1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,247 --> 00:00:42,709
<i>Astronaut dr. Sally Ride er i gang
med forberedelserne</i>

4
00:00:42,876 --> 00:00:46,004
<i>for at komme ind i fartøjet.</i>

5
00:00:46,171 --> 00:00:52,844
<i>Nedtællingen lyder på en time,
40 minutter og 25 sekunder.</i>

6
00:01:00,227 --> 00:01:04,690
<i>Alle fem besætningsmedlemmer
er om bord nu.</i>

7
00:01:04,856 --> 00:01:09,236
<i>Dr. Sally Ride
vil blive kaldt MS2.</i>

8
00:01:09,403 --> 00:01:13,115
<i>Her er MS2. Hører I mig?</i>

9
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
<i>MS2, jeg hører dig højt og tydeligt.</i>

10
00:01:15,450 --> 00:01:20,664
<i>Der skal skrives rumhistorie.
En amerikansk kvinde.</i>

11
00:01:20,831 --> 00:01:27,588
<i>- USA's første kvindelige astronaut.
- Hun hedder Sally Ride.</i>

12
00:01:27,754 --> 00:01:30,632
<i>- Sally Ride.
- Astronaut Sally Ride.</i>

13
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
<i>- Sally, du er en stjerne.
- Sådan, Sally.</i>

14
00:01:34,970 --> 00:01:40,267
<i>Har du følt, at pressedækningen
har været hårdhændet?</i>

15
00:01:40,434 --> 00:01:43,061
Pressen?

16
00:01:43,228 --> 00:01:46,440
Det er ærgerligt, at vores samfund
ikke er nået så langt,

17
00:01:46,606 --> 00:01:48,984
og at det er så stort.

18
00:01:50,027 --> 00:01:54,906
Sally var verdens mest berømte
i et stykke tid og med god grund.

19
00:01:55,073 --> 00:01:56,616
<i>To minutter og tæller ned.</i>

20
00:01:56,783 --> 00:02:00,412
Jeg har indset,
at jeg bliver et forbillede.

21
00:02:00,579 --> 00:02:04,333
<i>Nu armeret.</i>

22
00:02:04,499 --> 00:02:08,545
<i>Jeg håber ikke,
hun ødelægger det for os alle.</i>

23
00:02:09,838 --> 00:02:13,884
Jeg føler, det er vigtigt,
at jeg ikke gør noget dumt.

24
00:02:15,427 --> 00:02:18,472
<i>25 sekunder og tæller ned.</i>

25
00:02:18,639 --> 00:02:21,850
<i>Styrer nu de sidste sekunder.</i>

26
00:02:22,017 --> 00:02:28,023
Det er på tide, at folk indser,
at kvinder kan klare alle job.

27
00:02:29,316 --> 00:02:33,320
Sally risikerede alt
for at skabe historie,

28
00:02:33,487 --> 00:02:37,699
men at fortælle verden om os
var en risiko, hun ikke kunne løbe.

29
00:02:39,284 --> 00:02:43,705
<i>Ti, ni, otte, syv, seks...</i>

30
00:02:43,872 --> 00:02:47,584
<i>Vi har hovedmotoren startet.</i>

31
00:02:54,633 --> 00:03:01,556
<i>STS-7 letter.
USA's første kvindelige astronaut.</i>

32
00:03:45,600 --> 00:03:48,019
Ved I, hvem det er?

33
00:03:48,186 --> 00:03:49,813
- Ja.
- Gør I?

34
00:03:49,980 --> 00:03:52,691
- Hvad hedder hun?
- Sally Ride.

35
00:03:52,858 --> 00:03:54,693
- Ja.
- Hvad laver hun?

36
00:03:54,860 --> 00:03:57,195
- Hun er astronaut.
- Astronaut?

37
00:03:57,362 --> 00:03:58,864
- Nemlig.
- Hvordan spiser du?

38
00:03:59,030 --> 00:04:00,991
Flyder det ikke op i luften?

39
00:04:01,158 --> 00:04:02,701
Man vil ikke have ærter,

40
00:04:02,868 --> 00:04:05,495
for åbner man en dåse,
ville de gøre sådan.

41
00:04:05,662 --> 00:04:08,248
Hvor mange vil ud i rummet med Sally?

42
00:04:08,415 --> 00:04:11,084
Det er i orden,
hvis vi alle tager med.

43
00:04:11,251 --> 00:04:14,754
Sally kunne lide,
hvordan folk tænkte om hende.

44
00:04:14,921 --> 00:04:18,425
Hun var berømt
og et godt forbillede.

45
00:04:18,592 --> 00:04:21,761
Du ser ud til at have problemer.
Kan jeg hjælpe?

46
00:04:21,928 --> 00:04:26,433
Raketten her vil ikke affyres.

47
00:04:26,600 --> 00:04:28,393
Det måtte ikke ændre sig.

48
00:04:30,562 --> 00:04:33,106
Vi planlagde ikke at skjule noget.

49
00:04:33,273 --> 00:04:35,025
Jeg ville være astronaut.

50
00:04:35,192 --> 00:04:36,902
- Ville du virkelig?
- Ja.

51
00:04:37,068 --> 00:04:42,616
Jeg tror ikke, det sårede Sally.
Hun var ligeglad med den slags.

52
00:04:44,367 --> 00:04:47,162
Tam-interviewet, første optagelse.

53
00:04:49,372 --> 00:04:52,000
Værsgo.

54
00:04:52,167 --> 00:04:55,128
<i>Kan du fortælle, hvem du er,</i>

55
00:04:55,295 --> 00:05:00,217
<i>og hvem du var for Sally?</i>

56
00:05:00,383 --> 00:05:05,514
Jeg hedder Tam O'Shaughnessy,
og jeg var hendes partner i 27 år.

57
00:05:18,652 --> 00:05:24,115
Første gang jeg mødte Sally,
var hun 13 år, og jeg var 12.

58
00:05:24,282 --> 00:05:28,662
Vi stod i kø med nogle andre piger
til en tennisturnering.

59
00:05:29,496 --> 00:05:35,627
Det var bagende varmt.
Jeg kan se en blå himmel for mig.

60
00:05:40,507 --> 00:05:43,385
Jeg stod bag Sally i køen.

61
00:05:44,636 --> 00:05:48,390
Jeg så hende, fordi hun stod på tæer.

62
00:05:48,974 --> 00:05:51,059
Da køen bevægede sig fremad,

63
00:05:51,226 --> 00:05:55,856
gik hun på tæer,
og det havde jeg aldrig set før.

64
00:05:56,022 --> 00:05:59,734
Jeg stirrede bare på hende
og var ved at dø af grin.

65
00:05:59,901 --> 00:06:03,613
Sally drejede tilfældigvis hovedet
og lagde mærke til mig.

66
00:06:03,780 --> 00:06:08,243
Jeg sagde noget i stil med:
"Du går på tæer som en balletdanser."

67
00:06:08,410 --> 00:06:11,079
Det indledte vores venskab.

68
00:06:13,290 --> 00:06:17,586
Sally var ret stille,
men hun talte otte minutter i træk

69
00:06:17,752 --> 00:06:20,964
om forskellige spillere,
og hvordan man slog dem.

70
00:06:25,635 --> 00:06:29,890
Hendes spillestil var listig.
Med stopbolde og boldplacering.

71
00:06:30,056 --> 00:06:34,311
Jeg spillede double med hende,
og hun ville være i den side,

72
00:06:34,477 --> 00:06:37,856
hvor presset var.
Sådan er nogle mennesker i verden.

73
00:06:38,023 --> 00:06:41,484
Hvis der er pres på,
vil de være den, der slår til.

74
00:06:41,651 --> 00:06:43,737
Sådan var Sally.

75
00:06:47,741 --> 00:06:52,162
Jeg voksede op
i rumprogrammets storhedstid.

76
00:06:54,623 --> 00:06:57,500
Det var på forsiden af avisen
hver dag,

77
00:06:57,667 --> 00:07:01,087
og jeg husker stadig
vores folkeskolelærere.

78
00:07:01,254 --> 00:07:03,882
De kørte fjernsyn i sort-hvid ind
i klassen,

79
00:07:04,049 --> 00:07:09,054
så vi kunne se
de allerførste opsendelser.

80
00:07:09,220 --> 00:07:14,643
Jeg tror, alle børn drømte om
at blive astronaut på et tidspunkt.

81
00:07:22,442 --> 00:07:25,403
<i>Det er et lille skridt
for et menneske.</i>

82
00:07:25,570 --> 00:07:29,532
<i>Jeg får travlt et øjeblik.</i>

83
00:07:29,699 --> 00:07:35,538
Jeg elskede videnskab,
men som mange andre piger i skolen

84
00:07:35,705 --> 00:07:38,667
begyndte jeg at miste mit selvværd
og min selvtillid.

85
00:07:38,833 --> 00:07:45,131
Jeg begyndte at internalisere diskrete
budskaber, som folk ofte formidler.

86
00:07:45,298 --> 00:07:48,802
Fordi rumprogrammet kun var mænd,

87
00:07:49,928 --> 00:07:54,099
tænkte jeg ikke på,
at jeg kunne blive astronaut.

88
00:07:55,850 --> 00:08:01,606
I 1976 besluttede NASA
at udvide astronautkorpset

89
00:08:01,773 --> 00:08:06,986
og inkludere kvinder og minoriteter
for første gang.

90
00:08:10,532 --> 00:08:13,743
Jeg så en annonce
i Stanfords studenteravis

91
00:08:13,910 --> 00:08:18,248
{\an8}fra NASA om, at de tog imod
ansøgninger for at blive astronaut.

92
00:08:18,415 --> 00:08:22,794
Da jeg så det, vidste jeg,
at det var det, jeg ville.

93
00:08:22,961 --> 00:08:27,257
Samme dag lavede jeg
en håndskrevet ansøgning.

94
00:08:27,966 --> 00:08:32,220
Da rumprogrammet har udviklet sig,
og kvinder tages i betragtning,

95
00:08:32,387 --> 00:08:36,224
føler jeg, at jeg bliver tilbudt
en utrolig mulighed.

96
00:08:36,391 --> 00:08:38,393
Desuden tror jeg, at min baggrund,

97
00:08:38,560 --> 00:08:41,271
videnskabelig træning generelt
og astrofysik,

98
00:08:41,438 --> 00:08:44,774
kvalificerer mig til at bidrage
så meget til programmet,

99
00:08:44,941 --> 00:08:47,444
som jeg forventer at få ud af det.

100
00:08:47,610 --> 00:08:52,574
Hvis hun begik en fejl,
fortsatte hun bare.

101
00:08:52,741 --> 00:08:55,118
Det lyder som hendes personlighed.

102
00:08:56,244 --> 00:08:59,914
<i>Da NASA annoncerede, at de søgte
30 til 40 nye astronauter,</i>

103
00:09:00,081 --> 00:09:05,295
<i>svarede over 8.000 håbefulde
kandidater. Over 1.500 kvinder.</i>

104
00:09:06,463 --> 00:09:10,133
{\an8}Jeg vidste, jeg havde en rimelig
chance for at komme et stykke

105
00:09:10,300 --> 00:09:12,135
{\an8}i udvælgelsesprocessen.

106
00:09:12,302 --> 00:09:16,890
Jeg ville have en ph.d.,
før udvælgelsesprocessen var slut.

107
00:09:17,057 --> 00:09:20,143
Jeg havde
en god idrætsmæssig baggrund.

108
00:09:20,310 --> 00:09:24,439
<i>Sally Rides
akademiske kvalifikationer</i>

109
00:09:24,606 --> 00:09:28,026
<i>så ved første øjekast ud til
at tilhøre tre personer.</i>

110
00:09:28,193 --> 00:09:32,989
<i>På Stanford University
læste hun engelsk og fysik</i>

111
00:09:33,156 --> 00:09:36,159
<i>og tog derefter kandidatgrad og ph.d.
i astrofysik.</i>

112
00:09:36,326 --> 00:09:41,039
Sally var lidt kæphøj med fysik.

113
00:09:41,206 --> 00:09:44,417
Hun elskede, at det var svært at lære.

114
00:09:44,584 --> 00:09:48,671
Så hvis man lærte det,
var man noget særligt.

115
00:09:54,469 --> 00:09:59,390
En aften, da vi var i 20'erne,
inviterede jeg Sally til middag.

116
00:09:59,557 --> 00:10:02,435
Vi havde ikke set hinanden
i et par år.

117
00:10:04,062 --> 00:10:06,981
Jeg besluttede bare,
at jeg ville lave noget særligt.

118
00:10:08,149 --> 00:10:12,946
Jeg tjente ikke mange penge,
men jeg købte bøffer, noget vin,

119
00:10:13,113 --> 00:10:14,739
og lyset var skruet ned.

120
00:10:14,906 --> 00:10:19,828
Det var spændende og sjovt at lære
hinanden at kende igen som voksne.

121
00:10:19,994 --> 00:10:22,539
Hun vidste, jeg var lesbisk.

122
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
Jeg fortalte hende,
at jeg datede en kvinde,

123
00:10:27,460 --> 00:10:32,632
men jeg vidste ikke, hun havde sin
egen oplevelse. Jeg anede det ikke.

124
00:10:34,342 --> 00:10:38,388
Sally var min første bedste ven
og mit første forhold til en kvinde.

125
00:10:38,555 --> 00:10:43,977
Jeg talte aldrig om mine collegeår,
for de var så opslugt af Sally.

126
00:10:45,436 --> 00:10:50,608
Det, jeg havde med Sally, var skønt.
I fire år var vi sammen hele tiden.

127
00:10:51,901 --> 00:10:55,613
Men ingen af os talte med nogen
uden for vores eget lille hjem om,

128
00:10:55,780 --> 00:10:57,907
hvad der foregik.

129
00:10:58,074 --> 00:11:01,411
Vi holdt ikke i hånd
uden for lejligheden.

130
00:11:02,912 --> 00:11:05,874
Jeg tror, det var det,
der afsluttede det for mig.

131
00:11:06,040 --> 00:11:09,002
Jeg ikke kunne leve
i den lille verden.

132
00:11:12,547 --> 00:11:17,510
Jeg så Molly og Sally sammen,
men jeg vidste det ikke.

133
00:11:17,677 --> 00:11:21,306
Jeg vidste det ikke
før flere år senere.

134
00:11:22,849 --> 00:11:27,687
Da vi spiste den romantiske middag,
som jeg ikke vidste var romantisk,

135
00:11:27,854 --> 00:11:32,859
talte vi bare og faldt i hak,
og det var en dejlig aften.

136
00:11:33,026 --> 00:11:36,362
Hun fortalte mig ti år senere,
at hendes følelser for mig

137
00:11:36,529 --> 00:11:38,198
ændrede sig den aften.

138
00:11:39,365 --> 00:11:43,161
Jeg anede det bare ikke.

139
00:11:43,328 --> 00:11:48,041
Kort efter blev hun ringet op af NASA.

140
00:11:54,797 --> 00:11:59,510
{\an8}<i>Jeg blev ringet op tidligt
om morgenen Californien-tid.</i>

141
00:11:59,677 --> 00:12:04,891
<i>Jeg troede, at jeg drømte.
Jeg var blevet optaget som astronaut.</i>

142
00:12:09,771 --> 00:12:11,689
<i>Selvfølgelig var jeg glad.</i>

143
00:12:19,656 --> 00:12:24,077
{\an8}<i>I starten af 1978
fortalte astrofysiker dr. Sally Ride</i>

144
00:12:24,244 --> 00:12:27,997
<i>sin familie om en vigtig begivenhed
i karrieren.</i>

145
00:12:28,164 --> 00:12:32,543
<i>Hun var blevet udvalgt af NASA
som astronautkandidat.</i>

146
00:12:33,378 --> 00:12:35,338
Jeg var meget spændt.

147
00:12:35,505 --> 00:12:39,384
Jeg lagde på
efter at have talt med George Abbey.

148
00:12:39,550 --> 00:12:42,637
Så tog jeg den igen
og ringede til min mor og søster

149
00:12:42,804 --> 00:12:46,808
og min far.
De er næsten lige så spændte som mig.

150
00:12:46,975 --> 00:12:51,479
Jeg har en anden søster,
der arbejder med teologi.

151
00:12:51,646 --> 00:12:53,064
Hun læser det.

152
00:12:53,231 --> 00:12:57,944
Min mor sagde:
"En af de to kommer i himlen."

153
00:12:58,111 --> 00:13:02,115
<i>Indtil nu har mennesker på Månen
været mænd og ikke kvinder.</i>

154
00:13:02,282 --> 00:13:06,828
<i>Indtil nu har alle astronauter
været mænd og hvide. Ikke sorte.</i>

155
00:13:06,995 --> 00:13:09,872
<i>USA's rumagentur
har udpeget 35 nye astronauter.</i>

156
00:13:10,039 --> 00:13:12,834
<i>Deriblandt seks kvinder,
tre sorte og en asiat.</i>

157
00:13:25,346 --> 00:13:29,309
{\an8}<i>Da jeg kom til NASA,
var det så sejt.</i>

158
00:13:29,475 --> 00:13:32,562
{\an8}<i>Fra da af drømte jeg om
at få en chance for</i>

159
00:13:32,729 --> 00:13:34,272
<i>at komme ud i rummet.</i>

160
00:13:41,446 --> 00:13:44,741
<i>Vi kom ind som helt nye
i astronautkorpset.</i>

161
00:13:44,907 --> 00:13:48,244
<i>Ingen af os vidste noget om,
hvad der skulle ske med os.</i>

162
00:13:50,663 --> 00:13:53,875
<i>Det var vendepunktet i mit liv.</i>

163
00:14:01,549 --> 00:14:06,220
{\an8}Velkommen til Houston
og Johnson Space Center.

