1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,247 --> 00:00:42,709
<i>Ekspedisjonsspesialist dr. Sally Ride
fullfører nå forberedelsene</i>

4
00:00:42,876 --> 00:00:46,004
<i>for adgang til Orbiter.</i>

5
00:00:46,171 --> 00:00:52,844
<i>Nedtellingen er T-minus én time,
40 minutter, 25 sekunder.</i>

6
00:01:00,227 --> 00:01:04,690
<i>Alle fem i besetningen er om bord nå.</i>

7
00:01:04,856 --> 00:01:09,236
<i>Dr. Sally Ride vil bli kjent som MS2.</i>

8
00:01:09,403 --> 00:01:13,115
<i>Ok, team, dette er MS2.
Er dere klare?</i>

9
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
<i>MS2, jeg hører deg klart og tydelig.</i>

10
00:01:15,450 --> 00:01:20,622
<i>Amerikansk romhistorie skal skapes for
første gang. En amerikansk kvinne...</i>

11
00:01:20,789 --> 00:01:23,834
<i>- Den første.
- USAs første kvinnelige astronaut...</i>

12
00:01:24,001 --> 00:01:27,588
<i>...skal skytes ut i rommet.
Hun heter Sally Ride.</i>

13
00:01:27,754 --> 00:01:30,632
<i>- Sally Ride.
- Astronaut Sally Ride.</i>

14
00:01:30,799 --> 00:01:34,928
<i>- Du er en stjerne.
- Heia Sally.</i>

15
00:01:35,095 --> 00:01:40,267
<i>Dr. Ride, har du følt at
pressedekningen har vært klossete?</i>

16
00:01:40,434 --> 00:01:42,894
Pressedekningen?

17
00:01:43,061 --> 00:01:46,440
Det er synd at samfunnet
ikke har kommet lenger

18
00:01:46,606 --> 00:01:48,984
og at det blir så mye oppstyr.

19
00:01:50,027 --> 00:01:54,614
Sally var verdens mest berømte person
en stund, og med god grunn.

20
00:01:54,781 --> 00:01:56,616
<i>T-minus to minutter.</i>

21
00:01:56,783 --> 00:02:00,412
Jeg har innsett
at jeg vil være et forbilde.

22
00:02:00,579 --> 00:02:04,333
<i>Hydrogentennerne er på.</i>

23
00:02:04,499 --> 00:02:09,671
<i>Kvinner får vise hva de er gode for.
Håper hun ikke roter det til for alle.</i>

24
00:02:09,838 --> 00:02:13,884
Jeg føler sterkt på at det er viktig
at jeg ikke gjør noe dumt.

25
00:02:15,427 --> 00:02:18,472
<i>25. T-minus 25 sekunder.</i>

26
00:02:18,639 --> 00:02:21,850
<i>Sekvensmaskinen om bord
kontrollerer de siste sekundene.</i>

27
00:02:22,017 --> 00:02:25,062
Det er på tide at folk innser
at kvinner her i landet

28
00:02:25,228 --> 00:02:27,981
kan gjøre hvilken som helst jobb.

29
00:02:29,316 --> 00:02:33,320
Sally risikerte alt
for å skape historie.

30
00:02:33,487 --> 00:02:37,699
Men å fortelle verden om oss
var en risiko hun ikke kunne ta.

31
00:02:39,284 --> 00:02:43,705
<i>T-minus ti, ni, åtte, syv, seks...</i>

32
00:02:43,872 --> 00:02:47,584
<i>Start hovedmotoren,
vi har startet hovedmotoren.</i>

33
00:02:54,633 --> 00:03:01,556
<i>Oppskyting! Oppskyting av STS-7
og USAs første kvinnelige astronaut.</i>

34
00:03:45,600 --> 00:03:48,019
Hei, vet dere hvem denne personen er?

35
00:03:48,186 --> 00:03:49,813
- Ja.
- Gjør dere?

36
00:03:49,980 --> 00:03:52,691
- Hva heter hun?
- Sally Ride.

37
00:03:52,858 --> 00:03:54,693
- Ja.
- Hva jobber hun med?

38
00:03:54,860 --> 00:03:57,195
- Hun er astronaut.
- Astronaut?

39
00:03:57,362 --> 00:03:58,864
- Ja.
- Hvordan spiser du?

40
00:03:59,030 --> 00:04:00,991
Flyter ikke maten i luften?

41
00:04:01,158 --> 00:04:05,245
Du vil ikke ha med erter eller
noe sånt, for om du åpner en boks...

42
00:04:05,412 --> 00:04:08,665
Hvor mange her vil opp
i rommet med Sally?

43
00:04:08,832 --> 00:04:11,084
Ok. Vi har en avtale.
Får alle bli med?

44
00:04:11,251 --> 00:04:14,754
- Ikke noe problem.
- Sally likte imaget sitt.

45
00:04:14,921 --> 00:04:18,425
Hun var gulljenta og et godt forbilde.

46
00:04:18,592 --> 00:04:21,761
Du har visst problemer.
Kan jeg gjøre noe for å hjelpe?

47
00:04:22,763 --> 00:04:26,433
Denne raketten eksploderer ikke.

48
00:04:26,600 --> 00:04:29,436
Hun ville ikke
at det skulle endre seg.

49
00:04:30,562 --> 00:04:33,106
Vi planla ikke å skjule noe.

50
00:04:33,273 --> 00:04:35,025
Jeg ville bli astronaut.

51
00:04:35,192 --> 00:04:36,902
- Virkelig?
- Ja.

52
00:04:37,068 --> 00:04:39,738
Det såret meg.
Jeg vet ikke om det såret Sally.

53
00:04:39,905 --> 00:04:42,616
Hun brydde seg ikke om sånt.

54
00:04:44,367 --> 00:04:47,162
Intervjuobjekt Tam, første tagning.

55
00:04:49,372 --> 00:04:52,000
- Action.
<i>- Action.</i>

56
00:04:52,167 --> 00:04:55,128
<i>Kan du presentere deg selv,
fortelle meg hvem du er...</i>

57
00:04:55,295 --> 00:05:00,217
<i>- ...og kanskje hvem du var for Sally?</i>
- Ja visst.

58
00:05:00,383 --> 00:05:05,555
Jeg heter Tam O'Shaughnessy, og
jeg var livspartneren hennes i 27 år.

59
00:05:05,680 --> 00:05:08,350
TAM O'SHAUGHNESSY
LIVSPARTNER

60
00:05:18,652 --> 00:05:24,115
Første gang jeg møtte Sally,
var hun 13 og jeg var 12.

61
00:05:24,282 --> 00:05:29,329
Og vi sto i kø med en gjeng andre
jenter før en tennisturnering.

62
00:05:29,496 --> 00:05:31,122
Det var glovarmt der.

63
00:05:31,289 --> 00:05:35,627
Jeg husker at det var helt blå himmel.

64
00:05:40,507 --> 00:05:43,385
Jeg sto bak Sally i køen.

65
00:05:44,636 --> 00:05:48,723
Jeg la merke til henne
fordi hun sto på tærne.

66
00:05:48,890 --> 00:05:51,059
Og da køen beveget seg fremover

67
00:05:51,226 --> 00:05:55,856
gikk hun på tærne, og jeg hadde
aldri sett noen gjøre det før.

68
00:05:56,022 --> 00:05:59,734
Jeg bare stirret
på henne og måtte le.

69
00:05:59,901 --> 00:06:03,613
Og Sally snudde tilfeldigvis
på hodet og la merke til meg.

70
00:06:03,780 --> 00:06:08,243
Jeg sa noe sånt som: "Du går
på tærne som en ballettdanser."

71
00:06:08,410 --> 00:06:11,079
Det var starten på vennskapet vårt.

72
00:06:13,290 --> 00:06:17,586
Sally var stille,
men kunne snakke i åtte minutter

73
00:06:17,752 --> 00:06:20,964
om forskjellige spillere
og hvordan man slo dem.

74
00:06:25,260 --> 00:06:29,890
Stilen hennes var smarte stoppballer
og ballplassering.

75
00:06:30,056 --> 00:06:34,311
Jeg fikk spille double med henne,
og hun ville være på siden

76
00:06:34,477 --> 00:06:37,856
der presset var.
Noen folk er sånn.

77
00:06:38,023 --> 00:06:41,484
Hvis kampen står på spill,
vil de ha kontrollen.

78
00:06:41,651 --> 00:06:43,737
Sally var sånn.

79
00:06:47,741 --> 00:06:52,162
Jeg vokste opp i
romfartsprogrammets glansdager.

80
00:06:54,623 --> 00:06:57,500
Jeg var på forsiden
av avisen hver dag

81
00:06:57,667 --> 00:07:01,087
og jeg husker fortsatt
at barneskolelærerne våre

82
00:07:01,254 --> 00:07:03,882
trillet TV-ene inn i klasserommet

83
00:07:04,049 --> 00:07:09,054
så vi kunne se
de første oppskytningene.

84
00:07:09,220 --> 00:07:14,643
Jeg tror alle barna drømte om
å bli astronauter på et tidspunkt.

85
00:07:22,442 --> 00:07:25,403
<i>Det er et lite steg for et menneske.</i>

86
00:07:25,570 --> 00:07:29,532
<i>Jeg blir litt opptatt en stund.</i>

87
00:07:29,699 --> 00:07:35,538
Jeg elsket naturfag, men som
mange jenter på ungdomsskolen

88
00:07:35,705 --> 00:07:38,667
begynte jeg å miste selvtilliten.

89
00:07:38,833 --> 00:07:45,131
Jeg begynte å internalisere de subtile
beskjedene som folk ofte formidler.

90
00:07:45,298 --> 00:07:49,761
Fordi romprogrammet
bare var for menn

91
00:07:49,928 --> 00:07:54,099
slo det meg ikke
at jeg kunne bli astronaut.

92
00:07:55,850 --> 00:08:01,606
I 1976 bestemte NASA seg
for å utvide astronautkorpset

93
00:08:01,773 --> 00:08:06,986
og inkludere kvinner
og minoriteter for første gang.

94
00:08:10,532 --> 00:08:13,743
Jeg så en annonse i studentavisen

95
00:08:13,910 --> 00:08:18,248
{\an8}der NASA skrev at de tok imot
søknader til å bli astronaut.

96
00:08:18,415 --> 00:08:22,794
Da jeg så det, visste jeg
at det var det jeg ville gjøre.

97
00:08:22,961 --> 00:08:27,799
Samme dag sendte jeg
en håndskrevet søknad.

98
00:08:27,966 --> 00:08:32,220
Nå som romprogrammet har
kommet dit at kvinner blir vurdert

99
00:08:32,387 --> 00:08:36,224
føler jeg at jeg blir tilbudt
en utrolig mulighet.

100
00:08:36,391 --> 00:08:38,393
Dessuten tror jeg at bakgrunnen min

101
00:08:38,560 --> 00:08:41,271
innen vitenskap generelt
og astrofysikk

102
00:08:41,438 --> 00:08:47,444
kvalifiserer meg til å bidra like mye
til programmet som jeg får ut av det.

103
00:08:47,610 --> 00:08:52,574
Hvis hun gjorde en feil, ville hun
bare stryke det ut og fortsette.

104
00:08:52,741 --> 00:08:55,118
Det høres ut som
personligheten hennes.

105
00:08:56,244 --> 00:08:59,914
<i>Da NASA kunngjorde at de skulle
rekruttere 30-40 nye astronauter</i>

106
00:09:00,081 --> 00:09:06,296
<i>søkte mer enn 8000 kandidater,
inkludert over 1500 kvinner.</i>

107
00:09:06,463 --> 00:09:10,133
{\an8}<i>Jeg visste at jeg hadde
en rimelig sjanse til å nå langt</i>

108
00:09:10,300 --> 00:09:12,135
{\an8}<i>i utvelgelsesprosessen.</i>

109
00:09:12,302 --> 00:09:16,890
<i>Jeg skulle ta en doktorgrad innen
utvelgelsesprosessen var over.</i>

110
00:09:17,057 --> 00:09:20,143
<i>Og jeg hadde en god idrettsbakgrunn.</i>

111
00:09:20,310 --> 00:09:24,439
<i>Sally Rides CV omfatter
en rekke akademiske meritter</i>

112
00:09:24,606 --> 00:09:27,984
<i>som ved første øyekast
ser ut til å tilhøre tre personer.</i>

113
00:09:28,151 --> 00:09:32,989
<i>På Stanford University tok hun
grader både i engelsk og fysikk</i>

114
00:09:33,156 --> 00:09:36,159
<i>og så en master
og doktorgrad i astrofysikk.</i>

115
00:09:36,326 --> 00:09:41,039
Sally var litt kjepphøy
når det gjaldt fysikk.

116
00:09:41,206 --> 00:09:44,417
Hun elsket at det var
utfordrende å lære det.

117
00:09:44,584 --> 00:09:48,671
Så hvis du lærte det, var du rå.

118
00:09:54,469 --> 00:09:59,390
En kveld da vi var i 20-årene,
inviterte jeg Sally på middag.

119
00:09:59,557 --> 00:10:02,602
Vi hadde ikke sett
hverandre på noen år.

120
00:10:04,062 --> 00:10:06,981
Jeg bestemte meg for at jeg
ville gjøre noe spesielt.

121
00:10:08,149 --> 00:10:12,946
Jeg tjente ikke mye penger,
men jeg kjøpte biff, vin

122
00:10:13,113 --> 00:10:14,739
og dempet belysningen.

123
00:10:14,906 --> 00:10:19,828
Det var spennende og gøy å bli
kjent med hverandre igjen som voksne.

124
00:10:19,994 --> 00:10:22,539
Hun visste at jeg var skeiv,
jeg sa det.

125
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
Og jeg sa at jeg
traff en kvinne.

126
00:10:27,460 --> 00:10:32,632
Men jeg visste ikke at hun hadde egne
erfaringer. Jeg hadde ingen anelse.

127
00:10:34,342 --> 00:10:38,388
Sally var min første bestevenn
og mitt første forhold til en kvinne.

128
00:10:38,555 --> 00:10:43,977
Jeg snakket aldri om college-årene,
for Sally var en så stor del av dem.

129
00:10:45,436 --> 00:10:47,689
Det jeg hadde med
Sally var fantastisk.

130
00:10:47,856 --> 00:10:51,734
I fire år var vi sammen hele tiden.

131
00:10:51,901 --> 00:10:55,613
Ingen av oss snakket med noen
utenfor vår egen lille husholdning

132
00:10:55,780 --> 00:10:57,907
om hva som foregikk.

133
00:10:58,074 --> 00:11:01,411
Vi holdt ikke hender
utenfor leiligheten.

134
00:11:02,912 --> 00:11:05,874
Derfor tok det slutt fra min side,

135
00:11:06,040 --> 00:11:09,002
for jeg kunne ikke leve
i den lille verdenen.

136
00:11:12,547 --> 00:11:17,510
Jeg husker at jeg så Molly og Sally
sammen, men jeg visste det ikke.

137
00:11:17,677 --> 00:11:21,306
Jeg visste det ikke
før flere år senere.

138
00:11:22,849 --> 00:11:27,687
Da vi spiste en romantisk biffmiddag
som jeg ikke visste var romantisk

139
00:11:27,854 --> 00:11:32,859
pratet vi og fant tonen,
og det var en fin kveld.

140
00:11:33,026 --> 00:11:36,362
Hun fortalte meg ti år senere
at følelsene hennes for meg

141
00:11:36,529 --> 00:11:38,198
endret seg den kvelden.

142
00:11:39,365 --> 00:11:43,161
Men jeg hadde ingen anelse.

143
00:11:43,328 --> 00:11:48,041
Kort tid etter fikk hun
telefonen fra NASA.

144
00:11:54,797 --> 00:11:59,510
{\an8}<i>Jeg ble oppringt tidlig
om morgenen i California.</i>

145
00:11:59,677 --> 00:12:01,638
<i>Jeg trodde jeg drømte.</i>

146
00:12:01,804 --> 00:12:04,891
<i>Jeg hadde kommet inn
som astronaut.</i>

147
00:12:09,771 --> 00:12:11,689
<i>Selvfølgelig var jeg begeistret.</i>

148
00:12:19,656 --> 00:12:24,077
<i>Tidlig i 1978 varslet
astrofysikeren dr. Sally Ride</i>

149
00:12:24,244 --> 00:12:27,997
<i>familien om en viktig
hendelse i karrieren sin.</i>

150
00:12:28,164 --> 00:12:33,211
<i>Hun ble valgt av NASA
som astronautkandidat.</i>

151
00:12:33,378 --> 00:12:35,338
Jeg var veldig glad.

152
00:12:35,505 --> 00:12:39,384
Det første jeg gjorde etter
å ha snakket med George Abbey

153
00:12:39,550 --> 00:12:42,637
var å ringe moren og søsteren min

154
00:12:42,804 --> 00:12:46,808
og faren min.
De er nesten like glade som meg.

155
00:12:46,975 --> 00:12:53,106
Min mors reaksjon var at... Jeg har
en annen søster som studerer teologi.

156
00:12:53,273 --> 00:12:57,902
Og moren min sa: "Vel, én av dem
kommer til himmelen."

