1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,330 --> 00:00:42,793
<i>Specialista de misiune, dr Sally Ride,
finalizează pregătirile</i>

4
00:00:42,960 --> 00:00:46,088
<i>pentru a intra în naveta spațială.</i>

5
00:00:46,255 --> 00:00:52,928
<i>Numărătoarea inversă a început.
O oră, 40 de minute și 25 de secunde.</i>

6
00:01:00,310 --> 00:01:04,773
<i>Toți cei cinci membri ai echipajului
se află la bord.</i>

7
00:01:04,940 --> 00:01:09,319
<i>Dr Sally Ride va fi cunoscută
drept MS2.</i>

8
00:01:09,486 --> 00:01:13,198
<i>Echipă, aici MS2. Mă auziți?</i>

9
00:01:13,365 --> 00:01:15,367
<i>MS2, te aud foarte clar.</i>

10
00:01:15,534 --> 00:01:20,789
Se face istorie în America.
Pentru prima dată, o femeie...

11
00:01:20,956 --> 00:01:23,917
Prima femeie astronaut din America

12
00:01:24,084 --> 00:01:27,671
va zbura în spațiu.
Numele ei e Sally Ride.

13
00:01:27,838 --> 00:01:29,131
Sally Ride.

14
00:01:29,298 --> 00:01:30,716
Astronauta Sally Ride.

15
00:01:30,882 --> 00:01:32,593
- Ești un star.
- Te susținem.

16
00:01:32,759 --> 00:01:34,886
Haide, Sally!

17
00:01:35,053 --> 00:01:40,350
Dr Ride, simțiți
că presa a fost insensibilă?

18
00:01:40,517 --> 00:01:42,978
Presa?

19
00:01:43,145 --> 00:01:46,523
Îmi pare rău că societatea noastră
nu e mai avansată

20
00:01:46,690 --> 00:01:49,067
și că e o situație
atât de extraordinară.

21
00:01:50,110 --> 00:01:54,698
Sally era cea mai cunoscută persoană
și pe bună dreptate.

22
00:01:54,865 --> 00:01:56,700
<i>Au mai rămas două minute.</i>

23
00:01:56,867 --> 00:02:00,495
Am înțeles că voi fi un model.

24
00:02:00,662 --> 00:02:04,416
<i>Aprinzătoarele de hidrogen
au fost armate.</i>

25
00:02:04,583 --> 00:02:09,755
<i>Femeile au șansa să arate ce pot.
Sper să n-o dea în bară pentru toate.</i>

26
00:02:09,921 --> 00:02:13,967
E foarte important
să nu fac vreo prostie.

27
00:02:15,510 --> 00:02:18,555
<i>Douăzeci și cinci.
Mai sunt 25 de secunde.</i>

28
00:02:18,722 --> 00:02:21,933
<i>Secvențiatorul de la bord a început
numărătoarea inversă.</i>

29
00:02:22,100 --> 00:02:25,145
E timpul ca lumea să înțeleagă
că femeile din țara asta

30
00:02:25,312 --> 00:02:28,065
pot să facă orice meserie doresc.

31
00:02:29,399 --> 00:02:33,403
Sally a riscat totul
pentru a face istorie.

32
00:02:33,570 --> 00:02:37,783
Dar nu a putut să riște
să spună lumii despre noi.

33
00:02:39,368 --> 00:02:43,789
<i>Zece, nouă, opt, șapte, șase...</i>

34
00:02:43,955 --> 00:02:47,668
<i>A pornit motorul principal.</i>

35
00:02:54,716 --> 00:03:01,640
<i>STS-7 s-a ridicat de la sol
cu prima astronaută din America.</i>

36
00:03:45,684 --> 00:03:48,103
Știți cine e persoana asta?

37
00:03:48,270 --> 00:03:49,896
- Da.
- Da?

38
00:03:50,063 --> 00:03:52,774
- Cum o cheamă?
- Sally Ride.

39
00:03:52,941 --> 00:03:54,776
- Așa e.
- Da. Cu ce se ocupă?

40
00:03:54,943 --> 00:03:57,279
- E astronaută.
- Astronaută?

41
00:03:57,446 --> 00:03:58,947
- Exact.
- Cum mănânci?

42
00:03:59,114 --> 00:04:01,074
Nu plutește mâncarea în aer?

43
00:04:01,241 --> 00:04:02,784
Nu vrei să mănânci mazăre.

44
00:04:02,951 --> 00:04:05,579
Dacă deschizi o conservă de mazăre...

45
00:04:05,745 --> 00:04:08,331
Cine ar vrea să meargă
în spațiu cu Sally?

46
00:04:08,498 --> 00:04:12,335
- Bun. Putem să venim toți, nu?
- Sigur, nicio problemă.

47
00:04:12,502 --> 00:04:14,838
Lui Sally îi plăcea cum era văzută.

48
00:04:15,005 --> 00:04:18,508
Era fata de aur, un adevărat model.

49
00:04:18,675 --> 00:04:21,845
Pari să ai probleme.
Pot să te ajut cu ceva?

50
00:04:22,012 --> 00:04:26,516
Nu pot să lansez racheta asta.

51
00:04:26,683 --> 00:04:28,477
Nu voia ca asta să se schimbe.

52
00:04:30,437 --> 00:04:33,190
Nu am plănuit să ascundem nimic.

53
00:04:33,356 --> 00:04:35,108
Voiam să devin astronaută.

54
00:04:35,275 --> 00:04:36,985
- Serios?
- Da.

55
00:04:37,152 --> 00:04:39,821
M-a durut.
Nu știu dacă ea a simțit la fel.

56
00:04:39,988 --> 00:04:42,699
Nu îi păsa de astfel de lucruri.

57
00:04:44,451 --> 00:04:47,245
Interviul lui Tam, dubla unu.

58
00:04:49,456 --> 00:04:52,083
- Motor!
- Motor!

59
00:04:52,250 --> 00:04:55,212
Mai întâi, prezintă-te.
Spune-mi cum te numești.

60
00:04:55,378 --> 00:05:00,300
- Poate și ce relație ai cu Sally.
- Sigur.

61
00:05:00,467 --> 00:05:05,597
Mă numesc Tam O'Shaughnessy.
Am fost partenera ei 27 de ani.

62
00:05:05,722 --> 00:05:08,391
TAM O'SHAUGHNESSY
PARTENERĂ DE VIAȚĂ

63
00:05:18,735 --> 00:05:24,199
Când am cunoscut-o pe Sally,
ea avea 13 ani, eu, 12.

64
00:05:24,366 --> 00:05:29,412
Stăteam la rând cu alte fete,
la un turneu de tenis.

65
00:05:29,579 --> 00:05:31,206
Era îngrozitor de cald.

66
00:05:31,373 --> 00:05:35,710
Îmi amintesc
că cerul era de un albastru perfect.

67
00:05:40,590 --> 00:05:43,468
La rând, eram în spatele lui Sally.

68
00:05:44,719 --> 00:05:48,807
Am observat-o
pentru că stătea pe vârfuri.

69
00:05:48,974 --> 00:05:51,142
Când rândul avansa,

70
00:05:51,309 --> 00:05:55,939
mergea pe vârfuri și n-am mai văzut
pe nimeni făcând asta.

71
00:05:56,106 --> 00:05:59,818
Mă uitam la ea și mă pufnea râsul.

72
00:06:00,735 --> 00:06:03,697
Sally s-a întors și m-a observat.

73
00:06:03,864 --> 00:06:08,326
Am zis ceva de genul:
„Mergi pe vârfuri, ca o balerină.”

74
00:06:08,493 --> 00:06:11,162
Așa a început prietenia noastră.

75
00:06:13,373 --> 00:06:17,669
Sally era tăcută, dar putea
să vorbească opt minute în șir

76
00:06:17,836 --> 00:06:21,047
despre diferiți jucători
și cum pot fi bătuți.

77
00:06:25,343 --> 00:06:29,973
Stilul ei de joc avea lovituri lângă
fileu și plasare iscusită a mingii.

78
00:06:30,140 --> 00:06:34,394
Am jucat la dublu cu ea
și voia să fie pe acea parte

79
00:06:34,561 --> 00:06:37,939
unde era mai multă presiune.
Așa sunt unii oameni.

80
00:06:38,106 --> 00:06:41,568
Dacă e o lovitură decisivă,
vor să fie cei care o dau.

81
00:06:41,735 --> 00:06:43,820
Așa era și Sally.

82
00:06:47,824 --> 00:06:52,245
Am crescut în perioada de glorie
a programului spațial.

83
00:06:55,373 --> 00:06:57,584
Era pe prima pagină în fiecare zi

84
00:06:57,751 --> 00:07:01,171
și îmi amintesc
că profesorii de la școala primară

85
00:07:01,338 --> 00:07:03,965
aduceau în clasă
acele televizoare alb-negru

86
00:07:04,132 --> 00:07:09,137
ca să vedem
lansările de la primele ore.

87
00:07:09,304 --> 00:07:14,726
Cred că toți copiii visau
să devină astronauți.

88
00:07:22,525 --> 00:07:25,487
<i>E un pas mic pentru om.</i>

89
00:07:25,654 --> 00:07:29,616
<i>Voi fi ocupat puțin.</i>

90
00:07:29,783 --> 00:07:35,622
Iubeam știința, dar, la fel
ca multe fete din școala gimnazială,

91
00:07:35,789 --> 00:07:38,750
începeam să-mi pierd
încrederea în mine.

92
00:07:38,917 --> 00:07:45,215
Am început să internalizez
mesajele subtile trimise de oameni.

93
00:07:46,174 --> 00:07:48,885
Fiindcă în programul spațial
erau doar bărbați,

94
00:07:50,011 --> 00:07:54,182
nici nu mi-a trecut prin minte
că aș putea fi astronaută.

95
00:07:55,934 --> 00:08:02,357
În 1976, NASA a decis
că va extinde corpul de astronauți,

96
00:08:02,524 --> 00:08:07,070
care, pentru prima dată,
va include femei și minorități.

97
00:08:10,615 --> 00:08:13,827
Am văzut un anunț
în ziarul studențesc de la Stanford.

98
00:08:13,993 --> 00:08:18,331
{\an8}NASA accepta înscrieri
pentru astronauți.

99
00:08:19,249 --> 00:08:22,877
În momentul în care l-am văzut,
am știut că asta vreau să fac.

100
00:08:23,044 --> 00:08:27,882
Chiar în acea zi am formulat
o mică cerere scrisă de mână.

101
00:08:28,049 --> 00:08:32,303
„Acum, că programul spațial a evoluat
și acceptă înscrierea femeilor,

102
00:08:32,470 --> 00:08:36,307
simt că am o oportunitate incredibilă.

103
00:08:36,474 --> 00:08:38,435
Mai mult, cred că educația mea,

104
00:08:38,601 --> 00:08:41,354
pregătirea științifică
și în astrofizică,

105
00:08:41,521 --> 00:08:46,651
mă califică să contribui,
dar și să învăț din acest program.”

106
00:08:47,694 --> 00:08:52,657
Dacă greșea,
tăia și scria mai departe.

107
00:08:52,824 --> 00:08:55,201
Reflectă perfect personalitatea ei.

108
00:08:56,327 --> 00:08:59,998
<i>Când NASA a anunțat că recrutează
între 30 și 40 de astronauți,</i>

109
00:09:00,165 --> 00:09:05,378
<i>peste 8.000 de candidați au răspuns,
inclusiv peste 1.500 de femei.</i>

110
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
{\an8}Știam că am șanse
să ajung destul de departe

111
00:09:10,383 --> 00:09:12,218
{\an8}în procesul de selecție.

112
00:09:12,385 --> 00:09:16,973
Până la finalizarea procesului,
urma să am un doctorat.

113
00:09:17,140 --> 00:09:20,226
Participasem
și la competiții sportive.

114
00:09:20,393 --> 00:09:24,522
<i>Realizările academice ale lui Sally</i>

115
00:09:24,689 --> 00:09:28,151
<i>păreau, la prima privire,
să provină de la trei persoane.</i>

116
00:09:28,318 --> 00:09:33,073
<i>La Universitatea Stanford, a obținut
licențe în engleză și fizică,</i>

117
00:09:33,239 --> 00:09:36,242
<i>apoi masterat și doctorat
în astrofizică.</i>

118
00:09:36,409 --> 00:09:41,122
Sally era cam arogantă
când venea vorba de fizică.

119
00:09:41,289 --> 00:09:44,501
Îi plăcea că era dificil de învățat.

120
00:09:44,667 --> 00:09:48,755
Prin urmare, dacă o învățai
însemna că ești foarte inteligent.

121
00:09:54,552 --> 00:09:59,474
Într-o seară, când aveam
vreo 20 de ani, am invitat-o la cină.

122
00:09:59,641 --> 00:10:02,685
Nu ne văzuserăm de câțiva ani.

123
00:10:04,145 --> 00:10:07,065
Am decis să fac ceva special.

124
00:10:08,233 --> 00:10:13,029
Nu câștigam foarte mult,
dar am comandat fripturi, un vin

125
00:10:13,196 --> 00:10:14,823
și aveam o lumină difuză.

126
00:10:15,573 --> 00:10:19,911
A fost plăcut
să ne redescoperim la maturitate.

127
00:10:20,078 --> 00:10:22,622
Știa că sunt gay, îi spusesem.

128
00:10:22,789 --> 00:10:26,459
I-am spus că ieșeam cu o femeie.

129
00:10:27,544 --> 00:10:32,715
Dar nu știam că și ea avea
propriile experiențe. Habar n-aveam.

130
00:10:34,425 --> 00:10:38,471
Sally fusese cea mai bună prietenă
a mea, prima mea relație cu o femeie.

131
00:10:38,638 --> 00:10:44,060
N-am vorbit despre anii de facultate,
fiindcă Sally fusese atât de prezentă.

132
00:10:45,520 --> 00:10:47,772
Am avut ceva minunat cu Sally.

133
00:10:47,939 --> 00:10:51,818
Timp de patru ani
am fost nedespărțite.

134
00:10:51,985 --> 00:10:57,031
Dar niciuna nu vorbea cu altcineva
despre ce se petrecea.

135
00:10:58,158 --> 00:11:01,494
Nu ne țineam de mână
în afara apartamentului.

136
00:11:02,996 --> 00:11:05,957
Cred că asta a dus despărțire,

137
00:11:06,124 --> 00:11:09,085
eu nu puteam să trăiesc
doar în acea lume mică.

138
00:11:12,630 --> 00:11:17,594
Îmi amintesc că le-am văzut împreună
pe Molly și pe Sally, dar nu știam.

139
00:11:17,760 --> 00:11:21,389
Am aflat abia după câțiva ani.

140
00:11:22,932 --> 00:11:27,770
Când am luat cina aia romantică,
nu am realizat că e romantică.

141
00:11:27,937 --> 00:11:32,942
Doar am stat de vorbă
și ne-am simțit bine.

142
00:11:33,109 --> 00:11:36,446
Zece ani mai târziu mi-a spus
că sentimentele ei pentru mine

143
00:11:36,613 --> 00:11:38,281
s-au schimbat atunci.

144
00:11:39,449 --> 00:11:42,243
Dar eu nu știam nimic.

145
00:11:43,411 --> 00:11:48,124
La scurt timp, a fost sunată de NASA.

146
00:11:54,881 --> 00:11:59,594
{\an8}Am fost sunată foarte devreme,
după ora Californiei.

147
00:11:59,761 --> 00:12:01,721
Mi se părea că visez.

148
00:12:01,888 --> 00:12:04,974
Fusesem acceptată
în programul pentru astronauți.

149
00:12:09,854 --> 00:12:11,773
Bineînțeles, am fost entuziasmată.

150
00:12:19,739 --> 00:12:24,160
{\an8}<i>La începutul anului 1978,
astrofiziciana dr Sally Ride</i>

151
00:12:24,327 --> 00:12:28,081
<i>și-a anunțat familia despre
un eveniment crucial în cariera ei.</i>

152
00:12:28,248 --> 00:12:33,294
<i>Fusese selectată de NASA
drept candidată să fie astronaută.</i>

153
00:12:33,461 --> 00:12:35,421
Eram foarte entuziasmată.

