1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,247 --> 00:00:42,709
<i>Η δρ Σάλι Ράιντ
ολοκληρώνει την προετοιμασία</i>

4
00:00:42,876 --> 00:00:46,004
<i>για να μπει στο διαστημόπλοιο.</i>

5
00:00:46,171 --> 00:00:52,844
<i>Αντίστροφη μέτρηση σε μία ώρα,
40 λεπτά και 25 δευτερόλεπτα.</i>

6
00:01:00,227 --> 00:01:04,690
<i>Και τα πέντε μέλη του πληρώματος
έχουν επιβιβαστεί.</i>

7
00:01:04,856 --> 00:01:09,236
<i>Η δρ Σάλι Ράιντ θα αποκαλείται MS2.</i>

8
00:01:09,403 --> 00:01:13,115
<i>Ομάδα, εδώ MS2. Έτοιμοι;</i>

9
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
<i>MS2, ακούγεσαι καθαρά.</i>

10
00:01:15,450 --> 00:01:20,706
<i>Πρώτη φορά μια Αμερικανίδα
θα ταξιδέψει στο διάστημα.</i>

11
00:01:20,872 --> 00:01:21,999
<i>Η πρώτη Αμερικανίδα.</i>

12
00:01:22,165 --> 00:01:23,834
<i>Αμερικανίδα αστροναύτης.</i>

13
00:01:24,001 --> 00:01:27,588
<i>...θα ταξιδέψει στο διάστημα.
Τη λένε Σάλι Ράιντ.</i>

14
00:01:27,754 --> 00:01:29,047
<i>- Σάλι Ράιντ.
- Ράιντ.</i>

15
00:01:29,214 --> 00:01:30,632
<i>Η αστροναύτης Σάλι Ράιντ.</i>

16
00:01:30,799 --> 00:01:32,509
<i>- Είσαι αστέρι.
- Σε στηρίζουμε.</i>

17
00:01:32,676 --> 00:01:34,803
<i>Μπράβο, Σάλι.</i>

18
00:01:34,970 --> 00:01:40,267
<i>Δρ Ράιντ, θεωρείτε ότι η κάλυψη
του Τύπου ήταν σκληρή;</i>

19
00:01:40,434 --> 00:01:42,894
Η κάλυψη του Τύπου;

20
00:01:43,061 --> 00:01:46,440
Είναι κρίμα που η κοινωνία μας
δεν έχει προχωρήσει

21
00:01:46,606 --> 00:01:48,984
κι αυτό θεωρείται τόσο σημαντικό.

22
00:01:50,027 --> 00:01:54,614
Η Σάλι ήταν στην επικαιρότητα
για καιρό και δικαιολογημένα.

23
00:01:54,781 --> 00:01:56,616
<i>Δύο λεπτά μένουν ακόμα.</i>

24
00:01:56,783 --> 00:02:00,412
Συνειδητοποίησα ότι θα είμαι πρότυπο.

25
00:02:00,579 --> 00:02:04,333
<i>Οι αναφλεκτήρες υδρογόνου
έχουν οπλιστεί.</i>

26
00:02:04,499 --> 00:02:09,671
<i>Θα αποδείξει την αξία των γυναικών,
ελπίζω να μας κάνει περήφανες.</i>

27
00:02:09,838 --> 00:02:13,884
Πιστεύω ακράδαντα ότι είναι σημαντικό
να μην κάνω καμιά ανοησία.

28
00:02:15,427 --> 00:02:18,472
<i>Είκοσι πέντε.
Απομένουν 25 δευτερόλεπτα.</i>

29
00:02:18,639 --> 00:02:21,850
<i>Ο αναμεταδότης ελέγχει
τα τελευταία δευτερόλεπτα.</i>

30
00:02:22,017 --> 00:02:25,062
Ο κόσμος πρέπει να καταλάβει
ότι οι Αμερικανίδες

31
00:02:25,228 --> 00:02:27,981
μπορούν να κάνουν ό,τι δουλειά θέλουν.

32
00:02:29,316 --> 00:02:33,320
Η Σάλι ρίσκαρε τα πάντα
για να γράψει ιστορία.

33
00:02:33,487 --> 00:02:37,699
Αλλά η αποκάλυψη της σχέσης μας
ήταν ένα ρίσκο που δεν πήρε.

34
00:02:39,284 --> 00:02:43,705
<i>Δέκα, εννιά, οκτώ, επτά, έξι...</i>

35
00:02:43,872 --> 00:02:47,584
<i>Εκκίνηση κύριου κινητήρα.</i>

36
00:02:54,633 --> 00:03:01,556
<i>Εκτόξευση του STS-7 και της πρώτης
Αμερικανίδας αστροναύτη.</i>

37
00:03:42,180 --> 00:03:45,475
ΣΟΥΣΑΜΙ ΑΝΟΙΞΕ

38
00:03:45,600 --> 00:03:48,019
Ξέρετε ποια είναι αυτή;

39
00:03:48,186 --> 00:03:49,813
- Ναι.
- Αλήθεια;

40
00:03:49,980 --> 00:03:52,691
- Πώς τη λένε;
- Σάλι Ράιντ.

41
00:03:52,858 --> 00:03:54,693
- Σωστά.
- Τι δουλειά κάνει;

42
00:03:54,860 --> 00:03:57,195
- Είναι αστροναύτης.
- Αστροναύτης;

43
00:03:57,362 --> 00:03:58,864
- Σωστά.
- Πώς τρως;

44
00:03:59,030 --> 00:04:00,991
Δεν πετάνε στον αέρα;

45
00:04:01,158 --> 00:04:02,701
Αποφεύγουμε τον αρακά.

46
00:04:02,868 --> 00:04:05,245
Ανοίγεις την κονσέρβα
κι όλα κάνουν φτερά.

47
00:04:05,412 --> 00:04:08,248
Ποιος θέλει να πάει
στο διάστημα με τη Σάλι;

48
00:04:08,415 --> 00:04:11,084
Μπορούμε να έρθουμε όλοι, έτσι;

49
00:04:11,251 --> 00:04:14,754
- Κανένα πρόβλημα.
- Στη Σάλι άρεσε η δημοτικότητα.

50
00:04:14,921 --> 00:04:18,425
Ήταν το χρυσό κορίτσι
και αποτελούσε ένα πολύ καλό πρότυπο.

51
00:04:18,592 --> 00:04:21,761
Μάλλον έχεις μπλέξει.
Μπορώ να βοηθήσω;

52
00:04:21,928 --> 00:04:26,433
Αυτός ο πύραυλος
δεν λέει να εκτοξευτεί.

53
00:04:26,600 --> 00:04:28,393
Δεν ήθελε να αλλάξει αυτό.

54
00:04:30,562 --> 00:04:33,106
Δεν σκοπεύαμε να κρύψουμε τίποτα.

55
00:04:33,273 --> 00:04:35,025
Ήθελα πολύ να γίνω αστροναύτης.

56
00:04:35,192 --> 00:04:36,902
- Αλήθεια;
- Ναι.

57
00:04:37,068 --> 00:04:39,738
Εγώ πληγώθηκα,
δεν ξέρω για τη Σάλι.

58
00:04:39,905 --> 00:04:42,616
Δεν την ένοιαζαν αυτά.

59
00:04:44,367 --> 00:04:47,162
Συνέντευξη της Ταμ, λήψη πρώτη.

60
00:04:49,372 --> 00:04:52,000
- Πάμε.
<i>- Πάμε.</i>

61
00:04:52,167 --> 00:04:55,128
<i>Μπορείς να μας πεις ποια είσαι;</i>

62
00:04:55,295 --> 00:05:00,217
<i>- Και τι σχέση είχες με τη Σάλι;</i>
- Φυσικά.

63
00:05:00,383 --> 00:05:05,514
Λέγομαι Ταμ Ο'Σόνεσι
και ήμουν σύντροφός της για 27 χρόνια.

64
00:05:05,680 --> 00:05:08,350
ΤΑΜ Ο'ΣΟΝΕΣΙ, ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ

65
00:05:18,652 --> 00:05:24,115
Όταν πρωτογνώρισα τη Σάλι,
ήταν 13 κι εγώ 12.

66
00:05:24,282 --> 00:05:29,329
Στεκόμασταν στην ουρά με άλλα κορίτσια
για ένα τουρνουά τένις.

67
00:05:29,496 --> 00:05:31,122
Είχε απίστευτη ζέστη.

68
00:05:31,289 --> 00:05:35,627
Ακόμη θυμάμαι τον καταγάλανο ουρανό.

69
00:05:40,507 --> 00:05:43,385
Ήμουν πίσω από τη Σάλι.

70
00:05:44,636 --> 00:05:48,723
Την πρόσεξα,
γιατί στεκόταν στις μύτες.

71
00:05:48,890 --> 00:05:51,059
Όταν η γραμμή άρχισε να κινείται,

72
00:05:51,226 --> 00:05:55,856
περπατούσε στις μύτες
και πρώτη φορά έβλεπα κάτι τέτοιο.

73
00:05:56,022 --> 00:05:59,734
Την κοιτούσα επίμονα
και είχα ξεκαρδιστεί στα γέλια.

74
00:05:59,901 --> 00:06:03,613
Η Σάλι γύρισε το κεφάλι της
και με είδε.

75
00:06:03,780 --> 00:06:08,243
Νομίζω ότι της είπα
ότι περπατούσε σαν μπαλαρίνα.

76
00:06:08,410 --> 00:06:11,079
Έτσι ξεκίνησε η φιλία μας.

77
00:06:13,290 --> 00:06:17,586
Η Σάλι ήταν ήσυχη,
αλλά μπορούσε να μιλάει για οκτώ λεπτά

78
00:06:17,752 --> 00:06:20,964
για διάφορες παίκτριες
και πώς θα τις νικούσε.

79
00:06:25,260 --> 00:06:29,890
Έκανε έξυπνα drop shot
και είχε καλή τοποθέτηση της μπάλας.

80
00:06:30,056 --> 00:06:34,311
Παίζαμε διπλό μαζί
και ήθελε να είναι από την πλευρά

81
00:06:34,477 --> 00:06:37,856
όπου υπήρχε πίεση.
Κάποιοι άνθρωποι είναι έτσι.

82
00:06:38,023 --> 00:06:41,484
Στα δύσκολα παιχνίδια,
θέλουν να δίνουν τη χαριστική βολή.

83
00:06:41,651 --> 00:06:43,737
Έτσι ήταν και η Σάλι.

84
00:06:47,741 --> 00:06:52,162
Μεγάλωσα στο απόγειο
του διαστημικού προγράμματος.

85
00:06:54,623 --> 00:06:57,500
Ήταν στο πρωτοσέλιδο
της εφημερίδας κάθε μέρα

86
00:06:57,667 --> 00:07:01,087
και ακόμη θυμάμαι
τους δασκάλους μας στο δημοτικό

87
00:07:01,254 --> 00:07:03,882
να φέρνουν ασπρόμαυρες τηλεοράσεις
στην τάξη

88
00:07:04,049 --> 00:07:09,054
για να δούμε τις πρώτες εκτοξεύσεις.

89
00:07:09,220 --> 00:07:14,643
Όλα τα παιδιά πέρασαν τη φάση
που ήθελαν να γίνουν αστροναύτες.

90
00:07:22,442 --> 00:07:25,403
<i>Ένα μικρό βήμα για τον άνθρωπο.</i>

91
00:07:25,570 --> 00:07:29,532
<i>Θα είμαι απασχολημένος για λίγο.</i>

92
00:07:29,699 --> 00:07:35,538
Αγαπούσα τις επιστήμες, αλλά όπως
πολλά κορίτσια στο γυμνάσιο,

93
00:07:35,705 --> 00:07:38,667
άρχισα να χάνω
την αυτοπεποίθησή μου.

94
00:07:38,833 --> 00:07:45,131
Άρχισα να υιοθετώ τα υπόγεια
μηνύματα που περνά ο κόσμος.

95
00:07:45,298 --> 00:07:49,761
Επειδή στο διαστημικό πρόγραμμα
υπήρχαν μόνο άντρες,

96
00:07:49,928 --> 00:07:54,099
ειλικρινά δεν σκέφτηκα
ότι θα μπορούσα να γίνω αστροναύτης.

97
00:07:55,850 --> 00:08:01,606
Το 1976 η NASA αποφάσισε
να διευρύνει το σώμα των αστροναυτών

98
00:08:01,773 --> 00:08:06,986
και να συμπεριλάβει γυναίκες
και μειονότητες για πρώτη φορά.

99
00:08:10,532 --> 00:08:13,743
Είδα μια αγγελία της NASA
στην εφημερίδα του Στάνφορντ

100
00:08:13,910 --> 00:08:18,248
{\an8}ότι δέχεται αιτήσεις για αστροναύτες.

101
00:08:18,415 --> 00:08:22,794
Μόλις το είδα,
ήξερα ότι αυτό ήθελα να κάνω.

102
00:08:22,961 --> 00:08:27,799
Την ίδια μέρα,
έγραψα μια χειρόγραφη αίτηση.

103
00:08:27,966 --> 00:08:30,135
"Τώρα που το διαστημικό πρόγραμμα

104
00:08:30,301 --> 00:08:32,220
θα συμπεριλάβει και γυναίκες,

105
00:08:32,387 --> 00:08:36,224
θεωρώ ότι μου προσφέρεται
μια απίστευτη ευκαιρία.

106
00:08:36,391 --> 00:08:38,393
Επιπλέον, το υπόβαθρό μου

107
00:08:38,560 --> 00:08:41,271
σε θετικές επιστήμες και αστροφυσική

108
00:08:41,438 --> 00:08:47,444
με καθιστά ιδανική, ώστε να συνεισφέρω
τα μέγιστα στο πρόγραμμα".

109
00:08:47,610 --> 00:08:52,574
Αν έκανε κάποιο λάθος,
το ξεπερνούσε και συνέχιζε.

110
00:08:52,741 --> 00:08:55,118
Έτσι ακριβώς ήταν.

111
00:08:56,244 --> 00:08:59,914
<i>Όταν η NASA ανακοίνωσε
ότι θα προσλάβει 30 με 40 αστροναύτες,</i>

112
00:09:00,081 --> 00:09:06,296
<i>πάνω από 8000 υποψήφιοι έκαναν αίτηση,
και πάνω από 1500 ήταν γυναίκες.</i>

113
00:09:06,463 --> 00:09:10,133
{\an8}<i>Ήξερα ότι είχα μια εύλογη πιθανότητα
να φτάσω σε ένα καλό στάδιο</i>

114
00:09:10,300 --> 00:09:12,135
{\an8}<i>στη διαδικασία επιλογής.</i>

115
00:09:12,302 --> 00:09:16,890
<i>Θα έπαιρνα το διδακτορικό μου,
μέχρι να ολοκληρωθεί η διαδικασία.</i>

116
00:09:17,057 --> 00:09:20,143
<i>Είχα καλό αθλητικό υπόβαθρο.</i>

117
00:09:20,310 --> 00:09:24,439
<i>Το βιογραφικό της Σάλι Ράιντ
περιλαμβάνει μια σειρά πτυχίων</i>

118
00:09:24,606 --> 00:09:28,068
<i>που εκ πρώτης όψεως
μοιάζουν να ανήκουν σε τρία άτομα.</i>

119
00:09:28,234 --> 00:09:32,989
<i>Πήρε ταυτόχρονα πτυχίο σε Αγγλική
Φιλολογία και Φυσική από το Στάνφορντ,</i>

120
00:09:33,156 --> 00:09:36,159
<i>ενώ έχει μεταπτυχιακό
και διδακτορικό στην Αστροφυσική.</i>

121
00:09:36,326 --> 00:09:41,039
Η Σάλι ήταν λίγο αλαζονική
σε σχέση με τη φυσική.

122
00:09:41,206 --> 00:09:44,417
Της άρεσε που ήταν κάτι δύσκολο.

123
00:09:44,584 --> 00:09:48,671
Άρα αν τη μάθαινε,
ένιωθε ότι ήταν και η πρώτη.

124
00:09:54,469 --> 00:09:59,390
Ένα βράδυ όταν ήμασταν 20,
κάλεσα τη Σάλι για δείπνο.

125
00:09:59,557 --> 00:10:02,602
Είχαμε να ιδωθούμε κάποια χρόνια.

126
00:10:04,062 --> 00:10:06,981
Αποφάσισα ότι ήθελα
να κάνω κάτι ξεχωριστό.

127
00:10:08,149 --> 00:10:12,946
Δεν έβγαζα πολλά λεφτά,
αλλά αγόρασα μπριζόλες και κρασί

128
00:10:13,113 --> 00:10:14,739
και είχα χαμηλώσει τα φώτα.

129
00:10:14,906 --> 00:10:19,828
Ήταν συναρπαστικό και διασκεδαστικό
που ξαναβρεθήκαμε ως ενήλικες.

130
00:10:19,994 --> 00:10:22,539
Ήξερε ότι είμαι γκέι, της το είπα.

131
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
Και της είπα
ότι έβγαινα με μια γυναίκα.

132
00:10:27,460 --> 00:10:32,632
Αλλά δεν ήξερα ότι είχε ήδη
ανάλογες εμπειρίες. Δεν είχα ιδέα.

133
00:10:34,342 --> 00:10:38,388
Η Σάλι ήταν η πρώτη μου κολλητή
και η πρώτη μου σχέση με γυναίκα.

134
00:10:38,555 --> 00:10:40,265
Δεν μιλούσα ποτέ για τότε,

135
00:10:40,431 --> 00:10:43,977
γιατί τα φοιτητικά μου χρόνια
ήταν συνυφασμένα με τη Σάλι.

136
00:10:45,436 --> 00:10:47,689
Αυτό που είχα με τη Σάλι ήταν υπέροχο.

137
00:10:47,856 --> 00:10:51,734
Για τέσσερα χρόνια,
ήμασταν συνέχεια μαζί.

138
00:10:51,901 --> 00:10:55,613
Αλλά καμία από τις δύο
δεν είχε πει σε κανέναν

139
00:10:55,780 --> 00:10:57,907
για τη σχέση μας.

140
00:10:58,074 --> 00:11:01,411
Εννοείται ότι δεν κρατιόμασταν
χέρι χέρι εκτός σπιτιού.

141
00:11:02,912 --> 00:11:05,874
Νομίζω ότι αυτό
σήμανε το τέλος για μένα,

142
00:11:06,040 --> 00:11:09,002
γιατί δεν μπορούσα να ζω
σ' αυτόν τον μικρόκοσμο.

143
00:11:12,547 --> 00:11:17,510
Είχα δει τη Μόλι και τη Σάλι μαζί,
αλλά δεν το ήξερα.

144
00:11:17,677 --> 00:11:21,306
Το έμαθα μετά από χρόνια.

145
00:11:22,849 --> 00:11:27,687
Και στο ρομαντικό δείπνο,
που δεν ήξερα ότι ήταν ρομαντικό,

146
00:11:27,854 --> 00:11:32,859
απλώς μιλήσαμε και επικοινωνήσαμε.
Ήταν ένα υπέροχο βράδυ.

147
00:11:33,026 --> 00:11:36,362
Δέκα χρόνια μετά, μου είπε
ότι τα αισθήματά της για μένα

148
00:11:36,529 --> 00:11:38,198
άλλαξαν εκείνο το βράδυ.

149
00:11:39,365 --> 00:11:43,161
Αλλά δεν είχα ιδέα.

150
00:11:43,328 --> 00:11:48,041
Λίγο αργότερα,
δέχτηκε τηλεφώνημα από τη NASA.

151
00:11:54,797 --> 00:11:59,510
{\an8}<i>Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα πολύ νωρίς
το πρωί σε ώρα Καλιφόρνιας.</i>

152
00:11:59,677 --> 00:12:01,638
<i>Νόμιζα ότι ονειρευόμουν.</i>

153
00:12:01,804 --> 00:12:04,891
<i>Είχα γίνει δεκτή
στο Γραφείο Αστροναυτών.</i>

154
00:12:09,771 --> 00:12:11,689
<i>Φυσικά κι ενθουσιάστηκα.</i>

155
00:12:19,656 --> 00:12:24,077
{\an8}<i>Στις αρχές του 1978,
η αστροφυσικός δρ Σάλι Ράιντ</i>

156
00:12:24,244 --> 00:12:27,997
<i>ενημέρωσε την οικογένειά της
για ένα σημαντικό γεγονός.</i>

157
00:12:28,164 --> 00:12:33,211
<i>Είχε επιλεγεί από τη NASA
ως υποψήφια αστροναύτης.</i>

158
00:12:33,378 --> 00:12:35,338
Είχα ενθουσιαστεί.

159
00:12:35,505 --> 00:12:39,384
Το πρώτο που έκανα, αφού έκλεισα
το τηλέφωνο με τον Τζορτζ Άμπι,

160
00:12:39,550 --> 00:12:42,637
ήταν να πάρω
τη μητέρα μου, την αδελφή μου

161
00:12:42,804 --> 00:12:46,808
και τον πατέρα μου.
Χάρηκαν σχεδόν όσο κι εγώ.

162
00:12:46,975 --> 00:12:51,479
Η αντίδραση της μητέρας μου ήταν...
Η αδερφή μου σπουδάζει θεολογία.

163
00:12:51,646 --> 00:12:53,064
Είναι σε σχολή Θεολογίας.

164
00:12:53,231 --> 00:12:55,775
Η μητέρα μου
σκέφτηκε ότι μία από τις δύο

165
00:12:55,942 --> 00:12:57,902
θα πάει στον παράδεισο.

166
00:12:58,069 --> 00:13:02,115
<i>Μέχρι τώρα, υπήρχαν μόνο άντρες
στο φεγγάρι, όχι γυναίκες.</i>

167
00:13:02,282 --> 00:13:06,828
Για την ακρίβεια, όλοι οι αστροναύτες
ήταν άντρες και λευκοί, όχι μαύροι.

168
00:13:06,995 --> 00:13:09,872
Στους 35 νέους αστροναύτες
της Υπηρεσίας Διαστήματος

169
00:13:10,039 --> 00:13:12,834
είναι έξι γυναίκες,
τρεις μαύροι και ένας Ασιάτης.

