1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:22,416 --> 00:01:23,375
Mẹ mày.

4
00:01:29,458 --> 00:01:31,000
Mẹ kiếp. Sao còn chưa nhận tội?

5
00:01:48,666 --> 00:01:49,500
Khỉ thật!

6
00:02:19,250 --> 00:02:22,250
Trương Khải Mậu, có nhận tội không?

7
00:02:24,791 --> 00:02:30,041
CHƯƠNG 1
VÔ TỘI

8
00:02:30,125 --> 00:02:36,583
{\an8}ĐÀI BẮC, NĂM 2004

9
00:02:48,083 --> 00:02:49,208
Anh thích không?

10
00:03:06,333 --> 00:03:09,125
Ngắm mục tiêu rồi vung gậy.
Dốc toàn lực vào.

11
00:03:11,875 --> 00:03:13,708
Mau theo kịp cả đội.

12
00:03:13,791 --> 00:03:14,791
Trương Khải Mậu!

13
00:03:32,916 --> 00:03:34,583
Anh dập thuốc đi chứ.

14
00:03:39,833 --> 00:03:41,166
Mau xin lỗi con gái.

15
00:03:45,666 --> 00:03:46,583
Bố xin lỗi.

16
00:03:46,666 --> 00:03:51,291
Con yêu, bố con thật quá đáng,
bắt mẹ con ta hít khói thuốc thụ động.

17
00:03:57,041 --> 00:03:58,875
Con không muốn ngủ hả?

18
00:03:58,958 --> 00:04:01,083
Con định chơi bóng chày à?

19
00:04:03,750 --> 00:04:05,000
Không sao cả.

20
00:04:08,416 --> 00:04:09,625
Trương Vân Dung.

21
00:04:10,625 --> 00:04:12,083
Trương Vân Dung.

22
00:04:17,083 --> 00:04:18,666
Đây đều là anh con đấy.

23
00:04:22,041 --> 00:04:24,166
- Làm gì đấy?
- Tìm thấy rồi ạ.

24
00:04:24,250 --> 00:04:25,625
Tìm thấy gì hả?

25
00:04:26,250 --> 00:04:29,958
Đứng gần quá. Lùi lại đi.

26
00:04:36,916 --> 00:04:38,583
Tập trung nào.

27
00:04:40,333 --> 00:04:42,875
Ăn thêm thịt đi. Ăn đi.

28
00:04:44,291 --> 00:04:45,291
No rồi à?

29
00:04:46,333 --> 00:04:47,541
Ăn hết đi chứ.

30
00:04:47,625 --> 00:04:48,750
Thực sự no rồi à?

31
00:04:48,833 --> 00:04:52,416
Biết chú chuẩn bị hết mấy món này
mất bao lâu không?

32
00:04:52,500 --> 00:04:54,208
Biết đây là gì không?

33
00:04:54,291 --> 00:04:56,083
- Bao lì xì ạ.
- Bao lì xì ạ.

34
00:04:56,166 --> 00:04:57,375
Thế có muốn không?

35
00:04:57,458 --> 00:04:58,625
- Có ạ.
- Có ạ.

36
00:04:58,708 --> 00:05:00,791
Cô nghĩ mấy đứa không muốn thật đâu.

37
00:05:01,750 --> 00:05:03,166
Mấy đứa nói gì nào?

38
00:05:03,250 --> 00:05:05,375
- Chúc cô phát tài ạ!
- Chúc mừng năm mới ạ!

39
00:05:05,458 --> 00:05:07,000
Đây. Chúc mừng năm mới.

40
00:05:08,083 --> 00:05:10,333
- Chúc mừng năm mới.
- Vào phòng rồi hãy mở.

41
00:05:10,416 --> 00:05:12,166
Đừng có lén xem trước đấy.

42
00:05:12,250 --> 00:05:14,791
- Đây, ăn đi.
- Chúc cô phát tài ạ.

43
00:05:14,875 --> 00:05:16,541
Cháu nhận bao lì xì nhé.

44
00:05:17,125 --> 00:05:18,125
Ngoan lắm.

45
00:05:20,250 --> 00:05:21,541
Cháu nói gì nào?

46
00:05:21,625 --> 00:05:22,625
Sao thế?

47
00:05:28,666 --> 00:05:30,041
Năm mới vui vẻ.

48
00:06:02,833 --> 00:06:04,375
Thái độ gì thế hả?

49
00:06:04,458 --> 00:06:07,500
Nó tự bỏ trốn mà.
Đâu thể trách tôi chuyện đó được.

50
00:06:08,125 --> 00:06:10,625
- Anh bị sao vậy?
- Tôi nghe không phải vậy.

51
00:06:10,708 --> 00:06:12,916
- Đối chất với nó chứ?
- Xạo đó. Không thể nào.

52
00:06:13,000 --> 00:06:14,791
- Đúng thế!
- Phải!

53
00:06:14,875 --> 00:06:17,833
- Ai nói với chúng mày thế hả?
- Làm gì vậy?

54
00:06:19,166 --> 00:06:20,583
Dám hăm dọa tụi nó à?

55
00:06:23,666 --> 00:06:24,750
Nghe này.

56
00:06:25,333 --> 00:06:27,208
Tôi là người đứng đầu trại mồ côi này.

57
00:06:27,916 --> 00:06:29,625
Anh chỉ là một HLV bóng chày.

58
00:06:57,916 --> 00:07:02,000
Nếu mày nhớ bạn quá,
có lẽ tao nên gửi mày đến với nó.

59
00:07:08,375 --> 00:07:09,666
Không!

60
00:07:15,500 --> 00:07:16,583
Buông ra!

61
00:07:35,000 --> 00:07:36,291
Ở đây đã xảy ra chuyện gì?

62
00:07:38,208 --> 00:07:39,291
Đã có chuyện gì?

63
00:07:50,625 --> 00:07:52,125
Đi mau!

64
00:08:37,750 --> 00:08:40,958
Xin lỗi. Mấy ngày gần đây
anh có thấy bé gái này không?

65
00:08:41,041 --> 00:08:42,958
Con bé có một vết bớt ở bắp chân trái.

66
00:08:43,041 --> 00:08:46,583
Lúc mất tích,
tôi nghĩ con bé mặc chiếc váy hồng.

67
00:08:46,666 --> 00:08:48,583
Tôi xin lỗi, tôi không thấy.

68
00:08:48,666 --> 00:08:49,750
Thực sự xin lỗi.

69
00:08:51,375 --> 00:08:53,916
Nếu anh thấy con bé, làm ơn gọi cho tôi.

70
00:08:54,000 --> 00:08:55,291
- Được.
- Cảm ơn anh.

71
00:09:05,583 --> 00:09:07,583
BÉ GÁI MẤT TÍCH

72
00:09:07,666 --> 00:09:10,833
Xin lỗi. Nếu nhìn thấy con bé,
xin hãy gọi cho tôi.

73
00:09:10,916 --> 00:09:11,916
Cảm ơn.

74
00:09:17,375 --> 00:09:18,375
A lô?

75
00:09:21,958 --> 00:09:23,416
Ý anh là... A lô?

76
00:09:24,458 --> 00:09:25,458
A lô?

77
00:09:29,625 --> 00:09:33,375
Xin lỗi. Tôi không có ý làm phiền.

78
00:09:33,458 --> 00:09:35,500
Tôi nghe nói là cô có thể biết

79
00:09:36,708 --> 00:09:38,041
tung tích con gái tôi.

80
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Yên tâm. Tôi không gây chuyện đâu.

81
00:09:41,541 --> 00:09:43,000
Tôi chỉ cần một cái tên.

82
00:09:43,083 --> 00:09:47,416
Này anh, nói năng có lý chút đi.

83
00:09:47,500 --> 00:09:50,041
Tôi hỏi anh, con anh mất tích ở đây à?

84
00:09:50,125 --> 00:09:53,041
Không có đâu.
Ở đây chưa từng có bé nào mất tích cả.

85
00:09:53,125 --> 00:09:54,958
Sao anh lại hỏi tôi chuyện này?

86
00:09:55,041 --> 00:09:57,875
Làm mất con thì đi báo cảnh sát mới phải.

87
00:09:57,958 --> 00:10:00,875
- Liên quan gì tới tôi.
- Tôi không làm mất con.

88
00:10:00,958 --> 00:10:02,041
Con bé bị bắt cóc.

89
00:10:02,125 --> 00:10:05,166
Vậy thì đi tìm kẻ bắt cóc.
Sao lại làm phiền y tá chúng tôi?

90
00:10:05,250 --> 00:10:06,416
Không thể tin được!

91
00:10:06,500 --> 00:10:08,750
- Tôi biết đó là cô.
- Anh ơi, bình tĩnh đi!

92
00:10:08,833 --> 00:10:12,000
Nếu tôi biết cô có dính líu
thì đừng mong yên thân!

93
00:10:12,083 --> 00:10:13,083
Đồ điên khùng.

94
00:10:50,333 --> 00:10:51,333
Tiểu Kính.

95
00:10:53,833 --> 00:10:54,833
Tiểu Kính.

96
00:11:35,666 --> 00:11:39,250
<i>Mày mất con gái nhỏ, rồi mất cả vợ.</i>

97
00:11:40,125 --> 00:11:44,000
<i>Nên mày trút giận lên đám bác sĩ với y tá.</i>

98
00:11:46,333 --> 00:11:48,708
<i>Mày đã liên lạc với một nữ y tá.</i>

99
00:11:50,000 --> 00:11:51,125
<i>Đúng không?</i>

100
00:11:52,375 --> 00:11:55,708
{\an8}<i>Trước đó, mày đã đe dọa
đám y tá không chỉ một lần.</i>

101
00:11:55,791 --> 00:11:57,541
<i>Mày có lý do để làm vậy.</i>

102
00:12:00,000 --> 00:12:01,291
Nhận tội đi.

103
00:12:05,250 --> 00:12:06,333
Mẹ thằng này.

104
00:12:08,250 --> 00:12:09,291
Mẹ mày.

105
00:12:13,333 --> 00:12:14,333
Mẹ kiếp.

106
00:12:15,208 --> 00:12:16,166
Chết tiệt.

107
00:12:16,666 --> 00:12:17,750
Nhận tội đi!

108
00:12:23,833 --> 00:12:25,333
<i>Tôi còn chẳng biết cô ấy.</i>

109
00:12:26,333 --> 00:12:28,166
<i>Cô ấy chủ động liên hệ với tôi.</i>

110
00:12:29,166 --> 00:12:31,166
<i>Tôi biết con gái anh đang ở đâu.</i>

111
00:12:31,250 --> 00:12:33,166
<i>Mai gặp tôi trên sân thượng bệnh viện.</i>

112
00:12:33,250 --> 00:12:34,833
<i>Tôi sẽ kể hết cho anh.</i>

113
00:13:03,750 --> 00:13:04,833
Lùi lại.

114
00:13:04,916 --> 00:13:06,083
Tránh ra.

115
00:13:06,166 --> 00:13:07,416
Lùi lại. Mau đi đi!

116
00:13:07,500 --> 00:13:08,500
Đứng yên!

117
00:13:19,458 --> 00:13:20,666
Tôi vô tội.

118
00:13:21,833 --> 00:13:23,083
Mày có tội.

119
00:13:25,041 --> 00:13:28,083
Tôi vô tội.

120
00:13:28,166 --> 00:13:31,583
<i>Bị cáo Trương Khải Mậu
bị kết tội giết người</i>

121
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
<i>và bị tuyên án tù chung thân.</i>

122
00:13:37,583 --> 00:13:38,833
Tôi vô tội.