154
00:12:35,588 --> 00:12:39,467
Primul lucru, după ce am vorbit
cu George Abbey,

155
00:12:39,634 --> 00:12:44,514
am sunat-o pe mama, apoi pe sora mea,
l-am sunat pe tata.

156
00:12:44,681 --> 00:12:46,891
Sunt aproape la fel de bucuroși
ca mine.

157
00:12:47,058 --> 00:12:51,562
Reacția mamei mele a fost...
Mai am o soră, la teologie.

158
00:12:51,729 --> 00:12:53,189
E la un seminar teologic.

159
00:12:53,356 --> 00:12:57,986
Și mama a zis:
„Una dintre ele va ajunge în rai.”

160
00:12:58,152 --> 00:13:02,198
<i>Până acum,
pe Lună au ajuns doar bărbați.</i>

161
00:13:02,365 --> 00:13:06,911
<i>De fapt, până acum, toți astronauții
au fost bărbați. Albi, nu de culoare.</i>

162
00:13:07,078 --> 00:13:09,956
<i>Agenția Spațială a SUA a numit
35 de astronauți noi,</i>

163
00:13:10,123 --> 00:13:12,917
<i>inclusiv șase femei,
trei de culoare și un asiatic.</i>

164
00:13:26,014 --> 00:13:29,392
{\an8}Când am ajuns la NASA,
a fost foarte tare.

165
00:13:29,559 --> 00:13:32,645
{\an8}Din acel moment,
am visat să am ocazia

166
00:13:32,812 --> 00:13:34,355
să ajung și eu în spațiu.

167
00:13:41,487 --> 00:13:45,033
Eram boboci în Corpul de Astronauți.

168
00:13:45,199 --> 00:13:48,661
Niciunul dintre noi nu știa
ce avea să ni se întâmple.

169
00:13:50,747 --> 00:13:53,958
A fost un punct de cotitură
în viața mea.

170
00:14:01,549 --> 00:14:06,304
{\an8}Să-i primim pe noii noștri prieteni
la Houston, Centrul Spațial Johnson.

171
00:14:06,471 --> 00:14:08,890
Am găsit peste 8.000 de persoane

172
00:14:09,057 --> 00:14:13,644
care doreau să devină astronauți
și care s-au înscris.

173
00:14:13,811 --> 00:14:17,815
Prima dată,
am fost toți 35 la Houston,

174
00:14:17,982 --> 00:14:20,985
pentru a fi prezentați
într-o mare conferință de presă.

175
00:14:23,654 --> 00:14:25,865
Erau 10 persoane complet diferite

176
00:14:26,032 --> 00:14:28,534
de astronauții
care existaseră până atunci.

177
00:14:30,119 --> 00:14:31,704
Sally Ride.

178
00:14:31,871 --> 00:14:34,916
E asistent de cercetător
la departamentul de fizică

179
00:14:35,083 --> 00:14:37,001
al Universității Stanford.

180
00:14:37,168 --> 00:14:42,090
Cei 10 care eram diferiți
eram în centrul atenției.

181
00:14:46,135 --> 00:14:49,972
Am fost supuși întrebărilor presei
timp de ore în șir.

182
00:14:50,139 --> 00:14:51,224
Kathy Sullivan.

183
00:14:51,390 --> 00:14:54,977
Am înțeles ce avea să urmeze.

184
00:14:55,144 --> 00:14:57,772
Acum ești o figură publică.

185
00:14:57,939 --> 00:15:01,567
Nu vor dori să știe
doar ce speri de la programul spațial

186
00:15:01,734 --> 00:15:03,152
sau ce vrei să faci.

187
00:15:03,319 --> 00:15:06,823
Vor întreba toate lucrurile obișnuite,
despre viața amoroasă,

188
00:15:06,989 --> 00:15:09,408
despre păr și machiaj, stil,

189
00:15:09,575 --> 00:15:12,829
întrebările pe care erau obișnuiți
să le pună femeilor.

190
00:15:12,995 --> 00:15:15,998
{\an8}Cum e când cunoști un bărbat
care nu e în program,

191
00:15:16,165 --> 00:15:19,001
{\an8}nu știe cine ești
și îi spui: ”Sunt astronaută”?

192
00:15:19,168 --> 00:15:21,420
Îți spune că ești prea drăguță?

193
00:15:21,587 --> 00:15:24,382
„Haide, fetițo,
nu ai cum să fii astronaută!”

194
00:15:24,549 --> 00:15:26,843
Spun doar că sunt ingineră.

195
00:15:28,261 --> 00:15:30,012
Când crezi că urci în navetă?

196
00:15:30,847 --> 00:15:34,559
Vor mai trece câțiva ani
pentru noi, cei aflați la început,

197
00:15:34,725 --> 00:15:36,102
dar merită așteptarea.

198
00:15:36,269 --> 00:15:39,147
<i>Naveta Spațială Columbia
va fi lansată</i>

199
00:15:39,313 --> 00:15:42,316
<i>de la Cape Canaveral, Florida,
pentru zborul de test.</i>

200
00:15:42,859 --> 00:15:47,947
{\an8}Abia aștept să ajung acolo.
Cred că toți suntem nerăbdători.

201
00:15:50,783 --> 00:15:52,285
{\an8}PRIMA LANSARE, 1981

202
00:15:52,410 --> 00:15:56,414
{\an8}Fiecare voia să fie
primul bărbat sau prima femeie.

203
00:15:56,581 --> 00:15:59,709
Era în natura noastră.

204
00:16:00,960 --> 00:16:04,213
Astronauții știau
că anumiți oameni sunt importanți.

205
00:16:04,380 --> 00:16:07,967
Dar procesul propriu-zis,
criteriile folosite,

206
00:16:08,134 --> 00:16:11,179
erau complet învăluite în mister.

207
00:16:11,345 --> 00:16:14,390
Nu știau ce să facă.
„Să fiu mai prietenos?

208
00:16:14,557 --> 00:16:20,104
Să mai lucrez vreo două ore?”
Nu știau cum e mai bine.

209
00:16:20,271 --> 00:16:23,274
Era clar că Sally voia să fie prima.

210
00:16:23,441 --> 00:16:27,111
N-ar fi recunoscut asta
în niciun interviu.

211
00:16:27,278 --> 00:16:32,533
În orice interviu spunea:
„Vreau doar să zbor.”

212
00:16:32,700 --> 00:16:35,870
Nu m-am înscris
ca să fiu prima femeie în spațiu.

213
00:16:36,037 --> 00:16:39,165
Nu aveam vreo dorință
să fiu prima femeie.

214
00:16:39,332 --> 00:16:43,794
Nu asta e important pentru mine,
e important să zbor.

215
00:16:45,713 --> 00:16:47,715
Antrenamentul e foarte greu.

216
00:16:50,134 --> 00:16:57,141
Sărituri cu parașuta, Cometa Vomei,
un avion care coboară în picaj.

217
00:16:57,308 --> 00:17:00,102
Le oferă 20 de secunde
de imponderabilitate.

218
00:17:00,269 --> 00:17:04,065
Chiar era o cometă a vomei.
Da, numele e potrivit.

219
00:17:04,232 --> 00:17:09,445
<i>Astronautele au făcut
aceleași exerciții ca și bărbații.</i>

220
00:17:09,612 --> 00:17:15,618
<i>Au fost ridicate, aruncate, trase,
au învățat tehnici de supraviețuire,</i>

221
00:17:15,785 --> 00:17:17,536
<i>au învățat să folosească unelte</i>

222
00:17:17,703 --> 00:17:21,749
<i>pe care le vor avea
în zborurile reale cu naveta.</i>

223
00:17:21,916 --> 00:17:26,504
În tot acest timp,
eram înconjurate de presă.

224
00:17:26,671 --> 00:17:28,965
Ne urmăreau fiecare mișcare.

225
00:17:29,131 --> 00:17:32,843
„Oare pot să se descurce
în fața necunoscutului

226
00:17:33,010 --> 00:17:34,762
și a posibilelor pericole?”

227
00:17:36,013 --> 00:17:39,850
Crezi că ești la fel de capabilă
ca orice astronaut?

228
00:17:40,017 --> 00:17:41,394
Da.

229
00:17:43,187 --> 00:17:47,984
- Chiar mai bună decât unii?
- Nu sunt proastă, să spun asta.

230
00:17:49,402 --> 00:17:56,075
Toți se gândeau
că va fi ori Sally, ori Judy Resnik.

231
00:17:56,242 --> 00:18:00,037
Judy a fost considerată mereu
o competitoare puternică.

232
00:18:00,204 --> 00:18:03,249
E foarte inteligentă,
o ingineră foarte bună.

233
00:18:04,667 --> 00:18:07,587
Sally și Judy erau foarte diferite.

234
00:18:07,753 --> 00:18:10,673
Sunt două tipuri de personalități.

235
00:18:11,757 --> 00:18:15,803
Judy era drăguță și era extraordinar
de capabilă și inteligentă,

236
00:18:15,970 --> 00:18:18,431
dar îi plăcea să se distreze.

237
00:18:18,598 --> 00:18:25,521
Sally era mult mai tăcută.
Era concentrată doar pe muncă.

238
00:18:25,688 --> 00:18:29,692
Nu am văzut-o să-și afișeze emoțiile.

239
00:18:29,859 --> 00:18:33,404
E nervoasă? E fericită?
E supărată? Nu știu.

240
00:18:34,655 --> 00:18:38,784
Era dificil să te apropii de ea.

241
00:18:38,951 --> 00:18:41,746
Era mai severă.

242
00:18:41,912 --> 00:18:45,958
Nu cred că știa să se împrietenească
cu cineva cu care concura.

243
00:18:51,672 --> 00:18:56,218
{\an8}Una dintre primele sarcini a fost
la brațul robotic al navetei.

244
00:18:56,385 --> 00:19:00,264
Era încă în faza de dezvoltare.

245
00:19:00,431 --> 00:19:05,186
Această însărcinare
te punea în poziția

246
00:19:05,353 --> 00:19:09,023
de a fi favorit în cursă.

247
00:19:10,274 --> 00:19:13,986
Brațul robotic trebuia să fie capabil
să ia sateliți de pe navetă

248
00:19:14,153 --> 00:19:16,781
și să-i plaseze în spațiu.

249
00:19:16,947 --> 00:19:19,825
Primirea acelei sarcini
a fost crucială.

250
00:19:20,951 --> 00:19:25,623
Sally era o operatoare excelentă,
la fel și Judy.

251
00:19:25,790 --> 00:19:30,628
Da, s-a deplasat la pupa, la pupa
față de centru. E la 45 și 30.

252
00:19:33,422 --> 00:19:37,760
{\an8}Datorită coordonării pe care o avea
fiind jucătoare de tenis,

253
00:19:37,927 --> 00:19:43,057
{\an8}Sally a învățat repede
cum ar putea lucra în spațiu,

254
00:19:43,224 --> 00:19:47,478
iar oamenii au observat
că stăpânea operarea brațului robotic.

255
00:19:49,271 --> 00:19:53,401
Astfel de factori te puteau ajuta
să zbori mai repede.

256
00:19:55,111 --> 00:19:59,281
Sally avea o mentalitate mult
mai competitivă decât noi ceilalți.

257
00:20:00,491 --> 00:20:04,370
Într-o zi, ne antrenam,
iar eu exersam la brațul robotic.

258
00:20:04,537 --> 00:20:07,873
Eram la panou
și mă pregăteam să lucrez cu el.

259
00:20:08,040 --> 00:20:12,336
O văd pe Sally trecând prin spate,
coborând spre puntea inferioară.

260
00:20:12,503 --> 00:20:17,091
Și, brusc, brațul se oprește.

261
00:20:17,258 --> 00:20:20,136
Încep imediat să mă gândesc
cum să-l repar.

262
00:20:20,302 --> 00:20:23,013
Ajung, în final,
la întrerupătoarele de circuit,

263
00:20:23,180 --> 00:20:28,018
care se află pe un panou
din dreptul scărilor.

264
00:20:28,185 --> 00:20:30,438
Toate fuseseră scoase.

265
00:20:30,604 --> 00:20:33,149
Era clar că Sally, coborând pe-acolo,

266
00:20:33,315 --> 00:20:36,694
scosese pe rând
toate întrerupătoarele de circuit.

267
00:20:37,862 --> 00:20:41,741
Voia să mă ajute, să-mi dea o lecție,
să vadă dacă mă descurc?

268
00:20:41,907 --> 00:20:45,327
Trimitea un semnal de tipul:
„Brațul robotic e al meu.

269
00:20:45,494 --> 00:20:46,829
De ce umbli la el?”

270
00:20:46,996 --> 00:20:49,832
Sau se juca cu mintea mea?

271
00:20:50,833 --> 00:20:54,420
Dacă vreunul se gândea:
„Vreau să câștig”,

272
00:20:54,587 --> 00:20:56,922
sigur Sally era aceea.

273
00:21:00,176 --> 00:21:03,888
Sincer, nu înțelegeam entuziasmul
de a lucra pentru NASA.

274
00:21:04,054 --> 00:21:09,393
Mi se părea că e cel mai plictisitor
și mai rigid job de pe Pământ,

275
00:21:09,560 --> 00:21:13,397
deloc deschis
față de persoanele de culoare

276
00:21:13,564 --> 00:21:17,318
sau „Dacă ești queer, valea de-aici.”

277
00:21:18,527 --> 00:21:21,071
Eu am luat-o
pe un drum foarte diferit.

278
00:21:22,114 --> 00:21:23,574
În loc de facultate,

279
00:21:23,741 --> 00:21:28,662
m-am înscris în primul turneu feminin
de tenis, Virginia Slim Circuit.

280
00:21:28,829 --> 00:21:32,124
Am participat
la US Open și Wimbledon.

281
00:21:32,291 --> 00:21:35,461
Am cunoscut mulți oameni minunați,

282
00:21:35,628 --> 00:21:39,048
inclusiv o jucătoare de tenis
din Suedia.

283
00:21:41,634 --> 00:21:44,386
Ne-am împrietenit.
Am realizat că mă gândeam la ea

284
00:21:44,553 --> 00:21:48,015
într-un mod diferit.

285
00:21:48,182 --> 00:21:54,980
Era oarecum gay. Și m-a șocat.
Îmi era frică.

286
00:21:55,147 --> 00:21:57,900
Când eram mai mică, mi s-a spus

287
00:21:58,067 --> 00:22:01,904
că homosexualii și lesbienele
sunt oameni înfricoșători.

288
00:22:02,071 --> 00:22:05,991
<i>Majoritatea americanilor resping
simpla noțiune de homosexualitate.</i>

289
00:22:06,158 --> 00:22:08,994
<i>Un sondaj CBS News arată
că doi din trei americani</i>

290
00:22:09,161 --> 00:22:13,123
<i>privesc homosexualii cu dezgust,
disconfort sau teamă.</i>

291
00:22:13,290 --> 00:22:16,293
<i>Mi se pare revoltător.
Scrie în Vechiul Testament,</i>

292
00:22:16,460 --> 00:22:19,338
<i>e o abominațiune
împotriva lui Dumnezeu.</i>

293
00:22:19,505 --> 00:22:21,340
<i>Nu e ceva american, înțelegi?</i>

294
00:22:21,507 --> 00:22:23,843
<i>Dacă mă întrebi pe mine,
ar trebui împușcați.</i>

295
00:22:25,094 --> 00:22:29,431
Inițial, teama și rușinea din tinerețe
s-au ridicat la suprafață.

296
00:22:30,057 --> 00:22:32,601
Trebuie să ai grijă,
să ascunzi cine ești.

297
00:22:32,768 --> 00:22:36,605
Trebuie să ascunzi ce simți,
toate lucrurile astea.

298
00:22:37,857 --> 00:22:40,526
Dar veneam din tenis,

299
00:22:40,693 --> 00:22:45,573
unde nu le păsa cu cine ieși
sau cu cine te culcai.

300
00:22:46,824 --> 00:22:49,118
M-am conectat cu o comunitate de femei

301
00:22:49,285 --> 00:22:53,122
care erau dispuse să fie mai deschise
referitor la sexualitatea lor.

