 --> 00:10:04,458
‫أستميحك عذراً، لكنني جائع جداً.‬

203
00:10:04,541 --> 00:10:06,208
‫- حسناً، لا بأس.
- آسف.‬

204
00:10:06,833 --> 00:10:08,708
‫أحياناً تعدّ أمي لي شطائر على الفطور‬

205
00:10:08,791 --> 00:10:10,500
‫مع لفافات "هاواي" الخاصة بمطعم "كينغ".‬

206
00:10:10,583 --> 00:10:11,583
‫إنها شهيّة.‬

207
00:10:11,958 --> 00:10:14,250
‫- إنها لذيذة جداً. أنا أحبها.
- أجل.‬

208
00:10:14,333 --> 00:10:17,541
‫- تعرف ما عليك فعله بها. هذا مدهش.
- أجل، أظن ذلك.‬

209
00:10:17,625 --> 00:10:18,666
‫- حسناً.
- عظيم.‬

210
00:10:18,750 --> 00:10:20,958
‫- أجل.
- هل تريد إعدادها معي أم...‬

211
00:10:21,041 --> 00:10:21,875
‫لا، أنت لها.‬

212
00:10:24,125 --> 00:10:26,791
‫حسناً. هل تريد اللعب بكرة القدم؟‬

213
00:10:26,875 --> 00:10:28,791
‫- أم الملاكمة قليلاً؟ يمكننا...
- لا.‬

214
00:10:28,875 --> 00:10:29,958
‫ما رأيك في هذا؟‬

215
00:10:33,458 --> 00:10:35,708
‫أم القيام بأمور غريبة بمفردك.
لا بأس بهذا أيضاً.‬

216
00:10:40,041 --> 00:10:42,791
‫لكنك مدينة لي بـ50 دولاراً. لست أمزح.‬

217
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
‫اهدئي، سأعطيك 50 دولاراً.‬

218
00:10:44,500 --> 00:10:46,750
‫أنت اهدئي. أريد نقودي.‬

219
00:10:46,833 --> 00:10:48,708
‫يشبه ذلك الرجل راعيّ في نادي التعافي.‬

220
00:10:48,791 --> 00:10:50,708
‫بل يشبه عامل النظافة لديّ.‬

221
00:11:00,708 --> 00:11:02,500
‫- من أنت؟
- أنا "براين".‬

222
00:11:03,250 --> 00:11:04,250
‫هل تحب الحفلات؟‬

223
00:11:05,333 --> 00:11:06,375
‫هل أحب الحفلات؟‬

224
00:11:07,625 --> 00:11:08,541
‫أنا...‬

225
00:11:09,208 --> 00:11:10,791
‫أظن أنني كنت أحبها في الجامعة.‬

226
00:11:10,875 --> 00:11:13,458
‫أنا "ليزلي"،
وهؤلاء "آيفي" و"جيس" و"مارلا".‬

227
00:11:13,541 --> 00:11:15,250
‫- نحن مجموعة من الأمهات.
- كيف الحال؟‬

228
00:11:15,333 --> 00:11:17,291
‫- كيف الحال؟
- مرحباً. سُررت بلقائك...‬

229
00:11:18,208 --> 00:11:20,541
‫- "ماما مافيا".
- هل ركنت سيارتك في مكاني؟‬

230
00:11:21,750 --> 00:11:24,541
‫هل تلك السيارات لكنّ؟
كل سيارات "هوندا أوديسي" الرمادية؟‬

231
00:11:24,625 --> 00:11:26,250
‫- هل كلّها لكنّ؟
- نعم.‬

232
00:11:26,333 --> 00:11:28,666
‫أكثر مركبات الدفع الرباعي أماناً
وأقلها عرضة للسرقة.‬

233
00:11:28,750 --> 00:11:30,958
‫- هل من مشكلة؟
- لا. لم أكن أعلم.‬

234
00:11:31,041 --> 00:11:34,375
‫كان ذلك جنوناً في رأيي، لكنه جنون منطقي،‬

235
00:11:34,458 --> 00:11:37,416
‫جميع سياراتكن متشابهة في كل شيء.‬

236
00:11:37,875 --> 00:11:39,291
‫- رائع جداً.
- أتود تصبيرة؟‬

237
00:11:40,083 --> 00:11:42,291
‫شكراً جزيلاً لك.‬

238
00:11:42,375 --> 00:11:43,541
‫إنها للأطفال.‬

239
00:11:43,625 --> 00:11:45,833
‫- أجل، أعرف ذلك.
- أعدها يا "براين".‬

240
00:11:47,000 --> 00:11:50,125
‫أعدها يا "براين".
تناولت ما يكفي من التصبيرات.‬

241
00:11:50,625 --> 00:11:52,833
‫هل ترغب في الانضمام إلى مجموعتنا؟‬

242
00:11:52,916 --> 00:11:55,000
‫- هل أرغب في الانضمام إلى مجموعتكنّ؟
- نعم.‬

243
00:11:55,083 --> 00:11:58,958
‫لا. لا أعرف حتى ما هي مجموعتكنّ
في الحقيقة.‬

244
00:11:59,041 --> 00:12:02,291
‫الأمر بسيط. نأتي إلى هنا في الـ10 صباحاً
ونوصل الأطفال ليستمتعوا بوقتهم.‬

245
00:12:02,375 --> 00:12:05,708
‫ثم في الـ12، نذهب إلى مطعم "تشيليز"
ونتناول الغداء ونثمل.‬

246
00:12:05,791 --> 00:12:07,916
‫لكن الهدف الرئيسي هو أن نثمل.‬

247
00:12:08,000 --> 00:12:09,458
‫أجل.‬

248
00:12:09,541 --> 00:12:11,041
‫أجل، أتريد بعض النبيذ؟‬

249
00:12:11,125 --> 00:12:13,916
‫لا أشرب كثيراً خلال النهار.‬

250
00:12:14,000 --> 00:12:16,375
‫أتريد الكوكايين؟ "آيفي" معها أمفيتامين.‬

251
00:12:16,458 --> 00:12:18,916
‫لا، ليس الآن، لأنني أراقب...‬

252
00:12:19,958 --> 00:12:21,041
‫ابني.‬

253
00:12:21,125 --> 00:12:24,041
‫- عليك بخلع سترتك.
- هل تريد التعرض لهجوم؟‬

254
00:12:24,125 --> 00:12:26,250
‫- "التعرض لهجوم"؟
- يمكنك البقاء مرتدياً ملابسك.‬

255
00:12:27,833 --> 00:12:30,500
‫ليس على الفور. إنه "لوكاس".‬

256
00:12:30,583 --> 00:12:32,791
‫حسناً، هذا ابني. إنه يحب التجول،‬

257
00:12:32,875 --> 00:12:35,916
‫وألبسته زوجتي جهاز تحديد المواقع هذا.‬

258
00:12:36,000 --> 00:12:37,708
‫هل اختارت زوجتك سترتك؟‬

259
00:12:37,791 --> 00:12:39,583
‫ربما. سأراكنّ لاحقاً.‬

260
00:12:39,666 --> 00:12:42,250
‫- كلا يا "براين". لن ترانا.
- أرجو ألّا أراكنّ.‬

261
00:12:42,333 --> 00:12:45,458
‫حسناً يا "لوكاس".
لنجرب رمية لولبية. هل تفهمني؟‬

262
00:12:45,541 --> 00:12:47,791
‫- حسناً.
- في الرمية اللولبية، تضع يدك‬

263
00:12:47,875 --> 00:12:49,000
‫في الربع الخلفي من الكرة.‬

264
00:12:49,083 --> 00:12:51,708
‫انظر. هذه رمية جميلة ومحكمة.‬

265
00:12:51,791 --> 00:12:53,875
‫- حسناً. التقطها.
- أحبك يا أبي.‬

266
00:12:53,958 --> 00:12:57,041
‫لا عليك. حاول الإمساك بالرميات التالية.
سيصبح اللعب أكثر متعة.‬

267
00:12:57,583 --> 00:12:58,583
‫- ليس هكذا.
- آسف.‬

268
00:12:58,666 --> 00:12:59,625
‫- حسناً.
- آسف.‬

269
00:13:00,708 --> 00:13:02,916
‫- هذا خطئي.
- سيكون هذا متعباً.‬

270
00:13:03,000 --> 00:13:05,458
‫- هيا، أتقن الرمية. لنر. كان هذا...
- أكان ذلك جيداً؟‬

271
00:13:05,541 --> 00:13:08,208
‫لم تتقنها، بل رميتها بعيدةً جداً.‬

272
00:13:20,666 --> 00:13:22,916
‫حسناً يا "لوكاس"، لنرفع المستوى قليلاً.‬

273
00:13:23,000 --> 00:13:25,833
‫أترى ما أفعله؟ حاول الإمساك بهذه الرميات.
هذا ما عليك فعله.‬

274
00:13:25,916 --> 00:13:28,625
‫- التقطها في صدرك مباشرةً.
- هل تريد نصيحة؟‬

275
00:13:28,708 --> 00:13:30,958
‫- تستعمل هذه الأصابع للرمية اللولبية.
- أعرف.‬

276
00:13:31,041 --> 00:13:33,666
‫يداك صغيرتان.
إنها صعبة بهاتين اليدين الصغيرتين.‬

277
00:13:33,750 --> 00:13:36,291
‫عليك تعديل قبضتك هكذا وحسب. أجل.‬

278
00:13:36,375 --> 00:13:37,208
‫قليلاً.‬

279
00:13:37,291 --> 00:13:38,708
‫- ما رأيك أن نلعب لعبة؟
- لا.‬

280
00:13:38,791 --> 00:13:41,041
‫- 2 ضد 2. ستكون لعبة ممتعة.
- إطلاقاً.‬

281
00:13:41,125 --> 00:13:44,791
‫"سي جاي"، اذهب وراقب ابنه.
خذ. ارم الكرة رمية خلفية.‬

282
00:13:44,875 --> 00:13:47,833
‫- "سي جاي"، راقبه جيداً.
- أنت لا تريد اللعب يا "لوكاس"، صحيح؟‬

283
00:13:47,916 --> 00:13:49,875
‫- كنا نتدرب على الالتقاط وحسب.
- ارمها.‬

284
00:13:49,958 --> 00:13:51,958
‫- لكنني لا أعرف القواعد حتى.
- ارمها يا صاح.‬

285
00:13:52,041 --> 00:13:53,583
‫- مستعد؟
- يا للهول.‬

286
00:13:53,666 --> 00:13:54,583
‫"(جيف)"‬

287
00:13:59,458 --> 00:14:01,250
‫انظر. صارا صديقين من الآن.‬

288
00:14:01,333 --> 00:14:03,458
‫ارقصي يا فتاة. تعالي إليّ.‬

289
00:14:04,500 --> 00:14:06,750
‫هل تمانع أن تنهض عنّي؟‬

290
00:14:11,083 --> 00:14:11,958
‫الأبوّة، أليس كذلك؟‬

291
00:14:13,083 --> 00:14:13,916
‫هيا.‬

292
00:14:14,500 --> 00:14:15,333
‫حسناً.‬

293
00:14:16,708 --> 00:14:17,750
‫حسناً.‬

294
00:14:18,416 --> 00:14:21,083
‫انظر، ابنك يلتقط فراشة مع صغيري.‬

295
00:14:21,166 --> 00:14:22,416
‫سيُشغلهما هذا.‬

296
00:14:23,875 --> 00:14:25,000
‫كنت مخطئاً.‬

297
00:14:25,583 --> 00:14:27,000
‫أفلتها يا "سي جاي"!‬

298
00:14:28,083 --> 00:14:30,500
‫لا! ألقها!‬

299
00:14:34,375 --> 00:14:38,250
‫يضع ابني أشياء في فمه دائماً.
هل مرّ ابنك بتلك المرحلة من قبل؟‬

300
00:14:38,583 --> 00:14:39,875
‫في عامه الأول ربما.‬

301
00:14:40,333 --> 00:14:42,208
‫يستغرق ابني وقتاً أطول.‬

302
00:14:42,833 --> 00:14:43,791
‫اسمي "جيف".‬

303
00:14:44,791 --> 00:14:45,791
‫وأنا "براين".‬

304
00:14:46,166 --> 00:14:47,333
‫مذهل.‬

305
00:14:48,541 --> 00:14:50,000
‫- سُميت "براي براي" من قبل؟
- لا.‬

306
00:14:50,083 --> 00:14:52,583
‫بحقك. "براي براي" اسم مهيب يا صاح.‬

307
00:14:52,666 --> 00:14:54,708
‫كنت أعرف شخصاً بهذا الاسم في الجيش.‬

308
00:14:54,791 --> 00:14:58,166
‫استعمل "براي براي" مرةً ذراعاً مقطوعة
لمسلّح لتعطيل جهاز متفجر في مجرور.‬

309
00:15:00,541 --> 00:15:01,666
‫أفتقد "براي براي".‬

310
00:15:02,708 --> 00:15:03,916
‫هل قُتل في أثناء المعارك؟‬

311
00:15:04,000 --> 00:15:07,125
‫لا. سحقته شاحنة كانت تغادر "تشيبوتليه".‬

312
00:15:08,000 --> 00:15:10,208
‫- ما رأيك بـ"براي" واحدة؟ أليست رائعة؟
- بالطبع.‬

313
00:15:10,291 --> 00:15:12,041
‫حسناً يا "براي".‬

314
00:15:13,208 --> 00:15:14,291
‫"براي".‬

315
00:15:14,375 --> 00:15:17,791
‫"لوكاس"، لنذهب يا صاح. ما رأيك؟‬

316
00:15:17,875 --> 00:15:20,916
‫- من الآن؟ لكننا وصلنا للتو.
- أجل، أعرف،‬

317
00:15:21,000 --> 00:15:24,375
‫لكن أمك أرادت أن نعود من أجل العشاء
وما إلى ذلك. علينا الاستعداد.‬

318
00:15:24,458 --> 00:15:26,041
‫لكن الساعة الـ10 صباحاً.‬

319
00:15:26,583 --> 00:15:29,583
‫لكن "سي جاي" دعاني إلى منزله.
انتقل إلى هذه البلدة حديثاً.‬

320
00:15:29,666 --> 00:15:33,291
‫قال إن هنالك شجرةً في فناء منزله
تشبه "مايك رافالو".‬

321
00:15:33,375 --> 00:15:35,958
‫الشبه مذهل. لهذا السبب استأجرنا المنزل.‬

322
00:15:36,041 --> 00:15:39,708
‫أرجوك، هل يمكننا الذهاب إلى منزلهما؟
"سي جاي" رائع.‬

323
00:15:39,791 --> 00:15:41,125
‫قال إن كنزتي رائعة.‬

324
00:15:41,208 --> 00:15:43,333
‫- إنها كنزة رائعة جداً.
- أرجوك.‬

325
00:15:47,291 --> 00:15:48,916
‫بالطبع، حسناً. لم لا؟‬

326
00:15:49,916 --> 00:15:52,833
{\an8}‫موعد اللعب‬

327
00:15:53,500 --> 00:15:57,250
‫- أجل يا صاح! مرحى! هيا يا "سي جاي".
- أجل، حسناً.‬

328
00:15:57,333 --> 00:15:59,458
‫سيأتيان إلى منزلنا يا صاح. كفّك.‬

329
00:16:00,916 --> 00:16:02,875
‫إنه لا يفهم التحية بالكفّ تماماً.‬

330
00:16:04,500 --> 00:16:05,583
‫أتريد القتال؟‬

331
00:16:07,958 --> 00:16:08,791
‫تباً!‬

332
00:16:10,333 --> 00:16:11,958
‫قلت استسلم.‬

333
00:16:12,375 --> 00:16:15,083
‫استسلم. أفلت يا "سي جاي"!‬

334
00:16:16,041 --> 00:16:17,625
‫استسلم يا "سي جاي".‬

335
00:16:18,250 --> 00:16:19,416
‫كفى يا "سي جاي"!‬

336
00:16:24,625 --> 00:16:26,000
‫الصغير قوي جداً.‬

337
00:16:26,500 --> 00:16:29,125
‫- أجل.
- اسبقانا بينما أفقده الوعي.‬

338
00:16:29,208 --> 00:16:30,791
‫- أجل. حسناً.
- سنذهب.‬

339
00:16:30,875 --> 00:16:32,500
‫- هيا بنا.
- افقد الوعي. نم.‬

340
00:16:34,583 --> 00:16:38,000
‫- أنا متحمس جداً لوجودي هنا.
- لا تشعر بالراحة أكثر مما ينبغي.‬

341
00:16:38,083 --> 00:16:41,041
‫أرسلت موقعنا إلى أمك تحسّباً.‬

342
00:16:41,125 --> 00:16:42,791
‫تحسّباً لماذا؟‬

343
00:16:42,875 --> 00:16:44,333
‫تحسّباً لئلا يقتلنا هذا الرجل.‬

344
00:16:44,916 --> 00:16:45,958
‫- مرحباً!
- مرحباً!‬

345
00:16:46,041 --> 00:16:47,750
‫- ادخلا.
- مرحباً يا "سي جاي".‬

346
00:16:49,833 --> 00:16:50,833
‫- حسناً.
- لا تفلت.‬

347
00:16:51,208 --> 00:16:53,583
‫- حسناً. أجل.
- ها قد بدأنا.‬

348
00:16:53,666 --> 00:16:54,583
‫أجل، أنا بخير.‬

349
00:16:54,666 --> 00:16:56,583
‫- اشتقت إليك يا صاح.
- تسرّني رؤيتك.‬

350
00:16:56,666 --> 00:16:59,500
‫ما زلت أفرغ أشيائي،
لكنني نظفت المنزل لاستقبالكما.‬

351
00:17:03,916 --> 00:17:05,375
‫آسف، أنا منهك يا رجل.‬

352
00:17:06,041 --> 00:17:09,000
‫"سي جاي" لا يكاد ينام.
يُعد محظوظاً إذا نام ساعتين في كل ليلة.‬