157
00:12:58,069 --> 00:13:02,115
<i>Frem til nå har mennene på månen
vært nettopp menn og ikke kvinner.</i>

158
00:13:02,282 --> 00:13:06,828
<i>Frem til nå har alle astronauter
vært menn, og hvite, ikke svarte.</i>

159
00:13:06,995 --> 00:13:09,872
<i>NASA har utnevnt
35 nye astronauter</i>

160
00:13:10,039 --> 00:13:12,834
<i>inkludert seks kvinner,
tre svarte og én asiat.</i>

161
00:13:25,346 --> 00:13:29,309
{\an8}<i>Da jeg kom til NASA,
syns jeg det var kult.</i>

162
00:13:29,475 --> 00:13:32,562
{\an8}<i>Og fra da av drømte jeg om
å få sjansen</i>

163
00:13:32,729 --> 00:13:34,272
<i>til å dra ut i rommet selv.</i>

164
00:13:41,446 --> 00:13:44,949
<i>Vi kom inn som nybegynnere
i astronautkorpset.</i>

165
00:13:45,116 --> 00:13:48,578
<i>Ingen av oss visste
hva som skulle skje med oss.</i>

166
00:13:50,663 --> 00:13:53,875
<i>Det var vendepunktet i livet mitt.</i>

167
00:14:01,424 --> 00:14:06,179
{\an8}Jeg vil ønske alle velkommen til
Houston og Johnson Space Center.

168
00:14:06,387 --> 00:14:08,806
Vi fant over 8000 mennesker

169
00:14:08,973 --> 00:14:13,561
som var interesserte i
å bli astronauter og som søkte.

170
00:14:13,728 --> 00:14:17,732
Den første turen ned til
Houston var med alle 35

171
00:14:17,899 --> 00:14:20,902
for å presentere oss
på en formell pressekonferanse.

172
00:14:23,571 --> 00:14:28,451
Folk som dette hadde aldri vært
i NASAs astronautkorps før.

173
00:14:30,036 --> 00:14:31,621
Sally Ride.

174
00:14:31,788 --> 00:14:34,832
Hun er forskningsassistent
ved fysikkavdelingen

175
00:14:34,999 --> 00:14:36,918
ved Stanford University.

176
00:14:37,085 --> 00:14:42,006
Søkelyset ble rettet
mot oss ti som var annerledes.

177
00:14:46,052 --> 00:14:49,889
Så vi ble grillet
av pressen i timevis.

178
00:14:50,056 --> 00:14:54,894
- Kathy Sullivan.
- Det forberedte oss på det som kom.

179
00:14:55,061 --> 00:14:57,688
Vi var offentlige personer.

180
00:14:57,855 --> 00:15:01,484
De vil ikke bare vite om
dine ønsker for romprogrammet

181
00:15:01,651 --> 00:15:03,069
eller hva du ville gjøre.

182
00:15:03,236 --> 00:15:06,739
De ville ha den stereotypiske
og romantiske vinklingen,

183
00:15:06,906 --> 00:15:09,325
hår-, sminke- og motevinklingen.

184
00:15:09,492 --> 00:15:12,745
Vinklingene de er vant til å bruke
på kvinner de dekker.

185
00:15:12,912 --> 00:15:15,915
{\an8}Om du møter en mann
som ikke er i romprogrammet

186
00:15:16,082 --> 00:15:18,918
{\an8}og du sier:
"Jeg er astronaut".

187
00:15:19,085 --> 00:15:21,337
Sier han:
"Du er for søt til det?"

188
00:15:21,504 --> 00:15:24,298
"Gi deg, lille dame.
Du kan ikke være astronaut"?

189
00:15:24,465 --> 00:15:26,759
Jeg sier bare at jeg er ingeniør.

190
00:15:28,177 --> 00:15:29,929
Når skal du opp i romfergen?

191
00:15:30,096 --> 00:15:36,018
Det blir om noen år for oss som er
nye, men det er verdt ventetiden.

192
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
<i>Romfergen Columbia skal lette</i>

193
00:15:39,230 --> 00:15:42,608
<i>fra Cape Canaveral i Florida
på den første testflyvningen.</i>

194
00:15:42,775 --> 00:15:47,864
{\an8}<i>Jeg gleder meg. Jeg tror vi
alle er ivrige etter å dra opp.</i>

195
00:15:50,783 --> 00:15:52,242
{\an8}FØRSTE OPPSKYTING, 1981

196
00:15:52,243 --> 00:15:56,330
{\an8}Alle ville være første mann og kvinne.

197
00:15:56,497 --> 00:15:59,625
Og det er bare sånn vi er.

198
00:16:00,877 --> 00:16:04,130
Astronautene visste
at visse mennesker var viktige.

199
00:16:04,297 --> 00:16:07,884
Men prosessen, kriteriene de brukte,

200
00:16:08,050 --> 00:16:11,095
var et mysterium.

201
00:16:11,262 --> 00:16:14,307
De visste ikke om
de burde være vennligere.

202
00:16:14,473 --> 00:16:20,021
Burde de jobbe to timer ekstra?
De visste ikke hva kravene var.

203
00:16:20,188 --> 00:16:23,191
Det var ingen tvil om at
Sally ville være den første.

204
00:16:23,357 --> 00:16:27,028
Hun ville aldri innrømmet
det i et intervju.

205
00:16:27,195 --> 00:16:32,450
I hvert intervju med henne
sier hun: "Jeg vil bare fly."

206
00:16:32,617 --> 00:16:35,786
Jeg kom ikke hit for å bli
den første kvinnen i rommet.

207
00:16:35,953 --> 00:16:39,081
Jeg har ikke noe stort ønske
om å bli den første kvinnen.

208
00:16:39,248 --> 00:16:43,711
Det betyr ikke så mye for meg,
men jeg vil komme opp så fort jeg kan.

209
00:16:45,630 --> 00:16:47,632
Noe av treningen er vanskelig.

210
00:16:50,051 --> 00:16:57,058
Fallskjermhopping, spy-kometen,
flyet som stuper og dykker.

211
00:16:57,225 --> 00:17:00,019
Det gir dem 20 sekunder vektløshet.

212
00:17:00,186 --> 00:17:03,981
Det var en spykomet.
Den hadde et bra navn.

213
00:17:04,148 --> 00:17:09,362
<i>Kvinnelige astronauter blir utsatt for
de samme øvelsene som mannlige.</i>

214
00:17:09,528 --> 00:17:15,534
<i>De har blitt heist, dyppet og dratt,
lært overlevelsesteknikker</i>

215
00:17:15,701 --> 00:17:17,453
<i>og å bruke noen av verktøyene</i>

216
00:17:17,620 --> 00:17:21,666
<i>de tar med seg på
de ekte romfergeflyvningene.</i>

217
00:17:21,832 --> 00:17:26,420
Samtidig var det masse
mediefolk rundt om.

218
00:17:26,587 --> 00:17:28,881
De følger med på hvordan man gjør det.

219
00:17:29,048 --> 00:17:32,760
"Kan de virkelig takle
det ukjente, usikkerheten,

220
00:17:32,927 --> 00:17:34,679
og de potensielle farene?"

221
00:17:35,930 --> 00:17:39,767
Tror du at du er like god
som de mannlige astronautene?

222
00:17:39,934 --> 00:17:41,310
Ja.

223
00:17:43,104 --> 00:17:47,900
- Og bedre enn noen av dem?
- Jeg er ikke dum nok til å si det.

224
00:17:49,318 --> 00:17:55,992
Nesten alle tenkte at det ville bli
Sally eller Judy Resnik.

225
00:17:56,158 --> 00:17:59,954
Judy var en sterk kandidat.

226
00:18:00,121 --> 00:18:03,165
Hun er en smart ingeniør.

227
00:18:04,584 --> 00:18:07,503
Sally og Judy var som
epler og appelsiner.

228
00:18:07,670 --> 00:18:10,590
De har to helt
forskjellige personligheter.

229
00:18:11,674 --> 00:18:15,720
Judy var herlig,
og hun var veldig smart og dyktig,

230
00:18:15,886 --> 00:18:18,347
men hun elsket å ha det gøy.

231
00:18:18,514 --> 00:18:25,438
Sally var mye stillere.
Hun var veldig seriøs.

232
00:18:25,605 --> 00:18:30,276
Jeg har aldri sett henne
vise følelser. Er hun sint?

233
00:18:30,443 --> 00:18:33,321
Er hun glad?
Er hun opprørt? Jeg vet ikke.

234
00:18:34,572 --> 00:18:38,701
Det gjorde det vanskelig
å bli kjent med henne.

235
00:18:38,868 --> 00:18:41,662
Hun hadde skarpe kanter.

236
00:18:41,829 --> 00:18:45,875
Hun visste ikke hvordan hun skulle
være venner med en konkurrent.

237
00:18:51,672 --> 00:18:56,135
{\an8}<i>Et av mine første oppdrag
var på romfergens robotarm.</i>

238
00:18:56,302 --> 00:19:00,181
<i>Den var fortsatt
under testing og utvikling.</i>

239
00:19:00,348 --> 00:19:05,102
Oppgavene dine
ville det sette deg i en posisjon

240
00:19:05,269 --> 00:19:08,939
der du kunne være først.

241
00:19:10,191 --> 00:19:13,903
Poenget med robotarmen var
å ta satellitter ut av romfergen

242
00:19:14,070 --> 00:19:16,697
og sende dem ut i rommet.

243
00:19:16,864 --> 00:19:19,742
Å ha det oppdraget var stort.

244
00:19:20,868 --> 00:19:25,539
Både Sally og Judy
var dyktige med robotarmen.

245
00:19:25,706 --> 00:19:30,544
Ja, den drev akterut, i midten.
Jeg har den på 45 og 30.

246
00:19:33,339 --> 00:19:37,677
{\an8}På grunn av øye-hånd-koordinasjonen
som tennisspiller

247
00:19:37,843 --> 00:19:42,973
{\an8}fant Sally ut hvordan
det fungerte i rommet

248
00:19:43,140 --> 00:19:47,395
og folk la merke til
at hun mestret robotarmen.

249
00:19:49,188 --> 00:19:53,317
Slike faktorer kan få deg
på rett spor til en tidlig flytur.

250
00:19:55,027 --> 00:19:59,198
Sally hadde et veldig annerledes
konkurranseinstinkt enn oss andre.

251
00:20:00,408 --> 00:20:04,286
En dag trente vi,
og jeg øvde på den store robotarmen.

252
00:20:04,453 --> 00:20:07,790
Jeg var oppe ved panelet
for å jobbe med det

253
00:20:07,957 --> 00:20:12,253
og så Sally gå forbi bak meg
og ned stigen til dekket under.

254
00:20:12,420 --> 00:20:17,007
Og plutselig sluttet
armen å bevege seg.

255
00:20:17,174 --> 00:20:20,052
Jeg gikk inn i feilsøkemodus

256
00:20:20,219 --> 00:20:22,930
og jobbet meg tilbake
til strømbryterne,

257
00:20:23,097 --> 00:20:27,935
som er på et panel man går forbi
når man går ned stigen,

258
00:20:28,102 --> 00:20:30,354
og alle hadde blitt dratt ut.

259
00:20:30,521 --> 00:20:33,065
Så Sally, på vei ned stigen,

260
00:20:33,232 --> 00:20:36,610
hadde i stillhet
dratt ut kretsbryterne.

261
00:20:37,778 --> 00:20:41,657
Spilte Sally hjelpsom instruktør og
så om jeg kunne finne ut av det?

262
00:20:41,824 --> 00:20:45,244
Sendte hun et signal som sa:
"Det er min arm.

263
00:20:45,411 --> 00:20:46,746
Hva gjør du med den?"

264
00:20:46,912 --> 00:20:49,749
Eller bare satte hun meg ut?

265
00:20:49,915 --> 00:20:54,336
Hvis noen av oss bevisst siktet mot:
"Jeg vil ha den premien"

266
00:20:54,503 --> 00:20:56,839
ville jeg veddet på at det var Sally.

267
00:20:59,300 --> 00:21:03,804
Jeg forsto ikke spenningen
ved å jobbe for NASA.

268
00:21:03,971 --> 00:21:09,310
Jeg tenkte på det som det kjedeligste
og mest begrensede stedet å jobbe.

269
00:21:09,477 --> 00:21:13,314
Det var lukket for fargede.

270
00:21:13,481 --> 00:21:17,234
"Hvis du er skeiv, kom deg ut herfra."

271
00:21:18,444 --> 00:21:20,988
Jeg tok en helt annen vei.

272
00:21:22,031 --> 00:21:23,491
I stedet for å studere,

273
00:21:23,657 --> 00:21:27,369
ble jeg med på den første
profesjonelle kvinnetennis-touren,

274
00:21:27,536 --> 00:21:32,041
Virginia Slim Circuit.
Jeg spilte i US Open og Wimbledon.

275
00:21:32,208 --> 00:21:35,377
Og jeg møtte mange flotte folk,

276
00:21:35,544 --> 00:21:39,840
inkludert en kvinnelig
tennisspiller fra Sverige.

277
00:21:41,592 --> 00:21:46,222
Vi ble venner, og jeg innså at måten
jeg tenkte på henne

278
00:21:46,388 --> 00:21:47,932
var litt annerledes.

279
00:21:48,098 --> 00:21:54,897
Det var litt skeivt. Og det
sjokkerte meg. Og jeg var redd.

280
00:21:55,064 --> 00:22:00,236
Da jeg vokste opp, ble jeg fortalt
at homofile og lesbiske

281
00:22:00,402 --> 00:22:01,821
var skumle folk.

282
00:22:01,987 --> 00:22:05,908
<i>De fleste amerikanere blir frastøtt
av tanken på homoseksualitet.</i>

283
00:22:06,075 --> 00:22:08,911
<i>CBS-undersøkelsen viser
at to av tre amerikanere</i>

284
00:22:09,078 --> 00:22:13,040
<i>ser på homoseksuelle med
avsky, ubehag eller frykt.</i>

285
00:22:13,207 --> 00:22:16,210
<i>Det er motbydelig. Og det
står i Det gamle testamentet</i>

286
00:22:16,377 --> 00:22:19,255
<i>at det er
en vederstyggelighet mot Gud.</i>

287
00:22:19,421 --> 00:22:21,257
<i>Det er ikke amerikansk.</i>

288
00:22:21,423 --> 00:22:24,844
<i>Jeg synes de burde skytes.</i>

289
00:22:25,010 --> 00:22:29,807
Først steg frykten og skammen
vi vokste opp med opp i meg.

290
00:22:29,974 --> 00:22:32,518
Du må være forsiktig.
Du må skjule hvem du er.

291
00:22:32,685 --> 00:22:36,522
Du må skjule hva du føler.
Alt det begynte.

292
00:22:37,773 --> 00:22:40,442
Men jeg kom fra et tennismiljø

293
00:22:40,609 --> 00:22:45,489
der de ikke brydde seg om hvem
du var sammen med eller lå med.

294
00:22:46,740 --> 00:22:49,034
Jeg møtte et voksende kvinnesamfunn

295
00:22:49,201 --> 00:22:52,830
som var villige til å være mer
åpne om seksualiteten sin.

296
00:22:53,205 --> 00:22:56,542
{\an8}Det var en bevegelse
over hele landet.

297
00:22:56,709 --> 00:23:03,591
<i>Hvis de trodde vi var overalt på
70-tallet, vent til de ser 80-tallet.</i>

298
00:23:06,260 --> 00:23:07,468
LESBER FOR LESBER

299
00:23:07,469 --> 00:23:13,809
Å se andre skeive marsjere
og være seg selv var inspirerende.

300
00:23:15,311 --> 00:23:19,064
Jeg bestemte meg for å si det
til søstrene mine og moren min.

301
00:23:19,231 --> 00:23:25,571
Jeg så at det var mulig å være ærlig
om hvem jeg var, og det føltes bra.

302
00:23:25,738 --> 00:23:31,452
Jeg er heldig som fikk oppleve det
da jeg var 19, 20, 21... Ikke sant?

303
00:23:32,995 --> 00:23:37,291
Sally hadde et mye
mer begrenset miljø.

304
00:23:39,710 --> 00:23:43,631
Da Sally og jeg ble sammen,
kom hun med denne.

305
00:23:43,797 --> 00:23:48,886
Det overrasket meg,
for det er to kvinner.

306
00:23:50,095 --> 00:23:55,601
Det er vakkert, men det overrasket
meg, for jeg visste hun var privat

307
00:23:55,768 --> 00:24:02,441
og hun var ikke ute av skapet
og alt det der.

308
00:24:05,110 --> 00:24:10,366
Sally snakket ikke om hva
hun følte om personlige ting.

309
00:24:11,533 --> 00:24:15,996
Selv som ung var hun
veldig privat.

310
00:24:16,163 --> 00:24:23,170
Familien hennes
hadde ikke et nært forholdet.

311
00:24:23,337 --> 00:24:26,215
<i>Hvordan var Sally som barn?</i>

312
00:24:26,382 --> 00:24:33,389
Jeg tror hun holdt munn.
Om hva hun følte.

313
00:24:33,847 --> 00:24:36,433
<i>Hva tilskriver du det til?</i>

314
00:24:36,600 --> 00:24:39,395
Det har ikke du noe med.

315
00:24:41,230 --> 00:24:43,774
Jeg heter Joyce Ride.

316
00:24:43,941 --> 00:24:46,652
<i>Hva er ditt forhold til Sally?</i>

317
00:24:46,819 --> 00:24:51,991
Sally? Hun var mitt første barn.

318
00:24:52,116 --> 00:24:53,534
SALLYS MOR

319
00:24:54,410 --> 00:24:57,538
Sallys foreldre
var progressive tenkere,

320
00:24:57,705 --> 00:25:02,418
veldig fordomsfrie,
og begge trodde på

321
00:25:02,584 --> 00:25:05,629
at døtrene kunne gjøre hva de ville.

322
00:25:09,883 --> 00:25:14,304
Sallys barndom var på en måte
perfekt, men på den annen side,

323
00:25:14,471 --> 00:25:19,727
viste ikke foreldrene mye hengivenhet
til hverandre eller Bear og Sally.

324
00:25:21,186 --> 00:25:27,401
Vi var norske. Vi var ikke en
familie som delte følelser så ofte.