302
00:22:54,248 --> 00:22:56,625
{\an8}În întreaga țară
lua naștere o mișcare.

303
00:22:57,418 --> 00:23:03,674
<i>Dacă credeau că suntem peste tot
în anii '70, stați să vedeți în '80.</i>

304
00:23:07,595 --> 00:23:10,264
Să văd membri
ai comunității queer mărșăluind

305
00:23:10,431 --> 00:23:13,851
și fiind ei înșiși m-a inspirat.

306
00:23:15,394 --> 00:23:19,148
Am decis să le spun surorilor
și mamei mele.

307
00:23:19,315 --> 00:23:25,654
Am văzut că e posibil să fiu sinceră
despre cine sunt și m-am simțit bine.

308
00:23:25,821 --> 00:23:31,535
Sunt norocoasă că am trăit asta
când aveam 19, 20, 21 de ani.

309
00:23:33,078 --> 00:23:37,374
Sally a crescut
într-un mediu mult mai rigid.

310
00:23:39,793 --> 00:23:43,714
Când eu și Sally am început să fim
împreună, mi-a adus asta.

311
00:23:43,881 --> 00:23:48,969
Trebuie să spun că m-a surprins.
Sunt două femei.

312
00:23:50,179 --> 00:23:55,684
E frumoasă, dar m-a mirat puțin,
fiindcă știam că era discretă,

313
00:23:55,851 --> 00:24:00,439
că nu recunoscuse că e gay,

314
00:24:00,606 --> 00:24:03,567
nu era mândră de asta.

315
00:24:05,194 --> 00:24:10,449
Sally nu vorbea
despre lucruri personale.

316
00:24:11,617 --> 00:24:16,080
Era foarte retrasă încă din copilărie.

317
00:24:16,246 --> 00:24:19,500
În familia ei nu existau
genul de relații apropiate,

318
00:24:19,667 --> 00:24:23,253
în care își făceau confesiuni.

319
00:24:23,420 --> 00:24:26,298
Cum era Sally în copilărie?

320
00:24:26,465 --> 00:24:33,472
Cred că era închisă în ea, tăcută.
Nu se exterioriza.

321
00:24:33,931 --> 00:24:36,516
Care credeți că era cauza?

322
00:24:36,517 --> 00:24:38,769
Nu e treaba ta.

323
00:24:41,772 --> 00:24:43,857
Numele meu e Joyce Ride.

324
00:24:44,024 --> 00:24:46,735
Ce relație aveți cu Sally?

325
00:24:46,902 --> 00:24:52,073
Cu Sally? A fost primul meu copil.

326
00:24:52,074 --> 00:24:53,534
{\an8}JOYCE RIDE
MAMA LUI SALLY

327
00:24:54,493 --> 00:24:57,621
Părinții lui Sally erau progresiști,

328
00:24:57,788 --> 00:25:02,501
foarte deschiși și amândoi credeau

329
00:25:02,668 --> 00:25:05,713
că fiicele lor puteau face
orice își doreau.

330
00:25:09,967 --> 00:25:14,388
Într-un fel, copilăria lui Sally
a fost ideală. Pe de altă parte,

331
00:25:14,555 --> 00:25:19,810
părinții nu-și manifestau afecțiunea
între ei sau față de Bear și Sally.

332
00:25:21,270 --> 00:25:27,484
Fiind norvegieni, nu ne împărtășeam
prea des sentimentele.

333
00:25:28,694 --> 00:25:32,823
Sally a interiorizat mesajul
că prea multă exuberanță,

334
00:25:32,990 --> 00:25:38,787
prea multe emoții
nu sunt ceva propriu nouă.

335
00:25:41,415 --> 00:25:44,001
De ce nu vă place să vorbiți
despre sentimente?

336
00:25:47,296 --> 00:25:50,841
Dacă aș ști ce simt
despre sentimente...

337
00:25:55,012 --> 00:25:57,097
probabil nu ți-aș spune.

338
00:25:58,849 --> 00:26:01,643
Nu a învățat
să-și exprime sentimentele

339
00:26:01,810 --> 00:26:04,938
fiindcă nici acasă nu erau exprimate.

340
00:26:05,105 --> 00:26:06,774
De exemplu, mie și lui Sally

341
00:26:06,940 --> 00:26:09,943
ne plăcea s-o vizităm pe mama ei,
să batem la ușă.

342
00:26:10,110 --> 00:26:14,239
Joyce deschidea ușa și spunea:
„Bună, fiica mea mai mare!”

343
00:26:14,406 --> 00:26:18,327
și: „Bună, Tam!”
Apoi revenea la ce făcea.

344
00:26:18,494 --> 00:26:24,083
Nu ne invita în casă, nu ne îmbrățișa,
n-o îmbrățișa pe Sally.

345
00:26:24,249 --> 00:26:27,836
„Nu te-am văzut de mult, te iubesc.”
Absolut deloc.

346
00:26:28,003 --> 00:26:31,965
Se întorcea la masa din sufragerie,
la ce făcea ea atunci.

347
00:26:32,132 --> 00:26:34,968
Pe atunci, știați că au o relație?

348
00:26:35,135 --> 00:26:38,931
- Că sunt împreună?
- Da.

349
00:26:39,098 --> 00:26:43,060
Dar nu vorbeam despre asta.

350
00:26:44,853 --> 00:26:48,565
În momentul ăsta, crezi că ești
genul potrivit de astronaut?

351
00:26:48,732 --> 00:26:51,026
Poți să fii mai explicită?

352
00:26:51,193 --> 00:26:52,444
Ce face Tom Wolfe

353
00:26:52,611 --> 00:26:56,990
e ceva ce sfidează moartea,
curajos și așa mai departe.

354
00:26:57,157 --> 00:26:58,784
Nu cred.

355
00:26:59,993 --> 00:27:04,581
Din aproximativ 4.000 de angajați
de la Centrul Spațial Johnson,

356
00:27:04,748 --> 00:27:06,875
doar patru erau femei.

357
00:27:07,042 --> 00:27:10,129
Să vă faceți o idee
despre cultura dominant masculină.

358
00:27:13,132 --> 00:27:19,221
La ședințele importante,
mereu erau doar bărbați la masă.

359
00:27:19,388 --> 00:27:21,765
Îmi amintesc privirile uluite.

360
00:27:22,808 --> 00:27:27,104
„Ce caută fata aia...?
A cui secretară stă la masă?”

361
00:27:27,271 --> 00:27:31,275
Sunt diferențe
între o astronaută și un astronaut?

362
00:27:31,441 --> 00:27:33,902
E vreun aspect pozitiv,
negativ, amuzant?

363
00:27:34,069 --> 00:27:37,948
Nu cred că ar trebui

364
00:27:38,115 --> 00:27:41,743
să întrebi așa ceva în emisiune.

365
00:27:41,910 --> 00:27:45,789
Aș vrea să tai partea asta, bine?

366
00:27:45,956 --> 00:27:48,792
Bine. Asta e tot.

367
00:27:48,959 --> 00:27:52,504
Toate încercam
să ne mascăm feminitatea.

368
00:27:52,671 --> 00:27:56,258
Eu și Sally mergeam împreună
la cumpărături.

369
00:27:56,425 --> 00:28:01,054
Căutam pantaloni kaki și cămăși

370
00:28:01,221 --> 00:28:03,849
care păreau a fi bărbătești.

371
00:28:04,016 --> 00:28:10,647
Voiam să ne considere
ca parte din echipă, nu astronaute.

372
00:28:12,065 --> 00:28:15,027
Lui Sally îi plăcea
să poarte geaca asta,

373
00:28:15,193 --> 00:28:17,696
cu ochelari de soare tip aviator.

374
00:28:17,863 --> 00:28:22,075
Voia să semene
cu astronauții de pe Apollo și...

375
00:28:22,242 --> 00:28:26,079
Să imite atitudinea lor
masculină, îndrăzneață.

376
00:28:28,123 --> 00:28:30,792
Astronautele trebuiau
să fie foarte atente.

377
00:28:30,959 --> 00:28:34,129
Pe de-o parte, voiau să se integreze.

378
00:28:35,213 --> 00:28:38,926
Pe de altă parte, voiau să găsească
o cale de a confrunta sexismul

379
00:28:39,092 --> 00:28:41,178
culturii de la acea vreme.

380
00:28:41,345 --> 00:28:44,306
Voiam să spun că formula de adresare
nu e „dra Ride”.

381
00:28:44,473 --> 00:28:47,851
E fie „doctor”, fie „Sally”.
E alegerea ta.

382
00:28:48,018 --> 00:28:49,061
- Bine.
- Alege.

383
00:28:49,227 --> 00:28:53,690
- Cred că aleg „Sally”.
- Le putem folosi alternativ?

384
00:28:53,857 --> 00:28:55,400
- Bine.
- În regulă.

385
00:28:55,567 --> 00:28:58,278
Doar să nu...

386
00:28:58,445 --> 00:29:00,697
- Asta nu e în regulă.
- Bine.

387
00:29:01,698 --> 00:29:05,953
{\an8}Există în NASA elemente
care nu știu ce să facă cu noi.

388
00:29:06,119 --> 00:29:09,331
{\an8}Unii ne vorbesc de sus.

389
00:29:09,498 --> 00:29:14,211
Când vorbesc cu una dintre noi,
nu prea știu cum să ne ia.

390
00:29:17,381 --> 00:29:21,635
{\an8}Am absolvit West Point.
Am fost în Vietnam.

391
00:29:21,802 --> 00:29:24,721
Am fost în 134 de misiuni de luptă.

392
00:29:24,888 --> 00:29:30,978
Simțeam că femeile selectate
nu au trecut prin ce am trecut noi.

393
00:29:31,144 --> 00:29:35,315
Destui oameni din armată
simțeau la fel.

394
00:29:38,610 --> 00:29:41,655
Sally mi se părea foarte atrăgătoare.

395
00:29:42,739 --> 00:29:46,368
Judy era frumoasă.
Asta era realitatea atunci.

396
00:29:46,535 --> 00:29:51,373
Bărbații vedeau femeile
ca niște creaturi sexuale ce erau.

397
00:29:51,540 --> 00:29:53,500
Dar astronaute? Pe bune?

398
00:29:53,667 --> 00:29:57,671
<i>Gata, astronauții nu plâng.</i>

399
00:29:57,838 --> 00:30:00,257
Se vor panica la prima problemă.
Vor țipa.

400
00:30:00,424 --> 00:30:03,343
Vor căuta un bărbat
după care să se ascundă.

401
00:30:03,510 --> 00:30:06,054
<i>Trebuie să investigăm
în condiții controlate</i>

402
00:30:06,221 --> 00:30:08,682
<i>reacțiile unei femei la mediul lunar.</i>

403
00:30:08,849 --> 00:30:12,185
<i>Renzo, bun-venit în noua ta casă!</i>

404
00:30:17,607 --> 00:30:21,695
<i>Acea unitate e defectă.
Gândește haotic.</i>

405
00:30:21,862 --> 00:30:24,322
<i>Acea unitate e o femeie.</i>

406
00:30:25,949 --> 00:30:28,827
Îmi amintesc că am spus o glumă
cu limbaj obscen.

407
00:30:28,994 --> 00:30:34,583
Puteți să tăiați asta,
dar poanta conținea cuvântul „sâni”.

408
00:30:34,750 --> 00:30:36,668
Am văzut în ochii ei

409
00:30:36,835 --> 00:30:40,964
privirea care spunea:
„N-am cunoscut om mai dezgustător.”

410
00:30:41,131 --> 00:30:44,176
După asta, n-am mai prea vorbit cu ea.

411
00:30:44,342 --> 00:30:46,928
Nu mai lucrasem niciodată cu femei.

412
00:30:47,095 --> 00:30:50,265
Nu eram convins că vor face față

413
00:30:50,432 --> 00:30:54,478
lumii atât de periculoase
a zborului de înaltă performanță.

414
00:30:54,644 --> 00:30:57,856
Nu înțelegeam
cu ce ar putea contribui ele.

415
00:30:58,023 --> 00:31:02,152
Motivul pentru care femeile
nu puteau zbura în spațiu în anii '60

416
00:31:02,319 --> 00:31:08,033
a fost faptul că nu concepeau
ca un astronaut să fie o femeie.

417
00:31:08,200 --> 00:31:11,912
<i>E loc în programul nostru spațial
pentru o astronaută?</i>

418
00:31:12,079 --> 00:31:16,291
<i>Puteam să trimitem o femeie în spațiu
în locul cimpanzeului.</i>

419
00:31:21,088 --> 00:31:26,676
La sfârșitul anilor '50, femei pilot
au trecut prin aceleași teste

420
00:31:26,843 --> 00:31:32,808
care au fost concepute pentru bărbați,
pentru programul Mercury.

421
00:31:32,974 --> 00:31:36,853
Dacă trimitem un om în spațiu,
să-l trimitem pe cel mai calificat.

422
00:31:37,020 --> 00:31:39,731
Femeile necesită
mai puțină hrană și oxigen,

423
00:31:39,898 --> 00:31:41,483
pot folosi același booster.

424
00:31:41,650 --> 00:31:44,027
Pot urca mai sus,
pot sta mai mult acolo.

425
00:31:44,194 --> 00:31:46,363
Femeile au avut rezultate bune.

426
00:31:46,530 --> 00:31:50,242
Chiar mult mai bune
la testele cardiopulmonare

427
00:31:50,408 --> 00:31:52,953
și la cele de privare senzorială.

428
00:31:53,120 --> 00:31:55,747
<i>Dacă ați găsi femei
mai calificate decât voi,</i>

429
00:31:55,914 --> 00:31:58,500
<i>cum le-ați primi în program?</i>

430
00:32:00,210 --> 00:32:02,129
<i>Ar fi binevenite.</i>

431
00:32:03,296 --> 00:32:06,508
Puțini s-au exprimat clar
împotriva femeilor.

432
00:32:07,926 --> 00:32:11,596
Dar, în cele din urmă,
programul a fost anulat.

433
00:32:15,809 --> 00:32:21,940
{\an8}Sovieticii au fost primii.
Au avut primul satelit, Sputnik.

434
00:32:22,691 --> 00:32:25,610
{\an8}Au trimis primul om în spațiu.

435
00:32:25,777 --> 00:32:29,906
{\an8}Au trimis prima femeie în spațiu,
Valentina Tereshkova.

436
00:32:30,073 --> 00:32:33,869
Dar America nu avea să fie pregătită
pentru o femeie încă mult timp.

437
00:32:36,621 --> 00:32:39,624
{\an8}Sally, mai e la NASA cineva
care încă nu e convins

438
00:32:39,791 --> 00:32:42,377
{\an8}că femeile au un loc
în programul spațial?

439
00:32:42,544 --> 00:32:46,715
{\an8}Cred că sunt câțiva
care așteaptă să vadă cum mă descurc.

440
00:32:46,882 --> 00:32:48,216
{\an8}Să spunem așa.

441
00:32:50,468 --> 00:32:56,474
{\an8}După doar un an de antrenamente,
Sally a fost numită CapCom pe STS-2.

442
00:33:01,730 --> 00:33:06,109
E o poziție importantă, singura
persoană din Centrul de Control

443
00:33:06,276 --> 00:33:08,486
care comunică
cu astronauții din spațiu.

444
00:33:08,653 --> 00:33:10,113
<i>Bun. Te auzim clar acum.</i>

445
00:33:10,280 --> 00:33:15,202
<i>Am recepționat observațiile RMS
și sună grozav.</i>

446
00:33:15,368 --> 00:33:17,037
E o responsabilitate mare.

447
00:33:17,204 --> 00:33:20,665
În acea misiune,
au avut niște probleme.

448
00:33:22,334 --> 00:33:25,462
Sistemul de protecție termică
s-a deteriorat.

449
00:33:26,546 --> 00:33:31,426
<i>Prima parte a misiunii e intensă.
Vedem fulgi de cenușă zburând.</i>

450
00:33:31,593 --> 00:33:35,472
Sistemul de protecție termică
e singurul care protejează naveta

451
00:33:35,639 --> 00:33:38,141
la intrarea în atmosfera Pământului.