170
00:13:25,346 --> 00:13:29,309
{\an8}<i>Όταν πήγα στη NASA, ήταν φοβερά.</i>

171
00:13:29,475 --> 00:13:32,562
{\an8}<i>Από εκείνη τη στιγμή και μετά,
ονειρευόμουν</i>

172
00:13:32,729 --> 00:13:34,272
<i>να πάω στο διάστημα.</i>

173
00:13:41,446 --> 00:13:44,949
<i>Πήγαμε ως αρχάριοι
στο Σώμα Αστροναυτών.</i>

174
00:13:45,116 --> 00:13:48,578
<i>Κανείς μας δεν ήξερε
τι επρόκειτο να μας συμβεί.</i>

175
00:13:50,663 --> 00:13:53,875
<i>Αυτό ήταν το σημείο καμπής
στη ζωή μου.</i>

176
00:13:54,000 --> 00:13:56,961
{\an8}ΡΑΪΝΤ

177
00:14:01,466 --> 00:14:06,220
{\an8}Σας καλωσορίζω στο Χιούστον,
στο Διαστημικό Κέντρο Τζόνσον.

178
00:14:06,387 --> 00:14:08,806
Πάνω από 8000 άνθρωποι

179
00:14:08,973 --> 00:14:13,561
ήθελαν να γίνουν αστροναύτες
και έκαναν αίτηση.

180
00:14:13,728 --> 00:14:17,732
Στο πρώτο ταξίδι στο Χιούστον,
ήμασταν και οι 35

181
00:14:17,899 --> 00:14:20,902
για να μας παρουσιάσουν
σε μια επίσημη τελετή.

182
00:14:23,571 --> 00:14:25,782
Δέκα άτομα ανήκαν σε κατηγορίες

183
00:14:25,948 --> 00:14:28,451
που θα βρίσκονταν
πρώτη φορά στη NASA.

184
00:14:30,036 --> 00:14:31,621
Σάλι Ράιντ.

185
00:14:31,788 --> 00:14:34,832
Είναι βοηθός έρευνας στο τμήμα Φυσικής

186
00:14:34,999 --> 00:14:36,918
του πανεπιστημίου Στάνφορντ.

187
00:14:37,085 --> 00:14:42,006
Όλα τα φώτα έπεσαν σε εμάς τους δέκα
που ήμασταν διαφορετικοί.

188
00:14:46,052 --> 00:14:49,889
Υπομέναμε τους δημοσιογράφους
για ατελείωτες ώρες.

189
00:14:50,056 --> 00:14:54,894
- Κάθι Σάλιβαν.
- Ήταν η αρχή για ό,τι θα ακολουθούσε.

190
00:14:55,061 --> 00:14:57,688
Ήμασταν, πλέον, δημόσια πρόσωπα.

191
00:14:57,855 --> 00:15:01,484
Δεν τους ενδιέφερε μόνο τι θα κάναμε
στο διαστημικό πρόγραμμα

192
00:15:01,651 --> 00:15:03,069
ή οι επιδιώξεις μας.

193
00:15:03,236 --> 00:15:06,739
Τους ενδιέφεραν τα συνηθισμένα.
Οι σχέσεις μας,

194
00:15:06,906 --> 00:15:09,325
τα μαλλιά, το μακιγιάζ, η μόδα.

195
00:15:09,492 --> 00:15:12,745
Ό,τι αφορούσε τις γυναίκες
για τις οποίες έγραφαν.

196
00:15:12,912 --> 00:15:15,915
{\an8}Όταν γνωρίζετε κάποιον
εκτός διαστημικού προγράμματος,

197
00:15:16,082 --> 00:15:18,918
{\an8}που δεν σας ξέρει,
και λέτε ότι είστε αστροναύτης,

198
00:15:19,085 --> 00:15:21,337
λέει "Είσαι πολύ όμορφη
για αστροναύτης.

199
00:15:21,504 --> 00:15:24,298
Δεν μπορεί να είσαι αστροναύτης";

200
00:15:24,465 --> 00:15:26,759
Του λέω ότι είμαι μηχανικός.

201
00:15:28,177 --> 00:15:29,929
Πότε θα πάτε στο διάστημα;

202
00:15:30,096 --> 00:15:34,475
Χρειάζονται μερικά χρόνια,
είμαστε σχετικά καινούριοι,

203
00:15:34,642 --> 00:15:36,018
αλλά αξίζει η αναμονή.

204
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
<i>Το διαστημικό λεωφορείο Columbia
θα απογειωθεί</i>

205
00:15:39,230 --> 00:15:42,608
<i>από το Κέιπ Κανάβεραλ
στην πρώτη του δοκιμαστική πτήση.</i>

206
00:15:42,775 --> 00:15:47,864
{\an8}<i>Ανυπομονώ να πάω εκεί. Νομίζω
ότι ο καθένας από εμάς ανυπομονεί.</i>

207
00:15:50,741 --> 00:15:52,242
{\an8}ΠΡΩΤΗ ΕΚΤΟΞΕΥΣΗ, 1981

208
00:15:52,243 --> 00:15:56,330
{\an8}Όλοι ήθελαν να είναι
οι πρώτοι άντρες και γυναίκες.

209
00:15:56,497 --> 00:15:59,625
Αυτή ήταν η φύση μας.

210
00:16:00,877 --> 00:16:04,130
Οι αστροναύτες ήξεραν
ότι κάποιοι άνθρωποι ήταν σημαντικοί.

211
00:16:04,297 --> 00:16:07,884
Αλλά η διαδικασία, τα κριτήρια
που χρησιμοποιούσαν,

212
00:16:08,050 --> 00:16:11,095
καλύπτονταν από πέπλο μυστηρίου.

213
00:16:11,262 --> 00:16:14,307
Δεν ήξεραν αν έπρεπε
να είναι πιο φιλικοί.

214
00:16:14,473 --> 00:16:20,021
Αν έπρεπε να δουλέψουν παραπάνω.
Δεν ήξεραν τι έπρεπε να κάνουν.

215
00:16:20,188 --> 00:16:23,191
Δεν υπήρχε αμφιβολία
ότι η Σάλι ήθελε να είναι η πρώτη.

216
00:16:23,357 --> 00:16:27,028
Δεν θα το παραδεχόταν σε συνέντευξη.

217
00:16:27,195 --> 00:16:32,450
Σε κάθε συνέντευξη έλεγε
ότι απλώς ήθελε να πετάει.

218
00:16:32,617 --> 00:16:35,786
Δεν επιδιώκω να είμαι
η πρώτη γυναίκα στο διάστημα.

219
00:16:35,953 --> 00:16:39,081
Δεν έχω ιδιαίτερη επιθυμία
να είμαι η πρώτη γυναίκα.

220
00:16:39,248 --> 00:16:43,711
Αυτό δεν σημαίνει κάτι για μένα,
αυτό που θέλω είναι να πετάξω.

221
00:16:45,630 --> 00:16:47,632
Η προετοιμασία είναι δύσκολη.

222
00:16:50,051 --> 00:16:57,058
Πτώση με αλεξίπτωτο, δοκιμή
με έλλειψη βαρύτητας, ακραίες πτήσεις.

223
00:16:57,225 --> 00:17:00,019
Βρίσκονταν χωρίς βαρύτητα
για 20 δευτερόλεπτα.

224
00:17:00,186 --> 00:17:03,981
Φυσικά και σου ερχόταν
να κάνεις εμετό.

225
00:17:04,148 --> 00:17:07,818
<i>Οι γυναίκες αστροναύτες
είχαν υποβληθεί στις ίδιες ασκήσεις</i>

226
00:17:07,985 --> 00:17:09,362
<i>με τους άντρες.</i>

227
00:17:09,528 --> 00:17:15,534
<i>Κρεμάστηκαν, βούτηξαν, βυθίστηκαν,
έμαθαν τεχνικές επιβίωσης,</i>

228
00:17:15,701 --> 00:17:17,453
<i>έμαθαν να χρησιμοποιούν</i>

229
00:17:17,620 --> 00:17:21,666
<i>τα εργαλεία που θα πάρουν
στις κανονικές πτήσεις.</i>

230
00:17:21,832 --> 00:17:26,420
Οι δημοσιογράφοι
ήταν πάντα εκεί μαζί μας.

231
00:17:26,587 --> 00:17:28,881
Παρακολουθούσαν πώς τα πηγαίναμε.

232
00:17:29,048 --> 00:17:32,760
"Θα τα βγάλουν πέρα με το άγνωστο,
τους αστάθμητους παράγοντες

233
00:17:32,927 --> 00:17:34,679
και τους πιθανούς κινδύνους;"

234
00:17:35,930 --> 00:17:39,767
Πιστεύεις ότι είσαι τόσο καλή
όσο οι άντρες αστροναύτες;

235
00:17:39,934 --> 00:17:41,310
Ναι.

236
00:17:43,104 --> 00:17:47,900
- Και καλύτερη από μερικούς;
- Δεν είμαι χαζή για να πω κάτι τέτοιο.

237
00:17:49,318 --> 00:17:55,992
Όλοι σκεφτόμασταν
ότι θα ήταν η Σάλι ή η Τζούντι Ρέσνικ.

238
00:17:56,158 --> 00:17:59,954
Η Τζούντι θεωρούνταν
πάντα ισχυρή αντίπαλος.

239
00:18:00,121 --> 00:18:03,165
Είναι πολύ έξυπνη,
πολύ καλή μηχανικός.

240
00:18:04,584 --> 00:18:07,503
Ήταν σαν τη μέρα με τη νύχτα.

241
00:18:07,670 --> 00:18:10,590
Δύο εντελώς
διαφορετικές προσωπικότητες.

242
00:18:11,674 --> 00:18:15,720
Η Τζούντι ήταν αξιαγάπητη,
πανέξυπνη και ικανή,

243
00:18:15,886 --> 00:18:18,347
αλλά της άρεσε να διασκεδάζει.

244
00:18:18,514 --> 00:18:25,438
Η Σάλι ήταν πολύ πιο ήσυχη.
Την ενδιέφερε μόνο η δουλειά της.

245
00:18:25,605 --> 00:18:30,276
Δεν έδειχνε ποτέ πώς ένιωθε.
Είναι θυμωμένη;

246
00:18:30,443 --> 00:18:33,321
Είναι χαρούμενη;
Αναστατωμένη; Δεν ξέρω.

247
00:18:34,572 --> 00:18:38,701
Αυτό δυσκόλευε τους άλλους
να την πλησιάσουν.

248
00:18:38,868 --> 00:18:41,662
Ήταν κάπως απότομη.

249
00:18:41,829 --> 00:18:45,875
Δεν ήξερε πώς να γίνει φίλη
με κάποια που ανταγωνιζόταν.

250
00:18:51,672 --> 00:18:56,135
{\an8}<i>Η πρώτη μου ανάθεση ήταν
ο ρομποτικός βραχίονας του σκάφους.</i>

251
00:18:56,302 --> 00:19:00,181
<i>Βρισκόταν ακόμη σε στάδιο δοκιμών.</i>

252
00:19:00,348 --> 00:19:05,102
Οι εργασίες σου
μπορούσαν να σε φέρουν σε θέση,

253
00:19:05,269 --> 00:19:08,939
ώστε να είσαι η πρώτη.

254
00:19:10,191 --> 00:19:13,903
Ο σκοπός του βραχίονα ήταν
να αποκολληθούν οι δορυφόροι

255
00:19:14,070 --> 00:19:16,697
και να σταλούν στο διάστημα.

256
00:19:16,864 --> 00:19:19,742
Η συγκεκριμένη ανάθεση
ήταν πολύ σημαντική.

257
00:19:20,868 --> 00:19:25,539
Η Σάλι ήταν πολύ καλή χειρίστρια,
όπως και η Τζούντι.

258
00:19:25,706 --> 00:19:30,544
Παρασύρθηκε πίσω από τον κόλπο, πίσω
από το κέντρο. Το έχω στις 45 και 30.

259
00:19:33,339 --> 00:19:37,677
{\an8}Χάρη στον συντονισμό χεριού και ματιού
που είχε από το τένις,

260
00:19:37,843 --> 00:19:42,973
{\an8}η Σάλι βρήκε τρόπο,
ώστε να τον λειτουργήσει στο διάστημα

261
00:19:43,140 --> 00:19:47,395
και όλοι είδαν ότι ήταν εξπέρ
στον ρομποτικό βραχίονα.

262
00:19:49,188 --> 00:19:53,317
Αυτό ίσως σε φέρει
στην πρώτη θέση για μια πτήση.

263
00:19:55,027 --> 00:19:59,198
Η Σάλι έβλεπε αλλιώς τον ανταγωνισμό
σε σχέση με εμάς.

264
00:20:00,408 --> 00:20:04,286
Μια μέρα, έκανα εξάσκηση
στον ρομποτικό βραχίονα.

265
00:20:04,453 --> 00:20:07,790
Είμαι στον πίνακα, έτοιμη να ξεκινήσω.

266
00:20:07,957 --> 00:20:12,253
Βλέπω τη Σάλι να περνάει από πίσω
και να κατεβαίνει τη σκάλα.

267
00:20:12,420 --> 00:20:17,007
Και ξαφνικά ο βραχίονας σταματά
να κινείται, από το πουθενά.

268
00:20:17,174 --> 00:20:20,052
Βάζω τη λειτουργία
επίλυσης προβλημάτων

269
00:20:20,219 --> 00:20:22,930
και πάω στους διακόπτες κυκλώματος,

270
00:20:23,097 --> 00:20:27,935
που είναι σε ένα πάνελ
κοντά στη σκάλα.

271
00:20:28,102 --> 00:20:30,354
Είχαν τραβηχτεί όλοι έξω.

272
00:20:30,521 --> 00:20:33,065
Κατάλαβα ότι η Σάλι,
καθώς κατέβαινε τη σκάλα,

273
00:20:33,232 --> 00:20:36,610
είχε βγάλει τους διακόπτες κυκλώματος.

274
00:20:37,778 --> 00:20:40,364
Άραγε το έπαιζε δασκάλα
και ήθελε να δει

275
00:20:40,531 --> 00:20:41,657
αν θα το καταλάβω;

276
00:20:41,824 --> 00:20:45,244
Μήπως εννοούσε
ότι ο βραχίονας ήταν δικός της

277
00:20:45,411 --> 00:20:46,746
και να μην μπλέκομαι;

278
00:20:46,912 --> 00:20:49,749
Ή απλώς έπαιζε με το μυαλό μου;

279
00:20:49,915 --> 00:20:54,336
Αν κάποια από τις έξι
ήθελε συνειδητά αυτό το βραβείο,

280
00:20:54,503 --> 00:20:56,839
βάζω στοίχημα ότι ήταν η Σάλι.

281
00:20:59,300 --> 00:21:03,804
Δεν καταλάβαινα γιατί χαιρόταν
με τη δουλειά στη NASA.

282
00:21:03,971 --> 00:21:06,307
Νόμιζα ότι ήταν η πιο βαρετή

283
00:21:06,474 --> 00:21:09,310
και γεμάτη περιορισμούς δουλειά
στη Γη,

284
00:21:09,477 --> 00:21:13,314
στην οποία δεν επιτρέπονταν
οι έγχρωμοι.

285
00:21:13,481 --> 00:21:17,234
Αν ήσουν queer, έπαιρνες δρόμο.

286
00:21:18,444 --> 00:21:21,030
Ακολούθησα εντελώς διαφορετικό δρόμο.

287
00:21:22,031 --> 00:21:23,491
Αντί να πάω στο κολέγιο,

288
00:21:23,657 --> 00:21:27,369
συμμετείχα στο πρώτο
επαγγελματικό τουρνουά τένις γυναικών,

289
00:21:27,536 --> 00:21:32,041
το Virginia Slims Circuit.
Έπαιξα στο US Open και στο Wimbledon.

290
00:21:32,208 --> 00:21:35,377
Γνώρισα υπέροχους ανθρώπους

291
00:21:35,544 --> 00:21:39,840
και μια τενίστρια από τη Σουηδία.

292
00:21:41,592 --> 00:21:44,303
Ήμασταν φίλες και κατάλαβα
ότι τα αισθήματά μου

293
00:21:44,470 --> 00:21:47,932
για εκείνη ήταν κάπως διαφορετικά.

294
00:21:48,098 --> 00:21:54,897
Ήταν κάπως γκέι.
Σοκαρίστηκα και φοβήθηκα.

295
00:21:55,064 --> 00:22:00,236
Καθώς μεγάλωνα, είχα μάθει
ότι οι ομοφυλόφιλοι ή οι λεσβίες

296
00:22:00,402 --> 00:22:01,821
είναι τρομακτικοί.

297
00:22:01,987 --> 00:22:05,908
<i>Οι περισσότεροι Αμερικανοί
απεχθάνονται την ομοφυλοφιλία.</i>

298
00:22:06,075 --> 00:22:08,911
<i>Η έρευνα του CBS News
δείχνει ότι δύο στους τρεις</i>

299
00:22:09,078 --> 00:22:13,040
<i>βλέπουν τους ομοφυλόφιλους
με αηδία, δυσφορία ή φόβο.</i>

300
00:22:13,207 --> 00:22:16,210
<i>Το βρίσκω αποκρουστικό.
Στην Παλαιά Διαθήκη λέει</i>

301
00:22:16,377 --> 00:22:19,255
<i>ότι είναι βδέλυγμα εναντίον του Θεού.</i>

302
00:22:19,421 --> 00:22:21,257
<i>Δεν είναι έτσι η Αμερική.</i>

303
00:22:21,423 --> 00:22:24,844
<i>Θεωρώ ότι πρέπει να τους εκτελούν.</i>

304
00:22:25,010 --> 00:22:29,807
Μας μεγάλωσαν με φόβο και ντροπή
και όλα αυτά ξύπνησαν μέσα μου.

305
00:22:29,974 --> 00:22:32,518
Πρέπει να προσέχεις.
Να κρύβεις ποιος είσαι.

306
00:22:32,685 --> 00:22:36,522
Να κρύβεις το πώς νιώθεις.
Όλα αυτά ξύπνησαν.

307
00:22:37,773 --> 00:22:40,442
Αλλά είχα μεγαλώσει μέσα στο τένις,

308
00:22:40,609 --> 00:22:45,489
όπου δεν τους ένοιαζε με ποιον
έβγαινες ή με ποιον κοιμόσουν.

309
00:22:46,740 --> 00:22:49,034
Βρισκόμουν σε μια κοινότητα γυναικών

310
00:22:49,201 --> 00:22:53,038
που ήταν πιο ανοιχτές
για τη σεξουαλικότητά τους.

311
00:22:53,205 --> 00:22:56,542
{\an8}Υπήρχε ολόκληρο κίνημα σε όλη τη χώρα.

312
00:22:56,709 --> 00:23:03,591
Αν έλεγαν ότι ήμασταν παντού τη
δεκαετία του '70, πού να δουν του '80.

313
00:23:06,260 --> 00:23:07,427
ΛΕΣΒΙΕΣ ΓΙΑ ΛΕΣΒΙΕΣ

314
00:23:07,428 --> 00:23:10,180
Ήταν συναρπαστικό
να βλέπεις άλλες λεσβίες

315
00:23:10,347 --> 00:23:13,767
να παρελαύνουν
και να είναι ο εαυτός τους.

316
00:23:15,311 --> 00:23:19,064
Αποφάσισα να το πω
στις αδερφές και τη μαμά μου.

317
00:23:19,231 --> 00:23:25,571
Μπορούσα να είμαι ειλικρινής
και ένιωσα πολύ καλά.

318
00:23:25,738 --> 00:23:31,452
Νιώθω τυχερή που έζησα κάτι τέτοιο,
όταν ήμουν γύρω στα 20.

319
00:23:32,995 --> 00:23:37,291
Η Σάλι ζούσε σε ένα
πολύ πιο περιορισμένο περιβάλλον.

320
00:23:39,710 --> 00:23:43,631
Όταν αρχίσαμε να βγαίνουμε,
μου έκανε αυτό το δώρο.

321
00:23:43,797 --> 00:23:48,886
Πρέπει να πω ότι ξαφνιάστηκα,
γιατί είναι δύο γυναίκες.

322
00:23:50,095 --> 00:23:55,601
Είναι όμορφο, αλλά με εξέπληξε λίγο,
γιατί ήξερα ότι ήταν εσωστρεφής,

323
00:23:55,768 --> 00:24:00,356
ότι δεν είχε μιλήσει γι' αυτό

324
00:24:00,522 --> 00:24:03,484
και δεν ήθελε να γίνει γνωστό.

325
00:24:05,110 --> 00:24:10,366
Η Σάλι δεν μιλούσε
για τα προσωπικά της.

326
00:24:11,533 --> 00:24:15,996
Από μικρή ήταν πολύ εσωστρεφής,
ακόμη και τότε.

327
00:24:16,163 --> 00:24:19,416
Η οικογένειά της
δεν είχε αυτήν την τόσο στενή,

328
00:24:19,583 --> 00:24:23,170
ειλικρινή σχέση.

329
00:24:23,337 --> 00:24:26,215
<i>Πώς ήταν η Σάλι ως παιδί;</i>

330
00:24:26,382 --> 00:24:33,097
Νομίζω ότι δεν μιλούσε πολύ
για το πώς ένιωθε.

331
00:24:33,847 --> 00:24:36,433
<i>Πού οφείλεται αυτό;</i>

332
00:24:36,600 --> 00:24:39,395
Να μη σας νοιάζει.

333
00:24:41,230 --> 00:24:43,774
Με λένε Τζόις Ράιντ.

334
00:24:43,941 --> 00:24:46,652
<i>Ποια είναι η σχέση σας με τη Σάλι;</i>

335
00:24:46,819 --> 00:24:52,031
Η Σάλι; Ήταν το πρώτο μου παιδί.

336
00:24:52,032 --> 00:24:53,534
ΤΖΟΪΣ ΡΑΪΝΤ, ΜΗΤΕΡΑ ΤΗΣ ΣΑΛΙ

337
00:24:54,410 --> 00:24:57,538
Οι γονείς της Σάλι ήταν προοδευτικοί,

338
00:24:57,705 --> 00:25:02,418
πολύ ανοιχτόμυαλοι,
και πίστευαν και οι δύο

339
00:25:02,584 --> 00:25:05,629
ότι οι κόρες τους μπορούσαν
να κάνουν ό,τι ήθελαν.

340
00:25:09,883 --> 00:25:14,304
Τα παιδικά χρόνια της Σάλι
ήταν τέλεια, αλλά από την άλλη,

341
00:25:14,471 --> 00:25:19,727
οι γονείς της δεν ήταν τρυφεροί
μεταξύ τους ούτε με τις κόρες τους.

342
00:25:21,186 --> 00:25:27,401
Όντας Νορβηγοί, δεν μιλούσαμε πολύ
για τα συναισθήματά μας.