353
00:17:09,083 --> 00:17:10,750
‫ساعتان، هذا غير صحي.‬

354
00:17:10,833 --> 00:17:12,791
‫لا بأس. ما ذلك المثل القديم؟‬

355
00:17:13,791 --> 00:17:15,041
‫"الأولاد كالخيول"؟‬

356
00:17:16,750 --> 00:17:19,750
‫لا. هذا ليس مثلاً على الإطلاق.‬

357
00:17:21,541 --> 00:17:22,791
‫هل كنت في الجيش؟‬

358
00:17:22,875 --> 00:17:23,708
‫نعم.‬

359
00:17:24,166 --> 00:17:26,333
‫هذا "براي براي"
مع الكولونيل القائد "كورتز"،‬

360
00:17:26,416 --> 00:17:29,583
‫أول سرية عمليّاتية في القوات الخاصة.
قوة "ديلتا".‬

361
00:17:30,791 --> 00:17:33,041
‫- قوة "ديلتا"؟
- أجل. اسمع، ذات مرة،‬

362
00:17:33,125 --> 00:17:34,875
‫رأيت شابين يُصابان في رأسيهما.‬

363
00:17:36,291 --> 00:17:39,333
‫كان أحدهما ينزف بين ذراعيّ
فيما كنت أشاهده وهو يموت ببطء.‬

364
00:17:40,791 --> 00:17:41,666
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

365
00:17:42,250 --> 00:17:43,250
‫أليس كذلك؟‬

366
00:17:43,833 --> 00:17:44,791
‫يا للهول.‬

367
00:17:45,333 --> 00:17:47,541
‫قصة مجنونة جداً.
أنا واثق من أن لديك المزيد،‬

368
00:17:47,625 --> 00:17:50,333
‫لكن إذا رويتها لي،
فستُضطر إلى قتلي، أليس كذلك؟‬

369
00:17:50,416 --> 00:17:53,250
‫- سأُضطر إلى قتلك.
- مهلاً! لا! على رسلك.‬

370
00:17:55,250 --> 00:17:58,166
‫تباً! يا للهول، أنا آسف.
ما زال يُوجد القليل هنا.‬

371
00:17:58,250 --> 00:18:00,583
‫عجباه. إنه موزع كاتشب.‬

372
00:18:01,458 --> 00:18:03,875
‫جاء معه مسدس خردل مطابق له. أليس مسلياً؟‬

373
00:18:04,583 --> 00:18:05,833
‫سأحضر منشفة ورقية.‬

374
00:18:06,583 --> 00:18:10,166
‫أبي، أليس "جيف" رائعاً وقوياً جداً؟‬

375
00:18:10,250 --> 00:18:12,041
‫انظر إلى ضخامته.‬

376
00:18:13,083 --> 00:18:14,500
‫أجل، إنه ضخم. لكنه...‬

377
00:18:15,250 --> 00:18:19,000
‫هذا أمر وراثي. أنا واثق من أن والده
كان ضخماً جداً وأمه كانت...‬

378
00:18:19,625 --> 00:18:20,541
‫ضخمة جداً.‬

379
00:18:21,708 --> 00:18:24,208
‫ثم إن المرء حين يكون بهذه الضخامة،
لا يعيش طويلاً.‬

380
00:18:24,291 --> 00:18:25,541
‫حسناً، كما تشاء.‬

381
00:18:25,625 --> 00:18:28,250
‫"سي جاي"، أتريد الخروج
لأريك المزيد من حركات الرقص؟‬

382
00:18:28,333 --> 00:18:29,333
‫أجل، بالتأكيد.‬

383
00:18:31,791 --> 00:18:33,375
‫هل لا بأس لديك في أن يشتم؟‬

384
00:18:33,875 --> 00:18:35,416
‫نعم، الكلام لا يؤذي أحداً.‬

385
00:18:35,500 --> 00:18:38,791
‫في أسوأ الحالات، آمره بالذهاب إلى النوم،
فينعتني بالساقط صاحب السن البارز.‬

386
00:18:40,625 --> 00:18:43,875
‫حسناً. إن لم تمانع سؤالي،
فأين والدة "سي جاي"؟‬

387
00:18:43,958 --> 00:18:48,291
‫تُوفيت قبل بضعة أشهر.
أجل، كانت مريضة جداً.‬

388
00:18:48,875 --> 00:18:51,416
‫- يؤسفني سماع ذلك.
- كانت ستموت على أي حال.‬

389
00:18:51,875 --> 00:18:54,625
‫لذلك انتقلنا إلى مدينة جديدة،
لنحظى ببداية جديدة.‬

390
00:18:54,708 --> 00:18:56,666
‫ادّخرت بعض المال من وظيفة أمنية سابقة.‬

391
00:18:56,750 --> 00:18:59,500
‫ارتأيت أن أكون ربّ منزل
بينما يتأقلم "سي جاي".‬

392
00:19:00,333 --> 00:19:04,708
‫- وأنت؟ هل ماتت زوجتك أيضاً؟
- لا. إنها حيّة وبصحة جيدة ولديها عمل.‬

393
00:19:05,875 --> 00:19:08,458
‫أجل، إنها محامية. وأنا محاسب شرعي.‬

394
00:19:08,541 --> 00:19:09,833
‫شرعي؟‬

395
00:19:10,375 --> 00:19:13,250
‫- مثل التشريح وما إلى ذلك؟
- محاسب شرعي.‬

396
00:19:14,291 --> 00:19:15,250
‫وظيفة مملة.‬

397
00:19:21,041 --> 00:19:23,291
‫علام يدل اسم "سي جاي" بأي حال؟‬

398
00:19:24,583 --> 00:19:26,125
‫"كريستوفر"... "جيف".‬

399
00:19:26,625 --> 00:19:28,125
‫على اسم زبدة الفول السوداني؟‬

400
00:19:28,666 --> 00:19:30,125
‫زبدة الفول السوداني هذه؟‬

401
00:19:30,208 --> 00:19:31,125
‫"(جيف)"‬

402
00:19:31,208 --> 00:19:33,916
‫التي نظرت إليها قبل أن تقول "جيف" مباشرةً؟‬

403
00:19:34,000 --> 00:19:35,458
‫نظرت إلى زبدة الفول السوداني‬

404
00:19:35,541 --> 00:19:38,875
‫لأنني كنت أفكر في أن أُعدّ لنا بعض شطائر
زبدة الفول السوداني،‬

405
00:19:38,958 --> 00:19:41,041
‫والتي كانت طعام والدة "سي جاي" المفضل،‬

406
00:19:41,125 --> 00:19:43,250
‫ولهذا اسمه الأوسط "جيف".‬

407
00:19:44,583 --> 00:19:47,500
‫انظر إلى هذه القائمة من الأمور الممتعة
التي أود فعلها مع "سي جاي"‬

408
00:19:47,583 --> 00:19:49,166
‫الآن بعدما ماتت أمه.‬

409
00:19:49,250 --> 00:19:51,875
‫- "أولاً، تكوين صداقات جديدة."
- نُفذ.‬

410
00:19:51,958 --> 00:19:54,541
{\an8}‫- "الذهاب إلى (باكي تشيز)."
- أعشق "باكي تشيز".‬

411
00:19:54,625 --> 00:19:58,083
‫"إقامة طقس (آياهواسكا) في الصحراء."‬

412
00:19:58,166 --> 00:19:59,250
‫سيحب ذلك.‬

413
00:20:00,500 --> 00:20:03,583
{\an8}‫"إفزاع السيدة السمينة
في الطرف المقابل من الشارع."‬

414
00:20:06,500 --> 00:20:07,541
‫أبي!‬

415
00:20:07,625 --> 00:20:10,375
‫أبي، ثمة رجل يراقبنا في الفناء الخلفي.‬

416
00:20:10,458 --> 00:20:12,708
‫- أين؟
- "لوكاس" يمزح فحسب.‬

417
00:20:12,791 --> 00:20:15,250
‫لا، لست أمزح. أنا جاد. ثمة رجل هناك.‬

418
00:20:15,333 --> 00:20:16,291
‫إنه يحدق إلينا.‬

419
00:20:16,375 --> 00:20:18,208
‫- هيا يا "لوكاس".
- لديّ فكرة.‬

420
00:20:18,291 --> 00:20:20,666
‫لم لا نذهب لتناول الغداء؟
هل تحبان "باكي تشيز"؟‬

421
00:20:20,750 --> 00:20:22,500
‫- بالطبع.
- نستطيع شطب ذلك من القائمة.‬

422
00:20:22,583 --> 00:20:23,708
‫- هل نستطيع؟
- بالطبع.‬

423
00:20:23,791 --> 00:20:27,125
‫- أتعرف شيئاً؟ لديه درس رقص.
- لا، غير صحيح.‬

424
00:20:27,208 --> 00:20:28,916
‫أرجو ألّا يكون أحدكم كارهاً للمتعة.‬

425
00:20:29,541 --> 00:20:30,750
‫أنا لست كذلك.‬

426
00:20:31,250 --> 00:20:34,500
‫- اركبا أيها الصبيان.
- ما قصة كل سيارات "أوديسي" الرمادية؟‬

427
00:20:40,083 --> 00:20:42,375
‫"(باكي تشيز) - حيث يُجن الأطفال"‬

428
00:20:46,208 --> 00:20:47,208
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

429
00:20:47,291 --> 00:20:49,416
‫- أنت فاشل!
- يا محترف التسلق!‬

430
00:20:49,500 --> 00:20:50,333
‫حسناً.‬

431
00:20:50,750 --> 00:20:52,083
‫عجباً، ذلك الفتى شجاع.‬

432
00:20:53,916 --> 00:20:57,041
‫انظر إليه وهو يتدلى رأساً على عقب من...
ممّ يتدلى رأساً على عقب؟‬

433
00:20:57,708 --> 00:20:59,708
‫هذا أنبوب نظام إخماد الحريق.‬

434
00:21:00,625 --> 00:21:01,666
‫تعرف ما يُقال.‬

435
00:21:01,750 --> 00:21:04,041
‫"يتعلم الأطفال عندما يسقطون
ويكسرون رؤوسهم."‬

436
00:21:04,125 --> 00:21:07,375
‫لا. ليس هكذا... لم يقل أحد ذلك قط.‬

437
00:21:07,458 --> 00:21:08,583
‫انظر كم هو سعيد.‬

438
00:21:10,166 --> 00:21:12,291
‫هذه أول مرة أراه يبتسم.‬

439
00:21:13,416 --> 00:21:15,750
‫ألم تر ابنك يبتسم قط؟‬

440
00:21:16,291 --> 00:21:17,250
‫منذ أن ماتت أمه.‬

441
00:21:18,208 --> 00:21:20,666
‫اسمع، اعذرني. لا يسعني تخيل ما...‬

442
00:21:20,750 --> 00:21:22,250
‫يا رجل، الرب طيب جداً.‬

443
00:21:23,208 --> 00:21:26,583
‫أول يوم يلتقي فيه ابني
صديقه العزيز الجديد، وكذلك أنا.‬

444
00:21:26,666 --> 00:21:27,708
‫أحمق!‬

445
00:21:28,416 --> 00:21:31,583
‫- هل تريد تأسيس فرقة موسيقية؟
- لا. أتعرف شيئاً؟‬

446
00:21:32,250 --> 00:21:34,375
‫اسمع يا "جيف"، أنا... أولاً، هذا رائع.‬

447
00:21:34,458 --> 00:21:35,291
‫- أعرف.
- أجل،‬

448
00:21:35,375 --> 00:21:37,375
‫وتبدو شخصاً رائعاً.‬

449
00:21:37,458 --> 00:21:39,250
‫حقاً. تتمتع بشخصية محبوبة. و...‬

450
00:21:39,333 --> 00:21:41,333
‫وعلاقتنا هذه تسير بسرعة.‬

451
00:21:41,416 --> 00:21:43,083
‫ثمة كثير من المجريات في حياتي الآن،‬

452
00:21:43,166 --> 00:21:45,541
‫ويبدو أنك تطلب الكثير.‬

453
00:21:45,625 --> 00:21:47,416
‫في البداية، أردت إخبارك عن نفسي.‬

454
00:21:47,500 --> 00:21:49,208
‫لقد تزوجت حديثاً، و...‬

455
00:21:50,291 --> 00:21:52,833
‫أشعر وحسب بأن عليّ التركيز على ذلك...‬

456
00:21:55,375 --> 00:21:56,875
‫...ثمة كثير من المجريات في حياتي...‬

457
00:22:03,041 --> 00:22:05,708
‫لا يمكنك أن تكون صديقاً عزيزاً لأحدهم‬

458
00:22:05,791 --> 00:22:09,500
‫عندما تسير العلاقة بسرعة كبيرة
ولا تعرف ذلك الشخص حق المعرفة.‬

459
00:22:09,583 --> 00:22:10,666
‫أقصد، الآن أنت...‬

460
00:22:10,750 --> 00:22:13,083
‫لا، اسمع، لم أقصد ذلك.‬

461
00:22:22,083 --> 00:22:25,208
‫مرحباً يا آنسة. أيمكنني الحصول
على الجوارب الخارقة مقابل 500 بطاقة؟‬

462
00:22:32,333 --> 00:22:33,166
‫شكراً.‬

463
00:22:45,458 --> 00:22:46,500
‫ثمل جداً.‬

464
00:22:49,583 --> 00:22:51,916
‫- يا للهول!
- لماذا يا صاح؟‬

465
00:22:52,000 --> 00:22:54,375
‫- كسرت وجهه!
- ظننته صديقاً.‬

466
00:22:57,541 --> 00:22:58,791
‫يا للهول!‬

467
00:23:01,500 --> 00:23:02,458
‫لا!‬

468
00:23:07,666 --> 00:23:08,583
‫مرحباً!‬

469
00:23:09,583 --> 00:23:11,041
‫العب معي يا محب التخييم!‬

470
00:23:11,625 --> 00:23:12,458
‫لا.‬

471
00:23:13,083 --> 00:23:14,291
‫يا للهول!‬

472
00:23:14,833 --> 00:23:16,541
‫تباً، أهذا حقيقي؟‬

473
00:23:17,625 --> 00:23:18,791
‫فليساعدنا أحدكم!‬

474
00:23:19,375 --> 00:23:21,333
‫- ابتعد عني.
- عانقني!‬

475
00:23:21,416 --> 00:23:23,750
‫- لا. ابتعد عني يا غريب الأطوار.
- أريد أن تحبني.‬

476
00:23:26,541 --> 00:23:27,875
‫أرجوكما توقفا!‬

477
00:23:29,791 --> 00:23:31,291
‫يا للهول، "بوبي"!‬

478
00:23:33,333 --> 00:23:35,583
‫- أعطني...
- لامعة.‬

479
00:23:35,666 --> 00:23:37,583
‫أعد إليّ القبعة يا صاح. غبي.‬

480
00:23:37,666 --> 00:23:39,208
‫- من يريد أن يُدغدغ؟
- اغرب من هنا.‬

481
00:23:39,291 --> 00:23:42,708
‫- أيها الـ... هذا يكفي!
- يا صاح. عانقني يا رجل.‬

482
00:23:42,791 --> 00:23:44,541
‫لقد أمسكت بدهون بطني. لا تفعل ذلك.‬

483
00:23:48,000 --> 00:23:49,333
‫لا!‬

484
00:23:50,625 --> 00:23:53,541
‫- لا تكن طفلاً. عانقني.
- اتركني. لا أريد...‬

485
00:23:53,625 --> 00:23:55,583
‫- ما مشكلتك؟ التقطي الصورة!
- ابتسم!‬

486
00:23:55,666 --> 00:23:58,375
‫- ابتسم!
- التقطي الصورة! اهدأ وحسب!‬

487
00:23:58,458 --> 00:24:00,458
‫- لن أدفع ثمنها.
- بلى ستدفع.‬

488
00:24:00,541 --> 00:24:01,875
‫- شكراً يا "لوسي".
- كفى.‬

489
00:24:01,958 --> 00:24:02,916
‫أحمق.‬

490
00:24:07,708 --> 00:24:09,458
‫أهلاً بك في الغابة!‬

491
00:24:10,833 --> 00:24:11,916
‫هل يعجبك ذلك؟‬

492
00:24:15,166 --> 00:24:16,416
‫سأبرحك ضرباً!‬

493
00:24:26,750 --> 00:24:27,666
‫كيف وجدتني؟‬

494
00:24:30,791 --> 00:24:31,666
‫كيف...‬

495
00:24:36,000 --> 00:24:39,666
‫حسناً يا أولاد،
هذا هنا ما نسميه "استعراض الريفيين".‬

496
00:24:39,750 --> 00:24:41,375
‫إذا تحرك فأطلقوا عليه.‬

497
00:24:41,458 --> 00:24:42,833
‫لنطلق النار على هذه المخلوقات!‬

498
00:24:46,083 --> 00:24:47,041
‫شاطئ "أوماها" يا ساقط!‬

499
00:24:47,583 --> 00:24:49,416
‫- حسناً!
- أيها الوغد!‬

500
00:24:49,833 --> 00:24:50,708
‫فوتماه.‬

501
00:24:50,791 --> 00:24:51,875
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

502
00:24:52,625 --> 00:24:54,916
‫فوتما جالب الحظ اللعين، أيما...‬

503
00:24:55,000 --> 00:24:56,041
‫انظرا إلى هذا.‬

504
00:24:56,125 --> 00:24:59,125
‫وصلت البيتزا. شكراً جزيلاً. هيا، باشرا.‬

505
00:24:59,750 --> 00:25:00,583
‫ما هذا؟‬

506
00:25:02,041 --> 00:25:02,875
‫ماذا تقصد؟‬

507
00:25:03,333 --> 00:25:05,833
‫- ألم تتناول البيتزا من قبل؟
- لا.‬

508
00:25:08,375 --> 00:25:10,416
‫ألم يأخذك والدك لتناول البيتزا قط؟‬

509
00:25:11,125 --> 00:25:12,041
‫"جيف" ليس والدي.‬

510
00:25:13,208 --> 00:25:14,291
‫أليس "جيف" والدك؟‬

511
00:25:14,958 --> 00:25:15,958
‫لا.‬

512
00:25:17,208 --> 00:25:18,791
‫من هو؟‬

513
00:25:18,875 --> 00:25:21,166
‫لا أعرف. أخذني وحسب.‬

514
00:25:22,958 --> 00:25:25,750
‫عرفت أن هنالك شيئاً غريباً.
هيا، لننهض جميعاً الآن!‬