452
00:33:38,308 --> 00:33:40,685
Dacă își pierde integritatea,
naveta arde.

453
00:33:40,852 --> 00:33:43,271
De aceea se fac niște schimbări.

454
00:33:44,272 --> 00:33:46,608
Dar nu vrei să spun
că urmează schimbări

455
00:33:46,775 --> 00:33:49,236
- ...până nu trecem de State.
- Exact.

456
00:33:49,402 --> 00:33:54,157
Aș vrea să mai analizăm puțin
problema camerei.

457
00:33:54,324 --> 00:33:56,034
<i>Bine.</i>

458
00:33:57,494 --> 00:33:59,829
<i>Planul e într-un impas aici.</i>

459
00:34:00,872 --> 00:34:04,793
<i>Înțelegeți că am pierdut camera.</i>

460
00:34:04,960 --> 00:34:07,462
<i>Întrerupătorul de circuit
nu mai funcționează.</i>

461
00:34:07,629 --> 00:34:12,968
{\an8}În Centrul de Control, frustrarea
creștea. Erau vieți umane în joc.

462
00:34:13,134 --> 00:34:17,931
<i>Trebuie să decidem ce facem.</i>

463
00:34:18,098 --> 00:34:20,934
<i>CapCom, zi-le să anuleze
testarea brațului robotic.</i>

464
00:34:21,101 --> 00:34:24,104
<i>Apoi discutăm
despre întrerupătoarele de circuit.</i>

465
00:34:24,271 --> 00:34:25,939
- Avem date de analizat.
<i>- Da?</i>

466
00:34:26,106 --> 00:34:27,857
Gândiți-vă la asta.

467
00:34:28,024 --> 00:34:31,569
Voia să arate că face față presiunii.

468
00:34:31,736 --> 00:34:34,155
Houston, până analizăm
problema camerei,

469
00:34:34,322 --> 00:34:37,534
dă-ne specificații
pentru sistemul de navigare.

470
00:34:39,452 --> 00:34:42,289
S-a descurcat extraordinar
pe postul de CapCom.

471
00:34:42,455 --> 00:34:45,834
Vorbea clar, făcea față presiunii.

472
00:34:46,001 --> 00:34:48,670
Era inteligentă și muncitoare.

473
00:34:48,837 --> 00:34:50,588
Bună, mamă!

474
00:34:50,755 --> 00:34:52,424
Și amuzantă.

475
00:34:56,011 --> 00:34:59,014
Ai fost prima femeie CapCom.
Ți-a fost frică?

476
00:34:59,180 --> 00:35:00,765
Ți-a plăcut? Ce gândeai?

477
00:35:00,932 --> 00:35:04,352
Mi-a plăcut.
Dar nu la fel de mult ca zborul.

478
00:35:04,519 --> 00:35:06,354
E cel mai frumos job din birou.

479
00:35:06,521 --> 00:35:10,525
A fost o adevărată onoare

480
00:35:10,692 --> 00:35:13,361
să fiu cea care comunică
cu echipajul.

481
00:35:14,321 --> 00:35:17,365
Și mi-a fost îngrozitor de frică.

482
00:35:27,167 --> 00:35:31,713
Nu mai țin minte în ce an era,
dar aceasta e Billie Jean King,

483
00:35:31,880 --> 00:35:35,759
extraordinara jucătoare de tenis,
împreună cu Sally.

484
00:35:36,843 --> 00:35:40,472
O cunoșteam pe Sally la începuturi.

485
00:35:40,639 --> 00:35:43,224
Iubea sportul. Iubea tenisul.

486
00:35:43,391 --> 00:35:47,771
A fost consilier
în tabăra Tennis America.

487
00:35:47,937 --> 00:35:54,402
Tennis America era o tabără grozavă,
înființată de Billie Jean King.

488
00:35:54,569 --> 00:35:57,322
Sally era cea mai bună jucătoare
dintre copiii

489
00:35:57,489 --> 00:36:02,827
și consilierii din tabără
și au devenit prietene bune.

490
00:36:02,994 --> 00:36:05,080
<i>A fost o carieră spectaculoasă.</i>

491
00:36:05,246 --> 00:36:09,334
<i>Billie a făcut pentru tenisul feminin
cea făcut Muhammad Ali pentru box.</i>

492
00:36:09,501 --> 00:36:14,172
<i>A câștigat 20 de titluri la Wimbledon
și 13 la United States Open.</i>

493
00:36:14,839 --> 00:36:17,342
{\an8}Am mult respect pentru ea ca persoană.

494
00:36:17,509 --> 00:36:20,261
{\an8}Cred că a făcut mult pentru femei
și e genul de om

495
00:36:20,428 --> 00:36:24,724
care poate vorbi foarte elocvent.
O admir foarte mult.

496
00:36:24,891 --> 00:36:27,185
Sally a crescut
privind-o pe Billie Jean,

497
00:36:27,352 --> 00:36:30,814
auzind-o militând
pentru femei și fete.

498
00:36:30,980 --> 00:36:37,070
Prin Billie Jean, Sally a învățat
cum arată o campioană.

499
00:36:38,196 --> 00:36:41,658
Apoi, viața lui Billie Jean
a fost dată peste cap.

500
00:36:41,825 --> 00:36:45,120
<i>Billie Jean King e dată în judecată
pentru pensie alimentară</i>

501
00:36:45,286 --> 00:36:48,415
<i>de către o femeie care susține
că a fost iubita vedetei.</i>

502
00:36:48,665 --> 00:36:51,793
{\an8}<i>Săptămâna trecută, Billie Jean King
ne-a spus că e gay.</i>

503
00:36:51,960 --> 00:36:55,755
<i>Lumea întreagă chicotea. Presa
a învârtit povestea pe toate fețele.</i>

504
00:36:55,922 --> 00:36:58,341
<i>Vedeta a recunoscut
la o conferință de presă</i>

505
00:36:58,508 --> 00:37:03,179
<i>că a avut, cu câțiva ani în urmă,
o relație cu secretara ei.</i>

506
00:37:03,346 --> 00:37:06,474
{\an8}Când s-a aflat, am pierdut,
peste noapte, toate contractele.

507
00:37:07,100 --> 00:37:09,644
{\an8}Asta era. Trebuia s-o iau de la capăt.

508
00:37:10,311 --> 00:37:14,816
A trebuit să plătesc avocați
și trebuia s-o iau de la capăt

509
00:37:14,983 --> 00:37:16,067
în toate domeniile.

510
00:37:16,234 --> 00:37:18,361
<i>Billie Jean King a pierdut</i>

511
00:37:18,528 --> 00:37:21,114
<i>campania de publicitate
pentru vitamine.</i>

512
00:37:21,740 --> 00:37:25,535
{\an8}<i>Mama spunea: „Billie Jean,
nu uita să-ți iei vitaminele.”</i>

513
00:37:28,079 --> 00:37:32,500
Timp de mulți ani
a fost din ce în ce mai rău.

514
00:37:32,667 --> 00:37:38,965
Orice persoană gay,
cât de cât cunoscută,

515
00:37:39,132 --> 00:37:42,510
trebuia să se gândească bine:
„Uite ce a pățit Billie Jean.”

516
00:37:42,677 --> 00:37:46,473
A fost ca un avertisment.

517
00:37:48,224 --> 00:37:51,519
Probabil că Sally își zicea:
„N-o să fac asta.

518
00:37:51,686 --> 00:37:54,063
Dacă Billie a pățit asta,
ce se va întâmpla

519
00:37:54,230 --> 00:37:56,399
dacă spun ceva în programul ăsta?”

520
00:37:57,901 --> 00:38:04,908
Trăind cu secretul ăsta,
comportamentul ei era măsurat

521
00:38:05,116 --> 00:38:08,787
și trebuia să decidă
ce să spună și ce să nu spună.

522
00:38:08,953 --> 00:38:10,497
E extenuant.

523
00:38:12,290 --> 00:38:15,293
Nu te poți expune prea mult.

524
00:38:37,273 --> 00:38:41,528
<i>Astronauții Sally Ride și Steve Hawley
s-au căsătorit luna trecută în Salina.</i>

525
00:38:41,694 --> 00:38:45,281
<i>Au făcut anunțul abia săptămâna asta.</i>

526
00:38:45,448 --> 00:38:50,662
Tatăl lui Steve și sora lui Sally,
ambii pastori, au oficiat ceremonia.

527
00:38:50,829 --> 00:38:52,622
Am aflat abia după aceea.

528
00:38:52,789 --> 00:38:57,126
Steve a realizat ce se întâmplă
abia după ce s-au căsătorit.

529
00:38:57,293 --> 00:39:01,548
Am fost surprinși când Sally a spus
că se vor căsători.

530
00:39:01,714 --> 00:39:06,261
Cumva, nu mi-o imaginam căsătorită,
dar uite că se întâmpla.

531
00:39:06,427 --> 00:39:09,472
A fost o nuntă neobișnuită,
ca să nu spun mai mult.

532
00:39:09,639 --> 00:39:11,598
Amândoi au purtat alb, blugi albi.

533
00:39:11,599 --> 00:39:15,269
CUPLUL DE ASTRONAUȚI
ÎȘI PUNE PIROSTRIILE

534
00:39:15,270 --> 00:39:18,982
Dubla unu, sunet 21.

535
00:39:19,148 --> 00:39:21,734
Sunt Steve Hawley, din Salina, Kansas.

536
00:39:21,901 --> 00:39:28,908
Sunt Steve Hawley. Am făcut parte
din generația de astronauți 1978.

537
00:39:29,075 --> 00:39:32,579
La fel ca Sally. Eram colegi de clasă.

538
00:39:32,745 --> 00:39:35,957
Aș spune că relația noastră
nu a fost una tradițională.

539
00:39:36,124 --> 00:39:39,544
Datorită personalităților noastre,
dar și datorită joburilor.

540
00:39:39,711 --> 00:39:42,046
Când se căsătoresc doi astronauți,

541
00:39:42,213 --> 00:39:44,883
e altfel decât când se căsătoresc
doi profesori?

542
00:39:45,049 --> 00:39:47,552
- Lucrați și acasă?
- Cred că profesorii

543
00:39:47,719 --> 00:39:50,805
vorbesc acasă despre predat.
Noi vorbeam despre reguli,

544
00:39:50,972 --> 00:39:52,974
performanțe de zbor,
impuls specific,

545
00:39:53,141 --> 00:39:55,560
performanțele unei rachete și altele.

546
00:39:55,727 --> 00:39:57,604
Asta pentru că ne place ce facem.

547
00:39:57,770 --> 00:40:00,690
Avea simțul umorului, era atletică.

548
00:40:00,857 --> 00:40:05,653
Mi-era puțin teamă
că nu voi putea ține pasul cu Sally.

549
00:40:09,157 --> 00:40:13,411
{\an8}Ceva nu era tocmai în regulă.

550
00:40:13,578 --> 00:40:16,581
{\an8}Parcă nu era Sally
pe care o cunoșteam.

551
00:40:18,458 --> 00:40:22,545
Primul gând a fost:
„E extraordinar pentru imagine.”

552
00:40:22,712 --> 00:40:25,590
Pozele pentru publicitate
vor fi exact cum trebuie:

553
00:40:25,757 --> 00:40:29,510
un cuplu frumos de astronauți.
E un pachet fără cusur.

554
00:40:29,677 --> 00:40:33,848
Cum vedeți o seară plăcută acasă?

555
00:40:34,015 --> 00:40:35,099
Ușoară întrebare.

556
00:40:35,266 --> 00:40:39,270
Să stăm și să ne uităm la televizor,
fără să ne gândim la nimic.

557
00:40:39,437 --> 00:40:41,981
{\an8}Da. Rar se întâmplă să avem șansa

558
00:40:42,148 --> 00:40:46,277
{\an8}să avem timp liber,
încât ne bucurăm de momentele

559
00:40:46,444 --> 00:40:49,530
în care putem
să nu facem absolut nimic.

560
00:40:49,697 --> 00:40:54,827
Nu știu exact ce a determinat-o

561
00:40:54,994 --> 00:40:57,747
să vrea să se căsătorească.

562
00:40:57,914 --> 00:41:02,001
La vremea aceea m-am gândit:
„E grozav. Asta îmi doream.”

563
00:41:02,168 --> 00:41:06,756
Simțeam că amândoi ne dorim asta.

564
00:41:06,923 --> 00:41:11,970
Poate s-a simțit presată,
să nu se creadă că e gay.

565
00:41:14,180 --> 00:41:17,684
Nu știu ce motive a avut.

566
00:41:19,185 --> 00:41:21,896
NASA abia era pregătită
să accepte femei.

567
00:41:22,063 --> 00:41:24,065
Nu sunt pregătiți pentru așa ceva.

568
00:41:24,232 --> 00:41:29,320
O prietenă bună a întrebat-o direct:
„Aveai o relație sexuală cu Molly?”

569
00:41:29,487 --> 00:41:32,824
A zis: „Molly a dorit asta, eu nu.”

570
00:41:32,991 --> 00:41:36,160
Era într-o poziție extrem de delicată.

571
00:41:37,370 --> 00:41:42,750
Pare o strategie bună
să găsească pe cineva din club.

572
00:41:44,085 --> 00:41:48,131
Era în avantajul ei.
Bifa încă o căsuță.

573
00:41:53,469 --> 00:41:55,596
Doamne! Bine.

574
00:41:56,806 --> 00:42:02,687
Sally îmi trimitea bilețele drăguțe.

575
00:42:02,854 --> 00:42:08,860
De exemplu: „Draga mea Tam,
mă jucam cu identități trigonometrice

576
00:42:09,027 --> 00:42:16,034
și am decis să rezolv problema Roșu
plus verde e egal cu galben. Merge.”

577
00:42:20,955 --> 00:42:24,876
A demonstrat matematic
că se obține galben.

578
00:42:25,043 --> 00:42:29,422
Roșu plus verde e egal cu galben.
„Nu e minunată fizica?

579
00:42:29,589 --> 00:42:33,301
Tu sigur ești.
Cu dragoste, fiziciana nebună.”

580
00:42:33,468 --> 00:42:39,766
E un bilețel tipic pentru ea.
E extraordinar.

581
00:42:43,519 --> 00:42:48,191
{\an8}ZIUA SELECȚIEI
19 APRILIE 1982

582
00:42:49,859 --> 00:42:53,279
Într-o dimineață, George Abbey
a convocat o ședință.

583
00:42:53,446 --> 00:42:56,991
Ken, deschizi ușa aia din spate?

584
00:42:57,158 --> 00:43:01,871
Și a anunțat echipajul pentru STS-7.

585
00:43:04,123 --> 00:43:09,128
Au fost anunțate patru nume.
S-a lăsat tăcerea.

586
00:43:11,380 --> 00:43:14,801
S-a zvonit
că Judy a fost prima alegere,

587
00:43:14,967 --> 00:43:19,138
dar George Abbey s-a gândit că
lui Judy îi plăcea prea mult atenția,

588
00:43:19,305 --> 00:43:21,307
iar lui Sally nu-i păsa de asta.

589
00:43:21,474 --> 00:43:26,145
Așa că i-a convins pe ceilalți
că Sally ar trebui aleasă.

590
00:43:27,522 --> 00:43:31,859
{\an8}Ne-am antrenat patru ani
pentru a ajunge aici.

591
00:43:32,652 --> 00:43:34,946
Și atunci mi-a spus George Abbey

592
00:43:35,113 --> 00:43:38,241
că voi fi prima femeie din țară
care va zbura în spațiu.

593
00:43:47,375 --> 00:43:51,045
Eram înmărmurită
și nici nu mai știu ce-am simțit.

594
00:43:51,212 --> 00:43:53,714
Știu doar că nu ne-au lăsat
să spunem nimănui.

595
00:43:53,881 --> 00:43:57,468
Îmi amintesc că am stat toată ziua,
ca în ceață, cu John Fabian,

596
00:43:57,635 --> 00:44:00,930
fiindcă și el era la fel.
Asta e tot ce-mi amintesc.

