1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,413 --> 00:00:42,833
<i>Membro Specializzato dottoressa
Sally Ride sta completando i preparativi</i>

4
00:00:42,834 --> 00:00:44,962
<i>per entrare nella navicella.</i>

5
00:00:46,505 --> 00:00:52,344
<i>Il conto alla rovescia per il lancio
è di un'ora, 40 minuti e 25 secondi.</i>

6
00:01:00,269 --> 00:01:03,772
<i>Tutti e cinque i membri
dell'equipaggio sono a bordo.</i>

7
00:01:04,856 --> 00:01:08,735
<i>L'identificativo della dottoressa
Sally Ride sarà MS2.</i>

8
00:01:09,987 --> 00:01:12,406
<i>Team, qui MS2. Siete pronti?</i>

9
00:01:13,240 --> 00:01:15,242
<i>MS2 ti sento forte e chiaro.</i>

10
00:01:15,450 --> 00:01:20,622
<i>Sarà scritta la storia spaziale degli USA.
Per la prima volta, una donna americana...</i>

11
00:01:20,872 --> 00:01:23,040
- <i>La prima americana.
- La prima donna americana.</i>

12
00:01:23,041 --> 00:01:25,502
<i>La prima astronauta americana
ad andare nello spazio.</i>

13
00:01:26,128 --> 00:01:27,753
<i>Si chiama Sally Ride.</i>

14
00:01:27,754 --> 00:01:28,838
<i>Sally Ride.</i>

15
00:01:28,839 --> 00:01:30,674
<i>- Sally Ride.
- Sally Ride.</i>

16
00:01:30,799 --> 00:01:32,717
<i>- Sally, sei una star.
- Ti sosteniamo.</i>

17
00:01:32,718 --> 00:01:34,136
<i>Vai, Sally.</i>

18
00:01:34,678 --> 00:01:39,056
Dr.ssa Ride, le è sembrato
che la copertura mediatica

19
00:01:39,057 --> 00:01:40,058
sia stata troppa?

20
00:01:40,475 --> 00:01:41,560
La copertura mediatica?

21
00:01:42,978 --> 00:01:46,523
Credo sia un peccato che la nostra società
sia così arretrata

22
00:01:46,648 --> 00:01:48,317
e che questo sia un grande evento.

23
00:01:50,068 --> 00:01:53,362
<i>Per un po' Sally è stata la persona
più famosa sulla terra.</i>

24
00:01:53,363 --> 00:01:54,781
<i>E per un buon motivo.</i>

25
00:01:55,073 --> 00:01:56,658
<i>Due minuti al lancio.</i>

26
00:01:57,034 --> 00:02:00,454
Ho capito che sarò d'esempio.

27
00:02:00,704 --> 00:02:02,998
<i>Gli inneschi
a idrogeno sono stati attivati.</i>

28
00:02:04,541 --> 00:02:06,792
<i>Le donne possono mettersi alla prova.</i>

29
00:02:06,793 --> 00:02:08,545
<i>Spero che non faccia danni!</i>

30
00:02:09,880 --> 00:02:13,759
So benissimo quanto sia importante
non fare nulla di stupido.

31
00:02:15,469 --> 00:02:18,513
<i>- Venticinque.</i>
- <i>Venticinque secondi al lancio.</i>

32
00:02:18,680 --> 00:02:21,850
<i>Il sequenziatore di bordo
ora controlla gli ultimi secondi.</i>

33
00:02:22,059 --> 00:02:25,227
Credo sia ora che la gente
si renda conto che le donne americane

34
00:02:25,228 --> 00:02:28,065
possano fare qualsiasi lavoro desiderino.

35
00:02:29,316 --> 00:02:32,027
<i>Sally ha rischiato tutto
per fare la storia.</i>

36
00:02:33,487 --> 00:02:37,366
<i>Ma dire al mondo di noi due
era un rischio che non poteva correre.</i>

37
00:02:39,409 --> 00:02:43,747
<i>Dieci, nove, otto, sette, sei.</i>

38
00:02:44,164 --> 00:02:47,542
<i>Attiviamo il motore principale,
motore principale attivato.</i>

39
00:02:54,549 --> 00:02:56,008
<i>E decollo!</i>

40
00:02:56,009 --> 00:03:00,514
<i>Ecco il decollo dell'STS-7
e della prima astronauta americana.</i>

41
00:03:31,086 --> 00:03:36,925
SALLY: LA PRIMA ASTRONAUTA

42
00:03:45,058 --> 00:03:47,727
Sapete chi è questa donna?

43
00:03:47,853 --> 00:03:48,937
- Sì.
- Sì.

44
00:03:49,062 --> 00:03:50,939
Sì? Come si chiama?

45
00:03:51,064 --> 00:03:52,524
- Sally Ride.
- Sally Ride.

46
00:03:52,858 --> 00:03:54,066
- Sì, esatto.
- Sì.

47
00:03:54,067 --> 00:03:56,069
- E cosa fa?
- È un'astronauta.

48
00:03:56,236 --> 00:03:57,863
- Un'astronauta?
- Esatto.

49
00:03:58,029 --> 00:04:00,574
Come mangi lassù?
Il cibo non vola in aria?

50
00:04:00,991 --> 00:04:02,908
Mangiare piselli o simili non è il caso

51
00:04:02,909 --> 00:04:05,287
perché se ne apri una scatola, volano...

52
00:04:05,620 --> 00:04:08,290
Quanti di voi vorrebbero andare
nello spazio con Sally?

53
00:04:08,623 --> 00:04:10,959
Ok. È deciso.
Va bene se veniamo tutti, no?

54
00:04:11,126 --> 00:04:12,252
- Nessun problema.
- Ok.

55
00:04:12,377 --> 00:04:14,713
<i>A Sally piaceva
quello che la gente pensava di lei.</i>

56
00:04:14,963 --> 00:04:18,550
<i>Era una donna di successo
e un ottimo esempio.</i>

57
00:04:18,675 --> 00:04:21,219
Sembra tu abbia dei problemi.
Posso aiutarti?

58
00:04:22,721 --> 00:04:26,224
Questo razzo non vuole partire.

59
00:04:26,558 --> 00:04:28,059
<i>Non voleva che la cosa cambiasse.</i>

60
00:04:30,270 --> 00:04:33,147
<i>Non avevamo pensato di nascondere la cosa.</i>

61
00:04:33,148 --> 00:04:35,065
Da piccola volevo fare l'astronauta.

62
00:04:35,066 --> 00:04:36,275
- Davvero?
- Sì.

63
00:04:36,276 --> 00:04:37,402
C'è ancora tempo.

64
00:04:37,527 --> 00:04:39,613
<i>Non so se la cosa ferisse Sally,
ma feriva me.</i>

65
00:04:39,780 --> 00:04:41,823
<i>Non le interessavano cose del genere.</i>

66
00:04:44,367 --> 00:04:46,203
Intervista a Tam, prima ripresa.

67
00:04:49,289 --> 00:04:51,166
- Azione.
- Azione.

68
00:04:52,083 --> 00:04:54,085
Può iniziare presentandosi,

69
00:04:54,252 --> 00:04:57,589
dicendomi chi è
e magari chi era per Sally?

70
00:04:58,256 --> 00:04:59,299
Certo.

71
00:05:00,383 --> 00:05:05,805
Sono Tam O'Shaughnessy
e sono stata la sua compagna per 27 anni.

72
00:05:05,806 --> 00:05:08,350
TAM O'SHAUGHNESSY
COMPAGNA

73
00:05:13,605 --> 00:05:14,648
{\an8}AVIAZIONE AMERICANA

74
00:05:18,902 --> 00:05:22,614
Quando ho incontrato Sally la prima volta,
lei aveva 13 anni, io 12.

75
00:05:24,282 --> 00:05:26,451
Eravamo in fila con altre ragazzine

76
00:05:26,743 --> 00:05:28,411
per un torneo di tennis.

77
00:05:29,329 --> 00:05:31,039
Si moriva dal caldo.

78
00:05:31,206 --> 00:05:34,876
Ricordo un cielo completamente azzurro.

79
00:05:40,590 --> 00:05:42,592
Ero in fila dietro Sally.

80
00:05:44,636 --> 00:05:47,639
L'avevo notata perché stava sulle punte.

81
00:05:48,890 --> 00:05:52,643
E quando la fila avanzava,
camminava sulle punte,

82
00:05:52,644 --> 00:05:55,522
non avevo mai visto nessuno
camminare così.

83
00:05:56,189 --> 00:05:59,734
La fissai e scoppiai a ridere.

84
00:06:00,610 --> 00:06:03,655
Sally girò la testa e mi notò

85
00:06:03,864 --> 00:06:05,114
e le dissi:

86
00:06:05,115 --> 00:06:07,868
"Stai sulle punte come una ballerina".

87
00:06:08,451 --> 00:06:11,121
La nostra amicizia è iniziata così.

88
00:06:13,456 --> 00:06:17,668
Sally era una tipa silenziosa,
ma poteva parlare per otto minuti di fila

89
00:06:17,669 --> 00:06:20,922
di vari giocatori e di come batterli
e dar loro una bella lezione.

90
00:06:25,468 --> 00:06:27,220
Era abile quando giocava.

91
00:06:27,637 --> 00:06:29,931
Tirava palle corte
e piazzava bene la palla.

92
00:06:30,515 --> 00:06:32,058
Giocavo con lei nei doppi

93
00:06:32,559 --> 00:06:35,854
e voleva essere sempre
dove c'era tanta tensione.

94
00:06:36,354 --> 00:06:37,898
Alcune persone sono fatte così.

95
00:06:38,064 --> 00:06:41,234
Se c'è la partita in gioco,
vogliono essere loro a vincere.

96
00:06:41,568 --> 00:06:42,903
E Sally era così.

97
00:06:47,782 --> 00:06:51,328
<i>Sono cresciuta all’apice
del programma spaziale.</i>

98
00:06:55,290 --> 00:06:57,875
<i>Era sulla prima pagina
dei giornali ogni giorno</i>

99
00:06:57,876 --> 00:07:01,003
<i>e ricordo ancora le maestre
delle elementari</i>

100
00:07:01,004 --> 00:07:04,049
<i>che portavano in classe
quelle vecchie TV in bianco e nero</i>

101
00:07:04,174 --> 00:07:07,677
<i>per farci vedere i primi lanci.</i>

102
00:07:09,554 --> 00:07:10,972
<i>Credo che tutti i bambini</i>

103
00:07:11,139 --> 00:07:14,017
<i>abbiano sognato di diventare astronauti
a un certo punto.</i>

104
00:07:22,734 --> 00:07:25,111
<i>Un piccolo passo per l'uomo...</i>

105
00:07:25,487 --> 00:07:26,529
Wow.

106
00:07:27,322 --> 00:07:28,990
<i>Saremo impegnati per un attimo.</i>

107
00:07:30,075 --> 00:07:35,121
<i>Amavo la scienza
ma, come tante ragazze alle medie,</i>

108
00:07:35,497 --> 00:07:38,750
<i>avevo iniziato a sentirmi più insicura
e a perdere l'autostima.</i>

109
00:07:38,875 --> 00:07:41,669
<i>Avevo iniziato
a interiorizzare i messaggi sottili</i>

110
00:07:41,670 --> 00:07:44,381
<i>che spesso la gente trasmette.</i>

111
00:07:46,049 --> 00:07:48,635
<i>Dato che il programma spaziale
era tutto al maschile...</i>

112
00:07:50,011 --> 00:07:53,473
<i>non avevo pensato
di poter diventare un'astronauta.</i>

113
00:07:55,934 --> 00:07:58,727
Nel 1976, la NASA decise...

114
00:07:58,728 --> 00:07:59,813
LYNN SHERR
GIORNALISTA

115
00:07:59,938 --> 00:08:02,232
...di ampliare l'Astronaut Corps

116
00:08:02,399 --> 00:08:06,069
e di includere donne
e minoranze per la prima volta.

117
00:08:10,448 --> 00:08:13,743
<i>Vidi un'inserzione della NASA
sul giornale scolastico di Stanford...</i>

118
00:08:13,993 --> 00:08:15,285
{\an8}UNIVERSITÀ DI STANFORD, 1977

119
00:08:15,286 --> 00:08:18,288
{\an8}<i>...dove dicevano di accettare candidature
per gli astronauti.</i>

120
00:08:18,289 --> 00:08:19,456
LA NASA RECLUTA DONNE

121
00:08:19,457 --> 00:08:22,168
<i>Quando lo vidi capii
che era quello che volevo fare.</i>

122
00:08:22,919 --> 00:08:24,211
A CHI DI COMPETENZA...

123
00:08:24,212 --> 00:08:27,382
<i>Quel giorno, ironicamente,
scrissi una breve candidatura.</i>

124
00:08:27,882 --> 00:08:30,300
"Ora che il programma spaziale
si è evoluto tanto

125
00:08:30,301 --> 00:08:32,137
da considerare le donne,

126
00:08:32,345 --> 00:08:35,724
credo di avere un'occasione incredibile.

127
00:08:36,391 --> 00:08:38,308
Inoltre, credo che la mia esperienza,

128
00:08:38,309 --> 00:08:41,187
la formazione scientifica in generale
e in astrofisica

129
00:08:41,312 --> 00:08:44,189
mi qualifichino per dare
al programma il massimo contributo

130
00:08:44,190 --> 00:08:46,026
che mi aspetto di ottenere."

131
00:08:47,610 --> 00:08:48,902
Se commetteva un errore,

132
00:08:48,903 --> 00:08:51,698
lo cancellava e continuava.

133
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
È proprio da lei.

134
00:08:56,286 --> 00:08:58,329
<i>Quando la NASA ha annunciato di reclutare</i>

135
00:08:58,455 --> 00:08:59,956
<i>tra 30 e 40 nuovi astronauti,</i>

136
00:09:00,331 --> 00:09:02,875
<i>si sono presentati
più di 8.000 candidati speranzosi,</i>

137
00:09:02,876 --> 00:09:05,170
<i>tra cui 1.500 donne.</i>

138
00:09:06,379 --> 00:09:09,590
{\an8}<i>Sapevo di avere una buona occasione
per arrivare lontano...</i>

139
00:09:09,591 --> 00:09:10,758
{\an8}VOCE DI SALLY RIDE

140
00:09:10,759 --> 00:09:12,177
{\an8}<i>...nelle selezioni.</i>

141
00:09:12,552 --> 00:09:16,681
<i>Avrei dovuto conseguire un dottorato
al temine delle selezioni.</i>

142
00:09:17,015 --> 00:09:19,934
<i>E avevo una buona formazione fisica.</i>

143
00:09:20,351 --> 00:09:24,480
<i>I dati di Sally Ride includono una serie
di qualifiche accademiche</i>

144
00:09:24,481 --> 00:09:27,817
<i>che a un primo sguardo
sembrano appartenere a tre persone.</i>

145
00:09:28,109 --> 00:09:29,526
<i>All'Università di Stanford</i>

146
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
<i>si è laureata contemporaneamente
in inglese e fisica</i>

147
00:09:33,198 --> 00:09:36,201
<i>e poi ha ottenuto una magistrale
e un dottorato in astrofisica.</i>

148
00:09:36,910 --> 00:09:40,622
Sally era un po' presuntuosa
riguardo alla fisica.

149
00:09:41,289 --> 00:09:44,459
Amava il fatto
che fosse difficile da imparare.

150
00:09:44,626 --> 00:09:48,379
Quindi, per lei, impararla
voleva dire essere mitica.

151
00:09:54,552 --> 00:09:58,765
Una sera, avevamo circa 20 anni,
invitai Sally a cena.

152
00:09:59,641 --> 00:10:01,768
Non ci vedevamo da qualche anno.

153
00:10:04,187 --> 00:10:07,023
Decisi di voler fare qualcosa di speciale.

154
00:10:08,149 --> 00:10:12,487
Non guadagnavo molto,
ma comprai bistecche e vino,

155
00:10:13,530 --> 00:10:17,074
cenammo a lume di candela.
Fu emozionante e divertente

156
00:10:17,075 --> 00:10:19,327
riscoprirci come adulte.

157
00:10:20,161 --> 00:10:22,080
Sapeva che ero lesbica,
glielo avevo detto.

158
00:10:22,705 --> 00:10:25,750
E le avevo detto
che mi vedevo con una donna.

159
00:10:27,168 --> 00:10:30,255
Ma non sapevo
che aveva avuto le sue esperienze.

160
00:10:30,672 --> 00:10:31,798
Non ne avevo idea.

161
00:10:34,259 --> 00:10:36,176
Sally è stata la mia prima amica

162
00:10:36,177 --> 00:10:38,388
e anche la mia prima relazione
con una donna.

163
00:10:38,513 --> 00:10:39,930
Non parlavo dell'università...

164
00:10:39,931 --> 00:10:41,098
MOLLY TYSON
EX FIDANZATA

165
00:10:41,099 --> 00:10:43,601
...perché quegli anni erano legati a Sally.

166
00:10:45,520 --> 00:10:47,438
Quello che abbiamo avuto era magnifico.

167
00:10:47,856 --> 00:10:50,400
Siamo state sempre insieme
per quattro anni.

168
00:10:51,943 --> 00:10:55,738
Ma nessuna delle due parlava della cosa

169
00:10:55,864 --> 00:10:56,990
con altre persone.

170
00:10:58,074 --> 00:11:00,618
Non ci prendevamo per mano fuori casa.

171
00:11:02,954 --> 00:11:05,914
E credo sia stata questa
l'ultima goccia per me,

172
00:11:05,915 --> 00:11:09,043
non potevo vivere in quel mondo minuscolo.

173
00:11:12,630 --> 00:11:15,258
Ricordo di aver visto Molly
e Sally insieme,

174
00:11:16,426 --> 00:11:21,139
ma non sapevo nulla.
L'ho scoperto solo anni dopo.

175
00:11:22,849 --> 00:11:24,893
E quando abbiamo avuto
quella cena romantica,

176
00:11:25,018 --> 00:11:27,020
non avevo capito che fosse romantica...

177
00:11:28,229 --> 00:11:31,858
avevamo solo chiacchierato
e legato di nuovo, era stato piacevole.

178
00:11:32,984 --> 00:11:35,111
Dieci anni dopo
mi ha detto che quella sera

179
00:11:35,486 --> 00:11:38,114
i suoi sentimenti
avevano iniziato a cambiare.

180
00:11:39,407 --> 00:11:41,784
Ma non sapevo... Non avevo idea.

181
00:11:43,786 --> 00:11:46,956
Poco tempo dopo,
venne chiamata dalla NASA.

182
00:11:54,839 --> 00:11:58,551
{\an8}<i>Ho ricevuto una telefonata
stamattina presto, ora della California.</i>

183
00:11:59,636 --> 00:12:01,054
<i>Ho pensato fosse un sogno.</i>

184
00:12:01,888 --> 00:12:04,265
<i>Ero stata accettata
per l'ufficio astronauti.</i>

185
00:12:09,729 --> 00:12:11,147
<i>Ero emozionata.</i>

186
00:12:18,321 --> 00:12:20,656
NASA ENTE PER ATTIVITÀ SPAZIALI
E AERONAUTICHE

187
00:12:20,657 --> 00:12:24,117
<i>All'inizio del 1978, l'astrofisica
e dottoressa Sally Ride,</i>

188
00:12:24,118 --> 00:12:27,747
<i>ha informato la famiglia
di un grande evento per la sua carriera.</i>

189
00:12:28,206 --> 00:12:32,168
<i>È stata selezionata dalla NASA
come candidata astronauta.</i>

190
00:12:33,378 --> 00:12:34,879
Ero davvero emozionata.

191
00:12:35,380 --> 00:12:38,007
La prima cosa che ho fatto
è stata riagganciare

192
00:12:38,132 --> 00:12:40,385
dopo aver parlato
con George Abbey per chiamare

193
00:12:40,510 --> 00:12:43,888
mia madre, mia sorella e mio padre.