343
00:25:28,610 --> 00:25:32,740
Η Σάλι γαλουχήθηκε με την ιδέα
ότι η υπερβολική χαρά

344
00:25:32,906 --> 00:25:38,704
και το συναίσθημα δεν έχουν θέση εδώ.

345
00:25:41,331 --> 00:25:44,543
<i>Γιατί δεν σας αρέσει
να λέτε πώς νιώθετε;</i>

346
00:25:47,296 --> 00:25:51,425
Αν ήξερα πώς νιώθω,

347
00:25:54,928 --> 00:25:57,681
μάλλον δεν θα σας το έλεγα.

348
00:25:58,766 --> 00:26:01,560
Δεν έμαθε πώς να εκφράζει
τα συναισθήματά της,

349
00:26:01,727 --> 00:26:04,855
γιατί δεν τα εξέφραζε κανείς
στο σπίτι.

350
00:26:05,022 --> 00:26:06,690
Η Σάλι κι εγώ, για παράδειγμα,

351
00:26:06,857 --> 00:26:09,860
πηγαίναμε στη μαμά της
και χτυπούσαμε την πόρτα.

352
00:26:10,027 --> 00:26:14,156
Η Τζόις άνοιγε κι έλεγε
"Γεια σου, μεγάλη μου κόρη.

353
00:26:14,323 --> 00:26:18,243
Γεια σου, Ταμ".
Και συνέχιζε αυτό που έκανε.

354
00:26:18,410 --> 00:26:23,999
Δεν μας έλεγε να περάσουμε,
δεν αγκάλιαζε τη Σάλι.

355
00:26:24,166 --> 00:26:27,753
Να της πει ότι την αγαπάει.
Τίποτα τέτοιο. Απολύτως τίποτα.

356
00:26:27,920 --> 00:26:31,882
Πήγαινε στην τραπεζαρία
για να συνεχίσει ό,τι έκανε.

357
00:26:32,049 --> 00:26:34,885
<i>Γνωρίζατε ότι ήταν μαζί τότε;</i>

358
00:26:35,052 --> 00:26:38,847
<i>- Ότι είχαν σχέση;</i>
- Ναι.

359
00:26:39,014 --> 00:26:42,976
Αλλά δεν το συζητήσαμε.

360
00:26:44,770 --> 00:26:48,482
<i>Θεωρείς τον εαυτό σου
"σωστό" αστροναύτη;</i>

361
00:26:48,649 --> 00:26:50,943
Θες να το ορίσεις αυτό;

362
00:26:51,110 --> 00:26:52,361
<i>Ο Τομ Γουλφ λέει</i>

363
00:26:52,528 --> 00:26:56,907
<i>ότι είναι αυτός που αψηφά
τον θάνατο και μάχεται.</i>

364
00:26:57,074 --> 00:26:58,700
Όχι, δεν νομίζω.

365
00:26:59,910 --> 00:27:04,498
<i>Από περίπου 4000 τεχνικούς υπαλλήλους
στο Διαστημικό Κέντρο Τζόνσον,</i>

366
00:27:04,665 --> 00:27:06,792
<i>οι γυναίκες ήταν μόνο τέσσερις.</i>

367
00:27:06,959 --> 00:27:10,045
<i>Καταλαβαίνετε πόσο ανδροκρατούμενο
ήταν το περιβάλλον.</i>

368
00:27:13,048 --> 00:27:19,138
Στις μεγάλες συναντήσεις,
στο κεντρικό τραπέζι ήταν μόνο άντρες.

369
00:27:19,304 --> 00:27:21,682
Θυμάμαι κάποια περίεργα βλέμματα.

370
00:27:22,724 --> 00:27:27,020
"Τι κάνει αυτό το κορίτσι;
Ποιανού η γραμματέας κάθεται εδώ;"

371
00:27:27,187 --> 00:27:29,523
<i>Υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε μια γυναίκα</i>

372
00:27:29,690 --> 00:27:31,191
<i>κι έναν άντρα αστροναύτη;</i>

373
00:27:31,358 --> 00:27:33,819
<i>Κάτι θετικό, αρνητικό ή αστείο;</i>

374
00:27:33,986 --> 00:27:37,865
Νομίζω ότι δεν πρέπει να κάνετε

375
00:27:38,031 --> 00:27:41,660
μια τέτοια ερώτηση στην εκπομπή σας.

376
00:27:41,827 --> 00:27:45,706
<i>- Πρέπει...</i>
- Θα ήθελα να το κόψετε αυτό, εντάξει;

377
00:27:45,873 --> 00:27:48,709
<i>Εντάξει. Αυτό ήταν.</i>

378
00:27:48,876 --> 00:27:52,421
Όλες προσπαθήσαμε
να μειώσουμε τη θηλυκότητά μας.

379
00:27:52,588 --> 00:27:56,174
Η Σάλι κι εγώ πήγαμε μαζί για ψώνια.

380
00:27:56,341 --> 00:28:00,971
Ψάχναμε καφέ παντελόνια
και πουκάμισα

381
00:28:01,138 --> 00:28:03,765
σαν αυτά που φοράνε οι άντρες.

382
00:28:03,932 --> 00:28:05,934
Θέλαμε να μας βλέπουν

383
00:28:06,101 --> 00:28:10,564
ως μέλη της ομάδας
και όχι ως γυναίκες αστροναύτες.

384
00:28:11,982 --> 00:28:14,943
Αυτό είναι ένα τζάκετ
που η Σάλι λάτρευε να φοράει

385
00:28:15,110 --> 00:28:17,613
μαζί με γυαλιά αεροπόρου.

386
00:28:17,779 --> 00:28:21,992
Ήθελε να θυμίζει
τους αστροναύτες του Apollo,

387
00:28:22,159 --> 00:28:25,996
που φαίνονταν
ιδιαίτερα αρρενωποί και αλαζόνες.

388
00:28:28,040 --> 00:28:30,709
Οι γυναίκες αστροναύτες
ήταν σε δύσκολη θέση.

389
00:28:30,876 --> 00:28:34,963
Από τη μία, ήθελαν
να περάσουν απαρατήρητες.

390
00:28:35,130 --> 00:28:38,842
Αλλά έπρεπε να βρουν τρόπο
να αντιμετωπίσουν τον σεξισμό

391
00:28:39,009 --> 00:28:41,094
που επικρατούσε εκείνη την εποχή.

392
00:28:41,261 --> 00:28:44,222
Όχι, ούτε... Δεν είναι "δις Ράιντ".

393
00:28:44,389 --> 00:28:47,768
Είναι ή δόκτωρ ή Σάλι.
Μπορείτε να διαλέξετε.

394
00:28:47,935 --> 00:28:48,977
<i>- Εντάξει.
- Διάλεξε.</i>

395
00:28:49,144 --> 00:28:50,479
<i>Νομίζω Σάλι.</i>

396
00:28:50,646 --> 00:28:53,607
<i>Μπορούμε να τα χρησιμοποιούμε εναλλάξ;</i>

397
00:28:53,774 --> 00:28:55,317
<i>- Εντάξει.</i>
- Σωστά.

398
00:28:55,484 --> 00:28:58,195
<i>- Απλώς μην...
- Γιατί ίσως...</i>

399
00:28:58,362 --> 00:29:01,448
- Αυτό δεν είναι σωστό.
<i>- Εντάξει.</i>

400
00:29:01,615 --> 00:29:05,869
{\an8}<i>Κάποιοι στη NASA δεν ξέρουν
πώς να μας αντιμετωπίσουν.</i>

401
00:29:06,036 --> 00:29:09,289
{\an8}<i>Κάποιοι είναι ελαφρώς χειριστικοί.</i>

402
00:29:09,456 --> 00:29:11,166
<i>Όποτε μας μιλούν,</i>

403
00:29:11,333 --> 00:29:14,127
<i>φαίνονται κάπως μπερδεμένοι.</i>

404
00:29:17,297 --> 00:29:21,551
Σπούδασα στο Γουέστ Πόιντ.
Πήγα στο Βιετνάμ.

405
00:29:21,718 --> 00:29:24,638
Συμμετείχα σε 134 πολεμικές αποστολές.

406
00:29:24,805 --> 00:29:30,894
Αυτές οι γυναίκες δεν είχαν κάνει
το χρέος τους, όπως εμείς.

407
00:29:31,061 --> 00:29:35,232
Πολλοί στρατιωτικοί
συμμερίζονταν τη στάση μου.

408
00:29:38,527 --> 00:29:41,571
Θεωρούσα τη Σάλι πολύ ελκυστική.

409
00:29:42,656 --> 00:29:46,284
Η Τζούντι ήταν όμορφη.
Αυτή ήταν η πραγματικότητα τότε.

410
00:29:46,451 --> 00:29:51,289
Οι άντρες έβλεπαν τις γυναίκες
ως σεξουαλικά πλάσματα.

411
00:29:51,456 --> 00:29:53,417
Αλλά γυναίκες αστροναύτες; Σοβαρά;

412
00:29:53,583 --> 00:29:57,587
<i>Ορίστε. Οι αστροναύτες δεν κλαίνε.</i>

413
00:29:57,754 --> 00:30:00,173
Θα πανικοβληθούν
με το πρώτο πρόβλημα.

414
00:30:00,340 --> 00:30:03,260
Θα ψάχνουν έναν άντρα
να τις προστατεύσει.

415
00:30:03,427 --> 00:30:05,971
<i>Καλούμαστε να ερευνήσουμε</i>

416
00:30:06,138 --> 00:30:08,598
<i>τις αντιδράσεις
μιας γυναίκας στο διάστημα.</i>

417
00:30:08,765 --> 00:30:12,102
<i>Ρένζο, καλωσόρισες στο νέο σου σπίτι.</i>

418
00:30:17,524 --> 00:30:21,611
<i>Αυτή η μονάδα είναι ελαττωματική.
Σκέφτεται χαοτικά.</i>

419
00:30:21,778 --> 00:30:24,239
<i>Αυτή η μονάδα είναι γυναίκα.</i>

420
00:30:25,866 --> 00:30:28,744
Θυμάμαι μια φορά
που έλεγα ένα χυδαίο αστείο.

421
00:30:28,910 --> 00:30:34,499
Μπορείτε να το κόψετε αυτό,
αλλά στο τέλος είχε τη λέξη βυζιά.

422
00:30:34,666 --> 00:30:36,585
Το έβλεπα στα μάτια της,

423
00:30:36,752 --> 00:30:40,881
σκεφτόταν ότι είμαι το πιο αηδιαστικό
άτομο που έχει γνωρίσει.

424
00:30:41,048 --> 00:30:44,092
Δεν της μίλησα πολύ μετά από αυτό.

425
00:30:44,259 --> 00:30:46,845
Δεν είχα δουλέψει ποτέ με γυναίκες.

426
00:30:47,012 --> 00:30:50,182
Δεν ήξερα αν θα μπορούσαν να αποδώσουν

427
00:30:50,348 --> 00:30:54,394
στο επικίνδυνο περιβάλλον
των απαιτητικών πτήσεων.

428
00:30:54,561 --> 00:30:57,773
Δεν μπορούσα να σκεφτώ τι θα έκαναν.

429
00:30:57,939 --> 00:31:02,069
Οι γυναίκες δεν πήγαν στο διάστημα
στις αρχές της δεκαετίας του '60,

430
00:31:02,235 --> 00:31:07,949
εξαιτίας της θεωρίας
ότι οι αστροναύτες είναι μόνο άντρες.

431
00:31:08,116 --> 00:31:11,828
<i>Υπάρχει χώρος στο διαστημικό πρόγραμμα
για γυναίκα αστροναύτη;</i>

432
00:31:11,995 --> 00:31:16,208
<i>Θα μπορούσαμε να πάρουμε μια γυναίκα
αντί για τον χιμπαντζή.</i>

433
00:31:21,004 --> 00:31:26,593
Στα τέλη του '50, μια ομάδα
γυναικών πιλότων πέρασε τα ίδια τεστ

434
00:31:26,760 --> 00:31:32,724
με τους άντρες υποψήφιους
για το πρόγραμμα Mercury.

435
00:31:32,891 --> 00:31:34,851
Αν πάει άνθρωπος στο διάστημα,

436
00:31:35,018 --> 00:31:36,770
ας είναι ο πιο ικανός.

437
00:31:36,937 --> 00:31:39,648
Οι γυναίκες ζυγίζουν λιγότερο,
τρώνε λιγότερο,

438
00:31:39,815 --> 00:31:41,399
μπαίνουν στον ίδιο κινητήρα.

439
00:31:41,566 --> 00:31:43,944
Πάνε ψηλότερα και μένουν περισσότερο.

440
00:31:44,111 --> 00:31:46,279
Οι γυναίκες τα πήγαν πολύ καλά.

441
00:31:46,446 --> 00:31:50,158
Τα πήγαν πολύ καλύτερα
στα καρδιοαναπνευστικά

442
00:31:50,325 --> 00:31:52,869
και στα τεστ αισθητηριακής στέρησης.

443
00:31:53,036 --> 00:31:55,664
Αν υπήρχαν γυναίκες
πιο καταρτισμένες από εσάς,

444
00:31:55,831 --> 00:31:58,416
θα είχαν θέση στο πρόγραμμα;

445
00:32:00,127 --> 00:32:02,045
Θα ήταν ευπρόσδεκτες.

446
00:32:02,170 --> 00:32:03,337
ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΣΤΗ NASA

447
00:32:03,338 --> 00:32:06,383
Ελάχιστοι μίλησαν ανοικτά
εναντίον των γυναικών...

448
00:32:06,508 --> 00:32:07,758
ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΘΕΛΟΥΝ

449
00:32:07,759 --> 00:32:11,513
...αλλά τελικά το πρόγραμμα ακυρώθηκε.

450
00:32:15,725 --> 00:32:21,857
{\an8}Οι Σοβιετικοί τα κατάφεραν πρώτοι.
Έστειλαν τον δορυφόρο Sputnik.

451
00:32:22,023 --> 00:32:25,527
{\an8}Έστειλαν τον πρώτο άνθρωπο
στο διάστημα.

452
00:32:25,694 --> 00:32:29,823
{\an8}Έστειλαν την πρώτη γυναίκα
στο διάστημα, τη Βαλεντίνα Τερεσκόβα.

453
00:32:29,990 --> 00:32:33,785
Μα η Αμερική δεν ήταν έτοιμη
για μια γυναίκα κι αυτό κράτησε καιρό.

454
00:32:36,121 --> 00:32:39,541
{\an8}<i>Σάλι, υπάρχει κανείς στη NASA
που να μην έχει πειστεί</i>

455
00:32:39,708 --> 00:32:42,294
{\an8}<i>ότι οι γυναίκες έχουν θέση
στο διάστημα;</i>

456
00:32:42,460 --> 00:32:46,631
{\an8}Νομίζω ότι υπάρχουν κάποιοι
που περιμένουν να δουν πώς θα τα πάω.

457
00:32:46,798 --> 00:32:48,133
{\an8}Ας το θέσω έτσι.

458
00:32:50,385 --> 00:32:56,391
{\an8}Μετά από έναν χρόνο εκπαίδευσης,
η Σάλι ήταν η CapCom του STS-2.

459
00:33:01,646 --> 00:33:06,026
Πρόκειται για σημαντική θέση.
Είναι το μόνο άτομο στο κέντρο ελέγχου

460
00:33:06,193 --> 00:33:08,403
που μιλάει με τους αστροναύτες.

461
00:33:08,570 --> 00:33:10,030
<i>Σε ακούω πεντακάθαρα.</i>

462
00:33:10,197 --> 00:33:13,825
<i>Αντιγράψαμε τα σχόλια
και ακούγονται μια χαρά.</i>

463
00:33:13,992 --> 00:33:16,953
<i>- Εντάξει.</i>
- Είναι μεγάλη ευθύνη.

464
00:33:17,120 --> 00:33:20,582
Και στη συγκεκριμένη αποστολή,
υπήρξαν κάποια προβλήματα.

465
00:33:22,250 --> 00:33:25,378
Τα θερμικά πλακίδια καταστράφηκαν
στην αποστολή.

466
00:33:26,463 --> 00:33:29,090
<i>Το πρώτο μέρος της διαδρομής
ήταν συγκλονιστικό.</i>

467
00:33:29,257 --> 00:33:31,343
<i>Βλέπουμε νιφάδες από το παράθυρο.</i>

468
00:33:31,509 --> 00:33:35,388
Τα πλακίδια θερμότητας
προστατεύουν το σκάφος,

469
00:33:35,555 --> 00:33:38,058
όταν επιστρέφει στην ατμόσφαιρα.

470
00:33:38,225 --> 00:33:40,602
Χωρίς αρκετά πλακίδια, ανατινάζεται.

471
00:33:40,769 --> 00:33:43,271
Θα υπάρξουν κάποιες αλλαγές.

472
00:33:44,189 --> 00:33:46,524
Αλλά δεν θέλεις να τους πω τίποτα,

473
00:33:46,691 --> 00:33:49,152
- μέχρι να περάσουμε τις ΗΠΑ.
- Σωστά.

474
00:33:49,319 --> 00:33:54,074
Θέλουμε να εξετάσουμε λίγο ακόμη
το πρόβλημα με την κάμερα.

475
00:33:54,241 --> 00:33:55,951
<i>Εντάξει.</i>

476
00:33:57,410 --> 00:33:59,871
Το σχέδιο είναι σε αδιέξοδο, παιδιά.

477
00:34:00,789 --> 00:34:04,709
Καταλαβαίνετε ότι χάσαμε την κάμερα.

478
00:34:04,876 --> 00:34:07,379
Χάλασε ο διακόπτης κυκλώματος.

479
00:34:07,545 --> 00:34:12,884
{\an8}<i>Υπήρχε εκνευρισμός στην αίθουσα.
Διακυβεύονταν ζωές.</i>

480
00:34:13,051 --> 00:34:17,847
Αηδίες. Πρέπει να πάρουμε μια απόφαση.

481
00:34:18,014 --> 00:34:20,850
Πες τους να ματαιώσουν τη δοκιμή.

482
00:34:21,017 --> 00:34:22,060
- Εντάξει.
- Λέμε

483
00:34:22,227 --> 00:34:24,020
για την επανεκκίνηση αργότερα.

484
00:34:24,187 --> 00:34:25,855
- Έχουμε δεδομένα.
- Λαμβάνεις;

485
00:34:26,022 --> 00:34:27,774
Σκεφτείτε το.

486
00:34:27,941 --> 00:34:31,486
<i>Ήθελε να αποδείξει
ότι αντέχει την πίεση.</i>

487
00:34:31,653 --> 00:34:34,072
Columbia και Χιούστον,
εξετάζουμε το θέμα.

488
00:34:34,239 --> 00:34:37,450
Αν μας δώσετε προδιαγραφές
για πλοήγηση, ξεκινάμε.

489
00:34:39,369 --> 00:34:42,205
Τα πήγε πολύ καλά σε αυτή τη θέση.

490
00:34:42,372 --> 00:34:45,750
Είχε ευχέρεια λόγου.
Διαχειριζόταν την πίεση.

491
00:34:45,917 --> 00:34:48,586
Έξυπνη, δούλευε σκληρά.

492
00:34:48,753 --> 00:34:50,505
Γεια σου, μαμά.

493
00:34:50,672 --> 00:34:52,340
Και αστεία.

494
00:34:55,927 --> 00:34:58,930
<i>Ήσουν η πρώτη γυναίκα CapCom.
Φοβήθηκες;</i>

495
00:34:59,097 --> 00:35:00,682
<i>Σου άρεσε; Τι σκεφτόσουν;</i>

496
00:35:00,849 --> 00:35:04,269
Πλάκα είχε. Πέρα από τις πτήσεις,

497
00:35:04,436 --> 00:35:06,271
είναι η καλύτερη δουλειά,

498
00:35:06,438 --> 00:35:10,442
γιατί το θεώρησα τιμή μου

499
00:35:10,609 --> 00:35:13,278
να είμαι αυτή
που θα μιλάω με το πλήρωμα.

500
00:35:14,237 --> 00:35:17,282
Και είχα τρομοκρατηθεί.

501
00:35:27,083 --> 00:35:31,630
Δεν θυμάμαι ποια χρονιά ήταν,
αλλά αυτή είναι η Μπίλι Τζιν Κινγκ,

502
00:35:31,796 --> 00:35:35,675
η υπέροχη τενίστρια και η Σάλι.

503
00:35:36,760 --> 00:35:40,388
Ήξερα τη Σάλι όταν ήταν μικρότερη.

504
00:35:40,555 --> 00:35:43,141
Λάτρευε τα σπορ. Λάτρευε το τένις.

505
00:35:43,308 --> 00:35:47,687
Ήταν ομαδάρχισσα
στην κατασκήνωση Tennis America.

506
00:35:47,854 --> 00:35:54,319
Ήταν μια πολύ ωραία κατασκήνωση
που ίδρυσε η Μπίλι Τζιν Κινγκ.

507
00:35:54,486 --> 00:35:57,238
Η Σάλι ήταν η καλύτερη τενίστρια

508
00:35:57,405 --> 00:36:02,744
και ομαδάρχισσα. Έγιναν κολλητές.

509
00:36:02,911 --> 00:36:04,996
<i>Είναι μια εντυπωσιακή καριέρα.</i>

510
00:36:05,163 --> 00:36:09,250
<i>Η Κινγκ έκανε για το τένις γυναικών
ό,τι ο Μοχάμεντ Άλι για την πυγμαχία.</i>

511
00:36:09,417 --> 00:36:14,589
<i>Έχει 20 νίκες στο Wimbledon
και 13 στο US Open.</i>

512
00:36:14,756 --> 00:36:17,258
{\an8}<i>Έχει τον αμέριστο σεβασμό μου.</i>

513
00:36:17,425 --> 00:36:20,178
{\an8}<i>Έχει κάνει πολλά για τις γυναίκες</i>

514
00:36:20,345 --> 00:36:24,641
<i>και εκφράζει ανοικτά τις απόψεις της.
Τη θαυμάζω πολύ.</i>

515
00:36:24,808 --> 00:36:27,102
Η Σάλι μεγάλωσε με την Κινγκ

516
00:36:27,268 --> 00:36:30,730
και την άκουγε να υποστηρίζει
τα κορίτσια και τις γυναίκες.

517
00:36:30,897 --> 00:36:36,986
Μέσω της Μπίλι Τζιν, η Σάλι έμαθε
πώς είναι ένας πρωταθλητής.

518
00:36:38,113 --> 00:36:41,574
Και τότε, ήρθαν τα πάνω κάτω
στη ζωή της Μπίλι Τζιν.