597
00:44:01,097 --> 00:44:04,600
A fost o bucurie de nedescris.

598
00:44:05,601 --> 00:44:09,897
Eu și Sally am fost printre primii
din clasa noastră care au zburat.

599
00:44:10,064 --> 00:44:13,526
Și-a câștigat locul în primul zbor.

600
00:44:13,693 --> 00:44:16,904
Personalitatea ei echilibrată,

601
00:44:17,071 --> 00:44:21,117
seriozitatea cu care își asuma
responsabilități,

602
00:44:21,284 --> 00:44:23,411
cunoașterea temeinică a sistemelor.

603
00:44:23,578 --> 00:44:25,913
<i>Dr Ride, ce înseamnă
pentru dv personal</i>

604
00:44:26,080 --> 00:44:28,624
<i>această realizare,
să zburați în spațiu?</i>

605
00:44:28,791 --> 00:44:31,127
<i>Aștept acest moment</i>

606
00:44:31,294 --> 00:44:33,546
<i>de când am venit la NASA,
acum patru ani.</i>

607
00:44:33,838 --> 00:44:38,259
{\an8}<i>E o încununare a muncii
pe care o depun de când sunt aici.</i>

608
00:44:38,384 --> 00:44:41,470
{\an8}<i>Sunt extraordinar de bucuroasă
că pot să o fac.</i>

609
00:44:41,804 --> 00:44:45,641
{\an8}CU ȘASE LUNI ÎNAINTE DE LANSARE

610
00:44:53,274 --> 00:44:56,277
<i>E a șaptea misiune spațială,
dar va fi și o premieră.</i>

611
00:44:56,444 --> 00:45:02,450
<i>La bord se va afla prima astronaută
din America, Sally Ride.</i>

612
00:45:02,617 --> 00:45:05,828
<i>Astrofiziciana de 30 de ani
va desfășura experimente</i>

613
00:45:05,995 --> 00:45:09,707
<i>la bordul Challenger.
Prima femeie din America în spațiu.</i>

614
00:45:22,261 --> 00:45:27,934
Am zburat mult cu Sally.
Era un pilot extrem de bun.

615
00:45:28,100 --> 00:45:30,519
O dată, am întrebat-o
dacă vine cu mine.

616
00:45:30,686 --> 00:45:36,692
Am survolat Golful Mexic.
Am făcut tot felul de acrobații.

617
00:45:36,859 --> 00:45:40,404
Ne întorceam cu capul în jos,
coboram în picaj spre Pământ

618
00:45:40,571 --> 00:45:45,076
și trăgeam de capăt,
manevra numită Split-S,

619
00:45:45,243 --> 00:45:47,036
făceam un cerc complet.

620
00:45:48,496 --> 00:45:51,540
Sally era entuziasmată.

621
00:45:53,084 --> 00:45:56,963
Îi venea totul natural.
Nu avea nevoie de instructaj.

622
00:46:15,898 --> 00:46:18,818
Cum te simți când zbori?
E ceva legat de libertate?

623
00:46:18,985 --> 00:46:22,238
Simți că ești deasupra lumii,
poți să vezi mult

624
00:46:22,405 --> 00:46:24,615
și să simți vântul
suflându-ți în față.

625
00:46:24,782 --> 00:46:27,326
E un sentiment de euforie.

626
00:46:39,463 --> 00:46:42,425
- Ești entuziasmată?
- Da!

627
00:46:42,591 --> 00:46:46,053
George Abbey spune că i-a interesat,
după ce ai fost selectată,

628
00:46:46,220 --> 00:46:49,682
dacă puteai face față stresului
de a fi prima femeie.

629
00:46:49,849 --> 00:46:52,268
- Crezi că poți?
- Sper să pot.

630
00:46:57,648 --> 00:46:59,233
<i>Camera, rola unu.</i>

631
00:46:59,400 --> 00:47:05,781
<i>Se împachetează lăzile, sau ce sunt,
pentru navetă.</i>

632
00:47:07,908 --> 00:47:11,704
Când se apropie momentul decolării
a apărut întrebarea:

633
00:47:11,871 --> 00:47:15,207
„Sunt probleme cu zborul unei femei?
Ne-am gândit la tot?”

634
00:47:19,837 --> 00:47:23,174
Exista un set de produse de igienă
pentru bărbați.

635
00:47:25,176 --> 00:47:26,302
DEODORANT MITCHUM

636
00:47:26,844 --> 00:47:30,973
Dar ce ar trebui să conțină
setul pentru o femeie?

637
00:47:31,140 --> 00:47:36,812
A fost prima femeie care a inventariat
echipamentul echipajului.

638
00:47:38,022 --> 00:47:40,608
{\an8}Știau că un bărbat ar vrea
un set de bărbierit.

639
00:47:40,775 --> 00:47:43,611
{\an8}Dar nu știau de ce are nevoie
o astronaută.

640
00:47:43,778 --> 00:47:46,739
Inginerii de la NASA,
în infinita lor înțelepciune...

641
00:47:49,283 --> 00:47:51,035
au creat o trusă de machiaj.

642
00:47:51,744 --> 00:47:55,456
O trusă de machiaj
oferită de inginerii de la NASA.

643
00:47:56,749 --> 00:47:58,124
FARD DE OBRAZ

644
00:47:58,125 --> 00:48:00,961
Apoi au întrebat
de câte tampoane e nevoie

645
00:48:01,128 --> 00:48:02,922
la un zbor de o săptămână.

646
00:48:03,089 --> 00:48:05,299
Primește o trusă
cu produse de igienă.

647
00:48:05,466 --> 00:48:09,595
E o chestie din pânză, cu arcuri.
O deschide.

648
00:48:09,762 --> 00:48:12,681
M-a întrebat: „100 e numărul corect?”

649
00:48:12,848 --> 00:48:15,893
Am zis: „Nu, nu e numărul corect.”

650
00:48:16,060 --> 00:48:21,232
Sally a început să scoată ceva
ce părea eșarfa unui magician.

651
00:48:21,399 --> 00:48:24,151
Toate șase, timp de cel puțin
jumătate de an,

652
00:48:24,318 --> 00:48:27,279
nu am fi folosit toate tampoanele
care erau acolo.

653
00:48:31,826 --> 00:48:35,955
<i>5-24-83. Conferința de presă
înainte de zbor.</i>

654
00:48:36,122 --> 00:48:39,333
<i>Camera, rola unu, sunet, rola unu.</i>

655
00:48:39,500 --> 00:48:43,295
{\an8}Bună ziua! E o bucurie
să vedem atât de multă lume.

656
00:48:43,462 --> 00:48:46,507
{\an8}Credeam că lansarea unei navete
va deveni ceva banal

657
00:48:46,674 --> 00:48:49,009
{\an8}și nu va mai trezi atâta interes.

658
00:48:49,176 --> 00:48:51,595
Cred că știm
de ce sunteți aici majoritatea.

659
00:48:55,182 --> 00:48:57,768
Sally, de ce nu ne prezinți
câteva experimente

660
00:48:57,935 --> 00:48:59,520
de care te vei ocupa?

661
00:48:59,687 --> 00:49:04,942
Începem operațiunile pe orbită
chiar din prima zi.

662
00:49:05,109 --> 00:49:09,238
{\an8}Singurele momente neplăcute
au fost legate de presă.

663
00:49:09,405 --> 00:49:11,490
{\an8}Nu le păsa cât de pregătită sunt

664
00:49:11,657 --> 00:49:14,368
să operez brațul,
să desfășor sateliții.

665
00:49:14,535 --> 00:49:20,124
Voiau să știe doar lucruri
care mie mi se păreau irelevante.

666
00:49:21,333 --> 00:49:24,086
Ai avut nevoie de timp
să te obișnuiești cu ideea

667
00:49:24,253 --> 00:49:28,591
de a călători într-un spațiu restrâns,
cu patru bărbați?

668
00:49:28,757 --> 00:49:30,718
Ai simțit că te menajează?

669
00:49:30,885 --> 00:49:34,555
Se comportă tot ca băieții
când ești și tu la antrenament?

670
00:49:34,722 --> 00:49:36,599
Nu a fost nevoie să mă acomodez.

671
00:49:36,765 --> 00:49:42,146
Nu am simțit
că am fost menajată în vreun fel.

672
00:49:42,313 --> 00:49:45,232
De fapt, Crip nici
nu îmi mai deschide ușile.

673
00:49:45,399 --> 00:49:46,984
Am învățat imediat, Morgan.

674
00:49:47,151 --> 00:49:52,281
Dr Ride, plănuiești să fii prima mamă
care a călătorit în spațiu?

675
00:49:52,448 --> 00:49:56,243
Dr Thagard, există vreun motiv

676
00:49:56,410 --> 00:50:01,165
să ne îngrijoreze efectele zborului
în spațiu asupra fertilității?

677
00:50:03,042 --> 00:50:08,672
- Te rog, Norm.
- Eu, personal, nu sunt îngrijorat.

678
00:50:08,839 --> 00:50:10,591
<i>Jerry Henderson, Time Magazine.</i>

679
00:50:10,758 --> 00:50:15,804
<i>Dr Ride, am câteva
întrebări scurte, dle. Doamnă?</i>

680
00:50:15,971 --> 00:50:18,265
<i>Ce veți face după acest zbor?</i>

681
00:50:18,432 --> 00:50:21,352
<i>Simțiți că veți deveni
o notă de subsol în istorie,</i>

682
00:50:21,519 --> 00:50:22,895
<i>că veți fi ignorată?</i>

683
00:50:23,062 --> 00:50:25,105
<i>Ce planuri aveți după acest zbor?</i>

684
00:50:25,272 --> 00:50:28,025
Îți anulezi abonamentul la Time?

685
00:50:28,192 --> 00:50:32,029
<i>Dr Ride, în timpul antrenamentelor,</i>

686
00:50:32,196 --> 00:50:35,366
<i>ca membră a acestui grup,
când apărea o problemă,</i>

687
00:50:35,533 --> 00:50:39,411
<i>când era o neînțelegere amuzantă,
cum răspundeați?</i>

688
00:50:39,578 --> 00:50:43,874
<i>Plângeți? Cum reacționați? Ce faceți?</i>

689
00:50:46,210 --> 00:50:49,421
Rick de ce nu primește
astfel de întrebări?

690
00:50:50,631 --> 00:50:53,676
Comandantul plânge.

691
00:50:55,427 --> 00:51:00,307
Nu cred că reacționez diferit
de ceilalți membri ai echipajului.

692
00:51:03,060 --> 00:51:05,145
Mai sunt întrebări de la Washington?

693
00:51:10,609 --> 00:51:13,571
Bun. Ești gata? Haide.

694
00:51:13,737 --> 00:51:16,031
Ești foarte apropiată
de Sally Ride.

695
00:51:16,198 --> 00:51:18,325
Ați locuit împreună în facultate.

696
00:51:18,492 --> 00:51:21,370
Va fi prima lansare pe care o vezi?

697
00:51:21,537 --> 00:51:26,000
Am mai văzut la televizor.
Dar e prima dată când voi fi acolo.

698
00:51:26,166 --> 00:51:27,918
Sally m-a invitat la lansare.

699
00:51:28,085 --> 00:51:30,671
Erau multe întâlniri minunate

700
00:51:30,838 --> 00:51:33,591
pentru prietenii
și familiile astronauților.

701
00:51:33,757 --> 00:51:39,763
Mergeam cu iubita mea de atunci,
așa că a fost destul de distractiv.

702
00:51:39,930 --> 00:51:41,974
Apoi am primit un bilețel.

703
00:51:42,141 --> 00:51:47,229
Scria: „Sally vrea să vii la prânz
la casa de pe plajă.”

704
00:51:47,396 --> 00:51:49,273
Și o mică hartă desenată.

705
00:51:49,440 --> 00:51:52,067
Subtextul era:
„Nu spune nimănui că faci asta,

706
00:51:52,234 --> 00:51:55,696
fiindcă nimeni nu îi poate vedea
în perioada asta.”

707
00:51:57,239 --> 00:52:00,284
Se asigurau că nu aduci germeni.
Am fost consultată.

708
00:52:00,451 --> 00:52:04,121
Apoi am fost introdusă în sanctuar.

709
00:52:04,288 --> 00:52:08,542
A fost șansa mea s-o văd pe Sally
cu ceilalți astronauți.

710
00:52:08,709 --> 00:52:12,379
Se integrase perfect.

711
00:52:13,797 --> 00:52:17,051
Emanau un fel de încredere calmă.

712
00:52:17,217 --> 00:52:21,597
Era o modestie pe care îți dorești
s-o vezi la eroii tăi.

713
00:52:22,931 --> 00:52:25,684
Mi-a arătat costumul de zbor,

714
00:52:25,851 --> 00:52:29,063
mi-a arătat camera ei,
lucruri de genul ăsta.

715
00:52:30,064 --> 00:52:36,945
Mi-a zis: „Sunt conștientă
că există riscuri, e posibil să mor.”

716
00:52:37,112 --> 00:52:42,368
A fost una din puținele dăți
când mi s-a părut vulnerabilă.

717
00:52:43,452 --> 00:52:47,331
NOAPTEA DINAINTEA LANSĂRII

718
00:52:49,500 --> 00:52:53,671
{\an8}În noaptea dinaintea lansării,
mi-a spus că îi e teamă,

719
00:52:53,837 --> 00:52:58,592
{\an8}că era speriată
și că un fost astronaut i-a spus

720
00:52:58,759 --> 00:53:04,723
că, dacă nu ți-e frică,
nu știi în ce te bagi.

721
00:53:04,890 --> 00:53:09,895
Era perfect conștientă că va zbura
pe tone de combustibil

722
00:53:10,062 --> 00:53:14,733
care exploda sub ea.
Se putea întâmpla orice.

723
00:53:15,776 --> 00:53:20,030
În noaptea dinaintea zborului, te uiți
spre nord, spre vest și spre sud

724
00:53:20,197 --> 00:53:24,993
și e un șir nesfârșit de faruri
care vine spre Cape.

725
00:53:25,160 --> 00:53:29,957
Vin să te vadă zburând și speri
să nu te vadă prăbușindu-te.

726
00:53:31,375 --> 00:53:35,796
{\an8}Cel mai des se spune despre tine
că ești calmă.

727
00:53:35,963 --> 00:53:37,756
{\an8}Ai cedat vreodată sub presiune?

728
00:53:39,591 --> 00:53:42,344
{\an8}Nu îmi aduc aminte să fi cedat,
dar nici nu știu

729
00:53:42,511 --> 00:53:45,806
{\an8}dacă am fost supusă vreodată
la o presiune atât de mare.

730
00:53:45,973 --> 00:53:48,642
{\an8}Nu vei avea regrete?
Pentru tine, personal.

731
00:53:50,477 --> 00:53:51,562
Nu cred.

732
00:53:51,729 --> 00:53:55,733
Când se închide trapa
și se pornesc motoarele,

733
00:53:55,899 --> 00:53:59,611
poate o să mă răzgândesc,
dar acum sunt nerăbdătoare.

734
00:53:59,778 --> 00:54:01,947
Cred că ar fi prea târziu. Așa cred.

735
00:54:02,114 --> 00:54:03,866
- Da.
- Mult prea târziu.

736
00:54:06,994 --> 00:54:12,166
{\an8}ZIUA LANSĂRII

737
00:54:23,093 --> 00:54:25,721
<i>Bună dimineața! E o zi splendidă.</i>

738
00:54:25,888 --> 00:54:28,265
{\an8}<i>E ziua în care Sally Ride
va face istorie.</i>

739
00:54:28,807 --> 00:54:31,935
<i>Sunt mulți oameni mândri,
mai cu seamă femei,</i>

740
00:54:32,102 --> 00:54:36,899
<i>veniți să vadă prima femeie
din America zburând în spațiu.</i>

741
00:54:37,065 --> 00:54:41,779
S-au adunat cam o jumătate de milion
de oameni la Centrul Spațial Kennedy

742
00:54:41,945 --> 00:54:44,865
și în împrejurimi,
să fie martorii evenimentului.