194
00:12:44,764 --> 00:12:48,934
Erano emozionati quanto me.
La reazione di mia madre è stata...

195
00:12:48,935 --> 00:12:53,106
Ho una sorella teologa.
Frequenta un seminario teologico.

196
00:12:53,231 --> 00:12:54,940
Mia madre ha detto: "Ecco,

197
00:12:54,941 --> 00:12:57,485
una di voi due arriverà in cielo".

198
00:12:58,152 --> 00:13:02,073
Finora ci sono stati solo uomini
sulla luna, mai donne.

199
00:13:02,365 --> 00:13:05,242
Anzi, finora gli astronauti
sono stati tutti uomini,

200
00:13:05,243 --> 00:13:06,744
bianchi e non neri.

201
00:13:07,120 --> 00:13:10,122
L'agenzia spaziale degli USA
ha nominato 35 nuovi astronauti

202
00:13:10,123 --> 00:13:12,834
tra cui sei donne,
tre neri e un orientale.

203
00:13:22,969 --> 00:13:25,471
PERICOLO LA LUCE LAMPEGGIANTE
INDICA ESPLOSIVI COLLEGATI

204
00:13:26,014 --> 00:13:29,183
{\an8}<i>Arrivare alla NASA
è stato davvero incredibile.</i>

205
00:13:29,392 --> 00:13:32,728
{\an8}<i>Da quel momento ho sognato davvero
di avere l'occasione</i>

206
00:13:32,729 --> 00:13:34,314
<i>di andare nello spazio.</i>

207
00:13:40,862 --> 00:13:44,615
<i>Siamo arrivati come reclute
negli Astronaut Corps.</i>

208
00:13:45,074 --> 00:13:48,286
<i>Nessuno di noi sapeva
che cosa ci sarebbe successo.</i>

209
00:13:50,747 --> 00:13:52,790
<i>Era davvero il punto di svolta.</i>

210
00:13:54,000 --> 00:13:56,961
RIDE - NASA

211
00:14:01,632 --> 00:14:04,385
{\an8}Vorrei dare il benvenuto
ai nostri nuovi amici a Houston

212
00:14:04,510 --> 00:14:06,012
e al Johnson Space Center

213
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
Abbiamo trovato oltre 8.000 persone...

214
00:14:08,806 --> 00:14:10,892
CHRIS KRAFT
DIRETTORE DEL JOHNSON SPACE CENTER

215
00:14:11,017 --> 00:14:13,561
...interessate e candidatesi
per diventare astronauti.

216
00:14:14,020 --> 00:14:17,064
La prima volta
a Houston siamo andati tutti e 35...

217
00:14:17,065 --> 00:14:18,565
KATHY SULLIVAN
ASTRONAUTA

218
00:14:18,566 --> 00:14:20,943
...per essere presentati
in una conferenza formale.

219
00:14:23,654 --> 00:14:25,447
C'erano dieci persone

220
00:14:25,448 --> 00:14:27,825
mai viste prima
tra gli Astronaut Corps della NASA.

221
00:14:30,161 --> 00:14:33,747
Sally Ride.
Al momento è assistente ricercatrice

222
00:14:33,748 --> 00:14:36,124
nella Facoltà di Fisica
all'Università di Stanford,

223
00:14:36,125 --> 00:14:37,542
a Stanford, in California.

224
00:14:37,543 --> 00:14:38,836
I riflettori erano puntati

225
00:14:38,961 --> 00:14:41,172
su noi dieci, quelli diversi.

226
00:14:46,052 --> 00:14:49,889
Siamo stati intervistati dalla stampa
per ore e ore.

227
00:14:50,056 --> 00:14:51,223
Kathy Sullivan.

228
00:14:51,224 --> 00:14:54,602
In un certo senso,
ci ha preparati a quello che ci aspettava.

229
00:14:55,436 --> 00:14:56,729
Ora sei una figura pubblica.

230
00:14:58,022 --> 00:15:00,566
Non vorranno conoscere solo le speranze

231
00:15:00,691 --> 00:15:02,777
per il programma spaziale
o ciò che vuoi fare.

232
00:15:03,694 --> 00:15:05,905
Vorranno conoscere stereotipi,

233
00:15:06,072 --> 00:15:08,240
vita romantica, trucco e parrucco,

234
00:15:08,241 --> 00:15:09,367
moda,

235
00:15:09,534 --> 00:15:12,787
tutti gli aspetti legati alle donne
che stanno studiando.

236
00:15:12,912 --> 00:15:14,413
{\an8}Che succede se incontra un uomo...

237
00:15:14,539 --> 00:15:16,164
{\an8}JUDY RESNIK
ASTRONAUTA, CLASSE 1978

238
00:15:16,165 --> 00:15:18,416
{\an8}...che non conosce lei
o il programma spaziale

239
00:15:18,417 --> 00:15:19,835
e dice: "Sono un'astronauta?"

240
00:15:19,836 --> 00:15:24,132
Le dice: "È troppo bella per esserlo!
Signorina, non può essere un'astronauta!"

241
00:15:24,549 --> 00:15:26,008
Direi che sono un'ingegnere.

242
00:15:28,010 --> 00:15:29,971
Quando si aspetta di salire sullo shuttle?

243
00:15:30,888 --> 00:15:32,764
Ci vorranno anni

244
00:15:32,765 --> 00:15:35,393
per quelli nuovi come noi,
ma vale l'attesa.

245
00:15:36,102 --> 00:15:39,229
<i>Lo Space Shuttle</i> Columbia
<i>dovrebbe decollare</i>

246
00:15:39,230 --> 00:15:42,233
<i>da Cape Canaveral, in Florida,
per il volo di prova iniziale.</i>

247
00:15:42,859 --> 00:15:44,235
{\an8}<i>Non vedo l'ora di volare.</i>

248
00:15:44,360 --> 00:15:47,738
{\an8}<i>Credo siamo tutti emozionati
di volare per primi.</i>

249
00:15:50,783 --> 00:15:52,242
{\an8}PRIMO LANCIO DELLO SHUTTLE, 1981

250
00:15:52,243 --> 00:15:55,955
{\an8}<i>Tutti volevano essere
il primo uomo e donna.</i>

251
00:15:56,581 --> 00:15:59,625
<i>Era la nostra natura.</i>

252
00:16:00,751 --> 00:16:03,880
Gli astronauti sapevano
che alcune persone erano importanti.

253
00:16:04,255 --> 00:16:08,009
Ma il procedimento reale,
i criteri usati

254
00:16:08,134 --> 00:16:10,761
erano un vero e proprio mistero.

255
00:16:11,179 --> 00:16:14,348
Ci si chiedeva se essere più amichevoli.

256
00:16:14,640 --> 00:16:18,686
Se rimanere a lavorare due ore in più.
Non sapevano qual era il sistema.

257
00:16:20,229 --> 00:16:23,232
Era ovvio
che Sally volesse essere la prima.

258
00:16:23,733 --> 00:16:27,111
Non l'avrebbe mai ammesso
in un'intervista.

259
00:16:27,236 --> 00:16:31,908
In ogni intervista diceva:
"Voglio solo volare".

260
00:16:32,617 --> 00:16:35,827
Non sono qui
per essere la prima donna nello spazio.

261
00:16:35,828 --> 00:16:39,123
Non ho questo gran desiderio
di essere la prima donna.

262
00:16:39,373 --> 00:16:43,628
Non significa chissà cosa per me,
ma voglio volare il prima possibile.

263
00:16:45,755 --> 00:16:47,632
<i>Alcuni addestramenti erano difficili.</i>

264
00:16:50,009 --> 00:16:51,344
<i>Salto con il paracadute.</i>

265
00:16:53,429 --> 00:16:56,849
<i>La Cometa del Vomito.
L'aereo che faceva voli parabolici.</i>

266
00:16:57,099 --> 00:16:59,727
<i>Rimanevano per 20 secondi
in assenza di peso.</i>

267
00:17:00,186 --> 00:17:03,189
Era la Cometa del Vomito.
Sì, il nome era adeguato.

268
00:17:04,565 --> 00:17:06,483
<i>Le donne astronaute sono state sottoposte</i>

269
00:17:06,484 --> 00:17:09,403
<i>agli stessi esercizi degli uomini.</i>

270
00:17:09,570 --> 00:17:13,366
<i>Sono state issate, immerse e trascinate,</i>

271
00:17:14,450 --> 00:17:18,078
<i>hanno imparato tecniche di sopravvivenza
e a usare degli strumenti</i>

272
00:17:18,079 --> 00:17:20,498
<i>che porteranno
nei veri voli sullo shuttle.</i>

273
00:17:21,791 --> 00:17:23,041
ANNA FISHER
ASTRONAUTA

274
00:17:23,042 --> 00:17:26,295
Di colpo eravamo circondati dai media.

275
00:17:26,796 --> 00:17:28,839
Osservavano quello che facevamo.

276
00:17:29,006 --> 00:17:30,591
"Ce la faranno davvero

277
00:17:31,133 --> 00:17:34,303
tra incertezze
e incognite dei potenziali pericoli?"

278
00:17:35,888 --> 00:17:39,684
Crede di essere brava
quanto gli astronauti uomini?

279
00:17:40,017 --> 00:17:41,102
Sì.

280
00:17:42,937 --> 00:17:44,355
E migliore di alcuni?

281
00:17:45,439 --> 00:17:47,608
Non sono così stupida da dirlo.

282
00:17:49,235 --> 00:17:52,572
<i>Nella mente di tutti
la scelta si era ridotta</i>

283
00:17:52,738 --> 00:17:54,699
<i>tra Sally o Judy Resnik.</i>

284
00:17:56,033 --> 00:17:59,120
<i>Judy era sempre stata una forte rivale.</i>

285
00:18:00,830 --> 00:18:03,207
<i>Era molto intelligente
e un'ottimoo ingegnere.</i>

286
00:18:04,625 --> 00:18:07,085
Sally e Judy erano come notte e giorno.

287
00:18:07,086 --> 00:18:08,670
JOHN FABIAN
ASTRONAUTA, CLASSE '78

288
00:18:08,671 --> 00:18:11,257
Avevano due personalità
completamente diverse.

289
00:18:11,632 --> 00:18:12,966
Judy era dolcissima,

290
00:18:12,967 --> 00:18:15,678
davvero brillante e capace,

291
00:18:16,304 --> 00:18:17,888
ma amava divertirsi.

292
00:18:19,140 --> 00:18:24,270
Sally era molto più silenziosa.
Si concentrava totalmente sul lavoro.

293
00:18:25,605 --> 00:18:28,941
Non l'ho mai vista
mostrare emozioni forti.

294
00:18:29,650 --> 00:18:30,985
È arrabbiata? Felice?

295
00:18:31,110 --> 00:18:32,193
STEVE HAWLEY
ASTRONAUTA

296
00:18:32,194 --> 00:18:33,362
È triste? Non lo so.

297
00:18:34,655 --> 00:18:37,658
Rendeva più difficile avvicinarla.

298
00:18:38,909 --> 00:18:40,911
Aveva dei modi duri.

299
00:18:41,912 --> 00:18:44,205
Non credo sapesse
come fare amicizia con persone

300
00:18:44,206 --> 00:18:45,916
con cui era in competizione.

301
00:18:51,797 --> 00:18:55,926
{\an8}<i>Uno dei miei primi compiti
è stato il braccio robotico dello shuttle.</i>

302
00:18:56,260 --> 00:18:59,930
<i>Era ancora nella fase di prova e sviluppo.</i>

303
00:19:01,223 --> 00:19:03,309
Grazie a questi compiti,

304
00:19:03,434 --> 00:19:08,856
ci si ritrovava nella posizione
di essere idonei per essere i primi.

305
00:19:10,232 --> 00:19:13,109
<i>L'obiettivo del braccio robotico
era tirare fuori i satelliti</i>

306
00:19:13,110 --> 00:19:15,404
<i>dallo shuttle e rilasciarli nello spazio.</i>

307
00:19:16,906 --> 00:19:19,075
<i>Era un compito importante.</i>

308
00:19:20,993 --> 00:19:24,872
Sally era brava a manovrarlo, come Judy.

309
00:19:25,581 --> 00:19:27,666
Sì, è a poppa della baia, del centro.

310
00:19:27,667 --> 00:19:30,127
Ora è a 45 e 30.

311
00:19:33,381 --> 00:19:37,217
{\an8}<i>Grazie alla coordinazione mano-occhio
che le ha dato il tennis...</i>

312
00:19:37,218 --> 00:19:38,635
{\an8}VOCE DI TAM O'SHAUGHNESSY

313
00:19:38,636 --> 00:19:42,723
<i>...Sally si è messa all'opera
e ha capito come usarlo nello spazio</i>

314
00:19:42,932 --> 00:19:47,269
<i>e le persone hanno notato
che ne aveva padroneggiato l'uso.</i>

315
00:19:49,105 --> 00:19:53,359
Questi fattori ti mettono
in prima linea per un volo anticipato.

316
00:19:55,027 --> 00:19:58,823
Sally aveva
una competitività diversa da tutti noi.

317
00:20:00,408 --> 00:20:03,869
Un giorno ci stavamo allenando
e stavo testando il braccio robotico.

318
00:20:04,495 --> 00:20:07,748
Ero al pannello di controllo
e stavo lavorando

319
00:20:07,957 --> 00:20:11,836
quando ho notato Sally passare dietro
di me e scendere al piano di sotto.

320
00:20:12,336 --> 00:20:16,507
E di colpo il braccio si è fermato...
all'improvviso.

321
00:20:17,925 --> 00:20:19,969
Ho pensato a come risolvere la cosa

322
00:20:20,219 --> 00:20:23,096
e alla fine sono andata a controllare
gli interruttori

323
00:20:23,097 --> 00:20:26,266
che sono su un pannello
che ti ritrovi davanti

324
00:20:26,267 --> 00:20:29,478
scendendo al piano di sotto
ed erano tutti spenti.

325
00:20:30,521 --> 00:20:33,314
E ho capito che Sally, scendendo,

326
00:20:33,315 --> 00:20:36,610
aveva spento tutti gli interruttori.

327
00:20:37,820 --> 00:20:41,615
Sally voleva fare l'insegnante e aiutare
e vedere se risolvevo la cosa?

328
00:20:41,782 --> 00:20:45,452
Era una specie di segnale
alla: "È il mio braccio robotico.

329
00:20:45,453 --> 00:20:48,873
Perché lo stai usando?"
O voleva solo confondermi?

330
00:20:50,666 --> 00:20:54,462
Se una di noi sei mirava consciamente
al "voglio quel premio",

331
00:20:54,587 --> 00:20:56,338
scommetto si trattasse di Sally.

332
00:20:59,967 --> 00:21:03,970
Sinceramente non capivo l'entusiasmo
di lavorare per la NASA.

333
00:21:03,971 --> 00:21:06,390
Mi sembrava il luogo di lavoro

334
00:21:06,557 --> 00:21:09,268
più noioso e ristretto
sulla faccia della Terra

335
00:21:09,894 --> 00:21:13,189
e mentalmente chiuso
verso le persone di colore.

336
00:21:13,522 --> 00:21:16,025
Se sei queer, via da qui.

337
00:21:18,486 --> 00:21:20,321
Ho scelto un percorso diverso.

338
00:21:21,947 --> 00:21:23,448
Invece di andare all'università,

339
00:21:23,449 --> 00:21:27,453
ho partecipato al primo torneo femminile
di tennis per professioniste,

340
00:21:27,578 --> 00:21:32,082
il Virginia Slim Circuit.
Ho partecipato agli US Open e a Wimbledon.

341
00:21:32,625 --> 00:21:35,294
E ho conosciuto persone meravigliose,

342
00:21:35,628 --> 00:21:38,380
tra cui una tennista svedese.

343
00:21:41,509 --> 00:21:43,344
Siamo diventate amiche e ho capito

344
00:21:43,594 --> 00:21:48,056
che pensavo a lei in modo... diverso.

345
00:21:48,057 --> 00:21:51,393
In modo gay e la cosa mi ha sconvolta.

346
00:21:52,311 --> 00:21:53,938
Avevo paura.

347
00:21:55,022 --> 00:22:00,361
Crescendo, mi avevano inculcato
che omosessuali e lesbiche

348
00:22:00,486 --> 00:22:01,862
sono persone pericolose.

349
00:22:02,238 --> 00:22:05,825
Molti americani sono disgustati
dalla nozione dell'omosessualità.

350
00:22:06,075 --> 00:22:09,077
Il sondaggio di CBS News
mostra che due terzi degli americani

351
00:22:09,078 --> 00:22:13,040
vedono gli omosessuali
con disgusto, disagio o paura.

352
00:22:13,207 --> 00:22:16,168
Credo sia disgustoso,
il Vecchio Testamento

353
00:22:16,377 --> 00:22:19,129
dice che è un abominio contro Dio.

354
00:22:19,421 --> 00:22:21,298
Non è una cosa americana.

355
00:22:21,632 --> 00:22:23,801
Per me dovrebbero sparargli.

356
00:22:23,926 --> 00:22:25,051
{\an8}UNITI PER L'ETICA!

357
00:22:25,052 --> 00:22:27,720
Ho provato la paura
e vergogna con cui eravamo cresciuti.

358
00:22:27,721 --> 00:22:29,848
NON DITE AI NOSTRI FIGLI
CHE ESSERE GAY È OK!

359
00:22:29,849 --> 00:22:32,643
Bisognava fare attenzione,
nascondere la cosa

360
00:22:32,768 --> 00:22:36,522
e ciò che si prova. E iniziò tutto questo.

361
00:22:37,773 --> 00:22:42,695
Ma venivo dal mondo del tennis
dove non importava

362
00:22:42,820 --> 00:22:45,197
con chi uscivi o con chi andavi a letto.

363
00:22:46,615 --> 00:22:49,201
Ho legato
con una crescente comunità di donne

364
00:22:49,326 --> 00:22:52,288
che erano più aperte
sulla propria sessualità.

365
00:22:53,163 --> 00:22:54,289
{\an8}LESBICHE PER LA LIBERTÀ

366
00:22:54,290 --> 00:22:56,833
{\an8}C'era un movimento in atto
in tutto il Paese.

367
00:22:56,834 --> 00:22:57,917
LESBICHE RIUNITE

368
00:22:57,918 --> 00:23:01,171
Se pensavano
che fossimo ovunque negli anni '70,

369
00:23:01,505 --> 00:23:03,591
aspettate di vedere gli anni '80.

370
00:23:06,260 --> 00:23:07,468
LESBICHE PER LE LESBICHE

371
00:23:07,469 --> 00:23:10,180
Vedere altri membri
della comunità queer marciare

372
00:23:10,347 --> 00:23:12,975
ed essere loro stessi mi ha ispirata.

373
00:23:15,436 --> 00:23:18,272
Ho deciso di dirlo
alle mie sorelle e a mia madre.

374
00:23:19,273 --> 00:23:22,484
Avevo visto che era possibile
essere sincera sulla mia identità

375
00:23:22,860 --> 00:23:24,570
e la sensazione era fantastica.

376
00:23:25,821 --> 00:23:29,325
Sono stata fortunata a vivere la cosa

377
00:23:29,450 --> 00:23:32,244
quando avevo 19, 20, 21 anni.

378
00:23:33,037 --> 00:23:36,290
Sally viveva
in un ambiente molto più rigido.

379
00:23:39,752 --> 00:23:43,213
Quando abbiamo iniziato a frequentarci,
mi ha regalato questo.

380
00:23:43,797 --> 00:23:48,844
E, sinceramente, sono rimasta sorpresa
perché sono due donne.

381
00:23:50,179 --> 00:23:53,432
È stupendo, ma mi ha sorpresa un po'

382
00:23:54,099 --> 00:23:57,561
perché sapevo
che era riservata e non si era...

383
00:23:59,480 --> 00:24:02,691
dichiarata,
né era fiera di tutte queste cose.