164
00:14:06,387 --> 00:14:08,806
Vi fandt over 8.000 mennesker,

165
00:14:08,973 --> 00:14:13,561
som var interesserede i
at blive astronaut, og som ansøgte.

166
00:14:13,728 --> 00:14:17,732
Den første tur til Houston
var med os alle 35

167
00:14:17,899 --> 00:14:20,902
for at præsentere os
i en stor formel pr-begivenhed.

168
00:14:23,571 --> 00:14:28,451
Der var ti mennesker, hvis lige
astronautkorpset aldrig havde set før.

169
00:14:30,036 --> 00:14:31,621
Sally Ride.

170
00:14:31,788 --> 00:14:34,832
Hun er forskningsassistent
på fysikafdelingen

171
00:14:34,999 --> 00:14:36,918
på Stanford University.

172
00:14:37,085 --> 00:14:42,006
Der blev sat fokus på de ti af os,
der var anderledes.

173
00:14:46,052 --> 00:14:49,889
Så vi befandt os
i en mediestorm i timevis.

174
00:14:50,056 --> 00:14:54,894
- Kathy Sullivan.
- Det gav os en fornemmelse.

175
00:14:55,061 --> 00:14:57,688
Man er nu en offentlig person.

176
00:14:57,855 --> 00:15:01,484
De vil ikke kun høre
om ens håb for rumprogrammet,

177
00:15:01,651 --> 00:15:03,069
eller hvad man vil.

178
00:15:03,236 --> 00:15:06,739
De vil have
de stereotypiske romantiske vinkler.

179
00:15:06,906 --> 00:15:09,325
Hår- og makeupvinklerne, modevinklerne.

180
00:15:09,492 --> 00:15:12,745
De vinkler, de bruger på de kvinder,
de dækker.

181
00:15:12,912 --> 00:15:15,915
{\an8}Hvad sker der, når du møder en mand,

182
00:15:16,082 --> 00:15:18,918
{\an8}der ikke ved det,
og du siger, du er astronaut?

183
00:15:19,085 --> 00:15:21,337
Siger han: "Du er for sød til det."

184
00:15:21,504 --> 00:15:24,298
"Lille dame.
du kan ikke være astronaut."

185
00:15:24,465 --> 00:15:26,759
Jeg siger bare, jeg er ingeniør.

186
00:15:28,177 --> 00:15:29,929
Hvornår skal du op i rumfærgen?

187
00:15:30,096 --> 00:15:34,475
Der går et par år for os,
der er relativt nye.

188
00:15:34,642 --> 00:15:36,018
Det er ventetiden værd.

189
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
<i>Rumfærgen Columbia skal lette</i>

190
00:15:39,230 --> 00:15:42,608
<i>fra Cape Canaveral i Florida
på den første testflyvning.</i>

191
00:15:42,775 --> 00:15:47,864
{\an8}<i>Jeg tror, vi alle glæder os til
at komme op.</i>

192
00:15:50,783 --> 00:15:52,160
{\an8}FØRSTE OPSENDELSE
1981

193
00:15:52,326 --> 00:15:56,330
{\an8}Alle ville være
de første mænd og kvinder.

194
00:15:56,497 --> 00:15:59,625
Sådan var vi bare.

195
00:16:00,877 --> 00:16:04,130
Astronauterne vidste,
at visse mennesker var vigtige,

196
00:16:04,297 --> 00:16:07,884
men processen,
hvilke kriterier de brugte,

197
00:16:08,050 --> 00:16:11,095
var et mysterium.

198
00:16:11,262 --> 00:16:14,307
De vidste ikke,
om de skulle være mere venlige.

199
00:16:14,473 --> 00:16:20,021
Skal jeg arbejde to timer mere?
De kendte ikke formlen.

200
00:16:20,188 --> 00:16:23,191
Sally ville være den første.

201
00:16:23,357 --> 00:16:27,028
Det ville hun aldrig have indrømmet.

202
00:16:27,195 --> 00:16:32,450
Hun siger altid: "Jeg vil bare flyve."

203
00:16:32,617 --> 00:16:35,786
Jeg kom ikke med for at være
den første kvinde i rummet.

204
00:16:35,953 --> 00:16:39,081
Jeg har ikke et stort ønske om
at være den første kvinde.

205
00:16:39,248 --> 00:16:43,711
Det betyder ikke så meget for mig,
men at komme op så hurtigt som muligt.

206
00:16:45,630 --> 00:16:47,632
Noget af træningen er virkelig hård.

207
00:16:50,051 --> 00:16:57,058
Faldskærmsudspring, simuleret
vægtløshed, flyet, der dykker ned.

208
00:16:57,225 --> 00:17:00,019
Det giver dem 20 sekunders vægtløshed.

209
00:17:00,186 --> 00:17:03,981
Folk kastede op derinde.

210
00:17:04,148 --> 00:17:07,818
<i>De kvindelige astronauter
blev udsat for de samme øvelser</i>

211
00:17:07,985 --> 00:17:09,362
<i>som de mandlige.</i>

212
00:17:09,528 --> 00:17:15,534
<i>Hejst op, dyppet og trukket,
undervist i overlevelsesteknik,</i>

213
00:17:15,701 --> 00:17:17,453
<i>har lært at bruge værktøj,</i>

214
00:17:17,620 --> 00:17:21,666
<i>de tager med sig
på de rigtige rumfærgeflyvninger.</i>

215
00:17:21,832 --> 00:17:26,420
I al den tid var der
en masse mediefolk omkring en.

216
00:17:26,587 --> 00:17:28,881
De holder nøje øje med,
hvordan det går.

217
00:17:29,048 --> 00:17:32,552
"Kan de virkelig klare det
i det ukendte og usikkerheden,

218
00:17:32,718 --> 00:17:34,679
de potentielle farer?"

219
00:17:35,930 --> 00:17:39,767
Synes du, du er lige så god
som de mandlige astronauter her?

220
00:17:39,934 --> 00:17:41,310
Ja.

221
00:17:43,104 --> 00:17:47,900
- Bedre end nogle af dem?
- Det er jeg ikke dum nok til at sige.

222
00:17:49,318 --> 00:17:55,199
Næsten alle mente,
det stod mellem Sally og Judy Resnik.

223
00:17:56,158 --> 00:17:59,954
Judy var altid en stærk kandidat.

224
00:18:00,121 --> 00:18:03,165
Hun er klog og en dygtig ingeniør.

225
00:18:04,584 --> 00:18:07,503
Sally og Judy var forskellige.

226
00:18:07,670 --> 00:18:10,590
To helt forskellige personligheder.

227
00:18:11,674 --> 00:18:15,720
Judy var sød,
og hun var ekstremt klog og dygtig,

228
00:18:15,886 --> 00:18:18,347
men hun elskede at have det sjovt.

229
00:18:18,514 --> 00:18:25,438
Sally var meget mere stille.
Hendes personlighed var professionel.

230
00:18:25,605 --> 00:18:30,276
Jeg så hende aldrig vise
mange følelser. Er hun vred?

231
00:18:30,443 --> 00:18:33,321
Er hun glad? Er hun ked af det?
Det ved jeg ikke.

232
00:18:34,572 --> 00:18:38,701
Det gjorde hende lidt svær
at komme tæt på.

233
00:18:38,868 --> 00:18:41,662
Hun havde en hård kant.

234
00:18:41,829 --> 00:18:45,875
Hun kunne ikke være venner med en,
hun konkurrerede med.

235
00:18:51,672 --> 00:18:56,135
{\an8}<i>En af mine første opgaver
var på rumfærgens robotarm.</i>

236
00:18:56,302 --> 00:19:00,181
<i>Den var stadig under udvikling.</i>

237
00:19:00,348 --> 00:19:05,102
I kraft af ens opgaver
ville det sætte en i en position,

238
00:19:05,269 --> 00:19:08,939
hvor man ville være egnet til
at være den første.

239
00:19:10,191 --> 00:19:13,903
Formålet med robotarmen var
at kunne fange satellitter

240
00:19:14,070 --> 00:19:16,322
og sende den ud i rummet.

241
00:19:16,906 --> 00:19:19,784
Opgaven var vigtig.

242
00:19:20,868 --> 00:19:25,539
Sally var en god armoperatør,
og det var Judy også.

243
00:19:25,706 --> 00:19:30,544
Den drev agterud fra midten.
Jeg har den ved 45 og 30.

244
00:19:33,339 --> 00:19:37,677
{\an8}På grund af de gode
koordinationsevner som tennisspiller

245
00:19:37,843 --> 00:19:42,973
{\an8}fandt Sally ud af,
hvordan det kunne fungere i rummet,

246
00:19:43,140 --> 00:19:47,395
så folk bemærkede,
at hun havde mestret robotarmen.

247
00:19:49,188 --> 00:19:53,317
Den slags faktorer
kan føre til en tidlig tur.

248
00:19:55,027 --> 00:19:59,198
Sally var et helt andet
konkurrencemenneske end os andre.

249
00:20:00,408 --> 00:20:04,120
En dag trænede vi, og jeg øvede mig
på den store robotarm.

250
00:20:04,286 --> 00:20:07,790
Jeg er ved panelet
for at arbejde på det,

251
00:20:07,957 --> 00:20:12,253
og jeg ser Sally passere bag mig
og gå ned til dækket nedenunder.

252
00:20:12,420 --> 00:20:17,007
Pludselig holder armen op med
at bevæge sig.

253
00:20:17,174 --> 00:20:20,052
Så jeg begynder at løse problemet

254
00:20:20,219 --> 00:20:22,930
og arbejder mig tilbage
til sikringerne,

255
00:20:23,097 --> 00:20:27,935
som er på et panel, man går forbi,
når man går ned ad stigen,

256
00:20:28,102 --> 00:20:30,354
og de er alle blevet trukket ud.

257
00:20:30,521 --> 00:20:33,065
Det stod klart for mig,
at Sally på vej ned

258
00:20:33,232 --> 00:20:36,610
stille og roligt
havde trukket dem ud.

259
00:20:37,778 --> 00:20:41,657
Leger Sally bare instruktør og ser,
om jeg kunne finde ud af det?

260
00:20:41,824 --> 00:20:45,244
Sendte hun et signal?
"Det er min manipulatorarm."

261
00:20:45,411 --> 00:20:49,749
"Hvad laver du med den?"
Eller laver hun numre med en?

262
00:20:49,915 --> 00:20:54,336
Hvis en af os seks
bevidst gik efter noget,

263
00:20:54,503 --> 00:20:56,839
var det nok Sally.

264
00:20:59,300 --> 00:21:03,804
Jeg kunne ikke forstå spændingen ved
at arbejde for NASA.

265
00:21:03,971 --> 00:21:09,310
Jeg mente, det måtte være det mest
kedelige sted på Jorden at arbejde.

266
00:21:09,477 --> 00:21:13,314
Det var ikke åbent over for farvede.

267
00:21:13,481 --> 00:21:16,108
Er man homoseksuel,
så skrid med dig.

268
00:21:18,444 --> 00:21:20,988
Jeg valgte en helt anden vej.

269
00:21:22,031 --> 00:21:23,407
Jeg kom med

270
00:21:23,574 --> 00:21:27,369
på den første professionelle
tennistour for kvinder.

271
00:21:27,536 --> 00:21:32,041
Virginia Slims Circuit.
Jeg spillede US Open og Wimbledon.

272
00:21:32,208 --> 00:21:35,377
Jeg mødte
mange vidunderlige mennesker.

273
00:21:35,544 --> 00:21:39,840
Deriblandt en kvindelig tennisspiller
fra Sverige.

274
00:21:41,592 --> 00:21:47,932
Jeg indså, at min måde at tænke
på hende var anderledes.

275
00:21:48,098 --> 00:21:54,897
På en homoseksuel måde.
Det chokerede mig. Jeg var bange.

276
00:21:55,064 --> 00:22:00,236
Da jeg voksede op,
hørte jeg om, at homoseksuelle

277
00:22:00,402 --> 00:22:01,821
er meget skræmmende.

278
00:22:01,987 --> 00:22:05,908
<i>De fleste amerikanere frastødes
af tanken om homoseksualitet.</i>

279
00:22:06,075 --> 00:22:08,911
<i>Undersøgelsen viser,
at to ud af tre amerikanere</i>

280
00:22:09,078 --> 00:22:13,040
<i>ser på homoseksuelle
med afsky, ubehag eller frygt.</i>

281
00:22:13,207 --> 00:22:16,210
<i>Det er ulækkert.
Der står i Det Gamle Testamente,</i>

282
00:22:16,377 --> 00:22:19,255
<i>at det er
en vederstyggelighed mod Gud.</i>

283
00:22:19,421 --> 00:22:21,257
<i>Det er ikke amerikansk.</i>

284
00:22:21,423 --> 00:22:24,844
<i>Jeg synes, de skal skydes.</i>

285
00:22:25,010 --> 00:22:29,807
Først blev al den frygt og skam,
vi voksede op med, vækket i mig.

286
00:22:29,974 --> 00:22:32,518
Man skal være forsigtig,
skjule, hvem man er,

287
00:22:32,685 --> 00:22:36,522
og skjule, hvad man føler,
og alt det begyndte.

288
00:22:37,773 --> 00:22:40,442
Men jeg kom fra et tennismiljø,

289
00:22:40,609 --> 00:22:45,489
hvor de var ligeglade med, hvem man
datede, eller hvem man gik i seng med.

290
00:22:46,740 --> 00:22:49,034
Jeg fandt et fællesskab af kvinder,

291
00:22:49,201 --> 00:22:53,038
som var villige til at være mere åbne
omkring deres seksualitet.

292
00:22:53,205 --> 00:22:56,542
{\an8}Der var en hel bevægelse i gang
over hele landet.

293
00:22:56,709 --> 00:23:03,591
<i>Hvis de troede, vi var overalt
i 1970'erne, så vent til 1980'erne.</i>

294
00:23:07,511 --> 00:23:13,767
At se andre marchere
og være sig selv var inspirerende.

295
00:23:15,311 --> 00:23:19,064
Jeg besluttede at fortælle
mine søstre og min mor det.

296
00:23:19,231 --> 00:23:25,571
Det var muligt at være ærlig om,
hvem jeg var, og det føltes godt.

297
00:23:25,738 --> 00:23:31,452
Jeg er heldig at have oplevet det,
da jeg var omkring 20 år.

298
00:23:32,995 --> 00:23:37,291
Sally havde
et meget mere begrænset miljø.

299
00:23:39,710 --> 00:23:43,631
Da Sally og jeg begyndte at date,
kom hun med den her.

300
00:23:43,797 --> 00:23:48,886
Den overraskede mig,
for det er to kvinder.

301
00:23:50,095 --> 00:23:55,601
Den er smuk, men den overraskede mig,
for jeg vidste, hun var reserveret.

302
00:23:55,768 --> 00:24:00,356
Jeg vidste,
at hun ikke var sprunget ud

303
00:24:00,522 --> 00:24:03,484
og den slags.

304
00:24:05,110 --> 00:24:10,366
Sally talte ikke om,
hvad hun følte om personlige sager.

305
00:24:11,533 --> 00:24:15,996
Selv som ung var hun meget reserveret.

306
00:24:16,163 --> 00:24:23,170
Hele hendes familie havde ikke et
forhold, hvor de talte om den slags.

307
00:24:23,337 --> 00:24:26,215
<i>Hvordan var Sally som barn?</i>

308
00:24:26,382 --> 00:24:32,596
Hun var nok ret lukket om,
hvad hun følte.

309
00:24:33,847 --> 00:24:36,433
<i>Hvad skyldes det?</i>

310
00:24:36,600 --> 00:24:38,811
Det kommer ikke dig ved.

311
00:24:41,230 --> 00:24:43,774
Jeg hedder Joyce Ride.

312
00:24:43,941 --> 00:24:46,652
<i>Hvad er dit forhold til Sally?</i>

313
00:24:46,819 --> 00:24:51,907
Sally var mit første barn.

314
00:24:52,074 --> 00:24:53,367
JOYCE RIDE
SALLYS MOR

315
00:24:54,410 --> 00:24:57,538
Sallys forældre var progressive.

316
00:24:57,705 --> 00:25:02,418
Meget fordomsfri.
De troede begge på,

317
00:25:02,584 --> 00:25:05,629
at deres døtre kunne gøre lige,
hvad de ville.

318
00:25:09,883 --> 00:25:14,304
Sallys barndom var ideel,
men på den anden side

319
00:25:14,471 --> 00:25:17,683
viste hendes forældre
ikke meget kærlighed til hinanden

320
00:25:17,850 --> 00:25:19,727
eller Bear og Sally.