515
00:25:25,833 --> 00:25:27,416
‫تعال معي. هيا بنا!‬

516
00:25:28,833 --> 00:25:31,916
‫- إنها حالة طارئة يا سيدتي.
- شريط معصمه لا يطابق شريط معصمك.‬

517
00:25:32,000 --> 00:25:35,208
‫حسناً. لا بأس لديك بولد
يتدلى من أنبوب نظام إخماد الحرائق،‬

518
00:25:35,291 --> 00:25:37,750
‫لكن رجلاً بالغاً
يريد الرحيل مع ولد ليس ابنه‬

519
00:25:37,833 --> 00:25:39,208
‫ولديك مشكلة مع ذلك؟‬

520
00:25:40,125 --> 00:25:42,750
‫أخطأت التعبير. انظري، هل أبدو لك شريراً؟‬

521
00:25:42,833 --> 00:25:44,708
‫- نعم.
- هل السبب السترة القصيرة؟‬

522
00:25:44,791 --> 00:25:45,708
‫نعم.‬

523
00:25:46,916 --> 00:25:48,708
‫- لا!
- أبطئ سرعتك!‬

524
00:25:49,541 --> 00:25:50,375
‫المعذرة.‬

525
00:25:50,458 --> 00:25:53,416
‫- هل تعرف هذا الرجل؟
- لا. لا أعرف أياً منهم.‬

526
00:25:53,500 --> 00:25:56,708
‫هذه كذبة. كذبت. التقينا اليوم في متنزه.‬

527
00:25:56,791 --> 00:25:58,208
‫- ألا تتذكر؟
- "باكي".‬

528
00:25:58,291 --> 00:25:59,208
‫كيف حالك يا صاح؟‬

529
00:25:59,291 --> 00:26:01,875
‫- أصرت عنيفاً الآن؟
- أبعد يديك! لقد خضنا في هذا!‬

530
00:26:02,333 --> 00:26:03,291
‫المعذرة.‬

531
00:26:03,375 --> 00:26:05,500
‫- انتبه يا "باكي"!
- تباً!‬

532
00:26:07,583 --> 00:26:10,041
‫- "باكي"!
- تعال!‬

533
00:26:12,000 --> 00:26:14,125
‫- ابقيا معي يا صاحبيّ.
- توقف يا "لوكاس"!‬

534
00:26:14,208 --> 00:26:17,583
‫ثق بي، لا خيار لديكم. هيا، اركبا.
اربطا حزام الأمان.‬

535
00:26:17,666 --> 00:26:19,958
‫لم قال لنا "سي جاي" إنك لست والده؟‬

536
00:26:20,041 --> 00:26:21,333
‫- لأنني لست والده.
- حسناً.‬

537
00:26:21,416 --> 00:26:23,333
‫- اخرج من الشاحنة يا "لوكاس".
- لا أستطيع.‬

538
00:26:24,458 --> 00:26:25,833
‫سئمت هذا الهراء.‬

539
00:26:25,916 --> 00:26:27,166
‫هات ما لديك أيها السافل!‬

540
00:26:27,791 --> 00:26:29,291
‫من أنت؟‬

541
00:26:31,125 --> 00:26:33,375
‫- من ذلك الشاب؟
- شاب يريد قتلك.‬

542
00:26:35,416 --> 00:26:36,875
‫- وهم؟
- يريدون قتلك أيضاً.‬

543
00:26:36,958 --> 00:26:38,208
‫- لماذا؟
- يظنون أنك تعرف.‬

544
00:26:38,291 --> 00:26:40,625
‫- أعرف ماذا؟
- ادخل يا "براي"!‬

545
00:26:41,416 --> 00:26:42,750
‫تباً يا رجل!‬

546
00:26:43,958 --> 00:26:46,208
‫لم قد يظنون أنني أعرف شيئاً؟‬

547
00:26:59,750 --> 00:27:01,041
‫ماذا يجري يا أبي؟‬

548
00:27:01,125 --> 00:27:02,708
‫إننا نستمتع قليلاً.‬

549
00:27:02,791 --> 00:27:04,333
‫هذا ممتع، أليس كذلك؟ هل تستمتع؟‬

550
00:27:04,416 --> 00:27:06,416
‫- لا، في الحقيقة.
- اربطوا أحزمة الأمان الآن.‬

551
00:27:15,291 --> 00:27:18,041
‫- إنه مسلح!
- لا! ما هذا؟‬

552
00:27:27,500 --> 00:27:29,750
‫ماذا تفعل؟ إننا على طريق سريع!‬

553
00:27:39,000 --> 00:27:41,083
‫أخبرني فحسب بما يجري!‬

554
00:27:41,166 --> 00:27:44,708
‫يا صاحبيّ، ضعا سماعات
وشغّلا أحد أقراصي الرقمية.‬

555
00:27:49,500 --> 00:27:52,416
‫- هلّا أخبرتني.
- إنهم لا يطاردونني.‬

556
00:27:53,541 --> 00:27:56,208
‫- يطاردون "سي جاي".
- "سي جاي"؟ لماذا يطاردونه؟‬

557
00:27:56,291 --> 00:27:59,625
‫- أنقذته من بعض الأشخاص الأشرار جداً.
- أي نوع من الأشرار؟‬

558
00:27:59,708 --> 00:28:02,208
‫- لا أعرف. أشرار.
- حسناً، طفح الكيل. أسد إليّ خدمة.‬

559
00:28:02,291 --> 00:28:03,458
‫توقف جانباً ودعنا نخرج.‬

560
00:28:03,541 --> 00:28:05,583
‫مستحيل. صورتك منتشرة أنت أيضاً!‬

561
00:28:05,666 --> 00:28:07,666
‫ماذا؟ هل هذه مزحة؟‬

562
00:28:07,750 --> 00:28:11,125
‫صورتك وأنت تختطف الأطفال
أجمل من صورتي بكثير. نحن شريكان.‬

563
00:28:11,208 --> 00:28:14,583
‫أوقف السيارة الآن. سأتصل بالشرطة.
انتهى أمرك.‬

564
00:28:14,666 --> 00:28:17,833
‫لعلها ليست فكرة سديدة
مع بلاغ الاختطاف وما إلى ذلك.‬

565
00:28:17,916 --> 00:28:19,916
‫أين هاتفي؟ سحقاً، أنا...‬

566
00:28:20,416 --> 00:28:23,500
‫- تركته في "باكي تشيز".
- لن أعود أدراجي يا "براي براي".‬

567
00:28:23,583 --> 00:28:27,125
‫حسبت المضيفة في "باكي تشيز"
أنني أخطف الولدين.‬

568
00:28:27,208 --> 00:28:29,875
‫- هل أبدو كشرير يخطف الأطفال؟
- السبب هو السترة القصيرة.‬

569
00:28:29,958 --> 00:28:31,833
{\an8}‫مكالمة واردة من "إيميلي".‬

570
00:28:31,916 --> 00:28:33,625
‫أبي، لم تتصل أمي بـ"جيف"؟‬

571
00:28:34,500 --> 00:28:37,000
‫لأنني أعطيت أمك رقم هاتف "جيف" في حال...‬

572
00:28:37,083 --> 00:28:38,750
‫- في حال ماذا؟
- ...سارت الأمور جيداً‬

573
00:28:38,833 --> 00:28:40,750
‫ثم أصبحنا صديقين مقربين‬

574
00:28:40,833 --> 00:28:42,416
‫وصرنا جميعاً نمضي الوقت معاً.‬

575
00:28:42,500 --> 00:28:43,791
‫لا نريد أن نخيب ظنها.‬

576
00:28:43,875 --> 00:28:46,625
‫- لا، لا تفعل...
- "إيميلي"! كيف حالك يا عزيزتي؟‬

577
00:28:48,000 --> 00:28:49,166
‫مرحباً.‬

578
00:28:49,250 --> 00:28:50,916
‫- هل أنت "جيف"؟
- أخبريني يا فتاة.‬

579
00:28:51,000 --> 00:28:53,375
‫لا أطيق الانتظار حتى ألتقيك شخصياً.
سمعت الكثير عنك.‬

580
00:28:53,458 --> 00:28:55,125
‫- مرحباً.
- لا ينفك "براين" يتحدث عنك.‬

581
00:28:55,208 --> 00:28:57,458
‫- مرحباً يا "إيم".
- مرحباً، يبدو "جيف" لطيفاً.‬

582
00:28:57,541 --> 00:28:59,083
‫قلت إنه أحمق غريب الأطوار.‬

583
00:28:59,166 --> 00:29:00,500
‫لا، ليس غريب...‬

584
00:29:00,583 --> 00:29:03,791
‫قلت إنه مرح ويتمتع بروح رائعة.‬

585
00:29:05,041 --> 00:29:07,291
‫أحقاً؟ يسرني أنك تكوّن صداقات جديدة.‬

586
00:29:08,208 --> 00:29:10,583
‫هل أنتم في مطاردة أو ما شابه؟‬

587
00:29:10,666 --> 00:29:13,166
‫إنها الثانية اليوم! هذا جنون، أليس كذلك؟‬

588
00:29:14,416 --> 00:29:17,291
‫هذا جنون بالتأكيد. كيف يجري المؤتمر؟‬

589
00:29:17,375 --> 00:29:20,375
‫إنه مليء بالأحداث في الواقع.
لن تحزر من صادفت اليوم.‬

590
00:29:20,458 --> 00:29:22,208
‫هذا رائع. أبلغيه تحياتي.‬

591
00:29:23,250 --> 00:29:24,083
‫إلى اللقاء.‬

592
00:29:25,791 --> 00:29:26,875
‫تأهبا أيها الصبيان.‬

593
00:29:27,333 --> 00:29:31,375
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟
- اهدأ يا "براي" ودعني أفعل ما أبرع فيه.‬

594
00:29:47,166 --> 00:29:49,750
‫مهلاً! خفف السرعة! ستقتل أحدهم!‬

595
00:29:50,708 --> 00:29:51,666
‫مهلاً!‬

596
00:29:55,625 --> 00:29:56,875
‫هل أنت مجنون؟‬

597
00:29:58,000 --> 00:29:59,416
‫يا للهول!‬

598
00:30:20,458 --> 00:30:21,791
‫توقف!‬

599
00:30:21,875 --> 00:30:23,291
‫- لا.
- تحركوا.‬

600
00:30:23,375 --> 00:30:24,541
‫- لا!
- تحركوا.‬

601
00:30:24,625 --> 00:30:25,833
‫- لا!
- تحركوا!‬

602
00:30:25,916 --> 00:30:26,875
‫تحركوا!‬

603
00:30:26,958 --> 00:30:27,958
‫هل أنت مجنون؟‬

604
00:30:28,375 --> 00:30:30,458
‫- اقرأ اللافتات!
- إنها اقتراحات.‬

605
00:30:34,166 --> 00:30:35,583
‫ضع يديك على المقود!‬

606
00:30:35,666 --> 00:30:36,958
‫ضع يديك على المقود!‬

607
00:30:37,666 --> 00:30:40,083
‫- يا للهول!
- حسناً.‬

608
00:30:40,166 --> 00:30:41,250
‫انعطف!‬

609
00:30:42,500 --> 00:30:44,083
‫هيا!‬

610
00:30:44,166 --> 00:30:45,083
‫لا!‬

611
00:30:45,166 --> 00:30:46,333
‫يا للهول!‬

612
00:30:47,875 --> 00:30:50,583
‫- مهلاً، يوُجد طفل!
- طفل.‬

613
00:30:50,666 --> 00:30:51,625
‫اركضا!‬

614
00:30:53,125 --> 00:30:55,000
‫هل تحاول دهس الناس عمداً؟‬

615
00:30:55,791 --> 00:30:57,250
‫- تباً.
- لا!‬

616
00:30:57,333 --> 00:30:58,541
‫أمي!‬

617
00:31:04,625 --> 00:31:05,583
‫- أنت!
- لا!‬

618
00:31:05,666 --> 00:31:06,875
‫- هيا يا أبي!
- دورُك!‬

619
00:31:06,958 --> 00:31:08,291
‫ارقص على هذه الأنغام!‬

620
00:31:08,375 --> 00:31:10,333
‫حسناً. قُد وحسب.‬

621
00:31:14,958 --> 00:31:15,916
‫احترس!‬

622
00:31:16,416 --> 00:31:17,750
‫يا للهول!‬

623
00:31:23,125 --> 00:31:24,333
‫هل لدينا مشكلة هنا؟‬

624
00:31:25,291 --> 00:31:26,416
‫هل لدينا مشكلة هنا؟‬

625
00:31:26,875 --> 00:31:28,750
‫- هل لدينا مشكلة؟
- ما خطب هذا؟‬

626
00:31:31,625 --> 00:31:33,750
‫تباً! الشرطة يا أبي.‬

627
00:31:33,833 --> 00:31:35,416
‫يا للهول! هل أنت جاد؟‬

628
00:31:35,500 --> 00:31:38,458
‫أما زلت تريد أن أوقف السيارة؟
تذكّر أنك خاطف أطفال.‬

629
00:31:38,541 --> 00:31:39,666
‫أنت خاطف أطفال يا أبي؟‬

630
00:31:39,750 --> 00:31:41,208
‫- ضع سماعاتك.
- هذا صحيح.‬

631
00:31:44,708 --> 00:31:46,166
‫ماذا سنفعل يا رجل؟‬

632
00:31:50,250 --> 00:31:52,291
‫كان هذا رائعاً، أليس كذلك؟‬

633
00:31:59,791 --> 00:32:01,541
‫انظر إلى هذا. تشبه قبيلتنا.‬

634
00:32:01,958 --> 00:32:03,416
‫"ماما مافيا".‬

635
00:32:03,500 --> 00:32:06,666
‫ثلة من الأمهات الثملات
في طريقهن لتناول الغداء على الأرجح.‬

636
00:32:06,750 --> 00:32:08,083
‫ما نوع الطعام؟‬

637
00:32:15,791 --> 00:32:17,416
‫"بلاغ اختطاف - مشتبه به خطر"‬

638
00:32:17,500 --> 00:32:19,500
‫تباً.‬

639
00:32:19,833 --> 00:32:22,250
‫ذلك الشاذ يقود سيارة مثل سياراتنا!‬

640
00:32:23,750 --> 00:32:25,750
‫- ماذا تفعل؟
- أنا أندمج بينهنّ يا "براي".‬

641
00:32:26,500 --> 00:32:28,833
‫- شاهد هذا.
- على مهلك!‬

642
00:32:31,250 --> 00:32:33,500
‫ماذا تفعل هي؟ ماذا تفعل أنت؟‬

643
00:32:33,583 --> 00:32:36,000
‫- يجب ألّا يروني.
- هناك بلاغ اختطاف ضدك يا صاح،‬

644
00:32:36,083 --> 00:32:37,583
‫أظن أننا تجاوزنا تلك المرحلة.‬

645
00:32:37,666 --> 00:32:39,833
‫حان يومنا أخيراً يا سيداتي.‬

646
00:32:39,916 --> 00:32:42,166
‫المختلّ على الشارع المشجر،
وهو خلفي تماماً.‬

647
00:32:42,250 --> 00:32:45,500
‫- يا للهول يا "ليزلي". ماذا نفعل؟
- لنأخذ شكل الماسة.‬

648
00:32:45,583 --> 00:32:47,416
‫هذا ما تدربنا عليه يا سيداتي.‬

649
00:32:48,000 --> 00:32:49,250
‫عُلم. سأنطلق.‬

650
00:32:49,333 --> 00:32:50,375
‫احرسيني يا "مارلا".‬

651
00:32:50,458 --> 00:32:52,166
‫لنخص هذا الـ...‬

652
00:32:52,250 --> 00:32:55,083
‫- لماذا تخفف السرعة؟
- صديقاتك يحاصرنني.‬

653
00:32:56,708 --> 00:32:58,833
‫قبلت تحديهن يا "براي". سأصدمهنّ.‬

654
00:32:58,916 --> 00:33:00,333
‫- لا.
- أجل، اصدمهنّ.‬

655
00:33:00,416 --> 00:33:01,250
‫لا تصدمهنّ!‬

656
00:33:05,208 --> 00:33:06,250
‫تباً.‬

657
00:33:06,333 --> 00:33:08,500
‫- إنها مثيرة يا صاح.
- لا تبدأ بها.‬

658
00:33:10,250 --> 00:33:13,041
‫إنها مثيرة جداً يا صاح.
لا أظنني قادراً على قتلها.‬

659
00:33:14,125 --> 00:33:15,041
‫ماذا؟‬

660
00:33:17,458 --> 00:33:19,166
‫- تباً.
- كيف الحال أيها الساقط؟‬

661
00:33:19,250 --> 00:33:21,333
‫أنا الساقط؟‬

662
00:33:22,958 --> 00:33:24,916
‫هل يمكننا ألّا نقتلها أرجوك؟‬

663
00:33:30,500 --> 00:33:33,791
‫"إيلاي"، انزع السماعات!
أخرج مسدس أمك الصاعق من حقيبتها.‬

664
00:33:35,250 --> 00:33:36,583
‫ليس هذا، بل الآخر.‬

665
00:33:37,250 --> 00:33:40,625
‫أجل. والآن ستستخدم مهاراتك
في لعب "فورتنايت" يا حبيبي.‬

666
00:33:40,708 --> 00:33:42,583
‫أترى ذلك الحقير في المقعد الأمامي؟‬

667
00:33:43,875 --> 00:33:45,833
‫- لا!
- ذلك الرجل منحرف.‬

668
00:33:45,916 --> 00:33:49,375
‫- ماذا نفعل بالمنحرفين يا عزيزي؟
- نصعقهم من الخصيتين.‬

669
00:33:49,458 --> 00:33:51,791
‫أو الوجه يا عزيزي. اجعل أمك فخورة بك.‬

670
00:33:53,375 --> 00:33:56,291
‫- يحاول ذلك الصغير إعدامي يا صاح.
- أغلق النافذة وحسب.‬