384
00:24:05,235 --> 00:24:10,407
Sally non parlava delle sue emozioni.

385
00:24:11,617 --> 00:24:15,245
Anche da piccola era riservata.

386
00:24:16,455 --> 00:24:19,500
Tutta la sua famiglia
non aveva quel tipo di rapporto

387
00:24:19,667 --> 00:24:22,419
intimo e comunicativo.

388
00:24:23,462 --> 00:24:25,381
Com'era Sally da piccola?

389
00:24:26,423 --> 00:24:30,177
Era piuttosto riservata

390
00:24:30,761 --> 00:24:32,805
sulle sue emozioni.

391
00:24:33,806 --> 00:24:35,391
A cosa lo attribuisce?

392
00:24:36,600 --> 00:24:38,644
Non sono fatti suoi.

393
00:24:41,563 --> 00:24:43,399
Sono Joyce Ride.

394
00:24:44,108 --> 00:24:46,402
E qual è la sua relazione con Sally?

395
00:24:47,069 --> 00:24:48,112
Sally?

396
00:24:49,321 --> 00:24:52,032
Era la mia prima figlia.

397
00:24:52,241 --> 00:24:53,534
JOYCE RIDE
MADRE DI SALLY

398
00:24:54,451 --> 00:24:57,579
I genitori di Sally erano progressisti,

399
00:24:57,705 --> 00:25:02,126
aperti mentalmente ed entrambi credevano

400
00:25:02,251 --> 00:25:05,045
che le figlie potessero fare
tutto ciò che volevano.

401
00:25:09,758 --> 00:25:12,845
L'infanzia di Sally è stata ideale

402
00:25:13,095 --> 00:25:16,432
ma, allo stesso tempo,
i genitori non erano molto affettuosi

403
00:25:16,765 --> 00:25:19,727
tra loro o con Bear e Sally.

404
00:25:21,186 --> 00:25:24,773
Siamo norvegesi, non eravamo una famiglia...

405
00:25:24,898 --> 00:25:26,066
BEAR RIDE
SORELLA DI SALLY

406
00:25:26,191 --> 00:25:27,443
...che parlava di emozioni.

407
00:25:28,527 --> 00:25:34,533
Sally aveva assimilato il messaggio
che essere troppo esuberante ed emotiva

408
00:25:34,700 --> 00:25:38,203
non era una cosa tipica
della sua famiglia.

409
00:25:41,415 --> 00:25:43,792
Perché non le piace parlare
di ciò che prova?

410
00:25:47,504 --> 00:25:50,674
Se sapessi cosa provo
riguardo alle emozioni...

411
00:25:54,970 --> 00:25:56,889
probabilmente non le risponderei.

412
00:25:59,183 --> 00:26:01,726
Non ha imparato
a esprimere le sue emozioni

413
00:26:01,727 --> 00:26:03,771
perché non venivano espresse in casa.

414
00:26:05,147 --> 00:26:10,152
Ad esempio, Sally e io andavamo
a trovare la madre e bussavamo alla porta.

415
00:26:10,319 --> 00:26:13,489
Joyce rispondeva: "Ciao, figlia maggiore".

416
00:26:14,323 --> 00:26:15,698
E: "Ciao, Tam".

417
00:26:15,699 --> 00:26:18,452
E tornava a fare quello che stava facendo.

418
00:26:18,577 --> 00:26:23,999
Non c'era nessun: "Entrate!"
Nessun abbraccio. Non abbracciava Sally

419
00:26:24,333 --> 00:26:27,795
dicendo: "Da quanto tempo,
ti voglio bene". No. Assolutamente nulla.

420
00:26:28,295 --> 00:26:31,840
Tornava in sala da pranzo
o a fare quello che stava facendo.

421
00:26:31,965 --> 00:26:34,968
Sapeva che stavano insieme all'epoca?

422
00:26:35,094 --> 00:26:36,845
Che si frequentavano?

423
00:26:37,262 --> 00:26:38,430
Sì.

424
00:26:38,972 --> 00:26:42,267
Ma non era una cosa di cui parlavamo.

425
00:26:44,770 --> 00:26:47,689
A questo punto, ritiene di avere
la stoffa per essere astronauta?

426
00:26:48,732 --> 00:26:49,858
Vuole definirla così?

427
00:26:51,151 --> 00:26:54,113
Credo che Tom Wolfe sfidi la morte

428
00:26:54,780 --> 00:26:58,325
- pilotando aerei, eccetera.
- No, non credo.

429
00:26:59,910 --> 00:27:03,622
<i>Dei circa 4.000 tecnici</i>

430
00:27:03,747 --> 00:27:06,250
<i>al Johnson Space Center,
solo quattro erano donne.</i>

431
00:27:06,542 --> 00:27:10,003
<i>Questo dà l'idea
di quanto l'ambiente fosse maschilista.</i>

432
00:27:13,006 --> 00:27:15,342
Nelle grandi riunioni gerarchiche,

433
00:27:15,634 --> 00:27:18,679
al tavolo principale c'erano solo uomini.

434
00:27:19,304 --> 00:27:21,723
Ricordo alcuni sguardi perplessi.

435
00:27:22,516 --> 00:27:25,769
"Che fa quella ragazza?
Di chi è segretaria?"

436
00:27:26,603 --> 00:27:29,522
C'è differenza
tra essere una donna astronauta

437
00:27:29,523 --> 00:27:31,357
e un uomo astronauta?

438
00:27:31,358 --> 00:27:34,235
C'è qualcosa di positivo,
negativo, divertente?

439
00:27:34,236 --> 00:27:39,992
No, non credo che dovrebbe
nemmeno porre questa domanda.

440
00:27:41,702 --> 00:27:45,539
- Vuole...
- Vorrei che la tagliasse, ok?

441
00:27:45,914 --> 00:27:47,833
Bene. Sì.

442
00:27:48,250 --> 00:27:52,462
Abbiamo cercato tutte
di essere meno femminili.

443
00:27:53,463 --> 00:27:56,216
Sally e io facevamo shopping insieme.

444
00:27:56,383 --> 00:28:00,929
Cercavamo
pantaloni cachi marroni e magliette

445
00:28:01,138 --> 00:28:03,265
che ricordassero i vestiti degli uomini.

446
00:28:04,057 --> 00:28:07,352
Volevamo farci percepire
come parte del team

447
00:28:07,603 --> 00:28:10,230
e non come donne astronaute.

448
00:28:12,024 --> 00:28:15,443
Questa è una giacca
che Sally adorava indossare

449
00:28:15,444 --> 00:28:17,613
con gli occhiali da sole da pilota.

450
00:28:18,113 --> 00:28:21,950
Incarnava gli astronauti dell'Apollo

451
00:28:22,159 --> 00:28:25,954
e i loro modi macho e... presuntuosi.

452
00:28:28,123 --> 00:28:30,751
<i>Le astronaute camminavano
su una linea sottile.</i>

453
00:28:30,876 --> 00:28:33,503
<i>Da una parte volevano integrarsi.</i>

454
00:28:35,213 --> 00:28:36,965
<i>Dall'altra dovevano trovare un modo</i>

455
00:28:37,090 --> 00:28:41,011
<i>per affrontare il sessismo
della cultura dell'epoca.</i>

456
00:28:41,303 --> 00:28:44,306
No, volevo dire
che in ogni caso non è "signora Ride".

457
00:28:44,431 --> 00:28:46,432
È "dottoressa" o "Sally".

458
00:28:46,433 --> 00:28:48,185
- Può decidere lei.
- Ok.

459
00:28:48,310 --> 00:28:49,393
Forse è più facile

460
00:28:49,394 --> 00:28:50,854
- Sally.
- Sì, "Sally".

461
00:28:50,979 --> 00:28:53,564
Possiamo variare tra le due opzioni.

462
00:28:53,565 --> 00:28:55,150
- Ok.
- Sì.

463
00:28:55,484 --> 00:28:58,070
- Ma non...
- Perché, diciamo che...

464
00:28:58,445 --> 00:29:00,656
- Quello non va bene.
- Ok.

465
00:29:01,615 --> 00:29:05,202
{\an8}<i>Ci sono alcuni alla NASA
che non sanno come comportarsi con noi.</i>

466
00:29:06,161 --> 00:29:08,330
{\an8}<i>Alcuni sono un po' supponenti.</i>

467
00:29:09,206 --> 00:29:11,207
<i>Ogni volta che vengono a parlarci</i>

468
00:29:11,208 --> 00:29:13,335
<i>non sanno cosa farci fare.</i>

469
00:29:15,504 --> 00:29:17,338
{\an8}MULLANE
AVIAZIONE AMERICANA

470
00:29:17,339 --> 00:29:21,426
{\an8}Mi sono diplomato a West Point.
Sono andato in Vietnam.

471
00:29:21,635 --> 00:29:24,012
Ho partecipato a 134 missioni lì.

472
00:29:24,972 --> 00:29:27,264
Mi sembrava che le donne selezionate...

473
00:29:27,265 --> 00:29:29,100
MIKE MULLANE
ASTRONAUTA, CLASSE 1978

474
00:29:29,101 --> 00:29:30,936
...non avessero fatto il proprio dovere.

475
00:29:31,812 --> 00:29:34,398
Molti militari
condividevano la mia opinione.

476
00:29:38,527 --> 00:29:40,862
Pensavo Sally fosse attraente.

477
00:29:42,614 --> 00:29:43,991
Judy era bella.

478
00:29:44,950 --> 00:29:46,326
Era la realtà all'epoca.

479
00:29:46,618 --> 00:29:51,289
Gli uomini vedevano le donne
come oggetti sessuali.

480
00:29:51,415 --> 00:29:53,458
Ma le donne astronaute? Scherziamo?

481
00:29:53,834 --> 00:29:57,671
Su, su.
Gli astronauti non piangono.

482
00:29:57,796 --> 00:30:00,339
Si sarebbero agitate al primo problema.
Avrebbero urlato,

483
00:30:00,340 --> 00:30:03,175
si sarebbero paralizzate.
Si sarebbero appoggiate a un uomo.

484
00:30:03,176 --> 00:30:05,804
<i>Dobbiamo indagare,
in condizioni controllate,</i>

485
00:30:06,054 --> 00:30:08,640
<i>le reazioni delle donne
nell'ambiente lunare.</i>

486
00:30:09,016 --> 00:30:11,309
<i>Renzo, benvenuta nella tua nuova casa.</i>

487
00:30:17,691 --> 00:30:19,609
<i>Quest'unità è difettosa.</i>

488
00:30:19,943 --> 00:30:21,570
<i>Pensa in modo confuso.</i>

489
00:30:21,820 --> 00:30:24,281
<i>Quell'unità è una donna.</i>

490
00:30:25,323 --> 00:30:28,744
Ricordo di aver raccontato
una barzelletta sconcia.

491
00:30:29,036 --> 00:30:30,829
Potete anche modificarlo poi,

492
00:30:30,996 --> 00:30:34,332
ma nella battuta c'era la parola "tette".

493
00:30:34,916 --> 00:30:37,084
Potevo leggere nei suoi occhi

494
00:30:37,085 --> 00:30:40,505
"Sei la persona più disgustosa
che abbia mai visto".

495
00:30:40,964 --> 00:30:42,883
Non le parlai molto dopo.

496
00:30:44,134 --> 00:30:46,845
Non avevo mai lavorato con delle donne.

497
00:30:46,970 --> 00:30:48,387
Non ero sicuro

498
00:30:48,388 --> 00:30:52,308
che potessero farcela
in un mondo così pericoloso

499
00:30:52,309 --> 00:30:54,186
di voli ad alta performance.

500
00:30:54,519 --> 00:30:57,481
Non capivo che contributo apportassero.

501
00:30:57,939 --> 00:30:59,690
Le donne non andarono nello spazio...

502
00:30:59,691 --> 00:31:01,108
NATIONAL AIR AND SPACE MUSEUM

503
00:31:01,109 --> 00:31:02,861
...all'inizio degli anni '60

504
00:31:03,153 --> 00:31:05,447
perché nessuno aveva mai pensato
che un astronauta

505
00:31:05,572 --> 00:31:07,365
potesse essere una donna.

506
00:31:08,116 --> 00:31:11,661
<i>C'è posto nel programma spaziale
per una donna astronauta?</i>

507
00:31:11,995 --> 00:31:15,999
<i>Avremmo potuto inviare una donna
nello spazio al posto della scimmia.</i>

508
00:31:16,583 --> 00:31:17,584
<i>Ora...</i>

509
00:31:21,213 --> 00:31:22,380
Alla fine degli anni '50

510
00:31:22,506 --> 00:31:26,634
un gruppo di donne pilota
aveva affrontato gli stessi test

511
00:31:26,635 --> 00:31:30,012
dei candidati maschi

512
00:31:30,013 --> 00:31:31,932
per il programma su Mercurio.

513
00:31:32,933 --> 00:31:34,517
Se dobbiamo andare nello spazio...

514
00:31:34,518 --> 00:31:35,643
JERRIE COBB
PILOTA

515
00:31:35,644 --> 00:31:38,271
...mandiamo chi è più qualificato.
Le donne pesano meno,

516
00:31:38,396 --> 00:31:41,607
richiedono meno peso, cibo e ossigeno,
volando sullo stesso razzo.

517
00:31:41,608 --> 00:31:43,902
Potrebbero salire di più
o rimanere più tempo lì.

518
00:31:44,027 --> 00:31:46,321
Le donne sono andate bene.

519
00:31:46,863 --> 00:31:50,158
Hanno avuto risultati migliori
nei test cardiopolmonari

520
00:31:50,367 --> 00:31:52,119
e in quelli di privazione sensoriale.

521
00:31:52,452 --> 00:31:55,871
<i>Se trovasse delle donne
più qualificate di lei,</i>

522
00:31:55,872 --> 00:31:57,833
<i>come le accoglierebbe nel programma?</i>

523
00:32:00,168 --> 00:32:01,503
<i>Sarebbero le benvenute.</i>

524
00:32:02,170 --> 00:32:03,879
LE DONNE VOGLIONO VOLARE NELLO SPAZIO

525
00:32:03,880 --> 00:32:06,632
Pochi hanno detto apertamente
di essere contrari alle donne...

526
00:32:06,633 --> 00:32:08,259
"C'È POSTO PER NOI NELLO SPAZIO."

527
00:32:08,260 --> 00:32:10,804
...ma, alla fine,
il programma è stato cancellato.

528
00:32:15,767 --> 00:32:17,853
{\an8}<i>I sovietici sono stati i primi.</i>

529
00:32:19,062 --> 00:32:21,314
<i>Hanno inviato il primo satellite
con Sputnik.</i>

530
00:32:22,691 --> 00:32:24,817
{\an8}<i>Hanno mandato il primo umano nello spazio.</i>

531
00:32:24,818 --> 00:32:25,901
{\an8}L'UOMO VA NELLO SPAZIO

532
00:32:25,902 --> 00:32:28,029
{\an8}<i>Hanno mandato la prima donna nello spazio,</i>

533
00:32:28,363 --> 00:32:29,865
{\an8}<i>Valentina Tereškova.</i>

534
00:32:30,866 --> 00:32:34,202
<i>Ma, per molto tempo, l'America
non è stata pronta per una donna.</i>

535
00:32:36,663 --> 00:32:39,665
{\an8}Sally, c'è ancora qualcuno alla NASA
che non è convinto

536
00:32:39,666 --> 00:32:41,375
{\an8}che questo sia un posto per donne?

537
00:32:41,376 --> 00:32:43,003
{\an8}JOHNSON SPACE CENTER
DIRETTA

538
00:32:43,128 --> 00:32:46,673
{\an8}Credo ci sia ancora qualcuno
che aspetta di vedere come me la caverò.

539
00:32:46,798 --> 00:32:48,175
{\an8}Mettiamola così.

540
00:32:49,843 --> 00:32:51,510
{\an8}MISSIONE STS-2
12 NOVEMBRE 1981

541
00:32:51,511 --> 00:32:55,681
{\an8}<i>Dopo solo un anno d'addestramento,
Sally è scelta come Capcom dell'STS-2.</i>

542
00:32:55,682 --> 00:32:58,351
{\an8}STATI UNITI

543
00:33:01,897 --> 00:33:03,940
<i>È una posizione d'eccellenza,</i>

544
00:33:04,316 --> 00:33:08,195
<i>è l'unica persona nel Controllo missione
a parlare con gli astronauti nello spazio.</i>

545
00:33:08,612 --> 00:33:09,946
<i>Vi sento forte e chiaro.</i>

546
00:33:10,155 --> 00:33:13,408
<i>E abbiamo ricevuto i commenti
sull'SRMS, è fantastico.</i>

547
00:33:13,783 --> 00:33:14,868
<i>Ok.</i>

548
00:33:15,035 --> 00:33:16,453
È una grossa responsabilità.

549
00:33:16,995 --> 00:33:20,582
In quella missione ebbero dei problemi.

550
00:33:22,292 --> 00:33:25,253
Durante la missione
le piastre riscaldanti furono danneggiate.

551
00:33:26,546 --> 00:33:29,090
<i>Questa prima parte
del viaggio è da brivido.</i>

552
00:33:29,257 --> 00:33:30,926
<i>Vediamo dei detriti dagli oblò.</i>

553
00:33:31,426 --> 00:33:35,554
Le piastre riscaldanti sono l'unica cosa
che protegge lo shuttle

554
00:33:35,555 --> 00:33:37,891
quando ritorna nell'atmosfera terrestre.

555
00:33:38,016 --> 00:33:40,477
Se non sono sufficienti, esplode.

556
00:33:41,061 --> 00:33:43,146
Ci sono cambiamenti in arrivo.

557
00:33:44,105 --> 00:33:46,690
Ma non vuole che ne parli

558
00:33:46,691 --> 00:33:48,818
- finché non saranno sugli USA.
- Esatto.

559
00:33:49,361 --> 00:33:51,779
Vogliamo controllare un altro po'

560
00:33:51,780 --> 00:33:53,240
il problema della telecamera.

561
00:33:54,449 --> 00:33:55,492
<i>Ok.</i>

562
00:33:57,452 --> 00:33:59,579
Il piano è a punto morto.

563
00:34:00,497 --> 00:34:03,959
Abbiamo perso la telecamera.

564
00:34:04,918 --> 00:34:07,128
Stesso insuccesso.
Gli interruttori sono andati.

565
00:34:08,129 --> 00:34:10,757
{\an8}La frustrazione aumentava
nel centro di controllo.

566
00:34:11,675 --> 00:34:12,968
{\an8}C'erano in gioco delle vite.

567
00:34:13,093 --> 00:34:15,302
Fesserie.

568
00:34:15,303 --> 00:34:17,264
Dobbiamo decidere come procedere.

569
00:34:17,931 --> 00:34:21,141
Capcom,
di’ loro di annullare il test di aggancio.

570
00:34:21,142 --> 00:34:22,226
- Ok.
- Diremo dopo

571
00:34:22,227 --> 00:34:24,645
degli interruttori
della telecamera e dei reset.

572
00:34:24,646 --> 00:34:27,607
Abbiamo dati da analizzare,
pensiamo a questo.

573
00:34:28,066 --> 00:34:30,568
Voleva dimostrare
di poter reggere la pressione.

574
00:34:31,111 --> 00:34:34,114
Columbia, Houston, mentre controlliamo
il problema della telecamera

575
00:34:34,281 --> 00:34:36,657
dovreste darci la specifica della GNC,

576
00:34:36,658 --> 00:34:38,201
inizieremo da lì.

577
00:34:39,703 --> 00:34:42,247
È stata bravissima come Capcom.

578
00:34:42,664 --> 00:34:43,914
È stata eloquente.

579
00:34:43,915 --> 00:34:47,919
È stata brava sotto pressione.
Sveglia e ha lavorato sodo.

580
00:34:48,712 --> 00:34:49,838
Ciao, mamma!