321
00:25:21,186 --> 00:25:27,401
Vi var nordmænd og var ikke en
familie, der delte så mange følelser.

322
00:25:28,610 --> 00:25:32,740
Sally absorberede budskabet om,
at for megen overstadighed

323
00:25:32,906 --> 00:25:38,704
og følelser ikke er det, vi gør her.

324
00:25:41,331 --> 00:25:44,543
<i>Hvorfor kan du ikke lide
at tale om følelser?</i>

325
00:25:47,296 --> 00:25:51,425
Hvis jeg vidste,
hvordan jeg havde det med følelser...

326
00:25:54,928 --> 00:25:57,056
...så ville jeg nok ikke sige det.

327
00:25:58,766 --> 00:26:01,560
Hun lærte ikke
at udtrykke sine følelser,

328
00:26:01,727 --> 00:26:04,855
fordi de ikke blev udtrykt derhjemme.

329
00:26:05,022 --> 00:26:09,860
Sally og jeg kørte op for
at besøge hendes mor og bankede på.

330
00:26:10,027 --> 00:26:14,156
Joyce ville lukke op:
"Hej, ældste datter."

331
00:26:14,323 --> 00:26:18,243
"Hej, Tam." Så vendte hun tilbage
til det, hun lavede.

332
00:26:18,410 --> 00:26:23,999
Så der var intet:
"Kom ind." Kram.

333
00:26:24,166 --> 00:26:27,753
"Jeg elsker dig."
Intet af det. Absolut intet.

334
00:26:27,920 --> 00:26:31,882
Hun gik tilbage til spisebordet
for at gøre det, hun gjorde.

335
00:26:32,049 --> 00:26:34,885
<i>Vidste du,
at de var sammen på det tidspunkt?</i>

336
00:26:35,052 --> 00:26:38,847
<i>- At de datede?</i>
- Ja.

337
00:26:39,014 --> 00:26:42,976
Men det var ikke noget, vi talte om.

338
00:26:44,770 --> 00:26:48,482
<i>Ser du dig selv som en astronaut
af den rette støbning?</i>

339
00:26:48,649 --> 00:26:50,943
Vil du definere det?

340
00:26:51,110 --> 00:26:52,361
<i>Det, Tom Wolfe mener,</i>

341
00:26:52,528 --> 00:26:56,907
<i>er noget i retning af dødsforagt
hos en kamppilot og så videre.</i>

342
00:26:57,074 --> 00:26:58,700
Nej, det tror jeg ikke.

343
00:26:59,910 --> 00:27:04,498
<i>Ud af cirka 4.000 tekniske ansatte
i Johnson Space Center</i>

344
00:27:04,665 --> 00:27:06,792
<i>var der kun fire kvinder.</i>

345
00:27:06,959 --> 00:27:10,045
<i>Det giver en fornemmelse af,
hvor mandlig kulturen var.</i>

346
00:27:13,048 --> 00:27:19,138
Hierarkiet af store møder.
Hovedbordet var altid kun mænd.

347
00:27:19,304 --> 00:27:21,682
Jeg kan huske
nogle forvirrede blikke.

348
00:27:22,724 --> 00:27:27,020
"Hvad laver den pige?
Hvis sekretær sidder ved bordet?"

349
00:27:27,187 --> 00:27:31,191
<i>Er der forskel på at være kvindelig
astronaut og mandlig astronaut?</i>

350
00:27:31,358 --> 00:27:33,819
<i>Noget positivt,
noget negativt, noget sjovt?</i>

351
00:27:33,986 --> 00:27:39,950
Jeg tror ikke, du skal adressere
det spørgsmål i dit program.

352
00:27:41,827 --> 00:27:45,706
Jeg vil foretrække,
hvis du klipper det ud.

353
00:27:45,873 --> 00:27:48,709
<i>Fint.</i>

354
00:27:48,876 --> 00:27:52,421
Vi prøvede alle
at nedtone vores femininitet.

355
00:27:52,588 --> 00:27:56,174
Sally og jeg shoppede sammen.

356
00:27:56,341 --> 00:28:00,971
Vi ledte efter brune,
kakifarvede bukser og skjorter,

357
00:28:01,138 --> 00:28:03,765
der lignede det, fyrene havde på.

358
00:28:03,932 --> 00:28:05,934
De skulle se os

359
00:28:06,101 --> 00:28:10,564
som en del af holdet
og ikke som kvindelige astronauter.

360
00:28:11,982 --> 00:28:17,613
Det er en jakke, Sally nød at have på,
med sine solbriller.

361
00:28:17,779 --> 00:28:21,158
Hun kanaliserede Apollo-astronauterne

362
00:28:21,325 --> 00:28:25,996
og deres macho-agtige, kæphøje facon.

363
00:28:28,040 --> 00:28:30,709
De kvindelige astronauter
havde en hårfin grænse.

364
00:28:30,876 --> 00:28:34,963
På den ene side ville de passe ind.

365
00:28:35,130 --> 00:28:41,094
De måtte også finde en måde
at konfrontere sexismen i den kultur.

366
00:28:41,261 --> 00:28:44,222
Jeg sagde,
at det ikke er miss Ride.

367
00:28:44,389 --> 00:28:47,768
Det er dr. eller Sally,
og du kan vælge.

368
00:28:47,935 --> 00:28:50,479
<i>Sally, tror jeg.</i>

369
00:28:50,646 --> 00:28:53,607
<i>Kan vi bruge det
en gang denne vej?</i>

370
00:28:53,774 --> 00:28:55,317
Nemlig.

371
00:28:55,484 --> 00:29:00,697
<i>- Vi gør det anderledes.</i>
- Den dur ikke.

372
00:29:01,615 --> 00:29:05,869
{\an8}<i>Elementer i NASA ved ikke,
hvad de skal stille op med os.</i>

373
00:29:06,036 --> 00:29:09,289
{\an8}<i>Nogle af dem er lidt nedladende.</i>

374
00:29:09,456 --> 00:29:14,127
Når de skal tale med en af os,
ved de ikke, hvad de skal tro om os.

375
00:29:17,297 --> 00:29:21,426
{\an8}Jeg dimitterede fra West Point.
Tog til Vietnam.

376
00:29:21,718 --> 00:29:24,638
Jeg havde 134 kampmissioner derovre.

377
00:29:24,805 --> 00:29:30,894
Jeg følte, at de udvalgte kvinder
ikke havde gjort sig fortjent til det.

378
00:29:31,061 --> 00:29:35,232
Mange i militæret var enige med mig.

379
00:29:38,527 --> 00:29:41,571
Sally var meget tiltrækkende.

380
00:29:42,656 --> 00:29:46,284
Judy var smuk.
Det var virkeligheden dengang.

381
00:29:46,451 --> 00:29:51,289
Mænd så kvinder dengang
som de seksuelle skabninger, de var,

382
00:29:51,456 --> 00:29:53,417
men kvindelige astronauter?
Hold op.

383
00:29:53,583 --> 00:29:57,587
<i>Så, så. Astronauter græder ikke.</i>

384
00:29:57,754 --> 00:30:00,173
De går i panik ved første problem.

385
00:30:00,340 --> 00:30:03,260
De vil lede efter en mand
at gemme sig bag.

386
00:30:03,427 --> 00:30:05,971
<i>Vi skal undersøge
under kontrollerede forhold</i>

387
00:30:06,138 --> 00:30:08,598
<i>en kvindes reaktion på rummiljøet.</i>

388
00:30:08,765 --> 00:30:12,102
<i>Velkommen til dit nye hjem.</i>

389
00:30:17,524 --> 00:30:21,611
<i>Den enhed er defekt.
Dens tankegang er kaotisk.</i>

390
00:30:21,778 --> 00:30:24,239
<i>Den enhed er en kvinde.</i>

391
00:30:25,866 --> 00:30:28,744
Jeg kan huske,
at jeg fortalte en vittighed.

392
00:30:28,910 --> 00:30:34,499
I kan klippe det ud,
men pointen handlede om bryster.

393
00:30:34,666 --> 00:30:36,585
Jeg kunne se det i hendes øjne.

394
00:30:36,752 --> 00:30:40,881
"Du er det mest ulækre menneske,
jeg nogensinde har mødt."

395
00:30:41,048 --> 00:30:44,092
Jeg talte ikke meget med hende
efter det.

396
00:30:44,259 --> 00:30:46,845
Jeg havde aldrig arbejdet med kvinder.

397
00:30:47,012 --> 00:30:50,182
Jeg frygtede,
at de ikke kunne klare sig

398
00:30:50,348 --> 00:30:54,394
i sådan en farlig verden
med krævende flyvninger.

399
00:30:54,561 --> 00:30:57,773
Jeg kunne ikke se,
hvad de kunne bidrage med.

400
00:30:57,939 --> 00:31:02,069
Kvinder kunne ikke tage ud i rummet
i starten af 1960'erne,

401
00:31:02,235 --> 00:31:07,365
fordi de aldrig havde forestillet sig
en astronaut som andet end en mand.

402
00:31:08,116 --> 00:31:11,828
<i>Er der plads til en kvindelig
astronaut i vores rumprogram?</i>

403
00:31:11,995 --> 00:31:16,208
<i>Vi kunne have fløjet med hende
i stedet for chimpansen.</i>

404
00:31:21,004 --> 00:31:26,593
Sidst i 1950'erne gennemgik en gruppe
kvindelige piloter de samme test

405
00:31:26,760 --> 00:31:32,724
som de mandlige kandidater
i Mercury-programmet.

406
00:31:32,891 --> 00:31:36,770
Skal vi sende et menneske i rummet,
skal det være en kvalificeret.

407
00:31:36,937 --> 00:31:41,399
Kvinder vejer mindre,
kræver mindre vægt, mad og ilt.

408
00:31:41,566 --> 00:31:43,944
De kunne blive oppe meget længere.

409
00:31:44,111 --> 00:31:46,279
Kvinderne gjorde det godt.

410
00:31:46,446 --> 00:31:50,158
De klarede sig meget bedre
i hjerte-lunge-testen

411
00:31:50,325 --> 00:31:52,869
og sanseberøvelsestesten.

412
00:31:53,036 --> 00:31:55,664
Men hvis kvinder
var bedre kvalificerede,

413
00:31:55,831 --> 00:31:58,416
hvordan ville du byde dem velkommen?

414
00:32:00,127 --> 00:32:02,045
De ville være meget velkomne.

415
00:32:03,421 --> 00:32:06,424
Meget få talte
udtrykkeligt imod kvinder.

416
00:32:07,843 --> 00:32:11,513
Men til sidst blev programmet aflyst.

417
00:32:15,725 --> 00:32:21,857
{\an8}Russerne kom først og havde
den første satellit med Sputnik.

418
00:32:22,023 --> 00:32:25,527
{\an8}De havde det første menneske i rummet

419
00:32:25,694 --> 00:32:29,823
{\an8}og den første kvinde i rummet,
Valentina Teresjkova,

420
00:32:29,990 --> 00:32:33,785
men USA var ikke klar
til en kvinde i lang tid.

421
00:32:36,121 --> 00:32:39,541
{\an8}<i>Er der nogen hos NASA,
der stadig ikke er overbevist om,</i>

422
00:32:39,708 --> 00:32:42,294
{\an8}<i>at kvinder har en plads
i rumprogrammet?</i>

423
00:32:42,460 --> 00:32:46,631
{\an8}Et par stykker venter på at se,
hvordan jeg klarer mig.

424
00:32:46,798 --> 00:32:48,133
{\an8}Lad mig sige det sådan.

425
00:32:50,385 --> 00:32:56,391
{\an8}Efter kun et års træning blev Sally
udvalgt til at være med i STS-2.

426
00:33:01,646 --> 00:33:08,403
Hun skulle være den i kontrolcenteret,
der taler med astronauterne i rummet.

427
00:33:08,570 --> 00:33:10,488
<i>Vi hører dig tydeligt.</i>

428
00:33:10,655 --> 00:33:13,825
<i>Vi modtog dine RMS-kommentarer,
og det lyder godt.</i>

429
00:33:13,992 --> 00:33:16,953
Det er et stort ansvar.

430
00:33:17,120 --> 00:33:20,582
På den mission
havde de nogle problemer.

431
00:33:22,250 --> 00:33:25,378
Under missionen
blev varmeplader beskadiget.

432
00:33:26,463 --> 00:33:29,090
<i>Den første del af turen er dramatisk.</i>

433
00:33:29,257 --> 00:33:31,343
<i>Der er nogle flager ved vinduet.</i>

434
00:33:31,509 --> 00:33:35,388
Varmeplader er det eneste,
der beskytter rumfærgen,

435
00:33:35,555 --> 00:33:38,058
når den kommer tilbage
til Jordens atmosfære.

436
00:33:38,225 --> 00:33:40,602
Uden nok af dem
sprænger den i luften.

437
00:33:40,769 --> 00:33:44,022
Så der er ændringer.

438
00:33:44,189 --> 00:33:47,734
Jeg må ikke nævne, at der er
ændringer, før vi er over USA.

439
00:33:47,901 --> 00:33:49,569
Nemlig.

440
00:33:49,736 --> 00:33:54,074
Vi vil gerne se lidt mere
på kameraproblemet.

441
00:33:54,241 --> 00:33:55,951
<i>Godt.</i>

442
00:33:57,410 --> 00:33:59,704
<i>Det er gået i stå nu.</i>

443
00:34:00,789 --> 00:34:04,709
<i>Vi har mistet kameraet.</i>

444
00:34:04,876 --> 00:34:07,379
<i>Samme fejl. Sikringen er ude.</i>

445
00:34:07,545 --> 00:34:12,884
{\an8}Der var stigende frustration
i kontrolrummet. Der var liv på spil.

446
00:34:13,051 --> 00:34:17,847
<i>Vi må beslutte, hvad vi gør her.</i>

447
00:34:18,014 --> 00:34:20,850
<i>Bed dem om at afbryde gribeprøven.</i>

448
00:34:21,017 --> 00:34:24,020
<i>Så taler vi om kamerakredsløb
og nulstiller senere.</i>

449
00:34:24,187 --> 00:34:27,774
Vi har data at se på. Tænk over det.

450
00:34:27,941 --> 00:34:31,486
Hun ville bevise,
hun kunne klare presset.

451
00:34:31,653 --> 00:34:37,450
Mens vi undersøger kameraproblemet,
kan vi se på en GNC-maskine.

452
00:34:39,369 --> 00:34:42,205
Hun klarede det godt.

453
00:34:42,372 --> 00:34:45,750
Hun var velformuleret.
Hun var god under pres.

454
00:34:45,917 --> 00:34:48,586
Klog, arbejdede hårdt...

455
00:34:48,753 --> 00:34:50,505
Hej, mor.

456
00:34:50,672 --> 00:34:52,340
...og sjov.

457
00:34:55,927 --> 00:34:58,930
<i>Du var den første kvinde der.
Var du bange?</i>

458
00:34:59,097 --> 00:35:00,682
<i>Hvad tænkte du på?</i>

459
00:35:00,849 --> 00:35:06,271
Det var sjovt. Ud over at flyve
er det nok det bedste job,

460
00:35:06,438 --> 00:35:10,442
for jeg syntes, det var en ære

461
00:35:10,609 --> 00:35:13,278
at være den,
der taler med besætningen.

462
00:35:14,237 --> 00:35:17,282
Jeg var virkelig bange.

463
00:35:27,083 --> 00:35:31,630
Jeg kan ikke huske året,
men det er Billie Jean King,

464
00:35:31,796 --> 00:35:35,675
den fantastiske tennisspiller,
og Sally.

465
00:35:36,760 --> 00:35:40,388
Jeg kendte Sally tidligt.

466
00:35:40,555 --> 00:35:43,141
Hun elskede sport og elskede tennis.

467
00:35:43,308 --> 00:35:47,687
Hun var lejrleder på Tennis America.

468
00:35:47,854 --> 00:35:54,319
De var en fed tennislejr,
som Billie Jean King startede.

469
00:35:54,486 --> 00:35:57,238
Sally var den bedste tennisspiller
blandt børnene.

470
00:35:57,405 --> 00:36:02,118
De blev venner for livet.

471
00:36:02,911 --> 00:36:04,996
<i>En spektakulær karriere.</i>

472
00:36:05,163 --> 00:36:09,250
<i>Hun har gjort for kvindetennis,
hvad Muhammad Ali gjorde for boksning.</i>

473
00:36:09,417 --> 00:36:14,589
<i>Hun har vundet 20 Wimbledon-titler
og 13 United States Open-titler.</i>

474
00:36:14,756 --> 00:36:17,258
{\an8}<i>Jeg har stor respekt
for hende som person.</i>

475
00:36:17,425 --> 00:36:20,178
{\an8}<i>Hun har gjort meget for kvinder
og er den type,</i>

476
00:36:20,345 --> 00:36:24,641
<i>der siger sin mening.
Jeg beundrer hende meget.</i>

477
00:36:24,808 --> 00:36:27,102
Sally voksede op med at se Billie Jean

478
00:36:27,268 --> 00:36:30,730
og hørte om hendes støtte
til piger og kvinder.