325
00:25:28,610 --> 00:25:32,740
Sally tok til seg beskjeden
om at for mye overflod,

326
00:25:32,906 --> 00:25:38,704
for mye følelser,
ikke er det vi driver med her.

327
00:25:41,290 --> 00:25:44,501
<i>Hvorfor liker du ikke
å snakke om følelser?</i>

328
00:25:47,254 --> 00:25:51,383
Hvis jeg visste
hva jeg følte om følelser

329
00:25:54,928 --> 00:25:57,681
ville jeg nok ikke sagt det.

330
00:25:58,766 --> 00:26:01,560
Hun lærte ikke
å uttrykke følelsene sine

331
00:26:01,727 --> 00:26:04,855
for de ble ikke uttrykt hjemme.

332
00:26:05,022 --> 00:26:09,860
Sally og jeg kjørte opp for å besøke
moren hennes, banket på døren.

333
00:26:10,027 --> 00:26:14,156
Joyce åpnet og sa:
"Hallo, eldste datter".

334
00:26:14,323 --> 00:26:18,243
"Hallo, Tam." Og så gikk hun
tilbake til det hun gjorde.

335
00:26:18,410 --> 00:26:23,999
Så det var ikke noe: "Kom inn."
Hun klemte ikke Sally.

336
00:26:24,166 --> 00:26:27,753
"Jeg elsker deg."
Ikke noe sånt. Absolutt ikke.

337
00:26:27,920 --> 00:26:31,882
Hun gikk tilbake til spisebordet
for å gjøre det hun gjorde.

338
00:26:32,049 --> 00:26:34,885
<i>Visste du at de var sammen da?</i>

339
00:26:35,052 --> 00:26:38,847
<i>- At de datet?</i>
- Vel, ja.

340
00:26:39,014 --> 00:26:42,976
Men det var ikke noe vi snakket om.

341
00:26:44,770 --> 00:26:48,482
<i>Ser du på deg selv som
en "ekte" astronaut?</i>

342
00:26:48,649 --> 00:26:50,943
Kan du definere det?

343
00:26:51,110 --> 00:26:56,907
<i>Det Tom Wolfe skildrer er noen
som trosser døden, slåss og så videre.</i>

344
00:26:57,074 --> 00:26:58,700
Nei, jeg tror ikke det.

345
00:26:59,910 --> 00:27:04,498
<i>Av rundt 4000 tekniske ansatte
ved Johnson romsenter</i>

346
00:27:04,665 --> 00:27:06,792
<i>var det bare fire kvinner.</i>

347
00:27:06,959 --> 00:27:10,045
<i>Så det gir deg en følelse av
hvor mannlig kulturen var.</i>

348
00:27:13,048 --> 00:27:19,138
Det var et hierarki under møter,
styret hadde alltid bare vært menn.

349
00:27:19,304 --> 00:27:21,682
Jeg husker noen forvirrede blikk.

350
00:27:22,724 --> 00:27:27,020
"Hvem sin sekretær sitter ved bordet?"

351
00:27:27,187 --> 00:27:31,191
<i>Er det forskjell på å være
kvinnelig astronaut og mannlig?</i>

352
00:27:31,358 --> 00:27:33,819
<i>Er det positivt, negativt, rart?</i>

353
00:27:33,986 --> 00:27:37,865
Nei. Jeg tror ikke...
Jeg tror ikke du bør ta opp

354
00:27:38,031 --> 00:27:41,660
det spørsmålet i programmet ditt.

355
00:27:41,827 --> 00:27:45,706
<i>- Gjør jeg...</i>
- Jeg vil at du skal fjerne det, ok?

356
00:27:45,873 --> 00:27:48,709
<i>Greit. Det er alt.</i>

357
00:27:48,876 --> 00:27:52,421
Vi prøvde alle
å bagatellisere femininiteten vår.

358
00:27:52,588 --> 00:27:56,174
Sally og jeg handlet sammen.

359
00:27:56,341 --> 00:28:00,971
Vi så etter brune
kakibukser og skjorter

360
00:28:01,138 --> 00:28:03,765
som så ut som det gutta hadde på seg.

361
00:28:03,932 --> 00:28:07,436
Vi ville at de skulle se på oss
som en del av laget,

362
00:28:07,603 --> 00:28:10,564
ikke som kvinnelige astronauter.

363
00:28:11,982 --> 00:28:14,943
Dette er en jakke jeg tror
Sally likte å ha på seg

364
00:28:15,110 --> 00:28:17,613
til pilotbrillene sine.

365
00:28:17,779 --> 00:28:21,992
Hun kanaliserte
Apollo-astronautene og alle deres...

366
00:28:22,159 --> 00:28:25,996
De var macho, kjepphøye.

367
00:28:28,040 --> 00:28:30,709
Kvinnelige astronauter
balanserte på en knivsegg.

368
00:28:30,876 --> 00:28:34,963
På den ene siden ville
de gli inn i mengden.

369
00:28:35,130 --> 00:28:38,842
Men de måtte også konfrontere
kjønnsdiskrimineringen

370
00:28:39,009 --> 00:28:41,094
i datidens kultur.

371
00:28:41,261 --> 00:28:44,222
Nei, det er ikke ms. Ride.

372
00:28:44,389 --> 00:28:47,768
Det er enten doktor eller Sally.
Og du kan velge.

373
00:28:47,935 --> 00:28:50,479
<i>Ok. Sally, tror jeg.</i>

374
00:28:50,646 --> 00:28:53,607
<i>Kan vi bytte på?</i>

375
00:28:53,774 --> 00:28:55,317
<i>- Ja.
- Det stemmer.</i>

376
00:28:55,484 --> 00:28:58,195
<i>- Bare ikke...
- For på en måte...</i>

377
00:28:58,362 --> 00:29:01,448
- Vel, det er ikke riktig.
<i>- Ok.</i>

378
00:29:01,615 --> 00:29:05,869
{\an8}<i>Det er deler av NASA som ikke
vet hva de skal gjøre med oss.</i>

379
00:29:06,036 --> 00:29:09,289
{\an8}<i>Noen av dem er litt nedlatende.</i>

380
00:29:09,456 --> 00:29:14,127
Når de kommer for å snakke med oss,
vet de ikke helt hva de skal tro.

381
00:29:17,255 --> 00:29:21,510
{\an8}Jeg gikk på West Point.
Dro til Vietnam.

382
00:29:21,718 --> 00:29:24,638
134 kampoppdrag der borte.

383
00:29:24,805 --> 00:29:30,894
Jeg følte kvinnene som ble valgt
ikke hadde gjort sitt slik vi hadde.

384
00:29:31,061 --> 00:29:35,232
Mange i militæret
delte holdningen min.

385
00:29:38,527 --> 00:29:41,571
Jeg syntes Sally var veldig attraktiv.

386
00:29:42,656 --> 00:29:46,284
Judy var vakker.
Det var realiteten på den tiden.

387
00:29:46,451 --> 00:29:51,289
Menn så kvinner på den tiden som
de seksuelle skapningene de var.

388
00:29:51,456 --> 00:29:53,417
Men astronauter?
Tuller du?

389
00:29:53,583 --> 00:29:57,587
<i>Så, så. Astronauter gråter ikke.</i>

390
00:29:57,754 --> 00:30:00,173
De får panikk. De skriker.

391
00:30:00,340 --> 00:30:03,260
De ser etter en mann
å gjemme seg bak.

392
00:30:03,427 --> 00:30:05,971
<i>Vi må undersøke,
under kontrollerte forhold,</i>

393
00:30:06,138 --> 00:30:08,598
<i>reaksjonene til en kvinne i rommet.</i>

394
00:30:08,765 --> 00:30:12,102
<i>Renzo, velkommen til ditt nye hjem.</i>

395
00:30:17,524 --> 00:30:21,611
<i>Enheten er defekt. Den tenker kaotisk.</i>

396
00:30:21,778 --> 00:30:24,239
<i>Enheten er en kvinne.</i>

397
00:30:25,866 --> 00:30:28,744
Jeg fortalte en vits
med uanstendig språk.

398
00:30:28,910 --> 00:30:34,499
Og du kan redigere det bort,
men poenget var ordet "pupper".

399
00:30:34,666 --> 00:30:36,585
Og jeg kunne se i øynene hennes:

400
00:30:36,752 --> 00:30:40,881
"Du er den ekleste
personen jeg har møtt."

401
00:30:41,048 --> 00:30:44,092
Jeg snakket ikke mye
med henne etter det.

402
00:30:44,259 --> 00:30:46,845
Jeg hadde aldri jobbet
med kvinner.

403
00:30:47,012 --> 00:30:50,182
Jeg var veldig mistenksom til
om de klarte seg

404
00:30:50,348 --> 00:30:54,394
i en så farlig verden
som flyvning med høy ytelse.

405
00:30:54,561 --> 00:30:57,773
Jeg kunne ikke se for meg
hva de skulle bidra med.

406
00:30:57,939 --> 00:31:02,069
Grunnen til at kvinner ikke kunne dra
ut i rommet tidlig på 1960-tallet

407
00:31:02,235 --> 00:31:07,949
var fordi de aldri hadde tenkt på at
astronauten var noe annet enn en mann.

408
00:31:08,116 --> 00:31:11,828
<i>Er det plass til en kvinnelig
astronaut i romprogrammet?</i>

409
00:31:11,995 --> 00:31:16,208
<i>Vi kunne ha trengt en kvinne, og
sendt henne istedenfor sjimpansen.</i>

410
00:31:21,004 --> 00:31:26,593
På slutten av 50-tallet gikk en gruppe
kvinnelige piloter gjennom testene

411
00:31:26,760 --> 00:31:32,724
som ble satt sammen for de mannlige
kandidatene til Mercury-programmet.

412
00:31:32,891 --> 00:31:36,770
Skal vi sende noen ut i rommet,
bør vi sende den mest kvalifiserte.

413
00:31:36,937 --> 00:31:39,648
Kvinner veier mindre,
krever mindre mat og luft.

414
00:31:39,815 --> 00:31:43,944
De kan gå opp i samme rakett,
nå høyere eller bli oppe mye lenger.

415
00:31:44,111 --> 00:31:46,279
Kvinnene gjorde det veldig bra.

416
00:31:46,446 --> 00:31:50,158
De gjorde det mye bedre
på kardiopulmonale tester

417
00:31:50,325 --> 00:31:52,869
og sensoriske deprivasjonstester.

418
00:31:53,036 --> 00:31:55,664
Om noen kvinner var
mer kvalifisert enn deg

419
00:31:55,831 --> 00:31:58,416
hvordan ville du ønsket
dem velkommen?

420
00:32:00,127 --> 00:32:02,045
De ville vært veldig velkomne.

421
00:32:02,170 --> 00:32:03,797
KVINNER I ROMMET

422
00:32:03,922 --> 00:32:06,424
Veldig få snakket
uttrykkelig imot kvinnene.

423
00:32:06,633 --> 00:32:08,218
DET ER PLASS
TIL OSS

424
00:32:08,343 --> 00:32:11,513
Til slutt ble programmet kansellert.

425
00:32:15,725 --> 00:32:21,857
{\an8}Sovjetunionen kom dit først. De hadde
den første satellitten med Sputnik.

426
00:32:22,023 --> 00:32:25,527
{\an8}De hadde det første
mennesket i rommet.

427
00:32:25,694 --> 00:32:29,823
{\an8}De hadde den første kvinnen i rommet,
Valentina Teresjkova.

428
00:32:29,990 --> 00:32:33,785
Men USA var ikke klart
for en kvinne på lenge.

429
00:32:36,121 --> 00:32:39,541
{\an8}<i>Sally, er det noen her i NASA
som fortsatt ikke er overbevist</i>

430
00:32:39,708 --> 00:32:42,294
{\an8}<i>om at kvinner har
en plass i romprogrammet?</i>

431
00:32:42,460 --> 00:32:46,631
{\an8}Jeg tror det er noen som venter
på å se hvordan det går.

432
00:32:46,798 --> 00:32:48,133
{\an8}La meg si det sånn.

433
00:32:50,385 --> 00:32:56,391
{\an8}Etter ett års trening ble Sally valgt
til å være "capcom" for STS-2.

434
00:33:01,646 --> 00:33:06,026
Det er en kremposisjon,
den eneste i kontrollsenteret

435
00:33:06,193 --> 00:33:08,403
som snakker med
astronautene i rommet.

436
00:33:08,570 --> 00:33:10,030
<i>Ok. Klart og tydelig nå.</i>

437
00:33:10,197 --> 00:33:13,825
<i>Og vi mottok RMS-kommentarene dine,
og det høres flott ut.</i>

438
00:33:13,992 --> 00:33:16,953
<i>- Ok.
- Det er et stort ansvar.</i>

439
00:33:17,120 --> 00:33:20,582
Og på det oppdraget
hadde de noen problemer.

440
00:33:22,250 --> 00:33:25,378
Under oppdraget
ble varmeflisene skadet

441
00:33:26,504 --> 00:33:29,132
<i>Den første delen av turen
er det varmt.</i>

442
00:33:29,257 --> 00:33:31,343
<i>Og vi har noen flak ved vinduet.</i>

443
00:33:31,509 --> 00:33:35,388
Varmeflisene er det eneste
som beskytter romfergen

444
00:33:35,555 --> 00:33:38,058
når den kommer tilbake
til jordens atmosfære.

445
00:33:38,225 --> 00:33:40,602
Uten nok varmefliser eksploderer den.

446
00:33:40,769 --> 00:33:44,022
Så det kommer noen endringer.

447
00:33:44,189 --> 00:33:46,524
Men du vil ikke
at jeg skal nevne det...

448
00:33:46,691 --> 00:33:49,152
- ...før vi er over USA.
- Det stemmer.

449
00:33:49,319 --> 00:33:54,074
Vi vil gjerne se litt mer
på kameraproblemet.

450
00:33:54,241 --> 00:33:55,951
Greit.

451
00:33:57,410 --> 00:34:00,622
Planen står stille her.

452
00:34:00,789 --> 00:34:04,709
Vi har mistet kameraet.

453
00:34:04,876 --> 00:34:07,379
Den samme feilen.
Strømbryteren er ødelagt.

454
00:34:07,545 --> 00:34:12,884
{\an8}Det var økende frustrasjon
i kontrollrommet. Liv sto på spill.

455
00:34:13,051 --> 00:34:17,847
Søren klype. Vi må bestemme oss
for hva vi skal gjøre.

456
00:34:18,014 --> 00:34:20,850
Be dem avbryte gripetesten.

457
00:34:21,017 --> 00:34:24,020
Så snakker vi om strømbrytere
og tilbakestiller senere.

458
00:34:24,187 --> 00:34:27,774
Vi har data å se på.
Bare tenk på det.

459
00:34:27,941 --> 00:34:31,486
Hun ville bevise
at hun taklet presset.

460
00:34:31,653 --> 00:34:34,072
Columbia, Houston,
mens vi ser på problemet

461
00:34:34,239 --> 00:34:37,450
gi oss spesifikasjon én
til en GNC-maskin, så starter vi.

462
00:34:39,369 --> 00:34:42,205
Hun kommuniserte bra som capcom.

463
00:34:42,372 --> 00:34:45,750
Hun var veltalende.
Hun var god under press.

464
00:34:45,917 --> 00:34:48,586
Smart, jobbet hardt.

465
00:34:48,753 --> 00:34:50,505
"Hei, mamma."

466
00:34:50,672 --> 00:34:52,340
Og morsom.

467
00:34:55,927 --> 00:34:58,930
<i>Du var den første kvinnelige
capcom. Var du redd?</i>

468
00:34:59,097 --> 00:35:00,682
<i>Elsket du det?
Hva tenkte du?</i>

469
00:35:00,849 --> 00:35:04,269
Det var gøy.
Det er, utenom å fly,

470
00:35:04,436 --> 00:35:10,442
trolig den beste astronautjobben.
Jeg syntes det var en ære

471
00:35:10,609 --> 00:35:13,278
å være den som får
snakke med mannskapet.

472
00:35:14,237 --> 00:35:17,282
Og jeg var livredd.

473
00:35:27,083 --> 00:35:31,630
Jeg husker ikke hvilket år det var,
men dette er Billie Jean King,

474
00:35:31,796 --> 00:35:35,675
den fantastiske tennisspilleren,
og Sally.

475
00:35:36,760 --> 00:35:40,388
Jeg kjente Sally i begynnelsen.

476
00:35:40,555 --> 00:35:43,141
Hun elsket sport. Hun elsket tennis.

477
00:35:43,308 --> 00:35:47,687
Hun var leirleder ved Tennis America.

478
00:35:47,854 --> 00:35:54,319
Tennis America var en kul tennisleir
som Billie Jean King startet.

479
00:35:54,486 --> 00:35:57,238
Sally var den beste tennisspilleren
av alle barna

480
00:35:57,405 --> 00:36:02,744
og rådgiverne i leiren,
og de ble venner for livet.

481
00:36:02,911 --> 00:36:04,996
<i>Det har vært en spektakulær karriere.</i>

482
00:36:05,163 --> 00:36:09,250
<i>Billie Jean har gjort for dametennis
det Muhammad Ali gjorde for boksing.</i>

483
00:36:09,417 --> 00:36:14,589
<i>Hun har vunnet 20 Wimbledon-titler
og 13 United States Open-titler.</i>

484
00:36:14,756 --> 00:36:17,258
{\an8}<i>Jeg har stor respekt
for henne som person.</i>

485
00:36:17,425 --> 00:36:20,178
{\an8}<i>Hun har gjort mye for kvinner
og er en person</i>

486
00:36:20,345 --> 00:36:24,641
<i>som kan snakke bra om ting.
Jeg beundrer henne.</i>

487
00:36:24,808 --> 00:36:27,102
Sally vokste opp med Billie Jean

488
00:36:27,268 --> 00:36:30,730
og hørte om kampen hennes
for jenter og kvinner.