519
00:36:41,741 --> 00:36:44,994
<i>Έγινε αγωγή για διατροφή
στην Μπίλι Τζιν Κινγκ</i>

520
00:36:45,161 --> 00:36:48,331
<i>από μια γυναίκα που ισχυρίζεται
ότι είχαν σχέση για καιρό.</i>

521
00:36:48,498 --> 00:36:51,710
{\an8}<i>Η Μπίλι Τζιν Κινγκ αποκάλυψε
τον λεσβιακό δεσμό της.</i>

522
00:36:51,876 --> 00:36:55,672
<i>Όλοι τη χλεύασαν και τα μέσα οργίασαν.</i>

523
00:36:55,839 --> 00:36:58,258
<i>Η τενίστρια ομολόγησε
σε συνέντευξη Τύπου</i>

524
00:36:58,425 --> 00:37:02,220
<i>ότι είχε δεσμό με τη γραμματέα της
πριν από λίγα χρόνια.</i>

525
00:37:03,054 --> 00:37:06,349
{\an8}Όταν είπα ότι είμαι λεσβία,
έχασα όλες τις χορηγίες εν μία νυκτί.

526
00:37:07,016 --> 00:37:09,769
{\an8}Αυτό ήταν. Έπρεπε
να ξεκινήσω από την αρχή.

527
00:37:10,228 --> 00:37:14,733
Έπρεπε να πληρώσω τους δικηγόρους
και να ξεκινήσω από το μηδέν,

528
00:37:14,899 --> 00:37:16,025
οικονομικά, παντού.

529
00:37:16,192 --> 00:37:18,278
<i>Η τενίστρια Κινγκ αποχώρησε</i>

530
00:37:18,445 --> 00:37:21,030
<i>από διαφημιστική καμπάνια βιταμινών.</i>

531
00:37:21,197 --> 00:37:25,535
{\an8}<i>Η μαμά μου έλεγε "Μπίλι Τζιν,
μην ξεχάσεις τις βιταμίνες σου".</i>

532
00:37:27,996 --> 00:37:32,417
Ήταν κατηφόρα για πολλά χρόνια.

533
00:37:32,584 --> 00:37:38,882
Κάθε γκέι άτομο με κάποια φήμη

534
00:37:39,048 --> 00:37:42,427
θα το ξανασκεφτόταν, θα έλεγε
"Κοίτα τι έπαθε η Μπίλι Τζιν".

535
00:37:42,594 --> 00:37:46,389
Λειτούργησε σαν μια προειδοποίηση.

536
00:37:48,141 --> 00:37:51,436
Η Σάλι θα σκεφτόταν
"Δεν πρόκειται να το κάνω.

537
00:37:51,603 --> 00:37:53,980
Αν έγινε έτσι με την Μπίλι,
τι θα γίνει

538
00:37:54,147 --> 00:37:56,316
αν μιλήσω σ' αυτό το πρόγραμμα;"

539
00:37:57,817 --> 00:38:04,824
Όταν κρύβεσαι, ό,τι κάνεις
είναι μετρημένο και με προσοχή.

540
00:38:05,033 --> 00:38:08,703
Πρέπει να αποφασίσεις
τι θα πεις και τι όχι.

541
00:38:08,870 --> 00:38:10,413
Είναι εξουθενωτικό.

542
00:38:12,207 --> 00:38:15,210
Δεν μπορείς να αποκαλύψεις πολλά
για τον εαυτό σου.

543
00:38:37,190 --> 00:38:41,444
<i>Η Σάλι Ράιντ και ο Στιβ Χόλι
παντρεύτηκαν στη Σαλίνα του Κάνσας.</i>

544
00:38:41,611 --> 00:38:45,198
<i>Κράτησαν μυστική την είδηση
μέχρι αυτήν τη βδομάδα.</i>

545
00:38:45,365 --> 00:38:50,578
Ο πατέρας του Στιβ και η αδερφή
της Σάλι έκαναν την τελετή.

546
00:38:50,745 --> 00:38:52,539
Δεν το ήξερα, μέχρι που συνέβη.

547
00:38:52,705 --> 00:38:54,457
Ούτε ο Στιβ το είχε καταλάβει,

548
00:38:54,624 --> 00:38:57,043
μέχρι που παντρεύτηκαν.

549
00:38:57,210 --> 00:39:01,464
Εκπλαγήκαμε
όταν η Σάλι είπε ότι θα παντρευτούν.

550
00:39:01,631 --> 00:39:06,177
Δεν την είχα φανταστεί ποτέ
να παντρεύεται, αλλά το έκανε.

551
00:39:06,344 --> 00:39:09,389
Σίγουρα ήταν ένας ασυνήθιστος γάμος.

552
00:39:09,556 --> 00:39:11,557
Φορούσαν και οι δύο λευκά τζιν.

553
00:39:11,558 --> 00:39:15,227
ΑΣΤΡΟΝΑΥΤΕΣ ΕΝΩΝΟΝΤΑΙ
ΜΕ ΤΑ ΔΕΣΜΑ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ

554
00:39:15,228 --> 00:39:18,898
<i>Λήψη πρώτη, ήχος 21.</i>

555
00:39:19,065 --> 00:39:21,651
Με λένε Στιβ Χόλι.
Είμαι από τη Σαλίνα.

556
00:39:21,818 --> 00:39:28,825
Είμαι ο Στιβ Χόλι. Ήμουν στην τάξη
των αστροναυτών του 1978,

557
00:39:28,992 --> 00:39:32,495
το ίδιο και η Σάλι.
Ήμασταν συμμαθητές.

558
00:39:32,662 --> 00:39:35,874
Η σχέση μας δεν ήταν ποτέ παραδοσιακή.

559
00:39:36,040 --> 00:39:39,460
Λόγω των προσωπικοτήτων μας
και της δουλειάς που κάναμε.

560
00:39:39,627 --> 00:39:42,005
<i>Όταν παντρεύονται δύο αστροναύτες,</i>

561
00:39:42,171 --> 00:39:44,799
<i>διαφέρει από δύο δασκάλους
ή δύο δικηγόρους;</i>

562
00:39:44,966 --> 00:39:47,468
<i>- Μιλάτε για δουλειά στο σπίτι;</i>
- Οι δάσκαλοι

563
00:39:47,635 --> 00:39:50,722
θα μιλάνε για το σχολείο.
Εμείς μιλάμε για πτήσεις,

564
00:39:50,889 --> 00:39:52,891
για αποθέματα απόδοσης πτήσης, ISP,

565
00:39:53,057 --> 00:39:55,476
για απόδοση πυραυλικών κινητήρων.

566
00:39:55,643 --> 00:39:57,520
Αλλά το κάνουμε γιατί μας αρέσει.

567
00:39:57,687 --> 00:40:00,607
Είχε φοβερή αίσθηση του χιούμορ.
Ήταν αθλητική.

568
00:40:00,773 --> 00:40:05,570
Ανησυχούσα ότι δεν ήμουν
αρκετά καλός για τη Σάλι.

569
00:40:09,073 --> 00:40:13,328
{\an8}Δεν μου ταίριαζε. Δεν το ένιωθα σωστό.

570
00:40:13,494 --> 00:40:16,497
{\an8}Δεν ήταν κάτι που θα έκανε η Σάλι.

571
00:40:18,374 --> 00:40:22,462
Η πρώτη μου σκέψη ήταν
ότι το κάνουν για δημοσιότητα.

572
00:40:22,629 --> 00:40:25,506
Θα είχαν τη σωστή δημόσια εικόνα.

573
00:40:25,673 --> 00:40:29,427
Ένα όμορφο ζευγάρι νέων αστροναυτών.
Έχουν όλο το πακέτο.

574
00:40:29,594 --> 00:40:33,765
<i>Πώς είναι η ιδανική βραδιά στο σπίτι;</i>

575
00:40:33,932 --> 00:40:35,016
- Εύκολο.
- Ναι.

576
00:40:35,183 --> 00:40:37,518
Ξαπλωμένοι μπροστά στην τηλεόραση

577
00:40:37,685 --> 00:40:39,187
με άδειο κεφάλι.

578
00:40:39,354 --> 00:40:41,898
{\an8}Σπάνια έχουμε την ευκαιρία

579
00:40:42,065 --> 00:40:46,194
{\an8}να είμαστε μαζί χωρίς να κάνουμε
τίποτα, γι' αυτό το απολαμβάνουμε

580
00:40:46,361 --> 00:40:49,447
όταν δεν κάνουμε απολύτως τίποτα.

581
00:40:49,614 --> 00:40:54,744
Δεν μπορώ να πω με σιγουριά
τι την ώθησε

582
00:40:54,911 --> 00:40:57,664
να κάνει το βήμα και να παντρευτεί.

583
00:40:57,830 --> 00:41:01,918
Τότε σκέφτηκα ότι ήταν τέλειο,
γιατί κι εγώ αυτό ήθελα.

584
00:41:02,085 --> 00:41:06,673
Ένιωθα ότι παντρευόμασταν
και οι δύο, καλή τη πίστει.

585
00:41:06,839 --> 00:41:11,886
Μπορεί να ένιωθε πίεση, σε περίπτωση
που ο κόσμος νόμιζε ότι ήταν γκέι.

586
00:41:14,097 --> 00:41:17,600
Δεν ξέρω τα κίνητρά της
για να κάνει κάτι τέτοιο.

587
00:41:19,102 --> 00:41:21,813
Η NASA μετά βίας
ήταν έτοιμη για γυναίκες.

588
00:41:21,980 --> 00:41:23,982
Πόσο μάλλον γι' αυτό.

589
00:41:24,148 --> 00:41:26,192
Μια φορά, ένας φίλος ρώτησε τη Σάλι

590
00:41:26,359 --> 00:41:29,237
αν είχε σχέση με τη Μόλι.

591
00:41:29,404 --> 00:41:32,740
Απάντησε "Η Μόλι το ήθελε, εγώ όχι".

592
00:41:32,907 --> 00:41:36,077
Τα πράγματα ήταν
πολύ δύσκολα για εκείνη.

593
00:41:37,286 --> 00:41:42,667
Ήταν μια πολύ καλή κίνηση
να βρει κάποιον από τον ίδιο χώρο.

594
00:41:44,002 --> 00:41:48,047
Ήταν κάτι που την εξυπηρετούσε,
ακολουθούσε την ατζέντα.

595
00:41:53,386 --> 00:41:55,513
Θεέ μου.

596
00:41:56,723 --> 00:42:02,603
Η Σάλι μού έστελνε
περίεργα σημειώματα.

597
00:42:02,770 --> 00:42:08,776
"Αγαπητή Ταμ,
ενώ χαζολογούσα με τριγωνομετρία,

598
00:42:08,943 --> 00:42:15,950
έλυσα το πρόβλημα ότι κόκκινο
και πράσινο κάνουν κίτρινο. Ισχύει".

599
00:42:20,872 --> 00:42:24,792
Έκανε όντως τους υπολογισμούς
και έφτασε στο κίτρινο.

600
00:42:24,959 --> 00:42:29,338
Κόκκινο συν πράσινο ίσον κίτρινο.
"Δεν είναι υπέροχη η φυσική;

601
00:42:29,505 --> 00:42:33,217
Φυσικά και είναι.
Με αγάπη, η τρελή φυσικός".

602
00:42:33,384 --> 00:42:39,682
Κλασικό σημείωμα της Σάλι.
Είναι υπέροχο.

603
00:42:43,478 --> 00:42:48,149
{\an8}ΜΕΡΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ, 19 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1982

604
00:42:49,776 --> 00:42:53,196
Ένα πρωί, ο Τζορτζ Άμπι
κάλεσε συνάντηση.

605
00:42:53,362 --> 00:42:56,908
Κεν, ανοίγεις την πίσω πόρτα;

606
00:42:57,075 --> 00:43:01,788
Ανακοίνωσε το πλήρωμα του STS-7.

607
00:43:04,040 --> 00:43:09,045
Ανακοινώθηκαν τέσσερα ονόματα.
Επικρατούσε σιωπή.

608
00:43:11,297 --> 00:43:14,717
Υπήρχαν φήμες ότι η Τζούντι
ήταν η πρώτη επιλογή,

609
00:43:14,884 --> 00:43:19,055
αλλά ο Τζορτζ Άμπι πίστευε
ότι στην Τζούντι άρεσε η δημοσιότητα,

610
00:43:19,222 --> 00:43:21,224
ενώ η Σάλι αδιαφορούσε.

611
00:43:21,390 --> 00:43:27,271
Έπεισε τους άλλους
ότι έπρεπε να είναι η Σάλι.

612
00:43:27,480 --> 00:43:31,901
{\an8}<i>Εκπαιδευόμασταν τέσσερα χρόνια,
για να φτάσουμε εδώ.</i>

613
00:43:32,568 --> 00:43:34,862
<i>Και τότε ο Τζορτζ Άμπι μού είπε</i>

614
00:43:35,029 --> 00:43:38,199
<i>ότι θα ήμουν η πρώτη Αμερικανίδα
που θα πάει στο διάστημα.</i>

615
00:43:47,291 --> 00:43:50,962
Ήμουν μουδιασμένη
και δεν θυμάμαι καθόλου πώς ένιωσα.

616
00:43:51,129 --> 00:43:53,631
Δεν μας άφηναν να το πούμε πουθενά.

617
00:43:53,798 --> 00:43:57,385
Θυμάμαι ότι ήμουν ζαλισμένη,
ήμουν με τον Τζον Φάμπιαν

618
00:43:57,552 --> 00:44:00,847
κι ένιωθε κι αυτός το ίδιο.
Μόνο αυτό θυμάμαι.

619
00:44:01,013 --> 00:44:04,517
Ήταν ένα συναίσθημα απίστευτης χαράς.

620
00:44:04,684 --> 00:44:09,814
Η Σάλι κι εγώ ήμασταν από τους πρώτους
στην τάξη που πέταξαν.

621
00:44:09,981 --> 00:44:13,442
Είχε κερδίσει τη θέση της
στην πρώτη πτήση.

622
00:44:13,609 --> 00:44:16,821
Ήταν μια ισορροπημένη προσωπικότητα,

623
00:44:16,988 --> 00:44:21,033
είχε μια σοβαρότητα
όταν αναλάμβανε να κάνει κάτι

624
00:44:21,200 --> 00:44:23,327
και γνώριζε τα συστήματα.

625
00:44:23,494 --> 00:44:25,830
Δρ Ράιντ, τι σημαίνει
για εσάς προσωπικά

626
00:44:25,997 --> 00:44:28,541
το γεγονός ότι θα πάτε στο διάστημα;

627
00:44:28,708 --> 00:44:31,085
Ανυπομονούσα γι' αυτό

628
00:44:31,252 --> 00:44:33,462
εδώ και τέσσερα χρόνια.

629
00:44:33,754 --> 00:44:38,134
{\an8}Είναι η κορύφωση της δουλειάς μου
από τότε που ήρθα στη NASA.

630
00:44:38,301 --> 00:44:41,554
{\an8}Είμαι ενθουσιασμένη που θα το κάνω.

631
00:44:41,762 --> 00:44:45,600
{\an8}ΕΞΙ ΜΗΝΕΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΚΤΟΞΕΥΣΗ

632
00:44:53,191 --> 00:44:56,194
<i>Θα είναι η έβδομη αποστολή
αλλά και η πρώτη,</i>

633
00:44:56,360 --> 00:45:02,366
<i>γιατί στο πλήρωμα θα είναι η πρώτη
Αμερικανίδα αστροναύτης, η Σάλι Ράιντ.</i>

634
00:45:02,533 --> 00:45:05,745
<i>Η 30χρονη αστροφυσικός
θα κάνει πειράματα</i>

635
00:45:05,912 --> 00:45:09,624
<i>στο διαστημόπλοιο Challenger.
Η πρώτη Αμερικανίδα στο διάστημα.</i>

636
00:45:22,178 --> 00:45:27,850
Είχα πετάξει πολλές φορές με τη Σάλι.
Ήταν πάρα πολύ καλή πιλότος.

637
00:45:28,017 --> 00:45:30,436
Μια φορά της ζήτησα να έρθει μαζί μου.

638
00:45:30,603 --> 00:45:36,609
Πετάξαμε πάνω από τον Κόλπο
του Μεξικού. Κάναμε ακροβατικά.

639
00:45:36,776 --> 00:45:40,321
Πετούσαμε ανάποδα,
βουτούσαμε απότομα προς τα κάτω

640
00:45:40,488 --> 00:45:44,992
και ανεβαίναμε ξανά,
κάναμε ελιγμούς split S,

641
00:45:45,159 --> 00:45:46,994
κάνοντας έναν πλήρη κύκλο.

642
00:45:48,412 --> 00:45:51,457
Η Σάλι είχε τρελαθεί.

643
00:45:53,000 --> 00:45:56,879
Ήταν φυσικό ταλέντο.
Δεν χρειαζόταν εκπαίδευση.

644
00:46:15,815 --> 00:46:18,734
<i>Πώς νιώθετε όταν πετάτε;
Είναι ένα είδος ελευθερίας;</i>

645
00:46:18,901 --> 00:46:22,154
<i>Είσαι λίγο πιο πάνω απ' όλα,
βλέπεις πολλά</i>

646
00:46:22,321 --> 00:46:24,532
<i>και νιώθεις σαν να σε φυσάει ο αέρας.</i>

647
00:46:24,699 --> 00:46:27,243
<i>Είναι ένα αίσθημα αγαλλίασης.</i>

648
00:46:39,380 --> 00:46:42,341
<i>- Είσαι ενθουσιασμένη;</i>
- Ναι.

649
00:46:42,508 --> 00:46:44,510
<i>Ο Άμπι είπε ότι κάτι που εξέτασαν</i>

650
00:46:44,677 --> 00:46:45,970
<i>αφού σε επέλεξαν ήταν</i>

651
00:46:46,137 --> 00:46:48,347
<i>αν θα άντεχες το άγχος</i>

652
00:46:48,514 --> 00:46:49,598
<i>ως η πρώτη γυναίκα.</i>

653
00:46:49,765 --> 00:46:52,184
<i>- Θα το αντέξεις;</i>
- Το ελπίζω.

654
00:46:57,565 --> 00:46:59,150
Κάμερα ένα.

655
00:46:59,317 --> 00:47:05,698
Πακετάρισμα
για το διαστημικό λεωφορείο.

656
00:47:07,825 --> 00:47:11,620
Όταν έφτασαν στη Σάλι,
προέκυψε το ερώτημα

657
00:47:11,787 --> 00:47:15,124
αν θα υπήρχε κάποιο θέμα,
αν τα είχαν σκεφτεί όλα.

658
00:47:19,754 --> 00:47:23,090
Υπήρχαν τα απαραίτητα
στα ανδρικά σετ υγιεινής.

659
00:47:25,134 --> 00:47:26,260
ΑΠΟΣΜΗΤΙΚΟ ΜΙΤΣΑΜ

660
00:47:26,761 --> 00:47:30,890
Τι έπρεπε να περιλαμβάνει
το αντίστοιχο γυναικείο σετ;

661
00:47:31,057 --> 00:47:36,729
Η Σάλι ήταν η πρώτη γυναίκα
με εξοπλισμό πληρώματος.

662
00:47:37,938 --> 00:47:40,524
{\an8}<i>Ένας άντρας θα χρειαζόταν ξυριστικά.</i>

663
00:47:40,691 --> 00:47:43,527
{\an8}<i>Δεν είχαν ιδέα
για τη γυναίκα αστροναύτη.</i>

664
00:47:43,694 --> 00:47:46,655
<i>Έτσι οι σοφοί μηχανικοί της NASA...</i>

665
00:47:49,200 --> 00:47:50,951
<i>σχεδίασαν ένα σετ μακιγιάζ.</i>

666
00:47:51,118 --> 00:47:55,498
<i>Ένα σετ καλλυντικών
από τους μηχανικούς της NASA.</i>

667
00:47:56,707 --> 00:47:58,083
ΚΡΕΜΩΔΕΣ ΡΟΥΖ, ΚΡΑΓΙΟΝ

668
00:47:58,084 --> 00:48:02,838
<i>Ρώτησαν πόσα ταμπόν θα χρειαστούν
για μία βδομάδα.</i>

669
00:48:03,005 --> 00:48:05,216
Είχε ένα σετ υγιεινής,

670
00:48:05,383 --> 00:48:09,512
ένα αρχαίο νεσεσέρ από καραβόπανο
και το άνοιξε.

671
00:48:09,678 --> 00:48:12,598
<i>Με ρώτησε αν τα 100
ήταν ένα καλό νούμερο.</i>

672
00:48:12,765 --> 00:48:15,810
<i>Του απάντησα
"Όχι, δεν είναι καλό νούμερο".</i>

673
00:48:15,976 --> 00:48:21,148
Η Σάλι τα έβγαλε και πετάχτηκαν
σαν αυτά τα φιδάκια στα παιδικά πάρτι.

674
00:48:21,315 --> 00:48:24,068
Αν τα χρησιμοποιούσαμε
και οι έξι για μισό χρόνο,

675
00:48:24,235 --> 00:48:27,196
ήταν τόσα πολλά τα ταμπόν
που δεν θα τελείωναν.

676
00:48:31,742 --> 00:48:35,871
<i>5-24-83. Συνέντευξη Τύπου
του πληρώματος.</i>

677
00:48:36,038 --> 00:48:39,250
<i>Κάμερα ένα, λήψη ήχου ένα.</i>

678
00:48:39,417 --> 00:48:43,212
{\an8}Καλησπέρα. Χαίρομαι που βλέπω
τόσο μεγάλη προσέλευση.

679
00:48:43,379 --> 00:48:46,424
{\an8}Νόμιζα ότι η πτήση
θα ήταν ένα βαρετό θέμα

680
00:48:46,590 --> 00:48:48,926
{\an8}και δεν θα είχαμε τόσο κόσμο.

681
00:48:49,093 --> 00:48:51,512
Ξέρουμε γιατί είναι εδώ
οι περισσότεροι.

682
00:48:55,099 --> 00:48:57,685
Σάλι, πες μας
για κάποια από τα πειράματα

683
00:48:57,852 --> 00:48:59,437
που έχεις να κάνεις.

684
00:48:59,603 --> 00:49:02,648
Θα ξεκινήσουμε
τις επιχειρήσεις σε τροχιά

685
00:49:02,815 --> 00:49:04,024
από την πρώτη μέρα πτήσης.