581
00:34:50,839 --> 00:34:51,965
E divertente.

582
00:34:56,011 --> 00:34:57,721
È stata la prima donna Capcom.

583
00:34:58,179 --> 00:35:00,724
Era spaventata? Cosa ha pensato?

584
00:35:00,890 --> 00:35:04,351
Che è stato divertente.
Oltre a volare,

585
00:35:04,352 --> 00:35:06,313
forse è il lavoro migliore d'ufficio

586
00:35:06,438 --> 00:35:10,066
perché ho pensato fosse un onore

587
00:35:10,609 --> 00:35:12,652
poter parlare con il team.

588
00:35:14,279 --> 00:35:16,573
Ed ero spaventata a morte.

589
00:35:27,167 --> 00:35:29,836
Non ricordo l'anno,

590
00:35:29,961 --> 00:35:35,091
ma qui ci sono Billie Jean King,
l'incredibile tennista, e Sally.

591
00:35:36,801 --> 00:35:39,346
Ho conosciuto Sally da giovane.

592
00:35:40,555 --> 00:35:41,972
Amava sport e tennis.

593
00:35:41,973 --> 00:35:43,183
BILLIE JEAN KING
TENNISTA

594
00:35:43,892 --> 00:35:46,936
Era istruttrice al Tennis America.

595
00:35:47,854 --> 00:35:51,358
Il Tennis America era un ritiro di tennis

596
00:35:51,483 --> 00:35:53,526
avviato da Billie Jean King.

597
00:35:54,486 --> 00:35:57,404
Sally era la migliore tennista
tra tutti i bambini

598
00:35:57,405 --> 00:36:01,785
e gli istruttori del campo
e sono diventate amiche per tutta la vita.

599
00:36:02,994 --> 00:36:04,704
<i>È stata una carriera spettacolare.</i>

600
00:36:05,121 --> 00:36:07,164
<i>Billie Jean King ha fatto per le tenniste</i>

601
00:36:07,165 --> 00:36:09,334
<i>ciò che Muhammed Ali
ha fatto per il pugilato.</i>

602
00:36:09,459 --> 00:36:14,130
<i>Ha vinto 20 titoli Wimbledon e 13 US Open.</i>

603
00:36:14,714 --> 00:36:17,174
{\an8}<i>La rispetto molto come persona.</i>

604
00:36:17,175 --> 00:36:19,344
{\an8}<i>Credo abbia fatto tanto per le donne</i>

605
00:36:19,469 --> 00:36:22,764
<i>ed è una persona che spiega bene le cose.</i>

606
00:36:22,889 --> 00:36:24,307
<i>L'ammiro molto.</i>

607
00:36:24,808 --> 00:36:26,893
Sally è cresciuta guardando Billie Jean,

608
00:36:27,018 --> 00:36:30,188
sentendola sostenere ragazze e donne.

609
00:36:31,439 --> 00:36:36,027
Grazie a Billie Jean,
Sally ha imparato cos'è un campione.

610
00:36:38,029 --> 00:36:41,157
E poi la vita di Billie Jean
è stata messa a soqquadro.

611
00:36:41,866 --> 00:36:45,078
È stata citata in giudizio per un assegno
di mantenimento

612
00:36:45,245 --> 00:36:48,498
da una donna che affermava
fossero state amanti per vari anni.

613
00:36:48,665 --> 00:36:51,959
{\an8}La settimana scorsa Billie Jean King
ha parlato della sua relazione gay.

614
00:36:51,960 --> 00:36:55,714
Le risate si sentivano ovunque.
I media ci andarono a nozze.

615
00:36:55,839 --> 00:36:58,382
La star del tennis ha ammesso
a una conferenza

616
00:36:58,383 --> 00:37:02,095
di avere avuto una relazione
con la segretaria anni fa.

617
00:37:03,096 --> 00:37:06,349
{\an8}Fatto coming out,
ho perso ogni sostegno.

618
00:37:07,100 --> 00:37:09,519
{\an8}Già. Ho dovuto ricominciare da capo.

619
00:37:10,311 --> 00:37:12,355
Ho dovuto pagare gli avvocati e...

620
00:37:13,982 --> 00:37:16,025
iniziare da capo economicamente
e in generale.

621
00:37:16,151 --> 00:37:18,403
La star del tennis, Billie Jean King,

622
00:37:18,528 --> 00:37:21,030
non è più testimonial
della pubblicità delle vitamine.

623
00:37:21,740 --> 00:37:23,157
{\an8}Mia mamma mi diceva:

624
00:37:23,158 --> 00:37:25,577
{\an8}"Billie Jean, ricorda le vitamine".

625
00:37:28,163 --> 00:37:29,789
È andata sempre peggio per anni.

626
00:37:30,915 --> 00:37:31,958
Già.

627
00:37:32,792 --> 00:37:38,798
Ogni gay o persona famosa

628
00:37:39,007 --> 00:37:42,469
ha dovuto pensarci due volte:
"Guarda cos'è successo a Billie Jean".

629
00:37:42,886 --> 00:37:45,555
È stata una sorta di avvertimento.

630
00:37:48,141 --> 00:37:51,352
Forse Sally pensava: "Non farò lo stesso.

631
00:37:51,519 --> 00:37:53,312
Oddio, se è successo a Billie,

632
00:37:53,313 --> 00:37:56,274
cosa succederà
se dirò qualcosa nel programma?"

633
00:37:57,817 --> 00:37:59,027
Bisognava nascondersi,

634
00:37:59,319 --> 00:38:04,073
fare attenzione a ciò che si faceva

635
00:38:05,074 --> 00:38:08,203
e decidere cosa dire e cosa no.

636
00:38:08,870 --> 00:38:10,079
È estenuante.

637
00:38:12,332 --> 00:38:14,459
Non si poteva rivelare molto di se stessi.

638
00:38:37,232 --> 00:38:39,399
<i>L'astronauta Sally Ride e Steve Hawley</i>

639
00:38:39,400 --> 00:38:41,652
<i>si sono sposati il mese scorso
a Salina, Kansas.</i>

640
00:38:41,653 --> 00:38:43,863
<i>Hanno tenuto la cosa segreta fino ad ora.</i>

641
00:38:45,824 --> 00:38:50,161
Hanno cerimoniato il padre di Steve
e la sorella di Sally, entrambi ministri.

642
00:38:50,703 --> 00:38:52,579
L'ho scoperto solo una volta sposati.

643
00:38:52,580 --> 00:38:54,832
Nemmeno Steve aveva capito
che si erano sposati

644
00:38:54,833 --> 00:38:56,125
finché non era successo.

645
00:38:57,210 --> 00:39:00,922
Eravamo sorpresi quando Sally
ci ha detto che si volevano sposare.

646
00:39:01,047 --> 00:39:04,759
Ero convinta
che Sally sarebbe rimasta nubile,

647
00:39:04,884 --> 00:39:06,219
ma mi sbagliavo.

648
00:39:06,845 --> 00:39:09,097
È stato un matrimonio atipico.

649
00:39:09,597 --> 00:39:11,516
Indossavano entrambi jeans bianchi.

650
00:39:11,641 --> 00:39:15,227
COPPIA SPAZIALE SI SPOSA

651
00:39:15,228 --> 00:39:17,230
Prima ripresa, audio 21.

652
00:39:19,065 --> 00:39:21,651
Sono Steve Hawley.
Vengo da Salina, in Kansas.

653
00:39:21,943 --> 00:39:22,943
Sono Steve Hawley.

654
00:39:22,944 --> 00:39:24,653
ASTRONAUTA, CLASSE 1978

655
00:39:24,654 --> 00:39:28,949
Facevo parte della classe del 1978,
ero astronauta dello shuttle,

656
00:39:28,950 --> 00:39:31,953
come Sally. Eravamo compagni di corso.

657
00:39:32,787 --> 00:39:35,790
La nostra relazione
era sempre stata non convenzionale.

658
00:39:36,124 --> 00:39:39,460
Un po' per via delle nostre personalità,
un po' per via del nostro lavoro.

659
00:39:39,961 --> 00:39:43,380
C'è differenza tra due astronauti
che si sposano rispetto

660
00:39:43,381 --> 00:39:46,342
a due insegnanti o avvocati?
Portate il lavoro a casa?

661
00:39:46,467 --> 00:39:48,468
Credo che gli insegnanti
parlino di scuola.

662
00:39:48,469 --> 00:39:52,098
Noi parliamo di leggi di volo,
riserve di prestazioni di volo,

663
00:39:52,223 --> 00:39:54,975
ISP, prestazioni dei razzi
a combustibile solido

664
00:39:54,976 --> 00:39:57,353
e cose così. Ma è perché ci piace.

665
00:39:57,729 --> 00:40:00,398
Aveva un grande umorismo. Era atletica.

666
00:40:00,773 --> 00:40:04,819
Temevo di non poter rimanere al suo passo.

667
00:40:08,197 --> 00:40:10,073
{\an8}COPPIA PERFETTA
ASTRONAUTI SI SPOSANO

668
00:40:10,074 --> 00:40:12,534
{\an8}<i>Non mi convinceva. Non sembrava giusto.</i>

669
00:40:12,535 --> 00:40:13,870
{\an8}VOCE DI TAM O'SHAUGHNESSY

670
00:40:14,037 --> 00:40:15,788
{\an8}<i>Non sembrava da Sally.</i>

671
00:40:18,374 --> 00:40:21,711
Una delle prime cose che ho pensato
è stata: "Bella trovata pubblicitaria.

672
00:40:22,670 --> 00:40:25,465
Sarà perfetto per le foto pubblicitarie.

673
00:40:25,798 --> 00:40:29,427
Una bella coppia di giovani astronauti.
Sembra il pacchetto perfetto".

674
00:40:29,636 --> 00:40:32,263
Qual è la vostra idea
di serata perfetta a casa?

675
00:40:33,890 --> 00:40:35,098
- Facile.
- Sì.

676
00:40:35,099 --> 00:40:37,601
Stendersi davanti alla TV

677
00:40:37,602 --> 00:40:39,186
senza pensare a nulla.

678
00:40:39,187 --> 00:40:41,396
{\an8}Sì, non è così facile

679
00:40:41,397 --> 00:40:44,232
{\an8}avere l'occasione di...
stare insieme senza dover far nulla

680
00:40:44,233 --> 00:40:47,904
{\an8}che apprezziamo i momenti di totale relax.

681
00:40:49,656 --> 00:40:52,241
Non sono sicuro di sapere...

682
00:40:53,785 --> 00:40:56,955
perché ha deciso di volersi sposare.

683
00:40:57,997 --> 00:40:59,123
All'epoca pensavo:

684
00:40:59,248 --> 00:41:01,542
“Fantastico! Lo volevo anche io".

685
00:41:02,168 --> 00:41:04,711
Sembrava che ci sposassimo

686
00:41:04,712 --> 00:41:05,838
in buona fede.

687
00:41:07,006 --> 00:41:11,928
Forse temeva la pressione
in caso qualcuno la considerasse gay.

688
00:41:14,389 --> 00:41:17,642
Non so quali fossero le motivazioni.

689
00:41:19,185 --> 00:41:21,771
Forse anche perché...
la NASA non era pronta per le donne.

690
00:41:21,896 --> 00:41:23,314
Non erano pronti per questo.

691
00:41:24,232 --> 00:41:26,233
Una volta un'amica intima
di Sally le chiese:

692
00:41:26,234 --> 00:41:28,695
"Avevi una relazione sessuale con Molly?"

693
00:41:29,362 --> 00:41:31,781
E rispose: "Molly voleva, io no”.

694
00:41:33,491 --> 00:41:36,077
Era difficile superare quella linea.

695
00:41:37,286 --> 00:41:41,833
Sembrava una buona idea
trovare qualcuno dello stesso ambiente.

696
00:41:44,002 --> 00:41:47,088
Le sarebbe stato d'aiuto.
Avrebbe spuntato un'altra casella.

697
00:41:53,553 --> 00:41:54,637
Oddio. Ok.

698
00:41:56,764 --> 00:42:02,478
Sally mi mandava
questi appunti dolci e particolari.

699
00:42:02,812 --> 00:42:03,938
Questo dice:

700
00:42:04,313 --> 00:42:08,776
"Cara Tam,
mentre facevo dei calcoli trigonometrici,

701
00:42:09,068 --> 00:42:13,990
ho deciso di affrontare il problema
rosso più verde, uguale giallo.

702
00:42:14,741 --> 00:42:15,950
Funziona".

703
00:42:21,039 --> 00:42:24,876
Ha creato una formula
per mostrare come arrivare al giallo.

704
00:42:25,084 --> 00:42:26,836
Rosso più verde, uguale giallo.

705
00:42:27,420 --> 00:42:32,842
"Non è fantastica la fisica? Tu lo sei
di sicuro. Con amore, la fisica folle."

706
00:42:33,718 --> 00:42:36,554
Un tipico appunto di Sally.

707
00:42:37,013 --> 00:42:38,723
È meraviglioso.

708
00:42:43,478 --> 00:42:48,191
{\an8}GIORNO DELLA SELEZIONE
19 APRILE 1982

709
00:42:49,901 --> 00:42:52,528
Una mattina, George Abbey
ha indetto una riunione.

710
00:42:53,446 --> 00:42:55,531
Ken, puoi chiudere la porta?

711
00:42:57,200 --> 00:43:01,788
Se ne stava li ad annunciare
il team per la STS-7.

712
00:43:04,207 --> 00:43:09,045
Sono stati fatti quattro nomi.
La reazione è stata silenziosa.

713
00:43:11,422 --> 00:43:14,509
Si diceva che Judy fosse la prima scelta,

714
00:43:14,926 --> 00:43:17,553
ma George Abbey pensava

715
00:43:17,678 --> 00:43:20,932
che le piacessero troppo i riflettori,
mentre a Sally importava di meno.

716
00:43:21,516 --> 00:43:25,770
Così convinse gli altri
a votare per Sally.

717
00:43:27,605 --> 00:43:31,609
{\an8}Ci addestravamo da quattro anni
per arrivare a questo punto.

718
00:43:32,568 --> 00:43:34,237
E in quel momento George Abbey

719
00:43:34,695 --> 00:43:37,990
mi ha detto che sarei stata
la prima donna americana nello spazio.

720
00:43:47,416 --> 00:43:50,378
Ero stordita
e non ricordo come mi sono sentita.

721
00:43:51,087 --> 00:43:53,506
Ci dissero di non dire nulla a nessuno.

722
00:43:53,840 --> 00:43:56,842
Ricordo
di aver passeggiato con John Fabian,

723
00:43:56,843 --> 00:43:59,554
confuso quanto me, tutto il giorno.

724
00:43:59,679 --> 00:44:01,555
È tutto ciò che ricordo.

725
00:44:01,556 --> 00:44:04,433
È stata una gioia incredibile.

726
00:44:05,601 --> 00:44:08,813
Sally e io eravamo i primi
della nostra classe a volare.

727
00:44:10,106 --> 00:44:13,025
Si era guadagnata il primo volo.

728
00:44:13,860 --> 00:44:16,696
La sua personalità equilibrata,

729
00:44:16,988 --> 00:44:20,408
la serietà con cui
si assumeva le sue responsabilità,

730
00:44:21,159 --> 00:44:22,994
la sua conoscenza dei sistemi.

731
00:44:23,703 --> 00:44:25,954
Dottoressa Ride cosa significa per lei

732
00:44:25,955 --> 00:44:28,749
poter andare nello spazio?

733
00:44:28,916 --> 00:44:31,209
È qualcosa che non vedevo l'ora di fare

734
00:44:31,210 --> 00:44:33,587
da quando sono entrata nella NASA
quattro anni fa.

735
00:44:33,588 --> 00:44:37,257
{\an8}È il culmine del lavoro fatto
da quando sono arrivata alla NASA.

736
00:44:37,258 --> 00:44:38,509
{\an8}HOUSTON DIRETTA

737
00:44:38,634 --> 00:44:41,554
{\an8}E sono veramente emozionata
di poterlo fare.

738
00:44:41,762 --> 00:44:45,683
{\an8}SEI MESI PRIMA DEL LANCIO

739
00:44:53,065 --> 00:44:56,318
<i>Sarà la settima missione dello shuttle,
ma anche la prima</i>

740
00:44:56,319 --> 00:44:59,321
<i>perché a bordo ci sarà
la prima astronauta donna americana,</i>

741
00:44:59,322 --> 00:45:01,240
<i>una donna di nome Sally Ride.</i>

742
00:45:02,658 --> 00:45:05,285
<i>L'astrofisica di 30 anni
eseguirà degli esperimenti</i>

743
00:45:05,286 --> 00:45:08,998
<i>sullo shuttle</i> Challenger,
<i>è la prima donna americana nello spazio.</i>

744
00:45:22,303 --> 00:45:24,096
Ho volato molto con Sally.

745
00:45:24,764 --> 00:45:27,058
Era davvero una gran pilota.

746
00:45:28,100 --> 00:45:30,478
Una volta le ho chiesto di venire con me.

747
00:45:31,270 --> 00:45:35,691
Abbiamo volato sul Golfo del Messico.
Abbiamo fatto tutte le acrobazie.

748
00:45:36,984 --> 00:45:39,736
Ci giravamo a testa in giù
e poi scendevamo

749
00:45:39,737 --> 00:45:41,905
verso la Terra, tiravamo la cloche

750
00:45:41,906 --> 00:45:46,994
per fare una mezza S
e una rotazione completa.

751
00:45:48,496 --> 00:45:51,040
E Sally che faceva gridi di gioia.

752
00:45:52,833 --> 00:45:56,087
Le veniva naturale.
Non le serviva l'addestramento.

753
00:46:15,731 --> 00:46:18,526
Cosa significa volare per lei?
Una sorta di libertà?

754
00:46:18,651 --> 00:46:21,152
È il sentirsi un po' sopra tutto,

755
00:46:21,153 --> 00:46:24,615
poter vedere lontano
e avvertire il vento sul volto.

756
00:46:24,740 --> 00:46:26,534
È una sensazione euforica.

757
00:46:39,422 --> 00:46:41,173
- È emozionata?
- Sì.

758
00:46:42,216 --> 00:46:45,260
George Abbey dice che una cosa
che ha osservato dopo la sua scelta

759
00:46:45,261 --> 00:46:47,721
è stato capire
se potesse gestire lo stress

760
00:46:47,722 --> 00:46:49,639
dell'essere la prima astronauta donna.

761
00:46:49,640 --> 00:46:51,934
- Crede di farcela?
- Lo spero.

762
00:46:57,690 --> 00:46:58,774
Ripresa uno.

763
00:46:59,358 --> 00:47:04,947
Preparazioni per la navetta,
scatoloni, e altro.

764
00:47:07,992 --> 00:47:11,412
Prima del volo di Sally
c'era una domanda che si ponevano:

765
00:47:11,787 --> 00:47:14,915
"Ci sono problemi se una donna vola?
Li abbiamo valutati tutti?”

766
00:47:19,837 --> 00:47:23,132
C'erano oggetti normali nel kit
di articoli da toeletta per uomini.

767
00:47:25,134 --> 00:47:26,302
DEODORANTE

768
00:47:26,761 --> 00:47:30,848
Ma cosa dovevano inserire
nel kit per le donne?

769
00:47:31,766 --> 00:47:33,516
Sally era la prima donna

770
00:47:33,517 --> 00:47:35,936
per cui dovevano valutare
l'equipaggiamento.