743
00:54:45,032 --> 00:54:50,370
Mulți dintre ei și-au adus fiicele,
fetițe mici, uneori doar bebeluși.

744
00:54:56,126 --> 00:55:01,590
Sally a putut să invite 50 de persoane
și a invitat prietenii de la Stanford,

745
00:55:01,757 --> 00:55:08,388
de la tenis, pe Gloria Steinem,
Jane Fonda și pe mine.

746
00:55:08,555 --> 00:55:12,726
Era incredibil.
Mă trec fiorii când îmi amintesc.

747
00:55:13,936 --> 00:55:18,982
{\an8}În ziua lansării, se întâmplau
atât de multe în jurul nostru.

748
00:55:19,149 --> 00:55:22,903
{\an8}Am depus un efort imens
să rămân concentrată,

749
00:55:23,070 --> 00:55:29,159
fiindcă ar fi fost mult prea ușor
să mă las dusă de val.

750
00:55:30,827 --> 00:55:35,582
<i>Iese echipajul, condus
de comandantul Bob Crippen.</i>

751
00:55:35,749 --> 00:55:38,961
<i>Echipajul se îndreaptă spre pistă.</i>

752
00:55:40,587 --> 00:55:43,757
Pe pistă, Sally trebuie să se fi uitat
la acel vehicul.

753
00:55:43,924 --> 00:55:45,717
E un moment copleșitor,

754
00:55:45,884 --> 00:55:48,804
când stai acolo,
vezi toți acei vapori în jur.

755
00:55:48,971 --> 00:55:53,642
Un moment în care îți spui:
„Doamne, chiar fac asta.”

756
00:55:53,809 --> 00:56:00,482
{\an8}Privești în sus și vezi racheta
imensă, care sună ca un animal.

757
00:56:00,649 --> 00:56:05,028
{\an8}Auzi huruitul și șuieratul,
parcă are viață.

758
00:56:05,195 --> 00:56:11,743
<i>Numărătoarea inversă arăta două ore,
cinci minute și 30 de secunde.</i>

759
00:56:11,910 --> 00:56:14,037
<i>Aici Centrul de Control.</i>

760
00:56:14,204 --> 00:56:16,832
<i>Suntem pregătiți de o zi mare.
E o zi superbă.</i>

761
00:56:16,999 --> 00:56:18,709
<i>E un vehicul frumos.</i>

762
00:56:18,875 --> 00:56:22,004
<i>Sunt reglate scaunele pilotului
și al comandantului.</i>

763
00:56:22,170 --> 00:56:24,715
<i>Vor fi plasate în poziția de decolare.</i>

764
00:56:25,757 --> 00:56:30,012
<i>Specialista de misiune,
dr Sally Ride, finalizează pregătirile</i>

765
00:56:30,178 --> 00:56:32,347
<i>pentru intrarea în naveta spațială.</i>

766
00:56:32,514 --> 00:56:36,018
<i>A mai rămas
o oră și treizeci de minute.</i>

767
00:56:36,184 --> 00:56:39,396
<i>Toți cei cinci membri ai echipajului
sunt acum la bord.</i>

768
00:56:39,563 --> 00:56:45,193
<i>Ultimul hublou
și trapa e închisă complet.</i>

769
00:56:46,236 --> 00:56:52,034
Odată ajunși în navetă,
cu centurile puse, așteptând

770
00:56:52,200 --> 00:56:58,040
și tot așteptând, pe când numărătoarea
inversă se apropia de zero,

771
00:56:59,333 --> 00:57:02,502
mintea a început să rătăcească
și, pentru a mă concentra,

772
00:57:02,669 --> 00:57:07,215
m-am concentrat
pe cele mai banale lucruri.

773
00:57:07,382 --> 00:57:09,843
„Unde e creionul?

774
00:57:10,010 --> 00:57:14,431
E mai încolo cu câțiva centimetri.
Să-l mut.”

775
00:57:19,311 --> 00:57:21,647
<i>Încă trei minute și 25 de secunde.</i>

776
00:57:21,813 --> 00:57:24,358
<i>Se verifică motoarele principale.</i>

777
00:57:24,524 --> 00:57:28,278
<i>Două minute și 15 secunde.</i>

778
00:57:28,445 --> 00:57:31,490
<i>Motoarele principale
sunt în poziție de start.</i>

779
00:57:35,369 --> 00:57:40,791
<i>Zece, nouă, opt, șapte, șase,
cinci, patru, trei, doi, unu.</i>

780
00:57:40,957 --> 00:57:46,505
<i>E pornit motorul principal. Aprindere.</i>

781
00:57:46,672 --> 00:57:52,511
<i>Decolare. STS-7 a decolat
cu prima astronaută din America.</i>

782
00:57:52,678 --> 00:57:55,764
<i>Naveta s-a desprins de turn.</i>

783
00:57:57,265 --> 00:57:59,643
<i>Recepționat, Challenger.</i>

784
00:57:59,810 --> 00:58:04,022
<i>Houston. Centrul de Control confirmă
începerea manevrelor.</i>

785
00:58:06,191 --> 00:58:09,152
<i>Douăzeci de secunde.
Propulsia arată bine.</i>

786
00:58:21,456 --> 00:58:23,458
<i>E distractiv.</i>

787
00:58:25,210 --> 00:58:29,589
Timp de câteva secunde, toți cei
din echipaj am fost copleșiți.

788
00:58:29,756 --> 00:58:32,134
<i>Separare booster confirmată.</i>

789
00:58:32,300 --> 00:58:35,220
<i>Boosterul cade.</i>

790
00:58:35,387 --> 00:58:38,557
Era un sentiment de euforie.

791
00:58:39,599 --> 00:58:43,311
<i>Naveta Challenger
a ajuns din nou în spațiu,</i>

792
00:58:43,478 --> 00:58:46,732
<i>iar Sally Ride a ajuns
în cărțile de istorie.</i>

793
00:58:46,898 --> 00:58:49,985
Gloria, a fost atât de palpitant!

794
00:58:51,486 --> 00:58:55,323
{\an8}Eram în tribune
și de acolo am privit lansarea.

795
00:58:55,490 --> 00:58:58,118
{\an8}Erau oameni cu ochii plini de lacrimi.

796
00:58:58,285 --> 00:59:02,122
Oameni pe care nu m-aș fi așteptat
să-i văd acolo, de toate felurile.

797
00:59:02,289 --> 00:59:07,669
Toți erau mișcați de cutezanța umană.

798
00:59:39,743 --> 00:59:42,412
Nu ai cum să te pregătești
pentru imponderabilitate.

799
00:59:43,288 --> 00:59:46,792
{\an8}E atât de îndepărtată
de experiențele de zi cu zi,

800
00:59:46,958 --> 00:59:50,837
{\an8}încât, chiar și auzind descrierile
altor astronauți,

801
00:59:51,004 --> 00:59:54,591
nu am știut
cum să mă pregătesc pentru asta.

802
00:59:54,758 --> 00:59:59,888
Am descoperit că, deși a durat o oră
să mă acomodez cu mișcarea,

803
01:00:00,055 --> 01:00:03,016
m-am adaptat destul de repede.

804
01:00:03,183 --> 01:00:06,645
<i>Challenger, Houston. Avem
o imagine bună cu Norm și Sally.</i>

805
01:00:06,812 --> 01:00:09,481
<i>În regulă, Houston.
Lucrurile arată bine la bord.</i>

806
01:00:09,648 --> 01:00:13,068
<i>Recepționat.
Totul arată bine și la noi.</i>

807
01:00:13,235 --> 01:00:17,948
Îmi place să fiu în imponderabilitate.
E un sentiment de libertate.

808
01:00:18,114 --> 01:00:20,283
E foarte tare.

809
01:00:26,706 --> 01:00:31,044
<i>- Noapte bună, Norm!
- Noapte bună, Sally!</i>

810
01:00:31,211 --> 01:00:33,213
<i>Noapte bună!</i>

811
01:00:39,386 --> 01:00:43,932
Când eram mică,
mereu visam să zbor în spațiu.

812
01:00:46,017 --> 01:00:50,814
În mod incredibil,
acel vis a devenit realitate.

813
01:00:53,942 --> 01:00:59,698
Nu pot explica de ce mi-am dorit asta.
E ceva ce face parte din mine.

814
01:01:01,950 --> 01:01:04,077
Am plutit deasupra ferestrei

815
01:01:04,244 --> 01:01:07,873
și am privit Pământul,
care era dedesubt.

816
01:01:09,708 --> 01:01:12,168
Era o priveliște spectaculoasă.

817
01:01:13,587 --> 01:01:17,549
Vedeam recifele de corali
de pe coasta Australiei.

818
01:01:18,884 --> 01:01:22,304
Vedeam ghețarii din Himalaya.

819
01:01:25,348 --> 01:01:29,895
Să-ți vezi planeta ca planetă

820
01:01:30,061 --> 01:01:32,898
e o senzație extraordinară.

821
01:01:33,064 --> 01:01:40,030
Privești orizontul Pământului și vezi
o linie subțire albastru-regal.

822
01:01:40,196 --> 01:01:45,410
Realizezi că e atmosfera Pământului
și că doar atâta e.

823
01:01:45,577 --> 01:01:49,623
Nu e mai groasă
decât puful de pe o minge de tenis.

824
01:01:49,789 --> 01:01:52,459
E o perspectivă complet diferită.

825
01:01:52,626 --> 01:01:56,922
Te face să înțelegi
cât de fragilă e existența noastră.

826
01:02:00,342 --> 01:02:04,888
{\an8}A schimbat-o profund să vadă
că nu există granițe în jurul țărilor,

827
01:02:05,055 --> 01:02:08,058
{\an8}că sunt doar linii imaginare
ale umanității.

828
01:02:10,143 --> 01:02:13,229
Cu această perspectivă,
toate temerile noastre tribale

829
01:02:13,396 --> 01:02:16,733
legate de rasă, gen,

830
01:02:16,900 --> 01:02:21,196
naționalitate, pe cine iubim,

831
01:02:21,363 --> 01:02:27,035
toate limitările arbitrare pe care
ni le impunem nouă și celor din jur,

832
01:02:27,202 --> 01:02:29,162
toate astea nu înseamnă nimic.

833
01:02:31,873 --> 01:02:35,335
Sally se simțea extraordinar.

834
01:02:36,503 --> 01:02:41,424
Dar probabil că era și îngrijorată
pentru ce avea să urmeze.

835
01:02:49,432 --> 01:02:51,518
<i>Aici Centrul de Control al navetei.</i>

836
01:02:51,685 --> 01:02:57,774
<i>Challenger a intrat în atmosferă
la aproximativ 122.000 m.</i>

837
01:03:01,361 --> 01:03:05,073
<i>Houston, Challenger, recepționat.
Frumos și lin până jos.</i>

838
01:03:05,240 --> 01:03:07,075
<i>Foarte bine, Crip.</i>

839
01:03:10,704 --> 01:03:14,416
<i>O mai spun o dată.
Ce mod de a sosi în California!</i>

840
01:03:16,543 --> 01:03:19,462
<i>Aș face-o din nou oricând.</i>

841
01:03:32,517 --> 01:03:35,687
Sally a aterizat și erau toți
puțin nesiguri pe picioare,

842
01:03:35,854 --> 01:03:39,399
fiindcă stătuseră șapte zile
în microgravitație.

843
01:03:41,359 --> 01:03:43,361
Steve e acolo să o întâmpine.

844
01:03:45,405 --> 01:03:48,283
Dar, când am aterizat,
m-am trezit față în față

845
01:03:48,450 --> 01:03:51,453
cu o adevărată avalanșă a presei.

846
01:03:51,619 --> 01:03:53,913
Pune-ți centura de siguranță.

847
01:03:54,080 --> 01:03:56,666
La sol, cineva i-a dat lui Sally
un buchet.

848
01:03:58,251 --> 01:04:01,211
L-a dat înapoi
și toată lumea a explodat.

849
01:04:01,212 --> 01:04:03,130
SALLY RIDE NU ACCEPTĂ BUCHETUL

850
01:04:03,131 --> 01:04:04,381
{\an8}BUCHET DE LA NASA

851
01:04:04,382 --> 01:04:08,762
Voia să spună că nu e femeie acum,
e o membră a echipajului.

852
01:04:08,928 --> 01:04:10,680
<i>Bun-venit acasă, STS-7!</i>

853
01:04:10,847 --> 01:04:12,474
Ești mereu în priză.

854
01:04:12,640 --> 01:04:17,437
Oricine te poate prinde făcând ceva
puțin îndoielnic, vede o șansă,

855
01:04:17,604 --> 01:04:20,482
profită de ceva ce ai făcut
ca să-și vândă ziarul.

856
01:04:20,648 --> 01:04:23,234
Eram Sally și ceilalți patru tipi.

857
01:04:23,401 --> 01:04:26,404
Presa nu era interesată de noi.
Știam cum stă treaba.

858
01:04:26,571 --> 01:04:28,573
Știam că Sally Ride e știrea.

859
01:04:28,740 --> 01:04:32,285
După zbor,
toți voiau o bucată din mine.

860
01:04:32,452 --> 01:04:34,828
Era cea mai cunoscută persoană
din lume.

861
01:04:34,829 --> 01:04:36,121
CE CĂLĂTORIE!

862
01:04:36,122 --> 01:04:37,415
FEMEIA DIN SPAȚIU

863
01:04:37,874 --> 01:04:41,169
NASA nu m-a pregătit deloc
pentru cum va fi presa

864
01:04:41,336 --> 01:04:44,547
la întoarcerea din spațiu.
A fost o mare surpriză.

865
01:04:44,714 --> 01:04:47,300
<i>Dr Sally Ride și echipajul iau
la Casa Albă</i>

866
01:04:47,467 --> 01:04:49,636
<i>un prânz găzduit
de președintele Reagan.</i>

867
01:04:49,803 --> 01:04:52,597
<i>E Ziua dr Sally Ride.</i>

868
01:04:52,764 --> 01:04:56,142
<i>Dă lovitura de deschidere
în meciul din seara asta.</i>

869
01:04:56,309 --> 01:04:59,521
Ținea prelegeri, mergea prin școli,
la corporații.

870
01:04:59,687 --> 01:05:02,190
Era o nebunie.

871
01:05:12,158 --> 01:05:15,078
Mă întâlneam cu femei
care izbucneau în lacrimi.

872
01:05:15,245 --> 01:05:18,706
A fost copleșitor.

873
01:05:19,999 --> 01:05:23,378
Era o presiune mare pentru ea
și a început să fie anxioasă.

874
01:05:23,545 --> 01:05:28,091
<i>Sally, îți place sau nu, ești un model
pentru multe tinere din țară.</i>

875
01:05:28,258 --> 01:05:30,885
{\an8}<i>Te face să te simți stânjenită?</i>

876
01:05:31,052 --> 01:05:34,764
<i>Mi se pare important ca fetele</i>

877
01:05:34,931 --> 01:05:39,602
<i>și tinerele să aibă un model.
Mi se pare potrivit.</i>

878
01:05:39,769 --> 01:05:41,271
A decis să facă terapie.

879
01:05:41,437 --> 01:05:44,983
Nu se gândise la așa ceva până atunci.

880
01:05:45,150 --> 01:05:50,363
Era vedetă, dar încerca
să se ascundă cât putea de mult.

881
01:05:50,530 --> 01:05:55,535
Au zis: „Crip, tu și Sally trebuie
să mergeți la <i>The Bob Hope Show.”</i>

882
01:05:55,702 --> 01:05:58,538
Sunt soldat. Când primesc o misiune,
o îndeplinesc.

883
01:05:58,705 --> 01:06:01,499
Mă așteptam să facă la fel.

884
01:06:01,666 --> 01:06:04,419
Bob Hope a făcut glume despre femei.

885
01:06:04,586 --> 01:06:06,212
Nu e un rol foarte rău.

886
01:06:06,379 --> 01:06:10,466
Sally nu voia să participe
la așa ceva. Apoi a dispărut.

887
01:06:15,138 --> 01:06:20,310
Să fii primul nu e
doar despre bucuria de a zbura.

888
01:06:20,476 --> 01:06:23,188
E și despre obligațiile
pe care le implică.