671
00:33:56,375 --> 00:33:58,000
‫لن أتراجع يا "براي"!‬

672
00:33:58,083 --> 00:33:59,541
‫- إنه العدو.
- عمره 12 عاماً!‬

673
00:33:59,625 --> 00:34:00,458
‫بالضبط!‬

674
00:34:00,541 --> 00:34:03,416
‫ماذا تنتظر يا "إيلاي"؟ نل منه!‬

675
00:34:04,458 --> 00:34:06,250
‫لن تفعلها. أنت فاشل يا صاح.‬

676
00:34:06,875 --> 00:34:07,833
‫أنت فاشل!‬

677
00:34:13,416 --> 00:34:16,041
‫يا للهول! هل رأيت ذلك؟‬

678
00:34:22,666 --> 00:34:24,833
‫- إنهم لا يتوقفون يا أبي!
- ماذا سنفعل؟‬

679
00:34:24,916 --> 00:34:28,083
‫اهدأ يا "براي".
مثل هذه الأمور تحل نفسها بنفسها.‬

680
00:34:30,083 --> 00:34:31,833
‫هل رأيت ما قصدته يا "براي"؟‬

681
00:34:32,833 --> 00:34:33,750
‫أجل!‬

682
00:34:33,833 --> 00:34:35,541
‫اضرب قبضتي يا صاح!‬

683
00:34:35,625 --> 00:34:37,416
‫- اضربها!
- لا! لن أضربها!‬

684
00:34:45,375 --> 00:34:49,041
‫- طفح الكيل. سنخرج من هنا.
- بالتأكيد. لنلتقط أنفاسنا يا "براي براي".‬

685
00:34:49,125 --> 00:34:51,625
‫كف عن مناداتي بـ"براي براي". لسنا صديقين.‬

686
00:34:51,708 --> 00:34:53,583
‫- عجباً.
- ما هذا؟‬

687
00:34:54,791 --> 00:34:57,333
‫بفضل بلاغ الاختطاف الغريب ضدك،
تمكنّا من سرقة واحدة أخرى.‬

688
00:34:57,416 --> 00:34:58,416
‫هل سرقت تلك الشاحنة؟‬

689
00:34:58,500 --> 00:35:00,625
‫أتظن أنني اشتريت شاحنة صغيرة رديئة؟‬

690
00:35:00,708 --> 00:35:02,541
‫هذا يكفي. لنذهب يا "سي جاي" و"لوكاس".‬

691
00:35:03,541 --> 00:35:05,500
‫- لن تأخذ "سي جاي".
- بل سآخذه بالتأكيد.‬

692
00:35:05,583 --> 00:35:07,375
‫- وإلى أين ستذهب؟
- إلى المنزل.‬

693
00:35:07,458 --> 00:35:09,833
‫سنرحل من هنا، بعيداً عن هذا الجنون!‬

694
00:35:10,666 --> 00:35:11,500
‫أجل.‬

695
00:35:11,583 --> 00:35:12,666
‫يا للهول!‬

696
00:35:12,750 --> 00:35:14,375
‫ليست فكرة سديدة يا "براي براي".‬

697
00:35:16,375 --> 00:35:17,750
‫حقاً؟ لم لا؟‬

698
00:35:18,541 --> 00:35:20,166
‫سيجدونك أنت وعائلتك‬

699
00:35:20,250 --> 00:35:22,916
‫ويقتلون كل واحد منكم.‬

700
00:35:23,958 --> 00:35:26,625
‫- ما مشكلتك؟
- ابق على مرأى منّي يا "لوكاس".‬

701
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
‫- كيف سيجدونني؟
- لأنهم وجدوني يا "براي"،‬

702
00:35:30,083 --> 00:35:31,750
‫وقدت السيارة 322 كيلومتراً للهروب منهم.‬

703
00:35:33,125 --> 00:35:33,958
‫أجل!‬

704
00:35:35,166 --> 00:35:36,416
‫أجل!‬

705
00:35:36,500 --> 00:35:38,916
‫"مدمن السكر - احصل على جرعتك!
عينات مجانية"‬

706
00:35:42,083 --> 00:35:42,958
‫مهلاً.‬

707
00:35:43,041 --> 00:35:45,583
‫إذا أخبرتك القصة،
فعدني أنك ستكون منفتح التفكير.‬

708
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
‫لا يبدو أنك ستكون كذلك.‬

709
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
‫سأكون منفتح التفكير. هلّا تتكلم.‬

710
00:35:50,083 --> 00:35:53,000
‫هل تتذكر تلك الوظيفة الأمنية
التي حصلت عليها بعد تسريحي من الجيش؟‬

711
00:35:54,208 --> 00:35:55,708
‫عملت في مبنى سري جداً.‬

712
00:35:56,875 --> 00:36:00,041
‫لم أعرف من كان مالكه أو ما كان يجري بداخله
لأنه لم يُسمح لي بالدخول.‬

713
00:36:00,625 --> 00:36:03,375
‫كانت الوظيفة مضنية. كثير من حل المسائل.‬

714
00:36:03,958 --> 00:36:07,708
‫وحظيت بفرصة التظاهر بأنني "كونغ فو باندا"،
وكان ذلك رائعاً.‬

715
00:36:10,541 --> 00:36:12,833
‫كل ما كان يُطلب منّي فعله
هو أن أجوب المنطقة‬

716
00:36:12,916 --> 00:36:14,750
‫وأخضع لاختبارات كشف مخدرات عشوائية.‬

717
00:36:14,833 --> 00:36:16,583
‫والتي لا أعلم كيف كنت أجتازها،‬

718
00:36:16,666 --> 00:36:19,166
‫لأنه كان من المستحيل أن أجتازها.‬

719
00:36:20,708 --> 00:36:23,125
‫إذاً حين كنت أعمل
في هذا المبنى السري جداً،‬

720
00:36:23,208 --> 00:36:25,791
‫كان الموظف الآخر الوحيد
الذي أراه شخصاً ملتحياً‬

721
00:36:25,875 --> 00:36:28,041
‫يشبه "زاك غاليفياناكيس".‬

722
00:36:28,125 --> 00:36:29,250
‫لكنه لم يكن هو،‬

723
00:36:29,333 --> 00:36:32,333
‫لأنني سألته ذات مرة فأجاب،
"لا، لكن الناس يسألونني طوال الوقت."‬

724
00:36:32,416 --> 00:36:35,208
‫لم يُسمح لنا قط بالبوح بأسمائنا الحقيقية،‬

725
00:36:35,291 --> 00:36:37,458
‫لذلك كنت أناديه "غاليفياناكيش" وحسب.‬

726
00:36:38,458 --> 00:36:39,458
‫وقبل بضعة أسابيع،‬

727
00:36:40,208 --> 00:36:43,458
‫جاءت شاحنة إلى المستودع تحمل طرداً،
وكان ذلك غريباً جداً،‬

728
00:36:43,541 --> 00:36:45,375
‫لأنني لا أملك حساباً على "أمازون".‬

729
00:36:48,041 --> 00:36:51,375
‫لم أشأ تركه في الخارج طوال الليل
في حال كان شيئاً مهماً،‬

730
00:36:51,458 --> 00:36:53,166
‫مثل "تابوت العهد".‬

731
00:36:55,875 --> 00:36:57,083
‫فأحضرته إلى الداخل.‬

732
00:36:59,958 --> 00:37:01,083
‫عندئذ سمعت ذلك الصوت.‬

733
00:37:01,166 --> 00:37:02,791
‫تباً.‬

734
00:37:02,875 --> 00:37:04,125
‫أنت محاصر أيها الوغد.‬

735
00:37:04,958 --> 00:37:06,541
‫سنفجّر رأسك.‬

736
00:37:08,125 --> 00:37:09,625
‫يا للهول. من هناك؟‬

737
00:37:09,708 --> 00:37:10,708
‫أنا في الداخل.‬

738
00:37:11,708 --> 00:37:14,166
‫فكسرت الباب لأنني ضخم ورائع.‬

739
00:37:17,458 --> 00:37:18,833
‫ثم ماذا فعلت؟‬

740
00:37:22,333 --> 00:37:23,833
‫أنقذته كما يفعل المنقذون.‬

741
00:37:24,666 --> 00:37:28,125
‫مثل ذلك الرجل في "يالوستون" من فيلم
"بادي غارد"، لكن بروعة وشراسة أكبر.‬

742
00:37:31,083 --> 00:37:32,208
‫وها هي القصة.‬

743
00:37:33,541 --> 00:37:34,916
‫- ها هي القصة.
- أجل.‬

744
00:37:35,000 --> 00:37:38,416
‫أنت مجنون للغاية! هل تفهم ذلك؟‬

745
00:37:42,583 --> 00:37:43,791
{\an8}‫"ليكويد سايكو"؟‬

746
00:37:43,875 --> 00:37:45,375
{\an8}‫هذا المشروب رائع، أليس كذلك؟‬

747
00:37:48,458 --> 00:37:50,333
{\an8}‫ألف ميليغرام من الكافيين.‬

748
00:37:51,125 --> 00:37:52,291
‫أهذه كمية كبيرة؟‬

749
00:37:55,708 --> 00:37:57,333
‫أشعر بأنني أشتعل ناراً،‬

750
00:37:57,416 --> 00:37:59,125
‫كأنني أمتطي تنيناً، كأنني...‬

751
00:37:59,666 --> 00:38:01,583
‫كأنني برق!‬

752
00:38:04,208 --> 00:38:06,000
‫أيها الصبيان!‬

753
00:38:06,083 --> 00:38:07,041
‫يا للهول!‬

754
00:38:07,708 --> 00:38:09,166
‫اهدآ!‬

755
00:38:16,375 --> 00:38:17,291
‫يا للهول!‬

756
00:38:50,875 --> 00:38:52,583
‫من هؤلاء الرجال؟‬

757
00:38:52,666 --> 00:38:54,583
‫ولم لا نلجأ إلى الشرطة وحسب؟‬

758
00:38:54,666 --> 00:38:58,458
‫في الواقع، كان هنالك سوء فهم صغير.‬

759
00:38:58,541 --> 00:38:59,833
‫أي سوء فهم؟‬

760
00:38:59,916 --> 00:39:00,916
‫صباح الخير.‬

761
00:39:01,583 --> 00:39:02,625
‫اسمعا القصة.‬

762
00:39:02,708 --> 00:39:05,041
‫هذا الطفل ليس ابني،
لكنه ابن أحدهم بالتأكيد.‬

763
00:39:05,125 --> 00:39:07,458
‫لذلك اضطُررت إلى سرقته من أحد.
لكن بعدما سرقته،‬

764
00:39:07,541 --> 00:39:10,125
‫أظن أن أحدهم يطاردنا محاولاً قتلنا.‬

765
00:39:10,541 --> 00:39:12,416
‫تفهمان ما أقصده، أليس كذلك؟‬

766
00:39:25,791 --> 00:39:27,958
‫- يا له من سوء فهم.
- أليس كذلك؟‬

767
00:39:28,625 --> 00:39:32,458
‫لذلك لم تعد الشرطة خياراً مطروحاً الآن.‬

768
00:39:33,583 --> 00:39:34,458
‫ماذا؟‬

769
00:39:47,416 --> 00:39:48,541
‫هل هو قادم؟‬

770
00:39:48,625 --> 00:39:49,875
‫انظروا، سرقت هذه.‬

771
00:39:52,333 --> 00:39:54,833
‫- مستحيل. إنه "بيوكاس".
- يا للهول.‬

772
00:39:55,333 --> 00:39:58,125
‫كيف الحال يا "بيوكاس"؟
أهذه حبيبتك الجديدة؟‬

773
00:40:01,416 --> 00:40:02,750
‫هل لديك مشكلة معي هنا؟‬

774
00:40:03,375 --> 00:40:05,750
‫هل لديك مشكلة معي هنا أيها الأحمق؟‬

775
00:40:08,666 --> 00:40:10,000
‫تباً.‬

776
00:40:10,583 --> 00:40:11,916
‫أنت في عداد الموتى.‬

777
00:40:15,000 --> 00:40:16,041
‫يا للهول!‬

778
00:40:18,541 --> 00:40:19,666
‫يا صاح!‬

779
00:40:23,041 --> 00:40:24,166
‫هيا!‬

780
00:40:30,833 --> 00:40:33,750
‫لا شيء مما أخبرتني به حقيقي.
لا تُوجد زوجة ميتة.‬

781
00:40:33,833 --> 00:40:36,666
‫- هذا خبر سار، أليس كذلك؟
- حسناً. دعني أستوضح الأمور.‬

782
00:40:36,750 --> 00:40:40,625
‫ثمة مجموعة من الأشرار
الذين يريدون قتلي وقتل عائلتي بأكملها،‬

783
00:40:40,708 --> 00:40:43,583
‫وكل ذلك لأنك سرقت "سي جاي"
من منشأة سرية ما.‬

784
00:40:43,666 --> 00:40:45,000
‫- أجل.
- هل من أكاذيب أخرى؟‬

785
00:40:46,916 --> 00:40:48,875
‫في الواقع، ربما كذبت بشأن شيء آخر.‬

786
00:40:48,958 --> 00:40:50,291
‫أجل، أشعر بذلك.‬

787
00:40:50,375 --> 00:40:53,791
‫اسم "سي جاي" ليس "كريستوفر جيف".‬

788
00:40:53,875 --> 00:40:55,750
‫- أحقاً؟
- إنه اسم زبدة فول سوداني.‬

789
00:40:55,833 --> 00:40:58,916
‫لا أعرف ما يرمز إليه.
لذلك أنت على حق يا "براي"،‬

790
00:40:59,958 --> 00:41:01,291
‫لم يعد لدينا سوى بعضنا بعضاً.‬

791
00:41:01,375 --> 00:41:02,458
‫لم أقل ذلك قط.‬

792
00:41:03,041 --> 00:41:04,583
‫"لوكاس" و"سي جاي"، هيا بنا.‬

793
00:41:05,166 --> 00:41:08,125
‫- أين هما؟ "لوكاس"! "سي جاي"!
- "سي جاي"؟‬

794
00:41:10,791 --> 00:41:12,458
‫- يا للهول.
- وجدونا.‬

795
00:41:15,916 --> 00:41:17,750
‫- ماذا تفعل؟
- أسرق سيارة.‬

796
00:41:17,833 --> 00:41:19,958
‫هذه أم هذه أم هذه أم هذه؟‬

797
00:41:20,791 --> 00:41:22,791
‫هل هذا قضاء وقدر؟‬

798
00:41:23,375 --> 00:41:24,750
‫- سأحضر ابني.
- "براي براي"!‬

799
00:41:25,958 --> 00:41:26,833
‫اللعنة.‬

800
00:41:41,500 --> 00:41:42,500
‫"لوكاس"!‬

801
00:41:48,666 --> 00:41:49,500
‫"لوكاس"!‬

802
00:41:49,583 --> 00:41:51,250
‫- ماذا يحدث؟
- "لوكاس"!‬

803
00:41:51,333 --> 00:41:53,416
‫لنذهب إلى "كوستكو". كان ذلك فظيعاً.‬

804
00:42:06,500 --> 00:42:08,333
‫- يا للهول. ماذا يجري؟
- "لوكاس"!‬

805
00:42:09,708 --> 00:42:10,916
‫"لوكاس"!‬

806
00:42:20,250 --> 00:42:21,250
‫"لوكاس"!‬

807
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
‫"لوكاس"!‬

808
00:42:31,833 --> 00:42:33,875
‫لا بأس.‬

809
00:42:34,541 --> 00:42:36,416
‫أنا معك. أنت في أمان.‬

810
00:42:37,083 --> 00:42:39,625
‫- حسناً، أنت في أمان.
- لا. نحن... أين "جيف"؟‬

811
00:42:39,708 --> 00:42:42,208
‫- لا نحتاج إلى "جيف". نحن بخير.
- لا.‬

812
00:42:42,291 --> 00:42:43,541
‫علينا إيجاد "جيف".‬

813
00:42:43,625 --> 00:42:45,333
‫- لا...
- يجب أن يحمينا يا أبي.‬

814
00:42:46,083 --> 00:42:47,041
‫علينا إيجاده.‬

815
00:42:49,916 --> 00:42:52,000
‫لا!‬

816
00:42:52,083 --> 00:42:53,250
‫لا!‬

817
00:42:56,000 --> 00:42:57,250
‫أرأيت ذلك؟‬

818
00:42:57,333 --> 00:42:58,250
‫هذا رائع.‬

819
00:42:59,291 --> 00:43:00,291
‫يا للهول، أنا بارع.‬

820
00:43:00,375 --> 00:43:01,500
‫حسناً. ليس سيئاً.‬

821
00:43:07,083 --> 00:43:08,875
‫ما زالوا يأتون يا أبي.‬

822
00:43:08,958 --> 00:43:10,375
‫انطلق!‬

823
00:43:12,791 --> 00:43:14,125
‫هل هم قادمون؟‬

824
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
‫- كيف يظلون يعثرون علينا؟
- هل هي "تريدستون" في رأيك؟‬