686
00:49:05,025 --> 00:49:09,029
{\an8}<i>Οι μόνες άσχημες στιγμές
της εκπαίδευσης ήταν ο Τύπος.</i>

687
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
{\an8}<i>Δεν τους ένοιαζε αν ήμουν έτοιμη</i>

688
00:49:11,782 --> 00:49:14,285
<i>για τον βραχίονα
ή τους δορυφόρους επικοινωνίας.</i>

689
00:49:14,452 --> 00:49:20,040
<i>Ήθελαν να μάθουν πράγματα
που κατά τη γνώμη μου ήταν άσχετα.</i>

690
00:49:21,250 --> 00:49:25,296
<i>Σάλι, συνήθισες στην ιδέα ότι θα είσαι</i>

691
00:49:25,463 --> 00:49:30,634
<i>σε τόσο μικρό χώρο με τέσσερις άντρες;
Σου φέρονται διαφορετικά;</i>

692
00:49:30,801 --> 00:49:34,472
<i>Παραμένουν κύριοι
όταν είστε μαζί στην εκπαίδευση;</i>

693
00:49:34,638 --> 00:49:36,515
Δεν χρειάστηκε να συνηθίσω κάτι.

694
00:49:36,682 --> 00:49:42,062
Δεν έχω νιώσει
κανενός είδους ειδική μεταχείριση.

695
00:49:42,229 --> 00:49:45,149
Ο Κριπ δεν μου ανοίγει
ούτε την πόρτα πια.

696
00:49:45,316 --> 00:49:46,901
Το έμαθα αμέσως, Μόργκαν.

697
00:49:47,067 --> 00:49:52,198
<i>Δρ Ράιντ, σκοπεύετε να είστε η πρώτη
μητέρα που ταξιδεύει στο διάστημα;</i>

698
00:49:52,364 --> 00:49:56,160
<i>Δρ Θάγκαρντ, υπάρχει λόγος ανησυχίας</i>

699
00:49:56,327 --> 00:50:01,081
<i>στο θέμα της τεκνοποίησης
όταν κάποιος ταξιδεύει στο διάστημα;</i>

700
00:50:02,958 --> 00:50:08,589
- Εμπρός, Νορμ.
- Δεν ανησυχώ προσωπικά.

701
00:50:08,756 --> 00:50:10,466
<i>Τζέρι Χέντερσον, Time.</i>

702
00:50:10,633 --> 00:50:15,721
<i>Δρ Ράιντ, μερικές γρήγορες
ερωτήσεις, κύριε... Κυρία.</i>

703
00:50:15,888 --> 00:50:18,182
<i>Τι θα κάνετε μετά την πτήση;</i>

704
00:50:18,349 --> 00:50:21,268
<i>Φοβάστε μήπως γίνετε
μια υποσημείωση στην ιστορία</i>

705
00:50:21,435 --> 00:50:22,811
<i>ή μήπως πάτε στον πάγκο;</i>

706
00:50:22,978 --> 00:50:25,022
<i>Τι σχέδια έχετε;</i>

707
00:50:25,189 --> 00:50:27,942
<i>Μήπως θα ακυρώσεις
τη συνδρομή σου στο Time;</i>

708
00:50:28,108 --> 00:50:31,946
<i>Δρ Ράιντ, κατά τη διάρκεια
των εκπαιδευτικών ασκήσεών σας</i>

709
00:50:32,112 --> 00:50:35,282
<i>ως μέλος της ομάδας,
σε περίπτωση προβλήματος</i>

710
00:50:35,449 --> 00:50:39,328
<i>ή κάποιου σφάλματος,
ποια είναι η αντίδρασή σας;</i>

711
00:50:39,495 --> 00:50:43,791
<i>Βάζετε τα κλάματα; Τι κάνετε;</i>

712
00:50:46,126 --> 00:50:49,338
Γιατί δεν κάνει κανείς
τέτοιες ερωτήσεις στον Ρικ;

713
00:50:50,548 --> 00:50:53,592
<i>Ο κυβερνήτης κλαίει.</i>

714
00:50:55,344 --> 00:51:00,224
Δεν νομίζω ότι αντιδρώ διαφορετικά
από το υπόλοιπο πλήρωμα.

715
00:51:02,977 --> 00:51:05,062
<i>Κάτι άλλο από την Ουάσινγκτον;</i>

716
00:51:10,526 --> 00:51:13,487
<i>Εντάξει. Έτοιμη; Ξεκινάμε.</i>

717
00:51:13,654 --> 00:51:15,948
<i>Μόλι, είσαι πολύ καλή φίλη
της Σάλι Ράιντ.</i>

718
00:51:16,115 --> 00:51:18,242
<i>Ήσασταν συγκάτοικοι στο πανεπιστήμιο.</i>

719
00:51:18,409 --> 00:51:21,287
<i>Είναι η πρώτη εκτόξευση που θα δεις;</i>

720
00:51:21,453 --> 00:51:22,955
Έχω δει στην τηλεόραση.

721
00:51:23,122 --> 00:51:25,916
Αλλά πρώτη φορά θα είμαι εκεί.

722
00:51:26,083 --> 00:51:27,835
Η Σάλι με είχε καλέσει.

723
00:51:28,002 --> 00:51:30,588
Είχαν γίνει πολλά πάρτι

724
00:51:30,754 --> 00:51:33,507
για φίλους και συγγενείς
των αστροναυτών.

725
00:51:33,674 --> 00:51:37,344
Πήγαινα με την τότε κοπέλα μου,

726
00:51:37,511 --> 00:51:39,680
οπότε ήταν πολύ ωραία.

727
00:51:39,847 --> 00:51:41,890
Έφτασε ένα σημείωμα στα χέρια μου.

728
00:51:42,057 --> 00:51:47,146
Έγραφε "Η Σάλι θέλει να έρθεις
για φαγητό στο εξοχικό".

729
00:51:47,313 --> 00:51:49,189
Είχε κι έναν μικρό χάρτη μαζί.

730
00:51:49,356 --> 00:51:51,984
Το θέμα ήταν ότι δεν έπρεπε
να το πω πουθενά,

731
00:51:52,151 --> 00:51:55,613
γιατί απαγορεύονταν οι συναντήσεις
εκείνη την περίοδο.

732
00:51:57,156 --> 00:52:00,200
Έκανα εξετάσεις
για να μην της μεταφέρω μικρόβια.

733
00:52:00,367 --> 00:52:04,038
Μετά με πήγαν στα ενδότερα.

734
00:52:04,204 --> 00:52:08,459
Ήταν η ευκαιρία μου να δω τη Σάλι
με τους άλλους αστροναύτες.

735
00:52:08,626 --> 00:52:12,296
Και πραγματικά
είχε γίνει ένα με την ομάδα.

736
00:52:13,714 --> 00:52:16,967
Εξέπεμπαν μια σιωπηλή αυτοπεποίθηση.

737
00:52:17,134 --> 00:52:21,513
Μια ταπεινοφροσύνη που θέλεις
να έχουν οι ήρωές σου.

738
00:52:22,848 --> 00:52:25,601
Μετά μου έδειξε τη στολή της,

739
00:52:25,768 --> 00:52:28,979
το δωμάτιό της και άλλα τέτοια.

740
00:52:29,980 --> 00:52:36,862
Είπε ότι ήξερε ότι ήταν
κάτι επικίνδυνο και μπορεί να πέθαινε.

741
00:52:37,029 --> 00:52:39,531
Ήταν από τις ελάχιστες φορές

742
00:52:39,698 --> 00:52:42,284
που φάνηκε ευάλωτη στα μάτια μου.

743
00:52:43,410 --> 00:52:47,289
Η ΝΥΧΤΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΚΤΟΞΕΥΣΗ

744
00:52:49,416 --> 00:52:53,587
{\an8}Το βράδυ πριν από την εκτόξευση,
μου είπε ότι φοβόταν

745
00:52:53,754 --> 00:52:58,509
{\an8}κι ότι ένας πρώην αστροναύτης
της είχε πει

746
00:52:58,676 --> 00:53:04,640
"Αν δεν φοβάσαι,
τότε δεν γνωρίζεις τι θα συμβεί".

747
00:53:04,807 --> 00:53:09,812
Ήξερε πολύ καλά ότι θα βρισκόταν
πάνω σε τόνους καυσίμου,

748
00:53:09,978 --> 00:53:14,650
που θα έσκαγαν από κάτω της.
Τα πάντα μπορούσαν να συμβούν.

749
00:53:15,693 --> 00:53:19,947
Τη νύχτα πριν από την πτήση,
όπου κι αν κοιτούσες,

750
00:53:20,114 --> 00:53:24,910
έβλεπες μια σειρά από προβολείς
να κατευθύνονται στο Κέιπ.

751
00:53:25,077 --> 00:53:29,873
Έρχονται να σε δουν να πετάς
κι ελπίζεις να μη σε δουν να πέφτεις.

752
00:53:31,291 --> 00:53:35,796
{\an8}<i>Το βασικό σου χαρακτηριστικό
είναι η χαλαρότητά σου.</i>

753
00:53:35,963 --> 00:53:37,714
{\an8}<i>Λύγισες ποτέ ενώ πιεζόσουν;</i>

754
00:53:37,715 --> 00:53:39,424
{\an8}ΣΑΛΙ ΡΑΪΝΤ, ΑΣΤΡΟΝΑΥΤΗΣ

755
00:53:39,425 --> 00:53:42,261
{\an8}Όχι απ' όσο θυμάμαι,
αλλά δεν είμαι σίγουρη

756
00:53:42,428 --> 00:53:45,723
{\an8}ότι έχω νιώσει ποτέ
τόσο μεγάλη πίεση.

757
00:53:45,889 --> 00:53:48,559
{\an8}<i>Μήπως έχεις δεύτερες σκέψεις;</i>

758
00:53:50,394 --> 00:53:51,478
Δεν νομίζω.

759
00:53:51,645 --> 00:53:55,649
Όταν κλείσουν την καταπακτή
κι ανάψουν τις μηχανές,

760
00:53:55,816 --> 00:53:59,528
ίσως αλλάξω γνώμη,
αλλά πραγματικά ανυπομονώ.

761
00:53:59,695 --> 00:54:01,864
<i>- Μάλλον θα είναι αργά τότε.</i>
- Θα είναι.

762
00:54:02,030 --> 00:54:03,782
<i>- Ναι.</i>
- Πάρα πολύ αργά.

763
00:54:06,994 --> 00:54:12,124
{\an8}ΗΜΕΡΑ ΕΚΤΟΞΕΥΣΗΣ

764
00:54:23,010 --> 00:54:25,637
<i>Καλημέρα. Είναι μια όμορφη μέρα,</i>

765
00:54:25,804 --> 00:54:28,223
{\an8}<i>η μέρα που η Σάλι Ράιντ
θα γράψει ιστορία.</i>

766
00:54:28,348 --> 00:54:31,852
<i>Πολλοί περήφανοι άνθρωποι,
ειδικά γυναίκες,</i>

767
00:54:32,019 --> 00:54:36,815
<i>είναι παρόντες για να δουν την πρώτη
Αμερικανίδα να πηγαίνει στο διάστημα.</i>

768
00:54:36,982 --> 00:54:41,695
Μισό εκατομμύριο άνθρωποι
ήρθαν στο Διαστημικό Κέντρο Κένεντι

769
00:54:41,862 --> 00:54:44,781
και στη γύρω περιοχή
για να δουν την εκτόξευση.

770
00:54:44,948 --> 00:54:50,287
Πολλοί έφεραν τις κόρες τους,
μικρά κορίτσια, ακόμα και μωρά.

771
00:54:56,043 --> 00:55:01,507
Η Σάλι μπορούσε να καλέσει 50 άτομα.
Κάλεσε φίλους από το Στάνφορντ,

772
00:55:01,673 --> 00:55:08,305
από το τένις, την Γκλόρια Στάινεμ,
την Τζέιν Φόντα και εμένα.

773
00:55:08,472 --> 00:55:12,643
Ήταν απίστευτο. Ανατριχιάζω
και μόνο που το θυμάμαι.

774
00:55:13,852 --> 00:55:18,899
{\an8}<i>Τη μέρα της εκτόξευσης
συνέβαιναν τόσα γύρω μας.</i>

775
00:55:19,066 --> 00:55:22,819
{\an8}<i>Προσπάθησα πάρα πολύ
να μείνω συγκεντρωμένη,</i>

776
00:55:22,986 --> 00:55:29,076
<i>γιατί θα ήταν πολύ εύκολο
να με συνεπάρει η όλη ατμόσφαιρα.</i>

777
00:55:30,744 --> 00:55:35,499
<i>Βγαίνει το πλήρωμα
με κυβερνήτη τον Μπομπ Κρίπεν.</i>

778
00:55:35,666 --> 00:55:38,877
<i>Θα κατευθυνθούν στην εξέδρα.</i>

779
00:55:40,504 --> 00:55:43,674
Στην εξέδρα,
η Σάλι θα κοιτάξει το σκάφος.

780
00:55:43,840 --> 00:55:45,634
Νιώθεις μεγάλη συγκίνηση,

781
00:55:45,801 --> 00:55:48,720
όταν στέκεσαι εκεί
ανάμεσα στους ατμούς.

782
00:55:48,887 --> 00:55:53,559
Είναι από τις στιγμές που λες
"Θεέ μου, θα το κάνω στ' αλήθεια".

783
00:55:53,725 --> 00:56:00,399
{\an8}<i>Κοιτάς ψηλά και βλέπεις τον τεράστιο
πύραυλο να ακούγεται σαν ζώο.</i>

784
00:56:00,566 --> 00:56:04,945
{\an8}<i>Ακούς το γουργουρητό και το σφύριγμα,
σαν να είναι ζωντανός.</i>

785
00:56:05,112 --> 00:56:11,660
<i>Αντίστροφη μέτρηση, δύο ώρες,
πέντε λεπτά και 30 δευτερόλεπτα.</i>

786
00:56:11,827 --> 00:56:13,954
<i>Εδώ έλεγχος εκτόξευσης.</i>

787
00:56:14,121 --> 00:56:16,748
<i>- Έτοιμοι για τη μεγάλη μέρα.
- Ωραία μέρα σήμερα.</i>

788
00:56:16,915 --> 00:56:18,625
<i>Ωραίο μηχάνημα.</i>

789
00:56:18,792 --> 00:56:21,920
<i>Ο κυβερνήτης και ο πιλότος
θα προσαρμόσουν το κάθισμα</i>

790
00:56:22,087 --> 00:56:24,631
<i>στη σωστή θέση για την εκτόξευση.</i>

791
00:56:25,674 --> 00:56:29,928
<i>Η ειδική επιστήμων δρ Σάλι Ράιντ
ολοκληρώνει τις προετοιμασίες</i>

792
00:56:30,095 --> 00:56:32,264
<i>για να μπει στο σκάφος.</i>

793
00:56:32,431 --> 00:56:35,934
<i>Εκτόξευση σε μία ώρα και 30 λεπτά.</i>

794
00:56:36,101 --> 00:56:39,313
<i>Και τα πέντε μέλη
του πληρώματος έχουν επιβιβαστεί.</i>

795
00:56:39,479 --> 00:56:45,110
<i>Μπήκε το τελευταίο τμήμα.
Η καταπακτή σφραγίστηκε.</i>

796
00:56:46,153 --> 00:56:51,950
<i>Όταν μπήκαμε στο σκάφος,
προσδεθήκαμε και περιμέναμε.</i>

797
00:56:52,117 --> 00:56:57,956
<i>Περιμέναμε και καθώς η αντίστροφη
μέτρηση πλησίαζε στο μηδέν,</i>

798
00:56:59,249 --> 00:57:02,419
<i>άρχισα να αφαιρούμαι
και έπρεπε να συγκεντρωθώ.</i>

799
00:57:02,586 --> 00:57:07,132
<i>Εστίασα στα πιο απλά πράγματα.</i>

800
00:57:07,299 --> 00:57:09,760
<i>Πού ήταν το μολύβι μου;</i>

801
00:57:09,926 --> 00:57:12,596
<i>Είχε μετακινηθεί
δύο ολόκληρα εκατοστά.</i>

802
00:57:12,763 --> 00:57:14,348
<i>Καλύτερα να το μετακινήσω.</i>

803
00:57:19,227 --> 00:57:21,563
<i>Τρία λεπτά και 25 δευτερόλεπτα.</i>

804
00:57:21,730 --> 00:57:24,274
<i>Ο έλεγχος των κινητήρων
είναι σε εξέλιξη.</i>

805
00:57:24,441 --> 00:57:28,195
<i>Δύο λεπτά και 15 δευτερόλεπτα.</i>

806
00:57:28,362 --> 00:57:31,406
<i>Οι κύριοι κινητήρες σε θέση εκκίνησης.</i>

807
00:57:35,285 --> 00:57:40,707
<i>Δέκα, εννιά, οκτώ, επτά, έξι,
πέντε, τέσσερα, τρία, δύο ένα.</i>

808
00:57:40,874 --> 00:57:46,421
<i>Εκκίνηση κύριου κινητήρα και ανάφλεξη.</i>

809
00:57:46,588 --> 00:57:52,427
<i>Εκτόξευση του STS-7 και της πρώτης
Αμερικανίδας αστροναύτη.</i>

810
00:57:52,594 --> 00:57:55,681
<i>Το διαστημικό λεωφορείο
απογειώθηκε από τον πύργο.</i>

811
00:57:57,182 --> 00:57:59,559
<i>Ελήφθη, Challenger.</i>

812
00:57:59,726 --> 00:58:03,939
<i>Το κέντρο ελέγχου επιβεβαιώνει
την έναρξη των συστημάτων.</i>

813
00:58:06,108 --> 00:58:09,069
<i>Είκοσι δευτερόλεπτα. Καλή ώθηση,</i>

814
00:58:21,415 --> 00:58:23,417
<i>Έχει πολλή πλάκα.</i>

815
00:58:25,127 --> 00:58:29,506
<i>Για μερικά δευτερόλεπτα,
όλο το πλήρωμα είχε μείνει άναυδο.</i>

816
00:58:29,673 --> 00:58:32,050
<i>Επιβεβαίωση διαχωρισμού
κινητήρα προώθησης.</i>

817
00:58:32,217 --> 00:58:35,137
<i>Ο κινητήρας πέφτει τώρα.</i>

818
00:58:35,303 --> 00:58:38,473
<i>Ήταν ένα πραγματικά
απολαυστικό συναίσθημα.</i>

819
00:58:39,516 --> 00:58:43,228
<i>Το διαστημικό λεωφορείο Challenger
ταξίδεψε ξανά στο διάστημα</i>

820
00:58:43,395 --> 00:58:46,648
<i>και η Σάλι Ράιντ έγραψε ιστορία.</i>

821
00:58:46,815 --> 00:58:49,901
Γκλόρια, ήταν συναρπαστικό.

822
00:58:51,403 --> 00:58:55,240
{\an8}Ήμουν στην εξέδρα
και παρακολουθούσα την εκτόξευση.

823
00:58:55,407 --> 00:58:58,034
{\an8}Υπήρχαν άνθρωποι που είχαν δακρύσει.

824
00:58:58,201 --> 00:59:02,038
Άνθρωποι που δεν περίμενα ποτέ
να δω εκεί. Κάθε λογής.

825
00:59:02,205 --> 00:59:07,586
Κι όμως, όλοι συγκινήθηκαν
από την ανθρώπινη τόλμη.

826
00:59:39,659 --> 00:59:42,370
<i>Είναι αδύνατον να προετοιμαστείς
για την έλλειψη βαρύτητας.</i>

827
00:59:43,205 --> 00:59:46,708
{\an8}<i>Απέχει τόσο πολύ
από την καθημερινότητά μας</i>

828
00:59:46,875 --> 00:59:50,754
{\an8}<i>που ακόμα και με τις περιγραφές
άλλων αστροναυτών,</i>

829
00:59:50,921 --> 00:59:54,508
<i>δεν είχα ιδέα τι να περιμένω.</i>

830
00:59:54,674 --> 00:59:57,260
<i>Ανακάλυψα ότι,
αν και μου πήρε μία ώρα</i>

831
00:59:57,427 --> 00:59:59,805
<i>να συνηθίσω να μετακινούμαι πέρα δώθε,</i>

832
00:59:59,971 --> 01:00:02,933
<i>προσαρμόστηκα πολύ γρήγορα.</i>

833
01:00:03,099 --> 01:00:06,561
<i>Challenger, έχουμε εικόνα
του Νορμ και της Σάλι.</i>

834
01:00:06,728 --> 01:00:09,397
<i>Εντάξει, Χιούστον.
Τα πράγματα φαίνονται εντάξει.</i>

835
01:00:09,564 --> 01:00:12,984
<i>Ελήφθη. Λαμβάνουμε
και σας βλέπουμε όλους καλά.</i>

836
01:00:13,151 --> 01:00:17,864
<i>Μ' αρέσει η έλλειψη βαρύτητας.
Νιώθεις ελεύθερος.</i>

837
01:00:18,031 --> 01:00:20,200
<i>Είναι πολύ ωραίο συναίσθημα.</i>

838
01:00:26,623 --> 01:00:30,961
<i>- Καληνύχτα, Νορμ.
- Καληνύχτα, Σάλι.</i>

839
01:00:31,127 --> 01:00:33,129
<i>Καληνύχτα.</i>

840
01:00:39,302 --> 01:00:43,849
<i>Όταν ήμουν μικρή,
ονειρευόμουν να πετάξω στο διάστημα.</i>

841
01:00:45,934 --> 01:00:50,730
<i>Παραδόξως, αυτό το όνειρο
πραγματοποιήθηκε.</i>

842
01:00:53,859 --> 01:00:59,614
<i>Δεν μπορώ να εξηγήσω γιατί το ήθελα.
Είναι μέρος του εαυτού μου.</i>

843
01:01:01,867 --> 01:01:03,994
<i>Είχα την ευκαιρία να κοιτάξω έξω</i>

844
01:01:04,160 --> 01:01:07,789
<i>και να δω τη Γη από κάτω.</i>

845
01:01:09,624 --> 01:01:12,085
<i>Η θέα ήταν πραγματικά απίστευτη.</i>

846
01:01:13,503 --> 01:01:17,465
<i>Έβλεπα κοραλλιογενείς υφάλους
στις ακτές της Αυστραλίας.</i>

847
01:01:18,800 --> 01:01:22,220
<i>Έβλεπα παγετώνες στα Ιμαλάια.</i>

848
01:01:25,265 --> 01:01:29,811
<i>Το να βλέπεις
τον πλανήτη σου ως πλανήτη</i>

849
01:01:29,978 --> 01:01:32,814
<i>είναι ένα εκπληκτικό συναίσθημα.</i>

850
01:01:32,981 --> 01:01:39,946
<i>Κοιτάς τον ορίζοντα της Γης
και βλέπεις μια λεπτή γαλάζια γραμμή.</i>

851
01:01:40,113 --> 01:01:42,198
<i>Καταλαβαίνεις ότι είναι η ατμόσφαιρα</i>

852
01:01:42,365 --> 01:01:45,327
<i>και ότι δεν υπάρχει τίποτε άλλο μετά.</i>

853
01:01:45,493 --> 01:01:49,539
<i>Το πάχος της είναι όσο το χνούδι
σ' ένα μπαλάκι του τένις.</i>

854
01:01:49,706 --> 01:01:52,375
<i>Είναι μια εντελώς διαφορετική οπτική.</i>

855
01:01:52,542 --> 01:01:56,838
<i>Έτσι συνειδητοποιείς
πόσο εύθραυστη είναι η ύπαρξή μας.</i>

856
01:02:00,258 --> 01:02:04,804
{\an8}<i>Άλλαξε όταν είδε
ότι δεν υπάρχουν σύνορα στις χώρες,</i>

857
01:02:04,971 --> 01:02:08,808
{\an8}<i>μόνο όλες οι φανταστικές
γραμμές της ανθρωπότητας.</i>

858
01:02:10,060 --> 01:02:16,650
<i>Έτσι όλος αυτός ο φόβος
που βιώνουμε για τη φυλή, το φύλο,</i>

859
01:02:16,816 --> 01:02:21,112
<i>την εθνικότητα, τους αγαπημένους μας,</i>

860
01:02:21,279 --> 01:02:26,952
<i>όλοι οι αυθαίρετοι περιορισμοί
που βάζουμε σε εμάς και τους άλλους,</i>

861
01:02:27,118 --> 01:02:29,079
<i>δεν σημαίνουν τίποτα.</i>

862
01:02:31,790 --> 01:02:35,251
Η Σάλι περνούσε υπέροχα.