123
00:13:44,916 --> 00:13:51,500
NĂM 2022

124
00:14:26,375 --> 00:14:30,166
Gọi người khác đang trực ấy.
Đừng gọi cho tôi nữa. Tôi mệt rồi.

125
00:14:30,250 --> 00:14:34,625
Mai con tôi đi dã ngoại.
Tôi còn phải mua đồ ăn vặt với nước uống.

126
00:14:34,708 --> 00:14:36,333
Được rồi, để tôi gửi cho.

127
00:14:36,416 --> 00:14:38,583
Nhưng sau đó đừng gọi tôi nữa.

128
00:14:38,666 --> 00:14:39,833
Vậy nhé. Tạm biệt.

129
00:14:45,083 --> 00:14:47,250
Con anh mất tích ở đây à?

130
00:14:47,333 --> 00:14:48,333
Không có đâu.

131
00:15:02,750 --> 00:15:04,875
Mày được tạm tha sáu tháng rồi.

132
00:15:05,833 --> 00:15:07,041
Thích nghi chưa?

133
00:15:08,333 --> 00:15:09,333
Chắc là rồi.

134
00:15:12,541 --> 00:15:13,541
Tìm được việc chưa?

135
00:15:16,916 --> 00:15:19,166
Mày nói là mình vô tội, nhớ không?

136
00:15:25,333 --> 00:15:28,916
Trong hồ sơ đều có cả.
Anh không cần phải đi đến tận đây đâu.

137
00:15:31,291 --> 00:15:32,291
Giờ thì sao?

138
00:15:44,541 --> 00:15:45,541
Tôi có tội.

139
00:15:58,875 --> 00:16:00,666
Tao đã gặp cán bộ quản chế của mày.

140
00:16:00,750 --> 00:16:03,125
Ông ta nói mày đang làm tốt,
rất lạc quan về mày.

141
00:16:08,041 --> 00:16:09,500
Vẫn đang tìm con à?

142
00:16:14,875 --> 00:16:17,083
Đã nhiều năm rồi. Không dễ dàng đâu.

143
00:16:25,791 --> 00:16:27,083
Thương hại tôi đấy à?

144
00:17:00,500 --> 00:17:01,541
Không.

145
00:17:02,500 --> 00:17:03,333
Tôi xin anh.

146
00:17:06,125 --> 00:17:07,208
Không...

147
00:17:21,291 --> 00:17:22,666
Cô đã giao con bé cho chúng.

148
00:17:23,708 --> 00:17:24,708
Sau đó thì sao?

149
00:17:26,375 --> 00:17:28,291
{\an8}Tôi không biết.

150
00:17:28,375 --> 00:17:32,666
{\an8}Tôi thực sự không biết anh đang nói gì.

151
00:17:32,750 --> 00:17:34,041
{\an8}Làm ơn đừng mà.

152
00:17:34,125 --> 00:17:35,500
Không!

153
00:17:35,583 --> 00:17:36,833
Đừng làm thế nữa.

154
00:17:38,875 --> 00:17:39,875
Không.

155
00:17:45,833 --> 00:17:46,875
Trái tim...

156
00:17:49,000 --> 00:17:49,833
Trái tim đứa bé.

157
00:17:51,625 --> 00:17:52,583
Trái tim...

158
00:17:54,083 --> 00:17:55,291
Ý cô là sao?

159
00:17:59,041 --> 00:18:01,250
{\an8}Có người muốn trái tim con gái anh.

160
00:18:02,541 --> 00:18:03,541
{\an8}Con gái...

161
00:18:04,291 --> 00:18:05,791
{\an8}Con gái anh chết rồi.

162
00:18:08,166 --> 00:18:09,333
{\an8}Để làm ca ghép tim.

163
00:18:16,458 --> 00:18:17,458
Ai?

164
00:18:19,541 --> 00:18:21,458
Cô đã giao con gái tôi cho ai?

165
00:18:30,500 --> 00:18:33,041
<i>Hôm nọ, nữ y tá trưởng tên Lâm Thu Phong</i>

166
00:18:33,125 --> 00:18:34,791
<i>đã mất tích tại bãi đậu xe.</i>

167
00:18:34,875 --> 00:18:38,916
<i>Cảnh sát kêu gọi người dân
cung cấp bất kỳ thông tin nào nếu có.</i>

168
00:18:46,000 --> 00:18:48,916
Thử làm gì đó thú vị nha.

169
00:18:49,000 --> 00:18:51,416
Xem hoa khôi của trường đang làm gì nhé.

170
00:18:51,500 --> 00:18:53,958
Ê, cậu đứng đây cũng khá lâu rồi.

171
00:18:54,041 --> 00:18:55,625
Từ Tử Kiều, làm gì vậy hả?

172
00:18:55,708 --> 00:18:58,041
Cậu chào khán giả đi.

173
00:18:58,125 --> 00:18:59,250
Nói tên cậu luôn.

174
00:18:59,750 --> 00:19:00,583
Jewel.

175
00:19:00,666 --> 00:19:02,083
Bảy, tám, bắt đầu!

176
00:19:02,166 --> 00:19:05,583
Một, hai, ba, bốn,
năm, sáu, bảy, tám. Tăng tốc nào!

177
00:19:10,625 --> 00:19:12,708
Tháng sau tớ sẽ đi Mỹ.

178
00:19:14,500 --> 00:19:16,500
Lúc đó chắc cậu cũng xuất viện rồi.

179
00:19:17,833 --> 00:19:19,041
Tớ có kế hoạch này.

180
00:19:19,708 --> 00:19:24,041
Trước khi đi học lại,
mình thuê một chiếc RV rồi đi phượt đi.

181
00:19:24,125 --> 00:19:25,250
Thấy sao hả?

182
00:19:28,250 --> 00:19:29,458
Chắc là không được.

183
00:19:31,750 --> 00:19:33,750
Cậu lo về ca phẫu thuật à?

184
00:19:35,291 --> 00:19:38,125
Tiểu Kiều, cậu phải mạnh mẽ lên.
Đừng lo quá.

185
00:19:38,208 --> 00:19:39,750
Có gì đâu mà lo?

186
00:19:41,833 --> 00:19:44,625
Người ta bảo giống như
ngủ một giấc thật ngon thôi.

187
00:19:45,291 --> 00:19:47,333
Nhưng không biết có đúng không.

188
00:19:47,416 --> 00:19:50,791
Cậu nghĩ tớ còn sống được bao lâu nữa?

189
00:19:56,458 --> 00:19:57,541
{\an8}Đừng lo nghĩ quá.

190
00:19:58,750 --> 00:20:00,333
Hãy tin là chuyện sẽ ổn.

191
00:20:01,375 --> 00:20:04,041
Cậu không muốn bố mình
phải lo lắng, đúng không?

192
00:20:17,583 --> 00:20:19,125
<i>Rồi. Tớ có chuẩn bị đây.</i>

193
00:20:19,750 --> 00:20:21,916
<i>- Đây này.
- Cậu chu đáo thật đấy.</i>

194
00:20:25,291 --> 00:20:27,500
<i>- Cái này dùng sao?
- Cậu vụng quá đi.</i>

195
00:20:28,083 --> 00:20:29,125
<i>Tại gió mà.</i>

196
00:20:29,708 --> 00:20:31,791
<i>Thôi xong. Tớ không ước được rồi.</i>

197
00:20:31,875 --> 00:20:34,083
<i>Được rồi đó.</i>

198
00:20:34,708 --> 00:20:35,791
<i>Thử lại đi.</i>

199
00:20:37,958 --> 00:20:39,166
<i>Được rồi này.</i>

200
00:20:40,333 --> 00:20:43,833
<i>Chúc mừng sinh nhật nhé!</i>

201
00:20:43,916 --> 00:20:46,958
<i>- Rồi. Ước đi.
- Tớ ước cậu phẫu thuật thành công.</i>

202
00:20:47,041 --> 00:20:48,083
<i>Cảm ơn cậu.</i>

203
00:20:48,166 --> 00:20:50,458
<i>Và tớ ước sau này tớ giàu có.</i>

204
00:20:59,041 --> 00:21:03,458
<i>Có bằng chứng mới trong vụ mất tích
của y tá trưởng Lâm Thu Phong.</i>

205
00:21:03,541 --> 00:21:07,208
<i>Cảnh sát đã nhận được một đoạn video
từ một nguồn tin giấu tên.</i>

206
00:21:07,291 --> 00:21:11,125
<i>Đoạn video cho thấy
một người phụ nữ đang bị tra tấn.</i>

207
00:21:11,208 --> 00:21:15,166
<i>Cảnh sát đã xác nhận video này
được phát trực tiếp trên Dark Web</i>

208
00:21:15,250 --> 00:21:18,125
<i>và người trong video
chính là Lâm Thu Phong.</i>

209
00:21:25,541 --> 00:21:26,625
Đây là gì?

210
00:21:27,250 --> 00:21:29,416
Tớ chịu. Tớ tìm thấy
trong máy tính của bố.

211
00:21:29,500 --> 00:21:30,750
Bố mê mấy thứ kích thích.

212
00:21:33,041 --> 00:21:35,208
Đáng sợ quá. Tớ không muốn xem đâu.

213
00:21:35,291 --> 00:21:36,791
Đừng nhát thế chứ.

214
00:21:38,041 --> 00:21:39,416
Chắc là giả thôi.

215
00:21:54,458 --> 00:21:55,708
Cái quái gì thế?

216
00:21:55,791 --> 00:21:58,250
Chỉ đùa chút thôi. Cái đó là giả mà.

217
00:21:58,833 --> 00:22:00,708
- Mẹ kiếp!
- Trần Trọng Hàm!

218
00:22:00,791 --> 00:22:03,125
- Thằng rách rưới.
- Đừng có quá đáng.

219
00:22:04,333 --> 00:22:07,625
Không có bố cậu
thì nó đâu có vào được trường này.

220
00:22:09,000 --> 00:22:11,291
- Làm gì thế?
- Mày vào trường này làm gì?

221
00:22:11,875 --> 00:22:13,750
- Gì cơ?
- Nói nghe xem.

222
00:22:15,416 --> 00:22:18,333
- Liên quan gì đến mày?
- Muốn đánh nhau? Lại đây.

223
00:22:18,958 --> 00:22:20,041
Chu Thế Hào!

224
00:22:24,125 --> 00:22:25,291
Vì tớ yêu cậu ấy.

225
00:22:26,083 --> 00:22:27,458
Cậu có vấn đề gì không?

226
00:22:34,583 --> 00:22:35,916
Cậu không sao chứ?

227
00:22:36,583 --> 00:22:37,625
Lần sau,

228
00:22:38,875 --> 00:22:40,583
tỏ tình thì nói riêng với tớ nhé.

229
00:22:44,625 --> 00:22:46,041
Sao? Không được à?

230
00:22:46,791 --> 00:22:48,000
Không phải là không được.

231
00:22:48,583 --> 00:22:51,125
Nhưng tớ không muốn say đắm cậu quá thôi.

232
00:23:00,458 --> 00:23:02,916
Đừng để ý mấy lời cậu ta nói.

233
00:23:03,750 --> 00:23:04,958
Cậu ta là đồ ngốc.

234
00:23:11,875 --> 00:23:13,541
Vậy là mày đang yêu hả?

235
00:23:14,333 --> 00:23:16,166
Tên khốn kiếp.

236
00:23:16,250 --> 00:23:18,708
- Đi thôi.
- Cả nhà mày chỉ là đầy tớ nhà họ Từ.

237
00:23:18,791 --> 00:23:20,583
- Giờ luôn à?
- Ừ. Đi thôi.