489
00:36:30,897 --> 00:36:36,986
Gjennom Billie Jean lærte
Sally hvordan en mester ser ut.

490
00:36:38,113 --> 00:36:41,574
Og så ble Billie Jeans
liv snudd på hodet.

491
00:36:41,741 --> 00:36:44,994
<i>Billie Jean King har blitt dømt
i et homoseksuelt søksmål</i>

492
00:36:45,161 --> 00:36:48,331
<i>av en kvinne som hevdet hun
og tennistjernen var elskere.</i>

493
00:36:48,498 --> 00:36:51,710
{\an8}<i>Billie Jean King fortalte
om sin lesbiske affære.</i>

494
00:36:51,876 --> 00:36:55,672
<i>Fnisingen kunne høres over hele
verden. Media elsket historien.</i>

495
00:36:55,839 --> 00:36:58,258
<i>Tennisstjernen innrømte</i>

496
00:36:58,425 --> 00:37:03,096
<i>at hun hadde hatt en affære med
sekretæren for noen år siden.</i>

497
00:37:03,263 --> 00:37:06,850
{\an8}Da jeg ble avslørt,
mistet jeg all støtte over natten.

498
00:37:07,016 --> 00:37:10,061
{\an8}Så det var det.
Jeg måtte begynne på nytt.

499
00:37:10,228 --> 00:37:15,984
Jeg måtte betale advokatene mye
penger, og jeg måtte begynne på nytt.

500
00:37:16,151 --> 00:37:21,030
<i>Billie Jean King har blitt droppet
fra vitaminreklamen sin.</i>

501
00:37:21,197 --> 00:37:25,535
{\an8}<i>Mamma pleide å si: "Billie Jean,
ikke glem vitaminene dine."</i>

502
00:37:27,996 --> 00:37:32,417
Det gikk nedover i mange år. Ja.

503
00:37:32,584 --> 00:37:38,882
Enhver homofil, kjent person

504
00:37:39,048 --> 00:37:42,427
måtte tenke seg om.
"Se hva som skjedde med Billie Jean."

505
00:37:42,594 --> 00:37:46,389
Det må ha vært en advarsel.

506
00:37:48,141 --> 00:37:51,436
Sally tenkte nok: "Jeg vil ikke dit."

507
00:37:51,603 --> 00:37:56,316
Hvis det skjedde med Billie, hva skjer
om jeg sier noe i dette programmet?

508
00:37:57,817 --> 00:38:04,824
Når du er i skapet,
overveier du alt du gjør nøye,

509
00:38:05,033 --> 00:38:08,703
og du må bestemme hva
du skal si og ikke si.

510
00:38:08,870 --> 00:38:10,413
Det er utmattende.

511
00:38:12,207 --> 00:38:15,210
Så du kan aldri
avsløre mye om deg selv.

512
00:38:37,190 --> 00:38:41,444
<i>Sally Ride og Steve Hawley giftet
seg forrige måned i Salina i Kansas.</i>

513
00:38:41,611 --> 00:38:45,198
<i>De holdt nyheten hemmelig
til denne uken.</i>

514
00:38:45,365 --> 00:38:50,578
Steves far og Sallys søster,
begge prester, holdt seremonien.

515
00:38:50,745 --> 00:38:52,539
Jeg visste det ikke før etterpå.

516
00:38:52,705 --> 00:38:57,043
Steve innså ikke at de skulle
gifte seg før de gjorde det.

517
00:38:57,210 --> 00:39:01,464
Vi ble overrasket da Sally
sa at de skulle gifte seg.

518
00:39:01,631 --> 00:39:06,177
Jeg hadde aldri sett for meg at Sally
skulle gifte seg, men sånn var det.

519
00:39:06,344 --> 00:39:09,389
Det var et uvanlig bryllup.

520
00:39:09,556 --> 00:39:11,516
Begge hadde hvite jeans.

521
00:39:15,228 --> 00:39:18,898
<i>Første tagning, lyd 21.</i>

522
00:39:19,065 --> 00:39:21,651
Jeg heter Steve Hawley.
Jeg er fra Kansas.

523
00:39:21,818 --> 00:39:28,825
Jeg var en del av
astronautklassen fra 1978.

524
00:39:28,992 --> 00:39:32,495
Sally også. Vi gikk i samme klasse.

525
00:39:32,662 --> 00:39:35,874
Forholdet vårt var utradisjonelt.

526
00:39:36,040 --> 00:39:39,460
Det var både personlighetene våre
og jobbene vi hadde.

527
00:39:39,627 --> 00:39:42,005
Når to astronauter er gift,

528
00:39:42,171 --> 00:39:44,799
er det annerledes enn
lærere eller advokater?

529
00:39:44,966 --> 00:39:47,468
<i>- Tar dere med jobben hjem?
- Lærere...</i>

530
00:39:47,635 --> 00:39:50,722
...snakker nok om å undervise
hjemme. Vi snakker om

531
00:39:50,889 --> 00:39:52,891
flyregler og ytelse og ISP-er

532
00:39:53,057 --> 00:39:55,476
og solide rakettmotorer
og sånne ting.

533
00:39:55,643 --> 00:39:57,520
Det er fordi vi liker det.

534
00:39:57,687 --> 00:40:00,607
Hun hadde god sans for humor.
Hun likte å trene.

535
00:40:00,773 --> 00:40:05,570
Jeg var litt bekymret for at jeg
ikke skulle holde tritt med Sally.

536
00:40:09,073 --> 00:40:13,328
{\an8}Det stemte ikke for meg.
Det føltes ikke riktig.

537
00:40:13,494 --> 00:40:16,497
{\an8}Det føltes ikke som Sally.

538
00:40:18,374 --> 00:40:22,462
En av mine første tanker var:
"Bra PR-trekk."

539
00:40:22,629 --> 00:40:25,506
"Det vil gi de rette PR-bildene."

540
00:40:25,673 --> 00:40:29,427
Pene, unge astronauter.
En passende pakke.

541
00:40:29,594 --> 00:40:33,765
<i>Hvordan er en fin kveld hjemme?</i>

542
00:40:33,932 --> 00:40:35,016
- Den er lett.
- Ja.

543
00:40:35,183 --> 00:40:39,187
Å ligge foran TV-en
med hjernen slått av, tror jeg.

544
00:40:39,354 --> 00:40:41,898
{\an8}Ja, det er så uvanlig
at vi har sjansen

545
00:40:42,065 --> 00:40:46,194
{\an8}til å være sammen uten
noe å gjøre at vi nyter

546
00:40:46,361 --> 00:40:49,447
når vi kan gjøre ingenting.

547
00:40:49,614 --> 00:40:54,744
Jeg vet ikke sikkert
hva som motiverte henne

548
00:40:54,911 --> 00:40:57,664
til å gifte seg.

549
00:40:57,830 --> 00:41:01,918
Da tenkte jeg: "Flott."
Det var det jeg også ville.

550
00:41:02,085 --> 00:41:06,673
Det føltes som vi begge
giftet oss i god tro.

551
00:41:06,839 --> 00:41:11,886
Hun kan ha følt press, i tilfelle
noen trodde hun var lesbisk.

552
00:41:14,097 --> 00:41:17,600
Jeg vet ikke
hva motivene hennes kan ha vært.

553
00:41:19,102 --> 00:41:21,813
NASA var knapt klare for kvinner.

554
00:41:21,980 --> 00:41:23,982
De var ikke klare for dette.

555
00:41:24,148 --> 00:41:29,237
En venn spurte Sally direkte: "Var du
i et seksuelt forhold med Molly?"

556
00:41:29,404 --> 00:41:32,740
Hun sa:
"Molly ville det, men ikke jeg."

557
00:41:32,907 --> 00:41:36,077
Hun måtte være forsiktig.

558
00:41:37,286 --> 00:41:42,667
Det virket som en god strategi
å finne noen i klubben.

559
00:41:44,002 --> 00:41:48,047
Det ville tjene henne godt.
Det var et punkt på lista.

560
00:41:53,386 --> 00:41:55,513
Herregud. Ok.

561
00:41:56,723 --> 00:42:02,603
Sally sendte lapper til meg.

562
00:42:02,770 --> 00:42:08,776
Her står det: "Kjære Tam,
mens jeg rotet med trig-identiteter,

563
00:42:08,943 --> 00:42:15,950
bestemte jeg meg for å løse problemet
med at rødt pluss grønt er gult."

564
00:42:20,872 --> 00:42:24,792
Så hun regnet på hvordan man får gult.

565
00:42:24,959 --> 00:42:29,338
Rødt pluss grønt er lik gult.
"Er ikke fysikk fantastisk?

566
00:42:29,505 --> 00:42:33,217
Det er du.
Kjærlig hilsen den gale fysikeren."

567
00:42:33,384 --> 00:42:39,682
Det er en klassisk lapp fra Sally.
Det er fantastisk.

568
00:42:43,478 --> 00:42:48,191
{\an8}UTVELGELSESDAGEN
19. APRIL 1982

569
00:42:49,776 --> 00:42:53,196
En morgen innkalte
George Abbey til møte.

570
00:42:53,362 --> 00:42:56,908
Ken, åpner du bakdøren?

571
00:42:57,075 --> 00:43:01,788
Han sto der og kunngjorde
mannskapet for STS-7.

572
00:43:04,040 --> 00:43:09,045
Fire navn ble kunngjort.
Det var en stille reaksjon.

573
00:43:11,297 --> 00:43:14,717
Det gikk rykter om
at Judy var førstevalget,

574
00:43:14,884 --> 00:43:19,055
men George Abbey syntes
at Judy likte rampelyset for godt

575
00:43:19,222 --> 00:43:21,224
mens Sally ikke brydde seg.

576
00:43:21,390 --> 00:43:27,271
Så han overbeviste de andre
om at det burde være Sally.

577
00:43:27,438 --> 00:43:32,401
{\an8}<i>Vi hadde trent i fire år
og jobbet mot dette.</i>

578
00:43:32,568 --> 00:43:34,862
<i>Og det var da
George Abbey fortalte meg</i>

579
00:43:35,029 --> 00:43:38,157
<i>at jeg skulle bli første
amerikanske kvinne i rommet.</i>

580
00:43:47,291 --> 00:43:50,962
<i>Jeg var nummen.
Jeg husker ikke hva jeg følte.</i>

581
00:43:51,129 --> 00:43:53,631
<i>Jeg vet at vi ikke
fikk si det til andre.</i>

582
00:43:53,798 --> 00:43:57,385
<i>Jeg gikk rundt omtåket med
John Fabian mesteparten av dagen</i>

583
00:43:57,552 --> 00:44:00,847
for han var også omtåket.
Det er alt jeg husker.

584
00:44:01,013 --> 00:44:04,517
Det var en utrolig glede.

585
00:44:04,684 --> 00:44:09,814
Sally og jeg var blant de
første i klassen som fløy.

586
00:44:09,981 --> 00:44:13,442
Hun hadde gjort seg fortjent
til den plassen på første tur.

587
00:44:13,609 --> 00:44:16,821
Balansen hun hadde i personligheten,

588
00:44:16,988 --> 00:44:21,033
alvoret hun tok ansvar med

589
00:44:21,200 --> 00:44:23,327
og kunnskapen hennes om systemene...

590
00:44:23,494 --> 00:44:28,541
<i>Dr. Ride, hva betyr bragden
med å dra ut i rommet for deg?</i>

591
00:44:28,708 --> 00:44:33,462
<i>Jeg har gledet meg til dette siden
jeg kom til NASA for fire år siden.</i>

592
00:44:33,629 --> 00:44:38,134
{\an8}<i>Og det er en kulminasjon av arbeidet
jeg har gjort siden jeg kom hit.</i>

593
00:44:38,301 --> 00:44:41,554
{\an8}<i>Og jeg er så glad for
å kunne gjøre det.</i>

594
00:44:41,762 --> 00:44:45,683
{\an8}SEKS MÅNEDER FØR OPPSKYTINGEN

595
00:44:53,191 --> 00:44:56,194
<i>Det blir det sjuende oppdraget,
men også første gang</i>

596
00:44:56,360 --> 00:45:02,366
<i>USA har en kvinnelig astronaut,
nemlig Sally Ride.</i>

597
00:45:02,533 --> 00:45:05,745
<i>Den 30 år gamle astrofysikeren
skal utføre eksperimenter</i>

598
00:45:05,912 --> 00:45:09,624
<i>som den første amerikanske
kvinnen i rommet.</i>

599
00:45:22,178 --> 00:45:27,850
Jeg fløy mye med Sally.
Sally var en veldig god pilot.

600
00:45:28,017 --> 00:45:30,436
En gang spurte jeg
om hun ville bli med.

601
00:45:30,603 --> 00:45:36,609
Vi fløy over Mexicogolfen.
Vi gikk gjennom akrobatikken.

602
00:45:36,776 --> 00:45:40,321
Ting som å snu opp ned,
stupe mot bakken

603
00:45:40,488 --> 00:45:44,992
- og komme opp igjen.
Det kalles en "split S"-manøver.

604
00:45:45,159 --> 00:45:46,953
Vi gjorde en komplett sirkel.

605
00:45:48,412 --> 00:45:51,457
Og Sally er bak der og sier: "Jippi!"

606
00:45:53,000 --> 00:45:56,879
Et naturtalent som ikke trengte å øve.

607
00:46:15,815 --> 00:46:18,734
<i>Hvordan føles det å fly?
Er det en slags frihet?</i>

608
00:46:18,901 --> 00:46:22,154
<i>Det er en følelse av å være høyt oppe,
å kunne se mye</i>

609
00:46:22,321 --> 00:46:24,532
<i>og å ha vinden i ansiktet.</i>

610
00:46:24,699 --> 00:46:27,243
<i>Det er en følelse av spenning.</i>

611
00:46:39,380 --> 00:46:42,341
<i>- Er du spent?</i>
- Ja.

612
00:46:42,508 --> 00:46:45,970
<i>George Abbey sier at noe de
så på etter at du ble valgt</i>

613
00:46:46,137 --> 00:46:49,598
<i>var om du kunne takle stresset
med å være den første kvinnen.</i>

614
00:46:49,765 --> 00:46:52,184
<i>- Tror du at du kan det?</i>
- Jeg håper det.

615
00:46:57,565 --> 00:46:59,150
<i>Kamera går.</i>

616
00:46:59,317 --> 00:47:05,698
<i>Pakk noe inn i romfergen.
Bokser, hva som helst.</i>

617
00:47:07,825 --> 00:47:11,620
Før Sallys flyvning
kom det spørsmål som:

618
00:47:11,787 --> 00:47:15,124
Er det problemer med at en kvinne
flyr? Har vi tenkt på alt?

619
00:47:19,754 --> 00:47:23,090
Det var et konvensjonelt sett
med herretoalettutstyr.

620
00:47:25,134 --> 00:47:26,302
MITCHUM DEODORANT

621
00:47:26,761 --> 00:47:30,890
Men hva er
utstyret til en kvinne?

622
00:47:31,057 --> 00:47:36,729
Sally var den første kvinnen
som vurderte mannskapets utstyr.

623
00:47:37,938 --> 00:47:40,524
{\an8}<i>De visste at en mann
ville ha barbersaker.</i>

624
00:47:40,691 --> 00:47:43,527
{\an8}<i>De visste ikke
hva en kvinnelig astronaut trengte.</i>

625
00:47:43,694 --> 00:47:46,655
<i>Så NASA-ingeniørene,
i sin uendelige visdom,</i>

626
00:47:49,200 --> 00:47:50,951
<i>designet et sminkesett.</i>

627
00:47:51,118 --> 00:47:55,498
<i>Et sminkesett laget
av NASA-ingeniører.</i>

628
00:47:58,167 --> 00:48:02,838
<i>Og så spurte de hvor mange
tamponger som trengtes til en uke.</i>

629
00:48:03,005 --> 00:48:05,216
Hun fikk en toalettveske.

630
00:48:05,383 --> 00:48:09,512
Den var fjærbelastet
og dekket i stoff. Hun åpner den.

631
00:48:09,678 --> 00:48:12,598
<i>Han spurte meg:
"Er 100 riktig antall?"</i>

632
00:48:12,765 --> 00:48:15,810
<i>Jeg sa:
"Nei, det er ikke riktig antall."</i>

633
00:48:15,976 --> 00:48:21,148
Sally drar dem ut én etter én
som om det var et partytriks.

634
00:48:21,315 --> 00:48:27,196
Alle seks av oss kunne ikke
brukt dem opp på et halvår engang.

635
00:48:31,742 --> 00:48:35,871
<i>5-24-83.
Pressekonferanse før flyvningen.</i>

636
00:48:36,038 --> 00:48:39,250
<i>Kamerarull én, lydrull én.</i>

637
00:48:39,417 --> 00:48:43,212
{\an8}God ettermiddag. Det er
en glede å se en så stor samling.

638
00:48:43,379 --> 00:48:48,926
{\an8}Jeg trodde at romfergens flyvning
ville være for kjedelig for folk.

639
00:48:49,093 --> 00:48:51,512
Vi vet hvorfor de fleste er her.

640
00:48:55,099 --> 00:48:59,437
Sally, kan du gi oss en oversikt
over noen av eksperimentene?

641
00:48:59,603 --> 00:49:04,859
Ok. Vi starter operasjonene
i omløpsbane på første dag.