825
00:43:19,583 --> 00:43:21,291
‫إنه فيلم. ليس حقيقياً.‬

826
00:43:21,375 --> 00:43:23,000
‫كما تعقبوا "مات ديمون".‬

827
00:43:23,083 --> 00:43:24,708
‫كل شيء معنا قابل للتعقب.‬

828
00:43:24,791 --> 00:43:26,500
‫هذا هو السبب. هاتفي معهم.‬

829
00:43:26,583 --> 00:43:28,458
‫إنهم يتعقبون "لوكاس" باستخدام هاتفي.‬

830
00:43:28,541 --> 00:43:31,125
‫"لوكاس"، أغلق نظام تحديد المواقع عندك.‬

831
00:43:31,208 --> 00:43:32,125
‫وأبقه مغلقاً.‬

832
00:43:33,166 --> 00:43:35,250
‫أجل، أبقه مغلقاً يا "لوكاس".
الذنب كله ذنبك.‬

833
00:43:36,458 --> 00:43:38,500
‫أنا أمزح يا صاح.‬

834
00:43:38,583 --> 00:43:40,416
‫ذنبك جزئياً، لكن ليس كلياً.‬

835
00:43:41,125 --> 00:43:42,875
‫شكراً لك على ما فعلته هناك.‬

836
00:43:43,791 --> 00:43:45,583
‫كان ذلك رائعاً.‬

837
00:43:46,166 --> 00:43:47,375
‫رائع.‬

838
00:43:55,875 --> 00:43:57,166
‫هذا جنون.‬

839
00:43:58,208 --> 00:44:00,291
‫لا أعرف فيما أفكر يا رجل.‬

840
00:44:00,375 --> 00:44:02,541
‫- ماذا؟
- لا أستطيع أن أكون أباً صالحاً.‬

841
00:44:02,625 --> 00:44:04,000
‫عمّ تتحدث؟‬

842
00:44:04,083 --> 00:44:05,875
‫أنت الذي أنقذتهما يا "براي".‬

843
00:44:06,416 --> 00:44:07,500
‫أنت أب رائع.‬

844
00:44:08,375 --> 00:44:09,750
‫ولديك ابن رائع.‬

845
00:44:11,166 --> 00:44:12,166
‫ابنك يحبك.‬

846
00:44:13,708 --> 00:44:15,000
‫لست واثقاً من هذا.‬

847
00:44:16,833 --> 00:44:17,666
‫أتعرف شيئاً؟‬

848
00:44:18,458 --> 00:44:20,125
‫عليّ أن أعترف، مهمة زوج الأم...‬

849
00:44:21,166 --> 00:44:24,000
‫ظننت أنني سأنجب أطفالاً
في العشرينات أو الثلاثينات.‬

850
00:44:24,916 --> 00:44:27,250
‫لكن ذلك لم يحدث. لم أمانع ذلك.‬

851
00:44:27,333 --> 00:44:31,416
‫ثم دخلت "إيميلي" إلى حياتي،
وأصبحت سعيداً جداً.‬

852
00:44:31,500 --> 00:44:32,833
‫هذه المرأة الرائعة...‬

853
00:44:34,000 --> 00:44:35,791
‫تفوق ما أستحق، و...‬

854
00:44:35,875 --> 00:44:39,125
‫- إنها حقاً تفوق ما تستحق.
- أجل، حسناً.‬

855
00:44:39,208 --> 00:44:42,375
‫- أقصد بجمالها وشخصيتها...
- فهمت.‬

856
00:44:42,458 --> 00:44:44,958
‫- ...وكل شيء تقريباً.
- فهمت قصدك.‬

857
00:44:46,000 --> 00:44:47,375
‫وكان لديها ابن بالفعل.‬

858
00:44:52,291 --> 00:44:54,166
‫وبدأ يناديني بأبي،‬

859
00:44:54,250 --> 00:44:55,291
‫فقلت في نفسي،‬

860
00:44:56,291 --> 00:44:57,541
‫"يا للعجب."‬

861
00:44:58,333 --> 00:45:01,375
‫لا أعرف كيف أفعل هذا.‬

862
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
‫وفكرت في أنني لا أستحق أن أُدعى "أبي".‬

863
00:45:05,291 --> 00:45:08,500
‫وبدأت أشعر بالأسى عليه،‬

864
00:45:09,083 --> 00:45:10,916
‫لأنه علق مع عجوز مثلي.‬

865
00:45:11,583 --> 00:45:13,250
‫ماذا قلت؟ عجوز مثلك؟‬

866
00:45:14,208 --> 00:45:15,416
‫أنت رجل رائع يا "براي".‬

867
00:45:16,375 --> 00:45:18,791
‫ليتني أملك أباً مثلك.‬

868
00:45:20,375 --> 00:45:22,916
‫وطريقة اهتمامك به رائعة جداً.‬

869
00:45:30,291 --> 00:45:33,208
‫علينا أخذهما إلى مكان آمن، اتفقنا؟‬

870
00:45:33,291 --> 00:45:35,041
‫مكان ناء بعيد عن البشر.‬

871
00:45:37,375 --> 00:45:38,625
‫أعرف ذلك المكان.‬

872
00:45:40,041 --> 00:45:41,208
‫لن يجدونا فيه أبداً.‬

873
00:45:45,500 --> 00:45:47,333
‫"مأوى (لون باين) لكبار السن"‬

874
00:45:47,625 --> 00:45:49,625
‫هنا سنختبئ؟‬

875
00:45:49,708 --> 00:45:50,708
‫رائع، أليس كذلك؟‬

876
00:45:57,333 --> 00:45:59,333
‫- أنا عارية يا "غوردان".
- شكراً.‬

877
00:46:00,750 --> 00:46:02,458
‫- "جيف".
- مرحباً يا "غوردان".‬

878
00:46:02,541 --> 00:46:04,500
‫- أهلاً.
- "براين"، هذا "غوردان"،‬

879
00:46:04,583 --> 00:46:06,750
‫- أبي المنعزل سيئ السمعة.
- تسرّني رؤيتكم.‬

880
00:46:06,833 --> 00:46:09,666
‫وهذا "لوكاس"، ابن "براين". وهذا "سي جاي".‬

881
00:46:10,291 --> 00:46:12,208
‫لم تخبرني قط بأن لديك ابناً.‬

882
00:46:12,291 --> 00:46:13,416
‫ليس ابني.‬

883
00:46:13,500 --> 00:46:14,583
‫هل أنت أعمى؟‬

884
00:46:15,458 --> 00:46:18,333
‫إنه نسخة عنك حين كنت في عمره.‬

885
00:46:18,416 --> 00:46:19,250
‫على ما أظن.‬

886
00:46:20,291 --> 00:46:21,208
‫هل...‬

887
00:46:21,833 --> 00:46:24,083
‫ذكر "جيف" أنني تركته
حين كان في عمر الرابعة؟‬

888
00:46:24,166 --> 00:46:25,458
‫لا، ليس بعد.‬

889
00:46:25,541 --> 00:46:27,833
‫جيد. ادخلوا.‬

890
00:46:27,916 --> 00:46:29,041
‫هيا بنا.‬

891
00:46:30,041 --> 00:46:34,041
‫هل تصدق أنه لا يزال غاضباً
منّي على شيء حدث قبل 30 عاماً؟‬

892
00:46:35,041 --> 00:46:37,375
‫وضعتني في دار أيتام للفتيات.‬

893
00:46:37,458 --> 00:46:38,708
‫يجب أن تشكرني على ذلك.‬

894
00:46:40,541 --> 00:46:43,166
‫عندما ماتت أمه يا "براين"،‬

895
00:46:43,250 --> 00:46:45,208
‫أُصبت بالهلع.‬

896
00:46:45,291 --> 00:46:48,625
‫أصبحت وحيداً وكنت شاباً غبياً.‬

897
00:46:49,833 --> 00:46:53,958
‫وكنت خائفاً. تحملت مسؤولية أكبر
من طاقتي بكوني أباً. لكن...‬

898
00:46:54,833 --> 00:46:56,333
‫ظللت أتابع أخبارك.‬

899
00:46:56,833 --> 00:46:59,125
‫ها هي. أردت أن أريك هذه.‬

900
00:46:59,208 --> 00:47:00,166
‫تفضل.‬

901
00:47:01,333 --> 00:47:02,166
‫أترى؟‬

902
00:47:02,250 --> 00:47:05,416
‫أنتما نسختان متطابقتان.‬

903
00:47:06,791 --> 00:47:10,458
‫انظر إلى ابني "جيفي"
مع كل الأسر التي ربّته.‬

904
00:47:10,541 --> 00:47:12,250
‫كنت وغداً محظوظاً.‬

905
00:47:12,333 --> 00:47:13,500
‫مهلاً.‬

906
00:47:14,041 --> 00:47:16,375
‫ليس مخطئاً. يشبهك كثيراً.‬

907
00:47:16,875 --> 00:47:19,666
‫"سي جاي" هو ابني؟‬

908
00:47:22,208 --> 00:47:24,333
‫ماذا يجري هنا؟ كيف يُعقل هذا؟‬

909
00:47:24,416 --> 00:47:25,666
‫هل تعرف من أمه؟‬

910
00:47:25,750 --> 00:47:27,833
‫بسبب مشكلاتي العاطفية المزمنة،‬

911
00:47:27,916 --> 00:47:31,291
‫مارست الجنس مع آلاف من النساء ببساطة.‬

912
00:47:31,375 --> 00:47:32,708
‫على الرحب والسعة.‬

913
00:47:32,791 --> 00:47:36,375
‫- كم امرأة مارست الجنس معها يا أبي؟
- لا شأن لك.‬

914
00:47:42,291 --> 00:47:43,625
‫أنت ابني إذاً أيها الفتى.‬

915
00:47:46,250 --> 00:47:48,375
‫لا عجب أنك وسيم ورائع جداً.‬

916
00:47:48,750 --> 00:47:51,291
‫- أجل.
- سنشكّل فريقاً رائعاً.‬

917
00:47:51,375 --> 00:47:53,416
‫سنستمتع كثيراً معاً. كفّك.‬

918
00:47:55,666 --> 00:47:56,500
‫اسمع يا "جيف".‬

919
00:47:58,833 --> 00:48:00,250
‫- اسمع يا "غوردان".
- أجل.‬

920
00:48:00,333 --> 00:48:01,708
‫هل يمكننا التكلم معك للحظة؟‬

921
00:48:02,875 --> 00:48:03,708
‫اسمع...‬

922
00:48:06,250 --> 00:48:07,083
‫نريد منك خدمة.‬

923
00:48:08,916 --> 00:48:11,875
‫ثمة رجال يطاردوننا،
والوضع ليس آمناً للولدين.‬

924
00:48:13,041 --> 00:48:14,666
‫هل يمكننا تركهما هنا لفترة قصيرة؟‬

925
00:48:15,166 --> 00:48:17,916
‫كنا نأمل أن تعتني بهما
حتى نجد حلاً لهذه المشكلة.‬

926
00:48:20,958 --> 00:48:21,875
‫أجل.‬

927
00:48:24,625 --> 00:48:25,750
‫هل ستساعدني يا أبي؟‬

928
00:48:28,125 --> 00:48:30,458
‫آسف. لا أستطيع.‬

929
00:48:33,458 --> 00:48:34,500
‫لست ذلك النوع...‬

930
00:48:35,708 --> 00:48:36,625
‫من الرجال.‬

931
00:49:03,208 --> 00:49:04,041
‫هل أنت بخير؟‬

932
00:49:06,541 --> 00:49:08,666
‫يجب أن نعرف لماذا فعلوا هذا بك.‬

933
00:49:09,541 --> 00:49:11,458
‫لم قد ترغب أي امرأة في إنجاب طفل منّي؟‬

934
00:49:13,250 --> 00:49:15,583
‫لم عليّ أن أكون أباً؟‬

935
00:49:17,291 --> 00:49:18,375
‫رأيت أبي.‬

936
00:49:19,250 --> 00:49:22,500
‫لهذا التحقت بالجيش. كان لديّ فريق.‬

937
00:49:22,583 --> 00:49:26,125
‫أصبحت لديّ عائلة أخيراً،
ولم أستطع حتى فعل ذلك بالشكل الصحيح.‬

938
00:49:34,166 --> 00:49:35,875
‫ماذا تفعل أيها الرقيب؟‬

939
00:49:36,791 --> 00:49:37,916
‫اقتله!‬

940
00:49:39,291 --> 00:49:40,291
‫لم أستطع فعلها.‬

941
00:49:40,708 --> 00:49:42,375
‫لذلك حاكموني عسكرياً.‬

942
00:49:47,125 --> 00:49:49,458
‫ما زلت جنديّ المفضل يا "جيف".‬

943
00:49:50,583 --> 00:49:52,416
‫ليت لديّ المزيد منك.‬

944
00:49:53,541 --> 00:49:54,916
‫الجندي المثالي، هذا هراء.‬

945
00:49:57,625 --> 00:49:59,375
‫هذا ليس عيباً على الإطلاق يا رجل.‬

946
00:49:59,458 --> 00:50:03,000
‫بصراحة، يبدو أن ذلك الكولونيل
كان يحبك حقاً.‬

947
00:50:03,083 --> 00:50:04,500
‫أجل، الكولونيل "كورتز".‬

948
00:50:05,958 --> 00:50:09,208
‫- لطالما كان سنداً لي.
- وهذا هو جوهر الموضوع.‬

949
00:50:11,333 --> 00:50:13,458
‫أن نجعلهم يعلمون أننا نساندهم.‬

950
00:50:25,666 --> 00:50:28,125
‫إنه ابنك حتماً.‬

951
00:50:38,416 --> 00:50:39,458
‫ماذا تفعل؟‬

952
00:50:39,750 --> 00:50:41,375
‫لا شيء. أقصد، نحن...‬

953
00:50:41,458 --> 00:50:43,458
‫كأننا نأكل نفس...‬

954
00:50:43,541 --> 00:50:46,041
‫الأمر هو... كنت تأكل بتلك الطريقة.‬

955
00:50:46,125 --> 00:50:46,958
‫رائع.‬

956
00:50:49,125 --> 00:50:51,333
‫علينا معرفة لماذا فعلوا هذا بك.‬

957
00:50:52,083 --> 00:50:55,500
‫ألا تعرف أحداً من ذلك الشيء السري للغاية؟‬

958
00:50:58,333 --> 00:51:00,083
{\an8}‫"(غاليفياناكيش)"‬

959
00:51:00,416 --> 00:51:01,750
‫"زاك غاليفياناكيش"!‬

960
00:51:02,958 --> 00:51:05,166
‫- على مهلك.
- أنا بخير.‬

961
00:51:06,916 --> 00:51:08,416
‫كيف سنجد هذا الرجل؟‬

962
00:51:08,500 --> 00:51:10,916
‫- سنتظاهر بأننا نضاجعه.
- ماذا؟‬

963
00:51:16,250 --> 00:51:17,625
‫كان "زاك" فاشلاً مع النساء،‬

964
00:51:17,708 --> 00:51:19,916
‫لذا كان يأتي إليّ
كي أساعده في تطبيقات المواعدة.‬

965
00:51:20,000 --> 00:51:21,125
‫لم يكن "زاك" بارعاً.‬

966
00:51:21,500 --> 00:51:22,500
‫على عكسي أنا.‬

967
00:51:23,000 --> 00:51:25,916
‫لذا كنت أدّعي
بأنني هو وأراسل كل أولئك الفتيات من أجله،‬

968
00:51:26,000 --> 00:51:27,208
‫وكنت مدهشاً في ذلك.‬

969
00:51:30,208 --> 00:51:32,041
‫ها قد عدنا.‬

970
00:51:32,125 --> 00:51:33,125
‫يا للروعة.‬

971
00:51:33,541 --> 00:51:34,875
‫هذه هي.‬

972
00:51:34,958 --> 00:51:35,958
‫أستطيع الحصول على هذه.‬

973
00:51:37,208 --> 00:51:40,500
‫- لماذا؟
- لأنها شبه عمياء.‬

974
00:51:40,833 --> 00:51:42,708
‫لا تستطيع رؤيتي.‬

975
00:51:42,791 --> 00:51:43,916
‫هذا لطيف جداً.‬

976
00:51:44,541 --> 00:51:46,625
‫أهذا جسدي يا صاح؟‬

977
00:51:47,291 --> 00:51:49,583
‫أجل، كان يجب أن أسألك. أصابني الحماس.‬

978
00:51:50,666 --> 00:51:51,666
‫وهذه هي الخطة.‬

979
00:51:51,750 --> 00:51:53,875
‫سنحتال على ذلك الحثالة.‬

980
00:51:53,958 --> 00:51:56,666
‫لا داع لأن نبحث عنه. سنجلبه إلينا.‬

981
00:51:57,583 --> 00:52:00,958
‫وسيكون اسم ملفنا الشخصي المزيف "كاندي".‬

982
00:52:01,041 --> 00:52:02,333
‫"(كاندي) - معالجة وعارضة"‬

983
00:52:02,416 --> 00:52:04,166
‫- "كاندي"؟
- أتريد تسميتها "كارين"؟‬

984
00:52:04,250 --> 00:52:05,375
‫يعجبني اسم "كاندي" يا أبي.‬

985
00:52:05,458 --> 00:52:08,625
‫ضع سماعاتك وحسب، وكفّ عن الاستماع.‬

986
00:52:09,416 --> 00:52:12,791
‫اسمع، اجلس أنت
ودع الخبير ينجز العمل، اتفقنا؟‬