863
01:02:36,419 --> 01:02:38,380
Ταυτόχρονα ίσως ανησυχούσε

864
01:02:38,546 --> 01:02:41,341
για το τι θα συνέβαινε μετά.

865
01:02:49,349 --> 01:02:51,434
<i>Εδώ κέντρο ελέγχου λεωφορείου.</i>

866
01:02:51,601 --> 01:02:57,691
<i>Το Challenger εισήλθε
στην ατμόσφαιρα στα 400.000 πόδια.</i>

867
01:03:01,277 --> 01:03:04,990
<i>Σας ακούμε πεντακάθαρα.
Όλα καλά για προσγείωση.</i>

868
01:03:05,156 --> 01:03:06,992
<i>Πολύ καλά, Κριπ.</i>

869
01:03:10,620 --> 01:03:14,332
<i>Θα το ξαναπώ. Ωραίος τρόπος
να έρθεις στην Καλιφόρνια.</i>

870
01:03:16,459 --> 01:03:19,379
<i>Κάν' το ξανά, όποτε θες.</i>

871
01:03:32,434 --> 01:03:35,603
Όταν προσγειώθηκαν
ήταν όλοι λίγο ασταθείς,

872
01:03:35,770 --> 01:03:39,315
επειδή ήταν σε κατάσταση
μικροβαρύτητας για επτά μέρες.

873
01:03:41,276 --> 01:03:43,278
Ο Στιβ πήγε να τη δει.

874
01:03:45,321 --> 01:03:48,199
<i>Αλλά μόλις προσγειωθήκαμε,
μας περικύκλωσαν</i>

875
01:03:48,366 --> 01:03:51,369
<i>αμέτρητοι δημοσιογράφοι.</i>

876
01:03:51,536 --> 01:03:53,830
<i>Δέσε τη ζώνη σου.</i>

877
01:03:53,997 --> 01:03:56,583
Κάποιος έδωσε στη Σάλι ένα μπουκέτο.

878
01:03:58,168 --> 01:04:01,129
Το δίνει πίσω και αρχίζει το σούσουρο.

879
01:04:01,254 --> 01:04:03,088
Η ΡΑΪΝΤ ΔΕΝ ΘΕΛΕΙ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ

880
01:04:03,089 --> 01:04:04,339
{\an8}ΑΠΕΡΡΙΨΕ ΤΗ NASA

881
01:04:04,340 --> 01:04:08,678
Η Σάλι έλεγε ότι δεν είμαι γυναίκα,
είμαι μέλος πληρώματος.

882
01:04:08,845 --> 01:04:10,597
<i>Καλώς ήρθατε, STS-7.</i>

883
01:04:10,764 --> 01:04:12,390
Είσαι συνέχεια στο στόχαστρο.

884
01:04:12,557 --> 01:04:17,353
Αν κάνεις το παραμικρό λάθος,
αρπάζουν την ευκαιρία

885
01:04:17,520 --> 01:04:20,398
και γίνεσαι πρωτοσέλιδο.

886
01:04:20,565 --> 01:04:23,151
Ήμουν με τη Σάλι κι άλλους τέσσερις.

887
01:04:23,318 --> 01:04:26,321
Οι δημοσιογράφοι
δεν μας έδιναν σημασία.

888
01:04:26,488 --> 01:04:28,490
Τους ενδιέφερε η Ράιντ.

889
01:04:28,656 --> 01:04:32,202
<i>Μετά την πτήση,
όλοι ήθελαν ένα κομμάτι μου.</i>

890
01:04:32,368 --> 01:04:34,746
Ήταν πολύ διάσημη για ένα διάστημα.

891
01:04:34,871 --> 01:04:36,080
ΦΟΒΕΡΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ!

892
01:04:36,081 --> 01:04:37,373
Η ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΟΣ

893
01:04:37,791 --> 01:04:41,086
<i>Η NASA δεν με προετοίμασε
για το τι θα αντιμετωπίσω</i>

894
01:04:41,252 --> 01:04:44,464
<i>από τα ΜΜΕ όταν επέστρεψα.
Μεγάλη έκπληξη.</i>

895
01:04:44,631 --> 01:04:47,217
<i>Η Ράιντ και το υπόλοιπο πλήρωμα
στον Λευκό Οίκο</i>

896
01:04:47,383 --> 01:04:49,552
<i>για γεύμα με τον πρόεδρο Ρίγκαν.</i>

897
01:04:49,719 --> 01:04:52,514
<i>Σήμερα είναι η μέρα
της δρος Σάλι Ράιντ.</i>

898
01:04:52,680 --> 01:04:56,059
<i>Πετάει την πρώτη βολή
για το αποψινό παιχνίδι.</i>

899
01:04:56,226 --> 01:04:59,437
Πήγαινε σε ομιλίες,
σε σχολεία, σε εταιρείες.

900
01:04:59,604 --> 01:05:02,107
Επικρατούσε μια τρέλα.

901
01:05:12,075 --> 01:05:14,994
<i>Γνώρισα γυναίκες που έκλαιγαν
όταν με γνώριζαν</i>

902
01:05:15,161 --> 01:05:18,623
<i>και ήταν συγκλονιστικό για μένα.</i>

903
01:05:19,916 --> 01:05:23,294
Αυτό την εξουθένωσε
και άρχισε να αγχώνεται.

904
01:05:23,461 --> 01:05:25,964
Σάλι, είτε σου αρέσει είτε όχι,
είσαι πρότυπο

905
01:05:26,131 --> 01:05:28,007
για πολλές νέες γυναίκες.

906
01:05:28,174 --> 01:05:30,844
{\an8}Πόσο άβολα νιώθεις;

907
01:05:30,969 --> 01:05:34,681
Θεωρώ ότι είναι σημαντικό τα κορίτσια

908
01:05:34,848 --> 01:05:39,519
και οι νεαρές γυναίκες να έχουν
ένα πρότυπο. Νομίζω ότι είναι σωστό.

909
01:05:39,686 --> 01:05:41,187
Πήγε σε ψυχολόγο,

910
01:05:41,354 --> 01:05:44,899
ενώ δεν της είχε περάσει ποτέ
από το μυαλό μέχρι τότε.

911
01:05:45,066 --> 01:05:50,280
Ήταν αστέρι, αλλά προσπαθούσε
να το κρύψει όσο μπορούσε.

912
01:05:50,446 --> 01:05:55,451
Μας είπαν από τη NASA
να πάμε με τη Σάλι στο <i>Bob Hope Show.</i>

913
01:05:55,618 --> 01:05:58,454
Ως στρατιωτικός,
όταν έχω μια αποστολή, την εκτελώ.

914
01:05:58,621 --> 01:06:04,335
- Θεώρησα ότι η Σάλι θα έκανε το ίδιο.
- Ο Χόουπ έκανε σεξιστικά αστεία.

915
01:06:04,502 --> 01:06:06,129
Δεν είναι και τόσο χάλια.

916
01:06:06,296 --> 01:06:10,383
Η Σάλι δεν ήθελε να πάει.
Μετά εξαφανίστηκε.

917
01:06:15,054 --> 01:06:20,226
Η πρωτιά δεν είναι μόνο
η χαρά της πτήσης.

918
01:06:20,393 --> 01:06:23,104
Είναι και οι υποχρεώσεις
που σε περιμένουν.

919
01:06:23,271 --> 01:06:26,149
<i>Ο κυβερνήτης Ρόμπερτ Κρίπεν είναι εδώ.</i>

920
01:06:26,316 --> 01:06:28,693
Δεν ήταν σωστό να πάρω μόνο τα καλά

921
01:06:28,860 --> 01:06:32,697
και να αποφύγω τα δύσκολα.

922
01:06:32,864 --> 01:06:36,534
Δεν ήξερα πού ήταν,
αλλά έτσι το αντιμετώπισε.

923
01:06:36,701 --> 01:06:38,119
Απλώς έφυγε.

924
01:06:43,875 --> 01:06:46,211
Η Σάλι ήρθε στην Ατλάντα.

925
01:06:46,377 --> 01:06:50,381
Εκείνη την εποχή,
έμενα εκεί και σπούδαζα βιολογία.

926
01:06:53,259 --> 01:06:58,473
Φάγαμε βραδινό, καθίσαμε
σ' ένα τραπεζάκι και τα είπαμε.

927
01:06:58,640 --> 01:07:02,143
Η Σάλι κι εγώ, από παιδιά,
πάντα χαιρόμασταν όταν βλεπόμασταν.

928
01:07:02,310 --> 01:07:05,230
Υπήρχε πάντα ωραία χημεία μεταξύ μας.

929
01:07:06,648 --> 01:07:10,485
Μετά απ' αυτό,
όποτε ερχόταν στην Ατλάντα για κάτι,

930
01:07:10,652 --> 01:07:13,196
μου τηλεφωνούσε και βρισκόμασταν.

931
01:07:13,363 --> 01:07:20,203
Τρέχαμε στο πάρκο, κάναμε
μαθήματα τένις, πηγαίναμε για πίτσα.

932
01:07:20,370 --> 01:07:25,208
Είχαμε βρεθεί οκτώ ή εννιά φορές
μέσα σε λίγους μήνες.

933
01:07:27,794 --> 01:07:32,090
Μια μέρα, ήταν άνοιξη του 1985,

934
01:07:32,257 --> 01:07:35,635
και είχαμε γυρίσει στο διαμέρισμά μου.

935
01:07:35,802 --> 01:07:42,809
Είχα ένα Κόκερ Σπάνιελ, την Άνι.
Έσκυψα να τη χαϊδέψω

936
01:07:43,059 --> 01:07:47,730
και ένιωσα ένα χέρι στη μέση μου.

937
01:07:47,897 --> 01:07:52,402
Ένιωσα διαφορετικά,
διότι οι φίλες δεν κάνουν τέτοια.

938
01:07:53,611 --> 01:07:56,030
Και γύρισα να κοιτάξω τη Σάλι.

939
01:07:56,197 --> 01:08:01,119
Είχε αυτό το βλέμμα του ερωτευμένου,
στο πρόσωπο, στα μάτια της.

940
01:08:05,373 --> 01:08:08,876
Τότε συνειδητοποίησα
ότι ένιωθα κι εγώ το ίδιο

941
01:08:09,043 --> 01:08:12,046
αλλά ήταν περίεργο, εξεπλάγην.

942
01:08:12,213 --> 01:08:17,135
Θυμάμαι ότι είπα στη Σάλι
"Θεέ μου. Έχουμε πρόβλημα".

943
01:08:17,302 --> 01:08:22,223
Μου είπε
"Δεν χρειάζεται να το κάνουμε αυτό."

944
01:08:22,390 --> 01:08:25,685
Μετά φιληθήκαμε κι όλα τελείωσαν.

945
01:08:47,457 --> 01:08:52,837
Τη ρώτησα
"Είσαι παντρεμένη. Τι κάνουμε;"

946
01:08:53,004 --> 01:08:58,509
Η Σάλι απάντησε "Δεν είμαι ερωτευμένη
με αυτόν, αλλά με εσένα".

947
01:09:00,720 --> 01:09:02,930
Έκανε συχνά τα δικά της,

948
01:09:03,097 --> 01:09:05,683
ακόμα και πριν παντρευτούμε.

949
01:09:05,850 --> 01:09:08,686
Δούλευα στη Φλόριντα
κι ήμουν εκεί όλη τη βδομάδα.

950
01:09:08,853 --> 01:09:11,397
Της τηλεφωνούσα κι έλεγα

951
01:09:11,564 --> 01:09:13,941
"Γυρίζω Παρασκευή βράδυ στις 7:00".

952
01:09:14,108 --> 01:09:17,028
Αντί να πει
"Ωραία, γιατί μου έλειψες",

953
01:09:17,195 --> 01:09:21,908
έλεγε "Θα είμαι εκτός πόλης.
Θα πάω στην Καλιφόρνια".

954
01:09:23,117 --> 01:09:26,329
Ίσως δεν με αφορά,
αλλά σκέφτεστε να κάνετε παιδιά;

955
01:09:26,496 --> 01:09:28,164
Μερικές φορές, μα έχετε δίκιο.

956
01:09:28,331 --> 01:09:29,499
- Δεν σας αφορά.
- Ναι.

957
01:09:29,665 --> 01:09:33,878
Έχουμε επιλέξει να μην απαντάμε
σε προσωπικές ερωτήσεις.

958
01:09:34,045 --> 01:09:36,839
Πάντα έκανε τα δικά της.

959
01:09:37,006 --> 01:09:42,178
Οπότε το γεγονός ότι έλειπε πολύ
δεν ήταν ασυνήθιστο.

960
01:09:43,429 --> 01:09:49,685
Δεν ένιωθα ότι ήμασταν σύντροφοι.
Ήμασταν σαν συγκάτοικοι.

961
01:09:49,852 --> 01:09:53,898
Απλώς έλεγε στον Στιβ ότι θα λείψει.

962
01:09:54,065 --> 01:09:56,317
Και δεν το συζητούσαν και πολύ.

963
01:09:56,484 --> 01:10:00,697
Αλλά ήταν ακόμη παντρεμένοι,
οπότε έπρεπε να προσέχει.

964
01:10:00,863 --> 01:10:03,825
Ήταν κάτι αυθόρμητο.

965
01:10:03,991 --> 01:10:06,703
Όποτε χτυπούσε το τηλέφωνο,
καρδιοχτυπούσα

966
01:10:06,869 --> 01:10:09,956
κι έτρεχα στο τηλέφωνο.

967
01:10:10,123 --> 01:10:16,129
Ήθελα να μάθω τα πάντα γι' αυτήν,
τα μυστικά της, κάθε λεπτομέρεια.

968
01:10:17,755 --> 01:10:24,178
Ερχόταν από το Χιούστον με το κόκκινο
Fiero της όσο πιο συχνά μπορούσε.

969
01:10:25,638 --> 01:10:28,224
Μια φορά ήρθε με ένα Τ-38.

970
01:10:28,391 --> 01:10:32,895
Είδα ένα μικρό τζετ να προσγειώνεται.

971
01:10:33,062 --> 01:10:36,232
<i>- Ωραία πτήση, Σάλι.</i>
- Ευχαριστώ.

972
01:10:38,151 --> 01:10:40,361
Είχαμε σχέση εξ αποστάσεως.

973
01:10:40,528 --> 01:10:43,614
Έτσι περνούσαμε βδομάδες
μόνες μας, ζώντας

974
01:10:43,781 --> 01:10:45,032
ξεχωριστές ζωές.

975
01:10:45,199 --> 01:10:49,454
Και μετά βρισκόμασταν
και ήταν τόσο έντονο.

976
01:10:59,046 --> 01:11:02,675
Την πήγα στο εργαστήριό μου
στο πανεπιστήμιο της Τζόρτζια

977
01:11:02,842 --> 01:11:05,636
και την έβαλα να δει στο μικροσκόπιο.

978
01:11:05,803 --> 01:11:10,683
Ανέλυα δείγματα
διαφορετικών τύπων μυκήτων.

979
01:11:10,850 --> 01:11:13,060
Είναι συναρπαστικά.

980
01:11:13,227 --> 01:11:20,193
Το πενικίλιο θυμίζει φυτό,
αλλά είναι μέσα από το μικροσκόπιο.

981
01:11:20,359 --> 01:11:26,491
Ήμασταν ολομόναχες
σε ένα μικρό εργαστήριο.

982
01:11:26,657 --> 01:11:29,994
Ήθελα να την αγκαλιάσω
και να τη φιλήσω.

983
01:11:30,161 --> 01:11:32,914
Πήγα προς το μέρος της κι εκείνη...

984
01:11:33,080 --> 01:11:36,584
Ανησυχούσε μήπως μπει κάποιος,
αλλά δεν μπορούσα να σταματήσω.

985
01:11:36,751 --> 01:11:40,004
Συνέχισα να την πλησιάζω
κι εκείνη έκανε πίσω.

986
01:11:40,171 --> 01:11:44,926
"Ταμ, μη. Έλα τώρα" κι εγώ συνέχιζα.

987
01:11:57,939 --> 01:12:01,317
Μ' άρεσε να της το κάνω αυτό.
Το έκανα και σε ασανσέρ.

988
01:12:01,484 --> 01:12:06,906
Όταν κολυμπούσαμε,
βουτούσα και της έπιανα τα πόδια.

989
01:12:07,073 --> 01:12:11,577
Μου άρεσε να την κάνω να νιώθει άβολα,
αλλά με διασκεδαστικό τρόπο.

990
01:12:11,744 --> 01:12:14,205
Το απολάμβανα.

991
01:12:22,296 --> 01:12:24,340
Έχω γενέθλια στις 27 Ιανουαρίου.

992
01:12:24,507 --> 01:12:30,221
Η Σάλι είχε έρθει στην Ατλάντα
για το Σαββατοκύριακο.

993
01:12:30,388 --> 01:12:36,853
Θα επέστρεφε αεροπορικώς
στις 28 Ιανουαρίου στο Χιούστον.

994
01:12:37,019 --> 01:12:39,564
<i>Ήμουν σε επιβατικό αεροπλάνο.</i>

995
01:12:39,730 --> 01:12:43,067
<i>Ο πιλότος ανακοίνωσε στους επιβάτες</i>

996
01:12:43,234 --> 01:12:45,611
<i>ότι είχε γίνει ένα ατύχημα.</i>

997
01:12:45,778 --> 01:12:49,782
Η Σάλι πήγε στην καμπίνα
του πιλότου και ρώτησε

998
01:12:49,949 --> 01:12:54,287
αν μπορούσε να μπει
για να ακούσει τις ειδήσεις.

999
01:12:54,453 --> 01:12:58,124
- Πέντε, τέσσερα, τρία, δύο, ένα.
- Τρία, δύο, ένα...

1000
01:12:58,291 --> 01:13:02,336
<i>Απογείωση της 25ης αποστολής
του διαστημικού λεωφορείου</i>

1001
01:13:02,503 --> 01:13:04,839
<i>και έφυγε από τον πύργο.</i>

1002
01:13:05,006 --> 01:13:08,467
{\an8}<i>Εδώ Challenger, περιστροφή.</i>

1003
01:13:08,634 --> 01:13:10,803
<i>Ελήφθη, Challenger.</i>

1004
01:13:10,970 --> 01:13:13,306
<i>Challenger, αύξησε ισχύ.</i>

1005
01:13:13,472 --> 01:13:15,433
<i>Ελήφθη, αυξάνω ισχύ.</i>

1006
01:13:29,530 --> 01:13:33,534
<i>Κέντρο, έχουμε αποκόλληση.</i>

1007
01:13:37,622 --> 01:13:38,915
<i>- Υπεύθυνος πτήσης.
- Ναι.</i>

1008
01:13:39,081 --> 01:13:41,459
<i>Αναφορά οχήματος που εξερράγη.</i>

1009
01:13:43,669 --> 01:13:48,424
<i>Εδώ κέντρο ελέγχου Χιούστον.
Δεν υπάρχουν άλλες πληροφορίες.</i>

1010
01:13:53,137 --> 01:13:56,098
Μόλις το είδα,
ήξερα ότι το πλήρωμα χάθηκε.

1011
01:13:59,018 --> 01:14:05,066
Η Τζούντι καθόταν ανάμεσα στον πιλότο
και τον συγκυβερνήτη.

1012
01:14:06,984 --> 01:14:11,030
Και η Σάλι καθόταν στη μεσαία θέση.

1013
01:14:12,907 --> 01:14:16,202
<i>Η 36χρονη Ρέσνικ ήταν βετεράνος
των διαστημικών πτήσεων.</i>

1014
01:14:16,369 --> 01:14:19,455
<i>Ήταν υπεύθυνη για τον χειρισμό
του μηχανικού βραχίονα.</i>

1015
01:14:19,622 --> 01:14:23,417
{\an8}<i>Ήταν άνθρωποι που ήξερα οκτώ χρόνια.</i>

1016
01:14:23,584 --> 01:14:25,878
{\an8}<i>Δούλευα μαζί τους κάθε μέρα.</i>

1017
01:14:26,045 --> 01:14:27,922
{\an8}<i>Πήγαινα στο σπίτι τους,</i>

1018
01:14:28,089 --> 01:14:30,758
<i>οπότε ήταν πολύ καλοί φίλοι.</i>

1019
01:14:30,925 --> 01:14:33,219
Η Σάλι ήταν συντετριμμένη.

1020
01:14:33,386 --> 01:14:39,058
Ήταν άσπρη σαν το πανί
και πολύ στενοχωρημένη.