889
01:06:23,354 --> 01:06:26,232
<i>Căpitanul Robert Crippen!</i>

890
01:06:26,399 --> 01:06:28,943
Nu mi se părea corect
să accepți părțile bune,

891
01:06:29,110 --> 01:06:32,780
dar nu și pe cele grele.

892
01:06:32,947 --> 01:06:36,618
Nu știam unde e, dar ăsta era felul ei
de a gestiona situația.

893
01:06:36,784 --> 01:06:38,203
A plecat pur și simplu.

894
01:06:43,958 --> 01:06:46,294
Sally a venit în Atlanta.

895
01:06:46,461 --> 01:06:50,465
La acea vreme,
locuiam acolo și studiam biologia.

896
01:06:53,343 --> 01:06:58,556
Luasem cina cu Sally
și stăteam de vorbă la masă.

897
01:06:58,723 --> 01:07:02,227
Chiar și când eram mici,
mereu ne bucuram să ne vedem.

898
01:07:02,393 --> 01:07:05,313
Mereu a fost o chimie între noi.

899
01:07:06,731 --> 01:07:10,568
Apoi, de fiecare dată
când venea la Atlanta,

900
01:07:10,735 --> 01:07:13,279
mă suna și ne întâlneam.

901
01:07:13,446 --> 01:07:19,202
Alergam în parc,
mergeam la tenis, la o pizza.

902
01:07:20,453 --> 01:07:25,291
Ne-am văzut de opt sau nouă ori
în vreo două luni.

903
01:07:27,877 --> 01:07:32,173
Într-o zi, primăvara, în 1985,

904
01:07:32,340 --> 01:07:35,718
ne-am întors la apartamentul meu.

905
01:07:35,885 --> 01:07:42,892
Aveam un cocker spaniel, Annie,
și m-am aplecat s-o salut.

906
01:07:43,142 --> 01:07:47,814
Am simțit o mână pe spate.

907
01:07:47,981 --> 01:07:52,485
Am simțit că e ceva diferit,
nu era un gest prietenesc.

908
01:07:53,695 --> 01:07:56,114
M-am întors și m-am uitat la Sally.

909
01:07:56,281 --> 01:08:01,202
Avea o privire de îndrăgostită.

910
01:08:05,456 --> 01:08:08,960
În acel moment am realizat
că și eu simt același lucru,

911
01:08:09,127 --> 01:08:12,130
dar am fost surprinsă.

912
01:08:12,297 --> 01:08:17,218
Îmi amintesc că i-am spus lui Sally:
„Am dat de necaz.”

913
01:08:17,385 --> 01:08:22,307
Ea a spus: „Nu neapărat...
Putem să n-o facem.”

914
01:08:22,473 --> 01:08:25,768
Ne-am sărutat și asta a fost.

915
01:08:47,540 --> 01:08:52,920
Am întrebat-o:
„Ce facem? Ești măritată.”

916
01:08:53,087 --> 01:08:58,593
A zis: „Nu sunt îndrăgostită de el,
sunt îndrăgostită de tine.”

917
01:09:00,803 --> 01:09:05,767
Adesea își vedea de treburile ei,
chiar și înainte să ne căsătorim.

918
01:09:05,933 --> 01:09:08,770
Eu lucram în Florida,
stăteam acolo toată săptămâna.

919
01:09:08,936 --> 01:09:14,025
O sunam și îi spuneam: „Ar trebui
să ne întoarcem vineri la 19:00.”

920
01:09:14,192 --> 01:09:17,111
Nu spunea:
„Ce bine, mi-e dor de tine.”

921
01:09:17,278 --> 01:09:21,991
Spunea: „O să fiu plecată din oraș.
Merg în California.”

922
01:09:23,201 --> 01:09:26,412
<i>Poate nu e treaba mea,
dar îți dorești copii?</i>

923
01:09:26,579 --> 01:09:29,582
<i>Uneori. Dar ai dreptate.
Nu e treaba ta.</i>

924
01:09:29,749 --> 01:09:33,961
<i>Am ales să nu răspundem
la întrebări personale.</i>

925
01:09:34,128 --> 01:09:36,923
Mereu avea preocupările ei.

926
01:09:37,090 --> 01:09:42,261
Nu era neobișnuit să fie plecată mult.

927
01:09:43,513 --> 01:09:49,769
Simțeam că suntem mai degrabă colegi
de cameră, nu parteneri de viață.

928
01:09:49,936 --> 01:09:53,981
Îi spunea lui Steve:
„O să fiu plecată.”

929
01:09:54,148 --> 01:09:56,401
Și nu mai vorbeau despre asta.

930
01:09:56,567 --> 01:10:00,780
Dar erau căsătoriți totuși,
trebuia să fie atentă.

931
01:10:00,947 --> 01:10:03,908
Era mai mult ceva spontan.

932
01:10:04,075 --> 01:10:06,786
Când suna telefonul,
inima îmi bătea nebunește

933
01:10:06,953 --> 01:10:10,039
și fugeam să răspund.

934
01:10:10,206 --> 01:10:16,212
Voiam să știu totul despre ea,
cele mai ascunse secrete, totul.

935
01:10:17,839 --> 01:10:24,262
Sally venea din Houston,
într-un Fiero roșu, cât de des putea.

936
01:10:25,722 --> 01:10:28,307
O dată, a venit cu un T-38.

937
01:10:28,474 --> 01:10:32,979
Am privit acest avion ca un țânțar
apropiindu-se și aterizând.

938
01:10:33,146 --> 01:10:36,315
<i>- Un zbor bun, Sally.
- Mersi.</i>

939
01:10:38,234 --> 01:10:40,445
Am avut o relație la distanță.

940
01:10:40,611 --> 01:10:45,116
Erau săptămâni bune în care eram
singure, ne vedeam de viață.

941
01:10:45,283 --> 01:10:49,537
Apoi ne întâlneam
și era foarte intens.

942
01:10:59,130 --> 01:11:02,759
Am dus-o la laboratorul meu
de la Universitatea Georgia

943
01:11:02,925 --> 01:11:05,720
și am lăsat-o
să se uite prin microscop.

944
01:11:05,887 --> 01:11:10,767
Analizam mostre
de diferite tipuri de ciuperci.

945
01:11:10,933 --> 01:11:13,144
Sunt fascinante.

946
01:11:13,311 --> 01:11:20,276
De exemplu, <i>Penicillium</i> seamănă
cu o plantă, dar e microscopică.

947
01:11:20,443 --> 01:11:26,574
Eram singură cu Sally
în acel laborator ca o grotă.

948
01:11:26,741 --> 01:11:30,077
Îmi venea s-o îmbrățișez
și să o sărut.

949
01:11:30,244 --> 01:11:32,997
M-am apropiat de ea, iar ea...

950
01:11:33,164 --> 01:11:36,667
Îi era teamă să nu intre cineva,
dar nu mă puteam abține.

951
01:11:36,834 --> 01:11:40,087
Continuam să mă apropii de ea,
dar ea se trăgea înapoi.

952
01:11:40,254 --> 01:11:45,009
„Tam, nu. Haide.”
Eu continuam să mă apropii.

953
01:11:58,022 --> 01:12:01,400
Îmi plăcea să-i fac asta.
O făceam în lifturi.

954
01:12:01,567 --> 01:12:06,989
Dacă înotam în ocean, mă scufundam
și o prindeam de picioare.

955
01:12:07,156 --> 01:12:11,661
Îmi plăcea s-o fac să se simtă
stânjenită, dar într-un mod haios.

956
01:12:11,828 --> 01:12:14,288
Era plăcerea mea.

957
01:12:22,380 --> 01:12:24,423
Ziua mea de naștere
e pe 27 ianuarie.

958
01:12:24,590 --> 01:12:30,304
Sally zburase la Atlanta
pentru un weekend prelungit.

959
01:12:31,305 --> 01:12:36,936
Urma să se întoarcă la Houston
pe 28 ianuarie.

960
01:12:37,103 --> 01:12:39,647
Era un zbor comercial.

961
01:12:39,814 --> 01:12:45,695
Pilotul i-a anunțat pe pasageri
că avusese loc un accident.

962
01:12:45,862 --> 01:12:49,866
Sally a mers în cabina pilotului
și a întrebat

963
01:12:50,032 --> 01:12:54,370
dacă poate să asculte știrile.

964
01:12:54,537 --> 01:12:58,207
- Cinci, patru, trei, doi, unu!
<i>- Trei, doi, unu...</i>

965
01:12:58,374 --> 01:13:02,420
<i>Decolare. A 25-a misiune spațială
a decolat</i>

966
01:13:02,587 --> 01:13:04,922
<i>și s-a desprins de turn.</i>

967
01:13:05,089 --> 01:13:08,551
{\an8}<i>Aici Challenger, manevră de înclinare.</i>

968
01:13:08,718 --> 01:13:10,887
<i>Recepționat, Challenger.</i>

969
01:13:11,053 --> 01:13:13,389
<i>Challenger, accelerează.</i>

970
01:13:13,556 --> 01:13:15,516
<i>Recepționat, accelerăm.</i>

971
01:13:29,614 --> 01:13:33,618
<i>Am avut probleme. Nu mai avem imagini.</i>

972
01:13:37,705 --> 01:13:41,542
<i>Se raportează că vehiculul a explodat.</i>

973
01:13:43,753 --> 01:13:48,507
<i>Centrul de Control Houston.
Nu știm nimic în acest moment.</i>

974
01:13:53,220 --> 01:13:56,182
Imediat ce am văzut,
am știut că echipajul murise.

975
01:13:59,101 --> 01:14:05,149
Judy era pe locul din mijloc,
între pilot și copilot.

976
01:14:07,068 --> 01:14:11,113
Și Sally a stat în mijloc
în timpul zborului ei.

977
01:14:12,990 --> 01:14:16,327
<i>Specialista de misiune, Judy Resnik,
36 de ani, era veterană,</i>

978
01:14:16,494 --> 01:14:19,538
<i>cu misiunea de a opera
brațul mecanic al navetei.</i>

979
01:14:20,539 --> 01:14:23,501
{\an8}Erau oameni
pe care îi cunoșteam de opt ani.

980
01:14:23,668 --> 01:14:25,962
{\an8}Lucrasem cu ei zi de zi.

981
01:14:26,128 --> 01:14:30,841
{\an8}Am fost la cină la ei acasă,
eram prieteni foarte apropiați.

982
01:14:31,008 --> 01:14:33,302
Sally a fost distrusă.

983
01:14:33,469 --> 01:14:39,141
Era albă ca varul, foarte tristă.

984
01:14:40,601 --> 01:14:44,814
În mare parte, din cauza lui Judy.

985
01:14:46,482 --> 01:14:48,401
A fost cu atât mai tragic

986
01:14:48,567 --> 01:14:52,697
să afle că au fost multe tragedii
evitate la mustață.

987
01:14:54,156 --> 01:14:56,283
<i>Comisia numită
de președintele Reagan</i>

988
01:14:56,450 --> 01:14:58,703
<i>pentru a investiga tragedia navetei</i>

989
01:14:58,869 --> 01:15:01,539
<i>a început să lucreze azi
la Washington.</i>

990
01:15:01,706 --> 01:15:06,210
<i>Din comisie fac parte Neil Armstrong,
primul om ajuns pe Lună,</i>

991
01:15:06,377 --> 01:15:10,131
<i>și Sally Ride,
prima femeie din America în spațiu.</i>

992
01:15:10,297 --> 01:15:12,591
{\an8}<i>Liniște, vă rog.</i>

993
01:15:12,758 --> 01:15:14,135
{\an8}<i>Sunteți gata?</i>

994
01:15:14,301 --> 01:15:17,263
{\an8}<i>Jurați să spuneți adevărul,
întregul adevăr</i>

995
01:15:17,430 --> 01:15:20,141
{\an8}<i>- ...și numai adevărul?
- Da.</i>

996
01:15:20,307 --> 01:15:23,728
{\an8}<i>Ați avut ocazia să vedeți rapoartele
de verificarea calității,</i>

997
01:15:23,894 --> 01:15:27,148
{\an8}<i>să confirmați că erau semnate
și perfect în regulă?</i>

998
01:15:27,314 --> 01:15:30,985
{\an8}<i>Acest lucru e acum în desfășurare.</i>

999
01:15:31,152 --> 01:15:33,487
{\an8}A fost o perioadă dificilă.

1000
01:15:33,654 --> 01:15:38,242
{\an8}Zi de zi, încercam să trec
de toate procedurile

1001
01:15:38,409 --> 01:15:40,161
{\an8}care trebuiau să se desfășoare.

1002
01:15:40,327 --> 01:15:44,999
{\an8}<i>Principala problemă a inginerilor
era că nu aveau dovada siguranței.</i>

1003
01:15:45,166 --> 01:15:48,294
{\an8}<i>- Aveați baza de date să verificați?
- Nu.</i>

1004
01:15:48,461 --> 01:15:53,591
{\an8}<i>- La acele temperaturi?
- Doar am redat datele</i>

1005
01:15:53,758 --> 01:15:56,427
{\an8}<i>pe care le aveam la dispoziție.</i>

1006
01:15:56,594 --> 01:15:59,221
{\an8}<i>Asta sublinia dr Ride,
că nu erau concludente.</i>

1007
01:15:59,388 --> 01:16:02,808
{\an8}<i>N-au zis că e sigur,
ci că datele sunt neconcludente.</i>

1008
01:16:02,975 --> 01:16:06,312
{\an8}<i>Iar dv spuneți că datele au fost
concludente pentru dv.</i>

1009
01:16:08,189 --> 01:16:10,107
{\an8}Sally a pus întrebările dificile

1010
01:16:10,274 --> 01:16:14,153
{\an8}și a ținut conducerea NASA
în bătaia focului.

1011
01:16:14,320 --> 01:16:20,034
{\an8}Apoi, un inginer de la NASA
i-a înmânat lui Sally

1012
01:16:20,201 --> 01:16:25,247
{\an8}un raport care arăta că NASA știa
că garniturile din cauciuc rezistau

1013
01:16:25,414 --> 01:16:32,088
doar la temperaturi de peste 10°C.
Challenger a fost lansată la 2,2°C.

1014
01:16:32,254 --> 01:16:36,383
NASA a încercat
să ascundă faptul că știa.

1015
01:16:36,550 --> 01:16:39,011
<i>Ar trebui să existe
criterii de lansare</i>

1016
01:16:39,178 --> 01:16:41,263
{\an8}<i>pe garnituri sau pe articulație?</i>

1017
01:16:41,430 --> 01:16:43,140
{\an8}<i>Cu privire la temperatură.</i>

1018
01:16:43,307 --> 01:16:46,727
{\an8}<i>Aș prefera să mă abțin
până când stabilim</i>

1019
01:16:46,894 --> 01:16:48,312
{\an8}<i>dacă ar trebui să existe.</i>

1020
01:16:48,479 --> 01:16:50,147
{\an8}<i>Tocmai asta vreau să spun.</i>

1021
01:16:50,314 --> 01:16:52,733
{\an8}<i>Nu exista așa ceva, dar nu pare</i>

1022
01:16:52,900 --> 01:16:55,402
{\an8}<i>că aveți datele
pentru a decide acest lucru.</i>

1023
01:16:55,569 --> 01:16:58,572
{\an8}<i>Și, dacă ar trebui să existe,
ce ar trebui să fie.</i>

1024
01:16:59,448 --> 01:17:01,659
{\an8}<i>E o afirmație corectă.</i>

1025
01:17:04,954 --> 01:17:09,083
{\an8}Astronauții au încredere că NASA

1026
01:17:09,250 --> 01:17:12,878
{\an8}încearcă să reducă riscurile
zborului în spațiu.

1027
01:17:13,045 --> 01:17:17,216
{\an8}A devenit foarte clar
că acel sistem a eșuat.

1028
01:17:17,383 --> 01:17:21,178
{\an8}<i>Sally Ride a vorbit pentru prima dată
despre reacția ei personală</i>

1029
01:17:21,345 --> 01:17:24,222
<i>la accidentul
care a oprit zborurile spațiale.</i>

1030
01:17:24,223 --> 01:17:28,102
Am fost tulburată.
Nu sunt gata să zbor din nou.