987
00:52:13,916 --> 00:52:16,083
‫"مرحباً أيها البحّار الوسيم."‬

988
00:52:16,166 --> 00:52:17,250
‫"(زاك) - نجم سينمائي"‬

989
00:52:17,333 --> 00:52:19,583
‫مرحباً أيها البحّار الوسيم.‬

990
00:52:20,083 --> 00:52:21,208
‫ها نحن مجدداً.‬

991
00:52:21,291 --> 00:52:23,833
‫انتقلت إلى هذه المدينة حديثاً وأنت مثير.‬

992
00:52:23,916 --> 00:52:25,208
‫برامج روبوت روسية.‬

993
00:52:25,666 --> 00:52:27,000
‫محاولة جيدة، "بوتين".‬

994
00:52:28,166 --> 00:52:29,000
‫حظر.‬

995
00:52:29,791 --> 00:52:31,500
‫حظرك هذا المستخدم.‬

996
00:52:31,583 --> 00:52:33,083
‫- ماذا؟
- أعطني الهاتف وحسب.‬

997
00:52:33,166 --> 00:52:35,208
‫- أعطني إياه.
- اهدأ يا "براي".‬

998
00:52:35,291 --> 00:52:37,625
‫ربما عليك التأني قليلاً هذه المرة.‬

999
00:52:37,708 --> 00:52:38,541
‫"اسمع،‬

1000
00:52:38,875 --> 00:52:41,291
‫أتريد ممارسة الجنس أم ماذا؟"‬

1001
00:52:42,833 --> 00:52:43,666
‫إبلاغ.‬

1002
00:52:43,750 --> 00:52:45,458
‫أبلغ عنك هذا المستخدم.‬

1003
00:52:45,541 --> 00:52:48,500
‫- ما مشكلته؟
- أعطني هذا. انتهى دورك.‬

1004
00:52:48,583 --> 00:52:50,166
‫- ماذا ستفعل؟
- سأخبرك.‬

1005
00:52:50,250 --> 00:52:52,750
‫سأدخل في الحديث بتأنّ وروية وثبات.‬

1006
00:52:52,833 --> 00:52:53,666
{\an8}‫"(إيميلي) 39
محامية"‬

1007
00:52:53,750 --> 00:52:56,166
{\an8}‫مرحباً! أنا "إيميلي". سُررت بلقائك.‬

1008
00:52:57,041 --> 00:52:59,000
‫أنا أبلي بلاء رائعاً اليوم.‬

1009
00:52:59,083 --> 00:53:01,208
‫"قرأت ملفك الشخصي للتو.‬

1010
00:53:01,291 --> 00:53:04,708
‫وأنا أيضاً مهتمة بالزواحف المجنحة‬

1011
00:53:04,791 --> 00:53:07,375
‫والشره وفيلم (لاف إز بلايند)‬

1012
00:53:07,458 --> 00:53:09,458
‫والثقافة المورمونية."‬

1013
00:53:09,541 --> 00:53:10,875
‫هذا مزعج جداً.‬

1014
00:53:11,875 --> 00:53:15,250
‫يبدو أن بيننا قواسم مشتركة كثيرة.‬

1015
00:53:17,666 --> 00:53:19,416
‫من هو المورموني المفضل لديك؟‬

1016
00:53:19,500 --> 00:53:20,958
‫المورموني المفضل؟‬

1017
00:53:21,041 --> 00:53:21,958
‫المورموني المفضل.‬

1018
00:53:24,500 --> 00:53:25,625
‫"توب غان: مافريك".‬

1019
00:53:25,708 --> 00:53:26,625
‫هذا ليس شخصاً حتى.‬

1020
00:53:26,708 --> 00:53:27,750
‫"جاي زي"؟‬

1021
00:53:29,166 --> 00:53:32,500
‫"المورموني المفضل
لديّ هو بالتأكيد (جاي زي)."‬

1022
00:53:32,583 --> 00:53:33,916
‫إنها المنشودة.‬

1023
00:53:34,000 --> 00:53:38,125
‫"يسرني التكلم
مع شخص طبيعي هنا في الحقيقة.‬

1024
00:53:38,583 --> 00:53:43,375
‫أكره عندما يكون الناس
الذين أصادفهم مقرفين وعدوانيين."‬

1025
00:53:43,458 --> 00:53:47,958
‫لا تفكري فيّ بطريقة قذرة. تماماً.‬

1026
00:53:48,541 --> 00:53:50,625
‫هل تريدين أن أضاجعك أم لا؟‬

1027
00:53:51,625 --> 00:53:53,958
‫نعم. هل تأكدت مما أقصده يا "براي"؟‬

1028
00:53:56,166 --> 00:54:00,375
‫"أتريد معرفة ما يثير شهوتي حقاً؟"‬

1029
00:54:19,500 --> 00:54:21,166
‫لا.‬

1030
00:54:21,833 --> 00:54:22,958
‫ليس مجدداً.‬

1031
00:54:23,041 --> 00:54:25,041
‫- مرحباً أيها الساقط.
- نلنا منك أيها الأحمق.‬

1032
00:54:25,875 --> 00:54:26,875
‫لن أذهب إلى السجن.‬

1033
00:54:27,500 --> 00:54:28,666
‫اخرس أيها المنحرف.‬

1034
00:54:31,375 --> 00:54:32,375
‫حسناً.‬

1035
00:54:33,916 --> 00:54:37,875
‫أنت وأنا سنجري حديثاً هادئاً جداً.‬

1036
00:54:40,375 --> 00:54:41,875
‫ماذا فعلت بابني؟‬

1037
00:54:41,958 --> 00:54:45,291
‫أزل هذه عن رأسي يا صاح.
أعرف مُسبقاً من أنت أيها الغبي.‬

1038
00:54:45,375 --> 00:54:47,458
‫تباً. أحقاً؟‬

1039
00:54:47,541 --> 00:54:50,000
‫أجل يا "جيف". شكلك مميز جداً.‬

1040
00:54:50,500 --> 00:54:51,333
‫اللعنة!‬

1041
00:54:54,708 --> 00:54:56,541
‫أريد أجوبة الآن.‬

1042
00:54:57,958 --> 00:54:59,333
‫ابدأ التكلم يا صاح!‬

1043
00:55:00,750 --> 00:55:02,166
‫هل تريد أن أعذبك؟‬

1044
00:55:02,416 --> 00:55:03,250
‫ماذا؟‬

1045
00:55:03,791 --> 00:55:05,208
‫أنت طلبت ذلك.‬

1046
00:55:05,291 --> 00:55:06,250
‫كيف...‬

1047
00:55:07,625 --> 00:55:10,083
‫ليس هكذا يجري التعذيب يا "جيف".‬

1048
00:55:10,166 --> 00:55:12,375
‫- هذا صحيح.
- هل تُعدّ لي مخفوق البروتين؟‬

1049
00:55:13,750 --> 00:55:15,500
‫استعد للتكلم أيها الساقط.‬

1050
00:55:15,583 --> 00:55:16,625
‫- هيا!
- هل تشعر بالعطش؟‬

1051
00:55:18,416 --> 00:55:19,750
‫ما رأيك الآن؟‬

1052
00:55:20,791 --> 00:55:22,833
‫أيمكنني التكلم معك للحظة؟‬

1053
00:55:22,916 --> 00:55:25,000
‫- أوشكت على جعله يتكلم.
- تعال إلى هنا.‬

1054
00:55:29,791 --> 00:55:31,000
‫نعم يا أمي؟‬

1055
00:55:31,083 --> 00:55:35,291
‫أجل. ما تفعله هناك غير نافع، مفهوم؟‬

1056
00:55:35,375 --> 00:55:37,250
‫- ماذا؟ عندما كدت أقتله؟
- نعم.‬

1057
00:55:37,333 --> 00:55:40,541
‫- ما فعلته هو أنك رطّبته.
- حسناً، هل أنت شرطي قاس؟‬

1058
00:55:40,625 --> 00:55:41,958
‫- أستطيع أن أكون كذلك.
- حسناً.‬

1059
00:55:42,041 --> 00:55:45,166
‫- يمكنك فعلها يا أبي. اجعله يتكلم.
- أعرف أنني أستطيع. سأفعلها الآن.‬

1060
00:55:45,250 --> 00:55:47,375
‫مهلاً، ماذا تفعل؟ ما الغرض من هذه؟‬

1061
00:55:48,083 --> 00:55:49,208
‫عذّبه شرّ تعذيب.‬

1062
00:55:50,083 --> 00:55:51,125
‫فيلم "ريزيفوار دوغز".‬

1063
00:55:52,833 --> 00:55:55,166
‫أجل، حسناً.‬

1064
00:55:55,250 --> 00:55:56,500
‫لا أطيق انتظار رؤية هذا.‬

1065
00:55:56,583 --> 00:55:57,750
‫بأسلوب "ريزيفوار دوغز".‬

1066
00:55:57,833 --> 00:55:58,666
‫أجل.‬

1067
00:56:00,625 --> 00:56:01,833
‫يا للهول.‬

1068
00:56:01,916 --> 00:56:03,916
‫من يضحك الآن أيها الساقط؟‬

1069
00:56:10,666 --> 00:56:14,208
‫تشبه "كريس كريستي"
عندما شارك في برنامج "الرقص مع النجوم".‬

1070
00:56:16,083 --> 00:56:18,458
‫- ليس خائفاً.
- لا تستسلم.‬

1071
00:56:18,541 --> 00:56:19,666
‫عد إلى هنا.‬

1072
00:56:20,083 --> 00:56:20,916
‫احزر ماذا.‬

1073
00:56:22,458 --> 00:56:25,041
‫انتهى وقت اللعب.‬

1074
00:56:37,416 --> 00:56:39,666
‫هذه علبة تجميل سفريّة.‬

1075
00:56:39,750 --> 00:56:40,916
‫بالتأكيد.‬

1076
00:56:41,000 --> 00:56:44,291
‫- اختر سلاحك يا صديقي.
- فرشاة الأسنان.‬

1077
00:56:44,375 --> 00:56:46,750
‫- أتريد أن أقحم هذه فيك؟
- يا للهول. ماذا؟‬

1078
00:56:46,833 --> 00:56:49,916
‫- سأبدأ من هذه الجهة. لا أكترث.
- يا للهول! اطعنه الآن!‬

1079
00:56:50,000 --> 00:56:54,416
‫اسمع، قد يفلح الولدان الجالسان هناك
أكثر منك في استجوابي.‬

1080
00:56:54,500 --> 00:56:57,208
‫لم لا تعطيهما مكانك؟‬

1081
00:56:58,541 --> 00:56:59,375
‫اسمع.‬

1082
00:57:00,541 --> 00:57:01,375
‫اسمع...‬

1083
00:57:02,583 --> 00:57:06,125
‫أنت تجعلني
أبدو مثيراً للشفقة أمام ابني.‬

1084
00:57:06,208 --> 00:57:09,916
‫لن أخبرك بأي شيء. لا يهمني ما تعرضه عليّ.‬

1085
00:57:10,000 --> 00:57:13,166
‫ولا يهمني ما ستفعله بي. لن أخبرك بما حدث.‬

1086
00:57:14,041 --> 00:57:17,166
‫إليك ما حدث بالضبط. كيف أصيغ هذا؟‬

1087
00:57:17,250 --> 00:57:20,250
‫ذلك الصبي هناك ليس ابنك،‬

1088
00:57:20,833 --> 00:57:22,750
‫لكنه يشبهك كثيراً‬

1089
00:57:22,833 --> 00:57:27,083
‫لأنه نظير وراثي لك.‬

1090
00:57:28,208 --> 00:57:29,666
‫نظير وراثي؟‬

1091
00:57:29,750 --> 00:57:31,083
‫أتقصد مستنسخ؟‬

1092
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
‫نعم. فتى ذكي. مستنسخ.‬

1093
00:57:34,416 --> 00:57:36,750
‫إنه نظير وراثي، مستنسخ.‬

1094
00:57:36,833 --> 00:57:38,083
‫اسمه "سي جاي".‬

1095
00:57:38,166 --> 00:57:40,708
‫وهذا يعني حرفياً "(جيف) المستنسخ".‬

1096
00:57:46,166 --> 00:57:47,416
‫إنه نسخة عنّي إذاً؟‬

1097
00:57:48,375 --> 00:57:50,791
‫نسخة معدلة منك.‬

1098
00:57:50,875 --> 00:57:52,916
‫إنه أسرع،‬

1099
00:57:53,416 --> 00:57:57,500
‫وأقوى وأذكى منك بكثير، مفهوم؟‬

1100
00:57:57,583 --> 00:57:59,500
‫إنه نسخة محسنة منك.‬

1101
00:57:59,583 --> 00:58:02,333
‫كالفرق بين كلية المجتمع وجامعة "هارفارد".‬

1102
00:58:03,750 --> 00:58:04,875
‫لم قد تفعل هذا؟‬

1103
00:58:04,958 --> 00:58:06,750
‫لا، أنا لم أستنسخ أحداً.‬

1104
00:58:06,833 --> 00:58:08,333
‫كنت مجرد جليس أطفال.‬

1105
00:58:08,416 --> 00:58:09,458
‫من فعل هذا إذاً.‬

1106
00:58:09,541 --> 00:58:11,416
‫لا أستطيع إخبارك.‬

1107
00:58:11,500 --> 00:58:14,416
‫كل ما أعرف هو اسمه، ولن أخبرك به لأنهم...‬

1108
00:58:14,500 --> 00:58:16,875
‫حسناً! "سايمون مادوكس".‬

1109
00:58:17,416 --> 00:58:20,125
‫"سايمون مادوكس". ضع المصباح أرضاً.‬

1110
00:58:20,625 --> 00:58:22,333
‫من "سايمون مادوكس"؟‬

1111
00:58:24,333 --> 00:58:27,000
‫لا فكرة لديكما عما تورطتما فيه.‬

1112
00:58:33,333 --> 00:58:35,458
‫حسناً. من هو "سايمون مادوكس"؟‬

1113
00:58:37,416 --> 00:58:39,541
{\an8}‫ولماذا استنسخ "جيف"؟‬

1114
00:58:39,625 --> 00:58:41,583
{\an8}‫"(مادوكس)
العبقري المجهول"‬

1115
00:59:04,208 --> 00:59:05,625
‫عجباً، هذا الرجل عبقري.‬

1116
00:59:05,708 --> 00:59:06,916
{\an8}‫"(سايمون مادوكس)
رائد أعمال"‬

1117
00:59:08,541 --> 00:59:10,125
{\an8}‫يا للهول، عبقري جداً.‬

1118
00:59:10,875 --> 00:59:12,375
‫"(ديك دوك) - أتعرف إلى فتيات"‬

1119
00:59:12,458 --> 00:59:13,833
‫هيا، أدخله.‬

1120
00:59:14,625 --> 00:59:16,041
‫حسناً. غريب جداً أيضاً.‬

1121
00:59:24,333 --> 00:59:27,791
‫أيمكنك قراءة أفكاري؟‬

1122
00:59:28,500 --> 00:59:29,833
‫نعم.‬

1123
00:59:31,208 --> 00:59:32,708
‫مجنون.‬

1124
00:59:43,166 --> 00:59:44,458
‫مهلاً، لديّ فكرة.‬

1125
00:59:46,291 --> 00:59:49,000
‫"أليكسا"، شغّلي بعض أغاني
الـ"هيب هوب" القديمة.‬

1126
00:59:59,708 --> 01:00:01,125
‫رائع.‬

1127
01:00:09,208 --> 01:00:11,000
‫"(إيميلي) - زوجة (براي براي)"‬

1128
01:00:11,083 --> 01:00:12,416
‫سحقاً.‬

1129
01:00:12,500 --> 01:00:13,708
‫مرحباً يا "إيم".‬

1130
01:00:14,166 --> 01:00:16,625
‫سنتأخر قليلاً، هذا كل شيء. أنا...‬

1131
01:00:17,541 --> 01:00:18,416
‫"إيم"؟‬

1132
01:00:21,083 --> 01:00:22,041
‫"إيم"؟‬

1133
01:00:22,750 --> 01:00:24,125
‫انظر إلى الشاشة.‬

1134
01:00:32,208 --> 01:00:34,500
‫هل تودّ أن نلحق بـ"إيميلي" إلى المنزل؟‬

1135
01:00:35,041 --> 01:00:36,375
‫نقوم بزيارة قصيرة لها؟‬

1136
01:00:36,666 --> 01:00:39,208
‫لا. لا أودّ ذلك.‬

1137
01:00:39,625 --> 01:00:41,416
‫أحضر الصبي إلينا إذاً.‬

1138
01:00:41,958 --> 01:00:44,250
‫اذهب بالسيارة إلى الإحداثيات
التي سنرسلها إليك.‬

1139
01:00:44,916 --> 01:00:47,583
‫وإلا سنقوم بزيارة زوجتك.‬

1140
01:01:01,958 --> 01:01:04,666
‫هل رأيت يا"براي براي"؟ كم تستمتع الآن؟‬

1141
01:01:05,458 --> 01:01:06,750
‫يا للهول، أنت بارع.‬

1142
01:01:06,833 --> 01:01:08,666
‫كيف تمكنت من معرفة مكان "سايمون مادوكس"؟‬

1143
01:01:08,750 --> 01:01:10,750
‫هل قمت بالمحاسبة الشرعية؟‬

1144
01:01:13,875 --> 01:01:15,833
‫"براي براي"، هل أنت على ما يُرام؟‬

1145
01:01:15,916 --> 01:01:17,208
‫أجل.‬

1146
01:01:18,541 --> 01:01:19,541
‫حسناً.‬

1147
01:01:22,375 --> 01:01:23,791
‫نجحت أخيراً يا رجل.‬

1148
01:01:24,291 --> 01:01:26,208
‫أنا و"سي جاي" بدأنا بالانسجام أخيراً.‬

1149
01:01:26,291 --> 01:01:27,875
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

1150
01:01:28,583 --> 01:01:29,416
‫أجل، صحيح.‬

1151
01:01:30,541 --> 01:01:33,583
‫أريد أن أشكرك على كلامك
الذي قلته في وقت سابق.‬

1152
01:01:35,416 --> 01:01:38,625
‫أظن أنك محق. سأكون أفضل أب حقاً.‬

1153
01:01:42,500 --> 01:01:44,916
‫- إنه مسلح!
- يا للهول! سيقتلونها!‬

1154
01:01:45,000 --> 01:01:46,458
‫كم تبقى لنا يا "براي براي"؟‬

1155
01:01:48,416 --> 01:01:50,000
‫ليس الكثير.‬

1156
01:01:50,083 --> 01:01:52,583
‫لا أطيق الانتظار حتى أرى وجه ذلك الحقير.‬

1157
01:01:53,458 --> 01:01:55,000
‫- صحيح يا "سي جاي"؟
- صحيح.‬

1158
01:02:18,833 --> 01:02:20,083
‫ثمة شيء غريب.‬

1159
01:02:20,166 --> 01:02:22,791
‫كنت أتخيل هذا المكان أشبه بـ"المنطقة 51".‬

1160
01:02:24,166 --> 01:02:26,208
‫ربما أخطأت بالمحاسبة الشرعية.‬

1161
01:02:33,333 --> 01:02:35,416
‫ادخل إلى الشاحنة يا "لوكاس".‬

1162
01:02:35,916 --> 01:02:37,958
‫- لماذا؟
- ادخل إلى الشاحنة الآن.‬

1163
01:02:39,083 --> 01:02:40,333
‫"براي"،‬

1164
01:02:41,458 --> 01:02:42,458
‫ماذا يجري؟‬

1165
01:02:44,541 --> 01:02:45,875
‫أنا آسف يا "جيف".‬

1166
01:02:46,458 --> 01:02:47,291
‫علام؟‬

1167
01:02:47,375 --> 01:02:48,250
‫انبطحوا!‬

1168
01:02:48,333 --> 01:02:50,000
‫- تسمّروا!
- لا تتحركوا!‬

1169
01:02:51,750 --> 01:02:54,000
‫كانوا يطاردون "إيميلي"، هل فهمت؟‬

1170
01:02:54,083 --> 01:02:57,916
‫كانوا يطلقون النار وما إلى ذلك يا رجل.
لم أعرف ما أفعل.‬