1021
01:14:40,518 --> 01:14:44,730
Ήταν θλιμμένη κυρίως για την Τζούντι.

1022
01:14:46,399 --> 01:14:48,317
Ήταν τραγικό όταν αργότερα

1023
01:14:48,484 --> 01:14:52,613
μάθαμε ότι υπήρχε
μεγάλη ιστορία παραλίγο ατυχημάτων.

1024
01:14:54,073 --> 01:14:56,200
<i>Η ειδική επιτροπή που όρισε ο Ρίγκαν</i>

1025
01:14:56,367 --> 01:14:58,619
<i>για την έρευνα της καταστροφής</i>

1026
01:14:58,786 --> 01:15:01,455
<i>ξεκίνησε σήμερα τις εργασίες της.</i>

1027
01:15:01,622 --> 01:15:04,250
<i>Στην επιτροπή συμμετέχει
ο Νιλ Άρμστρονγκ,</i>

1028
01:15:04,417 --> 01:15:06,043
<i>ο πρώτος άνθρωπος στη Σελήνη,</i>

1029
01:15:06,210 --> 01:15:10,047
<i>και η Σάλι Ράιντ,
η πρώτη Αμερικανίδα στο διάστημα.</i>

1030
01:15:10,214 --> 01:15:12,508
{\an8}<i>Επιτροπή, παρακαλώ, ησυχία.</i>

1031
01:15:12,675 --> 01:15:14,051
{\an8}<i>Είστε έτοιμοι;</i>

1032
01:15:14,218 --> 01:15:17,179
{\an8}<i>Ορκίζεστε ότι θα πείτε την αλήθεια</i>

1033
01:15:17,346 --> 01:15:20,099
{\an8}<i>-και μόνο την αλήθεια;</i>
- Ορκίζομαι.

1034
01:15:20,266 --> 01:15:23,644
{\an8}Ελέγξατε τα αρχεία
διασφάλισης ποιότητας

1035
01:15:23,811 --> 01:15:27,064
{\an8}και επιβεβαιώσατε
ότι είχαν γίνει σωστοί έλεγχοι;

1036
01:15:27,231 --> 01:15:30,901
{\an8}Αυτό ακριβώς κάνουμε τώρα.

1037
01:15:31,068 --> 01:15:33,404
{\an8}<i>Ήταν πολύ δύσκολη περίοδος.</i>

1038
01:15:33,571 --> 01:15:38,159
{\an8}<i>Πήγαινα κάθε μέρα κι έκανα απλώς αυτό</i>

1039
01:15:38,325 --> 01:15:40,077
{\an8}<i>που έπρεπε να κάνω.</i>

1040
01:15:40,244 --> 01:15:44,915
{\an8}Οι μηχανικοί δεν είχαν αποδείξεις
ότι ήταν ασφαλές.

1041
01:15:45,082 --> 01:15:46,459
{\an8}- Όχι.
- Είχατε τα στοιχεία

1042
01:15:46,625 --> 01:15:48,210
{\an8}- ότι ήταν ασφαλές...
- Όχι.

1043
01:15:48,377 --> 01:15:53,507
{\an8}- ...σε τέτοιες θερμοκρασίες;
- Απλώς μετέφερα τα δεδομένα

1044
01:15:53,674 --> 01:15:56,343
{\an8}που είχαμε στη διάθεσή μας.

1045
01:15:56,510 --> 01:15:59,096
{\an8}Αυτό είπε η δρ Ράιντ,
ότι δεν είναι σίγουρο.

1046
01:15:59,263 --> 01:16:02,725
{\an8}Τα στοιχεία δεν ήταν καταληκτικά.

1047
01:16:02,892 --> 01:16:06,228
{\an8}Εσείς λέτε ότι για εσάς ήταν.

1048
01:16:08,105 --> 01:16:12,026
{\an8}Η Σάλι έκανε δύσκολες ερωτήσεις
στον εκπρόσωπο της NASA

1049
01:16:12,193 --> 01:16:14,070
{\an8}και τον στρίμωξε.

1050
01:16:14,236 --> 01:16:19,950
{\an8}Τότε ένας μηχανικός της NASA
έδωσε στη Σάλι τα δεδομένα

1051
01:16:20,117 --> 01:16:25,164
{\an8}που έδειχναν ότι η NASA ήξερε
ότι οι δακτύλιοι ήταν ανθεκτικοί

1052
01:16:25,331 --> 01:16:27,708
πάνω από τους δέκα βαθμούς

1053
01:16:28,042 --> 01:16:32,004
και το Challenger εκτοξεύτηκε
με δύο βαθμούς θερμοκρασία.

1054
01:16:32,171 --> 01:16:36,300
Η NASA προσπάθησε
να κρύψει το γεγονός ότι γνώριζε.

1055
01:16:36,467 --> 01:16:39,594
{\an8}Πρέπει να υπάρχουν
κριτήρια εκτόξευσης για σφραγίσματα

1056
01:16:39,595 --> 01:16:41,180
{\an8}ή ενώσεις;

1057
01:16:41,347 --> 01:16:43,057
{\an8}- Δεν...
- Για τη θερμοκρασία;

1058
01:16:43,224 --> 01:16:46,685
{\an8}Προτιμώ να μην απαντήσω,
μέχρι να αποφασίσουμε

1059
01:16:46,852 --> 01:16:48,229
{\an8}αν πρέπει ή όχι.

1060
01:16:48,395 --> 01:16:50,064
{\an8}- Δεν έχω...
- Αυτό θέλω να πω.

1061
01:16:50,231 --> 01:16:52,650
{\an8}Δεν υπήρχαν, αλλά φαίνεται

1062
01:16:52,817 --> 01:16:55,319
{\an8}ότι δεν είχατε δεδομένα για να ξέρετε.

1063
01:16:55,486 --> 01:16:58,489
{\an8}Κι αν υπήρχαν,
ποια θα έπρεπε να ήταν αυτά;

1064
01:16:59,782 --> 01:17:01,992
{\an8}Σωστή παρατήρηση.

1065
01:17:04,870 --> 01:17:08,999
{\an8}Οι αστροναύτες
εμπιστεύονται τυφλά τη NASA

1066
01:17:09,166 --> 01:17:12,795
{\an8}ότι θα ελαχιστοποιήσει
τους κινδύνους κατά τις πτήσεις.

1067
01:17:12,962 --> 01:17:17,133
{\an8}Και ήταν ξεκάθαρο
ότι αυτό το σύστημα είχε αποτύχει.

1068
01:17:17,299 --> 01:17:21,095
{\an8}<i>Η Σάλι Ράιντ μίλησε
πρώτη φορά για την αντίδρασή της</i>

1069
01:17:21,262 --> 01:17:24,140
<i>στο ατύχημα που σταμάτησε
τις πτήσεις στο διάστημα.</i>

1070
01:17:24,306 --> 01:17:28,060
Ταράχτηκα.
Δεν είμαι έτοιμη να ξαναπετάξω.

1071
01:17:29,395 --> 01:17:32,731
{\an8}Πολύ λίγοι αστροναύτες
θα ξαναπέταγαν τώρα.

1072
01:17:33,983 --> 01:17:37,862
<i>Η Σάλι στενοχωρήθηκε,
γιατί η NASA δεν ήταν αυτό που νόμιζε.</i>

1073
01:17:39,196 --> 01:17:41,991
{\an8}<i>Ήταν η αρχή του τέλους για εκείνη.</i>

1074
01:17:44,076 --> 01:17:47,997
<i>Σήμερα η πρώτη Αμερικανίδα
που πήγε στο διάστημα παραιτήθηκε.</i>

1075
01:17:48,164 --> 01:17:51,792
<i>Λέει ότι τα ελαττώματα της NASA
βγήκαν στην επιφάνεια</i>

1076
01:17:51,959 --> 01:17:54,253
<i>μετά την περσινή τραγωδία
του Challenger.</i>

1077
01:17:54,420 --> 01:17:56,505
<i>Η ανακοίνωση έρχεται λίγες βδομάδες</i>

1078
01:17:56,672 --> 01:18:00,718
<i>αφού η Ράιντ και ο άντρας της,
Στιβ Χόλι, χώρισαν.</i>

1079
01:18:02,261 --> 01:18:05,055
Όταν μου είπε ότι θέλει να χωρίσουμε,

1080
01:18:05,222 --> 01:18:09,226
ήταν ένας περίεργος συνδυασμός
έκπληξης και ανακούφισης.

1081
01:18:09,393 --> 01:18:13,439
Δεν ξέρω πόσο καιρό
θα μπορούσα να συνεχίσω

1082
01:18:15,691 --> 01:18:19,028
σε μια τέτοια σχέση.

1083
01:18:19,195 --> 01:18:24,116
Η Σάλι δεν ήθελε να είναι
πια στη NASA, ενώ εγώ ήθελα.

1084
01:18:24,283 --> 01:18:27,119
Αρχικά σκέφτηκα ότι ο λόγος ήταν

1085
01:18:27,286 --> 01:18:28,996
ότι δεν είχαμε κοινό μέλλον.

1086
01:18:29,163 --> 01:18:33,375
Φυσικά, αργότερα έμαθα
ότι ήταν κάτι παραπάνω.

1087
01:18:33,542 --> 01:18:35,920
Κάποια στιγμή,
με πήρε ο άντρας της Μπέαρ.

1088
01:18:36,086 --> 01:18:41,258
Το θέμα του ήταν ότι η Μπέαρ ήταν γκέι

1089
01:18:41,425 --> 01:18:45,679
και ήθελε να μάθει αν ήξερα
ότι η Σάλι ήταν επίσης γκέι.

1090
01:18:46,931 --> 01:18:49,391
Το υποψιαζόμουν, αλλά δεν το ήξερα.

1091
01:18:49,558 --> 01:18:54,605
Και νομίζω ότι από το τηλεφώνημά του
κατέληξα ότι ήταν αλήθεια.

1092
01:18:54,772 --> 01:19:00,110
Και ακόμη δεν ήξερα
πόσο καιρό συνέβαινε.

1093
01:19:02,529 --> 01:19:08,327
Η Σάλι ήξερε τι ήθελε
και θα προσπαθούσε να το κάνει.

1094
01:19:08,494 --> 01:19:11,497
Οι κανόνες μπορεί να είναι μπελάς,

1095
01:19:11,664 --> 01:19:17,753
αλλά δεν πρέπει να μας αποτρέπουν.
Έτσι ήταν εκείνη.

1096
01:19:22,174 --> 01:19:24,885
Μετά τη NASA θέλαμε να είμαστε μαζί,

1097
01:19:25,052 --> 01:19:28,847
αλλά η Σάλι ήθελε να ψάξει
για θέση σε πανεπιστήμιο

1098
01:19:29,014 --> 01:19:32,935
και το πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια
της πρόσφερε ένα σπουδαίο πακέτο.

1099
01:19:33,102 --> 01:19:38,065
Τότε ετοιμαζόμουν να ξεκινήσω
ένα διδακτορικό στην Ατλάντα.

1100
01:19:38,232 --> 01:19:41,568
Αποφασίσαμε να ζήσουμε
λίγα ακόμα χρόνια,

1101
01:19:41,735 --> 01:19:44,363
ελπίζαμε μόνο τρία, μακριά.

1102
01:19:46,657 --> 01:19:49,201
Αλλά λίγες βδομάδες μετά με πήρε

1103
01:19:49,368 --> 01:19:52,663
λέγοντας ότι δεν άντεχε άλλο
να είμαστε μακριά

1104
01:19:52,830 --> 01:19:57,793
και ήθελε να μείνουμε μαζί.
Έπρεπε να το σκεφτώ.

1105
01:19:57,960 --> 01:20:04,008
Μου άρεσε πολύ το διδακτορικό μου,
αλλά μου άρεσε πολύ και η Σάλι.

1106
01:20:08,554 --> 01:20:12,558
Μετακόμισα στο σπίτι της στη Λα Χόγια.

1107
01:20:17,938 --> 01:20:21,984
Ήταν σπουδαίο το γεγονός
ότι αρχίσαμε να μένουμε μαζί.

1108
01:20:28,490 --> 01:20:34,038
Κάθε μέρα ξυπνούσαμε μαζί
και κάναμε πεζοπορία στους λόφους,

1109
01:20:34,204 --> 01:20:36,749
περνούσαμε πολύ καλά.

1110
01:20:38,042 --> 01:20:43,756
Η σχέση μας κυλούσε ομαλά
σ' αυτές τις μεγάλες στιγμές.

1111
01:20:45,799 --> 01:20:51,680
Η Σάλι κι εγώ αγαπούσαμε την επιστήμη,
αλλά τα κορίτσια τότε, και σήμερα,

1112
01:20:51,847 --> 01:20:55,851
δεν τα ενθάρρυναν
να γίνουν επιστήμονες και μηχανικοί.

1113
01:20:56,018 --> 01:20:59,146
Αν περισσότερα κορίτσια
αγαπούσαν τις επιστήμες,

1114
01:20:59,313 --> 01:21:02,191
όπως εμείς μικρές,
ο κόσμος θα ήταν καλύτερος.

1115
01:21:03,692 --> 01:21:06,987
Ιδρύσαμε τον οργανισμό
Sally Ride Science το 2001.

1116
01:21:08,113 --> 01:21:12,785
Θέλαμε να αλλάξει ό,τι ισχύει
για τις γυναίκες στις επιστήμες.

1117
01:21:12,951 --> 01:21:16,288
Δημιουργούμε προγράμματα,
δραστηριότητες, διαγωνισμούς

1118
01:21:16,455 --> 01:21:18,832
για να προσελκύσουμε
το ενδιαφέρον τους.

1119
01:21:18,999 --> 01:21:23,253
Η Σάλι ήθελε να κάνει ό,τι μπορεί
για να πετύχει ο σκοπός μας.

1120
01:21:23,420 --> 01:21:28,300
Έγινε πολύ πιο ανοιχτή
και μιλούσε με πολύ κόσμο και παιδιά.

1121
01:21:28,467 --> 01:21:34,056
Ο οργανισμός είχε τεράστια επιτυχία
και είχαμε μεγάλες χορηγίες.

1122
01:21:34,223 --> 01:21:36,809
Πρέπει να ευχαριστήσω την ExxonMobil.

1123
01:21:36,975 --> 01:21:42,648
Αλλά η Σάλι ανησυχούσε για την εικόνα
της σχέσης μας προς τα έξω.

1124
01:21:42,815 --> 01:21:46,902
Αν οι χορηγοί μάθαιναν ότι στο τιμόνι
της εταιρείας ήταν δύο γυναίκες

1125
01:21:47,069 --> 01:21:50,864
και αυτές οι δύο γυναίκες
ήταν λεσβίες,

1126
01:21:52,199 --> 01:21:56,328
φοβόταν ότι αυτό
θα κατέστρεφε την εταιρεία μας.

1127
01:21:56,495 --> 01:21:59,623
Ο κόσμος διαρρέει πληροφορίες
και απλώς συμβαίνει.

1128
01:21:59,790 --> 01:22:02,292
Μαθαίνονται αυτά.

1129
01:22:02,459 --> 01:22:06,213
Η Σάλι ήταν πολύ προσεκτική
με τον Τύπο.

1130
01:22:06,380 --> 01:22:09,091
Ξεκίνησα το Sally Ride Science

1131
01:22:09,258 --> 01:22:12,177
πριν από οκτώ χρόνια
με την Κάρεν και την Ταμ.

1132
01:22:12,344 --> 01:22:17,141
Όταν ήταν παντρεμένη με τον Στιβ,
την έβλεπαν να τον φιλάει

1133
01:22:17,307 --> 01:22:20,436
και να του κρατάει το χέρι δημοσίως.

1134
01:22:20,602 --> 01:22:25,149
Ήταν πράγματα που δεν ένιωθε άνετα
να κάνει μαζί μου.

1135
01:22:26,358 --> 01:22:31,405
Πρέπει να συγκρατείσαι
όταν είσαι με κάποιον που αγαπάς πολύ.

1136
01:22:31,572 --> 01:22:34,825
Θέλεις να καθίσεις δίπλα του,
να του κρατήσεις το χέρι.

1137
01:22:34,992 --> 01:22:38,954
Να του αγγίξεις το πρόσωπο,
να τον φιλήσεις.

1138
01:22:39,121 --> 01:22:43,208
Ο φόβος όταν είσαι γκέι,
όταν είσαι αυτό που είσαι,

1139
01:22:43,375 --> 01:22:47,254
επηρεάζει τη δουλειά σου,
τις ευκαιρίες σου, την εταιρεία μας.

1140
01:22:47,421 --> 01:22:52,050
Ο κόσμος δεν είναι πάντα καλός.

1141
01:22:59,641 --> 01:23:02,769
Η Σάλι φοβόταν
τι θα σκεφτόταν ο κόσμος,

1142
01:23:02,936 --> 01:23:06,482
ειδικά οι συνάδελφοί της,
οι φίλοι της,

1143
01:23:06,648 --> 01:23:10,194
πώς αυτό θα άλλαζε την εικόνα
που είχαν για εκείνη.

1144
01:23:10,360 --> 01:23:12,779
Αλλά ήθελα να ξέρουν
ότι είμαστε ζευγάρι.

1145
01:23:12,946 --> 01:23:16,950
Δεν ήθελα να νιώθω άβολα.

1146
01:23:17,117 --> 01:23:21,163
Ήθελα να μαθευτεί η σχέση μας.

1147
01:23:21,330 --> 01:23:26,460
Αυτή η κρυφή αγάπη
και η κρυφή μας κοινή ζωή

1148
01:23:26,627 --> 01:23:29,004
επηρέασε περισσότερο
εμένα παρά τη Σάλι.

1149
01:23:31,548 --> 01:23:34,134
Με έτρωγε.

1150
01:23:37,262 --> 01:23:39,139
Μ' αρέσουν αυτές οι φωτογραφίες.

1151
01:23:39,306 --> 01:23:45,395
Μια καλή μου φίλη μάς έβγαλε
αυτές τις γλυκές φωτογραφίες.

1152
01:23:45,562 --> 01:23:47,898
<i>Πολλά ζευγάρια
στην αρχή της σχέσης τους,</i>

1153
01:23:48,065 --> 01:23:49,483
<i>βγάζουν φωτογραφίες</i>

1154
01:23:49,650 --> 01:23:51,735
<i>εκείνη την περίοδο.</i>

1155
01:23:51,902 --> 01:23:53,445
Ποτέ δεν το κάναμε αυτό.

1156
01:23:53,612 --> 01:23:57,991
Μακάρι να είχα κι άλλες φωτογραφίες
απ' όλες αυτές τις υπέροχες στιγμές.

1157
01:24:04,081 --> 01:24:08,210
Όταν ήμουν γύρω στα 20,
σε όλη τη δεκαετία των 20,

1158
01:24:08,377 --> 01:24:12,673
ήμουν πιο ανοιχτή
απ' ό,τι όταν ήμουν με τη Σάλι.

1159
01:24:12,839 --> 01:24:17,302
Ήμουν πάντα ειλικρινής
με τους φίλους και την οικογένειά μου.

1160
01:24:17,469 --> 01:24:19,471
Και ήταν σαν ένα αγκάθι μέσα μου.

1161
01:24:19,638 --> 01:24:25,269
Δεν ήθελα να κρύβω αυτό
το κομμάτι του εαυτού μου.

1162
01:24:27,854 --> 01:24:33,277
Αυτό με συνέτριψε. Έγινα κομμάτια.
Κλείστηκα στον εαυτό μου.

1163
01:24:33,443 --> 01:24:37,114
Την αγαπούσα μέχρι θανάτου,
αλλά για κάποιους μήνες,

1164
01:24:37,281 --> 01:24:41,076
σκεφτόμουν σοβαρά να αφήσω τη Σάλι.

1165
01:24:41,243 --> 01:24:44,913
Πήγα για λίγο στην Ατλάντα
για να ξεφύγω.

1166
01:24:45,080 --> 01:24:49,418
Και σκέφτηκα πολύ σοβαρά
να κάνω μια νέα αρχή.

1167
01:24:49,585 --> 01:24:54,172
Τι θα έκανα, πώς θα ήταν
να μην είμαι κοντά στη Σάλι.

1168
01:24:54,339 --> 01:24:58,719
Της τηλεφωνούσα κάθε μέρα
και δεν μιλούσε ιδιαίτερα.

1169
01:24:58,885 --> 01:25:02,180
Είχε κλειστεί στον εαυτό της.
Ήταν απαίσιο.

1170
01:25:04,057 --> 01:25:07,185
Ήταν ό,τι χειρότερο.

1171
01:25:07,352 --> 01:25:10,606
Πολλοί δεν καταλαβαίνουν
τι σημαίνει να ερωτεύεσαι

1172
01:25:10,772 --> 01:25:13,942
κάποια σαν τη Σάλι.

1173
01:25:14,109 --> 01:25:16,820
Κάποια από τα χαρακτηριστικά της

1174
01:25:16,987 --> 01:25:19,573
που την έφτασαν στην κορυφή,

1175
01:25:19,740 --> 01:25:22,701
την έκαναν δύσκολο άνθρωπο για σχέση.

1176
01:25:26,955 --> 01:25:31,543
Η Σάλι δεν το είχε πει πουθενά

1177
01:25:32,669 --> 01:25:35,255
ούτε στην αδερφή της, την Μπέαρ.

1178
01:25:36,798 --> 01:25:40,510
Να η Μπέαρ, η αδερφή της Σάλι,
δύο χρόνια μικρότερη.

1179
01:25:40,677 --> 01:25:44,264
Η Σάλι και η Ταμ ζούσαν μαζί καιρό
και φαινόταν.

1180
01:25:45,390 --> 01:25:51,271
Τις γιορτές, η Σάλι και η Ταμ έρχονταν
και μας έψηναν πίτες.

1181
01:25:51,438 --> 01:25:54,900
Αλλά η Σάλι δεν μιλούσε ποτέ γι' αυτό.

1182
01:25:56,068 --> 01:25:59,112
Ήμουν πρεσβυτεριανή ιερέας,
όπως και η γυναίκα μου,

1183
01:25:59,279 --> 01:26:02,157
και είπαμε ότι είμαστε λεσβίες
όταν γνωριστήκαμε.

1184
01:26:02,324 --> 01:26:05,077
Αλλά εξαιτίας αυτού του γεγονότος,

1185
01:26:05,243 --> 01:26:08,997
η Σούζαν κι εγώ χάσαμε
τη δουλειά μας στην εκκλησία.