642
00:49:05,025 --> 00:49:09,155
{\an8}<i>De eneste dårlige øyeblikkene
i treningen vår involverte pressen.</i>

643
00:49:09,321 --> 00:49:11,407
{\an8}<i>De blåste i hvor forberedt jeg var</i>

644
00:49:11,574 --> 00:49:14,285
<i>på å styre armen
eller sette ut satellitter.</i>

645
00:49:14,452 --> 00:49:20,040
<i>De ville vite ting jeg
mente var uvesentlige.</i>

646
00:49:21,250 --> 00:49:25,296
Sally, har det tatt litt tid
å venne seg til tanken på å reise

647
00:49:25,463 --> 00:49:30,634
i så trange omgivelser med fire
menn? Og er de nedlatende?

648
00:49:30,801 --> 00:49:34,472
Er de gentlemen når de
er med deg under treningen?

649
00:49:34,638 --> 00:49:41,020
Det har ikke krevd noe å bli vant til.
De er ikke nedlatende.

650
00:49:42,229 --> 00:49:45,149
Crip vil ikke engang åpne
dører for meg lenger.

651
00:49:45,316 --> 00:49:46,901
Det lærte jeg med en gang.

652
00:49:47,067 --> 00:49:52,198
<i>Dr. Ride, har du planer om å bli den
første moren som har vært i rommet?</i>

653
00:49:52,364 --> 00:49:56,160
<i>Og dr. Thagard,
er det noen grunn til</i>

654
00:49:56,327 --> 00:50:01,081
<i>å være bekymret for effekten
av romfart på svangerskap?</i>

655
00:50:02,958 --> 00:50:08,589
- Bare svar, Norm.
- Jeg er ikke personlig bekymret.

656
00:50:08,756 --> 00:50:10,466
<i>Jerry Henderson, Time.</i>

657
00:50:10,633 --> 00:50:15,721
<i>Dr. Ride, et par
raske spørsmål her, sir... Ma'am.</i>

658
00:50:15,888 --> 00:50:18,182
<i>Hva skal du gjøre etter flyturen?</i>

659
00:50:18,349 --> 00:50:22,811
<i>Tror du at du vil bli en historisk
fotnote eller blir du kjent?</i>

660
00:50:22,978 --> 00:50:25,022
<i>Hva er planene dine etter flyturen?</i>

661
00:50:25,189 --> 00:50:27,566
<i>Avbestille abonnementet på Time?</i>

662
00:50:28,108 --> 00:50:34,031
<i>Dr. Ride, under treningen
som medlem av denne gruppen,</i>

663
00:50:34,198 --> 00:50:39,328
<i>om det var et problem
eller en rar feil, hva gjorde du?</i>

664
00:50:39,495 --> 00:50:43,791
<i>Gråt du? Hva gjorde du?</i>

665
00:50:46,126 --> 00:50:49,338
Hvorfor stiller ingen
Rick de spørsmålene?

666
00:50:50,548 --> 00:50:53,592
<i>Sjefen gråter.</i>

667
00:50:55,344 --> 00:51:00,224
Jeg reagerer ikke
annerledes enn de andre.

668
00:51:02,977 --> 00:51:05,062
<i>Noe mer fra Washington?</i>

669
00:51:10,526 --> 00:51:13,487
<i>Ok. Er du klar? Vær så god.</i>

670
00:51:13,654 --> 00:51:15,948
<i>Molly, du er veldig nær Sally Ride.</i>

671
00:51:16,115 --> 00:51:18,242
<i>Du bodde med henne på college.</i>

672
00:51:18,409 --> 00:51:21,287
<i>Blir dette den første
oppskytingen du ser?</i>

673
00:51:21,453 --> 00:51:22,955
Ja, jeg har sett dem på TV.

674
00:51:23,122 --> 00:51:25,916
Men dette er første gang
jeg er der.

675
00:51:26,083 --> 00:51:27,835
Sally inviterte meg.

676
00:51:28,002 --> 00:51:33,507
Og det var mange flotte sammenkomster
for venner og familie av astronautene.

677
00:51:33,674 --> 00:51:37,344
Så jeg gikk på dem med
kjæresten min på den tiden.

678
00:51:37,511 --> 00:51:39,680
Det var ganske gøy.

679
00:51:39,847 --> 00:51:41,890
Og så fikk jeg en lapp.

680
00:51:42,057 --> 00:51:47,146
Det sto: "Sally vil at du skal
komme og spise lunsj i strandhuset."

681
00:51:47,313 --> 00:51:49,189
Det var et håndtegnet kart.

682
00:51:49,356 --> 00:51:51,984
Det antydet:
"Ikke si det til noen

683
00:51:52,151 --> 00:51:55,613
for ingen skal se dem
i denne perioden."

684
00:51:57,031 --> 00:52:00,200
Man må ikke tilføre bakterier,
så jeg tok en helsesjekk.

685
00:52:00,367 --> 00:52:04,038
Og så ble jeg ført inn
i det aller helligste.

686
00:52:04,204 --> 00:52:08,459
Det var sjansen min til å se
Sally med de andre astronautene.

687
00:52:08,626 --> 00:52:12,296
Og hun gled inn i omgivelsene.

688
00:52:13,714 --> 00:52:16,967
De utstrålte en stille selvtillit.

689
00:52:17,134 --> 00:52:21,513
Det var nesten en ydmykhet
man vil at heltene sine skal ha.

690
00:52:22,848 --> 00:52:25,601
Og så viste hun meg flyuniformen sin

691
00:52:25,768 --> 00:52:28,979
og rommet sitt og sånt.

692
00:52:29,980 --> 00:52:36,862
Og hun sa: "Jeg er klar over at dette
ikke er risikofritt, jeg kan dø."

693
00:52:37,029 --> 00:52:39,531
Det var en av de
få gangene i livet vårt

694
00:52:39,698 --> 00:52:42,284
hun virket sårbar for meg.

695
00:52:43,410 --> 00:52:47,289
KVELDEN FØR OPPSKYTINGEN

696
00:52:49,458 --> 00:52:55,547
{\an8}Kvelden før Sallys oppskyting
sa hun at hun var redd,

697
00:52:55,673 --> 00:52:58,509
og at en tidligere astronaut sa

698
00:52:58,676 --> 00:53:04,640
at hvis man ikke er redd,
vet man ikke hva som skal skje.

699
00:53:04,807 --> 00:53:09,103
Så hun var helt klar over
at hun skulle fraktes med

700
00:53:09,269 --> 00:53:14,650
eksploderende rakettdrivstoff
under seg. Hva som helst kunne skje.

701
00:53:15,693 --> 00:53:19,947
Natten før du flyr, uansett om du ser
nordover, vestover eller sørover,

702
00:53:20,114 --> 00:53:24,910
ser du en konstant linje av
frontlys som kommer ut til Cape.

703
00:53:25,077 --> 00:53:29,873
De kommer for å se deg fly, og du
håper de ikke får se deg styrte.

704
00:53:31,291 --> 00:53:37,673
{\an8}<i>Du holder alltid hodet kaldt. Har
du noensinne sviktet under press?</i>

705
00:53:39,508 --> 00:53:42,261
{\an8}Nei, men på den annen side
er jeg ikke sikker på

706
00:53:42,428 --> 00:53:45,723
{\an8}at jeg noen gang har
vært under så mye press.

707
00:53:45,889 --> 00:53:48,559
{\an8}<i>Kommer du ikke til å angre på noe?</i>

708
00:53:50,394 --> 00:53:51,478
Jeg tror ikke det.

709
00:53:51,645 --> 00:53:55,649
Når de lukker luken
og tenner motorene

710
00:53:55,816 --> 00:53:59,528
ombestemmer jeg meg kanskje,
men jeg ser virkelig frem til det.

711
00:53:59,695 --> 00:54:03,782
- Jeg tror det er for sent.
- Altfor sent.

712
00:54:06,994 --> 00:54:12,124
{\an8}OPPSKYTINGSDAG

713
00:54:23,010 --> 00:54:25,637
<i>God morgen.
Det er en nydelig dag</i>

714
00:54:25,804 --> 00:54:28,182
{\an8}<i>og Sally Ride skal skape historie.</i>

715
00:54:28,348 --> 00:54:31,852
<i>Mange stolte mennesker,
spesielt kvinner,</i>

716
00:54:32,019 --> 00:54:36,815
<i>er her for å se USAs
første kvinne dra ut i rommet.</i>

717
00:54:36,982 --> 00:54:41,695
Rundt en halv million mennesker
dukket opp ved Kennedy Space Center

718
00:54:41,862 --> 00:54:44,781
og området rundt for å se dette skje.

719
00:54:44,948 --> 00:54:50,287
Mange av dem hadde med døtre,
små døtre, noen ganger bare babyer.

720
00:54:56,043 --> 00:55:01,507
Sally kunne invitere 50 personer,
så hun inviterte vennene fra Stanford,

721
00:55:01,673 --> 00:55:08,305
tennisvenner, og Gloria Steinem,
Jane Fonda, og hun inviterte meg.

722
00:55:08,472 --> 00:55:12,851
Det var helt utrolig. Jeg får
frysninger bare av å tenke på det.

723
00:55:13,852 --> 00:55:18,899
{\an8}<i>På oppskytningsdagen var det
mye som skjedde rundt oss.</i>

724
00:55:19,066 --> 00:55:22,819
{\an8}<i>Jeg brukte mye energi
på å prøve å holde fokus,</i>

725
00:55:22,986 --> 00:55:29,076
<i>for det hadde vært for lett
å fortape seg i alt sammen.</i>

726
00:55:30,744 --> 00:55:35,499
<i>Mannskapet kommer ut, ledet
av kommandør Bob Crippen.</i>

727
00:55:35,666 --> 00:55:38,877
<i>Og mannskapet skal ut på banen.</i>

728
00:55:40,504 --> 00:55:43,674
Sally så nok på det kjøretøyet.

729
00:55:43,840 --> 00:55:48,720
Det er et skjellsettende øyeblikk
når du står der og ser dampen.

730
00:55:48,887 --> 00:55:53,559
Et av de øyeblikkene hvor du tenker:
"Herregud, jeg skal gjøre dette."

731
00:55:53,725 --> 00:56:00,399
{\an8}<i>Å se opp og se en stor rakett
som høres ut som et dyr...</i>

732
00:56:00,566 --> 00:56:04,945
{\an8}<i>Du kan høre gurgling og hvesing.
Det høres ut som den lever.</i>

733
00:56:05,112 --> 00:56:11,660
<i>Nedtellingen starter om to timer,
fem minutter og 30 sekunder.</i>

734
00:56:11,827 --> 00:56:13,954
<i>Dette er oppskytingskontrollen.</i>

735
00:56:14,121 --> 00:56:16,748
<i>- En stor dag.
- Vi har en fin dag her ute.</i>

736
00:56:16,915 --> 00:56:18,625
<i>En flott farkost.</i>

737
00:56:18,792 --> 00:56:21,920
<i>Kommandøren og piloten
vil få setene justert</i>

738
00:56:22,087 --> 00:56:24,631
<i>og plassert i riktig posisjon
for oppskyting.</i>

739
00:56:25,674 --> 00:56:29,928
<i>Ekspedisjonsspesialist dr. Sally Ride
fullfører nå forberedelsene</i>

740
00:56:30,095 --> 00:56:32,264
<i>for å gå inn i omløpsbane.</i>

741
00:56:32,431 --> 00:56:35,934
<i>T-minus én time og 30 minutter.</i>

742
00:56:36,101 --> 00:56:39,313
<i>Alle fem i besetningen er om bord nå.</i>

743
00:56:39,479 --> 00:56:45,110
<i>Ok. Den siste biten er på.
Luken er lukket.</i>

744
00:56:46,153 --> 00:56:51,950
<i>Da vi var inne i romfergen,
spent fast i setene våre og ventet</i>

745
00:56:52,117 --> 00:56:57,956
<i>mens nedtellingen nærmet seg null,</i>

746
00:56:59,249 --> 00:57:02,419
<i>begynte tankene mine
å vandre, og for å fokusere</i>

747
00:57:02,586 --> 00:57:07,132
<i>tenkte jeg på
de mest dagligdagse ting.</i>

748
00:57:07,299 --> 00:57:09,760
<i>Hvor var blyanten min?</i>

749
00:57:09,926 --> 00:57:12,596
<i>Den er et par centimeter feilplassert.</i>

750
00:57:12,763 --> 00:57:14,348
<i>Jeg bør flytte den.</i>

751
00:57:19,227 --> 00:57:21,563
<i>T-minus tre minutter
og tjuefem sekunder.</i>

752
00:57:21,730 --> 00:57:24,274
<i>Bevegelsessjekken av
hovedmotorene er i gang.</i>

753
00:57:24,441 --> 00:57:28,195
<i>T-minus to minutter
og femten sekunder.</i>

754
00:57:28,362 --> 00:57:31,406
<i>Hovedmotorene er flyttet
til startposisjon.</i>

755
00:57:35,285 --> 00:57:40,707
<i>T-minus ti, ni, åtte, syv,
seks, fem, fire, tre, to, én.</i>

756
00:57:40,874 --> 00:57:46,421
<i>Start hovedmotoren.
Hovedmotoren er i gang. Tenning.</i>

757
00:57:46,588 --> 00:57:52,427
<i>Og oppskyting. Oppskyting av STS-7
og USAs første kvinnelige astronaut.</i>

758
00:57:52,594 --> 00:57:55,681
<i>Romfergen har forlatt tårnet.</i>

759
00:57:57,182 --> 00:57:59,559
<i>Mottatt, Challenger.</i>

760
00:57:59,726 --> 00:58:03,939
<i>Houston kontrollerer. Kontrollsenteret
bekrefter at alle manøvere er i gang.</i>

761
00:58:06,108 --> 00:58:09,069
<i>20 sekunder. Fremdriften ser bra ut.</i>

762
00:58:21,373 --> 00:58:23,375
<i>Dette er gøy.</i>

763
00:58:25,127 --> 00:58:29,506
<i>I noen sekunder var alle
i mannskapet helt overveldet.</i>

764
00:58:29,673 --> 00:58:32,050
<i>Bekreftet separasjon
av hjelperakettene.</i>

765
00:58:32,217 --> 00:58:35,137
<i>Hjelperakettene faller av nå.</i>

766
00:58:35,303 --> 00:58:38,473
<i>Det var en spennende følelse.</i>

767
00:58:39,516 --> 00:58:43,228
<i>Challenger har kommet seg
ut i rommet igjen</i>

768
00:58:43,395 --> 00:58:46,648
<i>og Sally Ride er i historiebøkene.</i>

769
00:58:46,815 --> 00:58:49,901
Gloria, det var så spennende.

770
00:58:51,403 --> 00:58:55,240
{\an8}Jeg var på hovedtribunen
og så på utskytingen.

771
00:58:55,407 --> 00:58:58,034
{\an8}Folk hadde tårer nedover kinnene.

772
00:58:58,201 --> 00:59:02,038
Folk jeg aldri hadde forventet.
Et stort mangfold av folk.

773
00:59:02,205 --> 00:59:07,586
Og likevel ble de alle veldig rørt
av den menneskelige dristigheten.

774
00:59:39,659 --> 00:59:43,038
{\an8}<i>Man kan ikke trene på å være vektløs.</i>

775
00:59:43,205 --> 00:59:46,708
{\an8}<i>Det er så langt unna
en persons hverdag</i>

776
00:59:46,875 --> 00:59:50,754
{\an8}<i>at selv å høre andre
astronauter beskrive det</i>

777
00:59:50,962 --> 00:59:54,549
<i>ga meg ingen anelse om
hvordan jeg skulle forberede meg.</i>

778
00:59:54,674 --> 00:59:57,260
<i>Jeg oppdaget
at selv om det tok en time</i>

779
00:59:57,427 --> 01:00:02,933
<i>å bli vant til å bevege seg,
tilpasset jeg meg raskt.</i>

780
01:00:03,099 --> 01:00:06,561
<i>Challenger, Houston fikk
et godt bilde av Norm og Sally nå.</i>

781
01:00:06,728 --> 01:00:09,397
<i>Ok, Houston. Det ser bra ut om bord.</i>

782
01:00:09,564 --> 01:00:12,984
<i>Mottatt. Dere ser bra ut for oss også.</i>

783
01:00:13,151 --> 01:00:17,864
<i>Jeg... Jeg elsker å være vektløs.
Det er en følelse av frihet.</i>

784
01:00:18,031 --> 01:00:20,200
<i>Det er en fin følelse.</i>

785
01:00:26,623 --> 01:00:30,961
<i>- God natt, Norm.
- God natt, Sally.</i>

786
01:00:31,127 --> 01:00:33,129
<i>God natt.</i>

787
01:00:39,302 --> 01:00:43,849
<i>Da jeg var liten, drømte jeg
alltid om å fly i rommet.</i>

788
01:00:45,934 --> 01:00:50,730
<i>Og utrolig nok gikk den
drømmen i oppfyllelse.</i>

789
01:00:53,859 --> 01:00:59,614
<i>Jeg kan ikke si hvorfor jeg ville det.
Det er bare en del av meg.</i>

790
01:01:01,867 --> 01:01:07,789
<i>Jeg kunne flyte bort til vinduet
og se ut på jorden nedenfor.</i>

791
01:01:09,624 --> 01:01:12,085
<i>Med den spektakulære utsikten</i>

792
01:01:13,503 --> 01:01:17,465
<i>kunne jeg se korallrev
utenfor kysten av Australia.</i>

793
01:01:18,800 --> 01:01:22,220
<i>Jeg kunne se isbreer i Himalaya.</i>

794
01:01:25,265 --> 01:01:29,811
<i>Og følelsen av å se
planeten din som en planet</i>

795
01:01:29,978 --> 01:01:32,814
<i>er en fantastisk følelse.</i>

796
01:01:32,981 --> 01:01:39,946
<i>Du kan se på jordens horisont og se
en veldig tynn, kongeblå linje.</i>

797
01:01:40,113 --> 01:01:45,327
<i>Og så innser du at den
er hele jordens atmosfære.</i>

798
01:01:45,493 --> 01:01:49,539
<i>Den er like tykk
som filten på en tennisball.</i>

799
01:01:49,706 --> 01:01:52,375
<i>Det er et helt annet perspektiv.</i>

800
01:01:52,542 --> 01:01:56,838
<i>Det får deg til å innse
hvor skjør eksistensen vår er.</i>

801
01:02:00,258 --> 01:02:04,804
{\an8}Det forandret henne å se
at det ikke er grenser rundt land

802
01:02:04,971 --> 01:02:08,808
{\an8}bare alle
menneskehetens innbilte linjer.