479
00:36:30,897 --> 00:36:36,986
Via Billie Jean lærte Sally,
hvordan en mester ser ud.

480
00:36:38,113 --> 00:36:41,574
Så blev Billie Jeans liv
vendt på hovedet.

481
00:36:41,741 --> 00:36:44,994
<i>Billie Jean King
er blevet stævnet af en kvinde,</i>

482
00:36:45,161 --> 00:36:48,331
<i>der påstår, at hun og tennisstjernen
var kærester.</i>

483
00:36:48,498 --> 00:36:51,710
{\an8}<i>Billie Jean King fortalte
om sin lesbiske affære.</i>

484
00:36:51,876 --> 00:36:55,672
<i>Det gik verden rundt.
Medierne elskede historien.</i>

485
00:36:55,839 --> 00:36:58,258
<i>Tennisstjernen indrømmede,</i>

486
00:36:58,425 --> 00:37:02,095
<i>at hun havde en affære
med sin sekretær.</i>

487
00:37:03,096 --> 00:37:06,474
{\an8}Da jeg blev afsløret,
mistede jeg straks al støtte.

488
00:37:07,016 --> 00:37:09,602
{\an8}Det var det,
så jeg måtte starte forfra.

489
00:37:10,228 --> 00:37:14,733
Jeg måtte betale mange penge
til advokaterne og starte forfra

490
00:37:14,899 --> 00:37:15,984
på alle måder.

491
00:37:16,151 --> 00:37:21,030
<i>Billie Jean King er droppet
fra sin vitaminreklamekampagne.</i>

492
00:37:21,740 --> 00:37:25,535
{\an8}<i>Min mor sagde altid: "Billie Jean,
glem ikke dine vitaminer."</i>

493
00:37:27,996 --> 00:37:32,417
Det gik ned ad bakke i mange år. Ja.

494
00:37:32,584 --> 00:37:38,882
Enhver homoseksuel person med et ry

495
00:37:39,048 --> 00:37:42,427
måtte tænke sig om.
"Se, hvad der skete med Billie Jean."

496
00:37:42,594 --> 00:37:46,389
Det må have været en advarsel.

497
00:37:48,141 --> 00:37:51,436
Sally tænkte nok:
"Det vil jeg ikke tale om."

498
00:37:51,603 --> 00:37:56,316
"Hvis det skete for Billie, hvad sker
der så, hvis jeg siger noget?"

499
00:37:57,817 --> 00:38:04,824
Når man er i skabet,
er alt, hvad man gør, nøje afmålt,

500
00:38:05,033 --> 00:38:08,703
og man skal beslutte,
hvad man vil sige og ikke sige.

501
00:38:08,870 --> 00:38:10,413
Det er udmattende.

502
00:38:12,207 --> 00:38:15,210
Man kan aldrig afsløre
meget af sig selv.

503
00:38:37,190 --> 00:38:41,444
<i>Astronauterne Sally Ride og
Steve Hawley blev gift i sidste måned.</i>

504
00:38:41,611 --> 00:38:45,198
<i>De holdt det hemmeligt
indtil denne uge.</i>

505
00:38:45,365 --> 00:38:50,578
Steves far og Sallys søster,
begge præster, stod for ceremonien.

506
00:38:50,745 --> 00:38:54,457
Jeg vidste det ikke. Steve
vidste ikke, at de skulle giftes,

507
00:38:54,624 --> 00:38:57,043
før de endelig blev gift.

508
00:38:57,210 --> 00:39:01,464
Vi blev overraskede,
da Sally sagde, at de skulle giftes.

509
00:39:01,631 --> 00:39:06,177
Jeg havde ikke forestillet mig,
at Sally skulle giftes, men det skete.

510
00:39:06,344 --> 00:39:09,389
Det var mildest talt
et usædvanligt bryllup.

511
00:39:09,556 --> 00:39:11,516
De havde begge hvide jeans på.

512
00:39:11,641 --> 00:39:15,061
ASTRONAUTER GIFT

513
00:39:15,228 --> 00:39:17,438
<i>Optagelse et, lyd 21.</i>

514
00:39:18,731 --> 00:39:21,651
Jeg hedder Steve Hawley
fra Salina i Kansas.

515
00:39:21,818 --> 00:39:28,825
Steve Hawley. Jeg var med
i rumfærgeastronautklassen i 1978.

516
00:39:28,992 --> 00:39:32,495
Det var Sally også,
så vi var klassekammerater.

517
00:39:32,662 --> 00:39:35,874
Vores forhold var altid utraditionelt.

518
00:39:36,040 --> 00:39:39,460
En del var vores personligheder,
en del af det vores job.

519
00:39:39,627 --> 00:39:42,005
<i>Når to astronauter er gift,</i>

520
00:39:42,171 --> 00:39:46,259
<i>er det så anderledes end to lærere
eller advokater? Tager I det med hjem?</i>

521
00:39:46,426 --> 00:39:50,722
Jeg tror, lærere taler om at undervise
derhjemme. Vi taler om flyregler

522
00:39:50,889 --> 00:39:55,476
og præstationsreserver og ISP'er,
ydelse på motoren og den slags.

523
00:39:55,643 --> 00:39:57,520
Det er, fordi vi kan lide det.

524
00:39:57,687 --> 00:40:00,607
Hun havde humoristisk sans.
Hun var atletisk.

525
00:40:00,773 --> 00:40:05,570
Jeg var lidt bekymret for,
at jeg ikke kunne følge med Sally.

526
00:40:09,073 --> 00:40:13,328
{\an8}Det føltes ikke helt rigtigt.

527
00:40:13,494 --> 00:40:16,497
{\an8}Det føltes ikke som Sally.

528
00:40:18,374 --> 00:40:22,462
En af mine første tanker var:
"Godt pr-træk."

529
00:40:22,629 --> 00:40:25,506
Det giver
alle de rette reklamebilleder.

530
00:40:25,673 --> 00:40:29,427
Flot ungt astronautpar.
Det passer bare til en fin pakke.

531
00:40:29,594 --> 00:40:33,765
<i>Hvad er en god aften derhjemme?</i>

532
00:40:33,932 --> 00:40:35,016
- Det er nemt.
- Ja.

533
00:40:35,183 --> 00:40:39,187
At ligge foran fjernsynet
med hjernen slukket, tror jeg.

534
00:40:39,354 --> 00:40:41,898
{\an8}Ja, det er ikke tit,
at vi har en chance for

535
00:40:42,065 --> 00:40:46,194
{\an8}at være sammen uden noget at lave,
så vi nyder den tid,

536
00:40:46,361 --> 00:40:49,447
når vi ikke skal noget.

537
00:40:49,614 --> 00:40:54,744
Jeg ved ikke,
hvad der motiverede hende til

538
00:40:54,911 --> 00:40:57,664
at ville giftes.

539
00:40:57,830 --> 00:41:01,918
Dengang tænkte jeg:
"Fedt. Det er også det, jeg vil."

540
00:41:02,085 --> 00:41:05,838
Det føltes, som om vi begge
skulle giftes i god tro.

541
00:41:06,839 --> 00:41:11,886
Hun følte sig måske presset,
hvis nogen troede, hun var lesbisk.

542
00:41:14,097 --> 00:41:17,600
Jeg ved ikke,
hvad hendes motiver var.

543
00:41:19,102 --> 00:41:23,982
NASA var knap nok klar til kvinder.
De er ikke klar til det her.

544
00:41:24,148 --> 00:41:26,192
Engang spurgte en ven Sally direkte:

545
00:41:26,359 --> 00:41:29,237
"Var du i et seksuelt forhold
med Molly?"

546
00:41:29,404 --> 00:41:32,740
Hun sagde: "Molly ville,
men det ville jeg ikke."

547
00:41:32,907 --> 00:41:36,077
Det var svært for hende.

548
00:41:37,286 --> 00:41:42,667
Det virker som en god strategi
at finde en i klubben.

549
00:41:44,002 --> 00:41:48,047
Det ville tjene hende godt.
Det ville sætte et kryds.

550
00:41:53,386 --> 00:41:55,513
Du store. Godt så.

551
00:41:56,723 --> 00:42:02,603
Sally sendte mig nogle søde beskeder.

552
00:42:02,770 --> 00:42:08,776
"Kære Tam, mens jeg fjollede rundt
med trigonometri,

553
00:42:08,943 --> 00:42:15,950
besluttede jeg at tackle problemet
hvor rød plus grøn er lig med gul."

554
00:42:20,872 --> 00:42:24,792
Så hun regnede på det for at vise,
hvordan man får gul.

555
00:42:24,959 --> 00:42:29,338
Rød plus grøn er lig med gul.
"Er fysik ikke vidunderligt?"

556
00:42:29,505 --> 00:42:33,217
"Det er du.
Kærlig hilsen den skøre fysiker."

557
00:42:33,384 --> 00:42:39,682
En klassisk seddel fra Sally.
Den er fabelagtig.

558
00:42:43,478 --> 00:42:48,107
{\an8}UDVÆLGELSESDAG
DEN 19. APRIL 1982

559
00:42:49,776 --> 00:42:53,196
En morgen
indkaldte George Abbey til møde.

560
00:42:53,362 --> 00:42:56,908
Ken, luk lige døren.

561
00:42:57,075 --> 00:43:01,788
Han stod der
og bekendtgjorde besætningen på STS-7.

562
00:43:04,082 --> 00:43:09,045
Fire navne blev læst op.
Der var en stille reaktion.

563
00:43:11,297 --> 00:43:14,717
Der gik rygter om,
at Judy var det bedste valg,

564
00:43:14,884 --> 00:43:19,055
men George Abbey mente,
at Judy var for glad for rampelyset,

565
00:43:19,222 --> 00:43:21,224
og Sally var ligeglad,

566
00:43:21,390 --> 00:43:26,813
så han overbeviste de andre om,
at det skulle være Sally.

567
00:43:27,438 --> 00:43:31,734
{\an8}<i>Vi havde trænet i fire år
og bygget op til det her.</i>

568
00:43:32,568 --> 00:43:34,862
<i>Så fortalte George Abbey mig,</i>

569
00:43:35,029 --> 00:43:38,157
<i>at jeg blev den første
amerikanske kvinde i rummet.</i>

570
00:43:47,291 --> 00:43:50,962
<i>Jeg kan ikke huske,
hvordan jeg havde det.</i>

571
00:43:51,129 --> 00:43:53,631
<i>Vi måtte ikke sige det til andre.</i>

572
00:43:53,798 --> 00:43:57,385
Jeg kan huske, at jeg gik rundt
med John Fabian den dag,

573
00:43:57,552 --> 00:44:00,847
for han var i samme tåge som mig.
Mere kan jeg ikke huske.

574
00:44:01,013 --> 00:44:04,517
Det var en utrolig følelse af glæde.

575
00:44:04,684 --> 00:44:09,063
Sally og jeg var
blandt de første i klassen, der fløj.

576
00:44:09,981 --> 00:44:13,442
Hun havde fortjent
at være den første.

577
00:44:13,609 --> 00:44:16,821
Balancen,
hun havde i sin personlighed,

578
00:44:16,988 --> 00:44:20,449
alvoren,
hvormed hun påtog sig sit ansvar,

579
00:44:21,200 --> 00:44:23,327
hendes viden om systemerne.

580
00:44:23,494 --> 00:44:28,541
<i>Hvad betyder det for dig personligt
at komme ud i rummet?</i>

581
00:44:28,708 --> 00:44:31,085
<i>Det er noget,
jeg har glædet mig til,</i>

582
00:44:31,252 --> 00:44:33,462
<i>siden jeg kom til NASA.</i>

583
00:44:33,629 --> 00:44:38,134
{\an8}<i>Det er kulminationen på mit arbejde,
siden jeg kom til NASA.</i>

584
00:44:38,301 --> 00:44:41,554
{\an8}<i>Jeg er bare så glad for
at kunne gøre det.</i>

585
00:44:41,762 --> 00:44:45,600
{\an8}SEKS MÅNEDER FØR OPSENDELSE

586
00:44:53,191 --> 00:44:56,194
<i>Det bliver den syvende mission,
men noget er helt nyt.</i>

587
00:44:56,360 --> 00:45:02,366
<i>Om bord kommer USA's første
kvindelige astronaut, Sally Ride.</i>

588
00:45:02,533 --> 00:45:06,537
<i>Den 30-årige astrofysiker
skal udføre eksperimenter</i>

589
00:45:06,704 --> 00:45:09,624
<i>som den første amerikanske kvinde
i rummet.</i>

590
00:45:22,178 --> 00:45:27,850
Jeg fløj meget med Sally.
Sally var en rigtig god pilot.

591
00:45:28,017 --> 00:45:30,436
Engang spurgte jeg Sally,
om hun ville med.

592
00:45:30,603 --> 00:45:36,609
Vi fløj ud over Den Mexicanske Golf.
Vi gennemgik al akrobatikken.

593
00:45:36,776 --> 00:45:40,321
Det med at vende sig selv på hovedet
og så dykke mod Jorden.

594
00:45:40,488 --> 00:45:46,953
Det kaldes en Split S-manøvre.
Man kan lave en komplet cirkel.

595
00:45:48,412 --> 00:45:51,457
Sally er deromme og hviner.

596
00:45:53,000 --> 00:45:56,879
Det kom naturligt.
Ingen træning var nødvendig.

597
00:46:15,856 --> 00:46:18,734
<i>Hvordan føles det at flyve?
Handler det om frihed?</i>

598
00:46:18,901 --> 00:46:22,154
<i>En følelse af at være hævet
over alt, at kunne se en masse,</i>

599
00:46:22,321 --> 00:46:24,532
<i>og at vinden blæser en i ansigtet.</i>

600
00:46:24,699 --> 00:46:27,243
<i>Det er en følelse af opstemthed.</i>

601
00:46:39,380 --> 00:46:42,341
<i>- Er du spændt?</i>
- Ja.

602
00:46:42,508 --> 00:46:45,970
<i>George Abbey siger,
at noget af det, de så på,</i>

603
00:46:46,137 --> 00:46:49,598
<i>var at finde ud af, om du kan klare
presset som første kvinde.</i>

604
00:46:49,765 --> 00:46:52,184
Det håber jeg, at jeg kan.

605
00:46:57,565 --> 00:46:59,150
<i>Kamera, kør.</i>

606
00:46:59,317 --> 00:47:05,281
<i>Pakker alt muligt.</i>

607
00:47:07,825 --> 00:47:11,620
Der er et spørgsmål.

608
00:47:11,787 --> 00:47:15,124
"Er der problemer med kvinder?
Har vi tænkt på alt?"

609
00:47:19,754 --> 00:47:23,090
Der var ret konventionelle ting
i toiletsagerne.

610
00:47:25,134 --> 00:47:26,594
ANTIPERSPIRANT

611
00:47:26,761 --> 00:47:30,890
Men hvad skal
i det tilsvarende sæt til en kvinde?

612
00:47:31,057 --> 00:47:35,895
Sally var den første kvinde,
der gjorde status over udstyr.

613
00:47:37,938 --> 00:47:40,900
{\an8}<i>De vidste,
at en fyr skulle have barbergrej.</i>

614
00:47:41,067 --> 00:47:43,736
{\an8}<i>De vidste ikke,
hvad en kvinde skulle have.</i>

615
00:47:43,903 --> 00:47:50,576
<i>Så NASA's folk skabte et makeupsæt.</i>

616
00:47:51,118 --> 00:47:55,498
<i>Et makeupsæt skabt af NASA's folk.</i>

617
00:47:58,167 --> 00:48:02,838
<i>Så spurgte de om,
hvor mange tamponer der skulle med.</i>

618
00:48:03,005 --> 00:48:09,512
Hun får fat i et toiletsæt
og åbner det.

619
00:48:09,678 --> 00:48:12,598
<i>Han spurgte:
"Er 100 det rigtige tal?"</i>

620
00:48:12,765 --> 00:48:15,810
<i>"Nej.
Det ville ikke være det rigtige."</i>

621
00:48:15,976 --> 00:48:21,148
Sally trækker dem ud som en
eksploderende slange i et festnummer.

622
00:48:21,315 --> 00:48:24,068
Alle seks af os i mindst et halvt år

623
00:48:24,235 --> 00:48:27,196
ville ikke have brugt
alle tamponer deri.

624
00:48:31,742 --> 00:48:35,871
<i>Pressekonference før afgang.</i>

625
00:48:36,038 --> 00:48:39,250
<i>Kameraet kører.</i>

626
00:48:39,417 --> 00:48:43,212
{\an8}Det er en fornøjelse
at se sådan en stor forsamling.

627
00:48:43,379 --> 00:48:46,424
{\an8}Jeg troede, at rumfærgens tur
ville blive triviel,

628
00:48:46,590 --> 00:48:48,926
{\an8}og vi kunne ikke få så mange med.

629
00:48:49,093 --> 00:48:51,512
Vi ved, hvorfor de fleste er her.

630
00:48:55,099 --> 00:48:57,685
Sally, vil du gennemgå
de eksperimenter,

631
00:48:57,852 --> 00:48:59,437
som du har med at gøre?

632
00:48:59,603 --> 00:49:04,859
Vi begynder på det
i kredsløb på dag et.