238
00:23:20,666 --> 00:23:22,958
Đi đâu thế? Không có gan đánh nhau à?

239
00:23:23,041 --> 00:23:24,291
- Mẹ mày.
- Dừng lại!

240
00:23:28,291 --> 00:23:30,083
Thằng nghèo kiết xác!

241
00:23:30,166 --> 00:23:31,875
- Đây là trường học đó.
- Dừng lại!

242
00:23:31,958 --> 00:23:33,916
Câm mồm.

243
00:23:34,000 --> 00:23:35,125
Dừng lại đi!

244
00:23:35,208 --> 00:23:37,541
- Thằng láo toét...
- Trần Trọng Hàm!

245
00:23:40,916 --> 00:23:43,041
Chết tiệt. Tao sẽ cho mày biết tay.

246
00:23:44,458 --> 00:23:46,125
- Dừng lại!
- Thằng chó nhà giàu!

247
00:23:46,208 --> 00:23:47,291
Chu Thế Hào!

248
00:23:47,375 --> 00:23:48,500
Tên khốn dựa hơi bố!

249
00:24:33,125 --> 00:24:34,375
Cứu...

250
00:24:41,541 --> 00:24:43,541
ĐANG PHÁT TRỰC TIẾP

251
00:24:43,791 --> 00:24:45,791
Cứu với!

252
00:24:51,791 --> 00:24:54,041
Cô đã giao con gái tôi cho ai?

253
00:24:54,750 --> 00:24:59,000
Người tôi liên hệ tên là Trần Tổ Liệt.

254
00:24:59,791 --> 00:25:01,791
<i>Tốt nhất là không nên dây vào hắn.</i>

255
00:25:09,375 --> 00:25:10,833
Vợ à, em không sao chứ?

256
00:26:02,833 --> 00:26:05,083
Người mua 17 năm trước là ai?

257
00:26:11,708 --> 00:26:15,541
Nói thật đi, không thì mày
và gia đình mày đều sẽ chết.

258
00:26:18,458 --> 00:26:19,458
Mày...

259
00:26:20,416 --> 00:26:22,208
Mày là thằng nào?

260
00:26:23,666 --> 00:26:25,833
Trong tù tao nghe
không ít chuyện kinh tởm.

261
00:26:28,500 --> 00:26:30,125
Mày không muốn nếm thử đâu.

262
00:26:31,333 --> 00:26:32,666
Còn ai dính líu nữa?

263
00:26:33,708 --> 00:26:34,875
Tao muốn một danh sách.

264
00:26:38,333 --> 00:26:39,458
Mọi giao dịch đều

265
00:26:41,000 --> 00:26:42,291
diễn ra trên Dark Web.

266
00:26:44,000 --> 00:26:45,791
Bọn chúng dùng mật danh.

267
00:26:45,875 --> 00:26:48,583
Tao không biết hắn là ai.

268
00:26:49,791 --> 00:26:51,333
Mày không cần phải nói.

269
00:26:52,916 --> 00:26:55,333
Tao có cách lấy được
mật khẩu máy tính của mày.

270
00:27:11,875 --> 00:27:12,833
Trọng Hàm!

271
00:27:14,791 --> 00:27:16,125
Thả con trai tao ra!

272
00:27:17,458 --> 00:27:19,000
Cứu với!

273
00:27:23,291 --> 00:27:24,875
Không, đợi đã...

274
00:27:24,958 --> 00:27:26,166
Đợi đã!

275
00:27:28,416 --> 00:27:29,916
Trọng Hàm, đừng sợ!

276
00:27:30,000 --> 00:27:32,125
Con đừng sợ!

277
00:27:41,875 --> 00:27:43,166
Thằng khốn!

278
00:27:43,250 --> 00:27:44,666
Mày muốn cái gì hả?

279
00:27:45,250 --> 00:27:46,250
Thả con tao ra!

280
00:28:06,458 --> 00:28:09,333
Tao sẽ kể hết cho mày.

281
00:28:09,416 --> 00:28:10,916
Xin đừng hại nó.

282
00:28:31,875 --> 00:28:33,708
Với điểm số tệ như thế? Không đời nào.

283
00:28:33,791 --> 00:28:34,916
Nghe lời mẹ con đi.

284
00:28:35,000 --> 00:28:37,166
Việc này để sau hãy nói với mẹ con.

285
00:28:38,458 --> 00:28:39,458
Có chuyện gì?

286
00:28:40,500 --> 00:28:43,750
Chủ nhà bị bắt cóc rồi.
Tên anh ta là Trần Tổ Liệt.

287
00:28:43,833 --> 00:28:45,083
T-Ổ, L-I-Ệ-T.

288
00:28:45,708 --> 00:28:48,833
Vợ anh ta hoảng sợ đến mức ngất xỉu.

289
00:28:50,208 --> 00:28:52,291
- Cô ấy đã khai gì rồi?
- Vẫn chưa.

290
00:28:52,375 --> 00:28:54,875
Có thể lát nữa tỉnh lại, cô ấy sẽ khai.

291
00:29:00,750 --> 00:29:02,375
- Mọi dấu vết đều bị xóa.
- Ai đó?

292
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Con trai anh ta.

293
00:29:06,000 --> 00:29:07,500
Video đang phát lặp lại.

294
00:29:10,291 --> 00:29:12,291
- Có thể là từ Dark Web.
<i>- Cứu với.</i>

295
00:29:12,375 --> 00:29:15,208
Giống như video tra tấn nữ y tá.

296
00:29:36,791 --> 00:29:37,791
Vợ ơi?

297
00:29:38,583 --> 00:29:40,375
Vợ!

298
00:29:40,458 --> 00:29:41,791
Em không sao chứ?

299
00:29:41,875 --> 00:29:43,291
Vợ à, có chuyện gì thế?

300
00:29:43,916 --> 00:29:45,708
Vợ à!

301
00:30:00,041 --> 00:30:00,875
Sếp?

302
00:30:02,125 --> 00:30:03,125
Sếp ơi.

303
00:30:20,666 --> 00:30:23,791
<i>Thêm hai nạn nhân nữa của vụ tra tấn
phát trực tiếp trên Dark Web.</i>

304
00:30:23,875 --> 00:30:26,291
<i>Cảnh sát cho biết
họ vẫn đang điều tra vụ việc,</i>

305
00:30:26,375 --> 00:30:28,750
<i>nhưng một số nạn nhân
có thể đã không qua khỏi.</i>

306
00:30:33,666 --> 00:30:36,750
Khi đáp xuống sân bay,
ta nhận được cuộc gọi từ bố Trọng Hàm.

307
00:30:36,833 --> 00:30:38,041
Có chuyện gì vậy?

308
00:30:39,708 --> 00:30:41,750
Trần Trọng Hàm gây sự trước ạ.

309
00:30:41,833 --> 00:30:42,833
Vậy à?

310
00:30:43,541 --> 00:30:45,791
Nhưng tại sao tối qua nó không về nhà?

311
00:30:54,291 --> 00:30:57,958
Chu Thế Hào, tôi thuê cậu
để đi học cùng bọn trẻ.

312
00:30:58,041 --> 00:31:01,291
Cậu phải bảo vệ Tử Kiều
và cậu đã làm tốt.

313
00:31:01,375 --> 00:31:04,833
Tôi không phiền cậu lui tới đây mỗi ngày.

314
00:31:04,916 --> 00:31:07,291
Mà giữa cậu và con bé đang có chuyện gì?

315
00:31:07,375 --> 00:31:08,875
Cậu có biết mình là ai không?

316
00:31:08,958 --> 00:31:10,958
Bố không thấy bố quá đáng rồi sao?

317
00:31:18,250 --> 00:31:20,541
Xin lỗi vì con tôi đã gây rắc rối.

318
00:31:28,458 --> 00:31:32,375
Vài ngày sau ca phẫu thuật,
tôi sẽ đưa Tử Kiều sang Mỹ.

319
00:31:34,041 --> 00:31:35,916
Công việc của mấy người sẽ kết thúc.

320
00:31:40,083 --> 00:31:42,041
Tôi muốn cậu tránh xa nó.

321
00:31:43,875 --> 00:31:45,041
Nghe rõ chứ?

322
00:31:52,291 --> 00:31:53,291
Sinh nhật vui vẻ ạ.

323
00:31:59,333 --> 00:32:00,333
Người mua

324
00:32:01,375 --> 00:32:03,458
đặt hàng trên Dark Web...

325
00:32:05,708 --> 00:32:07,875
và bọn tao cung cấp cho họ một địa chỉ.

326
00:32:09,958 --> 00:32:10,958
Sau đó,

327
00:32:12,208 --> 00:32:14,708
khi những đứa trẻ đó về nhà...

328
00:32:17,291 --> 00:32:18,375
bọn tao bắt cóc chúng.

329
00:32:19,500 --> 00:32:22,875
<i>Đầu tiên, nhờ cảnh sát hỗ trợ,
bọn tao tìm mục tiêu phù hợp.</i>

330
00:32:24,166 --> 00:32:27,000
<i>Giám đốc Trương phụ trách phẫu thuật.</i>

331
00:32:30,708 --> 00:32:35,083
<i>Lâm Thu Phong và tao lo khâu vận chuyển
và liên hệ với người mua.</i>

332
00:32:36,833 --> 00:32:38,375
<i>Cũng như mọi tổ chức khác.</i>

333
00:32:40,000 --> 00:32:43,416
<i>Những cơ quan nội tạng đó
có thể được mua bán trên chợ đen.</i>

334
00:32:44,041 --> 00:32:49,916
<i>Bọn tao gọi chúng là
"những đứa trẻ nội tạng",</i>

335
00:32:51,041 --> 00:32:53,458
<i>những đứa bị lấy nội tạng
để cấy cho người khác.</i>

336
00:32:54,916 --> 00:32:56,125
<i>Mười sáu năm trước,</i>

337
00:32:56,958 --> 00:33:02,708
<i>trái tim của con gái mày
đã được ghép cho con gái Từ Nguyên Triết.</i>

338
00:33:04,375 --> 00:33:05,541
Hắn đâu rồi?

339
00:33:07,666 --> 00:33:11,083
Mày nói hắn chỉ là người mua,
nhưng tụi mày có vẻ thân.

340
00:33:12,458 --> 00:33:14,333
<i>Con của tụi mày học cùng trường.</i>

341
00:33:15,458 --> 00:33:18,583
<i>Y tá riêng của chúng
đến từ Bệnh viện Thánh Tâm.</i>

342
00:33:18,666 --> 00:33:22,208
Tôi đã nói chuyện với Giám đốc Trương.
Cô sẽ sớm quay lại với công việc.

343
00:33:24,958 --> 00:33:29,791
Từ Nguyên Triết từng là
chủ của một công ty công nghệ sinh học.

344
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
Con gái anh thật may mắn
khi có người cha như anh.

345
00:33:34,250 --> 00:33:36,333
Buôn bán nội tạng là ngành béo bở.

346
00:33:36,416 --> 00:33:38,333
Nếu anh không cần tiền

347
00:33:38,416 --> 00:33:40,916
thì khối kẻ khác sẽ tranh nhau mà kiếm.

348
00:33:50,333 --> 00:33:51,333
Sau đó,

349
00:33:52,541 --> 00:33:55,166
hắn ta trở thành cổ đông của bệnh viện đó.

350
00:33:55,750 --> 00:33:59,666
Cái chết của người nhà mày
không chỉ do bọn tao gây ra.

351
00:33:59,750 --> 00:34:01,666
Cảnh sát cũng có dính líu.