803
01:02:10,060 --> 01:02:16,650
All stammefrykten vi holder
fast i om hudfarge, kjønn

804
01:02:16,816 --> 01:02:21,112
nasjonalitet, hvem vi elsker,

805
01:02:21,279 --> 01:02:26,952
alle de vilkårlige restriksjonene
vi gir oss selv og hverandre

806
01:02:27,118 --> 01:02:29,079
betyr ingenting.

807
01:02:31,790 --> 01:02:35,251
Sally storkoste seg.

808
01:02:36,419 --> 01:02:41,341
Og samtidig var hun nok bekymret
for hva som skulle skje videre.

809
01:02:49,349 --> 01:02:51,434
<i>Dette er kontrollrommet.</i>

810
01:02:51,601 --> 01:02:57,691
<i>Challenger kom inn i den merkbare
atmosfæren på rundt 400 000 fot.</i>

811
01:03:01,277 --> 01:03:04,990
<i>Houston, Challenger, høyt og tydelig.
Fint og jevnt hele veien ned.</i>

812
01:03:05,156 --> 01:03:06,992
<i>Veldig bra, Crip.</i>

813
01:03:10,620 --> 01:03:14,332
<i>Jeg sier det igjen. For en
måte å komme til California på.</i>

814
01:03:16,459 --> 01:03:19,379
<i>Jeg gjør det igjen
når som helst.</i>

815
01:03:32,434 --> 01:03:35,603
Sallys satte føttene på jorda,
og alle var litt ustø

816
01:03:35,770 --> 01:03:39,315
fordi de hadde vært
i mikrogravitasjon i syv dager.

817
01:03:41,276 --> 01:03:43,278
Steve er der for å møte henne.

818
01:03:45,321 --> 01:03:48,199
<i>Men da vi landet,
sto jeg ansikt til ansikt</i>

819
01:03:48,366 --> 01:03:51,369
<i>med en mengde medieaktivitet.</i>

820
01:03:51,536 --> 01:03:53,830
<i>Fest setebeltet.</i>

821
01:03:53,997 --> 01:03:56,583
På bakken gir noen Sally en bukett.

822
01:03:58,168 --> 01:04:01,129
Hun gir den tilbake,
og saken eksploderer.

823
01:04:01,254 --> 01:04:03,005
SALLY RIDE TAR IKKE BUKETTEN

824
01:04:03,006 --> 01:04:04,257
AVVISER BUKETTEN

825
01:04:04,424 --> 01:04:08,678
Sally sa at hun ikke var en jente,
men en i mannskapet.

826
01:04:08,845 --> 01:04:10,597
<i>Velkommen hjem, STS-7.</i>

827
01:04:10,764 --> 01:04:12,390
Du er på hele tiden.

828
01:04:12,557 --> 01:04:17,353
Alle som kan ta deg i å gjøre noe
litt upassende, ser en mulighet

829
01:04:17,520 --> 01:04:20,398
til å utnytte det
for å skape overskrifter.

830
01:04:20,565 --> 01:04:23,151
Vi var Sally og oss fire andre.

831
01:04:23,318 --> 01:04:28,490
Pressen fulgte ikke med på oss.
Vi visste at Sally var nyhetssaken.

832
01:04:28,656 --> 01:04:32,202
Etter flyturen ville
alle ha en bit av meg.

833
01:04:32,368 --> 01:04:34,746
Hun var mest berømt i verden en stund.

834
01:04:34,871 --> 01:04:36,081
FOR EN TUR!

835
01:04:36,206 --> 01:04:37,415
ROMKVINNEN

836
01:04:37,791 --> 01:04:41,086
<i>NASA forberedte meg ikke
på det jeg ville møte</i>

837
01:04:41,252 --> 01:04:44,464
<i>fra media da jeg kom tilbake.
Litt av en overraskelse.</i>

838
01:04:44,631 --> 01:04:47,217
<i>Sally Ride og mannskapet
er i Det hvite hus</i>

839
01:04:47,383 --> 01:04:49,552
<i>for en lunsj med president Reagan.</i>

840
01:04:49,719 --> 01:04:52,514
<i>Dette er Dr. Sally Ride-dagen.</i>

841
01:04:52,680 --> 01:04:56,059
<i>Hun kaster den første ballen
i kveldens World Series-kamp.</i>

842
01:04:56,226 --> 01:04:59,437
Hun holdt foredrag,
dro til skoler, dro til bedrifter.

843
01:04:59,604 --> 01:05:02,107
Det tok helt av.

844
01:05:12,075 --> 01:05:14,994
<i>Det var kvinner som begynte
å gråte da de møtte meg</i>

845
01:05:15,161 --> 01:05:18,623
<i>og det var veldig overveldende.</i>

846
01:05:19,916 --> 01:05:23,294
Det krevde mye av henne,
og hun begynte å bli engstelig.

847
01:05:23,461 --> 01:05:25,964
<i>Om du liker det eller ei,
er du et forbilde</i>

848
01:05:26,131 --> 01:05:28,007
<i>for unge kvinner
i hele landet.</i>

849
01:05:28,174 --> 01:05:30,802
{\an8}<i>Hvor ubehagelig føles det?</i>

850
01:05:30,969 --> 01:05:34,681
<i>Det er viktig
at jentene som vokser opp</i>

851
01:05:34,848 --> 01:05:39,519
<i>og unge kvinnene har et forbilde.
Så jeg synes det er passende.</i>

852
01:05:39,686 --> 01:05:44,899
Hun bestemte seg for å gå i terapi.
Hun hadde aldri tenkt på det før.

853
01:05:45,066 --> 01:05:50,280
Hun var en stjerne,
men prøvde å unngå det.

854
01:05:50,446 --> 01:05:55,451
De sa: "Crip, du og Sally må
gå ut og være med på <i>Bob Hope."</i>

855
01:05:55,618 --> 01:05:58,454
Jeg er militær. Får jeg
et oppdrag, gjør jeg det.

856
01:05:58,621 --> 01:06:04,335
- Jeg forventet at hun også ville det.
- Bob Hope vitset mye om kvinner.

857
01:06:04,502 --> 01:06:06,129
Dette er ikke så ille.

858
01:06:06,296 --> 01:06:10,383
Sally ville ikke ta del i det.
Så forsvant hun.

859
01:06:15,054 --> 01:06:20,226
Å være først handler ikke bare
om gleden ved flyturen.

860
01:06:20,393 --> 01:06:23,104
Det er også
forpliktelsene som følger med.

861
01:06:23,271 --> 01:06:26,149
<i>Kaptein Robert Crippen her.</i>

862
01:06:26,316 --> 01:06:28,693
Jeg syntes det var feil
å godta det bra,

863
01:06:28,860 --> 01:06:32,697
men ikke være villig
til å gjøre de tøffe tingene.

864
01:06:32,864 --> 01:06:36,534
Jeg visste ikke hvor hun var,
men det var sånn hun taklet det.

865
01:06:36,701 --> 01:06:38,119
Hun bare dro.

866
01:06:43,875 --> 01:06:46,211
Sally kom til Atlanta.

867
01:06:46,377 --> 01:06:50,381
På den tiden bodde jeg der
og studerte biologi.

868
01:06:53,259 --> 01:06:58,473
Vi spiste middag, og Sally og jeg satt
ved et lite bord og snakket sammen.

869
01:06:58,640 --> 01:07:02,143
Selv da vi var ungdommer,
var vi glade for å se hverandre.

870
01:07:02,310 --> 01:07:05,230
Det var alltid god kjemi.

871
01:07:06,648 --> 01:07:10,485
Etter det, hver gang hun kom
til Atlanta for å gjøre noe

872
01:07:10,652 --> 01:07:13,196
ringte hun meg,
og vi begynte å møtes.

873
01:07:13,363 --> 01:07:20,203
Vi dro til parken, tok tennistimer,
gikk på pizzeriaer, hva som helst.

874
01:07:20,370 --> 01:07:25,208
Vi hadde møttes åtte
eller ni ganger på et par måneder.

875
01:07:27,794 --> 01:07:32,090
Så, en dag våren i 1985

876
01:07:32,257 --> 01:07:35,635
kom vi tilbake til leiligheten min.

877
01:07:35,802 --> 01:07:42,517
Jeg hadde en cocker spaniel, Annie, og
bøyde meg ned for å si hei til henne

878
01:07:43,059 --> 01:07:47,730
og kjente en hånd på korsryggen.

879
01:07:47,897 --> 01:07:52,402
Det føltes annerledes, som noe
venninnene dine vanligvis ikke gjør.

880
01:07:53,611 --> 01:07:56,030
Og jeg snudde meg og så på Sally.

881
01:07:56,197 --> 01:08:01,119
Hun hadde et drømmende "forelsket"
uttrykk i ansiktet og øynene.

882
01:08:05,373 --> 01:08:08,876
I det øyeblikket innså jeg
at jeg følte det samme,

883
01:08:09,043 --> 01:08:12,046
men jeg ble overrasket.

884
01:08:12,213 --> 01:08:17,135
Og jeg husker at jeg sa til Sally:
"Jøss. Vi er i trøbbel."

885
01:08:17,302 --> 01:08:22,223
Og hun sa: "Vi må ikke...
Vi må ikke gjøre dette."

886
01:08:22,390 --> 01:08:25,685
Og så kysset vi, og det var det.

887
01:08:47,457 --> 01:08:52,837
Og jeg spurte henne:
"Du er gift. Hva gjør vi?"

888
01:08:53,004 --> 01:08:58,509
Sally sa: "Jeg er ikke forelsket
i ham, jeg er forelsket i deg."

889
01:09:00,720 --> 01:09:05,683
Hun gjorde ofte sin egen greie,
selv før vi giftet oss.

890
01:09:05,850 --> 01:09:08,686
Jeg jobbet i Florida,
så jeg var der hele uken.

891
01:09:08,853 --> 01:09:13,941
Jeg ringte henne og sa: "Jeg er hjemme
klokken 19 fredag kveld."

892
01:09:14,108 --> 01:09:17,028
Istedenfor å si: "Bra,
jeg har savnet deg",

893
01:09:17,195 --> 01:09:21,908
sa hun: "Jeg drar utenbys.
Jeg drar til California."

894
01:09:23,117 --> 01:09:26,329
Kanskje jeg ikke burde spørre.
Tenker du på barn?

895
01:09:26,496 --> 01:09:29,499
Av og til,
men du har nok rett: Ikke spør.

896
01:09:29,665 --> 01:09:33,878
Vi har valgt å ikke svare
på personlige spørsmål.

897
01:09:34,045 --> 01:09:36,839
Hun gjorde alltid sin egen greie.

898
01:09:37,006 --> 01:09:42,178
Så det at hun var mye borte,
var ikke uvanlig.

899
01:09:43,429 --> 01:09:49,685
Jeg følte ikke at vi var livspartnere.
Vi var mer som romkamerater.

900
01:09:49,852 --> 01:09:53,898
Hun sa bare til Steve:
"Jeg er borte da."

901
01:09:54,065 --> 01:09:56,317
Og de snakket ikke om det.

902
01:09:56,484 --> 01:10:00,697
Men de var fortsatt gift,
så hun måtte være forsiktig.

903
01:10:00,863 --> 01:10:03,825
Det skjedde på impuls.

904
01:10:03,991 --> 01:10:06,703
Når telefonen ringte,
begynte hjertet mitt å slå

905
01:10:06,869 --> 01:10:09,956
og jeg løp til telefonen.

906
01:10:10,123 --> 01:10:14,627
Jeg ville vite alt om henne,
hennes dypeste hemmeligheter,

907
01:10:14,794 --> 01:10:16,129
enhver krik og krok.

908
01:10:17,755 --> 01:10:24,178
Sally kjørte fra Houston i sin
røde Fiero så ofte hun kunne.

909
01:10:25,638 --> 01:10:28,224
En gang kom hun i et T-38.

910
01:10:28,391 --> 01:10:32,895
Jeg så et lite fly lande.

911
01:10:33,062 --> 01:10:36,232
<i>- Bra flytur, Sally.
- Takk.</i>

912
01:10:38,151 --> 01:10:40,361
Vi hadde et avstandsforhold.

913
01:10:40,528 --> 01:10:45,032
Så vi hadde uker for oss selv
der vi levde separate liv.

914
01:10:45,199 --> 01:10:49,454
Så da vi var sammen,
var det veldig intenst.

915
01:10:59,046 --> 01:11:02,675
Jeg tok henne med til laben min
på Georgia State University

916
01:11:02,842 --> 01:11:05,636
og fikk henne til
å se i mikroskopet.

917
01:11:05,803 --> 01:11:10,683
Jeg analyserte prøver
av ulike typer sopp.

918
01:11:10,850 --> 01:11:13,060
De er faktisk fascinerende.

919
01:11:13,227 --> 01:11:20,193
Som penicillium, som ser ut som en
liten plante, men den er mikroskopisk.

920
01:11:20,359 --> 01:11:26,491
Jeg var alene med Sally
i den lille laben.

921
01:11:26,657 --> 01:11:29,994
Jeg ville bare klemme og kysse Sally.

922
01:11:30,161 --> 01:11:32,914
Så jeg begynte å bevege meg
mot henne, og hun...

923
01:11:33,080 --> 01:11:36,584
Hun var redd noen skulle komme,
men jeg kunne ikke la være.

924
01:11:36,751 --> 01:11:40,004
Jeg gikk mot henne, og hun rygget.

925
01:11:40,171 --> 01:11:44,926
"Tam, la være. Gi deg."
Jeg bare fortsatte.

926
01:11:57,939 --> 01:12:01,317
Jeg elsker å gjøre det.
Jeg gjorde det i heisen.

927
01:12:01,484 --> 01:12:06,906
Om vi svømte i havet, dykket jeg
og grep føttene hennes eller noe.

928
01:12:07,073 --> 01:12:11,577
Jeg elsket å få henne til å føle seg
ukomfortabel, men på en morsom måte.

929
01:12:11,744 --> 01:12:14,205
Det var en glede.

930
01:12:22,296 --> 01:12:24,340
Bursdagen min er 27. januar.

931
01:12:24,507 --> 01:12:30,221
Sally hadde fløyet til Atlanta så vi
kunne være sammen en langhelg.

932
01:12:30,388 --> 01:12:36,853
Og hun fløy hjem
til Houston 28. januar.

933
01:12:37,019 --> 01:12:39,564
<i>Jeg var på et rutefly.</i>

934
01:12:39,730 --> 01:12:45,611
<i>Piloten sa til passasjerene
at det hadde vært en ulykke.</i>

935
01:12:45,778 --> 01:12:49,782
Sally gikk opp til
styrhuset og spurte

936
01:12:49,949 --> 01:12:54,287
om hun kunne komme inn
og høre på nyhetene.

937
01:12:54,453 --> 01:12:58,124
- Fem, fire, tre, to, én.
- Tre, to, én...

938
01:12:58,291 --> 01:13:02,336
<i>Oppskyting. Oppskytning
av det 25. romferge-oppdraget</i>

939
01:13:02,503 --> 01:13:04,839
<i>og den har forlatt tårnet.</i>

940
01:13:05,006 --> 01:13:08,467
{\an8}<i>Dette er Challenger, start programmet.</i>

941
01:13:08,634 --> 01:13:10,803
<i>Oppfattet, Challenger.</i>

942
01:13:10,970 --> 01:13:13,306
<i>Challenger, øk farten.</i>

943
01:13:13,472 --> 01:13:15,433
<i>Oppfattet, øker farten.</i>

944
01:13:29,530 --> 01:13:33,534
<i>Flyvning, JC.
Vi har hatt dårlig kontakt.</i>

945
01:13:37,622 --> 01:13:41,459
<i>RSL rapporterer
at romfergen eksploderte.</i>

946
01:13:43,669 --> 01:13:48,424
<i>Dette er kontrollsenteret i Houston.
Vi har ikke hørt noe mer.</i>

947
01:13:53,137 --> 01:13:56,098
Da jeg så det, visste jeg
at mannskapet var døde.

948
01:13:59,018 --> 01:14:05,066
Judy satt i midtsetet mellom
piloten og andrepiloten.

949
01:14:06,984 --> 01:14:11,030
Sally satt også i midtsetet
på sin flytur.

950
01:14:12,907 --> 01:14:16,202
<i>36 år gamle Judy Resnik
var romfergeveteran.</i>

951
01:14:16,369 --> 01:14:19,455
<i>Hun skulle styre den mekaniske armen.</i>

952
01:14:20,456 --> 01:14:23,417
{\an8}<i>Jeg hadde kjent dem i åtte år.</i>

953
01:14:23,584 --> 01:14:25,878
{\an8}<i>Jeg jobbet med dem hver dag.</i>

954
01:14:26,003 --> 01:14:30,716
{\an8}<i>Jeg spiste middag hos dem,
så de var veldig nære venner.</i>

955
01:14:30,925 --> 01:14:33,219
Sally var sønderknust.