1171
01:03:16,666 --> 01:03:17,750
‫من أنت؟‬

1172
01:03:20,833 --> 01:03:22,208
‫أنت تعرف اسمي مُسبقاً.‬

1173
01:03:22,291 --> 01:03:23,958
‫ما هو؟ النقيب "ديكفيس"؟‬

1174
01:03:25,333 --> 01:03:26,250
‫لا.‬

1175
01:03:27,250 --> 01:03:28,333
‫إنه "سايمون مادوكس".‬

1176
01:03:33,875 --> 01:03:35,166
‫سأقتلكما إن أصبتماه بسوء!‬

1177
01:03:37,000 --> 01:03:38,250
‫لا تلمساه!‬

1178
01:03:43,750 --> 01:03:46,541
‫لم تفعل هذا بأي حال؟‬

1179
01:03:48,208 --> 01:03:49,166
‫إنه مجرد طفل.‬

1180
01:03:49,708 --> 01:03:52,500
‫ليس مجرد طفل.‬

1181
01:03:53,458 --> 01:03:54,375
‫لم أنا؟‬

1182
01:03:56,291 --> 01:03:57,500
‫لم فعلت هذا لي؟‬

1183
01:03:59,875 --> 01:04:01,708
‫لست المخول بالإجابة على سؤالك.‬

1184
01:04:04,208 --> 01:04:05,041
‫هيا يا "سي جاي".‬

1185
01:04:05,125 --> 01:04:07,125
‫مهلاً، انتظر.‬

1186
01:04:08,666 --> 01:04:10,083
‫دعني أودعه على الأقل.‬

1187
01:04:10,875 --> 01:04:13,583
‫ثق بي، يصعب عليك هذا أكثر مما يصعب عليه.‬

1188
01:04:15,166 --> 01:04:19,166
‫"سي جاي" غير قادر
على تكوين أي روابط عاطفية.‬

1189
01:04:19,250 --> 01:04:21,291
‫هذا غير موجود في حمضه النووي.‬

1190
01:04:22,750 --> 01:04:23,958
‫هذا هراء.‬

1191
01:04:25,208 --> 01:04:26,208
‫سأثبت لك ذلك.‬

1192
01:04:31,458 --> 01:04:32,416
‫اسمع.‬

1193
01:04:35,000 --> 01:04:36,208
‫أحبك يا فتى.‬

1194
01:04:36,916 --> 01:04:38,458
‫وأعرف أنك تحبني أيضاً.‬

1195
01:04:39,791 --> 01:04:41,250
‫لا أعرف ما تقصده.‬

1196
01:04:42,041 --> 01:04:43,375
‫ماذا تعني كلمة "حب"؟‬

1197
01:04:45,375 --> 01:04:46,916
‫إنه في قلبك.‬

1198
01:04:49,375 --> 01:04:51,375
‫ألا تشعر بشيء في قلبك؟‬

1199
01:04:51,833 --> 01:04:52,916
‫لا.‬

1200
01:04:55,875 --> 01:04:57,291
‫ألا تشعر بأي شيء على الإطلاق؟‬

1201
01:04:59,083 --> 01:05:00,000
‫لا.‬

1202
01:05:04,666 --> 01:05:05,750
‫لا أصدّق ذلك.‬

1203
01:05:07,250 --> 01:05:09,166
‫هذا ليس وداعاً، مفهوم؟‬

1204
01:05:10,208 --> 01:05:11,791
‫سأراك قريباً جداً.‬

1205
01:05:14,416 --> 01:05:15,250
‫كفّك.‬

1206
01:05:19,875 --> 01:05:20,791
‫هيا.‬

1207
01:05:22,541 --> 01:05:24,750
‫لا تجعلني أنتظر يا صاح. ليس الآن.‬

1208
01:05:26,916 --> 01:05:27,750
‫أرجوك.‬

1209
01:05:32,041 --> 01:05:33,041
‫"سي جاي"!‬

1210
01:05:34,708 --> 01:05:35,791
‫"لوكاس"!‬

1211
01:05:46,875 --> 01:05:47,750
‫هيا بنا يا "لوكاس".‬

1212
01:06:04,583 --> 01:06:05,875
‫ادخل إلى الشاحنة.‬

1213
01:06:21,875 --> 01:06:23,458
‫ما رأيك فيّ الآن؟‬

1214
01:06:23,541 --> 01:06:25,250
‫لا!‬

1215
01:06:34,791 --> 01:06:35,833
‫هل أصبته؟‬

1216
01:06:36,958 --> 01:06:38,250
‫هل بدوت رائعاً؟‬

1217
01:06:38,583 --> 01:06:42,208
‫لا. لكنك شتتّ انتباهه.‬

1218
01:06:42,958 --> 01:06:44,708
‫ثم قضى "جيف" عليه.‬

1219
01:06:44,791 --> 01:06:45,625
‫يا للهول.‬

1220
01:06:46,916 --> 01:06:47,750
‫"لوكاس"، أنا...‬

1221
01:06:48,875 --> 01:06:49,750
‫أنا آسف.‬

1222
01:06:50,666 --> 01:06:51,666
‫اسمع، أنا...‬

1223
01:06:52,875 --> 01:06:54,458
‫ربما لست الأب الذي...‬

1224
01:06:55,750 --> 01:06:56,750
‫تحتاج إليه أو...‬

1225
01:06:58,000 --> 01:06:59,500
‫أقصد، الأب الذي تريده حقاً.‬

1226
01:06:59,916 --> 01:07:01,041
‫ماذا تقصد؟‬

1227
01:07:01,125 --> 01:07:02,291
‫لست شاباً.‬

1228
01:07:03,416 --> 01:07:05,250
‫ولست شرساً. لست...‬

1229
01:07:06,583 --> 01:07:07,625
‫أنت أبي.‬

1230
01:07:09,083 --> 01:07:11,166
‫لا أريدك أن تتغير على الإطلاق.‬

1231
01:07:13,000 --> 01:07:14,583
‫- أحقاً؟
- أجل.‬

1232
01:07:16,375 --> 01:07:18,833
‫أنت إلى جانبي، صحيح؟‬

1233
01:07:20,583 --> 01:07:21,625
‫اتفقنا.‬

1234
01:07:29,125 --> 01:07:31,583
‫"جيف"، هل أقيّده وأعذّبه‬

1235
01:07:31,666 --> 01:07:34,083
‫- كما فعلنا بذلك الجنّي السمين؟
- هل تريد ذلك؟‬

1236
01:07:34,416 --> 01:07:37,958
‫أحتاج إلى دقيقة
لأتعافى من خيانة أبيك الكبيرة.‬

1237
01:07:38,041 --> 01:07:40,375
‫أنا آسف جداً.‬

1238
01:07:40,458 --> 01:07:41,375
‫لا يهم.‬

1239
01:07:42,333 --> 01:07:44,291
‫- فشلت.
- ماذا؟ لم تفشل.‬

1240
01:07:44,875 --> 01:07:47,166
‫- علينا الذهاب لاستعادته.
- ألم تسمعه؟‬

1241
01:07:48,041 --> 01:07:49,375
‫لا يهتم لأمري.‬

1242
01:07:49,458 --> 01:07:52,333
‫هذه هي النهاية إذاً، بعد كل ما مررنا به؟‬

1243
01:07:53,041 --> 01:07:55,250
‫أياً كان. لا يريدني أن أذهب لاستعادته.‬

1244
01:07:55,333 --> 01:07:57,416
‫بالطبع يريدك أن تذهب لاستعادته.‬

1245
01:07:58,083 --> 01:08:02,291
‫استمع لي. أنت لا تشبه أباك، مفهوم؟‬

1246
01:08:02,375 --> 01:08:03,625
‫أتعلم كيف عرفت هذا؟‬

1247
01:08:05,333 --> 01:08:07,000
‫لأنني أعرف أن لديك قلباً حنوناً.‬

1248
01:08:08,541 --> 01:08:09,500
‫حذار يا "براي".‬

1249
01:08:10,958 --> 01:08:14,250
‫- بدأت تتكلم وكأننا صديقان حميمان.
- لا، بل أقرب. ولكن...‬

1250
01:08:24,416 --> 01:08:25,458
‫إنه هاتفك.‬

1251
01:08:26,458 --> 01:08:28,333
‫أين جهاز التعقب يا "لوكاس"؟‬

1252
01:08:28,416 --> 01:08:29,583
‫إنه في سترتي...‬

1253
01:08:31,083 --> 01:08:33,000
‫- إنها مع "سي جاي".
- ظننتك أغلقته.‬

1254
01:08:33,083 --> 01:08:34,416
‫فعلت.‬

1255
01:08:35,041 --> 01:08:36,791
‫- أتعرف ما معنى هذا؟
- ماذا؟‬

1256
01:08:37,250 --> 01:08:38,250
‫قل له يا "لوك".‬

1257
01:08:38,333 --> 01:08:41,416
‫شغّل جهاز التعقب
لأنه يريدك أن تذهب لإنقاذه.‬

1258
01:08:42,208 --> 01:08:45,333
‫- كيف لنا أن نعرف أن هذا ما يريده؟
- لأنك أبوه.‬

1259
01:08:47,375 --> 01:08:48,250
‫أنا أبوه بالتأكيد.‬

1260
01:09:03,208 --> 01:09:04,208
‫"منطقة محظورة"‬

1261
01:09:04,291 --> 01:09:06,500
‫"فقط الموظفون المُصرح لهم بعد هذه النقطة"‬

1262
01:09:07,458 --> 01:09:08,833
‫هل عملت هنا؟‬

1263
01:09:09,416 --> 01:09:10,583
‫يشبه المختبر.‬

1264
01:09:10,666 --> 01:09:13,500
‫- لم أعادوه إلى هنا؟
- لأن ذلك الرجل مهووس بالعلم.‬

1265
01:09:21,333 --> 01:09:24,458
‫أريدك أن تبقى في الشاحنة
وتقفل الباب يا "لوكاس".‬

1266
01:09:25,416 --> 01:09:27,791
‫سأبقيك في أمان يا "لوكاس"، اتفقنا؟‬

1267
01:09:27,875 --> 01:09:30,041
‫هذا أهم شيء بالنسبة إليّ.‬

1268
01:09:30,125 --> 01:09:34,166
‫حسناً، لكنكما ستعودان، أليس كذلك؟‬

1269
01:09:34,500 --> 01:09:36,875
‫بالطبع سنعود. أليس كذلك يا "جيف"؟‬

1270
01:09:37,583 --> 01:09:38,541
‫كلانا؟‬

1271
01:09:39,791 --> 01:09:40,791
‫بالطبع.‬

1272
01:09:41,958 --> 01:09:43,083
‫هيا بنا.‬

1273
01:09:53,833 --> 01:09:55,750
‫- حقاً؟
- كفّ عن العبث.‬

1274
01:10:03,791 --> 01:10:04,875
‫لم الباب مفتوح؟‬

1275
01:10:05,375 --> 01:10:07,041
‫كأنهم يتوقعون قدومنا.‬

1276
01:10:27,083 --> 01:10:28,666
‫"تحذير - توقفت الإشارة"‬

1277
01:10:35,458 --> 01:10:37,333
‫لا أعرف... ماذا تفعل؟‬

1278
01:10:37,416 --> 01:10:38,750
‫لنفترق ونغطّ مساحة أكبر.‬

1279
01:10:38,833 --> 01:10:40,500
‫- عليك قول ذلك.
- قلته للتو.‬

1280
01:10:40,583 --> 01:10:42,666
‫- لم تفعل.
- كيف لم تفهم إشارتي؟‬

1281
01:10:42,750 --> 01:10:43,625
‫كفّ عن الإشارة بيديك.‬

1282
01:11:16,500 --> 01:11:17,875
‫- يا للهول!
- مرحباً.‬

1283
01:11:17,958 --> 01:11:19,916
‫"سي جاي". لقد أخفتني كثيراً.‬

1284
01:11:21,208 --> 01:11:22,416
‫هذا زي غريب.‬

1285
01:11:22,500 --> 01:11:25,625
‫كان هذا أسهل مما توقعت. لنتصل بوالدك.‬

1286
01:11:26,875 --> 01:11:27,708
‫ما الأخبار؟‬

1287
01:11:27,791 --> 01:11:30,166
‫وجدت "سي جاي". ما رأيك؟‬

1288
01:11:30,625 --> 01:11:31,750
‫كيف يُعقل هذا؟‬

1289
01:11:31,833 --> 01:11:34,208
‫تظن أنك الوحيد الذي يمكن أن يكون...‬

1290
01:11:35,416 --> 01:11:36,333
‫البطل؟‬

1291
01:11:39,291 --> 01:11:41,458
‫مهلاً، هناك 2 من "سي جاي"؟‬

1292
01:11:42,041 --> 01:11:43,250
‫هذا جنون.‬

1293
01:11:44,916 --> 01:11:46,833
‫أي واحد منهما ابننا؟‬

1294
01:11:46,916 --> 01:11:48,125
‫لا أعلم.‬

1295
01:11:50,458 --> 01:11:53,791
‫اسمعا أيها الصغيران.
أي منكما هو ابني الصغير؟‬

1296
01:11:55,458 --> 01:11:57,541
‫أيها الصبيان!‬

1297
01:11:57,625 --> 01:11:58,541
‫مهلاً! اهدآ.‬

1298
01:12:00,083 --> 01:12:01,000
‫أيها الساقط!‬

1299
01:12:11,958 --> 01:12:14,416
‫- كان ذلك مبالغاً فيه قليلاً.
- كان دفاعاً عن النفس.‬

1300
01:12:18,791 --> 01:12:21,875
‫- ما بهما؟ هل هما ممسوسان؟
- لا، لا يعجبني كيف يسير الأمر.‬

1301
01:12:21,958 --> 01:12:22,916
‫سأنسحب.‬

1302
01:12:24,250 --> 01:12:25,250
‫يا للهول.‬

1303
01:12:26,625 --> 01:12:27,541
‫ماذا؟‬

1304
01:12:29,958 --> 01:12:31,291
‫بحقكم.‬

1305
01:12:34,166 --> 01:12:35,500
‫- حسناً.
- لا.‬

1306
01:12:36,583 --> 01:12:37,458
‫لا.‬

1307
01:12:38,166 --> 01:12:39,166
‫لا.‬

1308
01:12:39,500 --> 01:12:40,541
‫لا.‬

1309
01:12:44,833 --> 01:12:46,500
‫- ماذا يجري هنا؟
- لا.‬

1310
01:12:47,625 --> 01:12:49,458
‫- على الجميع الهدوء.
- لا.‬

1311
01:12:49,541 --> 01:12:51,750
‫- اهدؤوا!
- لا.‬

1312
01:12:53,083 --> 01:12:54,000
‫هيا!‬

1313
01:12:56,916 --> 01:12:57,958
‫لا!‬

1314
01:12:58,041 --> 01:13:00,583
‫- آسف.
- أبعده عني!‬

1315
01:13:01,708 --> 01:13:03,458
‫- آسف.
- إنه يعضني!‬

1316
01:13:04,250 --> 01:13:06,291
‫لا أرى شيئاً يا "جيف"! أبعده عنّي!‬

1317
01:13:07,958 --> 01:13:08,875
‫آسف جداً.‬

1318
01:13:08,958 --> 01:13:10,166
‫لم تعتذر؟‬

1319
01:13:10,250 --> 01:13:12,416
‫لأنني أبرح نسخاً صغيرة منّي ضرباً!‬

1320
01:13:13,416 --> 01:13:15,041
‫ولا يُوجد أحد أتحدث معه عن ذلك.‬

1321
01:13:15,125 --> 01:13:18,041
‫- كفى! لا يعجبني هذا!
- الكمه واعتذر وحسب.‬

1322
01:13:19,166 --> 01:13:21,416
‫عجباه، أنا آسف جداً.‬

1323
01:13:22,666 --> 01:13:24,041
‫يا للهول.‬

1324
01:13:25,666 --> 01:13:26,500
‫تباً.‬

1325
01:13:26,958 --> 01:13:29,875
‫عجبي! لا أصدق أنهم استنسخوا كل هذا العدد.‬

1326
01:13:29,958 --> 01:13:32,291
‫- أوغاد!
- كان هناك كثير منهم.‬

1327
01:13:37,166 --> 01:13:38,208
‫هل...‬

1328
01:13:39,041 --> 01:13:40,291
‫تسمع ذلك؟‬

1329
01:13:40,375 --> 01:13:41,333
‫نعم.‬

1330
01:13:41,416 --> 01:13:42,583
‫ما هذا؟‬

1331
01:13:42,916 --> 01:13:44,000
‫لا أعلم.‬

1332
01:13:45,291 --> 01:13:46,208
‫ديناصور؟‬

1333
01:14:10,000 --> 01:14:11,208
‫يا ويلي!‬

1334
01:14:11,291 --> 01:14:12,958
‫عليكم بهما!‬

1335
01:14:17,000 --> 01:14:18,833
‫تباً!‬

1336
01:14:20,125 --> 01:14:22,291
‫"هذه (سبارتا)"!‬

1337
01:14:29,875 --> 01:14:30,958
‫لا!‬

1338
01:14:46,625 --> 01:14:47,708
‫"ثيلما ولويز"؟‬

1339
01:14:50,333 --> 01:14:52,500
‫- هل علينا الإمساك بيدي بعضنا بعضاً؟
- نعم.‬

1340
01:15:07,916 --> 01:15:08,833
‫ما الضير؟‬

1341
01:15:29,666 --> 01:15:32,625
‫يبدو كأنهم يرتدون طوق كلاب. انظر إليهم.‬

1342
01:15:32,916 --> 01:15:37,416
‫إنه سياج كهربائي.
لا يستطيعون تجاوزه! هذا مذهل!‬