352
00:34:02,708 --> 00:34:03,958
Mày muốn trả thù.

353
00:34:05,416 --> 00:34:07,250
Liệu mày có làm được không?

354
00:34:16,000 --> 00:34:22,291
CHƯƠNG 2
CÓ TỘI

355
00:34:39,625 --> 00:34:40,750
Kiểm tra tọa độ đó.

356
00:34:40,833 --> 00:34:42,500
- Đó là...
- Đây.

357
00:34:42,583 --> 00:34:44,791
Chúng ở bãi đậu xe. Mau tìm chúng.

358
00:34:45,500 --> 00:34:47,666
Các cậu đi lối đó. Huy, lối này.

359
00:34:49,458 --> 00:34:52,416
- Chị ơi, dừng lại.
- Đồ giặt mà. Tôi sắp đem đi giặt.

360
00:35:00,708 --> 00:35:01,708
Vũ.

361
00:35:02,375 --> 00:35:03,541
{\an8}Chiếu đèn cho tôi.

362
00:35:05,916 --> 00:35:06,750
{\an8}Mở ra.

363
00:35:11,166 --> 00:35:12,333
Làm gì trong đó hả?

364
00:35:13,083 --> 00:35:14,208
Tháo trùm đầu ra.

365
00:35:16,583 --> 00:35:18,041
Trần Trọng Hàm. Mau lên.

366
00:35:22,583 --> 00:35:24,250
- A lô?
<i>- Cậu ta ổn định rồi.</i>

367
00:35:25,666 --> 00:35:26,708
Cậu ta khai gì?

368
00:35:28,375 --> 00:35:30,708
Cậu ta bảo là bố cậu ta la hét dữ lắm.

369
00:35:30,791 --> 00:35:33,541
<i>Tôi sắp đi ăn. Anh có cần gì không?</i>

370
00:35:34,333 --> 00:35:35,333
Tôi không đói.

371
00:35:35,416 --> 00:35:37,416
Về nhà ăn đi. Để sau rồi nói.

372
00:35:42,125 --> 00:35:43,333
Cấm nhúc nhích.

373
00:35:44,166 --> 00:35:45,083
"Dương Thiếu Vũ".

374
00:35:45,166 --> 00:35:46,291
THANH TRA

375
00:35:46,375 --> 00:35:48,458
Mày là người trong đội Tằng Kính Đông?

376
00:35:48,958 --> 00:35:51,791
Mười bảy năm trước
tao không giết nữ y tá đó.

377
00:35:54,333 --> 00:35:57,208
Tằng Kính Đông đã gài bẫy tao,
ép tao nhận tội.

378
00:35:57,875 --> 00:35:59,375
Mày muốn gì ở tao?

379
00:36:00,291 --> 00:36:02,000
Chứng minh rằng hắn có tội.

380
00:36:12,291 --> 00:36:14,625
Danh sách trẻ mất tích năm 2005.

381
00:36:16,041 --> 00:36:18,375
Người giám hộ của đứa bé
là Trương Khải Mậu.

382
00:36:29,166 --> 00:36:30,375
Trương Khải Mậu.

383
00:36:32,583 --> 00:36:34,375
Trần Tổ Liệt, bố của Trần Trọng Hàm.

384
00:36:34,458 --> 00:36:36,458
Đây là Lâm Thu Phong, y tá trưởng.

385
00:36:36,541 --> 00:36:39,791
Mất tích một tuần trước.
Nạn nhân của vụ livestream đầu.

386
00:36:39,875 --> 00:36:43,333
Theo tin tình báo của tôi,
Trương Khải Mậu chính là thủ phạm.

387
00:36:43,875 --> 00:36:47,083
Từng là HLV bóng chày.
Được tạm tha sáu tháng trước.

388
00:36:47,166 --> 00:36:48,958
Con hắn mất tích 17 năm trước.

389
00:36:49,041 --> 00:36:51,958
Hắn cáo buộc bệnh viện rồi giết một y tá.

390
00:36:52,041 --> 00:36:53,166
Bị xử tù chung thân.

391
00:36:53,250 --> 00:36:54,916
Thu Phong từng làm ở bệnh viện đó.

392
00:36:55,000 --> 00:36:57,458
Trương Khải Mậu là nghi phạm chính của ta.

393
00:36:57,541 --> 00:37:01,250
Ta cần điều tra hắn đã làm gì,
gặp ai, tất cả mọi thứ.

394
00:37:01,333 --> 00:37:02,750
- Thắc mắc gì không?
- Không.

395
00:37:04,416 --> 00:37:07,916
Mọi xét nghiệm hậu phẫu của cô bé
đã được sắp xếp làm ở Mỹ.

396
00:37:08,000 --> 00:37:11,125
Sẽ mất từ bốn đến sáu tuần
để cô bé hồi phục từ từ.

397
00:37:11,208 --> 00:37:12,208
Anh đừng quá lo.

398
00:37:13,583 --> 00:37:16,000
Lỡ cơ thể nó từ chối
bộ phận cấy ghép mới thì sao?

399
00:37:17,416 --> 00:37:21,708
Tình trạng con gái anh đang xấu đi,
không thể trì hoãn ca mổ được.

400
00:37:21,791 --> 00:37:25,291
Vì nhóm máu cô bé rất hiếm,
có thể anh sẽ không có cơ hội nào nữa.

401
00:37:36,666 --> 00:37:38,416
- Sếp?
- Mẹ kiếp!

402
00:37:39,833 --> 00:37:41,708
- Gì thế?
- Xin lỗi.

403
00:37:41,791 --> 00:37:46,458
Anh nói Trương Khải Mậu là nghi phạm chính
nhưng làm sao anh chắc được?

404
00:37:46,541 --> 00:37:48,416
Ta chỉ có...

405
00:37:48,500 --> 00:37:50,583
- Ta sẽ sớm biết thôi.
- Nhưng sếp...

406
00:37:51,291 --> 00:37:53,875
Bằng chứng chống lại hắn
chỉ là gián tiếp. Anh nghĩ...

407
00:37:53,958 --> 00:37:56,583
Ta sẽ tóm được tên khốn đó.

408
00:37:56,666 --> 00:37:58,416
Lát nữa cậu đi với tôi.

409
00:38:01,750 --> 00:38:02,750
Được.

410
00:38:09,625 --> 00:38:11,041
- Anh Vũ?
- Ừ.

411
00:38:11,125 --> 00:38:12,333
Xem cái này đi.

412
00:38:26,666 --> 00:38:27,916
Đây. Ngồi đi.

413
00:38:32,916 --> 00:38:37,000
Chúng tôi sẽ cho cháu xem một đoạn video.

414
00:39:02,083 --> 00:39:03,291
{\an8}Bố cháu đâu rồi?

415
00:39:03,958 --> 00:39:06,166
{\an8}- Bình tĩnh đã.
- Bố cháu đâu rồi?

416
00:39:06,250 --> 00:39:08,375
Bình tĩnh đã. Sự tình thế nào vẫn chưa rõ.

417
00:39:09,250 --> 00:39:10,250
Bố cháu...

418
00:39:11,708 --> 00:39:15,750
Ông ấy có thể là nạn nhân của một tội ác...

419
00:39:15,833 --> 00:39:17,333
Các chú bắt được hung thủ chưa?

420
00:39:17,416 --> 00:39:23,500
À, chúng tôi đã khoanh vùng
một số nghi phạm cụ thể.

421
00:39:23,583 --> 00:39:27,541
Nhưng để bắt được hung thủ,
tôi nghĩ cần thêm bằng chứng...

422
00:39:27,625 --> 00:39:28,500
Sếp ơi.

423
00:39:29,250 --> 00:39:31,791
Xin lỗi, tôi phải quay lại làm việc.

424
00:39:31,875 --> 00:39:33,375
Mong các vị thông cảm.

425
00:39:33,458 --> 00:39:36,208
Tôi sẽ nhờ đồng nghiệp tiếp tục.

426
00:39:36,291 --> 00:39:42,791
Nếu có thông tin mới, chúng tôi nhất định
sẽ thông báo cho gia đình.

427
00:39:43,625 --> 00:39:45,833
Tạm thời thì đừng quá lo lắng.

428
00:39:46,583 --> 00:39:48,416
- Cảm ơn anh.
- Không có chi.

429
00:39:48,500 --> 00:39:50,416
Mời ngồi.

430
00:39:51,125 --> 00:39:54,833
Có thể cho tôi biết lần cuối
các vị gặp ông ấy là khi nào không?

431
00:39:55,833 --> 00:40:02,458
BẢN ĐỒ QUẬN TRUNG CHÍNH,
THÀNH PHỐ CƠ LONG, TRƯƠNG KHẢI MẬU

432
00:40:05,833 --> 00:40:08,541
Xin lỗi. Cháu cần đi vệ sinh.

433
00:40:13,750 --> 00:40:15,791
A lô? Bố tớ bị bắt cóc rồi.

434
00:40:15,875 --> 00:40:18,000
Đến đón tớ đi. Khách sạn Bắc Đô.

435
00:40:28,166 --> 00:40:30,166
KHÁCH SẠN BẮC ĐÔ

436
00:40:40,625 --> 00:40:43,000
<i>- Anh vũ, bọn em sẵn sàng rồi.</i>
- Đã rõ.

437
00:40:43,083 --> 00:40:44,458
- Anh Đông, anh Vũ.
- Chào.

438
00:40:44,541 --> 00:40:46,750
- Sao rồi?
- Hắn đang ở trong phòng.

439
00:40:46,833 --> 00:40:47,875
Bao lâu rồi?

440
00:40:51,000 --> 00:40:52,583
Hôm nay tôi chưa thấy anh ta.

441
00:40:52,666 --> 00:40:54,416
- Cả ngày luôn?
- Phải.

442
00:40:55,291 --> 00:40:58,375
- Cậu, đằng kia.
<i>- Chú ý. Phong tỏa tất cả lối ra.</i>

443
00:40:58,458 --> 00:41:00,583
<i>Hãy cảnh giác. Hết.</i>

444
00:41:48,791 --> 00:41:51,333
Tất cả chú ý. Trong phòng không có ai.

445
00:42:16,666 --> 00:42:18,833
Này, Trương Khải Mậu! Làm gì đấy?

446
00:42:19,333 --> 00:42:21,458
- Eason?
<i>- Hắn đi cửa sau. Mau lên!</i>

447
00:42:47,125 --> 00:42:48,291
- Đi lối đó.
- Vâng.

448
00:43:14,458 --> 00:43:18,208
Dù mày có làm gì đi nữa
thì vợ con mày cũng sẽ không quay lại.

449
00:43:28,958 --> 00:43:29,958
Dừng lại!

450
00:43:33,708 --> 00:43:35,666
- Làm gì thế?
- Tránh đường.

451
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
- Trương Khải Mậu!
- Kệ đi! Lối này!

452
00:43:47,083 --> 00:43:48,500
Đứng lại!

453
00:43:49,083 --> 00:43:50,250
Tránh đường!

454
00:43:50,333 --> 00:43:51,375
Tránh ra!

455
00:43:51,458 --> 00:43:52,708
Đứng lại!

456
00:44:00,375 --> 00:44:02,375
Đứng yên, Trương Khải Mậu!

457
00:44:05,708 --> 00:44:06,541
Đồ khốn.

458
00:44:14,666 --> 00:44:15,916
- Đó là hắn ta.
- Ai?

459
00:44:16,541 --> 00:44:18,000
- Ở đâu?
- Đằng kia.

460
00:44:18,583 --> 00:44:19,958
Đi theo chiếc xe đó.

461
00:44:48,583 --> 00:44:49,708
Nhận ra tao không?