956
01:14:33,386 --> 01:14:39,058
Hun var hvit som et laken i ansiktet
og bare trist.

957
01:14:40,518 --> 01:14:44,730
Judy var en stor del av årsaken.

958
01:14:46,399 --> 01:14:52,613
Det var spesielt tragisk å finne ut
at det hadde vært nestenulykker.

959
01:14:54,073 --> 01:14:58,619
<i>Spesialpanelet utnevnt av Reagan
for å etterforske romfergekatastrofen</i>

960
01:14:58,786 --> 01:15:01,455
<i>begynte å jobbe i Washington i dag.</i>

961
01:15:01,622 --> 01:15:04,250
<i>Panelet inkluderer Neil Armstrong,</i>

962
01:15:04,417 --> 01:15:10,047
<i>første mann på månen, og Sally Ride,
første amerikanske kvinne i rommet.</i>

963
01:15:10,214 --> 01:15:12,508
{\an8}<i>Kommisjon, fall til ro.</i>

964
01:15:12,675 --> 01:15:14,051
{\an8}<i>Er dere klare?</i>

965
01:15:14,218 --> 01:15:17,179
{\an8}<i>Sverger du på at du
skal si hele sannheten</i>

966
01:15:17,346 --> 01:15:20,099
{\an8}<i>-og intet annet enn sannheten?
- Ja.</i>

967
01:15:20,266 --> 01:15:23,644
{\an8}Har du hatt mulighet til
å se på kvalitetsrapportene

968
01:15:23,811 --> 01:15:27,064
{\an8}og kan bekrefte
at de ble godkjent riktig?

969
01:15:27,231 --> 01:15:30,901
{\an8}Det er en prosess.
Den foregår nå.

970
01:15:31,068 --> 01:15:33,404
{\an8}<i>Det var en veldig vanskelig tid.</i>

971
01:15:33,571 --> 01:15:38,241
{\an8}<i>Jeg gikk fra dag til dag
og bare slet meg gjennom alt</i>

972
01:15:38,242 --> 01:15:40,077
{\an8}<i>som vi måtte gjennom.</i>

973
01:15:40,244 --> 01:15:44,915
{\an8}Ingeniørenes hovedproblem var at de
ikke hadde bevis på at det var trygt.

974
01:15:45,124 --> 01:15:48,251
{\an8}- Viste dataene at det var trygt...
- Nei.

975
01:15:48,252 --> 01:15:53,466
{\an8}- I de temperaturene?
- Alt jeg gjorde var å sitere data

976
01:15:53,674 --> 01:15:56,343
{\an8}som vi hadde tilgjengelig.

977
01:15:56,510 --> 01:15:59,096
{\an8}Som dr. Ride påpeker,
de er usikre.

978
01:15:59,263 --> 01:16:02,725
{\an8}De sier ikke: "Vi tror det er trygt."
De sier at de ikke vet.

979
01:16:02,892 --> 01:16:06,228
{\an8}Og du sier at dataene
er sikre for deg.

980
01:16:08,105 --> 01:16:14,070
{\an8}Sally stilte de vanskelige spørsmålene
og presset NASA.

981
01:16:14,278 --> 01:16:19,992
{\an8}Og så ga en ingeniør fra NASA Sally

982
01:16:20,117 --> 01:16:25,164
{\an8}dataarket som viste at NASA
visste at O-ringene kun var sikre

983
01:16:25,331 --> 01:16:32,004
over ti varmegrader.
Challenger ble skutt opp ved to.

984
01:16:32,171 --> 01:16:36,300
NASA prøvde å skjule at de visste det.

985
01:16:36,467 --> 01:16:41,180
{\an8}Burde det være oppskytingskriterier
for forseglingene?

986
01:16:41,347 --> 01:16:43,057
{\an8}Angående temperatur?

987
01:16:43,224 --> 01:16:48,229
{\an8}Jeg vil vente med det
til vi har konkludert.

988
01:16:48,395 --> 01:16:50,064
{\an8}Det er vel poenget mitt.

989
01:16:50,231 --> 01:16:55,319
{\an8}Det virker ikke som om
dere har data for å vite det.

990
01:16:55,528 --> 01:16:58,531
{\an8}Eller hva kriteriene
i så fall bør være.

991
01:16:59,448 --> 01:17:01,659
{\an8}Det er korrekt.

992
01:17:04,912 --> 01:17:09,041
{\an8}Astronauter har tillit til at NASA

993
01:17:09,166 --> 01:17:12,795
{\an8}minimerer risikoen
ved å fly i rommet.

994
01:17:12,962 --> 01:17:17,133
{\an8}Og det ble tydelig
at systemet hadde feilet.

995
01:17:17,299 --> 01:17:21,095
{\an8}<i>Sally Ride sa for første gang fra
om sin personlige reaksjon</i>

996
01:17:21,262 --> 01:17:24,140
<i>på ulykken som har stoppet romfart.</i>

997
01:17:24,306 --> 01:17:29,228
{\an8}Jeg ble skremt.
Jeg er ikke klar for å fly igjen nå.

998
01:17:29,395 --> 01:17:32,690
{\an8}Jeg tror det er veldig få
astronauter som vil det nå.

999
01:17:33,941 --> 01:17:37,903
Det knuste Sallys hjerte, for
NASA var ikke helt som hun trodde.

1000
01:17:39,196 --> 01:17:42,700
{\an8}Det var begynnelsen
på slutten for henne.

1001
01:17:44,076 --> 01:17:47,997
<i>I dag har den første amerikanske
kvinnen i rommet sagt opp.</i>

1002
01:17:48,164 --> 01:17:51,792
Hun sier at NASAs brister
ble "svært" tydelige

1003
01:17:51,959 --> 01:17:54,253
etter Challenger-katastrofen i fjor.

1004
01:17:54,420 --> 01:17:56,505
<i>Kunngjøringen kommer
noen uker etter</i>

1005
01:17:56,672 --> 01:18:00,718
<i>at Ride og mannen, astronauten
Steve Hawley, ble skilt.</i>

1006
01:18:02,261 --> 01:18:05,055
Da hun sa at hun ikke
ville være gift lenger

1007
01:18:05,222 --> 01:18:09,226
var det en rar blanding
av overraskelse og lettelse.

1008
01:18:09,393 --> 01:18:13,439
Jeg vet ikke hvor lenge
jeg kunne ha fortsatt

1009
01:18:15,691 --> 01:18:19,028
i det forholdet vi hadde.

1010
01:18:19,195 --> 01:18:24,116
Sally ville ikke jobbe for
NASA lenger, og jeg ville det.

1011
01:18:24,283 --> 01:18:28,996
Først tenkte jeg: "Ok. Dette er fordi
vi ikke har en felles fremtid lenger."

1012
01:18:29,163 --> 01:18:33,375
Men jeg fant ut senere
at det var mer enn det.

1013
01:18:33,542 --> 01:18:35,920
På et tidspunkt ringte Bears mann meg.

1014
01:18:36,086 --> 01:18:41,258
Han håndterte det faktum
at Bear var homofil

1015
01:18:41,425 --> 01:18:45,679
og ville vite om jeg visste
at Sally var homofil.

1016
01:18:46,931 --> 01:18:49,391
Jeg mistenkte det,
men visste det ikke.

1017
01:18:49,558 --> 01:18:54,605
Jeg tror det var telefonen hans som
sa meg: "Ok. Ja, det er vel sant."

1018
01:18:54,772 --> 01:19:00,110
Og jeg visste fortsatt ikke
hvor lenge det hadde pågått.

1019
01:19:02,529 --> 01:19:08,327
Sally visste hva hun ville ha, og
hun prøvde å få det eller gjøre det.

1020
01:19:08,494 --> 01:19:11,497
Reglene kan være til bry,

1021
01:19:11,664 --> 01:19:17,753
men ikke avskrekkende.
Og det var bare sånn hun var.

1022
01:19:22,174 --> 01:19:24,885
Etter NASA ville Sally
og jeg være sammen,

1023
01:19:25,052 --> 01:19:28,847
men Sally ville ha
en universitetsstilling

1024
01:19:29,014 --> 01:19:32,935
og UCSD tilbød henne en flott pakke.

1025
01:19:33,102 --> 01:19:38,065
Jeg skulle starte på
et doktorgradsprogram i Atlanta.

1026
01:19:38,232 --> 01:19:41,568
Vi bestemte oss for
å holde ut noen år til

1027
01:19:41,735 --> 01:19:44,363
forhåpentlig bare tre,
med avstandsforhold.

1028
01:19:46,657 --> 01:19:49,201
Men noen uker senere
ringte Sally meg

1029
01:19:49,368 --> 01:19:52,663
og sa: "Jeg klarer ikke
avstandsforhold lenger."

1030
01:19:52,830 --> 01:19:57,793
"Jeg vil bo med deg på heltid."
Jeg måtte tenke på det.

1031
01:19:57,960 --> 01:20:04,008
Jeg ville ha en doktorgrad,
men jeg ville også ha Sally.

1032
01:20:08,554 --> 01:20:12,558
Så jeg flyttet inn
i Sallys hus i La Jolla.

1033
01:20:17,938 --> 01:20:21,984
Det var stort å faktisk bo sammen.

1034
01:20:28,490 --> 01:20:34,038
Hver dag våknet vi sammen
og gikk tur i åsene.

1035
01:20:34,204 --> 01:20:36,749
Vi hadde det så gøy.

1036
01:20:38,042 --> 01:20:43,756
Forholdet vårt føltes bra
gjennom disse store øyeblikkene.

1037
01:20:45,799 --> 01:20:51,680
Sally og jeg elsket vitenskap, men
jenter ble, og blir fortsatt i dag,

1038
01:20:51,847 --> 01:20:55,851
mindre oppmuntret til å bli
forskere og ingeniører.

1039
01:20:56,018 --> 01:20:59,146
Vi tenkte at hvis flere jenter
vokste opp med vitenskap

1040
01:20:59,313 --> 01:21:02,191
som oss, ville verden
bli et bedre sted.

1041
01:21:03,692 --> 01:21:06,987
Så vi startet selskapet
Sally Ride Science i 2001.

1042
01:21:08,113 --> 01:21:12,785
Vi ville endre kulturen rundt
kvinner og jenter i realfag.

1043
01:21:12,951 --> 01:21:16,288
Vi prøver å skape programmer,
aktiviteter, konkurranser

1044
01:21:16,455 --> 01:21:18,832
for å fange entusiasmen deres.

1045
01:21:18,999 --> 01:21:23,253
Sally ville gjøre alt
i sin makt for å lykkes.

1046
01:21:23,420 --> 01:21:28,300
Hun ble mye mer åpen for å snakke
med flere folk, snakke med barn.

1047
01:21:28,467 --> 01:21:34,056
Sally Ride Science var svært
vellykket, og vi fikk store sponsorer.

1048
01:21:34,223 --> 01:21:36,809
Jeg må begynne med å takke ExxonMobil.

1049
01:21:36,975 --> 01:21:42,648
Men Sally var bekymret for hvor åpen
hun skulle være om forholdet vårt.

1050
01:21:42,815 --> 01:21:46,902
Hvis sponsorene visste
at to kvinner drev selskapet,

1051
01:21:47,069 --> 01:21:50,864
og at de var lesber,

1052
01:21:52,199 --> 01:21:56,328
var hun redd det skulle
ødelegge selskapet vårt.

1053
01:21:56,495 --> 01:21:59,623
Folk lekker informasjon,
og det bare skjer.

1054
01:21:59,790 --> 01:22:02,292
Ting kommer ut.

1055
01:22:02,459 --> 01:22:06,213
Sally var forsiktig med
pressen av den grunn.

1056
01:22:06,380 --> 01:22:09,091
Jeg startet Sally Ride Science
for åtte år siden

1057
01:22:09,258 --> 01:22:12,177
med Karen og Tam, som dere hørte.

1058
01:22:12,344 --> 01:22:17,141
Da hun var gift med Steve,
kysset hun ham

1059
01:22:17,307 --> 01:22:20,436
og holdt hånden hans i offentlighet.

1060
01:22:20,602 --> 01:22:25,149
Det var ting hun ikke var
komfortabel med å gjøre med meg.

1061
01:22:26,358 --> 01:22:31,405
Du må holde deg tilbake når du
er sammen med noen du elsker høyt.

1062
01:22:31,572 --> 01:22:34,825
Du vil sitte ved siden av dem.
Du vil holde hånden deres.

1063
01:22:34,992 --> 01:22:38,954
Du vil ta på ansiktet deres.
Du vil kysse dem.

1064
01:22:39,121 --> 01:22:43,208
Det er frykten ved å være homofil,
at den du er

1065
01:22:43,375 --> 01:22:47,254
påvirker jobben din,
mulighetene dine, selskapet vårt.

1066
01:22:47,421 --> 01:22:52,050
Så verden er ikke alltid snill.

1067
01:22:59,641 --> 01:23:02,769
Sally var redd for
hva folk skulle tro

1068
01:23:02,936 --> 01:23:06,482
spesielt kollegaene og vennene,

1069
01:23:06,648 --> 01:23:10,194
og hvordan det ville endre
deres syn på henne.

1070
01:23:10,360 --> 01:23:12,779
Jeg ville de skulle vite
at vi var sammen.

1071
01:23:12,946 --> 01:23:16,950
Jeg ville ikke føle meg utilpass.

1072
01:23:17,117 --> 01:23:21,163
Jeg ville at forholdet
skulle bekreftes.

1073
01:23:21,330 --> 01:23:26,460
Å være hemmelig om kjærligheten
til hverandre og livet vårt sammen

1074
01:23:26,627 --> 01:23:29,004
tæret mer på meg enn Sally.

1075
01:23:31,548 --> 01:23:34,134
Det tæret på meg.

1076
01:23:37,262 --> 01:23:39,139
Jeg elsker disse bildene.

1077
01:23:39,306 --> 01:23:45,395
Min gode venn tok veldig
søte bilder av Sally og meg.

1078
01:23:45,562 --> 01:23:47,898
<i>Mange par, da de først begynte å date</i>

1079
01:23:48,065 --> 01:23:51,735
<i>har mange bilder av
hverandre i løpet av den tiden.</i>

1080
01:23:51,902 --> 01:23:53,445
Ja. Vi gjorde aldri det.

1081
01:23:53,612 --> 01:23:57,991
Jeg skulle ønske jeg hadde flere
bilder av alle de fine øyeblikkene.

1082
01:24:04,081 --> 01:24:08,210
Da jeg var i 20-årene

1083
01:24:08,377 --> 01:24:12,673
var jeg mer åpen enn med Sally.

1084
01:24:12,839 --> 01:24:17,302
Jeg var alltid åpen og ærlig med
mine nærmeste venner, familien min.

1085
01:24:17,469 --> 01:24:19,471
Og det var en liten del av meg

1086
01:24:19,638 --> 01:24:25,269
som ikke likte å måtte
dekke den delen av den jeg var.

1087
01:24:27,854 --> 01:24:33,277
Det knuste hjertet mitt.
Jeg lukket meg.

1088
01:24:33,443 --> 01:24:37,114
Jeg elsket henne høyt,
men i noen måneder

1089
01:24:37,281 --> 01:24:41,076
tenkte jeg seriøst på
å forlate Sally.

1090
01:24:41,243 --> 01:24:44,913
Jeg tok en tur til Atlanta
for å komme meg vekk.

1091
01:24:45,080 --> 01:24:49,418
Og jeg tenkte på å få et annet liv.

1092
01:24:49,585 --> 01:24:54,172
Hva jeg ville gjort, hvordan det
ville vært å ikke være med Sally.

1093
01:24:54,339 --> 01:24:58,719
Jeg ringte henne hver dag,
men hun sa ikke så mye.

1094
01:24:58,885 --> 01:25:02,180
Hun var helt innesluttet.
Det var forferdelig.

1095
01:25:04,057 --> 01:25:07,185
Det var det laveste punktet.

1096
01:25:07,352 --> 01:25:10,606
Mange forstår bare ikke
hva det betyr å forelske seg

1097
01:25:10,772 --> 01:25:13,942
i en person som Sally.

1098
01:25:14,109 --> 01:25:16,820
Noen av trekkene som
gjorde henne til kvinnen

1099
01:25:16,987 --> 01:25:20,240
som knuste det høyeste glasstaket,
gjorde henne vanskelig

1100
01:25:20,407 --> 01:25:22,701
å være i et forhold med.

1101
01:25:26,955 --> 01:25:31,543
Sally kunne ikke dele
med sine nærmeste,

1102
01:25:32,669 --> 01:25:35,255
selv ikke søsteren Bear.

1103
01:25:36,798 --> 01:25:40,510
Dette er Bear, Sallys søster,
som er to år yngre.

1104
01:25:40,677 --> 01:25:44,264
Sally og Tam hadde bodd sammen
lenge, og man antok ting.

1105
01:25:45,390 --> 01:25:51,271
Vi hadde familiemiddager, og Sally
og Tam kom på besøk og hadde med pai.

1106
01:25:51,438 --> 01:25:54,900
Men Sally snakket aldri om det.

1107
01:25:56,068 --> 01:25:59,112
Jeg var presbyteriansk prest,
det var kona mi også,

1108
01:25:59,279 --> 01:26:02,157
og vi kom ut da vi ble sammen.

1109
01:26:02,324 --> 01:26:05,077
Men som et resultat av det

1110
01:26:05,243 --> 01:26:08,997
mistet både Susan og jeg
jobbene våre i kirken.

1111
01:26:09,164 --> 01:26:12,751
Bear ville snakke med Sally om Susan

1112
01:26:12,918 --> 01:26:17,714
og ville snakke med Sally
om Sally og meg.