633
00:49:05,025 --> 00:49:09,155
{\an8}<i>De eneste dårlige øjeblikke
i vores træning involverede pressen.</i>

634
00:49:09,321 --> 00:49:14,285
{\an8}<i>De var ligeglade med,
hvor forberedt jeg var.</i>

635
00:49:14,452 --> 00:49:20,040
<i>De ville høre om det,
jeg syntes, var uvedkommende ting.</i>

636
00:49:21,250 --> 00:49:25,296
Har det taget lidt tid
at vænne sig til tanken om at være

637
00:49:25,463 --> 00:49:30,634
i et lille rum med fire mænd?
Retter de sig efter dig?

638
00:49:30,801 --> 00:49:34,472
Er de som gentlemen,
når de træner med dig?

639
00:49:34,638 --> 00:49:36,515
Det har ikke krævet tilvænning.

640
00:49:36,682 --> 00:49:42,062
Jeg har ikke følt det sådan
på nogen måde.

641
00:49:42,229 --> 00:49:45,149
Faktisk vil Crip ikke engang
åbne døre for mig mere.

642
00:49:45,316 --> 00:49:46,901
Det lærte jeg med det samme.

643
00:49:47,067 --> 00:49:52,198
<i>Skal du være den første mor,
der er rejst ud i rummet?</i>

644
00:49:52,364 --> 00:49:56,160
<i>Dr. Thagard, er der nogen grunde til</i>

645
00:49:56,327 --> 00:50:01,081
<i>at være bekymret for følgerne
af rumrejser på fødsler?</i>

646
00:50:02,958 --> 00:50:08,589
- Værsgo, Norm.
- Jeg er ikke personligt bekymret.

647
00:50:08,756 --> 00:50:10,466
<i>Fra Time Magazine.</i>

648
00:50:10,633 --> 00:50:15,721
<i>Dr. Ride, et par hurtige spørgsmål.</i>

649
00:50:15,888 --> 00:50:18,182
<i>Hvad skal du efter turen?</i>

650
00:50:18,349 --> 00:50:21,268
<i>Fornemmer du,
at du bliver en fodnote i historien,</i>

651
00:50:21,435 --> 00:50:25,022
<i>eller lander på en hylde?
Hvad er dine planer efter turen?</i>

652
00:50:25,189 --> 00:50:27,525
<i>Opsige abonnementet på Time?</i>

653
00:50:28,108 --> 00:50:31,946
<i>Dr. Ride, under dine øvelser</i>

654
00:50:32,112 --> 00:50:35,282
<i>som medlem af denne gruppe,
når der var et problem,</i>

655
00:50:35,449 --> 00:50:39,328
<i>når der var en sjov fejl,
hvordan reagerede du så?</i>

656
00:50:39,495 --> 00:50:43,791
<i>Græder du? Hvad gør du?</i>

657
00:50:46,126 --> 00:50:49,338
Hvorfor spørger ingen Rick om det?

658
00:50:50,548 --> 00:50:53,592
<i>Han græder.</i>

659
00:50:55,344 --> 00:51:00,224
Jeg tror ikke, jeg reagerer anderledes
end de andre på holdet.

660
00:51:02,977 --> 00:51:05,062
<i>Noget andet fra Washington?</i>

661
00:51:10,526 --> 00:51:13,487
<i>Godt. Klar? Værsgo.</i>

662
00:51:13,654 --> 00:51:18,242
<i>Molly, du kender Sally Ride godt.
I boede sammen i collegeårene.</i>

663
00:51:18,409 --> 00:51:21,287
<i>Bliver det den første opsendelse,
du har set?</i>

664
00:51:21,453 --> 00:51:25,916
Jeg har set dem i tv,
men det er første gang, jeg er der.

665
00:51:26,083 --> 00:51:27,835
Sally inviterede mig.

666
00:51:28,002 --> 00:51:30,588
Der var
mange vidunderlige sammenkomster

667
00:51:30,754 --> 00:51:33,507
for astronauternes venner og familie.

668
00:51:33,674 --> 00:51:37,553
Så jeg deltog i dem
med min daværende kæreste,

669
00:51:37,720 --> 00:51:39,680
så det var ret sjovt.

670
00:51:39,847 --> 00:51:41,890
Så fik jeg en seddel.

671
00:51:42,057 --> 00:51:46,812
Der stod: "Sally vil have dig med
til frokost i strandhuset."

672
00:51:46,979 --> 00:51:49,189
Der var et lille håndtegnet kort.

673
00:51:49,356 --> 00:51:52,026
Implikationen var:
"Sig det ikke til nogen."

674
00:51:52,192 --> 00:51:55,613
"Ingen må møde dem i den periode."

675
00:51:57,156 --> 00:52:00,200
Der må ikke komme bakterier ind,
så jeg blev undersøgt.

676
00:52:00,367 --> 00:52:04,038
Så blev jeg ført ind
i det allerhelligste.

677
00:52:04,204 --> 00:52:08,459
Det var min chance for at se Sally
med de andre astronauter.

678
00:52:08,626 --> 00:52:12,296
Hun passede så godt ind.

679
00:52:13,714 --> 00:52:16,967
De udstrålede en stille selvtillid.

680
00:52:17,134 --> 00:52:21,513
Det var næsten en ydmyghed,
som ens helte skal have.

681
00:52:22,848 --> 00:52:28,979
Så viste hun mig sin dragt,
sit værelse og den slags.

682
00:52:29,980 --> 00:52:36,862
Hun sagde: "Jeg ved,
det ikke er ufarligt. Jeg kan dø."

683
00:52:37,029 --> 00:52:42,284
Det var en af de få gange i vores liv,
hvor hun virkede sårbar for mig.

684
00:52:43,452 --> 00:52:47,247
AFTENEN FØR OPSENDELSE

685
00:52:49,416 --> 00:52:53,587
{\an8}Aftenen før fortalte Sally mig,
at hun var bange.

686
00:52:53,754 --> 00:52:58,509
{\an8}Hun var bange.
En tidligere astronaut havde sagt,

687
00:52:58,676 --> 00:53:04,181
at hvis man ikke er bange,
ved man ikke, hvad der skal ske.

688
00:53:04,807 --> 00:53:09,812
Så hun var klar over, at hun skulle
af sted med tonsvis af raketbrændstof,

689
00:53:09,978 --> 00:53:14,650
der eksploderede under hende.
Alt kunne ske.

690
00:53:15,693 --> 00:53:19,947
Aftenen før kigger man
mod nord, vest og syd

691
00:53:20,114 --> 00:53:24,910
og den konstante række af forlygter,
der kommer ud til Cape.

692
00:53:25,077 --> 00:53:29,873
De kommer for at se en flyve.
Man håber, at man ikke styrter ned.

693
00:53:31,291 --> 00:53:35,796
{\an8}<i>Din mest bemærkelsesværdige egenskab
er, at du er rolig.</i>

694
00:53:35,963 --> 00:53:37,673
{\an8}<i>Er du bukket under for pres?</i>

695
00:53:39,508 --> 00:53:42,261
{\an8}Ikke så vidt jeg ved,
men jeg er ikke sikker på,

696
00:53:42,428 --> 00:53:45,723
{\an8}at jeg nogensinde har været
under så stort pres.

697
00:53:45,889 --> 00:53:48,559
{\an8}<i>Vil du ikke fortryde det?</i>

698
00:53:50,394 --> 00:53:51,478
Det tror jeg ikke.

699
00:53:51,645 --> 00:53:55,649
Når de lukker lugen
og tænder motorerne,

700
00:53:55,816 --> 00:53:59,528
skifter jeg måske mening,
men jeg glæder mig.

701
00:53:59,695 --> 00:54:03,782
Det ville være for sent. Alt for sent.

702
00:54:06,994 --> 00:54:12,124
{\an8}OPSENDELSESDAG

703
00:54:23,010 --> 00:54:25,637
<i>Godmorgen.
Det er en smuk dag,</i>

704
00:54:25,804 --> 00:54:28,182
{\an8}<i>og Sally Ride skal skabe historie.</i>

705
00:54:28,348 --> 00:54:31,852
<i>Masser af stolte mennesker,
især kvinder,</i>

706
00:54:32,019 --> 00:54:36,815
<i>er klar til at se
USA's første kvinde tage ud i rummet.</i>

707
00:54:36,982 --> 00:54:41,695
Omkring en halv million mennesker
dukkede op ved Kennedy Space Center

708
00:54:41,862 --> 00:54:44,781
og i området for at se det ske.

709
00:54:44,948 --> 00:54:50,287
Mange af dem havde deres døtre med,
små døtre, nogle var spædbørn.

710
00:54:56,043 --> 00:55:01,507
Sally kunne invitere 50 venner, så hun
inviterede sine venner fra Stanford,

711
00:55:01,673 --> 00:55:08,305
tennisvenner og Gloria Steinem,
Jane Fonda, og hun inviterede mig.

712
00:55:08,472 --> 00:55:12,643
Jeg får kuldegysninger
bare af at tænke tilbage på det.

713
00:55:13,852 --> 00:55:18,899
{\an8}<i>På opsendelsesdagen
skete der så meget omkring os.</i>

714
00:55:19,066 --> 00:55:22,819
{\an8}<i>Jeg var virkelig koncentreret
for at bevare fokus,</i>

715
00:55:22,986 --> 00:55:29,076
<i>for det ville have været alt for nemt
at være opslugt af øjeblikket.</i>

716
00:55:30,744 --> 00:55:35,499
<i>Besætningen kommer ud
anført af Bob Crippen.</i>

717
00:55:35,666 --> 00:55:38,877
<i>Besætningen tager ud til rampen.</i>

718
00:55:40,504 --> 00:55:43,674
På rampen
vil Sally have set fartøjet.

719
00:55:43,840 --> 00:55:45,634
Der er et særligt øjeblik,

720
00:55:45,801 --> 00:55:48,720
når man står der.
Dampen omkring det.

721
00:55:48,887 --> 00:55:53,559
Et af de øjeblikke, hvor man tænker:
"Gud, jeg gør det virkelig."

722
00:55:53,725 --> 00:56:00,399
{\an8}<i>At kigge op og se en stor raket,
der lyder lidt som et dyr.</i>

723
00:56:00,566 --> 00:56:04,945
{\an8}<i>Man kan høre den gurgle og hvæse.
Det lyder, som om den er i live.</i>

724
00:56:05,112 --> 00:56:11,660
<i>Opsendelse er om to timer,
fem minutter og 30 sekunder.</i>

725
00:56:11,827 --> 00:56:13,954
<i>Her er kontrolrummet.</i>

726
00:56:14,121 --> 00:56:16,748
<i>Klar til en stor dag.
Det er en smuk dag.</i>

727
00:56:16,915 --> 00:56:18,625
<i>Flot maskine.</i>

728
00:56:18,792 --> 00:56:21,920
<i>Kaptajn og pilot
får justeret deres sæder</i>

729
00:56:22,087 --> 00:56:24,631
<i>og placeres i den rette position.</i>

730
00:56:25,674 --> 00:56:29,928
<i>Sally Ride er nu færdig
med forberedelserne,</i>

731
00:56:30,095 --> 00:56:32,264
<i>inden hun skal ind i fartøjet.</i>

732
00:56:32,431 --> 00:56:35,934
<i>En time og 30 minutter til opsendelse.</i>

733
00:56:36,101 --> 00:56:39,313
<i>Alle fem besætningsmedlemmer
er om bord nu.</i>

734
00:56:39,479 --> 00:56:45,110
<i>Vi har den sidste plade bagbords.
Lugen er lukket.</i>

735
00:56:46,153 --> 00:56:51,950
<i>Da vi var inde i rumfærgen,
spændt fast i vores sæder og ventede</i>

736
00:56:52,117 --> 00:56:57,956
<i>og ventede, mens nedtællingen
kom tættere og tættere på nul,</i>

737
00:56:59,249 --> 00:57:02,419
<i>begyndte mine tanker at vandre,
og for at fokusere</i>

738
00:57:02,586 --> 00:57:07,132
<i>fokuserede jeg på trivielle ting.</i>

739
00:57:07,299 --> 00:57:09,134
<i>Hvor var min blyant?</i>

740
00:57:09,926 --> 00:57:14,348
<i>Den ligger et par centimeter forkert.
Jeg må hellere flytte den.</i>

741
00:57:19,061 --> 00:57:21,563
<i>Tre minutter og 25 sekunder.</i>

742
00:57:21,730 --> 00:57:24,274
<i>Hovedmotorernes bevægelseskontrol
er i gang.</i>

743
00:57:24,441 --> 00:57:28,195
<i>To minutter og 15 sekunder.</i>

744
00:57:28,362 --> 00:57:31,406
<i>Hovedmotorerne er flyttet til startposition.</i>

745
00:57:35,285 --> 00:57:40,707
<i>Ti, ni, otte, syv, seks...</i>

746
00:57:40,874 --> 00:57:46,421
<i>Hovedmotoren er startet.</i>

747
00:57:46,588 --> 00:57:52,427
<i>Opsendelse. STS-7 er lettet
med USA's første kvindelige astronaut.</i>

748
00:57:52,594 --> 00:57:55,681
<i>Rumfærgen er forbi tårnet.</i>

749
00:57:57,182 --> 00:57:59,559
<i>Forstået, Challenger.</i>

750
00:57:59,726 --> 00:58:03,939
<i>Kontrolcentret bekræfter,
at alle manøvrer er indledt.</i>

751
00:58:06,108 --> 00:58:09,069
<i>Tyve sekunder. Det ser godt ud.</i>

752
00:58:21,373 --> 00:58:23,375
<i>Det er sjovt.</i>

753
00:58:25,127 --> 00:58:29,506
<i>I et par sekunder
var alle på holdet helt overvældede.</i>

754
00:58:29,673 --> 00:58:32,050
<i>Bekræftet adskillelse
af startraketten.</i>

755
00:58:32,217 --> 00:58:35,137
<i>Startraketten falder væk nu.</i>

756
00:58:35,303 --> 00:58:38,473
<i>Det var en følelse af opstemthed.</i>

757
00:58:39,516 --> 00:58:43,228
<i>Challenger er nået ud i rummet igen,</i>

758
00:58:43,395 --> 00:58:46,648
<i>og Sally Ride er kommet
i historiebøgerne.</i>

759
00:58:46,815 --> 00:58:49,609
Gloria, det var så spændende.

760
00:58:51,403 --> 00:58:55,240
{\an8}Jeg stod på tribunen og så med.

761
00:58:55,407 --> 00:58:58,034
{\an8}Der var folk med tårer i ansigtet.

762
00:58:58,201 --> 00:59:02,038
Folk, jeg aldrig havde forventet.
En stor mangfoldighed af mennesker.

763
00:59:02,205 --> 00:59:07,586
Alligevel blev de alle meget rørte
over det menneskelige vovemod i det.

764
00:59:39,659 --> 00:59:42,329
<i>Der er ikke en måde at træne til
at være vægtløs på.</i>

765
00:59:43,205 --> 00:59:47,000
{\an8}<i>Det er så langt
fra et menneskes daglige oplevelser,</i>

766
00:59:47,167 --> 00:59:50,754
{\an8}<i>at selv når andre astronauter
beskrev det,</i>

767
00:59:50,921 --> 00:59:54,508
<i>vidste jeg ikke,
hvordan jeg skulle forberede mig.</i>

768
00:59:54,674 --> 00:59:57,260
<i>Jeg opdagede,
at selvom det tog en time</i>

769
00:59:57,427 --> 01:00:02,933
<i>at vænne sig til at bevæge sig,
så tilpassede jeg mig ret hurtigt.</i>

770
01:00:03,099 --> 01:00:06,561
<i>Houston har et godt billede
af Norm og Sally nu.</i>

771
01:00:06,728 --> 01:00:09,397
<i>Fint, Houston. Det ser godt ud her.</i>

772
01:00:09,564 --> 01:00:12,984
<i>I ser også godt ud herfra.</i>

773
01:00:13,151 --> 01:00:17,864
<i>Jeg elsker at være vægtløs.
Det er en følelse af frihed.</i>

774
01:00:18,031 --> 01:00:20,200
<i>Det er en god følelse.</i>

775
01:00:26,623 --> 01:00:30,961
<i>- Godnat, Norm.
- Godnat, Sally.</i>

776
01:00:31,127 --> 01:00:33,129
<i>Godnat.</i>

777
01:00:39,302 --> 01:00:43,849
<i>Da jeg var en lille pige,
drømte jeg altid om at flyve i rummet.</i>

778
01:00:45,934 --> 01:00:50,730
<i>Utroligt nok
gik den drøm i opfyldelse.</i>

779
01:00:53,859 --> 01:00:59,614
<i>Jeg kan ikke forklare, hvorfor jeg
ville. Det er bare en del af mig.</i>

780
01:01:01,867 --> 01:01:07,789
<i>Jeg havde chancen for at svæve
hen til vinduet og se ned på Jorden.</i>

781
01:01:09,624 --> 01:01:12,085
<i>Med den utrolige udsigt.</i>

782
01:01:13,503 --> 01:01:17,465
<i>Jeg kunne se koralrev
ud for Australiens kyst.</i>

783
01:01:18,800 --> 01:01:22,220
<i>Jeg kunne se gletsjere i Himalaya.</i>

784
01:01:25,265 --> 01:01:29,811
<i>Følelsen af at se sin planet
som en planet</i>

785
01:01:29,978 --> 01:01:32,814
<i>er en fantastisk følelse.</i>

786
01:01:32,981 --> 01:01:39,946
<i>Man kan se på Jordens horisont
og se en meget tynd kongeblå linje.</i>

787
01:01:40,113 --> 01:01:45,327
<i>Det er Jordens atmosfære,
og det er alt, hvad der er af den.</i>

788
01:01:45,493 --> 01:01:49,539
<i>Den er så tyk
som hårene på en tennisbold.</i>

789
01:01:49,706 --> 01:01:52,375
<i>Det er et helt andet perspektiv.</i>

790
01:01:52,542 --> 01:01:56,838
<i>Det får en til at forstå,
hvor skrøbelig vores eksistens er.</i>

791
01:02:00,258 --> 01:02:04,804
{\an8}Det ændrede hende virkelig at se,
at der ingen grænser er om lande.