771
00:47:37,938 --> 00:47:40,566
{\an8}<i>Sapevano che gli uomini
volevano dei kit per radersi.</i>

772
00:47:40,691 --> 00:47:43,444
{\an8}<i>Ma non sapevano cosa serviva
a una donna astronauta.</i>

773
00:47:43,652 --> 00:47:46,655
<i>Così gli ingegneri della NASA,
nella loro infinita saggezza...</i>

774
00:47:49,367 --> 00:47:50,826
<i>hanno creato un kit di trucchi.</i>

775
00:47:51,786 --> 00:47:54,287
<i>Un kit di trucchi creato
dagli ingegneri della NASA.</i>

776
00:47:54,288 --> 00:47:55,498
{\an8}SIMIL ROSSETTO
EYELINER

777
00:47:55,623 --> 00:47:56,623
BLUSH COMPATTO

778
00:47:56,624 --> 00:47:58,083
ROSSETTO COLOR QUARZO

779
00:47:58,084 --> 00:48:02,213
<i>E poi hanno chiesto quanti tamponi
servissero per un volo di sette giorni.</i>

780
00:48:02,880 --> 00:48:04,799
Ha avuto uno di questi kit

781
00:48:05,299 --> 00:48:08,302
e un oggetto con meccanismo a molla
ricoperto di tessuto.

782
00:48:08,636 --> 00:48:10,137
Lo ha aperto.

783
00:48:10,304 --> 00:48:12,806
<i>E mi ha chiesto: "Cento vanno bene?"</i>

784
00:48:12,807 --> 00:48:15,643
<i>Ho risposto: "No. Non è il numero giusto".</i>

785
00:48:15,976 --> 00:48:20,189
Sally continua a tirare fuori la storia
come quei serpenti esplosivi da scherzo.

786
00:48:21,399 --> 00:48:24,026
In sei mesi, tutte insieme,

787
00:48:24,193 --> 00:48:26,821
non avremmo usato tutti quegli assorbenti.

788
00:48:31,909 --> 00:48:33,327
5-24-83.

789
00:48:33,869 --> 00:48:38,082
Conferenza stampa prima del volo.
Ripresa uno, audio uno.

790
00:48:39,417 --> 00:48:43,002
{\an8}Buon pomeriggio. È un piacere
avere un raduno così numeroso.

791
00:48:43,003 --> 00:48:44,379
{\an8}UN MESE PRIMA DEL LANCIO

792
00:48:44,380 --> 00:48:46,590
{\an8}Credevo che i voli
fossero diventati comuni

793
00:48:46,715 --> 00:48:48,717
{\an8}e di non riuscire
a radunare tante persone.

794
00:48:49,093 --> 00:48:51,303
Ma sappiamo perché molti sono qui.

795
00:48:54,807 --> 00:48:56,559
Sally, perché non fa un resoconto

796
00:48:56,684 --> 00:48:59,186
degli esperimenti a cui sta lavorando?

797
00:48:59,603 --> 00:49:02,648
Iniziamo con le operazioni in orbita

798
00:49:02,773 --> 00:49:04,024
dal giorno uno.

799
00:49:04,942 --> 00:49:08,863
{\an8}<i>I momenti peggiori dell'addestramento
avevano a che fare con la stampa.</i>

800
00:49:09,113 --> 00:49:11,239
{\an8}<i>Non gli interessava quanto fossi preparata</i>

801
00:49:11,240 --> 00:49:14,326
<i>per manovrare il braccio o spiegare
i satelliti delle comunicazioni.</i>

802
00:49:14,994 --> 00:49:19,373
<i>Volevano sapere cose
che per me erano non rilevanti.</i>

803
00:49:21,375 --> 00:49:24,044
Sally, si è abituata un po'

804
00:49:24,170 --> 00:49:28,339
a dover viaggiare a stretto contatto
con quattro uomini?

805
00:49:28,340 --> 00:49:30,092
Tendono a scoraggiarla?

806
00:49:30,217 --> 00:49:34,513
Si comportano da gentiluomini
quando vi addestrate insieme?

807
00:49:34,680 --> 00:49:36,764
Non c'è bisogno di abituarsi.

808
00:49:36,765 --> 00:49:41,395
Non mi sono sentita scoraggiata
in nessun modo.

809
00:49:42,062 --> 00:49:44,690
Anzi,
Crip non mi apre più nemmeno le porte.

810
00:49:45,357 --> 00:49:47,025
L'ho imparato con le buone, Morgan.

811
00:49:47,026 --> 00:49:49,069
Dottoressa Ride, pensa di diventare

812
00:49:49,195 --> 00:49:51,947
la prima madre a viaggiare nello spazio?

813
00:49:52,531 --> 00:49:57,285
E, dottor Thagard, ci sono preoccupazioni

814
00:49:57,286 --> 00:50:00,414
riguardo agli effetti del viaggiare
nello spazio per la gravidanza?

815
00:50:03,083 --> 00:50:04,210
Forza, Norm.

816
00:50:05,544 --> 00:50:07,379
La cosa non mi riguarda.

817
00:50:08,923 --> 00:50:10,715
Jerry Handerson, del <i>Time.</i>

818
00:50:10,716 --> 00:50:14,970
Dottoressa Ride,
un paio di domande veloci.

819
00:50:16,138 --> 00:50:18,474
Cosa farà dopo questo volo?

820
00:50:18,599 --> 00:50:21,392
Pensa di lasciare un segno nella storia

821
00:50:21,393 --> 00:50:22,895
o si ritirerà?

822
00:50:23,062 --> 00:50:25,146
Quali sono i suoi piani dopo il volo?

823
00:50:25,147 --> 00:50:27,024
Cancellare l'abbonamento al <i>Time?</i>

824
00:50:28,108 --> 00:50:31,654
Dottoressa Ride, durante l'addestramento,

825
00:50:32,071 --> 00:50:35,365
come membro del gruppo,
quando c'era un problema,

826
00:50:35,366 --> 00:50:38,202
un problema tecnico
o situazioni simili,

827
00:50:38,452 --> 00:50:42,164
come reagiva? Si metteva a piangere?
Cosa...

828
00:50:42,331 --> 00:50:43,374
Cosa faceva?

829
00:50:46,210 --> 00:50:48,629
Perché nessuno fa queste domande a Rick?

830
00:50:51,173 --> 00:50:52,424
Il comandante piange.

831
00:50:55,386 --> 00:50:59,306
Non credo di aver reagito
in modo diverso rispetto agli altri.

832
00:51:03,060 --> 00:51:04,562
Nient'altro da Washington?

833
00:51:10,609 --> 00:51:13,612
- Ok. Pronta?
- Partiamo.

834
00:51:13,779 --> 00:51:16,072
Molly, prima di tutto,
lei conosce bene Sally Ride.

835
00:51:16,073 --> 00:51:18,449
Ha vissuto con lei all'università.

836
00:51:18,450 --> 00:51:20,744
Sarà il primo lancio a cui assisterà?

837
00:51:21,537 --> 00:51:23,580
Sì, li ho visti solo in TV.

838
00:51:23,581 --> 00:51:25,874
Sarà il primo che vedrò dal vivo.

839
00:51:26,166 --> 00:51:27,793
Sally mi ha invitata al lancio.

840
00:51:27,918 --> 00:51:30,712
C'erano tanti raduni meravigliosi

841
00:51:30,713 --> 00:51:33,507
per amici e famiglie degli astronauti.

842
00:51:33,966 --> 00:51:37,303
Andai con la mia fidanzata dell'epoca,

843
00:51:37,595 --> 00:51:38,971
fu abbastanza divertente.

844
00:51:39,930 --> 00:51:41,932
E mi venne dato un biglietto.

845
00:51:42,266 --> 00:51:46,395
Diceva: "Sally vuole vederti
per pranzo alla casa sulla spiaggia".

846
00:51:47,396 --> 00:51:49,023
E c'era una mappa disegnata a mano.

847
00:51:49,315 --> 00:51:52,109
Era implicito di non dirlo a nessuno

848
00:51:52,234 --> 00:51:54,278
perché non potevano vedere
nessuno.

849
00:51:56,739 --> 00:52:00,241
Si assicurassero che fossi in salute
e così mi sottoposi a dei controlli.

850
00:52:00,242 --> 00:52:03,787
Poi venni accompagnata
in questo luogo privato.

851
00:52:04,204 --> 00:52:08,167
Era la mia occasione per vedere Sally
con gli altri astronauti.

852
00:52:08,584 --> 00:52:12,338
Si era integrata alla perfezione.

853
00:52:13,714 --> 00:52:16,967
Trasudavano un senso di sicurezza.

854
00:52:17,092 --> 00:52:20,721
Incarnavano l'umiltà
che vorresti vedere negli eroi.

855
00:52:22,848 --> 00:52:25,643
E poi mi ha mostrato la tuta,

856
00:52:25,768 --> 00:52:28,270
la sua stanza e cose così.

857
00:52:30,397 --> 00:52:31,732
MI ha detto:

858
00:52:32,316 --> 00:52:36,195
"So che corro dei rischi. Potrei morire".

859
00:52:37,154 --> 00:52:39,739
È stata una delle poche volte

860
00:52:39,740 --> 00:52:42,201
in cui mi è sembrata vulnerabile.

861
00:52:43,410 --> 00:52:47,289
LA NOTTE PRIMA DEL LANCIO

862
00:52:49,458 --> 00:52:51,709
{\an8}<i>La notte prima del lancio di Sally,</i>

863
00:52:51,710 --> 00:52:54,587
{\an8}<i>mi disse che aveva paura,
che era spaventata...</i>

864
00:52:54,588 --> 00:52:55,838
{\an8}VOCE DI TAM O'SHAUGHNESSY

865
00:52:55,839 --> 00:52:58,508
<i>...e che un ex astronauta le aveva detto</i>

866
00:52:58,509 --> 00:53:03,055
<i>che se non si ha paura,
non si sa cosa sta per succedere.</i>

867
00:53:05,015 --> 00:53:08,601
<i>Sapeva benissimo che sarebbe stata seduta</i>

868
00:53:08,602 --> 00:53:12,189
<i>su tonnellate di carburante per razzi
che sarebbe esploso sotto di lei.</i>

869
00:53:12,481 --> 00:53:14,066
<i>Sarebbe potuto succedere di tutto.</i>

870
00:53:16,110 --> 00:53:17,486
La notte prima di volare,

871
00:53:17,653 --> 00:53:19,905
guardavi a nord, ovest, sud,

872
00:53:20,114 --> 00:53:24,201
c'era una fila di fari
che arrivava a Cape.

873
00:53:25,077 --> 00:53:26,537
Venivano per vederci volare,

874
00:53:26,787 --> 00:53:29,206
speravi che non venissero
per vederti esplodere.

875
00:53:31,041 --> 00:53:35,546
{\an8}La sua caratteristica più nota
è che è rilassata.

876
00:53:36,046 --> 00:53:37,881
{\an8}Ha mai ceduto sotto pressione?

877
00:53:39,550 --> 00:53:40,967
{\an8}Non credo,

878
00:53:40,968 --> 00:53:43,511
{\an8}ma non credo di essere stata
sotto questo tipo

879
00:53:43,512 --> 00:53:44,762
{\an8}di pressione in vita mia.

880
00:53:44,763 --> 00:53:45,888
{\an8}DIRETTA

881
00:53:45,889 --> 00:53:48,934
{\an8}Non avrà ripensamenti?

882
00:53:50,644 --> 00:53:53,313
Non credo.
Forse quando chiuderanno il portellone

883
00:53:53,439 --> 00:53:54,940
e accenderanno i motori

884
00:53:55,858 --> 00:53:59,903
potrei cambiare idea,
ma non vedo l'ora di partire.

885
00:54:00,028 --> 00:54:02,029
- Sarebbe troppo tardi.
- Sarebbe davvero

886
00:54:02,030 --> 00:54:03,323
- troppo tardi.
- Sì.

887
00:54:06,994 --> 00:54:12,124
{\an8}GIORNO DEL LANCIO

888
00:54:22,968 --> 00:54:25,804
{\an8}Buongiorno. È una bella giornata

889
00:54:25,929 --> 00:54:28,182
{\an8}e oggi Sally Ride farà la storia.

890
00:54:28,849 --> 00:54:32,227
Molte persone orgogliose,
soprattutto donne,

891
00:54:32,394 --> 00:54:36,190
sono qui per vedere la prima donna
degli USA ad andare nello spazio.

892
00:54:37,065 --> 00:54:40,319
Sono arrivate 500.000 persone

893
00:54:40,611 --> 00:54:43,489
al Kennedy Space Center
e nell'area circostante

894
00:54:43,655 --> 00:54:44,823
per vedere il lancio.

895
00:54:45,073 --> 00:54:50,287
E molti hanno portato figlie,
bambine e a volte neonati.

896
00:54:56,168 --> 00:54:58,378
Sally poteva invitare 50
tra amici e famiglia

897
00:54:58,795 --> 00:55:02,841
e ha invitato le amiche di Stanford,
quelle del tennis,

898
00:55:03,008 --> 00:55:07,304
Gloria Steinem, Jane Fonda e me.

899
00:55:08,555 --> 00:55:11,892
Era davvero incredibile.
Ho i brividi solo al ricordo.

900
00:55:13,936 --> 00:55:18,941
{\an8}<i>Il giorno del lancio c'era tanto movimento
attorno a noi.</i>

901
00:55:19,107 --> 00:55:22,818
{\an8}<i>Mi sono dovuta sforzare
per rimanere concentrata,</i>

902
00:55:22,819 --> 00:55:28,283
<i>perché sarebbe stato facilissimo
perdersi nel momento.</i>

903
00:55:30,786 --> 00:55:33,956
<i>Arriva il team
guidato dal comandante Bob Crippen.</i>

904
00:55:35,832 --> 00:55:38,168
<i>Il team arriva al complesso.</i>

905
00:55:40,671 --> 00:55:43,632
Al complesso,
Sally ha guardato lo shuttle.

906
00:55:43,924 --> 00:55:47,010
C'è un momento toccante dove sei lì,

907
00:55:47,427 --> 00:55:48,886
il vapore ti circonda.

908
00:55:48,887 --> 00:55:52,933
È uno di quei momenti
dove dici: "Oddio, sto per farlo davvero".

909
00:55:53,809 --> 00:56:00,399
{\an8}<i>Guardi su e vedi quest'enorme razzo
che sembra fare i versi di un animale.</i>

910
00:56:00,566 --> 00:56:02,817
{\an8}<i>Senti i gorgoglii e i sibili</i>

911
00:56:02,818 --> 00:56:04,778
{\an8}<i>e sembra quasi vivo.</i>

912
00:56:05,237 --> 00:56:09,032
<i>Il conto alla rovescia
per il lancio è di due ore,</i>

913
00:56:09,157 --> 00:56:13,370
<i>cinque minuti e 30 secondi.
È il controllo di lancio dello shuttle.</i>

914
00:56:14,162 --> 00:56:16,748
- <i>Pronti per il grande giorno.
- Sì. È una bella giornata.</i>

915
00:56:17,291 --> 00:56:18,500
<i>Bel razzo.</i>

916
00:56:18,750 --> 00:56:21,920
<i>Il comandante
e il pilota sistemeranno i sedili</i>

917
00:56:22,045 --> 00:56:24,881
<i>e si prepareranno al lancio.</i>

918
00:56:25,382 --> 00:56:27,508
<i>La dottoressa Sally Ride,
Membro Specializzato,</i>

919
00:56:27,509 --> 00:56:32,180
<i>sta completando i preparativi
per l'ingresso in orbita.</i>

920
00:56:33,098 --> 00:56:35,976
<i>Un'ora e 30 minuti al lancio.</i>

921
00:56:36,184 --> 00:56:39,354
<i>Tutti e cinque i membri
dell'equipaggio sono a bordo.</i>

922
00:56:39,521 --> 00:56:42,399
<i>L'ultimo pilota è all'ingresso.</i>

923
00:56:42,649 --> 00:56:45,152
<i>Chiusura del portello completata.</i>

924
00:56:46,236 --> 00:56:51,950
<i>Una volta nello shuttle
ci siamo seduti e abbiamo aspettato</i>

925
00:56:52,618 --> 00:56:57,247
<i>e aspettato che il conto alla rovescia
si avvicinasse allo zero...</i>

926
00:56:59,374 --> 00:57:02,294
<i>La mia mente ha iniziato a vagare,
ma dovevo concentrarmi</i>

927
00:57:02,669 --> 00:57:06,340
<i>e l'ho fatto pensando
alle cose più normali.</i>

928
00:57:07,341 --> 00:57:09,176
<i>Dov'era la matita?</i>

929
00:57:09,635 --> 00:57:12,803
<i>Non so, è qualche centimetro fuori posto.</i>

930
00:57:12,804 --> 00:57:14,014
<i>Dovevo sistemarla.</i>

931
00:57:19,311 --> 00:57:21,521
<i>Tre minuti e 25 secondi al lancio.</i>

932
00:57:21,730 --> 00:57:24,274
<i>Controllo del movimento
dei motori principali.</i>

933
00:57:24,816 --> 00:57:28,278
<i>Due minuti e 15 secondi al lancio.</i>

934
00:57:28,403 --> 00:57:31,406
<i>I motori principali
sono in posizione di partenza.</i>

935
00:57:35,410 --> 00:57:40,040
<i>Dieci secondi al lancio,
nove, otto, sette, sei.</i>

936
00:57:40,207 --> 00:57:43,543
<i>Attiviamo il motore principale.
Motore principale attivato.</i>

937
00:57:43,960 --> 00:57:45,921
<i>Accensione.</i>

938
00:57:46,588 --> 00:57:47,880
<i>E decollo.</i>

939
00:57:47,881 --> 00:57:52,344
<i>Decollo dell'STS-7
e della prima donna astronauta americana.</i>

940
00:57:52,636 --> 00:57:54,763
<i>Lo shuttle ha lasciato la torre.</i>

941
00:57:57,641 --> 00:58:00,768
<i>- Ricevuto, Challenger.
- Houston, controlliamo.</i>

942
00:58:00,769 --> 00:58:03,397
<i>Il controllo conferma
che tutte le manovre sono avviate.</i>

943
00:58:06,066 --> 00:58:08,068
<i>Venti secondi. La spinta va bene.</i>

944
00:58:21,415 --> 00:58:22,624
<i>È divertente.</i>

945
00:58:25,168 --> 00:58:29,589
<i>Per qualche secondo,
tutto il team era sopraffatto.</i>

946
00:58:29,756 --> 00:58:31,966
<i>Conferma della separazione
del razzo ausiliario.</i>

947
00:58:31,967 --> 00:58:33,802
<i>Il razzo ausiliario sta scendendo.</i>

948
00:58:35,429 --> 00:58:37,681
<i>È stata una sensazione di euforia.</i>

949
00:58:39,516 --> 00:58:43,186
<i>Lo shuttle</i> Challenger
<i>è tornato nello spazio</i>

950
00:58:43,353 --> 00:58:46,273
<i>e Sally Ride ha scritto la storia.</i>

951
00:58:47,232 --> 00:58:48,859
Gloria, è emozionante.