462
00:44:51,250 --> 00:44:53,708
Nhớ chuyện mày làm 17 năm trước chứ?

463
00:45:15,000 --> 00:45:16,833
Mày chỉ biết đặt hàng

464
00:45:17,833 --> 00:45:19,500
rồi thanh toán.

465
00:45:20,708 --> 00:45:22,750
Chẳng buồn bận tâm tao là ai.

466
00:45:24,208 --> 00:45:26,708
Tao muốn biết nếu những tai nạn...

467
00:45:28,833 --> 00:45:31,666
tưởng chừng chẳng liên quan đó
xảy ra với chính mày,

468
00:45:32,958 --> 00:45:33,916
mày sẽ làm gì.

469
00:45:44,750 --> 00:45:47,750
Khoan đã. Hãy bình tĩnh nói chuyện.

470
00:45:47,833 --> 00:45:50,333
- Tôi có thể cho anh tiền...
- Ai cần tiền của mày.

471
00:45:51,416 --> 00:45:53,000
{\an8}Tao muốn trái tim con gái mày.

472
00:46:01,875 --> 00:46:03,166
{\an8}Mày nhận ra tao rồi,

473
00:46:04,375 --> 00:46:05,375
{\an8}đúng không?

474
00:46:12,291 --> 00:46:16,708
Tất cả những gì mày đã cướp của tao,
tao sẽ giành lại từng thứ một.

475
00:46:21,875 --> 00:46:23,333
{\an8}Mày lấy trái tim con tao.

476
00:46:24,375 --> 00:46:25,375
{\an8}Phải không?

477
00:46:26,625 --> 00:46:28,000
{\an8}Xác con tao đang ở đâu?

478
00:46:29,166 --> 00:46:30,666
Tớ thấy hắn đi vào mà.

479
00:46:30,750 --> 00:46:31,791
Hắn đâu rồi?

480
00:46:32,750 --> 00:46:34,333
Dừng xe lại đi.

481
00:46:43,208 --> 00:46:44,833
Trời. Lấy ở đâu ra thế?

482
00:46:45,500 --> 00:46:46,875
Mẹ cậu đưa cho tớ.

483
00:46:56,958 --> 00:46:58,791
- Thằng khốn!
- Không, nghe này!

484
00:46:58,875 --> 00:47:00,791
Trần và Lâm bảo con bé chết rồi.

485
00:47:00,875 --> 00:47:02,416
Rằng mày mua tim con gái tao!

486
00:47:10,000 --> 00:47:12,500
Nhưng tôi làm vậy để cứu con gái mình!

487
00:47:13,333 --> 00:47:14,458
Nếu anh ở vị trí tôi,

488
00:47:14,541 --> 00:47:17,375
anh cũng sẽ làm thế để cứu con gái mình.

489
00:47:17,458 --> 00:47:20,708
Tôi sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của anh.
Xin hãy thả tôi đi.

490
00:47:21,416 --> 00:47:22,833
Tôi sẽ đáp ứng mọi...

491
00:47:25,416 --> 00:47:27,000
{\an8}- Bố ơi!
- Tử Kiều?

492
00:47:32,000 --> 00:47:33,083
Bố không sao chứ?

493
00:47:40,833 --> 00:47:43,291
Dừng lại đi! Cậu giết hắn mất!

494
00:47:44,041 --> 00:47:45,333
Cứu bố cậu trước đã.

495
00:47:48,166 --> 00:47:50,916
Cởi trói đã. Nhanh nào.

496
00:48:03,083 --> 00:48:04,875
MAU RỜI KHỎI ĐÓ!

497
00:48:21,583 --> 00:48:22,875
<i>Tất cả các đơn vị chú ý.</i>

498
00:48:22,958 --> 00:48:25,125
<i>Nếu thấy xe nào khả nghi ở phía Đông</i>

499
00:48:25,208 --> 00:48:27,291
<i>khu công nghiệp thì báo cáo ngay.</i>

500
00:48:28,791 --> 00:48:30,875
Ôi trời đất ơi!

501
00:48:41,375 --> 00:48:45,083
Đã nói bao nhiêu lần rồi,
phải tìm hiểu kỹ hơn về cô gái đó.

502
00:48:45,166 --> 00:48:46,500
Chú cứ phớt lờ lời cháu.

503
00:48:50,041 --> 00:48:51,833
Chuyện đến đây thôi.

504
00:48:54,958 --> 00:48:56,541
Phần còn lại để tôi lo.

505
00:48:58,291 --> 00:48:59,708
Không nên lôi các cậu vào.

506
00:49:02,916 --> 00:49:04,916
Bọn cháu sẽ không bỏ rơi chú. Vậy thôi.

507
00:49:06,083 --> 00:49:10,291
Chính chú từng nói rằng
ta sẽ luôn bên nhau, bất kể chuyện gì.

508
00:49:24,625 --> 00:49:26,958
Báo cáo khám nghiệm tử thi
kết luận chú có tội.

509
00:49:35,708 --> 00:49:37,416
Dưới móng tay nữ y tá đã chết

510
00:49:37,500 --> 00:49:40,166
có sợi vải từ quần áo của chú.

511
00:49:48,791 --> 00:49:49,875
<i>Nhận tội đi.</i>

512
00:49:49,958 --> 00:49:52,416
Mày đẩy nữ y tá
rơi khỏi tòa nhà, phải không?

513
00:49:52,500 --> 00:49:53,541
Nhận tội đi!

514
00:49:56,333 --> 00:49:58,333
Mày nói là mình vô tội, nhớ không?

515
00:50:04,333 --> 00:50:05,500
<i>...khiến ai đó căm ghét.</i>

516
00:50:05,583 --> 00:50:07,791
<i>Cảnh sát đang truy tìm các nghi phạm.</i>

517
00:50:07,875 --> 00:50:09,083
Gã đó là ai thế?

518
00:50:11,416 --> 00:50:14,916
Tôi nghĩ hắn là chủ
một công ty công nghệ sinh học nào đó.

519
00:50:15,000 --> 00:50:16,166
Hắn ta giàu sụ.

520
00:50:17,375 --> 00:50:20,375
Hắn ta nói không biết tên Trương.
Cậu có tin không?

521
00:50:26,458 --> 00:50:27,458
Chết tiệt.

522
00:50:28,458 --> 00:50:30,458
Tên Trương mới ra tù được sáu tháng.

523
00:50:30,541 --> 00:50:32,875
Hắn chẳng biết gì cả,
nói chi đến livestream.

524
00:50:53,000 --> 00:50:55,208
Đây là lệnh khám xét. Xem đi.

525
00:50:57,625 --> 00:50:58,750
Chuyện này là sao?

526
00:50:58,833 --> 00:51:00,458
Cậu ở đây một mình à?

527
00:51:07,000 --> 00:51:09,041
Trương Khải Mậu là bạn cậu, nhỉ?

528
00:51:12,125 --> 00:51:13,916
Biết hắn đang được tạm tha chứ?

529
00:51:19,291 --> 00:51:20,166
Có biết.

530
00:51:20,708 --> 00:51:21,666
Có chuyện gì à?

531
00:51:21,750 --> 00:51:23,125
Cậu liên lạc với hắn chưa?

532
00:51:41,041 --> 00:51:42,208
Vũ, tìm được gì không?

533
00:52:09,250 --> 00:52:12,500
Bố à, sao hắn ta lại cố làm hại bố thế?

534
00:52:26,666 --> 00:52:27,666
Không thấy gì.

535
00:52:34,333 --> 00:52:38,625
Sau khi con thi xong,
sáng hôm sau ta sẽ bay sang Mỹ.

536
00:52:40,625 --> 00:52:41,583
Bố à...

537
00:52:41,666 --> 00:52:43,708
Khi ổn định bên đó rồi,

538
00:52:44,375 --> 00:52:47,208
chú Châu và dì Quyên sẽ ở cạnh con.

539
00:52:47,291 --> 00:52:48,791
Cả Thế Hào nữa.

540
00:52:49,750 --> 00:52:50,750
Con thấy sao?

541
00:52:52,791 --> 00:52:53,833
Thật sao ạ?

542
00:52:58,916 --> 00:52:59,958
Cảm ơn bố.

543
00:53:10,125 --> 00:53:10,958
Ra liền đây.

544
00:53:16,291 --> 00:53:18,958
Bố tớ cũng hứa sẽ cho Thế Hào sang Mỹ.

545
00:53:20,208 --> 00:53:21,208
Thật sao?

546
00:53:24,791 --> 00:53:26,166
Đúng là "bóng đèn" mà.

547
00:53:26,250 --> 00:53:28,541
Này, đừng như vậy chứ.

548
00:53:28,625 --> 00:53:32,125
Vậy bảo cậu ta đi thi bằng lái
rồi chở tụi mình đi chơi đi.

549
00:53:32,208 --> 00:53:33,208
Mơ đi.

550
00:53:39,125 --> 00:53:42,708
Hôm nay sẽ đặt ống thông tim
kèm tiêm thuốc tương phản.

551
00:53:42,791 --> 00:53:44,583
- Vậy tớ về đây.
- Ừ.

552
00:53:50,958 --> 00:53:52,333
Cậu thật ngớ ngẩn mà.

553
00:53:55,833 --> 00:53:57,750
Đủ rồi đấy. Tạm biệt.

554
00:54:02,708 --> 00:54:04,041
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

555
00:54:09,750 --> 00:54:10,750
Mẹ ơi?

556
00:54:11,666 --> 00:54:12,791
Quên mua sữa rồi.

557
00:54:12,875 --> 00:54:15,416
Ôi không, mẹ lại quên nữa.
Sao không nhắc mẹ?

558
00:54:15,500 --> 00:54:17,416
- Con cũng quên à.
- Để con mua cho.

559
00:54:19,458 --> 00:54:21,291
- Ông muốn gì?
- Anh là ai?

560
00:54:21,375 --> 00:54:22,791
Thả bố tôi ra ngay.

561
00:54:24,833 --> 00:54:26,000
Tôi biết rõ các người.

562
00:54:27,041 --> 00:54:28,625
Nguyên Triết sai các người làm à?

563
00:54:29,166 --> 00:54:30,750
Hắn trả các người bao nhiêu?

564
00:54:30,833 --> 00:54:32,166
Hãy nói chuyện đi đã.

565
00:54:32,250 --> 00:54:34,000
Tôi không hề làm gì cả. Xin anh.

566
00:54:34,083 --> 00:54:36,000
Từ Tử Kiều có từng ghép tim không?

567
00:54:36,083 --> 00:54:38,208
Gì cơ? Tôi không hiểu.

568
00:54:40,625 --> 00:54:41,500
Tôi không biết...

569
00:54:42,708 --> 00:54:44,458
Đến gần hơn thì hắn sẽ chết.

570
00:54:45,000 --> 00:54:47,541
Tôi muốn hồ sơ bệnh án của Từ Tử Kiều.

571
00:54:48,125 --> 00:54:49,125
Ngay!

572
00:54:50,708 --> 00:54:51,916
Được. Để tôi tìm.

573
00:54:57,875 --> 00:55:00,666
Xin đừng hại anh ấy.
Để tôi tìm hồ sơ cho anh.

574
00:55:01,250 --> 00:55:02,166
Để tôi tìm.

575
00:55:23,708 --> 00:55:24,833
Nó hợp với bố lắm.

576
00:55:26,458 --> 00:55:27,458
Cố lên nhé.

577
00:55:30,750 --> 00:55:31,750
Cố lên.

578
00:55:42,166 --> 00:55:43,833
Tôi không có quyền truy cập.