1343
01:15:39,125 --> 01:15:41,083
‫أجل! يا للهول.‬

1344
01:15:42,375 --> 01:15:44,000
‫- حمقى! ماذا الآن؟
- إذاً...‬

1345
01:15:44,083 --> 01:15:46,458
‫- أجل، الآن! ماذا الآن؟
- ماذا الآن؟‬

1346
01:15:46,541 --> 01:15:49,041
‫- موتوا بغيظكم!
- أجل! هذا ما قاله!‬

1347
01:15:49,125 --> 01:15:50,416
‫هذا ما قاله!‬

1348
01:15:51,333 --> 01:15:52,583
‫حسناً.‬

1349
01:15:55,541 --> 01:15:56,500
‫اسمع يا "براي".‬

1350
01:15:56,583 --> 01:15:59,125
‫أتتذكر ما قالته "جيني" لـ"فوريست"
عندما كان يركض‬

1351
01:15:59,208 --> 01:16:00,708
‫بتلك الأشياء المعدنية حول ساقيه؟‬

1352
01:16:01,708 --> 01:16:02,750
‫لا.‬

1353
01:16:05,583 --> 01:16:07,458
‫أركض يا فورست! أركض!‬

1354
01:16:11,750 --> 01:16:12,583
‫ويلاه!‬

1355
01:16:15,541 --> 01:16:17,333
‫كيف الحال يا صاح؟‬

1356
01:16:21,208 --> 01:16:22,291
‫مرحباً يا "جيف".‬

1357
01:16:24,291 --> 01:16:27,500
‫"لوكاس"! علينا الرحيل.‬

1358
01:16:27,583 --> 01:16:29,375
‫- أبي، ماذا يحدث؟
- علينا الرحيل.‬

1359
01:16:30,208 --> 01:16:31,333
‫أين "جيف"؟‬

1360
01:16:33,000 --> 01:16:34,000
‫حضرة الكولونيل؟‬

1361
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
‫ماذا تفعل مع هذا المهووس اللعين؟‬

1362
01:16:37,000 --> 01:16:38,875
‫اصمت أيها الفاشل! أنا أملك سيارة "بوغاتي".‬

1363
01:16:38,958 --> 01:16:40,791
‫وأعبث مع كثير من الفتيات المثيرات الآن.‬

1364
01:16:40,875 --> 01:16:43,083
‫أرى أنكما أصبحتما صديقين.‬

1365
01:16:43,833 --> 01:16:45,083
‫ماذا يجري هنا؟‬

1366
01:16:45,541 --> 01:16:49,125
‫بعد كل ما قدمته لنا يا "جيف"،‬

1367
01:16:49,791 --> 01:16:51,708
‫- تستحق أن تحصل على أجوبة.
- أجل.‬

1368
01:16:52,333 --> 01:16:54,083
‫لم فعلت هذا بي؟‬

1369
01:16:54,166 --> 01:16:56,958
‫لأنك كنت جنديّ المثالي.‬

1370
01:16:57,583 --> 01:16:59,333
‫عينة جسدية مذهلة.‬

1371
01:17:00,166 --> 01:17:03,166
‫لكن أتعرف ما هي نقطة ضعفك؟‬

1372
01:17:04,666 --> 01:17:05,875
‫طبق كرات السمك؟‬

1373
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
‫لديك الكثير من...‬

1374
01:17:08,708 --> 01:17:09,541
‫الشفقة.‬

1375
01:17:14,666 --> 01:17:15,500
‫"سي جاي".‬

1376
01:17:17,750 --> 01:17:18,583
‫هل أنت بخير؟‬

1377
01:17:20,916 --> 01:17:21,750
‫أترى يا بنيّ؟‬

1378
01:17:22,416 --> 01:17:25,750
‫لم تكن الجندي الوحيد
الذي خذل وطنه على أرض الميدان.‬

1379
01:17:27,750 --> 01:17:28,916
‫الجنود يتعبون.‬

1380
01:17:30,458 --> 01:17:31,625
‫ويصيبهم الخوف.‬

1381
01:17:32,000 --> 01:17:33,875
‫تبدأ الأحاسيس تنتابهم.‬

1382
01:17:34,625 --> 01:17:37,708
‫أردت إصلاح تلك المشكلة.‬

1383
01:17:38,833 --> 01:17:41,791
‫لذا، عندما تعرفت بالصدفة
إلى عبقرية "سايمون"...‬

1384
01:17:42,541 --> 01:17:43,625
‫أنا عبقري أيها الساقط.‬

1385
01:17:44,083 --> 01:17:48,791
‫...حتى "سايمون" لم يدرك
ما يمكن لتقنياته أن تخلق.‬

1386
01:17:48,875 --> 01:17:52,208
‫يمكنها أن تخلق الجندي المثالي وراثياً.‬

1387
01:17:53,041 --> 01:17:56,750
‫كل ما احتجنا إليه هو حمضك النووي المتميز.‬

1388
01:17:57,750 --> 01:17:59,000
‫الاختبارات العشوائية.‬

1389
01:17:59,666 --> 01:18:02,166
‫كنت مرشحنا المثالي يا "جيف".‬

1390
01:18:02,250 --> 01:18:06,125
‫إذاً أنت تخبرني
بأن كل أولئك الفتيان هناك سيصبحون...‬

1391
01:18:07,583 --> 01:18:08,708
‫جنوداً خارقين؟‬

1392
01:18:10,375 --> 01:18:13,083
‫كل منهم مصمم لكيلا يتعب.‬

1393
01:18:14,916 --> 01:18:17,208
‫والآن لدينا اختبار أخير.‬

1394
01:18:21,583 --> 01:18:22,666
‫هيا يا "سي جاي".‬

1395
01:18:24,041 --> 01:18:25,916
‫افعل ما تدربت على فعله.‬

1396
01:18:27,750 --> 01:18:29,083
‫الرقيب "إيمن"،‬

1397
01:18:29,166 --> 01:18:30,666
‫نشكرك على خدمتك.‬

1398
01:18:38,083 --> 01:18:40,250
‫"سي جاي"، اسمع يا رجل.‬

1399
01:18:42,625 --> 01:18:43,458
‫أنا...‬

1400
01:18:44,500 --> 01:18:45,708
‫أنت لست آلة.‬

1401
01:18:46,916 --> 01:18:48,083
‫أتعلم كيف عرفت ذلك؟‬

1402
01:18:49,666 --> 01:18:51,083
‫لأننا لو كنا متشابهين،‬

1403
01:18:51,791 --> 01:18:53,708
‫فهذا يعني أن لدينا القلب نفسه.‬

1404
01:19:00,750 --> 01:19:03,708
‫أيها السافل.‬

1405
01:20:26,958 --> 01:20:28,375
‫فطرت قلبي.‬

1406
01:20:30,291 --> 01:20:31,791
‫ما رأيك فيّ الآن؟‬

1407
01:20:36,750 --> 01:20:37,958
‫هل نلت منه؟‬

1408
01:20:45,125 --> 01:20:46,166
‫كيف أبليت؟‬

1409
01:20:46,666 --> 01:20:47,791
‫هل بدوت رائعاً؟‬

1410
01:20:48,416 --> 01:20:49,250
‫نعم يا أبي.‬

1411
01:20:50,000 --> 01:20:51,458
‫وبدوت شرساً.‬

1412
01:20:52,041 --> 01:20:53,083
‫أجل، صحيح.‬

1413
01:20:57,583 --> 01:20:58,708
‫نجحنا أيها الصغير.‬

1414
01:21:00,583 --> 01:21:01,541
‫كفّك.‬

1415
01:21:21,291 --> 01:21:22,291
‫هل نحن صديقان حميمان؟‬

1416
01:21:24,250 --> 01:21:26,000
‫بل صديقان حميمان يا "براي براي".‬

1417
01:21:34,583 --> 01:21:35,750
‫كيف سنعود إلى الديار؟‬

1418
01:21:38,125 --> 01:21:39,208
‫ليس معنا سيارة.‬

1419
01:21:40,708 --> 01:21:43,208
‫أظن أن علينا سرقة واحدة أخرى.‬

1420
01:21:43,291 --> 01:21:44,500
‫أحسنت يا "براي".‬

1421
01:21:45,583 --> 01:21:46,833
‫مهلاً لحظة.‬

1422
01:21:46,916 --> 01:21:49,541
‫ماذا سنفعل بكل آلات القتل المجانين أولئك؟‬

1423
01:21:50,833 --> 01:21:52,333
‫سنفجّرهم أيها الساقط.‬

1424
01:22:36,208 --> 01:22:37,208
‫أحمق!‬

1425
01:22:37,625 --> 01:22:39,083
‫كنت أنوي سؤالك.‬

1426
01:22:39,166 --> 01:22:40,250
‫غبي جداً.‬

1427
01:22:41,583 --> 01:22:42,625
‫تعرف ما يُقال.‬

1428
01:22:43,875 --> 01:22:44,750
{\an8}‫آسف.‬

1429
01:22:46,625 --> 01:22:47,958
‫لن أتراجع يا "براي".‬

1430
01:22:49,166 --> 01:22:51,416
‫إنه فتى خطر في الـ12 من عمره.‬

1431
01:22:51,750 --> 01:22:52,583
‫أجل.‬

1432
01:22:52,666 --> 01:22:54,041
{\an8}‫موعد اللعب‬

1433
01:22:54,125 --> 01:22:55,666
{\an8}‫ليست فكرة سديدة يا "براي براي".‬

1434
01:22:55,750 --> 01:22:57,708
{\an8}‫كيف الحال؟‬

1435
01:23:04,000 --> 01:23:05,000
‫ماذا؟‬

1436
01:23:05,083 --> 01:23:06,625
‫اسمع... آسف.‬

1437
01:23:07,583 --> 01:23:08,416
‫اللعنة.‬

1438
01:23:08,500 --> 01:23:10,291
‫- هل أنت مجنون؟
- هل أنا مجنون؟‬

1439
01:23:10,375 --> 01:23:12,333
‫أنت تتصرف بجنون شديد...‬

1440
01:23:13,291 --> 01:23:15,250
‫- أنا أتصرف بجنون؟
- نعم، أنت.‬

1441
01:23:22,833 --> 01:23:23,875
‫مثل ماذا؟‬

1442
01:23:23,958 --> 01:23:27,083
{\an8}‫في البداية، ما رأيكما
بمستحضر تسمير وسروال داخلي؟‬

1443
01:23:27,166 --> 01:23:28,333
{\an8}‫هذه مشكلة أخرى.‬

1444
01:23:28,875 --> 01:23:30,416
{\an8}‫"بانكس"، لا تضحك.‬

1445
01:23:30,500 --> 01:23:31,541
{\an8}‫مهلاً.‬

1446
01:23:32,250 --> 01:23:34,500
{\an8}‫ماذا سنفعل حيال أولئك المجانين...‬

1447
01:23:34,583 --> 01:23:35,916
{\an8}‫ماذا يسمون تلك الأشياء؟‬

1448
01:23:36,000 --> 01:23:37,250
‫أفراد عائلة مجانين.‬

1449
01:23:37,375 --> 01:23:39,333
‫مهلاً. ماذا...‬

1450
01:23:41,750 --> 01:23:45,625
{\an8}‫هل تصدق أنه لا يزال غاضباً
منّي على شيء حدث قبل 30 عاماً؟‬

1451
01:23:47,125 --> 01:23:48,958
‫هل ركنت سيارتك في مكاني يا "براين"؟‬

1452
01:23:51,916 --> 01:23:53,583
‫أصدرت صوت الطنين بنفسي.‬

1453
01:23:54,625 --> 01:23:56,791
‫هذا رقم قياسي في الوضاعة،
حتى بالنسبة إلى تمثيلي.‬

1454
01:23:56,875 --> 01:23:58,583
‫هل تقبل أن أناديك بـ"براي" واحدة؟‬

1455
01:23:59,250 --> 01:24:00,250
‫ما الأمر؟‬

1456
01:24:00,375 --> 01:24:02,791
‫هل توافق على أن أدعوك... اللعنة.‬

1457
01:24:02,916 --> 01:24:04,458
‫هل توافق...‬

1458
01:24:04,583 --> 01:24:06,708
‫ما رأيك بـ"براي" واحدة؟ موافق؟‬

1459
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
‫ما رأيك بـ"براي" واحدة؟ موافق؟ أجل، حسناً.‬

1460
01:24:14,083 --> 01:24:15,250
‫اسمع...‬

1461
01:24:15,333 --> 01:24:18,208
{\an8}‫انظر إلى تلك القائمة
من الأمور المسلية جداً...‬

1462
01:24:18,291 --> 01:24:20,333
{\an8}‫التي أود فعلها مع "سي جاي" الآن
بعدما ماتت أمه.‬

1463
01:24:22,166 --> 01:24:23,125
‫اللعنة يا رجل.‬

1464
01:24:26,541 --> 01:24:27,541
‫ضعا حزام الأمان.‬

1465
01:24:27,625 --> 01:24:30,250
‫- ماذا تفعل؟
- هناك صبيان مختلفان في الخلف.‬

1466
01:24:32,833 --> 01:24:34,083
{\an8}‫الآن انتهى أمرنا حقاً.‬

1467
01:24:34,166 --> 01:24:36,666
{\an8}‫- لدينا صبيان مختلفان!
- نظل ننسى الصبيين!‬

1468
01:24:36,750 --> 01:24:37,833
‫مهلاً.‬

1469
01:24:38,541 --> 01:24:41,000
‫ماذا سنفعل بكل آلات القتل المجانين أولئك؟‬

1470
01:24:43,458 --> 01:24:45,458
‫لديك مشكلتي نفسها.‬

1471
01:24:48,125 --> 01:24:49,583
‫- سنفجّرهم!
- كدت أسقطه.‬

1472
01:24:59,333 --> 01:25:01,666
‫سننال منهم في المرة القادمة يا أخي.‬

1473
01:25:01,750 --> 01:25:02,875
‫لا تنادني بـ"أخي" يا صاح.‬

1474
01:25:02,958 --> 01:25:05,083
{\an8}‫لا تنادني بـ"أخي" يا... بنيّ.‬

1475
01:25:05,166 --> 01:25:06,583
{\an8}‫هل أخفقت؟‬

1476
01:25:06,666 --> 01:25:09,958
{\an8}‫كان أحدهما ينزف بين ذراعيّ
فيما كنت أشاهده وهو يموت ببطء.‬

1477
01:25:10,041 --> 01:25:11,208
{\an8}‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

1478
01:25:11,291 --> 01:25:12,333
{\an8}‫أكره ذلك.‬

1479
01:25:18,541 --> 01:25:20,458
‫- هيا!
- لم أصب الباب.‬

1480
01:25:20,583 --> 01:25:22,000
{\an8}‫- هيا!
- آسف.‬

1481
01:25:22,666 --> 01:25:23,625
{\an8}‫اللعنة.‬

1482
01:25:24,333 --> 01:25:26,625
‫"إيميلي"! كيف حالك؟‬

1483
01:25:26,708 --> 01:25:28,416
‫مرحباً. أأنت "جيف"؟‬

1484
01:25:28,500 --> 01:25:30,291
‫بشحمه ولحمه.‬

1485
01:25:33,250 --> 01:25:34,958
{\an8}‫"إيم". أهذا أنا؟‬

1486
01:25:35,041 --> 01:25:36,833
‫- أنا أنتظر...
- أخفقت.‬

1487
01:25:36,916 --> 01:25:38,833
‫كنت أحاول اختلاق شيء آخر.‬

1488
01:25:38,916 --> 01:25:41,625
{\an8}‫ابتعد عنّي. رائحتك كريهة جداً.‬

1489
01:25:46,500 --> 01:25:48,250
‫لم أعرف أين أضع ساقيّ.‬

1490
01:25:48,333 --> 01:25:49,541
‫كان ذلك غريباً.‬

1491
01:25:56,208 --> 01:25:59,083
‫أخبرني عن موعد اللعب.‬

1492
01:25:59,166 --> 01:26:01,791
‫قال "لوكاس"
إنه كان أجمل يوم في حياته كلها.‬

1493
01:26:01,875 --> 01:26:03,750
‫كان شيئاً جميلاً حتماً.‬

1494
01:26:07,125 --> 01:26:07,958
‫"براي براي"!‬

1495
01:26:08,375 --> 01:26:10,458
‫"جيف"، ماذا تفعل؟ الساعة الـ2 صباحاً.‬

1496
01:26:10,541 --> 01:26:13,416
‫لم تعطني عنواناً،
فاضطُررت إلى قرع كثير من الأبواب.‬

1497
01:26:13,500 --> 01:26:16,083
‫- احزر ماذا حدث.
- لا أشعر برغبة في أن أحزر.‬

1498
01:26:16,166 --> 01:26:17,333
‫- احزر.
- لا أريد.‬

1499
01:26:17,416 --> 01:26:18,916
‫- احزر وحسب.
- لن أحزر.‬

1500
01:26:19,000 --> 01:26:20,250
‫احزر!‬

1501
01:26:21,708 --> 01:26:23,250
‫سرقت شاحنة صغيرة أخرى.‬

1502
01:26:23,333 --> 01:26:25,791
‫ماذا؟ هذا تخمين غبي. لا.‬

1503
01:26:26,458 --> 01:26:28,833
‫- أحرقوا منزلنا.
- من؟ أهو "مادوكس"؟‬

1504
01:26:28,916 --> 01:26:31,291
‫لا، مجموعة مختلفة تماماً من الأشرار.‬

1505
01:26:31,375 --> 01:26:33,041
‫سأروي لك القصة. هيا يا "سي جاي".‬

1506
01:26:33,125 --> 01:26:34,833
‫- السرير العلوي لي!
- السفلي!‬

1507
01:32:32,083 --> 01:32:34,083
‫ترجمة إحسان أبو داود‬

1508
01:32:34,166 --> 01:32:36,166
‫مشرف الجودة
مروة عبد الغفار‬