792
01:02:04,971 --> 01:02:08,808
{\an8}Kun alle de kunstige linjer
lavet af mennesker.

793
01:02:10,060 --> 01:02:16,650
Al den frygt,
vi holder fast i om race, køn,

794
01:02:16,816 --> 01:02:21,112
nationalitet, hvem vi elsker,

795
01:02:21,279 --> 01:02:26,952
alle de vilkårlige restriktioner,
vi sætter på os selv og hinanden,

796
01:02:27,118 --> 01:02:29,079
betyder ikke noget.

797
01:02:31,790 --> 01:02:34,960
Sally nød det virkelig.

798
01:02:36,419 --> 01:02:41,341
Samtidig var hun nok bekymret for,
hvad der nu skulle ske.

799
01:02:49,349 --> 01:02:51,434
<i>Kontrolcenteret.</i>

800
01:02:51,601 --> 01:02:57,691
<i>Challenger kom ind i atmosfæren
ved omkring 122.000 meter.</i>

801
01:03:01,277 --> 01:03:04,990
<i>Stille og roligt hele vejen ned.</i>

802
01:03:05,156 --> 01:03:06,992
<i>Rigtig godt, Crip.</i>

803
01:03:10,620 --> 01:03:14,332
<i>Jeg siger det igen. Sikke en måde
at komme til Californien på.</i>

804
01:03:16,459 --> 01:03:19,379
<i>Jeg gør det gerne igen når som helst.</i>

805
01:03:32,434 --> 01:03:35,603
Sally satte fødderne på jorden,
og de var lidt usikre,

806
01:03:35,770 --> 01:03:39,315
fordi de havde været vægtløse
i syv dage.

807
01:03:41,276 --> 01:03:43,278
Steve er der for at møde hende.

808
01:03:45,321 --> 01:03:48,199
<i>Da vi landede,
stod jeg ansigt til ansigt</i>

809
01:03:48,366 --> 01:03:51,369
<i>med en byge af medieaktivitet.</i>

810
01:03:51,536 --> 01:03:53,830
Spænd sikkerhedsselen.

811
01:03:53,997 --> 01:03:56,583
På jorden giver en Sally en buket.

812
01:03:58,168 --> 01:04:01,129
Hun giver den tilbage,
og det bliver en stor historie.

813
01:04:01,296 --> 01:04:02,714
{\an8}SALLY TAGER IKKE BUKETTEN

814
01:04:02,922 --> 01:04:03,965
{\an8}RIDE AFVISER BUKET

815
01:04:04,174 --> 01:04:08,303
{\an8}Sally sagde, at hun ikke er en kone,
men et besætningsmedlem.

816
01:04:08,845 --> 01:04:10,597
{\an8}<i>Velkommen hjem, STS-7.</i>

817
01:04:10,764 --> 01:04:12,390
Man er på hele tiden.

818
01:04:12,557 --> 01:04:17,270
Alle, der ser en gøre noget upassende,
ser en mulighed

819
01:04:17,437 --> 01:04:20,398
og udnytter noget,
man gjorde til deres overskrift.

820
01:04:20,565 --> 01:04:23,151
Vi var Sally og de fire andre fyre.

821
01:04:23,318 --> 01:04:26,321
Pressen lagde ikke mærke til os.
Vi kendte historien.

822
01:04:26,488 --> 01:04:28,490
At historien var Sally Ride.

823
01:04:28,656 --> 01:04:32,202
<i>Alle ville have fat i mig.</i>

824
01:04:32,368 --> 01:04:34,746
Hun var den mest berømte på Jorden.

825
01:04:34,871 --> 01:04:36,039
SIKKE EN TUR!

826
01:04:36,206 --> 01:04:37,832
RUMKVINDE

827
01:04:37,999 --> 01:04:41,086
<i>NASA forberedte mig hurtigt på det,
jeg ville opleve</i>

828
01:04:41,252 --> 01:04:44,839
<i>fra medierne, når jeg kom tilbage.
Sikke en overraskelse.</i>

829
01:04:45,006 --> 01:04:49,552
<i>Sally Ride og mandskabet er
til frokost med præsident Reagan.</i>

830
01:04:49,719 --> 01:04:52,514
<i>Det er dr. Sally Ride Day.</i>

831
01:04:52,680 --> 01:04:56,059
<i>Hun kaster den første bold
til aftenens World Series-kamp.</i>

832
01:04:56,226 --> 01:04:59,437
Hun holdt foredrag,
var på skoler, i virksomheder.

833
01:04:59,604 --> 01:05:02,107
Det var helt skørt.

834
01:05:12,075 --> 01:05:14,994
<i>Kvinder begyndte at græde,
når de mødte mig,</i>

835
01:05:15,161 --> 01:05:18,623
<i>og det var overvældende for mig.</i>

836
01:05:19,916 --> 01:05:23,294
Det drænede hende meget,
og hun begyndte at blive nervøs.

837
01:05:23,461 --> 01:05:28,007
<i>Sally, du er et forbillede
for mange unge kvinder i hele landet.</i>

838
01:05:28,174 --> 01:05:30,802
{\an8}<i>Hvor ubehageligt er det?</i>

839
01:05:30,969 --> 01:05:34,681
<i>Jeg synes, det er vigtigt,
at piger, der vokser op,</i>

840
01:05:34,848 --> 01:05:39,519
<i>og de unge kvinder har et forbillede,
så jeg synes, det er passende.</i>

841
01:05:39,686 --> 01:05:45,233
Hun begyndte at komme hos en terapeut,
og det havde hun aldrig overvejet før.

842
01:05:45,400 --> 01:05:50,280
Hun var en stjerne, men hun prøvede
at skjule det så meget som muligt.

843
01:05:50,446 --> 01:05:55,451
"Crip, du og Sally skal være med
i Bob Hope Show."

844
01:05:55,618 --> 01:05:58,454
Når jeg får en opgave,
udfører jeg den.

845
01:05:58,621 --> 01:06:04,502
- Det forventede jeg også, hun ville.
- Hope lavede mange jokes om kvinder.

846
01:06:04,669 --> 01:06:06,129
Det er ingen dårlig rolle.

847
01:06:06,296 --> 01:06:10,383
Sally ville ikke være med.
Så forsvandt hun.

848
01:06:15,054 --> 01:06:20,226
At være den første handler ikke kun
om glæden ved turen.

849
01:06:20,393 --> 01:06:23,104
Det handler også om forpligtelserne.

850
01:06:23,271 --> 01:06:26,149
<i>Kaptajn Robert Crippen er her.</i>

851
01:06:26,316 --> 01:06:28,693
Det var ikke rigtigt
at acceptere det gode,

852
01:06:28,860 --> 01:06:32,697
men ikke være villig til
at gøre det svære.

853
01:06:32,864 --> 01:06:36,534
Jeg vidste ikke, hvor hun var,
men sådan håndterede hun det.

854
01:06:36,701 --> 01:06:38,119
Hun forsvandt bare.

855
01:06:43,875 --> 01:06:46,211
Sally kom til Atlanta.

856
01:06:46,377 --> 01:06:50,381
Dengang boede jeg der
og læste biologi.

857
01:06:53,259 --> 01:06:58,473
Vi spiste, og Sally og jeg sad
ved et lille bord og sludrede.

858
01:06:58,640 --> 01:07:02,143
Selv da vi var børn,
var vi altid glade for at se hinanden.

859
01:07:02,310 --> 01:07:05,230
Der var altid en god kemi.

860
01:07:06,648 --> 01:07:10,485
Hver gang hun kom til Atlanta
for at lave noget,

861
01:07:10,652 --> 01:07:13,196
ringede hun til mig,
og vi begyndte at ses.

862
01:07:13,363 --> 01:07:20,203
Vi løb i parken, tog tennistimer,
gik på pizzeria. Hvad som helst.

863
01:07:20,370 --> 01:07:25,208
Vi havde mødtes otte-ni gange
på et par måneder.

864
01:07:27,794 --> 01:07:32,090
En dag i 1985 om foråret

865
01:07:32,257 --> 01:07:35,635
tog vi tilbage til min lejlighed.

866
01:07:35,802 --> 01:07:42,517
Jeg havde en cockerspaniel, Annie,
og bøjede mig for at sige hej,

867
01:07:43,059 --> 01:07:47,730
og der var en hånd på min lænd.

868
01:07:47,897 --> 01:07:52,402
Det føltes anderledes.
Ikke som ens venner normalt gør det.

869
01:07:53,611 --> 01:07:56,030
Jeg vendte mig om for at se på Sally.

870
01:07:56,197 --> 01:08:01,119
Hun havde et drømmende
forelsket udtryk i ansigtet og øjnene.

871
01:08:05,373 --> 01:08:08,876
I det øjeblik indså jeg,
at jeg følte det samme,

872
01:08:09,043 --> 01:08:12,046
men jeg var overrasket.

873
01:08:12,213 --> 01:08:17,135
Jeg sagde til Sally:
"Åh nej. Vi har problemer."

874
01:08:17,302 --> 01:08:22,223
Hun sagde:
"Vi behøver ikke gøre det."

875
01:08:22,390 --> 01:08:25,685
Så kyssede vi,
og det hele skete bare.

876
01:08:47,457 --> 01:08:52,837
Jeg spurgte hende:
"Du er gift. Hvad laver vi?"

877
01:08:53,004 --> 01:08:58,509
"Jeg er ikke forelsket i ham.
Jeg er forelsket i dig."

878
01:09:00,720 --> 01:09:04,891
Hun gjorde ofte, hvad hun ville,
selv før vi blev gift.

879
01:09:05,850 --> 01:09:08,686
Jeg arbejdede i Florida,
så jeg var der hele ugen.

880
01:09:08,853 --> 01:09:13,941
Jeg ringede til hende og sagde:
"Jeg kommer klokken syv fredag."

881
01:09:14,108 --> 01:09:17,028
I stedet for at sige:
"Godt, for jeg har savnet dig,"

882
01:09:17,195 --> 01:09:21,908
så sagde hun: "Jeg er udenbys.
Jeg skal til Californien."

883
01:09:23,117 --> 01:09:26,329
Måske bør jeg ikke spørge.
Tænker du på børn?

884
01:09:26,496 --> 01:09:29,499
Til tider, men du har ret.
Det kommer ikke dig ved.

885
01:09:29,665 --> 01:09:33,878
Vi har valgt ikke at besvare
personlige spørgsmål.

886
01:09:34,045 --> 01:09:36,839
Hun gjorde altid, hvad hun ville,

887
01:09:37,006 --> 01:09:42,178
så det var ikke usædvanligt,
at hun var meget væk.

888
01:09:43,429 --> 01:09:48,518
Jeg følte ikke, vi var livspartnere.
Vi var mere bofæller.

889
01:09:49,852 --> 01:09:53,898
Hun sagde bare til Steve:
"Jeg smutter."

890
01:09:54,065 --> 01:09:56,317
De talte ikke rigtig om det,

891
01:09:56,484 --> 01:10:00,697
men de var stadig gift,
så hun måtte være forsigtig.

892
01:10:00,863 --> 01:10:03,825
Det var mere impulsivt.

893
01:10:03,991 --> 01:10:06,703
Når telefonen ringede,
begyndte hjertet at slå.

894
01:10:06,869 --> 01:10:09,956
Jeg løb hen til den gamle telefon.

895
01:10:10,123 --> 01:10:16,129
Jeg ville vide alt om hende,
hendes dybeste hemmeligheder.

896
01:10:17,755 --> 01:10:24,178
Sally kørte fra Houston
i sin røde Fiero, så ofte hun kunne.

897
01:10:25,638 --> 01:10:28,224
Engang kom hun med et T-38.

898
01:10:28,391 --> 01:10:32,895
Jeg så et lille fly lande.

899
01:10:33,062 --> 01:10:36,232
<i>God tur, Sally.</i>

900
01:10:38,151 --> 01:10:40,361
Vi havde et langdistanceforhold,

901
01:10:40,528 --> 01:10:45,032
så vi havde uger alene
og levede hvert vores liv.

902
01:10:45,199 --> 01:10:49,454
Så mødtes vi, og det var så intenst.

903
01:10:59,046 --> 01:11:02,675
Jeg tog hende med til laboratoriet
på Georgia State University

904
01:11:02,842 --> 01:11:05,636
og fik hende til at se i mikroskopet.

905
01:11:05,803 --> 01:11:10,683
Jeg analyserede prøver
af forskellige svampe.

906
01:11:10,850 --> 01:11:13,060
Det er fascinerende.

907
01:11:13,227 --> 01:11:20,193
Som penicillium. Den ligner
en lille plante, men er så lille.

908
01:11:20,359 --> 01:11:26,491
Jeg var dernede alene med Sally
i et lille laboratorium.

909
01:11:26,657 --> 01:11:29,994
Jeg havde lyst til
at kramme og kysse Sally,

910
01:11:30,161 --> 01:11:32,914
så jeg går hen mod hende.

911
01:11:33,080 --> 01:11:36,834
Hun frygter, at der kommer nogen,
men jeg kunne ikke lade være.

912
01:11:37,001 --> 01:11:40,004
Jeg gik hen mod hende,
og hun bakkede væk.

913
01:11:40,171 --> 01:11:44,926
"Tam, lad nu være."
Jeg fortsætter bare.

914
01:11:57,939 --> 01:12:01,317
Jeg elsker at gøre det.
Jeg gjorde det i elevatorer.

915
01:12:01,484 --> 01:12:06,906
Hvis vi svømmede i havet, ville jeg
dykke ned og tage fat i hendes fødder.

916
01:12:07,073 --> 01:12:11,577
Jeg elsker at gøre hende utilpas,
men på en sjov måde.

917
01:12:11,744 --> 01:12:14,205
Det var en fornøjelse.

918
01:12:22,296 --> 01:12:24,340
Jeg har fødselsdag den 27. januar.

919
01:12:24,507 --> 01:12:30,221
Sally var fløjet til Atlanta for en
lang weekend, så vi kunne være sammen.

920
01:12:31,180 --> 01:12:36,853
Hun fløj hjem den 28. januar.
Tilbage til Houston.

921
01:12:37,019 --> 01:12:39,564
<i>Jeg var på et rutefly.</i>

922
01:12:39,730 --> 01:12:45,611
<i>Piloten fortalte passagererne,
at der var sket en ulykke.</i>

923
01:12:45,778 --> 01:12:49,782
Sally gik op til pilotkabinen
og spurgte,

924
01:12:49,949 --> 01:12:54,287
om hun måtte komme ind og høre det

925
01:12:54,453 --> 01:12:58,124
Fem, fire, tre, to, en!

926
01:12:58,291 --> 01:13:02,336
<i>Opsendelse af den 25. rumfærgemission.</i>

927
01:13:02,503 --> 01:13:04,839
<i>Den er fri af tårnet.</i>

928
01:13:05,006 --> 01:13:10,803
{\an8}<i>-Dette er Challenger.
- Modtaget, Challenger.</i>

929
01:13:10,970 --> 01:13:15,099
<i>- Challenger, speederen i bund.
- Modtaget, speederen i bund.</i>

930
01:13:29,530 --> 01:13:33,534
<i>Vi har haft mistet optagelserne.</i>

931
01:13:37,622 --> 01:13:41,459
<i>Fartøjet er eksploderet.</i>

932
01:13:43,669 --> 01:13:48,424
<i>Dette er Houston.
Vi har ikke yderligere nyt.</i>

933
01:13:53,137 --> 01:13:56,098
Da jeg så det, vidste jeg,
at besætningen var fortabt.

934
01:13:59,018 --> 01:14:05,066
Judy sad i midten
mellem piloten og andenpiloten.

935
01:14:06,984 --> 01:14:11,030
Sally sad også i midten.

936
01:14:12,907 --> 01:14:16,202
<i>36-årige Judy Resnik
var en rumfærgeveteran.</i>

937
01:14:16,369 --> 01:14:19,455
<i>Hun skulle betjene
rumfærgens mekaniske arm.</i>

938
01:14:20,331 --> 01:14:23,417
{\an8}<i>Jeg havde kendt dem i otte år.</i>

939
01:14:23,584 --> 01:14:25,878
{\an8}<i>Jeg arbejdede med dem hver dag.</i>

940
01:14:26,045 --> 01:14:30,758
{\an8}<i>Jeg spiste middag hos dem,
så de var meget nære venner.</i>

941
01:14:30,925 --> 01:14:33,219
Sally var knust.