579
00:55:46,291 --> 00:55:48,541
- Từ Tử Kiều đang ở đâu?
- Xin dừng lại!

580
00:55:49,458 --> 00:55:50,750
Con bé đang ở đâu?

581
00:55:52,916 --> 00:55:57,166
<i>Tất cả những gì mày đã cướp của tao,
tao sẽ giành lại từng thứ một.</i>

582
00:55:57,750 --> 00:55:59,500
<i>Tao muốn trái tim con gái mày.</i>

583
00:56:41,583 --> 00:56:43,541
Ê, anh là ai? Đứng lại!

584
00:58:46,708 --> 00:58:47,875
Tránh xa con bé ra.

585
00:58:48,750 --> 00:58:55,000
CHƯƠNG 3
TỘI LỖI

586
00:59:33,708 --> 00:59:37,041
Hắn bỏ cái USB này vào túi bố
ngay trước khi hai mẹ con về nhà.

587
00:59:38,750 --> 00:59:39,750
Là số điện thoại.

588
00:59:40,291 --> 00:59:41,291
Của hắn ạ?

589
00:59:42,791 --> 00:59:47,291
Hắn muốn biết Từ Nguyên Triết
đã trả cho ta bao nhiêu. Là ý gì chứ?

590
00:59:48,416 --> 00:59:49,791
Hắn trả các người bao nhiêu?

591
00:59:49,875 --> 00:59:52,250
Hắn đang cố moi tin từ chúng ta thôi.

592
00:59:56,833 --> 00:59:59,083
- Bà làm gì vậy?
- Gọi báo cảnh sát.

593
00:59:59,166 --> 01:00:01,166
Còn chưa rõ đầu đuôi sự việc mà.

594
01:00:01,250 --> 01:00:03,250
Ông muốn bị hắn tra tấn thêm lần nữa à?

595
01:00:04,000 --> 01:00:05,875
Không biết trong USB có gì.

596
01:00:06,375 --> 01:00:08,166
Mang máy tính cho tôi. Xem thử có gì.

597
01:00:29,291 --> 01:00:30,916
Con mới bị gây mê. Nằm nghỉ đi.

598
01:00:38,541 --> 01:00:39,458
Này.

599
01:00:39,958 --> 01:00:41,875
Quần áo và điện thoại của em.

600
01:00:58,708 --> 01:01:02,041
<i>Tôi liên tục đổi việc
sau mỗi ba đến năm năm</i>

601
01:01:02,125 --> 01:01:03,625
<i>để tránh bị nghi ngờ.</i>

602
01:01:05,291 --> 01:01:07,208
<i>Khi có người đặt hàng,</i>

603
01:01:07,291 --> 01:01:11,375
<i>tôi tìm một đứa bé phù hợp
để đáp ứng nhu cầu của họ.</i>

604
01:01:11,458 --> 01:01:17,791
<i>Đứa bé đó phải cùng tuổi,
cùng nhóm máu và khỏe mạnh.</i>

605
01:01:19,625 --> 01:01:22,125
<i>Con gái anh là Đứa trẻ nội tạng số một.</i>

606
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
<i>Mười sáu năm trước,</i>

607
01:01:26,625 --> 01:01:32,541
<i>trái tim của con gái mày
đã được ghép cho con gái Từ Nguyên Triết.</i>

608
01:01:36,916 --> 01:01:38,166
<i>Mày lấy trái tim con tao.</i>

609
01:01:39,041 --> 01:01:40,041
<i>Phải không?</i>

610
01:01:41,250 --> 01:01:42,500
<i>Xác con tao đang ở đâu?</i>

611
01:01:43,125 --> 01:01:45,458
<i>- Thằng khốn!
- Không, nghe này!</i>

612
01:01:45,541 --> 01:01:47,750
<i>Con gái anh còn sống.
Tên nó là Từ Tử Kiều.</i>

613
01:01:47,833 --> 01:01:49,958
<i>Là con anh chứ không phải con tôi.</i>

614
01:01:50,041 --> 01:01:52,708
<i>Đó là sự thật.
Vào ngày cấy ghép, nó bị sốt.</i>

615
01:01:52,791 --> 01:01:54,625
<i>Nên đã phải tìm quả tim khác.</i>

616
01:01:54,708 --> 01:01:57,916
<i>Thật đó. Tôi đã nhận nuôi
và tự mình chăm sóc nó.</i>

617
01:01:58,875 --> 01:01:59,958
<i>Xin hãy tin tôi.</i>

618
01:02:00,541 --> 01:02:02,666
Có nghe thấy
lời Từ Nguyên Triết nói không?

619
01:02:13,666 --> 01:02:16,291
<i>Nhưng tôi làm vậy để cứu con gái mình!</i>

620
01:02:17,333 --> 01:02:18,458
<i>Nếu anh ở vị trí tôi,</i>

621
01:02:18,541 --> 01:02:20,958
<i>anh cũng sẽ làm thế để cứu con gái mình.</i>

622
01:02:21,541 --> 01:02:23,833
<i>Tôi sẽ trả con lại cho anh!</i>

623
01:02:23,916 --> 01:02:24,916
<i>Thả tôi ra.</i>

624
01:02:39,000 --> 01:02:40,708
Có muốn biết tôi là ai không?

625
01:02:49,958 --> 01:02:53,416
<i>Ở trại mồ côi, bọn tôi cùng chơi
trong một đội bóng chày.</i>

626
01:02:54,791 --> 01:02:57,750
<i>Chúng tôi chẳng có gia đình,
chỉ có nhau mà thôi.</i>

627
01:03:00,333 --> 01:03:01,916
<i>Rồi một người đàn ông xuất hiện.</i>

628
01:03:03,083 --> 01:03:04,583
<i>Tuần nào cũng đến huấn luyện.</i>

629
01:03:04,666 --> 01:03:05,666
Chúng ta là một đội.

630
01:03:06,375 --> 01:03:08,250
Thắng hay thua cũng luôn bên nhau.

631
01:03:08,333 --> 01:03:12,083
<i>Chú và vợ luôn ở bên bọn tôi
vào mỗi kỳ nghỉ lễ.</i>

632
01:03:13,291 --> 01:03:14,291
<i>Với bọn tôi mà nói,</i>

633
01:03:15,583 --> 01:03:18,541
<i>nhà là nơi có họ.</i>

634
01:03:19,708 --> 01:03:20,583
BÉ GÁI MẤT TÍCH

635
01:03:20,666 --> 01:03:23,041
<i>Nhưng từ ngày con gái họ bị bắt cóc,</i>

636
01:03:23,125 --> 01:03:25,458
<i>bọn tôi không bao giờ gặp lại họ nữa.</i>

637
01:03:26,041 --> 01:03:27,708
Sao lại kể tôi chuyện này?

638
01:03:37,250 --> 01:03:40,500
Vợ chú ấy đã tự tử
sau khi đứa bé mất tích.

639
01:03:41,875 --> 01:03:44,125
Bố tôi nói dối để bảo vệ chính mình.

640
01:03:44,666 --> 01:03:47,750
Chú ấy bị vu oan tội giết người
và phải chịu tù 17 năm.

641
01:04:26,791 --> 01:04:27,708
- A lô?
<i>- A lô?</i>

642
01:04:27,791 --> 01:04:29,208
- Cậu ở đâu?
- Tử Kiều hả?

643
01:04:29,291 --> 01:04:32,000
<i>Tớ bỏ trốn rồi. Không biết đây là đâu nữa.</i>

644
01:04:34,041 --> 01:04:35,833
<i>Rồi, bình tĩnh. Nghe tớ này.</i>

645
01:04:38,875 --> 01:04:40,333
Tớ biết thật khó tin,

646
01:04:40,416 --> 01:04:42,958
nhưng có khi ông Trương đó đang nói thật.

647
01:04:43,458 --> 01:04:45,500
Tớ vừa thử gọi cho Jewel.

648
01:04:46,125 --> 01:04:47,541
Thế Hào, tớ...

649
01:04:49,208 --> 01:04:50,208
A lô?

650
01:04:52,041 --> 01:04:52,958
A lô?

651
01:04:53,458 --> 01:04:54,500
A lô?

652
01:04:54,583 --> 01:04:56,000
- Sao thế?
- Nó đang ở đâu?

653
01:05:05,083 --> 01:05:08,708
<i>Cuộc gọi của bạn sẽ được chuyển đến
hộp thư thoại sau tiếng bíp.</i>

654
01:05:08,791 --> 01:05:10,000
- Gì vậy?
- Sao thế?

655
01:05:11,791 --> 01:05:13,041
Con sẽ đi tìm cậu ấy.

656
01:05:36,875 --> 01:05:39,291
Nhưng có gì đó không đúng.

657
01:05:39,833 --> 01:05:43,958
Hồ sơ bệnh án của con bé
cho thấy tim nó vẫn bình thường.

658
01:05:44,041 --> 01:05:46,708
Không thể nào.
Còn thuốc con bé uống hằng ngày thì sao?

659
01:05:46,791 --> 01:05:48,791
Không có lịch khám định kỳ nào cả.

660
01:06:07,416 --> 01:06:10,541
Tớ mượn cục sạc với nhé.
Điện thoại tớ hết pin rồi.

661
01:06:12,458 --> 01:06:14,958
Chờ chút. Tớ quay lại ngay.

662
01:06:27,166 --> 01:06:28,750
TỪ TỬ KIỀU

663
01:06:43,583 --> 01:06:47,416
Nhưng cũng chẳng có lịch phẫu thuật nào.

664
01:06:47,500 --> 01:06:48,958
Chuyện này là sao chứ?

665
01:07:21,416 --> 01:07:22,416
Sinh nhật vui vẻ ạ.

666
01:07:25,166 --> 01:07:26,333
Nó hợp với bố lắm.

667
01:07:34,125 --> 01:07:35,375
Nói tên cậu luôn.

668
01:07:35,458 --> 01:07:36,291
Jewel.

669
01:07:36,875 --> 01:07:38,208
{\an8}<i>Thế còn họ?</i>

670
01:07:38,291 --> 01:07:40,208
{\an8}HỒ SƠ BỆNH ÁN

671
01:07:41,000 --> 01:07:41,958
<i>Jewel Hsu.</i>

672
01:07:45,708 --> 01:07:46,708
Đó là...

673
01:07:51,458 --> 01:07:52,458
Tạm biệt.

674
01:08:08,208 --> 01:08:12,125
Vì sợ bố cậu lo nên sau khi cậu gọi
thì tớ liền báo cho chú ấy.

675
01:08:13,083 --> 01:08:15,916
Tử Kiều, bố tìm con
khắp nơi mà không thấy.

676
01:08:16,541 --> 01:08:17,583
Con đã ở đâu?

677
01:08:18,583 --> 01:08:20,041
Bố lo lắm.

678
01:08:20,125 --> 01:08:22,208
{\an8}Đừng sợ. Có bố đây.

679
01:08:39,333 --> 01:08:42,083
<i>Trương Khải Mậu,
vừa gửi tọa độ sang cho chú.</i>

680
01:08:42,166 --> 01:08:44,458
<i>Đi mau. Tử Kiều đang gặp nguy hiểm.</i>

681
01:09:02,416 --> 01:09:03,416
Tử Kiều,

682
01:09:04,583 --> 01:09:05,583
bình tĩnh đã nào.

683
01:09:19,916 --> 01:09:20,916
Các người...

684
01:09:26,375 --> 01:09:27,375
Bỏ dao xuống.

685
01:09:28,708 --> 01:09:30,041
Tôi không phải con gái ông.