1113
01:26:17,881 --> 01:26:22,636
Sally sa: "Tam, kan
du snakke med Bear?"

1114
01:26:22,803 --> 01:26:25,305
Jeg sa: "Snakk med søsteren din."

1115
01:26:25,472 --> 01:26:28,975
Du er med en kvinne. Hun er
med en kvinne. Snakk med henne.

1116
01:26:29,142 --> 01:26:32,020
Hun er søsteren din."

1117
01:26:32,187 --> 01:26:35,232
Jeg forsto ikke det.
Jeg skjønte det ikke.

1118
01:26:39,319 --> 01:26:44,741
Da jeg kom tilbake fra turen, sa
Sally at hun måtte snakke med meg.

1119
01:26:44,908 --> 01:26:48,120
Hun sa hun var bekymret
for forholdet vårt,

1120
01:26:48,286 --> 01:26:51,581
at ting endret seg,
og det skremte henne.

1121
01:26:51,748 --> 01:26:53,250
Det traff henne i hjertet.

1122
01:26:53,417 --> 01:26:58,422
Hun ville ikke at vi skulle tilbringe
mesteparten av tiden i separate rom

1123
01:26:58,588 --> 01:27:01,383
og gjøre separate ting.

1124
01:27:01,550 --> 01:27:03,969
Vi hadde en intens samtale.

1125
01:27:04,136 --> 01:27:07,222
Vi kranglet ikke.
Men det var litt debatt.

1126
01:27:07,389 --> 01:27:09,975
Og hun sto vanlig

1127
01:27:10,142 --> 01:27:16,106
og plutselig reiser hun seg på tærne,
og det fikk meg til å le.

1128
01:27:16,273 --> 01:27:19,484
Det er så søtt og annerledes.

1129
01:27:19,651 --> 01:27:26,074
Jeg innså at jeg elsket Sally, og
kanskje det var en måte å klare dette.

1130
01:27:26,241 --> 01:27:30,036
Sally sa at hun alltid ville
at jeg skulle være lykkelig

1131
01:27:30,203 --> 01:27:33,707
og vi ble enige om at vi
måtte finne en bedre balanse

1132
01:27:33,874 --> 01:27:37,669
mellom det jeg trengte
og det hun trengte.

1133
01:27:39,838 --> 01:27:43,967
Vi kunne ikke endre hvordan verden
så på oss, men vi elsket hverandre

1134
01:27:44,134 --> 01:27:48,263
og vi ville være sammen
uansett hva som skjedde.

1135
01:27:53,268 --> 01:27:56,521
Vi var lykkelige sammen i mange år.

1136
01:27:56,688 --> 01:28:02,027
I 2011 skulle Sally og jeg
til San Francisco for en konferanse.

1137
01:28:02,194 --> 01:28:05,697
Vi var på et hotell,
og Sally ville ikke ha middag.

1138
01:28:05,864 --> 01:28:07,741
Hun sa hun ikke følte seg bra

1139
01:28:07,908 --> 01:28:10,869
og jeg la merke til
at kinnene hennes var litt gule.

1140
01:28:11,036 --> 01:28:13,872
Det skremte vettet av meg.

1141
01:28:14,039 --> 01:28:20,170
Så snart vi kom tilbake,
dro vi rett til legekontoret.

1142
01:28:20,337 --> 01:28:24,090
Og jeg tenkte: "Hun er syk,
men ikke alvorlig."

1143
01:28:24,257 --> 01:28:28,470
Men så ser jeg henne gå ut av
legekontoret, og ansiktet hennes...

1144
01:28:28,637 --> 01:28:31,431
Jeg visste at noe var veldig galt.

1145
01:28:31,598 --> 01:28:33,433
Og...

1146
01:28:36,812 --> 01:28:40,607
Og jeg sa: "Hva sa han?"

1147
01:28:40,774 --> 01:28:44,861
Og hun sa: "Han tror jeg har kreft.
Bukspyttkjertelkreft.

1148
01:28:45,028 --> 01:28:46,696
Det er en svulst der."

1149
01:28:52,244 --> 01:28:56,289
På et øyeblikk er livet
vårt fullstendig forandret.

1150
01:28:58,917 --> 01:29:01,878
Vi var som zombier.
Det var et stort sjokk.

1151
01:29:12,138 --> 01:29:17,143
Hun hadde omfattende
operasjoner, cellegift og stråling.

1152
01:29:17,310 --> 01:29:23,483
Men hun var alltid optimistisk.
Hun var alltid Sally.

1153
01:29:31,366 --> 01:29:37,122
Ettersom kreften utviklet seg,
ble hun sykere og sykere.

1154
01:29:38,456 --> 01:29:44,671
Hver uke mistet hun noe,
evnen til å gå opp og ned trappen.

1155
01:29:54,389 --> 01:30:01,354
Tam var fantastisk med Sally,
hun forpliktet seg veldig.

1156
01:30:11,781 --> 01:30:17,078
Jeg elsket Neil Young
og den sangen, Harvest Moon.

1157
01:30:17,245 --> 01:30:21,791
Jeg satte den på og fikk Sally
til å danse sakte med meg

1158
01:30:21,958 --> 01:30:23,627
i stua. Og det var bare...

1159
01:30:23,793 --> 01:30:27,172
Hun hadde gått ned i vekt og var svak.

1160
01:30:37,724 --> 01:30:41,686
Hun var veldig søt. De blå
øynene hennes var fortsatt sterke.

1161
01:30:54,574 --> 01:30:58,411
Det var fantastisk å være med henne.

1162
01:31:18,723 --> 01:31:22,394
Vi ville bare være så nære som mulig.

1163
01:31:22,560 --> 01:31:25,855
Vi holdt hverandre i armene
på vei inn på sykehuset.

1164
01:31:27,065 --> 01:31:29,818
Sykepleieren spurte meg: "Hvem er du?"

1165
01:31:29,985 --> 01:31:32,737
Og Sally sa: "Hun er partneren min."

1166
01:31:32,904 --> 01:31:36,950
Og det kom ut av munnen hennes.

1167
01:31:38,493 --> 01:31:40,996
Sykehus pleide å si
at om du ikke var familie,

1168
01:31:41,162 --> 01:31:43,039
kunne du ikke treffe pasienten.

1169
01:31:43,206 --> 01:31:46,251
Og Sally var veldig bekymret for det.

1170
01:31:46,418 --> 01:31:49,504
Vi ønsket at vi hadde brukt
muligheten til å gifte oss,

1171
01:31:49,671 --> 01:31:55,343
men bestemte oss for å søke
om å bli sertifiserte partnere.

1172
01:31:58,680 --> 01:32:01,474
Det føltes nesten som å være gift.

1173
01:32:01,641 --> 01:32:05,562
Det var gøy å se
begge signaturene våre

1174
01:32:05,729 --> 01:32:08,231
på det lille, dumme papiret.

1175
01:32:10,233 --> 01:32:13,319
Det vekket minner.

1176
01:32:19,409 --> 01:32:26,332
Sally døde i juli 2012,
17 måneder etter diagnosen.

1177
01:32:31,254 --> 01:32:33,256
Det var en vanvittig dag.

1178
01:32:33,423 --> 01:32:35,675
Jeg taklet det ikke,
så jeg spurte Bear:

1179
01:32:35,842 --> 01:32:40,096
Jeg vil ikke se henne
bli trillet bort.

1180
01:32:40,263 --> 01:32:45,310
Jeg gikk ut og satt på terrassen,
og plutselig

1181
01:32:45,477 --> 01:32:49,981
hørte jeg et helikopter
sirkle over huset vårt.

1182
01:32:50,148 --> 01:32:52,067
Det kom biler.

1183
01:32:52,233 --> 01:32:57,155
Så kom det en kameramann
med et stort kamera.

1184
01:32:57,322 --> 01:33:01,493
<i>- Vi tar et trist farvel.
- En ekte amerikansk pioner døde i dag.</i>

1185
01:33:01,659 --> 01:33:05,705
{\an8}<i>Astronauten Sally Ride har tapt
kampen mot bukspyttkjertelkreft.</i>

1186
01:33:05,872 --> 01:33:09,667
{\an8}<i>-Hun var 61 år gammel.
- Ride var en veldig privat person.</i>

1187
01:33:09,834 --> 01:33:13,713
{\an8}<i>Det var ikke før jeg leste
nekrologen i dag at det ble offentlig</i>

1188
01:33:13,880 --> 01:33:17,216
<i>at Ride hadde hatt et 27 år
langt forhold til en kvinne.</i>

1189
01:33:17,217 --> 01:33:19,928
SALLY RIDE (1951-2012). TAM
O'SHAUGHNESSY, PARTNER I 27 ÅR

1190
01:33:22,013 --> 01:33:26,184
Jeg fant ut om Tam på samme måte
som resten av verden, i dødsannonsen.

1191
01:33:26,351 --> 01:33:33,108
Jeg var rasende for at hun ikke sa
det. Så fikk jeg dårlig samvittighet.

1192
01:33:34,192 --> 01:33:40,865
For at samfunnet kunne få noen
vi beundret, elsket og respekterte

1193
01:33:41,032 --> 01:33:44,202
til å føle at hun måtte
skjule noe om seg selv.

1194
01:33:45,870 --> 01:33:52,585
Omtrent en måned før hun døde,
var det tydelig at slutten var nær.

1195
01:33:52,752 --> 01:33:56,256
Vi snakket ikke om døden,
begravelsen, vi brukte ikke de ordene.

1196
01:33:56,422 --> 01:34:01,886
Men så tenkte jeg: "Vent litt.
Hvem skal jeg være for verden?

1197
01:34:02,053 --> 01:34:05,598
Hvem skal jeg være for folk som
ikke vet at vi har vært sammen

1198
01:34:05,765 --> 01:34:07,559
og at vi elsker hverandre?"

1199
01:34:07,725 --> 01:34:12,313
Hun tenkte på det og sa:
"Du bestemmer.

1200
01:34:12,480 --> 01:34:15,150
Det du bestemmer, er greit."

1201
01:34:17,193 --> 01:34:20,613
Så da jeg skrev nekrologen,
tenkte jeg: "Vet du hva?

1202
01:34:20,780 --> 01:34:25,493
Sally var en ærlig person,
bortsett fra et smalt område

1203
01:34:25,660 --> 01:34:27,412
og det er ikke riktig."

1204
01:34:27,579 --> 01:34:30,331
Jeg er ærlig
og lei av å gjemme meg.

1205
01:34:30,498 --> 01:34:34,002
Jeg skal være meg selv. Hvis
noen ikke liker det, er det synd.

1206
01:34:34,127 --> 01:34:38,047
TAM O'SHAUGHNESSY,
HENNES PARTNER I 27 ÅR.

1207
01:34:38,173 --> 01:34:41,759
Det var befriende for oss alle.

1208
01:34:41,926 --> 01:34:47,182
Tam burde anerkjennes for
hvem hun var i for Sally

1209
01:34:47,348 --> 01:34:50,185
og for familien vår.

1210
01:34:56,316 --> 01:35:03,323
Jeg skal lese et utrolig
brev fra Mike Mullane.

1211
01:35:03,615 --> 01:35:05,408
"Jeg vet at dette kommer sent,

1212
01:35:05,575 --> 01:35:09,454
men jeg ville dele min
sympati for tapet ditt.

1213
01:35:10,622 --> 01:35:13,458
Jeg ble astronaut
etter å ha vært

1214
01:35:13,625 --> 01:35:16,961
i helt mannlige miljøer hele livet.

1215
01:35:17,128 --> 01:35:22,008
Min tidlige oppførsel og handlinger
skremte Sally vekk fra meg."

1216
01:35:23,051 --> 01:35:25,511
Da vi kom til NASA, første dag i NASA,

1217
01:35:25,678 --> 01:35:28,097
om du slo opp
sexistsvin i ordboken

1218
01:35:28,264 --> 01:35:31,184
ville du sett et bilde
av Mike Mullane der.

1219
01:35:31,351 --> 01:35:33,853
Jeg skammer meg over holdningen min.

1220
01:35:34,020 --> 01:35:37,482
"Sally var bemerkelsesverdig
og møtte enorme hindringer

1221
01:35:37,649 --> 01:35:39,442
med mot og verdighet.

1222
01:35:39,609 --> 01:35:41,319
Jeg har fire barnebarn.

1223
01:35:41,486 --> 01:35:45,865
Jeg vil at de skal sette pris på
alt kvinner som Sally

1224
01:35:46,032 --> 01:35:50,286
og hver av dere ofret for å sikre
en fremtid der de ikke begrenses

1225
01:35:50,453 --> 01:35:53,706
når de følger sine egne drømmer."

1226
01:35:53,873 --> 01:35:56,960
Det er et utrolig brev.

1227
01:35:58,044 --> 01:36:03,591
Jeg tvilte på kvinners evne til
å takle disse farlige situasjonene.

1228
01:36:03,758 --> 01:36:05,802
Å jobbe med dem åpnet øynene mine.

1229
01:36:05,969 --> 01:36:08,846
De kan gjøre alt,
disse seks beviste det.

1230
01:36:09,013 --> 01:36:11,266
Og Sally var en del av det.

1231
01:36:12,350 --> 01:36:19,148
Det er på tide at folk innser at
kvinner kan gjøre enhver jobb de vil.

1232
01:36:21,776 --> 01:36:25,571
Romfart i USA ble endret
for alltid da Sally fløy.

1233
01:36:25,738 --> 01:36:28,199
Kvinner kan dette.
Hun beviste det.

1234
01:36:29,242 --> 01:36:31,869
Hun banet vei for alle kvinnene

1235
01:36:32,036 --> 01:36:35,123
som har vært i rommet etter henne,
og var kjempeflink.

1236
01:36:51,973 --> 01:36:56,311
Du kan se Sallys arv
i de mange kvinnene

1237
01:36:56,477 --> 01:36:59,939
som nå er en del av alle
aspektene ved NASAs arbeid.

1238
01:37:00,106 --> 01:37:05,611
De yngre kvinnene innen vitenskapen
hun rørte ved, inspirerte hun.

1239
01:37:05,778 --> 01:37:10,533
Det øker sjansen for at de vil
prøve hardere, gå videre, bidra mer.

1240
01:37:11,826 --> 01:37:16,247
Jeg vil huskes som en som ikke
var redd for å gjøre det hun ville

1241
01:37:16,414 --> 01:37:22,712
og som en som tok sjanser
på veien for å oppnå målene sine.

1242
01:37:24,964 --> 01:37:26,841
Jeg har tenkt lenge og hardt på

1243
01:37:27,008 --> 01:37:32,347
hvorfor Sally ikke kunne
være åpen om forholdet vårt

1244
01:37:33,389 --> 01:37:39,103
og det eneste som gir mening
for meg, er at hun var redd.

1245
01:37:39,270 --> 01:37:42,899
Det er hjerteskjærende for meg,
men også for henne.

1246
01:37:43,066 --> 01:37:47,445
Alle som synes Sally burde
ha kommet ut før hun døde

1247
01:37:47,612 --> 01:37:51,240
eller burde ha tatt imot
blomsterbuketten ved landingen

1248
01:37:51,407 --> 01:37:53,993
bør bare la Sally være Sally.

1249
01:37:55,036 --> 01:37:58,373
Det gjorde Sally til den hun var.

1250
01:38:02,710 --> 01:38:08,966
Hun etterlot oss med et spørsmål
og litt nysgjerrighet,

1251
01:38:09,133 --> 01:38:14,138
men forlot oss på sine betingelser,
og det var slik hun likte det.

1252
01:38:15,807 --> 01:38:20,019
God morgen. God morgen, alle sammen.

1253
01:38:20,228 --> 01:38:22,772
{\an8}Jeg fikk en telefon fra Det hvite hus.

1254
01:38:22,897 --> 01:38:27,068
{\an8}De sa at Sally skulle motta
presidentens frihetsmedalje.

1255
01:38:27,235 --> 01:38:30,238
{\an8}Som den første amerikanske
kvinnen i rommet, knuste

1256
01:38:30,405 --> 01:38:35,326
{\an8}ikke Sally bare det stratosfæriske
glasstaket, hun skjøt gjennom det.

1257
01:38:35,493 --> 01:38:42,041
{\an8}Tam O'Shaughnessy aksepterer på vegne
av sin livspartner, dr. Sally K. Ride.

1258
01:38:49,715 --> 01:38:56,639
{\an8}Å komme ut på den måten,
det var stort.

1259
01:39:00,017 --> 01:39:02,687
Det føltes utrolig.

1260
01:39:02,854 --> 01:39:07,650
Endelig ble Sally hyllet
som den hun virkelig var

1261
01:39:07,817 --> 01:39:11,070
og jeg ble hyllet
fordi jeg var partneren hennes.

1262
01:39:12,947 --> 01:39:19,579
Verden gjorde det vanskelig, men vi
var modige nok til å elske hverandre.

1263
01:39:25,042 --> 01:39:32,008
SALLY OG TAM HAR INSPIRERT UTALLIGE
KVINNER OG JENTER TIL Å BLI FORSKERE.

1264
01:39:32,383 --> 01:39:35,635
GJENNOM SALLY RIDE SCIENCE
HAR DE UTDANNET 30 000 LÆRERE

1265
01:39:35,636 --> 01:39:39,015
OG NÅDD SEKS MILLIONER ELEVER
MED BØKER OG WORKSHOPS.

1266
01:39:39,390 --> 01:39:42,768
I 2014 FEIRET NASA SITT FØRSTE
LGBTQ PRIDE-ARRANGEMENT.

1267
01:39:42,935 --> 01:39:46,355
TAM OG BEAR BLE INVITERT
SOM HOVEDGJESTER.

1268
01:43:13,854 --> 01:43:15,856
Tekst: Mikkel Broen