942
01:14:33,386 --> 01:14:39,058
Hun var hvid som et lagen
og ked af det.

943
01:14:40,518 --> 01:14:44,730
Judy var en stor del af grunden.

944
01:14:46,399 --> 01:14:52,613
Det var især tragisk at opdage,
at der var en historie med andre fejl.

945
01:14:54,073 --> 01:14:58,619
<i>Præsident Reagans panel, der skal
undersøge rumfærgekatastrofen,</i>

946
01:14:58,786 --> 01:15:01,455
<i>begyndte arbejdet i Washington i dag.</i>

947
01:15:01,622 --> 01:15:04,250
<i>De 12 medlemmer
inkluderer Neil Armstrong,</i>

948
01:15:04,417 --> 01:15:10,047
<i>første mand på månen, og Sally Ride,
første amerikanske kvinde i rummet.</i>

949
01:15:10,214 --> 01:15:12,508
{\an8}<i>Ro i salen, tak.</i>

950
01:15:14,218 --> 01:15:20,099
{\an8}<i>Sværger du at sige sandheden,
hele sandheden og kun sandheden?</i>

951
01:15:20,266 --> 01:15:27,064
{\an8}Har du set optegnelserne og bekræftet,
at det blev gjort ordentligt?

952
01:15:27,231 --> 01:15:30,901
{\an8}Det er i gang nu.

953
01:15:31,068 --> 01:15:33,404
{\an8}<i>Det var en meget svær tid.</i>

954
01:15:33,571 --> 01:15:36,073
{\an8}<i>Jeg gik fra dag til dag</i>

955
01:15:36,240 --> 01:15:39,535
{\an8}<i>og arbejdede mig igennem det,
vi skulle arbejde os igennem.</i>

956
01:15:40,244 --> 01:15:44,915
{\an8}Ingeniørens største problem var, de
ikke havde bevis på, det var sikkert.

957
01:15:45,082 --> 01:15:49,462
{\an8}Troede du, du havde databasen til
at vise, at det var?

958
01:15:49,628 --> 01:15:56,343
{\an8}Jeg brugte de data,
vi havde til rådighed.

959
01:15:56,510 --> 01:15:59,096
{\an8}Det siger dr. Ride.
At det ikke er endegyldigt.

960
01:15:59,263 --> 01:16:02,725
{\an8}De siger,
at dataene ikke er endegyldige.

961
01:16:02,892 --> 01:16:06,228
{\an8}Du siger,
at dataene er endegyldige for dig.

962
01:16:08,105 --> 01:16:14,070
{\an8}Sally stillede de svære spørgsmål
og holdt NASA's ledelse til ilden.

963
01:16:14,236 --> 01:16:19,909
{\an8}Så gav
en NASA-ingeniør Sally arket,

964
01:16:20,076 --> 01:16:25,164
{\an8}der viste, at NASA vidste,
at gummiringene kun kunne klare

965
01:16:25,331 --> 01:16:32,004
temperaturer ned til ti grader.
Challenger blev opsendt ved godt to.

966
01:16:32,171 --> 01:16:36,300
NASA prøvede at skjule,
at de vidste det.

967
01:16:36,467 --> 01:16:41,180
{\an8}Bør der være en begrænsning
på forseglingerne,

968
01:16:41,347 --> 01:16:43,057
{\an8}hvad angår temperatur?

969
01:16:43,224 --> 01:16:48,229
{\an8}Det vil jeg vente med at sige,
om der bør være eller ej.

970
01:16:48,395 --> 01:16:55,319
{\an8}Det er min pointe. Det lader ikke til,
at I har data til at vide, om der bør,

971
01:16:55,486 --> 01:16:58,489
{\an8}og hvis der skal,
hvad skal den så være?

972
01:16:59,365 --> 01:17:01,242
{\an8}Det er korrekt.

973
01:17:04,870 --> 01:17:08,999
{\an8}<i>Astronauter har stor tillid til,
at NASA</i>

974
01:17:09,166 --> 01:17:12,211
{\an8}<i>minimerer risikoen ved
at flyve i rummet.</i>

975
01:17:12,962 --> 01:17:17,133
{\an8}<i>Det stod klart,
at systemet havde svigtet.</i>

976
01:17:17,299 --> 01:17:21,095
{\an8}<i>Sally Ride talte for første gang
om sin personlige reaktion</i>

977
01:17:21,262 --> 01:17:24,140
<i>på ulykken,
der har stoppet rumflyvninger.</i>

978
01:17:24,306 --> 01:17:28,018
Jeg var chokeret.
Jeg er ikke klar til at flyve igen.

979
01:17:29,395 --> 01:17:32,690
{\an8}Meget få astronauter
er klar til at flyve igen nu.

980
01:17:33,983 --> 01:17:38,237
Det knuste Sallys hjerte,
for NASA var ikke, hvad hun troede.

981
01:17:39,196 --> 01:17:41,991
{\an8}Det var begyndelsen på enden
for hende.

982
01:17:44,076 --> 01:17:47,997
<i>Den første amerikanske kvinde i rummet
har sagt op hos rumagenturet.</i>

983
01:17:48,164 --> 01:17:51,792
<i>Hun siger, at NASA's mangler
blev meget tydelige</i>

984
01:17:51,959 --> 01:17:54,253
<i>efter sidste års Challenger-katastrofe.</i>

985
01:17:54,420 --> 01:17:56,505
<i>Den meddelelse kommer få uger,</i>

986
01:17:56,672 --> 01:18:00,718
<i>efter at Ride og hendes mand,
astronaut Steve Hawley, blev skilt.</i>

987
01:18:02,261 --> 01:18:05,055
Da hun sagde,
hun ikke ville være gift mere,

988
01:18:05,222 --> 01:18:09,226
var det en sær kombination
af overraskelse og lettelse.

989
01:18:09,393 --> 01:18:13,439
Jeg ved ikke,
hvor længe jeg havde kunnet fortsætte

990
01:18:15,691 --> 01:18:19,028
i det forhold, som vi havde.

991
01:18:19,195 --> 01:18:24,116
Sally ville ikke være hos NASA mere,
og det ville jeg.

992
01:18:24,283 --> 01:18:28,996
Jeg tænkte først: "Nå, det er,
fordi vi ikke har en fælles fremtid."

993
01:18:29,163 --> 01:18:33,375
Men jeg fandt senere ud af,
at det var mere end det.

994
01:18:33,542 --> 01:18:35,920
På et tidspunkt
ringede Bears mand til mig.

995
01:18:36,086 --> 01:18:41,258
Han skulle håndtere,
at Bear var lesbisk.

996
01:18:41,425 --> 01:18:45,679
Han ville vide,
om jeg vidste, Sally var det.

997
01:18:46,931 --> 01:18:49,391
Jeg havde en formodning,
men vidste det ikke.

998
01:18:49,558 --> 01:18:54,605
Det var hans opkald, der gjorde:
"Okay. Ja, det er vel sandt."

999
01:18:54,772 --> 01:19:00,110
Jeg vidste stadig ikke,
hvor længe det havde stået på.

1000
01:19:02,529 --> 01:19:08,327
Sally vidste, hvad hun ville
og prøvede at få det eller gøre det.

1001
01:19:08,494 --> 01:19:11,497
Reglerne er måske ubelejlige,

1002
01:19:11,664 --> 01:19:17,753
men de afskrækkende hende ikke.
Sådan var hun bare.

1003
01:19:22,174 --> 01:19:24,885
Efter NASA
ville Sally og jeg være sammen,

1004
01:19:25,052 --> 01:19:28,847
men Sally ville søge
en universitetsstilling,

1005
01:19:29,014 --> 01:19:32,935
og UCSD tilbød hende en god aftale.

1006
01:19:33,102 --> 01:19:38,065
På det tidspunkt forberedte jeg mig
på et ph.d.-program i Atlanta.

1007
01:19:38,232 --> 01:19:41,568
Vi besluttede os for et par år mere,

1008
01:19:41,735 --> 01:19:44,363
forhåbentlig kun tre,
med langdistanceforhold.

1009
01:19:46,657 --> 01:19:49,201
Men et par uger senere
ringede Sally til mig.

1010
01:19:49,368 --> 01:19:52,663
"Jeg kan ikke have
et langdistanceforhold mere."

1011
01:19:52,830 --> 01:19:57,793
"Jeg vil bo hos dig på fuld tid."
Jeg måtte tænke over det.

1012
01:19:57,960 --> 01:20:04,008
Jeg glædede mig til mit ph.d.-program,
men var også glad for Sally.

1013
01:20:08,554 --> 01:20:12,558
Så jeg flyttede ind
i Sallys hus i La Jolla.

1014
01:20:17,938 --> 01:20:21,984
Det var stort at bo sammen.

1015
01:20:28,490 --> 01:20:34,038
Vi vågnede op sammen hver dag
og gik på vandretur i bakkerne.

1016
01:20:34,204 --> 01:20:36,749
Vi havde det så sjovt.

1017
01:20:38,042 --> 01:20:43,756
Vores forhold føltes ubesværet
gennem de store øjeblikke.

1018
01:20:45,799 --> 01:20:51,680
Sally og jeg elskede videnskab,
men piger bliver stadig

1019
01:20:51,847 --> 01:20:55,851
ikke rigtig opfordret til
at blive forskere og ingeniører.

1020
01:20:56,018 --> 01:20:59,146
Hvis flere piger voksede op
med interesse for videnskab,

1021
01:20:59,313 --> 01:21:02,191
som vi gjorde,
ville verden være et bedre sted.

1022
01:21:03,692 --> 01:21:06,987
Vi grundlagde firmaet
Sally Ride Science i 2001.

1023
01:21:08,113 --> 01:21:12,785
Vi ville ændre kulturen
for kvinder og piger.

1024
01:21:12,951 --> 01:21:16,288
Vi prøver at skabe programmer,
aktiviteter, konkurrencer

1025
01:21:16,455 --> 01:21:18,832
for at fange deres entusiasme.

1026
01:21:18,999 --> 01:21:23,253
Sally ville gøre alt i sin magt
for at gøre det til en succes.

1027
01:21:23,420 --> 01:21:28,300
Hun blev mere åben for at tale
med flere mennesker og børn.

1028
01:21:28,467 --> 01:21:34,056
Sally Ride Science var en stor succes,
og vi havde store sponsorer.

1029
01:21:34,223 --> 01:21:36,809
Jeg vil takke ExxonMobil.

1030
01:21:36,975 --> 01:21:42,648
Sally var bekymret for,
hvor åbent vores forhold skulle være.

1031
01:21:42,815 --> 01:21:46,902
Hvis sponsorerne vidste,
at to kvinder drev firmaet,

1032
01:21:47,069 --> 01:21:50,864
og de to kvinder var lesbiske,

1033
01:21:52,199 --> 01:21:56,328
var hun bange for,
at det ville ødelægge vores firma.

1034
01:21:56,495 --> 01:21:59,623
Folk lækker oplysninger,
og det sker bare.

1035
01:21:59,790 --> 01:22:02,292
Oplysninger slipper ud.

1036
01:22:02,459 --> 01:22:06,213
Sally var meget forsigtig med pressen
af den grund.

1037
01:22:06,380 --> 01:22:12,177
Jeg grundlagde det for otte år siden
med Karen og Tam, som I hørte.

1038
01:22:12,344 --> 01:22:17,141
Da hun var gift med Steve,
blev hun set kysse ham

1039
01:22:17,307 --> 01:22:20,436
og holde hans hånd offentligt.

1040
01:22:20,602 --> 01:22:25,149
Det var noget, hun ikke havde det
godt med at gøre med mig.

1041
01:22:26,358 --> 01:22:31,405
Man skal holde sig tilbage, når man er
sammen med en, man elsker højt.

1042
01:22:31,572 --> 01:22:34,825
Man vil sidde ved siden af hende,
holde hende i hånden,

1043
01:22:34,992 --> 01:22:38,954
røre ved ansigtet og kysse.

1044
01:22:39,121 --> 01:22:43,208
Det er frygten ved at være lesbisk,
at være den, man er.

1045
01:22:43,375 --> 01:22:47,254
Det påvirker arbejdet,
muligheder, vores firma.

1046
01:22:47,421 --> 01:22:52,050
Så verden er ikke altid venlig.

1047
01:22:59,641 --> 01:23:02,769
Sally var bange for,
hvad folk ville tænke,

1048
01:23:02,936 --> 01:23:06,482
især hendes kolleger og venner,

1049
01:23:06,648 --> 01:23:10,194
og hvordan det ville ændre
deres syn på hende,

1050
01:23:10,360 --> 01:23:12,779
men de skulle vide, at vi var et par.

1051
01:23:12,946 --> 01:23:16,950
Jeg ville ikke have
den akavede følelse.

1052
01:23:17,117 --> 01:23:21,163
Jeg ville have forholdet bekræftet.

1053
01:23:21,330 --> 01:23:25,042
At være hemmelighedsfuld
om vores kærlighed til hinanden

1054
01:23:25,209 --> 01:23:29,004
og vores liv sammen
tærede mere på mig end Sally.

1055
01:23:31,548 --> 01:23:34,134
Det åd mig op indefra.

1056
01:23:37,262 --> 01:23:39,139
Jeg elsker de billeder.

1057
01:23:39,306 --> 01:23:45,395
Min gode ven tog nogle søde billeder
af Sally og mig.

1058
01:23:45,562 --> 01:23:49,483
<i>Mange par, da de begyndte at date,
havde mange billeder,</i>

1059
01:23:49,650 --> 01:23:51,735
<i>som de tog af hinanden i den periode.</i>

1060
01:23:51,902 --> 01:23:53,445
Det gjorde vi aldrig.

1061
01:23:53,612 --> 01:23:57,991
Bare jeg havde flere billeder af
alle de dejlige øjeblikke i vores liv.

1062
01:24:04,081 --> 01:24:08,210
Da jeg var i 20'erne,

1063
01:24:08,377 --> 01:24:12,673
var jeg mere åben end med Sally.

1064
01:24:12,839 --> 01:24:17,302
Jeg var altid åben og ærlig over for
mine nærmeste venner og familie.

1065
01:24:17,469 --> 01:24:19,471
Der var et lille hul i mig,

1066
01:24:19,638 --> 01:24:25,269
hvor jeg ikke kunne lide at skulle
dække over den del af mig selv.

1067
01:24:27,854 --> 01:24:33,277
Det knuste mit hjerte.
Jeg lukkede af.

1068
01:24:33,443 --> 01:24:37,114
Jeg elskede hende højt,
men i et par måneder

1069
01:24:37,281 --> 01:24:41,076
overvejede jeg at forlade Sally.

1070
01:24:41,243 --> 01:24:44,913
Jeg tog til Atlanta
for at komme lidt væk.

1071
01:24:45,080 --> 01:24:49,334
Jeg tænkte meget på
at få et andet liv.

1072
01:24:49,501 --> 01:24:54,172
Hvordan det ville være
ikke at være sammen med Sally.

1073
01:24:54,339 --> 01:24:58,719
Jeg ringede til hende hver dag,
og hun sagde ikke så meget.

1074
01:24:58,885 --> 01:25:02,180
Hun lukkede bare af.
Det var forfærdeligt.

1075
01:25:04,057 --> 01:25:07,185
Det var det laveste punkt.

1076
01:25:07,352 --> 01:25:10,606
Mange forstår ikke,
hvad det vil sige at forelske sig

1077
01:25:10,772 --> 01:25:13,942
i et menneske som Sally.

1078
01:25:14,109 --> 01:25:16,820
Noget af det,
der gjorde hende til kvinden,

1079
01:25:16,987 --> 01:25:19,364
der kunne bryde den højeste grænse,

1080
01:25:19,531 --> 01:25:22,701
gjorde hende svær
at være i forhold med.

1081
01:25:26,955 --> 01:25:31,543
Sally kunne ikke dele det
med sine nærmeste.

1082
01:25:32,669 --> 01:25:35,255
End ikke sin søster, Bear.

1083
01:25:36,798 --> 01:25:40,510
Her er Bear, Sallys søster,
som er to år yngre.

1084
01:25:40,677 --> 01:25:44,264
Sally og Tam havde boet sammen længe.

1085
01:25:45,390 --> 01:25:51,271
Vi mødtes i familien, og Sally
og Tam kom forbi og bagte en tærte,

1086
01:25:51,438 --> 01:25:54,900
men Sally talte aldrig om det.

1087
01:25:56,068 --> 01:26:02,157
Jeg var præst. Det var min kone også,
og vi sprang ud, da vi fandt sammen.

1088
01:26:02,324 --> 01:26:05,077
Men som et resultat af det

1089
01:26:05,243 --> 01:26:08,997
mistede Susan og jeg
vores arbejde i kirken.

1090
01:26:09,164 --> 01:26:12,751
Bear ville tale med Sally om Susan

1091
01:26:12,918 --> 01:26:17,714
og ville også tale med Sally
om Sally og mig.