686
01:09:31,208 --> 01:09:32,750
Ông chỉ muốn trái tim tôi thôi.

687
01:09:34,333 --> 01:09:35,625
Trương Khải Mậu đang ở đây.

688
01:09:36,625 --> 01:09:38,791
Mau lấy trái tim của nó cho tôi!

689
01:09:39,375 --> 01:09:40,375
Có đúng không?

690
01:09:41,166 --> 01:09:42,750
<i>Xác con tao đang ở đâu?</i>

691
01:09:43,333 --> 01:09:47,041
Không, đợi đã. Con gái anh còn sống.
Tên nó là Từ Tử Kiều.

692
01:09:47,125 --> 01:09:49,750
Vào ngày cấy ghép, nó bị sốt.

693
01:09:49,833 --> 01:09:51,375
Nên không thể mổ được.

694
01:09:51,458 --> 01:09:53,625
Chỉ còn cách tìm một quả tim khác.

695
01:09:53,708 --> 01:09:57,291
Thật đấy. Tôi đã nhận nuôi
và chăm nó như con ruột.

696
01:09:57,375 --> 01:09:59,166
<i>Anh mới là bố ruột của Tử Kiều.</i>

697
01:09:59,250 --> 01:10:00,750
<i>Làm xét nghiệm cha con là rõ.</i>

698
01:11:01,666 --> 01:11:03,208
Các người muốn gì ở tôi?

699
01:11:41,125 --> 01:11:43,541
Ông nói là làm việc
ở nước ngoài gần cả năm.

700
01:11:44,041 --> 01:11:46,458
Mà thực ra thời gian qua ông vẫn ở đây.

701
01:11:48,125 --> 01:11:50,500
Ta luôn chăm sóc con như con gái ruột.

702
01:11:51,833 --> 01:11:53,750
Bấy lâu nay tôi đều phải tự lo.

703
01:11:54,875 --> 01:11:56,750
Đâu phải vì ông quan tâm tôi,

704
01:11:57,708 --> 01:12:00,541
mà vì ông muốn tôi hiến tim cho cậu ta!

705
01:12:02,333 --> 01:12:04,083
Sao lại là tôi?

706
01:12:12,166 --> 01:12:13,708
Con không thể làm vậy vì ta sao?

707
01:12:15,166 --> 01:12:16,000
Ta sẽ trả tiền...

708
01:12:16,083 --> 01:12:17,500
Câm mồm!

709
01:12:24,083 --> 01:12:25,166
Đừng đến gần.

710
01:12:26,333 --> 01:12:28,458
Tiến thêm bước nữa, tôi sẽ tự đâm mình.

711
01:12:33,833 --> 01:12:34,666
Lùi lại!

712
01:12:37,916 --> 01:12:38,875
Buông ra!

713
01:12:39,666 --> 01:12:40,500
Dừng lại!

714
01:12:41,916 --> 01:12:42,916
Dừng lại mau!

715
01:12:44,958 --> 01:12:46,458
Bố! Không!

716
01:12:47,000 --> 01:12:48,625
Im đi không tao chích điện đấy!

717
01:12:52,166 --> 01:12:53,166
Đi thôi.

718
01:12:54,916 --> 01:12:55,916
Đi mau!

719
01:13:12,916 --> 01:13:14,166
Thả tôi ra!

720
01:13:15,791 --> 01:13:17,708
Muốn gì tôi cũng sẽ đáp ứng.

721
01:13:17,791 --> 01:13:18,833
Câm mồm đi!

722
01:13:20,416 --> 01:13:21,958
Tao sẽ kéo mày xuống địa ngục.

723
01:14:10,416 --> 01:14:12,166
Nếu tôi không về kịp,

724
01:14:13,791 --> 01:14:14,791
hãy đưa chúng đi.

725
01:14:15,916 --> 01:14:17,291
Càng xa càng tốt.

726
01:14:18,833 --> 01:14:21,291
Huấn luyện viện, hãy cẩn thận.

727
01:14:24,291 --> 01:14:25,291
Tú à?

728
01:14:34,291 --> 01:14:35,291
Cảm ơn cậu.

729
01:15:09,041 --> 01:15:10,500
Muốn cứu con gái mày không?

730
01:15:10,583 --> 01:15:12,250
Mày đã có Tử Kiều rồi.

731
01:15:12,833 --> 01:15:14,291
Mày còn muốn gì nữa?

732
01:15:15,291 --> 01:15:17,458
Trần Tổ Liệt bảo
mày không chỉ là người mua.

733
01:15:18,041 --> 01:15:20,250
<i>Mày hẳn đã kiếm được không ít mấy năm qua.</i>

734
01:15:23,291 --> 01:15:24,291
Đừng làm hại nó.

735
01:15:24,375 --> 01:15:28,208
Bằng chứng tao có đủ để hủy hoại mày.

736
01:15:30,541 --> 01:15:32,666
Mày muốn bao nhiêu? Ra giá đi.

737
01:15:32,750 --> 01:15:36,291
Không biết lũ cảnh sát ăn tiền của mày
có dám phản bội mày

738
01:15:36,375 --> 01:15:37,541
để giữ mạng không?

739
01:15:40,000 --> 01:15:42,291
<i>Bến công-te-nơ Vĩnh Thịnh, lúc hai giờ.</i>

740
01:15:42,375 --> 01:15:43,583
<i>Mạng mày...</i>

741
01:15:46,666 --> 01:15:47,916
đổi lấy mạng con bé.

742
01:15:48,916 --> 01:15:52,750
<i>Đừng có giở trò, nếu không tao sẽ
móc từng bộ phận trên người nó ra.</i>

743
01:15:53,625 --> 01:15:54,625
Jewel!

744
01:15:56,333 --> 01:15:57,541
Đừng làm hại nó!

745
01:16:25,958 --> 01:16:26,958
Ê.

746
01:16:35,666 --> 01:16:37,500
Xin chào. Tôi là Trung.

747
01:16:40,000 --> 01:16:42,083
Không cần giới thiệu đâu.

748
01:16:42,166 --> 01:16:43,791
Trời, tôi lịch sự thôi mà.

749
01:16:43,875 --> 01:16:45,708
Tôi từng ẵm em lúc em còn bé.

750
01:16:49,500 --> 01:16:50,583
Ăn cơm thôi.

751
01:16:51,625 --> 01:16:53,625
Thịt gà hoặc thịt lợn. Chọn một.

752
01:16:57,125 --> 01:16:59,000
Nhớ đội bóng chày tôi từng nhắc chứ?

753
01:16:59,083 --> 01:17:01,208
Các người đều tham gia vào vụ này.

754
01:17:01,291 --> 01:17:03,541
Sao các người lại phạm pháp vì ông ta?

755
01:17:10,458 --> 01:17:11,916
Đã có chuyện gì?

756
01:17:12,000 --> 01:17:14,250
Quay về phòng đi. Ngay.

757
01:17:14,333 --> 01:17:15,875
Đi mau!

758
01:17:32,791 --> 01:17:36,166
Cố lên!

759
01:17:36,250 --> 01:17:37,916
Huấn luyện viên.

760
01:17:38,000 --> 01:17:40,458
Thấy chỗ này chứ? Ấn vào đây để bật lên.

761
01:17:56,416 --> 01:17:58,333
- Làm gì thế?
- Tránh đường.

762
01:17:58,416 --> 01:18:00,708
- Trương Khải Mậu!
- Kệ đi! Lối này!

763
01:18:02,416 --> 01:18:04,916
- Sao cậu không cản?
- Thế cậu thì sao?

764
01:18:05,000 --> 01:18:06,000
Đồ ngốc.

765
01:18:06,500 --> 01:18:07,583
Chắc không sao.

766
01:18:38,375 --> 01:18:39,416
Thả người ra!

767
01:19:09,666 --> 01:19:11,500
- Chào anh Đông.
- Chào anh Vũ.

768
01:19:11,583 --> 01:19:12,583
Cảm ơn các cậu.

769
01:19:14,666 --> 01:19:16,291
Trương Khải Mậu! Đứng yên!

770
01:19:17,958 --> 01:19:19,791
Trương Khải Mậu, khốn kiếp!

771
01:19:25,916 --> 01:19:27,208
Tao sẽ thả cô bé.

772
01:19:29,750 --> 01:19:31,000
Nhưng với một điều kiện.

773
01:19:33,750 --> 01:19:34,750
Còng hắn lại.

774
01:19:50,375 --> 01:19:52,375
Mày có kể hắn là tao đã đến gặp mày không?

775
01:19:57,416 --> 01:19:58,333
Hắn đi gặp cậu?

776
01:20:00,291 --> 01:20:01,291
Khi nào thế?

777
01:20:05,416 --> 01:20:07,791
Hắn muốn tôi chứng minh anh có tội.

778
01:20:13,166 --> 01:20:14,791
Mày nghi ngờ tao sao?

779
01:20:14,875 --> 01:20:16,958
Mày nghĩ là tao đã bắt cóc con mày,

780
01:20:17,041 --> 01:20:18,541
giết nữ y tá đó

781
01:20:18,625 --> 01:20:20,041
rồi vu oan cho mày?

782
01:20:22,583 --> 01:20:24,916
Mày tra tấn tao. Không phải mày thì là ai?

783
01:20:25,666 --> 01:20:28,875
Mười bảy năm ngồi tù
cũng chẳng làm mày khôn ra được.

784
01:20:30,625 --> 01:20:33,250
Trước khi chết, bọn chúng đã khai hết rồi.

785
01:20:36,333 --> 01:20:38,583
Tao hiểu sao mày thích
tra tấn người khác rồi.

786
01:20:41,166 --> 01:20:43,083
Mày nghĩ tao sẽ nương tay với mày?

787
01:20:49,291 --> 01:20:50,250
Hai giờ.

788
01:20:52,250 --> 01:20:54,041
Nếu tới lúc đó tao chưa về,

789
01:20:54,958 --> 01:20:56,875
con gái Từ Nguyên Triết sẽ chết.

790
01:20:58,583 --> 01:21:01,416
Mọi bằng chứng
về tội ác của mày sẽ bị công khai.

791
01:21:03,416 --> 01:21:05,500
Ba mươi ba đứa trẻ bị bán sang nước ngoài.

792
01:21:05,583 --> 01:21:09,500
Mười hai đứa bán được hai triệu mỗi đứa,
tiền chuyển vào cùng một tài khoản.

793
01:21:09,583 --> 01:21:13,291
Chi tiết giao dịch, tài khoản ma,
mật danh, lịch sử cuộc gọi...

794
01:21:15,416 --> 01:21:18,041
Có người đã sao lưu toàn bộ dữ liệu

795
01:21:18,875 --> 01:21:20,541
và tạo ra nhiều bản sao.

796
01:21:21,666 --> 01:21:22,666
Còn nữa,

797
01:21:23,958 --> 01:21:25,375
danh sách đó còn có tên

798
01:21:26,875 --> 01:21:27,875
một đồng đội của mày.

799
01:21:29,125 --> 01:21:30,208
- Sếp?
- Danh sách gì?

800
01:21:30,291 --> 01:21:31,666
- Đợi đã.
- Nói ra đi.

801
01:21:51,666 --> 01:21:53,541
Ai đã giết nữ y tá đó?

802
01:21:54,625 --> 01:21:55,625
Là mày à?

803
01:21:56,625 --> 01:21:57,625
Hay là mày?

804
01:21:59,041 --> 01:22:00,958
Tao chưa từng gặp qua cô y tá.

805
01:22:02,583 --> 01:22:05,333
Mà dưới móng tay cô ấy
lại có sợi vải từ quần áo của tao.