1186
01:26:09,164 --> 01:26:12,751
Η Μπέαρ ήθελε να μιλήσει στη Σάλι
για τη Σούζαν

1187
01:26:12,918 --> 01:26:17,714
αλλά και για την ίδια
τη Σάλι και εμένα.

1188
01:26:17,881 --> 01:26:22,636
Η Σάλι είπε
"Ταμ, θα μιλήσεις στην Μπέαρ;"

1189
01:26:22,803 --> 01:26:25,305
Σκέφτηκα
"Γιατί δεν μιλάς στην αδερφή σου;

1190
01:26:25,472 --> 01:26:28,975
Είσαι με γυναίκα.
Είναι με γυναίκα. Μίλα της.

1191
01:26:29,142 --> 01:26:32,020
Είναι αδερφή σου".

1192
01:26:32,187 --> 01:26:35,232
Δεν το καταλάβαινα. Δεν το κατανοούσα.

1193
01:26:39,319 --> 01:26:44,741
Όταν γύρισα από το ταξίδι,
η Σάλι είπε ότι ήθελε να μου μιλήσει.

1194
01:26:44,908 --> 01:26:48,120
Είπε ότι ανησυχούσε για τη σχέση μας,

1195
01:26:48,286 --> 01:26:51,581
ότι τα πράγματα άλλαζαν
κι αυτό την τρόμαζε.

1196
01:26:51,748 --> 01:26:53,250
Είχε στενοχωρηθεί.

1197
01:26:53,417 --> 01:26:58,422
Δεν ήθελε να περνάμε την ώρα μας
σε διαφορετικά δωμάτια,

1198
01:26:58,588 --> 01:27:01,383
κάνοντας διαφορετικά πράγματα.

1199
01:27:01,550 --> 01:27:03,969
Είχαμε μια έντονη συζήτηση.

1200
01:27:04,136 --> 01:27:07,222
Δεν τσακωνόμασταν,
αλλά είχαμε μια μικρή διαφωνία.

1201
01:27:07,389 --> 01:27:09,975
Και ενώ στεκόταν κανονικά,

1202
01:27:10,142 --> 01:27:12,894
σηκώθηκε ξαφνικά
στις μύτες των ποδιών.

1203
01:27:13,061 --> 01:27:16,106
Το βρήκα πολύ αστείο
κι άρχισα να γελάω.

1204
01:27:16,273 --> 01:27:19,484
Ήταν τόσο χαριτωμένο και διαφορετικό.

1205
01:27:19,651 --> 01:27:26,074
Συνειδητοποίησα ότι την αγαπώ
και ίσως υπήρχε τρόπος να τα βρούμε.

1206
01:27:26,241 --> 01:27:30,036
Η Σάλι μού είπε ότι πάντα ήθελε
να είμαι ευτυχισμένη

1207
01:27:30,203 --> 01:27:33,707
και συμφωνήσαμε
ότι χρειαζόμασταν μια ισορροπία

1208
01:27:33,874 --> 01:27:37,669
ανάμεσα σ' αυτά που ήθελα εγώ
και σ' αυτά που ήθελε εκείνη.

1209
01:27:39,838 --> 01:27:43,967
Δεν μπορούσαμε να αλλάξουμε τη γνώμη
του κόσμου, αλλά αγαπιόμασταν

1210
01:27:44,134 --> 01:27:48,263
και θέλαμε να είμαστε μαζί
ο κόσμος να χαλάσει.

1211
01:27:53,268 --> 01:27:56,521
Ήμασταν ευτυχισμένες μαζί
για πολλά χρόνια.

1212
01:27:56,688 --> 01:28:02,027
Το 2011 θα πηγαίναμε
στο Σαν Φρανσίσκο για ένα συνέδριο.

1213
01:28:02,194 --> 01:28:05,697
Ήμασταν σε ένα ξενοδοχείο
και δεν ήθελε να φάει.

1214
01:28:05,864 --> 01:28:07,741
Είπε ότι δεν ένιωθε καλά.

1215
01:28:07,908 --> 01:28:10,869
Πρόσεξα ότι τα μάγουλά της
ήταν λίγο κίτρινα.

1216
01:28:11,036 --> 01:28:13,872
Με κατατρόμαξε.

1217
01:28:14,039 --> 01:28:15,749
Μόλις γυρίσαμε πίσω,

1218
01:28:15,916 --> 01:28:20,170
μπήκαμε στο αμάξι
και πήγαμε στον γιατρό.

1219
01:28:20,337 --> 01:28:24,090
Σκέφτηκα ότι θα είναι άρρωστη,
αλλά όχι κάτι σοβαρό.

1220
01:28:24,257 --> 01:28:28,470
Αλλά βγήκε από το ιατρείο
και το πρόσωπό της...

1221
01:28:28,637 --> 01:28:31,431
Κατάλαβα ότι ήταν κάτι πολύ σοβαρό.

1222
01:28:31,598 --> 01:28:33,433
Και... Θεέ μου.

1223
01:28:36,812 --> 01:28:40,607
Τη ρώτησα τι είπε ο γιατρός.

1224
01:28:40,774 --> 01:28:44,861
Και είπε "Νομίζει ότι έχω καρκίνο.
Καρκίνο στο πάγκρεας.

1225
01:28:45,028 --> 01:28:46,696
Έχω όγκο στο πάγκρεας".

1226
01:28:52,244 --> 01:28:56,289
Μέσα σε μια στιγμή,
η ζωή μας άλλαξε εντελώς.

1227
01:28:58,917 --> 01:29:01,878
Ήμασταν σαν ζόμπι. Ήταν μεγάλο σοκ.

1228
01:29:12,138 --> 01:29:17,143
Έκανε πολλά χειρουργεία,
χημειοθεραπείες και ακτινοβολίες.

1229
01:29:17,310 --> 01:29:23,483
Αλλά πάντα παρέμενε αισιόδοξη.
Ήταν πάντα η Σάλι.

1230
01:29:31,366 --> 01:29:37,122
Καθώς ο καρκίνος εξαπλωνόταν,
εκείνη αρρώσταινε όλο και περισσότερο.

1231
01:29:38,456 --> 01:29:44,671
Κάθε βδομάδα έχανε κάτι,
δεν μπορούσε να ανέβει τις σκάλες.

1232
01:29:54,389 --> 01:30:01,396
Η Ταμ ήταν εκπληκτική τότε με τη Σάλι,
ήταν συνέχεια μαζί της.

1233
01:30:11,781 --> 01:30:17,078
Λάτρευα τον Νιλ Γιανγκ
και το τραγούδι "Harvest Moon".

1234
01:30:17,245 --> 01:30:21,791
Το έβαζα να παίζει
και χορεύαμε αργά μαζί

1235
01:30:21,958 --> 01:30:23,627
στο σαλόνι και ήταν...

1236
01:30:23,793 --> 01:30:27,172
Είχε χάσει βάρος και ήταν αδύναμη.

1237
01:30:37,724 --> 01:30:41,686
Ήταν πολύ γλυκιά.
Τα μπλε μάτια της ακόμη γυάλιζαν.

1238
01:30:54,574 --> 01:30:58,411
Ήταν υπέροχο να είμαι μαζί της.

1239
01:31:18,723 --> 01:31:22,394
Θέλαμε να έρθουμε
όσο πιο κοντά γινόταν.

1240
01:31:22,560 --> 01:31:25,855
Ήμασταν αγκαζέ,
όταν πήγαμε στο νοσοκομείο.

1241
01:31:27,065 --> 01:31:29,818
Η νοσοκόμα με ρώτησε ποια είμαι.

1242
01:31:29,985 --> 01:31:32,737
Και η Σάλι είπε "Η σύντροφός μου".

1243
01:31:32,904 --> 01:31:36,950
Απλώς το ξεστόμισε.

1244
01:31:38,493 --> 01:31:40,996
Στο νοσοκομείο αν δεν είσαι συγγενής,

1245
01:31:41,162 --> 01:31:43,039
δεν βλέπεις τον ασθενή.

1246
01:31:43,206 --> 01:31:46,251
Η Σάλι ανησυχούσε πολύ γι' αυτό.

1247
01:31:46,418 --> 01:31:49,504
Ευχόμασταν να είχαμε παντρευτεί,

1248
01:31:49,671 --> 01:31:55,343
αλλά αποφασίσαμε
να κάνουμε σύμφωνο συμβίωσης.

1249
01:31:58,680 --> 01:32:01,474
Ήταν σαν να ήμασταν παντρεμένες.

1250
01:32:01,641 --> 01:32:05,562
Είχε πλάκα να βλέπω τις υπογραφές μας

1251
01:32:05,729 --> 01:32:08,231
σ' εκείνο το χαζό χαρτί.

1252
01:32:10,233 --> 01:32:13,319
Τι θυμήθηκα τώρα.

1253
01:32:19,409 --> 01:32:26,332
Η Σάλι πέθανε τον Ιούλιο του 2012,
17 μήνες μετά τη διάγνωση.

1254
01:32:31,254 --> 01:32:33,256
Ήταν μια τρελή μέρα.

1255
01:32:33,423 --> 01:32:35,675
Δεν άντεχα και ζήτησα από την Μπέαρ...

1256
01:32:35,842 --> 01:32:40,096
Δεν μπορούσα να κοιτάζω
να την παίρνουν με το φορείο.

1257
01:32:40,263 --> 01:32:45,310
Βγήκα έξω,
κάθισα στην αυλή και ξαφνικά

1258
01:32:45,477 --> 01:32:49,981
άκουσα ένα ελικόπτερο να κάνει
κύκλους πάνω από το σπίτι μας.

1259
01:32:50,148 --> 01:32:52,067
Έρχονταν αμάξια.

1260
01:32:52,233 --> 01:32:57,155
Ήταν κι ένας εικονολήπτης
με μια τεράστια κάμερα.

1261
01:32:57,322 --> 01:33:01,493
<i>- Ένα θλιβερό αντίο.
- Μια πρωτοπόρος πέθανε σήμερα.</i>

1262
01:33:01,659 --> 01:33:05,747
{\an8}<i>Η αστροναύτης Σάλι Ράιντ έχασε τη μάχη
με τον καρκίνο στο πάγκρεας.</i>

1263
01:33:05,872 --> 01:33:09,667
{\an8}<i>-Ήταν 61 ετών.
- Η Ράιντ ήταν πολύ κλειστός άνθρωπος.</i>

1264
01:33:09,834 --> 01:33:13,713
{\an8}<i>Μόνο αφού διαβάσαμε τη νεκρολογία της
σήμερα έγινε γνωστό</i>

1265
01:33:13,880 --> 01:33:17,299
<i>ότι είχε σχέση με γυναίκα
εδώ και 27 χρόνια.</i>

1266
01:33:17,300 --> 01:33:19,928
ΣΑΛΙ ΡΑΪΝΤ (1951-2012)
ΤΑΜ Ο'ΣΟΝΕΣΙ, ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ ΕΠΙ 27 ΕΤΗ

1267
01:33:22,013 --> 01:33:26,184
Έμαθα για την Ταμ, όπως το έμαθαν
κι όλοι οι άλλοι, από τη νεκρολογία.

1268
01:33:26,351 --> 01:33:31,314
Ήμουν έξαλλη μαζί της. Έξαλλη.
Πώς τόλμησε να μη μου το πει;

1269
01:33:31,481 --> 01:33:33,108
Και μετά ένιωσα πολύ άσχημα.

1270
01:33:34,192 --> 01:33:40,865
Άσχημα γιατί η κοινωνία έκανε κάποια
που θαυμάζουμε, αγαπάμε και σεβόμαστε

1271
01:33:41,032 --> 01:33:44,202
να νιώθει ότι έπρεπε να κρύψει κάτι
για τον εαυτό της.

1272
01:33:45,870 --> 01:33:52,585
Περίπου έναν μήνα πριν πεθάνει,
ήταν ξεκάθαρο ότι το τέλος πλησίαζε.

1273
01:33:52,752 --> 01:33:56,256
Ποτέ δεν μιλήσαμε
για θανάτους, κηδείες, τίποτα.

1274
01:33:56,422 --> 01:34:01,886
Αλλά μετά σκέφτηκα "Για μισό λεπτό.
Ποια θα είμαι για τον κόσμο;

1275
01:34:02,053 --> 01:34:05,598
Ποια θα είμαι για τους ανθρώπους
που δεν ξέρουν ότι είμαστε μαζί

1276
01:34:05,765 --> 01:34:07,559
και ότι αγαπιόμαστε;"

1277
01:34:07,725 --> 01:34:12,313
Απλώς το σκέφτηκε
και είπε "Εσύ αποφασίζεις.

1278
01:34:12,480 --> 01:34:15,150
Ό,τι αποφασίσεις, δεκτό".

1279
01:34:17,193 --> 01:34:20,613
Έτσι όταν έγραψα τη νεκρολογία,
σκέφτηκα

1280
01:34:20,780 --> 01:34:25,493
ότι η Σάλι ήταν ειλικρινής,
εκτός απ' αυτό το λεπτό ζήτημα

1281
01:34:25,660 --> 01:34:27,412
και δεν ήταν σωστό.

1282
01:34:27,579 --> 01:34:30,331
Κι επειδή είμαι ειλικρινής,
βαρέθηκα να κρύβομαι.

1283
01:34:30,498 --> 01:34:34,002
Θα είμαι ο εαυτός μου.
Αν δεν αρέσει σε κάποιον, καλώς.

1284
01:34:34,127 --> 01:34:38,088
ΤΑΜ Ο'ΣΟΝΕΣΙ, ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ ΕΠΙ 27 ΕΤΗ

1285
01:34:38,089 --> 01:34:41,759
Ήταν μια απελευθέρωση για όλους μας.

1286
01:34:41,926 --> 01:34:47,182
Έπρεπε να μάθουν
ποια ήταν η Ταμ σε σχέση με τη Σάλι,

1287
01:34:47,348 --> 01:34:50,185
αλλά και την οικογένειά μας.

1288
01:34:56,316 --> 01:35:03,323
Θα διαβάσω ένα απίστευτο γράμμα
που έλαβα από τον Μάικ Μουλέιν.

1289
01:35:03,615 --> 01:35:05,408
"Ξέρω ότι άργησα,

1290
01:35:05,575 --> 01:35:09,454
αλλά θέλω να εκφράσω τα θερμά μου
συλλυπητήρια για την απώλειά σας.

1291
01:35:10,622 --> 01:35:13,458
Ήρθα στην υπηρεσία
των αστροναυτών εμποτισμένος

1292
01:35:13,625 --> 01:35:16,961
με όλα τα ανδροκρατούμενα
περιβάλλοντα της ζωής μου.

1293
01:35:17,128 --> 01:35:22,008
Τα λόγια και οι πράξεις μου
απομάκρυναν τη Σάλι από μένα".

1294
01:35:23,051 --> 01:35:25,511
Όταν πήγαμε στη NASA, την πρώτη μέρα,

1295
01:35:25,678 --> 01:35:28,097
ο ορισμός του σεξιστικού γουρουνιού

1296
01:35:28,264 --> 01:35:31,184
ήταν ο Μάικ Μουλέιν.

1297
01:35:31,351 --> 01:35:33,853
Ντρέπομαι πραγματικά
για τη συμπεριφορά μου.

1298
01:35:34,020 --> 01:35:37,482
"Η Σάλι ήταν εξαιρετική γυναίκα,
αντιμετώπισε τεράστια εμπόδια

1299
01:35:37,649 --> 01:35:39,442
με θάρρος και αξιοπρέπεια.

1300
01:35:39,609 --> 01:35:41,319
Έχω τέσσερις εγγονές.

1301
01:35:41,486 --> 01:35:45,865
Θέλω να εκτιμήσουν τις θυσίες
που έκαναν γυναίκες σαν τη Σάλι

1302
01:35:46,032 --> 01:35:50,286
και όλες εσείς, ώστε να διασφαλίσετε
ένα μέλλον χωρίς περιορισμούς

1303
01:35:50,453 --> 01:35:53,706
για να κυνηγήσουν τα όνειρά τους".

1304
01:35:53,873 --> 01:35:56,960
Είναι εκπληκτικό γράμμα.

1305
01:35:58,044 --> 01:36:03,591
Θεωρούσα ότι οι γυναίκες δεν μπορούσαν
να αντιμετωπίσουν τέτοιες καταστάσεις.

1306
01:36:03,758 --> 01:36:05,802
Όταν δούλεψα μαζί τους, αυτό άλλαξε.

1307
01:36:05,969 --> 01:36:08,846
Είναι εξίσου καλές
και το απέδειξαν οι έξι γυναίκες.

1308
01:36:09,013 --> 01:36:11,266
Και η Σάλι ήταν μέρος αυτού.

1309
01:36:12,350 --> 01:36:16,813
Ήρθε η ώρα να καταλάβει ο κόσμος
ότι οι γυναίκες μπορούν

1310
01:36:16,980 --> 01:36:19,148
να κάνουν ό,τι δουλειά θέλουν.

1311
01:36:21,776 --> 01:36:25,571
Το διάστημα για τις ΗΠΑ
άλλαξε για πάντα με τη Σάλι.

1312
01:36:25,738 --> 01:36:28,199
Οι γυναίκες μπορούν.
Το απέδειξε. Τέλος.

1313
01:36:29,242 --> 01:36:31,869
Έκανε την αρχή για όλες τις γυναίκες

1314
01:36:32,036 --> 01:36:35,123
που πήγαν μετά στο διάστημα
και το έκανε θαυμάσια.

1315
01:36:51,973 --> 01:36:56,311
Βλέπετε την κληρονομιά
της Σάλι στις τόσες γυναίκες

1316
01:36:56,477 --> 01:36:59,939
που δουλεύουν τώρα
σε όλα τα τμήματα της NASA.

1317
01:37:00,106 --> 01:37:05,611
Ενέπνευσε τόσες νέες γυναίκες
και επιστήμονες.

1318
01:37:05,778 --> 01:37:10,533
Αύξησε τις πιθανότητες
να συμμετάσχουν περισσότερο.

1319
01:37:11,826 --> 01:37:16,247
Θέλω να με θυμούνται ως κάποια
που δεν φοβόταν να κάνει ό,τι ήθελε

1320
01:37:16,414 --> 01:37:22,712
και που ρίσκαρε στην πορεία
για να πετύχει τους στόχους της.

1321
01:37:24,964 --> 01:37:26,841
Έχω σκεφτεί ενδελεχώς

1322
01:37:27,008 --> 01:37:32,347
γιατί η Σάλι δεν μιλούσε
ανοιχτά για τη σχέση μας

1323
01:37:33,389 --> 01:37:39,103
και το μόνο που μου φαίνεται λογικό
είναι ότι φοβόταν.

1324
01:37:39,270 --> 01:37:42,899
Είναι θλιβερό για μένα,
αλλά και για εκείνη.

1325
01:37:43,066 --> 01:37:47,445
Όσοι λένε ότι η Σάλι έπρεπε να πει
ότι ήταν ομοφυλόφιλη πριν πεθάνει

1326
01:37:47,612 --> 01:37:51,240
ή ότι έπρεπε
να είχε δεχτεί την ανθοδέσμη,

1327
01:37:51,407 --> 01:37:53,993
ας την αφήσουν να είναι ο εαυτός της.

1328
01:37:55,036 --> 01:37:58,373
Αυτά έκαναν τη Σάλι αυτό που ήταν.

1329
01:38:02,710 --> 01:38:08,966
Μας άφησε με μια ερώτηση,
με μια απορία,

1330
01:38:09,133 --> 01:38:14,138
αλλά μας άφησε με τους όρους της
κι αυτό της άρεσε πάντα να κάνει.

1331
01:38:15,807 --> 01:38:20,019
Καλημέρα. Καλημέρα σε όλους.

1332
01:38:20,561 --> 01:38:22,814
{\an8}Μου τηλεφώνησαν από τον Λευκό Οίκο.

1333
01:38:23,022 --> 01:38:27,026
{\an8}Είπαν ότι η Σάλι θα λάμβανε
το Προεδρικό Μετάλλιο Ελευθερίας.

1334
01:38:27,819 --> 01:38:30,238
{\an8}Ως η πρώτη Αμερικανίδα στο διάστημα,

1335
01:38:30,405 --> 01:38:35,326
{\an8}η Σάλι δεν έφτασε απλώς στην κορυφή,
την ξεπέρασε.

1336
01:38:35,993 --> 01:38:42,250
{\an8}Θα το παραλάβει η σύντροφος
της δρος Σάλι Ράιντ, Ταμ Ο'Σόνεσι.

1337
01:38:49,715 --> 01:38:56,597
{\an8}Ήταν μια δημόσια αποκάλυψη
και ήταν πολύ σημαντικό.

1338
01:39:00,017 --> 01:39:02,687
Ήταν απίστευτο.

1339
01:39:02,854 --> 01:39:07,650
Επιτέλους, η Σάλι τιμήθηκε
γι' αυτό που ήταν πραγματικά

1340
01:39:07,817 --> 01:39:11,070
και τιμούσαν κι εμένα
που ήμουν σύντροφός της.

1341
01:39:12,947 --> 01:39:19,579
Ήταν δύσκολο κι οδυνηρό,
αλλά είχαμε το θάρρος να αγαπιόμαστε.

1342
01:39:25,042 --> 01:39:32,008
Η ΣΑΛΙ ΚΑΙ Η ΤΑΜ ΕΝΕΠΝΕΥΣΑΝ ΑΜΕΤΡΗΤΑ
ΚΟΡΙΤΣΙΑ ΝΑ ΓΙΝΟΥΝ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΕΣ.

1343
01:39:32,383 --> 01:39:35,635
ΧΑΡΗ ΣΤΟ SALLY RIDE SCIENCE
ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΚΑΝ 30.000 ΔΑΣΚΑΛΕΣ

1344
01:39:35,636 --> 01:39:39,015
ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΗΡΙΧΘΗΚΑΝ
ΕΞΙ ΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΑ ΜΑΘΗΤΕΣ.

1345
01:39:39,390 --> 01:39:43,643
ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2014 Η NASA
ΕΚΑΝΕ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΛΟΑΤΚΙ.

1346
01:39:43,644 --> 01:39:46,355
Η ΤΑΜ ΚΑΙ Η ΜΠΕΑΡ
ΗΤΑΝ ΕΠΙΤΙΜΕΣ ΚΑΛΕΣΜΕΝΕΣ.

1347
01:43:13,854 --> 01:43:15,856
Υποτιτλισμός: Βερονίκη Κουλιούφα