952
00:58:51,486 --> 00:58:53,988
{\an8}<i>Ero in tribuna a osservare il lancio.</i>

953
00:58:53,989 --> 00:58:55,323
{\an8}VOCE DI GLORIA STEINEM

954
00:58:55,449 --> 00:58:58,117
{\an8}<i>C'era gente che piangeva.</i>

955
00:58:58,118 --> 00:59:01,913
<i>Gente che non mi sarei mai aspettata.
Una gran varietà di persone.</i>

956
00:59:02,164 --> 00:59:06,918
<i>Eppure erano tutti commossi
dal coraggio umano.</i>

957
00:59:39,785 --> 00:59:42,370
<i>Non c'è un addestramento
per vivere in assenza di gravità.</i>

958
00:59:43,246 --> 00:59:47,000
{\an8}<i>È un'esperienza così lontana dalla realtà</i>

959
00:59:47,292 --> 00:59:50,629
{\an8}<i>che anche ascoltare
altri astronauti descriverla</i>

960
00:59:50,796 --> 00:59:53,632
<i>non mi aveva dato idea
di come prepararmi ad affrontarla.</i>

961
00:59:54,257 --> 00:59:55,634
<i>Quello che ho scoperto,</i>

962
00:59:55,759 --> 00:59:59,596
<i>anche se ci ho messo un'ora o più
per abituarmi a muovermi,</i>

963
00:59:59,763 --> 01:00:02,390
<i>è che mi sono adattata rapidamente.</i>

964
01:00:03,433 --> 01:00:06,311
Challenger, <i>Houston ha una buona visione
di Norm e Sally.</i>

965
01:00:06,728 --> 01:00:09,147
<i>Ok, Houston. Qui a bordo tutto ok.</i>

966
01:00:09,606 --> 01:00:12,025
<i>Vi riceviamo e sembrate stare bene.</i>

967
01:00:13,068 --> 01:00:14,986
<i>Ho amato l'assenza di gravità.</i>

968
01:00:16,404 --> 01:00:19,658
<i>È una sensazione di libertà.
È una sensazione fantastica.</i>

969
01:00:26,832 --> 01:00:27,916
<i>Buonanotte, Norm.</i>

970
01:00:29,292 --> 01:00:30,460
<i>Buonanotte, Sally.</i>

971
01:00:31,461 --> 01:00:32,546
<i>Buonanotte.</i>

972
01:00:39,386 --> 01:00:42,931
<i>Da piccola,
sognavo sempre di volare nello spazio.</i>

973
01:00:46,017 --> 01:00:50,021
<i>Ed è incredibile,
ma quel sogno è diventato realtà.</i>

974
01:00:53,984 --> 01:00:56,319
<i>Non so dire perché volessi farlo.</i>

975
01:00:57,279 --> 01:00:59,197
<i>Faceva parte di me.</i>

976
01:01:01,867 --> 01:01:04,077
<i>Ho avuto l'occasione
di galleggiare verso l'oblò</i>

977
01:01:04,202 --> 01:01:06,955
<i>e ho guardato giù verso la Terra...</i>

978
01:01:09,541 --> 01:01:11,835
<i>era una vista spettacolare...</i>

979
01:01:13,587 --> 01:01:16,673
<i>potevo vedere le barriere coralline
dell'Australia.</i>

980
01:01:18,842 --> 01:01:21,428
<i>Vedevo i ghiacciai dell'Himalaya.</i>

981
01:01:25,307 --> 01:01:29,895
<i>Il poter vedere il tuo pianeta
per quello che é,</i>

982
01:01:30,061 --> 01:01:32,147
<i>è una sensazione indescrivibile.</i>

983
01:01:33,690 --> 01:01:36,234
<i>Guardi l'orizzonte e vedi</i>

984
01:01:36,651 --> 01:01:39,446
<i>questa linea blu sottilissima.</i>

985
01:01:40,155 --> 01:01:43,950
<i>Ti rendi conto che è l'atmosfera
della Terra ed è tutto ciò che esiste.</i>

986
01:01:45,535 --> 01:01:48,204
<i>È spessa quanto la peluria
di una palla da tennis.</i>

987
01:01:49,664 --> 01:01:51,666
<i>È una prospettiva del tutto diversa.</i>

988
01:01:52,626 --> 01:01:56,087
<i>Fa apprezzare la fragilità
della nostra esistenza.</i>

989
01:02:00,467 --> 01:02:04,554
{\an8}<i>L'ha cambiata il vedere
che non ci sono confini attorno ai Paesi,</i>

990
01:02:04,804 --> 01:02:07,974
{\an8}<i>solo linee immaginarie create dall'uomo.</i>

991
01:02:09,976 --> 01:02:11,353
<i>Da quella prospettiva,</i>

992
01:02:11,561 --> 01:02:14,481
<i>tutte le paure sociali legate a razza,</i>

993
01:02:15,482 --> 01:02:19,903
<i>gender, nazionalità, chi amiamo,</i>

994
01:02:21,363 --> 01:02:24,491
<i>sono tutte restrizioni
che creiamo per noi</i>

995
01:02:25,408 --> 01:02:28,328
<i>e per gli altri
e che non hanno significato.</i>

996
01:02:31,915 --> 01:02:34,501
Sally si stava godendo il momento.

997
01:02:36,252 --> 01:02:39,213
E, allo stesso tempo, forse si preoccupava

998
01:02:39,214 --> 01:02:40,924
del futuro.

999
01:02:49,474 --> 01:02:50,934
<i>Qui controllo dello shuttle.</i>

1000
01:02:51,518 --> 01:02:56,982
<i>Il</i> Challenger <i>è entrato nell'atmosfera
a circa 122.000 metri.</i>

1001
01:03:01,695 --> 01:03:05,031
<i>Houston,</i> Challenger, <i>vi sentiamo.
Continuate fino all'atterraggio.</i>

1002
01:03:05,991 --> 01:03:07,033
<i>Benissimo, Crip.</i>

1003
01:03:10,578 --> 01:03:13,498
<i>Lo ripeto di nuovo.
Che bel modo di arrivare in California.</i>

1004
01:03:16,459 --> 01:03:18,586
<i>Fatelo di nuovo, quando volete.</i>

1005
01:03:32,434 --> 01:03:35,729
Quando Sally è scesa,
erano tutti malfermi

1006
01:03:35,895 --> 01:03:38,898
perché avevano vissuto
nella microgravità per sette giorni.

1007
01:03:41,317 --> 01:03:43,236
Steve era lì per vederla.

1008
01:03:45,447 --> 01:03:46,822
<i>Ma quando siamo atterrati</i>

1009
01:03:46,823 --> 01:03:51,202
<i>mi sono ritrovata davanti
un turbinio di telecamere.</i>

1010
01:03:51,619 --> 01:03:53,246
Allaccia la cintura, per favore.

1011
01:03:54,039 --> 01:03:56,624
Una volta a terra,
qualcuno le ha dato dei fiori.

1012
01:03:58,293 --> 01:04:01,087
Sally li ha restituiti
e la cosa ha fatto scalpore.

1013
01:04:01,254 --> 01:04:03,005
SALLY RIDE NON ACCETTA UN BOUQUET

1014
01:04:03,006 --> 01:04:04,256
RIDE RIFIUTA BOUQUET NASA

1015
01:04:04,257 --> 01:04:07,844
Voleva dire: "Non sono una donna
e moglie, sono un membro dell'equipaggio".

1016
01:04:07,969 --> 01:04:09,136
BOUQUET
RIFIUTATO

1017
01:04:09,137 --> 01:04:10,597
<i>Benvenuta a casa, STS-7.</i>

1018
01:04:10,764 --> 01:04:12,223
Bisogna sempre stare all'erta.

1019
01:04:12,557 --> 01:04:15,560
Chiunque può vederti fare qualcosa
di sconveniente

1020
01:04:16,227 --> 01:04:18,396
e sfruttare l'occasione

1021
01:04:18,521 --> 01:04:20,482
per metterlo in prima pagina.

1022
01:04:20,607 --> 01:04:23,192
C'erano Sally e altri quattro ragazzi.

1023
01:04:23,193 --> 01:04:26,321
La stampa non ci prestava attenzione.
Conoscevamo la storia.

1024
01:04:26,571 --> 01:04:28,490
Sapevamo che era il momento di Sally Ride.

1025
01:04:29,199 --> 01:04:31,910
<i>Dopo il volo mi volevano tutti.</i>

1026
01:04:32,327 --> 01:04:34,746
È stata la persona più famosa
al mondo per un po'.

1027
01:04:34,871 --> 01:04:36,081
CHE VOLO!

1028
01:04:36,206 --> 01:04:37,415
DONNA SPAZIALE

1029
01:04:37,791 --> 01:04:39,833
<i>La NASA non mi ha preparata</i>

1030
01:04:39,834 --> 01:04:43,088
<i>per ciò che avrei dovuto affrontare
con i media al mio ritorno.</i>

1031
01:04:43,213 --> 01:04:44,547
<i>È stata una sorpresa.</i>

1032
01:04:45,048 --> 01:04:47,341
<i>Sally Ride
e il team sono alla Casa Bianca</i>

1033
01:04:47,342 --> 01:04:49,594
<i>per il pranzo offerto
dal Presidente Reagan.</i>

1034
01:04:49,719 --> 01:04:52,430
<i>È la Giornata della dottoressa Sally Ride.</i>

1035
01:04:52,555 --> 01:04:55,934
<i>Lancia la prima palla
per la partita dei Mondiali di oggi.</i>

1036
01:04:56,059 --> 01:04:59,521
<i>Teneva discorsi,
andava nelle scuole, nelle aziende.</i>

1037
01:04:59,854 --> 01:05:01,856
<i>Era un delirio.</i>

1038
01:05:12,075 --> 01:05:15,078
<i>C'erano donne che piangevano
quando mi vedevano,</i>

1039
01:05:15,286 --> 01:05:17,872
<i>mi sentivo sopraffatta.</i>

1040
01:05:19,958 --> 01:05:23,128
<i>Era troppo per lei
e iniziò ad essere ansiosa.</i>

1041
01:05:23,461 --> 01:05:26,756
Sally, che le piaccia o meno,
è un modello per le giovani donne

1042
01:05:26,881 --> 01:05:27,966
del Paese.

1043
01:05:28,341 --> 01:05:30,718
{\an8}La cosa la mette a disagio?

1044
01:05:30,969 --> 01:05:34,806
Credo sia importante che le ragazze

1045
01:05:34,931 --> 01:05:37,559
e giovani donne
crescano con dei modelli.

1046
01:05:37,725 --> 01:05:38,977
Credo sia giusto.

1047
01:05:39,686 --> 01:05:42,688
Ha deciso di vedere uno psicologo,
cosa che non aveva mai pensato

1048
01:05:42,689 --> 01:05:44,357
di fare prima.

1049
01:05:44,858 --> 01:05:46,192
Era una star,

1050
01:05:46,317 --> 01:05:49,612
ma provava a nascondersi il più possibile.

1051
01:05:50,488 --> 01:05:53,615
La NASA ha detto: "Crip,
tu e Sally dovete andare

1052
01:05:53,616 --> 01:05:55,451
al 'The Bob Hope Show'".

1053
01:05:55,743 --> 01:05:58,704
Sono un militare
e quando mi danno un compito, lo eseguo.

1054
01:05:58,705 --> 01:06:00,623
Mi aspettavo lo stesso da lei.

1055
01:06:01,624 --> 01:06:04,586
Bob Hope faceva molte battute sulle donne.

1056
01:06:04,752 --> 01:06:06,503
Non è così male questa parte.

1057
01:06:06,504 --> 01:06:10,258
Sally non voleva prenderne parte.
Poi sparì.

1058
01:06:15,138 --> 01:06:20,268
Essere la prima
non è solo la gioia del volo.

1059
01:06:20,643 --> 01:06:22,896
Ma anche gli obblighi che ne derivano.

1060
01:06:23,229 --> 01:06:25,356
Ecco il capitano Robert Crippen.

1061
01:06:25,982 --> 01:06:28,484
Non credevo fosse giusto
che accettasse i lati positivi

1062
01:06:28,651 --> 01:06:31,404
e non quelli negativi.

1063
01:06:32,906 --> 01:06:36,201
Non sapevo dove fosse,
ma affrontò la cosa così.

1064
01:06:36,701 --> 01:06:37,827
Se ne andò.

1065
01:06:43,958 --> 01:06:45,501
Sally venne ad Atlanta.

1066
01:06:46,502 --> 01:06:50,131
All'epoca, vivevo lì e studiavo biologia.

1067
01:06:53,384 --> 01:06:56,137
Cenammo, Sally ed io ci sedemmo a tavola

1068
01:06:56,346 --> 01:06:57,680
e ci aggiornammo.

1069
01:06:58,681 --> 01:07:02,267
Anche da piccole,
eravamo sempre emozionate di vederci.

1070
01:07:02,268 --> 01:07:04,854
C'era sempre stata una buona intesa.

1071
01:07:06,689 --> 01:07:09,359
Da quel momento,
ogni volta che veniva ad Atlanta

1072
01:07:09,484 --> 01:07:13,238
per fare qualcosa,
mi chiamava e passavamo il tempo insieme.

1073
01:07:13,780 --> 01:07:17,116
Correvamo al parco,
prendevamo lezioni di tennis,

1074
01:07:17,575 --> 01:07:19,285
andavamo in pizzeria, cose così.

1075
01:07:20,370 --> 01:07:24,290
Ci siamo viste otto
o nove volte in un paio di mesi.

1076
01:07:27,961 --> 01:07:32,090
Un giorno, nella primavera 1985,

1077
01:07:32,632 --> 01:07:34,884
siamo tornate al mio appartamento.

1078
01:07:35,885 --> 01:07:39,222
Avevo un cocker spaniel, Annie,

1079
01:07:39,973 --> 01:07:42,558
mi sono piegata per salutarla

1080
01:07:43,434 --> 01:07:46,479
e ho avvertito una mano sui fianchi.

1081
01:07:47,814 --> 01:07:52,318
Era diverso,
gli amici di solito non ti toccano così.

1082
01:07:53,444 --> 01:07:56,071
Mi sono voltata verso Sally.

1083
01:07:56,072 --> 01:08:01,077
Aveva questo sguardo sognante,
"innamorato".

1084
01:08:05,498 --> 01:08:08,751
In quel momento ho capito
che provavo lo stesso,

1085
01:08:09,043 --> 01:08:11,212
ma ero sorpresa.

1086
01:08:12,213 --> 01:08:16,634
E ricordo di aver detto
a Sally: "Oh, siamo nei guai".

1087
01:08:17,343 --> 01:08:18,927
E ha risposto:

1088
01:08:18,928 --> 01:08:21,389
"Non dobbiamo, farlo per forza".

1089
01:08:22,390 --> 01:08:25,685
E poi ci siamo baciate ed è finito tutto.

1090
01:08:47,582 --> 01:08:51,461
Le ho detto: "Sei sposata.
Che stiamo facendo?"

1091
01:08:52,962 --> 01:08:54,255
Sally disse:

1092
01:08:54,380 --> 01:08:58,301
"Non amo lui, amo te".

1093
01:09:00,887 --> 01:09:03,638
Se ne stava spesso per fatti suoi,

1094
01:09:03,639 --> 01:09:04,974
anche prima di sposarci.

1095
01:09:05,933 --> 01:09:08,603
Lavoravo in Florida,
ero lì tutta la settimana.

1096
01:09:09,187 --> 01:09:10,562
La chiamavo e le dicevo:

1097
01:09:10,563 --> 01:09:13,649
"Dovremmo arrivare alle 19:00
di venerdì sera".

1098
01:09:14,067 --> 01:09:17,820
Invece di rispondere che le mancavo,
diceva:

1099
01:09:18,112 --> 01:09:21,199
"Sarò fuori città. Vado in California".

1100
01:09:23,076 --> 01:09:25,787
Forse non dovrei chiedere.
Ma pensa di avere figli?

1101
01:09:26,412 --> 01:09:29,706
Ci ho pensato a volte, ma ha ragione,
non dovrebbe chiedere.

1102
01:09:29,707 --> 01:09:31,917
- Ok.
- Abbiamo deciso di non rispondere

1103
01:09:31,918 --> 01:09:33,336
a domande personali.

1104
01:09:34,712 --> 01:09:36,547
Stava sempre sulle sue.

1105
01:09:37,090 --> 01:09:42,095
Non era strano che sparisse spesso.

1106
01:09:43,388 --> 01:09:48,476
Non eravamo una coppia.
Eravamo più dei coinquilini.

1107
01:09:50,061 --> 01:09:53,898
Diceva a Steve: "Io vado".

1108
01:09:54,023 --> 01:09:56,359
E non ne parlavano davvero.

1109
01:09:56,818 --> 01:10:00,196
Ma erano ancora sposati,
quindi doveva fare attenzione.

1110
01:10:00,863 --> 01:10:02,699
Era più un momento impulsivo.

1111
01:10:03,991 --> 01:10:05,326
Quando squillava il telefono

1112
01:10:05,493 --> 01:10:08,788
il cuore mi balzava in petto
e correvo a rispondere.

1113
01:10:09,997 --> 01:10:12,166
Volevo sapere tutto di lei,

1114
01:10:12,667 --> 01:10:16,170
i suoi segreti più profondi,
ogni dettaglio.

1115
01:10:17,922 --> 01:10:23,594
Sally guidava da Houston,
nella sua Fiero rossa, quando poteva.

1116
01:10:25,596 --> 01:10:27,598
Una volta è arrivata su un T-38.

1117
01:10:28,474 --> 01:10:32,729
Ho visto questo minuscolo jet atterrare.

1118
01:10:33,521 --> 01:10:36,232
- Bel volo, Sally.
- Grazie.

1119
01:10:38,109 --> 01:10:40,527
Avevamo una relazione a distanza.

1120
01:10:40,528 --> 01:10:43,238
Avevamo settimane da sole,

1121
01:10:43,239 --> 01:10:45,657
dove vivevamo vite separate.

1122
01:10:45,658 --> 01:10:48,327
E poi ci incontravamo
ed era tutto così intenso.

1123
01:10:59,088 --> 01:11:02,717
L'ho portata nel mio laboratorio
all'Università statale della Georgia

1124
01:11:03,092 --> 01:11:05,094
e le ho mostrato il microscopio.

1125
01:11:05,845 --> 01:11:09,682
Stavo analizzando dei campioni
di vari tipi di funghi.

1126
01:11:11,184 --> 01:11:12,935
Sono davvero affascinanti.

1127
01:11:13,227 --> 01:11:16,814
Come il penicillium,
che sembra una mini piantina,

1128
01:11:17,064 --> 01:11:18,858
ma è microscopico.

1129
01:11:20,359 --> 01:11:25,490
Ero sola con Sally
in questo piccolo laboratorio.

1130
01:11:26,741 --> 01:11:29,869
Volevo abbracciarla e baciarla.

1131
01:11:30,244 --> 01:11:33,331
Ho iniziato ad avvicinarmi

1132
01:11:33,456 --> 01:11:36,833
e lei aveva paura che qualcuno entrasse,
ma non potevo farne a meno.

1133
01:11:36,834 --> 01:11:40,087
Continuavo ad avvicinarmi
e lei indietreggiava.

1134
01:11:40,213 --> 01:11:44,884
Lei mi diceva di smettere
ma io continuavo.

1135
01:11:57,897 --> 01:12:01,275
Adoravo farlo. Lo facevo in ascensore.

1136
01:12:01,526 --> 01:12:02,776
Quando nuotavamo in mare

1137
01:12:02,777 --> 01:12:06,197
andavo sott'acqua
e le afferravo i piedi.

1138
01:12:07,114 --> 01:12:10,159
Adoravo il modo in cui sembrava a disagio,

1139
01:12:10,326 --> 01:12:13,371
ma in modo divertente. Era un piacere.

1140
01:12:22,421 --> 01:12:24,340
Il mio compleanno è il 27 gennaio.

1141
01:12:24,549 --> 01:12:29,929
Sally volò da Atlanta
per un weekend lungo per stare insieme.

1142
01:12:31,180 --> 01:12:35,685
E tornò a casa il 28 gennaio.

1143
01:12:37,478 --> 01:12:39,313
Ero su un volo di linea.

1144
01:12:39,730 --> 01:12:44,735
Il pilota fece un annuncio ai passeggeri
dicendo che c'era stato un incidente.

1145
01:12:45,862 --> 01:12:49,239
Sally andò nella cabina dei piloti

1146
01:12:49,240 --> 01:12:52,743
e chiese di ascoltare la notizia.

1147
01:12:53,286 --> 01:12:59,458
- Cinque, quattro, tre, due, uno.
- <i>E decollo.</i>

1148
01:12:59,625 --> 01:13:04,463
<i>Decollo della 25° missione
dello Space Shuttle. Torre lasciata.</i>

1149
01:13:05,631 --> 01:13:08,175
{\an8}<i>Qui è il</i> Challenger, <i>manovra verticale.</i>

1150
01:13:08,759 --> 01:13:12,763
Ricevuto, Challenger.
Challenger, accelerate.