806
01:22:07,250 --> 01:22:08,833
Mày là người tra tấn tao...

807
01:22:10,458 --> 01:22:12,666
còn hắn ký vào báo cáo khám nghiệm tử thi.

808
01:22:15,041 --> 01:22:16,875
<i>Nhưng có điểm không hợp lý.</i>

809
01:22:18,416 --> 01:22:20,500
<i>Sao trong báo cáo chỉ có một cái tên?</i>

810
01:22:20,583 --> 01:22:22,166
DƯƠNG THIẾU VŨ

811
01:22:22,916 --> 01:22:24,583
Mày đang nói nhảm gì vậy?

812
01:22:24,666 --> 01:22:25,750
Cô gái đó đâu rồi?

813
01:22:28,458 --> 01:22:31,666
Anh đã được trả nhiều tiền
để tra tấn hắn, phải không?

814
01:22:32,541 --> 01:22:33,708
Gì cơ?

815
01:22:34,458 --> 01:22:35,958
Vũ, ý cậu là sao?

816
01:22:40,041 --> 01:22:43,625
Ý tôi là phần tiền của anh lần này
tôi đã chuẩn bị rồi.

817
01:22:47,666 --> 01:22:48,916
Chuyện gì vậy?

818
01:22:49,000 --> 01:22:50,375
Sao không cho tôi biết?

819
01:22:50,875 --> 01:22:52,166
Tôi tận mắt nhìn thấy.

820
01:22:52,250 --> 01:22:54,375
Là y tá trưởng, Lâm Thu Phong.

821
01:22:55,083 --> 01:22:56,875
Cô ấy đã tiết lộ thông tin về các bé.

822
01:23:03,958 --> 01:23:05,666
Thôi nào! Thật sao?

823
01:23:05,750 --> 01:23:08,000
Tôi thấy cô ấy ghi chép lại
thông tin của chúng.

824
01:23:08,083 --> 01:23:09,708
Rồi gọi điện cho ai đó.

825
01:23:09,791 --> 01:23:12,125
{\an8}Tôi đã gọi cho anh Trương.
Anh ấy sắp tới rồi.

826
01:23:12,208 --> 01:23:13,458
Anh giúp anh ấy nhé?

827
01:23:32,416 --> 01:23:34,708
Chắc ta được chia phần khác nhau rồi.

828
01:23:37,583 --> 01:23:39,083
Vậy tôi được bao nhiêu?

829
01:23:39,166 --> 01:23:41,583
Hai triệu Đài tệ
cho mỗi đứa bé. Anh biết mà.

830
01:23:45,041 --> 01:23:47,333
Mày nên quay lại dạy bóng chày đi.

831
01:23:52,333 --> 01:23:53,541
Dương Thiếu Vũ...

832
01:25:35,708 --> 01:25:36,625
- HLV.
- HLV.

833
01:25:36,708 --> 01:25:37,958
Dừng tay đi ạ.

834
01:25:40,416 --> 01:25:41,291
Chết tiệt.

835
01:27:01,708 --> 01:27:02,708
Lên xe đi.

836
01:28:21,750 --> 01:28:22,750
Nào.

837
01:28:25,916 --> 01:28:27,083
Bắn tao đi.

838
01:28:29,083 --> 01:28:31,500
Sợ con gái mày sẽ nghĩ gì về mày à?

839
01:28:32,500 --> 01:28:33,333
Rằng nó sẽ không...

840
01:28:55,416 --> 01:28:56,500
Nó đang ở đâu?

841
01:28:58,333 --> 01:29:00,125
Từ Tử Kiều đang ở đâu?

842
01:29:53,000 --> 01:29:55,375
Mày và tao đều giống nhau thôi.

843
01:29:56,250 --> 01:29:58,083
Tao cũng là một người cha.

844
01:29:59,250 --> 01:30:01,166
Tao chỉ muốn cứu con gái mình.

845
01:30:02,416 --> 01:30:04,125
Tao không đành lòng

846
01:30:05,791 --> 01:30:09,500
nhìn con mình chết ngay trước mắt.

847
01:32:16,500 --> 01:32:23,333
CHƯƠNG 4
CHUỘC TỘI

848
01:32:34,083 --> 01:32:36,458
Ông ấy sẽ đến, phải không?

849
01:32:51,208 --> 01:32:53,000
Cái này nằm trong túi của HLV.

850
01:32:59,166 --> 01:33:00,625
Chắc cái này là dành cho em.

851
01:33:37,958 --> 01:33:39,708
Con tên là Trương Vân Dung.

852
01:33:42,791 --> 01:33:44,875
Mẹ con tên là Hà Kính Chí.

853
01:33:50,041 --> 01:33:51,541
Con có đôi mắt giống mẹ.

854
01:33:55,125 --> 01:33:56,291
Cả nụ cười nữa.

855
01:34:15,833 --> 01:34:16,833
Bố vẫn nhớ...

856
01:34:20,416 --> 01:34:22,375
Bố vẫn nhớ lúc con chào đời...

857
01:34:25,291 --> 01:34:27,125
Con khóc mãi không thôi,

858
01:34:28,625 --> 01:34:30,208
như một chú khỉ con vậy.

859
01:34:33,208 --> 01:34:36,583
Nhưng con luôn ăn uống
và ngủ nghỉ đúng giờ.

860
01:34:54,000 --> 01:34:55,625
Con không muốn uống sữa à?

861
01:34:58,125 --> 01:34:59,958
Ôi không. Lại đây với mẹ nào.

862
01:35:03,000 --> 01:35:04,041
Đây là gì vậy?

863
01:35:13,583 --> 01:35:15,125
Con không muốn nói à?

864
01:35:15,208 --> 01:35:16,291
Một cái micro.

865
01:35:16,958 --> 01:35:19,041
Đừng bỏ vào miệng nhé.

866
01:35:19,625 --> 01:35:20,875
<i>Trong ký ức của bố,</i>

867
01:35:22,000 --> 01:35:24,750
<i>con mãi là em bé
nằm gọn trong vòng tay của bố.</i>

868
01:35:28,500 --> 01:35:30,333
<i>Nhưng lần này khi bố ẵm con,</i>

869
01:35:31,291 --> 01:35:32,666
<i>con đã lớn rồi.</i>

870
01:35:46,541 --> 01:35:49,000
Òa, cái gì thế?

871
01:35:55,333 --> 01:35:56,958
Giờ con đã biết mình là ai rồi.

872
01:35:58,083 --> 01:36:00,416
Từ Nguyên Triết chỉ muốn quả tim của con.

873
01:36:00,500 --> 01:36:04,041
May mà chú ấy cứu kịp,
không thì em bị lấy mất tim rồi.

874
01:36:04,125 --> 01:36:06,375
Bố tôi nói dối để bảo vệ chính mình.

875
01:36:07,083 --> 01:36:10,333
Chú ấy bị vu oan tội giết người
và phải chịu tù 17 năm.

876
01:36:10,916 --> 01:36:12,833
Con quái vật đó chẳng liên quan tới tôi.

877
01:36:12,916 --> 01:36:16,791
Từ khi ra tù,
chú ấy đã làm đủ mọi cách để tìm em.

878
01:36:17,291 --> 01:36:19,416
Nếu con vẫn xem chỗ đó là nhà

879
01:36:20,208 --> 01:36:22,125
thì con muốn đi lúc nào cũng được.

880
01:36:23,958 --> 01:36:25,333
<i>Bố không thể nói hết</i>

881
01:36:26,583 --> 01:36:29,000
<i>những gì bố đã trải qua suốt ngần ấy năm.</i>

882
01:36:29,083 --> 01:36:30,333
Con cố cựa quậy đấy à?

883
01:36:30,416 --> 01:36:31,750
<i>Bố thường tự hỏi...</i>

884
01:36:31,833 --> 01:36:33,458
Bé con đói chưa?

885
01:36:34,875 --> 01:36:37,791
<i>Ta là người một nhà.
Một giọt máu đào hơn ao nước lã.</i>

886
01:36:39,541 --> 01:36:40,791
<i>Vậy mà giờ đây,</i>

887
01:36:42,041 --> 01:36:44,083
<i>ta như người xa lạ.</i>

888
01:36:45,916 --> 01:36:47,333
Chào bé con!

889
01:36:48,250 --> 01:36:50,291
Con nói chuyện với mẹ đấy à?

890
01:36:50,875 --> 01:36:52,375
<i>Bố chẳng biết gì về con.</i>

891
01:36:53,291 --> 01:36:55,291
<i>Con còn mang một cái tên khác,</i>

892
01:36:58,541 --> 01:37:00,291
<i>sống một cuộc đời khác.</i>

893
01:37:02,333 --> 01:37:03,541
<i>Với một người bố,</i>

894
01:37:05,125 --> 01:37:07,208
<i>không gì đau lòng hơn thế.</i>

895
01:37:11,958 --> 01:37:15,333
<i>Bố thậm chí muốn quên đi tất cả.</i>

896
01:37:17,000 --> 01:37:18,000
<i>Quên đi con.</i>

897
01:37:24,791 --> 01:37:27,250
<i>Bố biết con đang đi tìm câu trả lời.</i>

898
01:37:34,500 --> 01:37:36,708
<i>Có rất nhiều điều bố muốn nói,</i>

899
01:37:37,875 --> 01:37:39,625
<i>nhưng lại không biết bắt đầu từ đâu.</i>

900
01:37:42,458 --> 01:37:43,916
<i>Bố mang tội, đời coi như hết.</i>

901
01:37:47,250 --> 01:37:48,500
<i>Có lẽ tốt hơn là...</i>

902
01:37:50,750 --> 01:37:52,791
<i>bố nên tránh xa cuộc đời của con.</i>

903
01:38:00,041 --> 01:38:02,250
Bố biết con khó lòng chấp nhận sự thật.

904
01:38:04,625 --> 01:38:05,625
Nếu có thể,

905
01:38:06,416 --> 01:38:08,958
bố sẵn sàng đánh đổi tất cả để sửa sai.

906
01:38:11,083 --> 01:38:13,083
Bố sẽ làm mọi cách để bảo vệ con.

907
01:38:20,875 --> 01:38:22,791
Họ sẽ đưa con đến nơi an toàn.

908
01:38:27,166 --> 01:38:28,791
Các người thật ích kỷ.

909
01:38:32,458 --> 01:38:34,041
Ông muốn gì ở tôi chứ?

910
01:38:41,291 --> 01:38:42,666
Bố muốn con còn sống.

911
01:39:01,958 --> 01:39:02,958
Bố xin lỗi...

912
01:39:08,291 --> 01:39:09,958
vì đã không bảo vệ được con.

913
01:40:45,708 --> 01:40:48,208
<i>Có lẽ ở một vũ trụ song song nào đó,</i>

914
01:40:49,416 --> 01:40:52,791
<i>chúng ta chưa từng xa cách,</i>

915
01:40:52,875 --> 01:40:54,625
<i>con lớn lên trong vòng tay bố,</i>

916
01:40:55,458 --> 01:40:57,125
<i>còn bố già đi trong mắt con.</i>

917
01:43:50,875 --> 01:43:51,833
Huấn luyện viên!

918
01:43:57,000 --> 01:43:59,125
Ép chặt vết thương. Tôi đi gọi người giúp.

919
01:44:11,083 --> 01:44:14,916
Bố xin lỗi, nhưng giờ bố không thể bảo vệ...

920
01:44:57,875 --> 01:45:04,875
BỐ KHÔNG MONG CON SẼ CHẤP NHẬN BỐ.

921
01:48:47,250 --> 01:48:52,250
Biên dịch: Hiền Phạm