1092
01:26:17,881 --> 01:26:22,636
Sally sagde:
"Tam, vil du tale med Bear?"

1093
01:26:22,803 --> 01:26:25,305
"Hvorfor taler du ikke med din søster?

1094
01:26:25,472 --> 01:26:28,975
Du er sammen med en kvinde. Hun er
sammen med en. Tal med hende.

1095
01:26:29,142 --> 01:26:32,020
Hun er din søster."

1096
01:26:32,187 --> 01:26:35,232
Jeg forstod det ikke.

1097
01:26:39,319 --> 01:26:44,741
Da jeg kom tilbage, sagde Sally,
at hun ville tale med mig.

1098
01:26:44,908 --> 01:26:48,120
Hun sagde, hun var bekymret
for vores forhold.

1099
01:26:48,286 --> 01:26:51,206
At tingene ændrede sig,
og det skræmte hende.

1100
01:26:51,373 --> 01:26:53,250
Det ramte hende i hjertet.

1101
01:26:53,417 --> 01:26:58,422
Hun ville ikke have, vi tilbragte
det meste af vores tid hver for sig

1102
01:26:58,588 --> 01:27:01,383
og lavede forskellige ting.

1103
01:27:01,550 --> 01:27:03,969
Vi havde en intens samtale.

1104
01:27:04,136 --> 01:27:07,222
Vi skændtes ikke,
men der var lidt diskussion.

1105
01:27:07,389 --> 01:27:12,894
Hun stod på flade fødder,
og pludselig rejste hun sig på tæerne.

1106
01:27:13,061 --> 01:27:16,106
Det fik mig til at grine,
og jeg begyndte at grine.

1107
01:27:16,273 --> 01:27:19,484
Det er så sødt og anderledes.

1108
01:27:19,651 --> 01:27:26,074
Jeg har indset, at jeg elsker Sally,
og måske kan vi løse det.

1109
01:27:26,241 --> 01:27:30,036
Sally sagde, hun altid ønskede,
at jeg var lykkelig,

1110
01:27:30,203 --> 01:27:33,707
og vi blev enige om,
at vi måtte finde en bedre balance

1111
01:27:33,874 --> 01:27:37,669
mellem det, jeg havde brug for,
og det, hun havde brug for.

1112
01:27:39,838 --> 01:27:43,967
Vi kunne ikke ændre verdens syn på os,
men vi elskede hinanden så højt,

1113
01:27:44,134 --> 01:27:48,263
og vi ville være sammen uanset hvad.

1114
01:27:53,268 --> 01:27:56,521
Vi var lykkelige sammen i mange år.

1115
01:27:56,688 --> 01:28:02,027
Så i 2011 skulle Sally og jeg
til en konference i San Francisco.

1116
01:28:02,194 --> 01:28:05,697
Vi var på hotel,
og Sally ville ikke have aftensmad.

1117
01:28:05,864 --> 01:28:07,741
Hun havde det ikke godt.

1118
01:28:07,908 --> 01:28:10,869
Jeg bemærkede,
at hendes kinder var lidt gule.

1119
01:28:11,036 --> 01:28:13,872
Det skræmte mig meget.

1120
01:28:14,039 --> 01:28:19,044
Så snart Sally og jeg kom tilbage,
kørte vi direkte til lægen.

1121
01:28:20,337 --> 01:28:24,090
Jeg tænkte:
"Hun er syg, men ikke alvorligt."

1122
01:28:24,257 --> 01:28:28,470
Men så ser jeg hende komme ud
af lægens kontor og hendes ansigt.

1123
01:28:28,637 --> 01:28:31,431
Jeg vidste, at noget var helt galt.

1124
01:28:31,598 --> 01:28:33,433
Du store.

1125
01:28:36,812 --> 01:28:40,607
Jeg spurgte: "Hvad sagde han?"

1126
01:28:40,774 --> 01:28:46,696
"Han tror, jeg har kræft.
En tumor i min bugspytkirtel."

1127
01:28:52,244 --> 01:28:56,289
På et sekund
er vores liv helt forandret.

1128
01:28:58,917 --> 01:29:01,878
Vi var som zombier.
Det var et stort chok.

1129
01:29:12,138 --> 01:29:17,143
Hun fik omfattende operationer,
kemo og stråling.

1130
01:29:17,310 --> 01:29:23,483
Men hun var altid optimistisk.
Hun var altid Sally.

1131
01:29:31,366 --> 01:29:37,122
Efterhånden som kræften udviklede sig,
blev hun mere og mere syg.

1132
01:29:38,456 --> 01:29:44,671
Hver uge mistede hun evnen til
at gå op og ned ad trappen.

1133
01:29:54,389 --> 01:30:01,354
Tam var fantastisk med Sally.
Virkelig engageret.

1134
01:30:11,781 --> 01:30:17,078
Jeg elskede Neil Young
og sangen Harvest Moon.

1135
01:30:17,245 --> 01:30:23,627
Jeg satte den på og fik Sally til
at danse med mig i stuen.

1136
01:30:23,793 --> 01:30:27,172
Hun havde tabt sig og var svag.

1137
01:30:37,724 --> 01:30:41,686
Hun så sød ud.
Hendes blå øjne er stadig skarpe.

1138
01:30:54,574 --> 01:30:58,411
Det var vidunderligt
at være sammen med hende.

1139
01:31:18,723 --> 01:31:22,394
Vi ville begge være så tæt
på hinanden som muligt.

1140
01:31:22,560 --> 01:31:25,855
Vi gik ind på hospitalet arm i arm.

1141
01:31:27,065 --> 01:31:29,818
Sygeplejersken spurgte: "Hvem er du?"

1142
01:31:29,985 --> 01:31:32,737
Sally sagde: "Hun er min partner."

1143
01:31:32,904 --> 01:31:36,950
Det røg bare ud af munden på hende.

1144
01:31:38,493 --> 01:31:43,039
Hvis man ikke er et familiemedlem,
må man ikke se patienten.

1145
01:31:43,206 --> 01:31:46,251
Det var Sally meget bekymret for.

1146
01:31:46,418 --> 01:31:49,504
Vi ønskede, at vi var blevet gift,

1147
01:31:49,671 --> 01:31:55,343
men vi besluttede at søge
om registreret partnerskab.

1148
01:31:58,680 --> 01:32:01,474
Det føltes næsten lige så tæt på
som at være gift.

1149
01:32:01,641 --> 01:32:05,562
Det var sjovt at se
vores underskrifter

1150
01:32:05,729 --> 01:32:08,231
på det lille stykke papir.

1151
01:32:10,233 --> 01:32:13,319
Det bragte minder tilbage.

1152
01:32:19,409 --> 01:32:26,332
Sally døde i juli 2012.
17 måneder efter diagnosen.

1153
01:32:31,254 --> 01:32:35,675
Det var en vild dag.
Jeg bad Bear om hjælp.

1154
01:32:35,842 --> 01:32:40,096
Jeg vil ikke se hende blive kørt væk.

1155
01:32:40,263 --> 01:32:45,310
Jeg gik ud og sad på terrassen.

1156
01:32:45,477 --> 01:32:49,981
Pludselig hørte jeg en helikopter
flyve rundt over vores hus.

1157
01:32:50,148 --> 01:32:52,067
Biler kom kørende.

1158
01:32:52,233 --> 01:32:57,155
Så var der en mand
med et stort kamera.

1159
01:32:57,322 --> 01:33:01,493
<i>- En trist afsked.
- En sand amerikansk pioner døde i dag.</i>

1160
01:33:01,659 --> 01:33:05,705
{\an8}<i>Astronauten Sally Ride har tabt kampen
mod bugspytkirtelkræft.</i>

1161
01:33:05,872 --> 01:33:09,667
{\an8}<i>-Hun var 61 år.
- Ride var en meget reserveret person.</i>

1162
01:33:09,834 --> 01:33:13,713
{\an8}<i>Først da jeg læste hendes nekrolog,
blev det offentliggjort,</i>

1163
01:33:13,880 --> 01:33:17,133
<i>at Ride havde haft
et 27 år langt forhold til en kvinde.</i>

1164
01:33:17,300 --> 01:33:19,928
TAM O'SHAUGHNESSY
PARTNER GENNEM 27 ÅR

1165
01:33:22,013 --> 01:33:26,184
Jeg hørte om Tam på samme måde
som resten af verden. I nekrologen.

1166
01:33:26,351 --> 01:33:31,314
Jeg var rasende på hende.
Hvor vover hun ikke at sige det?

1167
01:33:31,481 --> 01:33:33,108
Så fik jeg det skidt.

1168
01:33:34,192 --> 01:33:40,865
Jeg havde det skidt med, at samfundet
kunne få en, vi elsker og respekterer,

1169
01:33:41,032 --> 01:33:44,202
til at føle,
at hun måtte skjule noget om sig selv.

1170
01:33:45,870 --> 01:33:52,585
En måned før hun døde,
stod det klart, at enden var nær.

1171
01:33:52,752 --> 01:33:56,256
Vi talte ikke om død eller begravelse.
Vi brugte ikke de ord,

1172
01:33:56,422 --> 01:34:01,886
men så tænkte jeg: "Vent lidt.
Hvem skal jeg være for verden?

1173
01:34:02,053 --> 01:34:05,598
Hvem skal jeg være for dem,
der ikke ved, vi har været sammen,

1174
01:34:05,765 --> 01:34:07,559
og at vi elsker hinanden?"

1175
01:34:07,725 --> 01:34:12,313
Hun tænkte over det og sagde:
"Du bestemmer.

1176
01:34:12,480 --> 01:34:15,150
Hvad end du beslutter, er det fint."

1177
01:34:17,193 --> 01:34:20,613
Så da jeg skrev nekrologen,
tænkte jeg over det.

1178
01:34:20,780 --> 01:34:25,493
Sally var et ærligt menneske
bortset fra det lille tynde område.

1179
01:34:25,660 --> 01:34:27,412
Det er ikke i orden.

1180
01:34:27,579 --> 01:34:30,331
Jeg er et ærligt menneske
og træt af at gemme mig.

1181
01:34:30,498 --> 01:34:34,002
Hvis folk ikke kan lide det,
er det bare ærgerligt.

1182
01:34:34,127 --> 01:34:38,006
TAM O'SHAUGHNESSY,
LIVSPARTNER I 27 ÅR

1183
01:34:38,173 --> 01:34:41,759
Det var en befrielse for os alle.

1184
01:34:41,926 --> 01:34:47,182
Tam bør anerkendes som den,
hun var i forhold til Sally

1185
01:34:47,348 --> 01:34:50,185
og i forhold til vores familie.

1186
01:34:56,316 --> 01:35:03,323
Jeg vil læse et utroligt brev
fra Mike Mullane.

1187
01:35:03,615 --> 01:35:05,408
"Jeg ved, det kommer sent,

1188
01:35:05,575 --> 01:35:09,454
men jeg vil udtrykke
min dybeste medfølelse for dit tab.

1189
01:35:10,622 --> 01:35:16,961
Jeg havde været i miljøer
med kun mænd hele mit liv.

1190
01:35:17,128 --> 01:35:22,008
Min opførsel og mine ord og gerninger
fremmedgjorde Sally for mig."

1191
01:35:23,051 --> 01:35:25,511
Da vi kom til NASA,
første dag hos NASA...

1192
01:35:25,678 --> 01:35:28,097
I ordbogen
under mandschauvinistisk gris

1193
01:35:28,264 --> 01:35:31,184
var der et billede Mike Mullane.

1194
01:35:31,351 --> 01:35:33,853
Jeg skammer mig over min holdning.

1195
01:35:34,020 --> 01:35:37,482
"Sally var bemærkelsesværdig
og klarede store forhindringer

1196
01:35:37,649 --> 01:35:39,442
med mod og værdighed.

1197
01:35:39,609 --> 01:35:45,865
Jeg har fire piger som børnebørn. De
skal værdsætte det, kvinder som Sally

1198
01:35:46,032 --> 01:35:50,286
og jer alle gjorde for at sikre
en fremtid, hvor de ikke begrænses i

1199
01:35:50,453 --> 01:35:53,706
at forfølge deres egne drømme."

1200
01:35:53,873 --> 01:35:56,960
Det er et fantastisk brev.

1201
01:35:58,044 --> 01:36:03,591
Her tvivlede jeg på kvindernes evne
til at håndtere farlige situationer.

1202
01:36:03,758 --> 01:36:05,802
Arbejdet med dem åbnede mine øjne.

1203
01:36:05,969 --> 01:36:11,266
De kan gøre det så godt som alle
andre. Sally var en del af det.

1204
01:36:12,350 --> 01:36:19,148
Det er på tide, at folk indser,
at kvinder kan klare det job, de vil.

1205
01:36:21,776 --> 01:36:25,571
USA ændrede sig,
da Sally kom ud i rummet.

1206
01:36:25,738 --> 01:36:28,199
Kvinder kan gøre det.
Hun beviste det.

1207
01:36:29,242 --> 01:36:31,869
Hun banede vejen for alle de kvinder,

1208
01:36:32,036 --> 01:36:35,123
der har været i rummet.
Hun gjorde det fantastisk.

1209
01:36:51,973 --> 01:36:56,311
Man kan se Sallys arv
i de mange kvinder,

1210
01:36:56,477 --> 01:36:59,939
som nu er en del af NASA's arbejde.

1211
01:37:00,106 --> 01:37:05,611
Hun inspirerede alle
de unge videnskabskvinder.

1212
01:37:05,778 --> 01:37:10,533
Det øger sandsynligheden for,
at de går længere og bidrager mere.

1213
01:37:11,826 --> 01:37:16,247
Jeg vil gerne huskes som en, der ikke
var bange for at gøre det, hun ville.

1214
01:37:16,414 --> 01:37:22,712
Som en, der tog chancer undervejs
for at opnå sine mål.

1215
01:37:24,964 --> 01:37:26,841
Jeg har tænkt længe over,

1216
01:37:27,008 --> 01:37:32,347
hvorfor Sally ikke var åben
om vores forhold.

1217
01:37:33,389 --> 01:37:39,103
Det eneste, der giver mening,
er, at hun var bange.

1218
01:37:39,270 --> 01:37:42,899
Det er hjerteskærende for mig,
men også for hende.

1219
01:37:43,066 --> 01:37:47,445
Til folk, der mener, Sally skulle
være sprunget ud, før hun døde,

1220
01:37:47,612 --> 01:37:52,533
eller Sally skulle have
modtaget blomsterbuketten.

1221
01:37:52,700 --> 01:37:58,373
Bare lad Sally være Sally.
Det gjorde Sally til den, hun var.

1222
01:38:02,710 --> 01:38:08,966
Hun efterlod os med et spørgsmål.
Hun efterlod os med nysgerrighed,

1223
01:38:09,133 --> 01:38:14,138
men det var på hendes betingelser,
og sådan kunne Sally lide det.

1224
01:38:15,807 --> 01:38:20,019
Godmorgen.

1225
01:38:20,186 --> 01:38:22,730
{\an8}Jeg fik et opkald fra Det Hvide Hus.

1226
01:38:22,897 --> 01:38:27,068
{\an8}De sagde, Sally skulle have
Presidential Medal of Freedom.

1227
01:38:27,777 --> 01:38:30,238
{\an8}Første amerikanske kvinde i rummet.

1228
01:38:30,530 --> 01:38:35,326
{\an8}Sally brød lige
gennem den stratosfæriske grænse.

1229
01:38:35,493 --> 01:38:39,872
{\an8}Tam O'Shaughnessy modtager den
på vegne af sin livspartner.

1230
01:38:40,039 --> 01:38:42,792
{\an8}Sally K. Ride.

1231
01:38:49,715 --> 01:38:56,681
{\an8}Det var meget offentligt
og virkelig stort.

1232
01:39:00,017 --> 01:39:02,687
{\an8}Det føltes utroligt.

1233
01:39:02,854 --> 01:39:07,650
{\an8}Sally blev endelig hyldet for den,
hun virkelig var.

1234
01:39:07,817 --> 01:39:11,070
Jeg blev også hyldet for
at være hendes partner.

1235
01:39:12,947 --> 01:39:15,950
Verden gjorde det svært
og smertefuldt,

1236
01:39:16,117 --> 01:39:19,579
men vi var modige nok til
at elske hinanden.

1237
01:39:25,042 --> 01:39:32,008
SALLY OG TAM HAR INSPIRERET UTALLIGE
KVINDER OG PIGER TIL AT BLIVE FORSKERE

1238
01:39:32,383 --> 01:39:35,635
DE HAR VÆRET MED TIL AT UDDANNE
OVER 30.000 LÆRERE

1239
01:39:35,636 --> 01:39:39,015
OG INSPIRERET MILLIONER AF STUDERENDE
MED BØGER OG WORKSHOPS

1240
01:39:39,390 --> 01:39:42,768
I JUNI 2014 FEJREDE NASA
DEN FØRSTE PRIDE-BEGIVENHED

1241
01:39:42,935 --> 01:39:46,355
TAM OG BEAR VAR MED

1242
01:43:13,854 --> 01:43:15,856
Tekster: Lars Steen Olsen