1151
01:13:13,347 --> 01:13:14,807
<i>Ricevuto, acceleriamo.</i>

1152
01:13:29,572 --> 01:13:32,700
<i>Volo, GC. Contatto negativo,
abbiamo perso la comunicazione.</i>

1153
01:13:37,705 --> 01:13:38,873
<i>- Volo, FIDO.
- Procedete.</i>

1154
01:13:38,998 --> 01:13:40,833
<i>La RSO riporta l'esplosione del razzo.</i>

1155
01:13:43,711 --> 01:13:47,757
<i>Qui missione di controllo di Houston.
Non c'è altro per ora.</i>

1156
01:13:53,054 --> 01:13:55,431
Quando l'ho visto,
sapevo che il team era morto.

1157
01:13:59,101 --> 01:14:04,941
Judy sedeva al centro,
tra pilota e copilota.

1158
01:14:07,109 --> 01:14:10,363
Anche Sally era seduta al centro
durante il suo volo.

1159
01:14:12,907 --> 01:14:16,327
<i>Il membro specializzato Judy Resnik,
36 anni, era una veterana dello shuttle</i>

1160
01:14:16,452 --> 01:14:19,246
<i>e doveva manovrare
il braccio meccanico dello shuttle.</i>

1161
01:14:20,456 --> 01:14:23,500
{\an8}<i>Erano persone che conoscevo da otto anni.</i>

1162
01:14:23,501 --> 01:14:25,503
{\an8}<i>Avevo lavorato con loro ogni giorno.</i>

1163
01:14:25,711 --> 01:14:27,880
{\an8}<i>Si cenava a casa loro</i>

1164
01:14:28,005 --> 01:14:30,091
<i>ed eravamo amici davvero stretti.</i>

1165
01:14:31,300 --> 01:14:32,885
Sally era distrutta.

1166
01:14:33,386 --> 01:14:34,553
Era...

1167
01:14:35,972 --> 01:14:39,100
pallida come un lenzuolo e triste.

1168
01:14:40,559 --> 01:14:43,938
E in buona parte il motivo era Judy.

1169
01:14:46,315 --> 01:14:48,359
Ed è stato tragico scoprire in seguito

1170
01:14:48,651 --> 01:14:52,613
che c'era stata una lunga storia
di incidenti mancati.

1171
01:14:54,115 --> 01:14:56,408
<i>La giuria speciale
nominata dal Presidente Reagan</i>

1172
01:14:56,409 --> 01:14:58,910
<i>per indagare quel disastro
dello space shuttle</i>

1173
01:14:58,911 --> 01:15:01,205
<i>inizia a lavorare oggi
al caso a Washington.</i>

1174
01:15:01,664 --> 01:15:04,458
<i>Tra i 12 membri della giuria
ci sono Neil Armstrong,</i>

1175
01:15:04,583 --> 01:15:09,213
<i>primo uomo sulla luna, e Sally Ride,
la prima donna americana nello spazio.</i>

1176
01:15:10,256 --> 01:15:12,550
{\an8}- Comitato, ordine, per favore.
- Siete pronti?

1177
01:15:12,675 --> 01:15:15,510
{\an8}Giura di dire la verità, tutta la verità...

1178
01:15:15,511 --> 01:15:16,845
{\an8}LARRY MULLOY
UFFICIALE NASA

1179
01:15:16,846 --> 01:15:18,763
{\an8}...nient'altro che la verità?

1180
01:15:18,764 --> 01:15:19,889
{\an8}Lo giuro.

1181
01:15:19,890 --> 01:15:21,558
{\an8}Ha avuto occasione

1182
01:15:21,559 --> 01:15:24,477
{\an8}di ricontrollare i rapporti
di controllo qualità e verificare

1183
01:15:24,478 --> 01:15:27,272
{\an8}che fossero firmati correttamente
e adeguatamente?

1184
01:15:27,273 --> 01:15:30,568
{\an8}La cosa è in corso. In questo momento.

1185
01:15:31,068 --> 01:15:33,446
{\an8}<i>È stato un momento davvero difficile.</i>

1186
01:15:33,904 --> 01:15:36,364
{\an8}<i>Andavo avanti giorno per giorno</i>

1187
01:15:36,365 --> 01:15:39,577
{\an8}<i>cercando di affrontare le difficoltà
che ci trovavamo davanti.</i>

1188
01:15:40,161 --> 01:15:41,786
{\an8}Il problema degli ingegneri

1189
01:15:41,787 --> 01:15:44,790
{\an8}è che non avevano la prova
che fosse sicuro.

1190
01:15:45,041 --> 01:15:46,041
- {\an8}- No.
- Pensava

1191
01:15:46,042 --> 01:15:48,168
{\an8}di avere i dati
per dimostrarne la sicurezza...

1192
01:15:48,169 --> 01:15:49,503
{\an8}- No.
- A quelle temperature?

1193
01:15:49,712 --> 01:15:56,009
{\an8}Ho solo riportato i dati
che avevamo a disposizione.

1194
01:15:56,010 --> 01:15:59,095
{\an8}Quello che sottolinea la dottoressa Ride.
Erano inconcludenti.

1195
01:15:59,096 --> 01:16:02,850
{\an8}Non dicevano: "Crediamo sia sicuro".
I dati erano inconcludenti.

1196
01:16:02,975 --> 01:16:05,770
{\an8}Ma lei dice che i dati erano corretti.

1197
01:16:08,230 --> 01:16:10,191
{\an8}<i>Sally faceva domande difficili</i>

1198
01:16:10,316 --> 01:16:13,444
{\an8}<i>e metteva sotto pressione
la direzione NASA.</i>

1199
01:16:14,278 --> 01:16:18,782
{\an8}<i>Poi, un ingegnere della NASA
passò in corridoio</i>

1200
01:16:18,783 --> 01:16:22,410
{\an8}<i>e consegnò a Sally un foglio di dati
che dimostrava che la NASA sapeva</i>

1201
01:16:22,411 --> 01:16:28,042
<i>che le guarnizioni O-ring resistevano
solo a temperature superiori ai 50 gradi</i>

1202
01:16:28,167 --> 01:16:31,378
<i>e il</i> Challenger <i>era stato lanciato
a 36 gradi.</i>

1203
01:16:32,254 --> 01:16:36,216
<i>La NASA voleva nascondere
il fatto che ne fosse a conoscenza.</i>

1204
01:16:36,217 --> 01:16:38,928
Crede debba esserci un criterio
per il lancio

1205
01:16:39,053 --> 01:16:40,762
{\an8}per quanto riguarda la temperatura...

1206
01:16:40,763 --> 01:16:42,806
{\an8}- Non ho...
- ...di sigilli e guarnizioni?

1207
01:16:42,807 --> 01:16:46,727
{\an8}Preferirei rispondere
una volta determinato

1208
01:16:46,852 --> 01:16:48,812
{\an8}se sia o meno necessario. Non ho...

1209
01:16:48,813 --> 01:16:51,315
{\an8}Questo è il punto. Non ce n'era uno,

1210
01:16:51,440 --> 01:16:53,817
{\an8}ma sembra che lei avesse dati per sapere

1211
01:16:53,818 --> 01:16:55,527
{\an8}se dovrebbe essercene uno o meno

1212
01:16:55,528 --> 01:16:57,947
{\an8}e, nel caso dovesse esserci,
quale sarebbe.

1213
01:16:59,448 --> 01:17:01,117
{\an8}L'affermazione è corretta.

1214
01:17:04,954 --> 01:17:09,166
{\an8}<i>Gli astronauti si affidano alla NASA</i>

1215
01:17:09,333 --> 01:17:12,086
{\an8}<i>per ridurre i rischi
del volare nello spazio.</i>

1216
01:17:13,087 --> 01:17:16,507
{\an8}<i>Ed era diventato chiaro
che il sistema aveva fallito del tutto.</i>

1217
01:17:17,466 --> 01:17:22,011
{\an8}<i>Sally Ride ha parlato per la prima volta
della sua reazione personale all'incidente</i>

1218
01:17:22,012 --> 01:17:24,014
<i>e di aver smesso di volare nello spazio.</i>

1219
01:17:24,306 --> 01:17:28,060
Ero scossa.
Non sono pronta per volare di nuovo.

1220
01:17:29,186 --> 01:17:32,690
{\an8}Credo che pochi astronauti
siano pronti a volare di nuovo.

1221
01:17:33,941 --> 01:17:35,066
<i>Le ha spezzato il cuore</i>

1222
01:17:35,067 --> 01:17:37,820
<i>vedere che la NASA
non era come la immaginava.</i>

1223
01:17:39,280 --> 01:17:40,322
{\an8}VOCE DI LYNN SHERR

1224
01:17:40,447 --> 01:17:42,074
{\an8}<i>È stato l'inizio della fine per lei.</i>

1225
01:17:43,993 --> 01:17:47,872
<i>Oggi la prima donna americana nello spazio
ha rassegnato le sue dimissioni.</i>

1226
01:17:48,164 --> 01:17:51,749
<i>Ha detto che i limiti della NASA
sono diventati "chiaramente" visibili</i>

1227
01:17:51,750 --> 01:17:54,003
<i>dopo il disastro del</i> Challenger
<i>dell'anno scorso.</i>

1228
01:17:54,670 --> 01:17:57,965
La notizia arrivò qualche settimana
dopo il divorzio

1229
01:17:58,090 --> 01:18:00,217
di Sally e il marito,
l'astronauta Steve Hawley.

1230
01:18:02,386 --> 01:18:05,096
Quando mi disse di voler divorziare

1231
01:18:05,097 --> 01:18:09,268
ho provato un misto
di sorpresa e sollievo.

1232
01:18:09,393 --> 01:18:12,688
Non sono sicuro
per quanto avrei potuto continuare...

1233
01:18:15,733 --> 01:18:17,443
la relazione che avevamo.

1234
01:18:19,403 --> 01:18:21,530
Sally non voleva più essere nella NASA

1235
01:18:21,697 --> 01:18:24,074
e io lavoravo con loro.

1236
01:18:24,241 --> 01:18:25,450
All'inizio ho pensato:

1237
01:18:25,451 --> 01:18:28,787
"Ok. È perché non abbiamo più
un futuro in comune".

1238
01:18:29,121 --> 01:18:31,916
Ma poi ho scoperto che c'era di più.

1239
01:18:33,667 --> 01:18:35,961
A un certo punto,
il marito di Bear mi ha chiamato.

1240
01:18:36,086 --> 01:18:40,799
Stava facendo i conti
con la scoperta che Bear era lesbica

1241
01:18:41,508 --> 01:18:44,887
e voleva sapere
se sapessi che lo era anche Sally.

1242
01:18:46,889 --> 01:18:48,557
Lo sospettavo, ma non lo sapevo.

1243
01:18:49,516 --> 01:18:52,352
Credo sia stata quella telefonata a...
A farmi dire:

1244
01:18:52,353 --> 01:18:54,146
"Ok. Sì, credo sia vero".

1245
01:18:54,730 --> 01:19:00,152
All'epoca non sapevo ancora
per quanto fosse andata avanti.

1246
01:19:02,696 --> 01:19:07,868
Sally sapeva cosa voleva
e avrebbe provato a ottenerla o a farla.

1247
01:19:08,494 --> 01:19:11,704
Le regole potevano essere
un inconveniente,

1248
01:19:11,705 --> 01:19:14,166
ma non un deterrente.

1249
01:19:15,209 --> 01:19:17,044
Lei era fatta così.

1250
01:19:22,216 --> 01:19:24,969
Dopo la NASA,
Sally e io volevamo stare insieme,

1251
01:19:25,135 --> 01:19:28,514
ma Sally volva trovare un lavoro
all'università

1252
01:19:29,014 --> 01:19:32,393
e la UCSD le offrì un bel contratto.

1253
01:19:33,102 --> 01:19:37,773
All'epoca stavo per iniziare un dottorato
ad Atlanta.

1254
01:19:38,274 --> 01:19:41,651
Avevamo deciso di vivere
qualche altro anno a distanza,

1255
01:19:41,652 --> 01:19:44,405
speravamo solo tre.

1256
01:19:46,740 --> 01:19:50,286
Ma qualche settimana dopo,
Sally mi chiamò e mi disse:

1257
01:19:50,577 --> 01:19:55,207
"Non ce la faccio più così,
voglio vivere con te".

1258
01:19:56,208 --> 01:19:57,543
Ho dovuto pensarci.

1259
01:19:57,960 --> 01:20:04,049
Ero entusiasta per il dottorato,
ma anche di vivere con Sally.

1260
01:20:08,804 --> 01:20:12,558
Così mi sono trasferita da lei a La Jolla.

1261
01:20:18,022 --> 01:20:21,150
È stato un bel cambiamento vivere insieme.

1262
01:20:28,490 --> 01:20:32,995
Ogni giorno ci svegliavamo insieme
e facevamo delle passeggiate,

1263
01:20:34,246 --> 01:20:36,165
ci divertivamo molto.

1264
01:20:38,167 --> 01:20:43,005
Il nostro rapporto era facile
in questi grandi momenti.

1265
01:20:45,883 --> 01:20:50,595
Sally ed io amavamo la scienza,
ma le ragazze erano,

1266
01:20:50,596 --> 01:20:54,223
e ancora oggi non vengono incoraggiate
a diventare scienziate

1267
01:20:54,224 --> 01:20:55,559
e ingegnere.

1268
01:20:56,018 --> 01:20:58,019
Se più ragazze fossero cresciute

1269
01:20:58,020 --> 01:21:02,191
interessandosi alle scienze,
il mondo sarebbe stato migliore.

1270
01:21:03,817 --> 01:21:06,987
Abbiamo avviato la compagnia
Sally Ride Science nel 2001.

1271
01:21:08,113 --> 01:21:12,493
Volevamo cambiare la cultura
di donne e ragazze nello STEM.

1272
01:21:12,910 --> 01:21:16,330
Proviamo
a creare programmi, attività, gare

1273
01:21:16,705 --> 01:21:18,499
per catturarne l'entusiasmo.

1274
01:21:19,041 --> 01:21:23,253
Sally voleva fare di tutto
perché fosse un successo.

1275
01:21:23,379 --> 01:21:27,800
Era più aperta nel parlare
con più persone e bambini.

1276
01:21:28,634 --> 01:21:32,887
La Sally Ride Science è stata un successo
e abbiamo avuto grandi sponsor.

1277
01:21:32,888 --> 01:21:34,764
SALLY RIDE SCIENCE ACADEMY
DA EXXONMOBIL

1278
01:21:34,765 --> 01:21:37,017
Devo ringraziare ExxonMobil.

1279
01:21:37,142 --> 01:21:42,648
Ma Sally aveva paura
di parlare della nostra relazione.

1280
01:21:43,232 --> 01:21:46,944
Se gli sponsor avessero saputo
che due donne gestivano la compagnia

1281
01:21:47,069 --> 01:21:50,864
e che erano lesbiche, allora...

1282
01:21:52,241 --> 01:21:55,119
Aveva paura
che avrebbe rovinato la compagnia.

1283
01:21:56,537 --> 01:21:59,665
La gente rivela le cose
e succede e basta.

1284
01:22:00,416 --> 01:22:01,875
E poi se ne inizia a parlare.

1285
01:22:02,584 --> 01:22:06,255
Per questo Sally era molto attenta
con la stampa.

1286
01:22:06,505 --> 01:22:09,216
Ho avviato
la Sally Ride Science otto anni fa

1287
01:22:09,341 --> 01:22:12,219
con Karen e Tam.

1288
01:22:12,553 --> 01:22:14,179
Quando era sposata con Steve

1289
01:22:14,555 --> 01:22:19,393
lo baciava
e gli teneva la mano in pubblico.

1290
01:22:20,561 --> 01:22:23,522
Erano cose che la mettevano a disagio

1291
01:22:23,689 --> 01:22:24,857
con me.

1292
01:22:26,400 --> 01:22:28,110
Devi trattenerti

1293
01:22:28,235 --> 01:22:30,612
quando sei con qualcuno che ami tanto.

1294
01:22:31,572 --> 01:22:33,657
E vuoi solo starle vicino.

1295
01:22:33,866 --> 01:22:36,534
Vuoi tenerle la mano. Toccarle il volto.

1296
01:22:36,535 --> 01:22:37,870
Baciarla.

1297
01:22:39,163 --> 01:22:43,167
È la paura di essere gay,
di essere chi sei

1298
01:22:43,459 --> 01:22:48,130
influenza il lavoro, le occasioni
e la nostra compagnia. Quindi...

1299
01:22:50,382 --> 01:22:52,092
il mondo non è sempre gentile.

1300
01:22:59,892 --> 01:23:02,394
Sally temeva il giudizio altrui,

1301
01:23:02,728 --> 01:23:06,231
soprattutto di colleghi e amici

1302
01:23:06,607 --> 01:23:08,984
e di come l'avrebbero vista
sotto un'altra luce.

1303
01:23:10,402 --> 01:23:12,654
Ma io volevo che sapessero
che eravamo una coppia.

1304
01:23:13,238 --> 01:23:15,699
Non amavo quella sensazione strana.

1305
01:23:17,159 --> 01:23:19,620
Volevo che la nostra relazione
fosse riconosciuta.

1306
01:23:21,288 --> 01:23:26,168
Tenere segreto il nostro amore
e la nostra vita insieme

1307
01:23:26,585 --> 01:23:29,004
è stato più duro per me che per Sally.

1308
01:23:31,673 --> 01:23:33,467
Mi ha divorata viva.

1309
01:23:37,304 --> 01:23:38,889
Amo queste foto.

1310
01:23:39,139 --> 01:23:44,686
Un caro amico ha scattato
queste belle foto di me e Sally.

1311
01:23:45,103 --> 01:23:47,814
Tante coppie,
quando iniziano a frequentarsi,

1312
01:23:47,940 --> 01:23:50,442
scattano tante foto insieme.

1313
01:23:50,609 --> 01:23:53,487
Già. Noi non l'abbiamo mai fatto.

1314
01:23:53,612 --> 01:23:58,033
Vorrei avere più foto
di questi bei movimenti vissuti insieme.

1315
01:24:04,122 --> 01:24:05,916
Quando avevo venti anni...

1316
01:24:07,668 --> 01:24:11,964
Durante i miei vent'anni,
ero più aperta di quando ero con Sally.

1317
01:24:12,839 --> 01:24:16,677
Ero sempre aperta e sincera
con gli amici intimi e la famiglia.

1318
01:24:17,511 --> 01:24:19,596
E c'era questa parte di me

1319
01:24:19,763 --> 01:24:25,936
che non amava dover nascondere chi ero.

1320
01:24:27,896 --> 01:24:32,234
La cosa mi ha distrutta.
Mi ha spezzato il cuore. Mi sono chiusa.

1321
01:24:33,485 --> 01:24:37,154
L'amavo da morire, ma per qualche mese

1322
01:24:37,155 --> 01:24:39,241
ho pensato davvero di lasciarla.

1323
01:24:41,410 --> 01:24:44,079
Sono andata ad Atlanta per allontanarmi.

1324
01:24:45,080 --> 01:24:49,209
E ho immaginato davvero un'altra vita.

1325
01:24:49,543 --> 01:24:53,171
Cosa avrei fatto,
come sarebbe stato vivere senza Sally.

1326
01:24:54,381 --> 01:24:58,884
La chiamavo ogni giorno,
ma non parlava molto.

1327
01:24:58,885 --> 01:25:02,222
Si era chiusa. È stato orribile.

1328
01:25:04,099 --> 01:25:05,684
È stato il nostro punto più basso.

1329
01:25:07,477 --> 01:25:09,061
Molti non capiscono

1330
01:25:09,062 --> 01:25:12,316
cosa vuol dire
amare una persona come Sally.

1331
01:25:14,234 --> 01:25:16,777
Alcune cose che la rendono la donna

1332
01:25:16,778 --> 01:25:19,114
che supera ogni ostacolo,

1333
01:25:19,531 --> 01:25:22,075
rendono difficile
avere una relazione con lei.

1334
01:25:27,164 --> 01:25:30,834
Sally non condivideva molto
con le persone intime...

1335
01:25:32,753 --> 01:25:34,463
nemmeno con la sorella Bear.

1336
01:25:36,757 --> 01:25:39,801
Ecco Bear, la sorella di Sally,
ha due anni meno di lei.

1337
01:25:40,636 --> 01:25:44,264
Sally e Tam vivevano insieme
da un po', si poteva immaginare qualcosa.

1338
01:25:45,474 --> 01:25:47,768
Avevamo cene di famiglia

1339
01:25:47,934 --> 01:25:51,313
e Sam e Tam venivano
e preparavano una torta.

1340
01:25:51,438 --> 01:25:54,900
Ma Sally... non ne parlava mai.

1341
01:25:56,026 --> 01:25:58,820
Ero un ministro presbiteriano,
come mia moglie,

1342
01:25:59,279 --> 01:26:01,657
e abbiamo fatto coming out
quando ci siamo sposate.

1343
01:26:02,741 --> 01:26:05,077
Ma il risultato

1344
01:26:05,285 --> 01:26:08,121
è stato che sia Susan che io
abbiamo perso i lavori in chiesa.

1345
01:26:09,122 --> 01:26:11,333
Bear voleva dire a Sally di Susan

1346
01:26:13,001 --> 01:26:17,130
e voleva parlare a Sally
di lei e me.

1347
01:26:17,881 --> 01:26:21,468
E Sally mi disse:
"Tam, puoi parlare con Bear?"

1348
01:26:22,761 --> 01:26:25,263
Le dissi:
"Perché non parli con tua sorella?

1349
01:26:25,931 --> 01:26:30,310
Stai con una donna. E anche lei.
Parlale. È tua sorella".

1350
01:26:32,145 --> 01:26:34,481
Non capivo. Non capivo il problema.

1351
01:26:39,403 --> 01:26:44,741
Tornata dal mio viaggio,
Sally mi disse che doveva parlarmi.

1352
01:26:45,367 --> 01:26:47,953
Disse che era preoccupata
per la nostra relazione,

1353
01:26:48,161 --> 01:26:51,039
che le cose stavano cambiando
e che aveva paura.

1354
01:26:51,748 --> 01:26:53,125
Era ferita.

1355
01:26:53,542 --> 01:26:56,752
Non voleva che passassimo ancora più tempo

1356
01:26:56,753 --> 01:26:59,965
in stanze separate a fare cose separate.

1357
01:27:01,591 --> 01:27:03,719
Abbiamo avuto una discussione intensa.

1358
01:27:04,177 --> 01:27:07,347
Non era un litigio, no,
era una specie di discussione.

1359
01:27:07,472 --> 01:27:10,015
Aveva i piedi a terra

1360
01:27:10,016 --> 01:27:12,978
e all'improvviso è salita sulle punte

1361
01:27:13,145 --> 01:27:16,230
e sono scoppiata a ridere.

1362
01:27:16,231 --> 01:27:18,608
Non ho resistito,
era così carina e diversa.

1363
01:27:19,609 --> 01:27:25,031
E capii che l'amavo
e che forse potevamo risolvere la cosa.

1364
01:27:26,324 --> 01:27:29,244
Sally disse
che voleva vedermi sempre felice

1365
01:27:30,120 --> 01:27:33,831
e decidemmo
di trovare un equilibrio migliore

1366
01:27:33,832 --> 01:27:36,960
tra quello che volevo io
e quello che voleva lei.

1367
01:27:39,921 --> 01:27:42,299
Non potevamo cambiare
come ci vedeva il mondo,

1368
01:27:42,591 --> 01:27:44,175
ma ci amavamo tanto

1369
01:27:44,176 --> 01:27:47,554
e volevamo stare insieme
nel bene e nel male.

1370
01:27:53,310 --> 01:27:56,313
Siamo state felici per molti anni.

1371
01:27:56,772 --> 01:28:01,818
Poi, nel 2011, Sally ed io stavamo andando
a una conferenza a San Francisco.

1372
01:28:02,194 --> 01:28:05,780
Eravamo in hotel
e Sally non voleva cenare.

1373
01:28:05,781 --> 01:28:07,699
Disse che non si sentiva bene

1374
01:28:07,908 --> 01:28:10,786
e vidi che aveva le guance un po' gialle.

1375
01:28:11,077 --> 01:28:12,996
La cosa mi terrorizzò.

1376
01:28:14,206 --> 01:28:15,915
Non appena tornammo a casa,

1377
01:28:15,916 --> 01:28:18,752
andammo da un medico.

1378
01:28:20,337 --> 01:28:23,340
E pensavo: "Sta male, ma niente di serio".

1379
01:28:24,299 --> 01:28:28,345
Quando la vidi uscire dallo studio
del medico e notai il suo volto,

1380
01:28:28,720 --> 01:28:31,097
capii che era qualcosa di grave.

1381
01:28:31,681 --> 01:28:33,767
E... Oh, cielo.

1382
01:28:37,103 --> 01:28:39,856
E dissi: "Cosa ha detto?"

1383
01:28:40,816 --> 01:28:43,109
Mi rispose: "Crede che abbia un tumore.

1384
01:28:44,069 --> 01:28:46,696
Un tumore al pancreas.
Ho un tumore al pancreas".

1385
01:28:52,160 --> 01:28:55,372
In un attimo,
la nostra vita cambiò totalmente.

1386
01:28:58,917 --> 01:29:02,504
Eravamo come zombie.
Eravamo sconvolte.

1387
01:29:12,305 --> 01:29:16,226
Subì un intervento importante,
chemio e radioterapia.

1388
01:29:17,394 --> 01:29:20,564
Ma era sempre ottimista.

1389
01:29:21,606 --> 01:29:23,024
Era sempre Sally.

1390
01:29:31,408 --> 01:29:36,329
Man mano che il cancro cresceva,
diventata sempre più debole.

1391
01:29:38,498 --> 01:29:43,962
Ogni settimana perdeva qualcosa,
come il salire e scendere le scale.

1392
01:29:54,431 --> 01:29:57,475
Tam è stata magnifica
in quel periodo con Sally...

1393
01:29:59,144 --> 01:30:00,937
non la lasciava un attimo.

1394
01:30:11,823 --> 01:30:14,284
Adoravo Neil Young

1395
01:30:14,910 --> 01:30:19,039
e la canzone <i>Harvest Moon.</i>
A volte mettevo su il disco

1396
01:30:19,164 --> 01:30:22,750
e facevo ballare Sally lentamente
con me in salotto.

1397
01:30:22,751 --> 01:30:27,213
Era... lei era...
Era dimagrita tanto ed era debole.

1398
01:30:37,807 --> 01:30:41,728
Era così carina.
Gli occhi azzurri ancora pieni di vita.

1399
01:30:54,491 --> 01:30:57,619
Era meraviglioso stare con lei.

1400
01:31:19,015 --> 01:31:21,601
Volevamo solo stare
il più vicino possibile.

1401
01:31:22,602 --> 01:31:25,897
Ci tenevamo per braccio
andando in ospedale.

1402
01:31:27,023 --> 01:31:29,192
L'infermiera mi chiese: "Lei chi è?"

1403
01:31:30,026 --> 01:31:32,070
E Sally rispose: "La mia compagna".

1404
01:31:32,946 --> 01:31:36,658
E rimasi... Lo disse così, tranquillamente.

1405
01:31:38,243 --> 01:31:41,036
Di solito, in ospedale,
se non sei di famiglia

1406
01:31:41,037 --> 01:31:42,622
non puoi vedere il paziente.

1407
01:31:43,164 --> 01:31:45,250
Sally ne era preoccupata.

1408
01:31:46,459 --> 01:31:49,753
Avremmo voluto avere l'occasione
di sposarci,

1409
01:31:49,754 --> 01:31:55,343
ma decidemmo di avere una certificazione
in unione libera.

1410
01:31:58,805 --> 01:32:01,682
Era la cosa più vicina al matrimonio.

1411
01:32:01,683 --> 01:32:05,729
Era divertente vedere le nostre firme

1412
01:32:05,854 --> 01:32:08,106
su quel piccolo e stupido pezzo di carta.

1413
01:32:10,358 --> 01:32:12,318
Oh, che ricordi.

1414
01:32:19,534 --> 01:32:25,665
Sally è morta nel luglio 2012,
17 mesi dopo la diagnosi.

1415
01:32:31,337 --> 01:32:33,048
Fu un giorno assurdo.

1416
01:32:33,423 --> 01:32:36,300
Non potevo parlare con il coroner,
chiesi a Bear di farlo,

1417
01:32:36,301 --> 01:32:40,096
non volevo vederla portare via.

1418
01:32:40,555 --> 01:32:44,851
Uscii e mi sedetti
sul patio di casa e all'improvviso

1419
01:32:45,435 --> 01:32:49,606
sentii un elicottero
volare sulla nostra casa.

1420
01:32:50,523 --> 01:32:51,941
C'erano macchine ovunque.

1421
01:32:52,233 --> 01:32:55,779
Perfino un cameraman con una telecamera.

1422
01:32:57,322 --> 01:32:59,032
Diamo un triste addio.

1423
01:32:59,199 --> 01:33:01,451
Oggi è morta una pioniera americana.

1424
01:33:01,659 --> 01:33:03,535
{\an8}Sally Ride, l'astronauta pioniera,

1425
01:33:03,536 --> 01:33:05,663
{\an8}ha perso la battaglia contro il cancro.

1426
01:33:05,830 --> 01:33:07,582
Aveva 61 anni.

1427
01:33:07,957 --> 01:33:09,625
{\an8}<i>Ride era molto riservata.</i>

1428
01:33:09,626 --> 01:33:13,630
{\an8}<i>Solo leggendo il necrologio oggi
il mondo ha saputo</i>

1429
01:33:13,880 --> 01:33:16,173
<i>che aveva avuto una relazione di 27 anni</i>

1430
01:33:16,174 --> 01:33:17,383
<i>con una donna.</i>

1431
01:33:17,509 --> 01:33:19,928
CON TAM O'SHAUGHNESSI,
LA SUA COMPAGNA PER 27 ANNI

1432
01:33:21,930 --> 01:33:24,681
Ho scoperto di Tam
come il resto del mondo,

1433
01:33:24,682 --> 01:33:26,101
dal necrologio.

1434
01:33:26,351 --> 01:33:30,814
Ero furiosa. Arrabbiata!
Perché non me l'aveva detto?

1435
01:33:31,564 --> 01:33:33,149
E poi ci sono rimasta male.

1436
01:33:34,275 --> 01:33:40,532
Perché la società ha costretto una persona
che ammiravo, amavo e rispettavo

1437
01:33:41,032 --> 01:33:43,409
a nascondere una parte di lei.

1438
01:33:45,912 --> 01:33:51,876
Un mese prima della sua morte,
era chiaro che la fine fosse vicina.

1439
01:33:52,752 --> 01:33:56,256
Non abbiamo mai parlato di morte,
funerali, non abbiamo usato quelle parole.

1440
01:33:57,048 --> 01:34:00,844
Ma poi ho pensato: "Un momento.
Chi sarò per il mondo?

1441
01:34:02,053 --> 01:34:04,263
Chi sarò per le persone che non sanno

1442
01:34:04,264 --> 01:34:06,808
che siamo state insieme e che ci amiamo?"

1443
01:34:07,684 --> 01:34:09,853
Ci pensò e mi disse:

1444
01:34:11,229 --> 01:34:15,150
"Decidi tu. Andrà bene qualsiasi cosa".

1445
01:34:17,360 --> 01:34:20,613
Quindi, quando scrissi il necrologio,
pensai: "Sai cosa?

1446
01:34:20,905 --> 01:34:22,657
Sally era onesta,

1447
01:34:22,782 --> 01:34:26,911
se non per questa piccola cosa
e non è giusto".

1448
01:34:27,537 --> 01:34:30,372
Sono una persona sincera
e sono stanca di nascondermi.

1449
01:34:30,373 --> 01:34:34,043
Voglio essere me stessa.
Se a qualcuno non piace, pazienza.

1450
01:34:35,211 --> 01:34:38,047
TAM O'SHAUGHNESSY,
COMPAGNA PER 27 ANNI

1451
01:34:38,298 --> 01:34:41,593
È stata una liberazione per tutti.

1452
01:34:41,968 --> 01:34:47,347
Tam doveva essere riconosciuta
come compagna di Sally

1453
01:34:47,348 --> 01:34:49,976
e come parte della nostra famiglia.

1454
01:34:56,357 --> 01:35:02,739
Vi leggo una lettera incredibile
che ho ricevuto da Mike Mullane.

1455
01:35:03,698 --> 01:35:05,283
"So di essere in ritardo,

1456
01:35:05,575 --> 01:35:09,454
ma volevo farti le mie condoglianze
per la tua perdita.

1457
01:35:10,705 --> 01:35:13,540
Sono arrivato alla NASA
e sono stato immerso

1458
01:35:13,541 --> 01:35:16,794
in un mondo maschilista tutta la vita.

1459
01:35:17,128 --> 01:35:21,799
Il mio comportamento e le mie parole
all'epoca hanno allontanato Sally."

1460
01:35:22,967 --> 01:35:27,096
Quando siamo arrivati alla NASA,
il primo giorno, cercando nel dizionario

1461
01:35:27,222 --> 01:35:31,100
"maiale sessista”, avreste trovato la foto
di Mike Mullane.

1462
01:35:31,351 --> 01:35:33,853
Mi vergogno davvero del mio comportamento.

1463
01:35:34,354 --> 01:35:35,854
"Sally era una donna eccezionale

1464
01:35:35,855 --> 01:35:39,192
e ha affrontato ostacoli enormi
con coraggio e dignità.

1465
01:35:39,776 --> 01:35:41,401
Ho quattro nipoti.

1466
01:35:41,402 --> 01:35:46,114
Voglio che apprezzino i sacrifici
di donne come Sally

1467
01:35:46,115 --> 01:35:48,826
e ognuna di voi
per aver assicurato un futuro

1468
01:35:48,952 --> 01:35:52,247
in cui non saranno limitate
nel perseguire i propri sogni."

1469
01:35:53,748 --> 01:35:56,501
È una lettera stupenda.

1470
01:35:58,044 --> 01:36:03,049
Dubitavo delle capacità delle donne
di affrontare situazioni pericolose.

1471
01:36:03,633 --> 01:36:07,427
Lavorare con loro mi ha aperto gli occhi.
Possono farlo come tutti gli altri,

1472
01:36:07,428 --> 01:36:10,181
queste sei donne l'hanno dimostrato.
Sally ne faceva parte.

1473
01:36:12,350 --> 01:36:14,310
È il momento che la gente capisca

1474
01:36:14,519 --> 01:36:18,439
che le donne di questo Paese
possono fare il lavoro che vogliono.

1475
01:36:21,567 --> 01:36:25,530
Lo spazio per gli Stati Uniti
è cambiato quando Sally ha volato.

1476
01:36:25,697 --> 01:36:28,199
Le donne possono farlo.
L'ha dimostrato e fatto.

1477
01:36:29,284 --> 01:36:31,994
Stava aprendo le porte per tutte le donne

1478
01:36:31,995 --> 01:36:35,164
che avrebbero viaggiato dopo di lei
e l'ha fatto benissimo.

1479
01:36:52,140 --> 01:36:56,352
L'eredità di Sally è in ogni donna

1480
01:36:56,519 --> 01:37:00,397
che ora fa parte di ogni aspetto
del lavoro alla NASA.

1481
01:37:00,398 --> 01:37:05,486
In tutte le donne e scienziate
che ha toccato e ispirato.

1482
01:37:05,611 --> 01:37:08,488
Aumenta la probabilità
che s'impegneranno di più,

1483
01:37:08,489 --> 01:37:10,575
che continueranno e contribuiranno di più.

1484
01:37:11,659 --> 01:37:13,411
Vorrei essere ricordata come una donna

1485
01:37:13,536 --> 01:37:16,039
che non aveva paura di fare
quello che voleva fare,

1486
01:37:16,372 --> 01:37:19,625
come una donna che ha rischiato

1487
01:37:19,751 --> 01:37:21,753
per raggiungere i suoi obiettivi.

1488
01:37:25,173 --> 01:37:26,883
<i>Ho pensato molto</i>

1489
01:37:27,550 --> 01:37:32,221
<i>al motivo per cui Sally non riusciva
a parlare della nostra relazione</i>

1490
01:37:33,389 --> 01:37:38,269
<i>e l'unica cosa che aveva senso
era che avesse paura.</i>

1491
01:37:39,395 --> 01:37:42,732
<i>È straziante per me, ma anche per lei.</i>

1492
01:37:43,483 --> 01:37:47,486
Per tutti quelli che credono
dovesse fare coming out prima di morire

1493
01:37:47,487 --> 01:37:50,073
o che avrebbe dovuto accettare col sorriso

1494
01:37:50,198 --> 01:37:54,035
il bouquet all'atterraggio,
lasciate che Sally sia Sally.

1495
01:37:55,119 --> 01:37:58,164
È quello che la rendeva tale.

1496
01:38:03,086 --> 01:38:08,383
<i>Ci ha lasciato con una domanda,
con qualche curiosità,</i>

1497
01:38:09,133 --> 01:38:13,679
<i>ma ci ha lasciato alle sue condizioni
ed è il modo che Sally amava.</i>

1498
01:38:15,890 --> 01:38:18,518
Buongiorno. Buongiorno a tutti.

1499
01:38:20,603 --> 01:38:22,814
{\an8}Ricevetti una chiamata
dalla Casa Bianca.

1500
01:38:22,980 --> 01:38:27,068
{\an8}Dissero che Sally avrebbe ricevuto
la medaglia presidenziale della libertà.

1501
01:38:27,860 --> 01:38:30,154
{\an8}Come prima donna americana nello spazio,

1502
01:38:30,488 --> 01:38:35,368
{\an8}Sally non ha solo superato la stratosfera,
ma ha superato ogni limite.

1503
01:38:35,993 --> 01:38:39,914
{\an8}Tam O'Shaughnessy accetta la medaglia
per conto della compagna,

1504
01:38:40,039 --> 01:38:42,041
{\an8}la dottoressa Sally K. Ride.

1505
01:38:42,166 --> 01:38:49,132
{\an8}SIGILLO DEL PRESIDENTE
DEGLI STATI UNITI

1506
01:38:49,757 --> 01:38:52,718
{\an8}Parlare di un coming out pubblico era...

1507
01:38:55,763 --> 01:38:56,764
una cosa grossa.

1508
01:39:00,059 --> 01:39:01,978
È sembrato incredibile.

1509
01:39:02,854 --> 01:39:07,567
Alla fine, Sally è stata celebrata
per la persona che era

1510
01:39:08,025 --> 01:39:11,070
e io come sua compagna.

1511
01:39:13,114 --> 01:39:15,700
Il mondo l'ha reso difficile e doloroso,

1512
01:39:16,659 --> 01:39:19,078
ma siamo state abbastanza coraggiose
da amarci.

1513
01:39:25,042 --> 01:39:32,008
Sally e Tam hanno ispirato
tante donne a diventare scienziate.

1514
01:39:32,383 --> 01:39:35,635
La Sally Ride Science
ha formato più di 30.000 insegnanti

1515
01:39:35,636 --> 01:39:39,015
e raggiunto più di sei milioni di studenti
con libri, festival e seminari.

1516
01:39:39,390 --> 01:39:42,602
Nel giugno 2014, la NASA ha celebrato
il primo evento LGBTQ.

1517
01:39:42,727 --> 01:39:46,355
Tam e Bear sono state invitate
come ospiti.

1518
01:43:13,729 --> 01:43:15,731
Sottotitoli: Giulia Mastandrea