1031
01:17:29,228 --> 01:17:32,690
{\an8}Cred că sunt foarte puțini astronauți
care ar face-o.

1032
01:17:34,066 --> 01:17:37,862
A fost dureros pentru Sally.
NASA nu era cum și-o imaginase.

1033
01:17:39,280 --> 01:17:42,032
{\an8}A fost începutul sfârșitului
pentru ea.

1034
01:17:44,160 --> 01:17:48,080
<i>Prima astronaută din America
a demisionat din agenția spațială.</i>

1035
01:17:48,247 --> 01:17:51,876
<i>Spune că „neajunsurile NASA
au devenit evidente</i>

1036
01:17:52,042 --> 01:17:54,336
<i>după dezastrul Challenger
de anul trecut.”</i>

1037
01:17:54,503 --> 01:17:56,589
<i>Anunțul vine la doar câteva săptămâni</i>

1038
01:17:56,755 --> 01:18:00,801
<i>după ce Ride și soțul ei, astronautul
Steve Hawley, au divorțat.</i>

1039
01:18:02,344 --> 01:18:05,139
Când mi-a spus
că nu mai voia să fie căsătorită,

1040
01:18:05,306 --> 01:18:09,310
a fost o combinație ciudată
de surpriză și ușurare.

1041
01:18:09,476 --> 01:18:13,522
Nu știu cât aș mai fi putut
să continui...

1042
01:18:15,774 --> 01:18:17,484
într-o astfel de relație.

1043
01:18:19,278 --> 01:18:24,200
Sally nu mai voia să fie la NASA,
iar eu voiam să fiu la NASA.

1044
01:18:24,366 --> 01:18:29,079
Inițial mi-am zis: „E din cauză
că nu mai avem un viitor comun.”

1045
01:18:29,246 --> 01:18:33,459
Bineînțeles, am aflat mai târziu
că era mai mult de-atât.

1046
01:18:33,626 --> 01:18:36,003
La un moment dat,
m-a sunat soțul lui Bear.

1047
01:18:36,170 --> 01:18:41,342
Aflase că Bear e gay

1048
01:18:41,508 --> 01:18:45,763
și voia să mă întrebe dacă știam
că Sally e gay.

1049
01:18:47,014 --> 01:18:49,475
Bănuiam, dar nu știam sigur.

1050
01:18:49,642 --> 01:18:54,688
Cred că telefonul lui
mi-a confirmat de fapt bănuiala.

1051
01:18:54,855 --> 01:19:00,194
Dar nu știam atunci
de când se întâmpla asta.

1052
01:19:02,613 --> 01:19:08,410
Sally știa ce vrea și încerca să facă
sau să obțină acel lucru.

1053
01:19:08,577 --> 01:19:11,580
Regulile poate erau un inconvenient,

1054
01:19:11,747 --> 01:19:17,836
dar nu o descurajau. Așa era ea.

1055
01:19:22,258 --> 01:19:24,969
După NASA,
eu și Sally voiam să fim împreună,

1056
01:19:25,135 --> 01:19:28,931
dar Sally voia să caute un post
la o universitate,

1057
01:19:29,098 --> 01:19:33,018
iar UCSD i-a făcut o ofertă grozavă.

1058
01:19:33,185 --> 01:19:38,148
Eu mă pregăteam să încep
un doctorat în Atlanta.

1059
01:19:38,315 --> 01:19:41,652
Am decis să mai suportăm câțiva ani,

1060
01:19:41,819 --> 01:19:44,446
speram să fie doar trei,
de relație la distanță.

1061
01:19:46,740 --> 01:19:49,285
Dar, după câteva săptămâni,
Sally m-a sunat

1062
01:19:49,451 --> 01:19:52,746
și a zis: „Nu mai vreau
o relație la distanță.

1063
01:19:52,913 --> 01:19:57,876
Vreau să fiu tot timpul cu tine.”
Trebuia să mă gândesc.

1064
01:19:58,043 --> 01:20:04,091
Eram entuziasmată de doctorat,
dar și de Sally.

1065
01:20:08,637 --> 01:20:12,641
M-am mutat la Sally, în La Jolla.

1066
01:20:18,022 --> 01:20:22,067
Era ceva uriaș să ne mutăm împreună.

1067
01:20:28,574 --> 01:20:34,121
În fiecare zi ne trezeam împreună,
mergeam în drumeții pe dealuri,

1068
01:20:34,288 --> 01:20:36,832
ne distram grozav.

1069
01:20:38,125 --> 01:20:43,839
Cumva, relația noastră a decurs lin
în aceste momente importante.

1070
01:20:45,883 --> 01:20:51,764
Amândouă iubeam știința,
dar fetele erau, și încă sunt,

1071
01:20:51,930 --> 01:20:55,934
mai puțin încurajate să devină
femei de știință și inginere.

1072
01:20:56,101 --> 01:20:59,229
Dacă mai multe fetițe
ar fi interesate de știință,

1073
01:20:59,396 --> 01:21:02,274
așa ca noi, credeam că lumea ar fi
un loc mai bun.

1074
01:21:03,776 --> 01:21:07,071
Am înființat compania,
Sally Ride Science, în 2001.

1075
01:21:08,197 --> 01:21:12,868
Voiam să schimbăm cultura despre femei
și fete în domeniile STEM.

1076
01:21:13,035 --> 01:21:16,372
Încercăm să creăm programe,
activități și competiții

1077
01:21:16,538 --> 01:21:18,916
pentru a le trezi interesul.

1078
01:21:19,083 --> 01:21:23,337
Sally voia să facă tot ce-i stătea
în puteri pentru a fi un succes.

1079
01:21:23,504 --> 01:21:28,384
A devenit mult mai deschisă,
vorbea cu mai mulți oameni, cu copii.

1080
01:21:28,550 --> 01:21:34,139
Sally Ride Science a fost un succes
și aveam sponsorizări consistente.

1081
01:21:34,306 --> 01:21:36,892
Trebuie să încep
prin a mulțumi ExxonMobil.

1082
01:21:37,059 --> 01:21:42,731
Dar Sally nu știa cât de sinceră
să fie în legătură cu relația noastră.

1083
01:21:42,898 --> 01:21:46,985
Dacă sponsorii ar fi aflat
că două femei conduc compania

1084
01:21:47,152 --> 01:21:50,948
și că acele două femei
sunt lesbiene...

1085
01:21:52,282 --> 01:21:56,412
îi era teamă
că asta ne-ar distruge compania.

1086
01:21:56,578 --> 01:21:59,706
Oamenii trimit informații
și se întâmplă pur și simplu.

1087
01:21:59,873 --> 01:22:02,376
Lucrurile se află.

1088
01:22:02,543 --> 01:22:06,296
Din acest motiv, Sally era
foarte rezervată față de presă.

1089
01:22:06,463 --> 01:22:09,174
Am înființat Sally Ride Science
acum opt ani,

1090
01:22:09,341 --> 01:22:12,261
împreună cu Karen și Tam,
așa cum știți deja.

1091
01:22:12,428 --> 01:22:17,224
Când era căsătorită cu Steve,
era văzută sărutându-l

1092
01:22:17,391 --> 01:22:20,519
și ținându-l de mână în public.

1093
01:22:20,686 --> 01:22:25,232
Erau lucruri pe care nu se simțea
confortabil să le facă cu mine.

1094
01:22:26,442 --> 01:22:31,488
Trebuie să te abții când ești
cu o persoană foarte dragă.

1095
01:22:31,655 --> 01:22:34,908
Dar vrei să stai lângă ea.
Vrei s-o ții de mână.

1096
01:22:35,075 --> 01:22:39,037
Vrei să-i atingi fața.
Vrei s-o săruți.

1097
01:22:39,204 --> 01:22:43,292
E acea teamă că a fi gay,
a fi cine ești cu adevărat

1098
01:22:43,459 --> 01:22:47,337
îți va afecta munca,
oportunitățile, compania.

1099
01:22:47,504 --> 01:22:52,134
Lumea nu e mereu blândă.

1100
01:22:59,725 --> 01:23:02,853
Lui Sally îi era teamă
de ce va crede lumea,

1101
01:23:03,020 --> 01:23:06,565
mai ales colegii și prietenii ei,

1102
01:23:06,732 --> 01:23:10,277
cum va schimba acest lucru
părerea lor despre ea.

1103
01:23:10,444 --> 01:23:12,863
Dar eu voiam să știe
că formăm un cuplu.

1104
01:23:13,030 --> 01:23:17,034
Nu voiam să am
acel sentiment de stânjeneală.

1105
01:23:17,201 --> 01:23:21,246
Voiam ca relația noastră
să fie recunoscută.

1106
01:23:21,413 --> 01:23:26,543
Faptul că iubirea și viața noastră
împreună erau un secret

1107
01:23:26,710 --> 01:23:29,087
m-a afectat mai mult pe mine
decât pe ea.

1108
01:23:31,632 --> 01:23:34,218
Mă măcina.

1109
01:23:37,346 --> 01:23:39,223
Ador pozele astea.

1110
01:23:39,389 --> 01:23:45,479
O prietenă bună ne-a făcut
pozele astea drăguțe.

1111
01:23:45,646 --> 01:23:49,566
Multe cupluri, la începutul relației,
au o grămadă de poze

1112
01:23:49,733 --> 01:23:51,818
pe care și le fac unul altuia.

1113
01:23:51,985 --> 01:23:53,529
Da. Noi n-am făcut asta.

1114
01:23:53,695 --> 01:23:58,075
Aș vrea să am mai multe poze
cu momentele minunate.

1115
01:24:04,164 --> 01:24:08,293
Când aveam vreo 20 de ani,

1116
01:24:08,460 --> 01:24:12,756
eram mai deschisă
decât atunci când eram cu Sally.

1117
01:24:12,923 --> 01:24:17,386
Eram mereu deschisă și sinceră
cu prietenii apropiați, cu familia.

1118
01:24:17,553 --> 01:24:19,555
Și era un mic gol în mine,

1119
01:24:19,721 --> 01:24:25,352
nu-mi plăcea să acopăr
acea parte din cine eram.

1120
01:24:27,938 --> 01:24:33,360
Asta m-a dărâmat, mi-a frânt inima.
M-am închis în mine.

1121
01:24:33,527 --> 01:24:37,197
O iubeam la nebunie,
dar, timp de câteva luni,

1122
01:24:37,364 --> 01:24:41,159
m-am gândit serios s-o părăsesc.

1123
01:24:41,326 --> 01:24:44,997
M-am dus la Atlanta,
să mă liniștesc puțin.

1124
01:24:45,163 --> 01:24:49,501
Și m-am gândit foarte mult
la o nouă viață.

1125
01:24:49,668 --> 01:24:54,256
Ce aș face, cum ar fi fără Sally.

1126
01:24:54,423 --> 01:24:58,802
O sunam în fiecare zi,
dar nu vorbea foarte mult.

1127
01:24:58,969 --> 01:25:02,264
Se închisese în ea. Era oribil.

1128
01:25:04,141 --> 01:25:07,269
A fost punctul cel mai jos.

1129
01:25:07,436 --> 01:25:10,689
Mulți nu înțeleg
ce înseamnă să te îndrăgostești

1130
01:25:10,856 --> 01:25:14,026
de o persoană ca Sally.

1131
01:25:14,192 --> 01:25:16,903
Tocmai trăsăturile
care au făcut-o femeia

1132
01:25:17,070 --> 01:25:19,448
ce a spart
cel mai înalt tavan de sticlă

1133
01:25:19,615 --> 01:25:22,784
au făcut să fie greu
să ai o relație cu ea.

1134
01:25:27,039 --> 01:25:31,627
Sally nu putea să se confeseze
nici celor mai apropiați oameni.

1135
01:25:32,753 --> 01:25:35,339
Nici măcar surorii ei, Bear.

1136
01:25:36,882 --> 01:25:40,594
Aici e Bear, sora lui Sally,
cu doi ani mai mică.

1137
01:25:40,761 --> 01:25:44,348
Sally și Tam trăiau împreună de mult,
așa că te gândești.

1138
01:25:45,474 --> 01:25:51,355
Luam masa împreună de sărbători,
iar Sally și Tam aduceau o plăcintă.

1139
01:25:51,521 --> 01:25:54,983
Dar Sally nu a vorbit niciodată
despre asta.

1140
01:25:56,151 --> 01:25:59,196
Eram preoteasă prezbiteriană,
la fel ca soția mea.

1141
01:25:59,363 --> 01:26:02,240
Am recunoscut că suntem gay
când am format un cuplu.

1142
01:26:02,407 --> 01:26:05,160
Dar, după aceea,

1143
01:26:05,327 --> 01:26:09,081
și eu, și Susan ne-am pierdut
locul de muncă la biserică.

1144
01:26:09,247 --> 01:26:12,834
Bear voia să discute cu Sally
despre Susan,

1145
01:26:13,001 --> 01:26:17,798
dar și despre mine și Sally.

1146
01:26:17,964 --> 01:26:22,719
Sally a zis:
„Tam, vorbești tu, te rog, cu Bear?”

1147
01:26:22,886 --> 01:26:25,389
I-am spus:
„De ce nu vorbești cu sora ta?

1148
01:26:25,555 --> 01:26:29,059
Tu ești cu o femeie.
Ea e cu o femeie. Vorbește cu ea.

1149
01:26:29,226 --> 01:26:32,104
E sora ta.”

1150
01:26:32,270 --> 01:26:35,315
Pur și simplu nu înțelegeam.

1151
01:26:39,403 --> 01:26:44,825
Când m-am întors, Sally mi-a spus
că vrea să vorbească cu mine.

1152
01:26:44,991 --> 01:26:48,203
A zis că o îngrijorează
relația noastră,

1153
01:26:48,370 --> 01:26:51,665
că lucrurile se schimbă,
iar asta o sperie.

1154
01:26:51,832 --> 01:26:53,333
A lovit-o în inimă.

1155
01:26:53,500 --> 01:26:58,505
Nu voia să ajungem să stăm mai mult
în camere separate,

1156
01:26:58,672 --> 01:27:01,466
făcând fiecare altceva.

1157
01:27:01,633 --> 01:27:04,052
Aveam o discuție aprinsă.

1158
01:27:04,219 --> 01:27:07,305
Nu ne certam,
dar era o oarecare dezbatere.

1159
01:27:07,472 --> 01:27:12,978
Stătea în picioare
și, brusc, se ridică pe vârfuri.

1160
01:27:13,145 --> 01:27:16,189
Am izbucnit în râs.

1161
01:27:16,356 --> 01:27:19,568
Era atât de drăguț și de diferit.

1162
01:27:19,735 --> 01:27:26,158
Mi-am dat seama că o iubesc
și că poate putem îndrepta totul.

1163
01:27:26,324 --> 01:27:30,120
Sally mi-a spus
că mereu și-a dorit să fiu fericită

1164
01:27:30,287 --> 01:27:33,790
și am căzut de acord că trebuie
să găsim un echilibru mai bun

1165
01:27:33,957 --> 01:27:37,753
între ce aveam eu nevoie
și ce avea ea nevoie.

1166
01:27:39,921 --> 01:27:44,050
Nu putea schimba felul în care
ne privea lumea, dar ne iubeam mult

1167
01:27:44,217 --> 01:27:48,346
și voiam să fim împreună,
orice s-ar întâmpla.

1168
01:27:53,351 --> 01:27:56,605
Am fost fericite împreună mulți ani.

1169
01:27:56,772 --> 01:28:02,110
Apoi, în 2011, mergeam împreună
la o conferință în San Francisco.

1170
01:28:02,277 --> 01:28:05,781
Eram la hotel, iar Sally nu a vrut
să mănânce la cină.

1171
01:28:05,947 --> 01:28:07,824
A zis că nu se simte bine.

1172
01:28:07,991 --> 01:28:10,952
Am observat
că obrajii îi erau cam galbeni.

1173
01:28:11,119 --> 01:28:13,955
M-am speriat îngrozitor.

1174
01:28:14,122 --> 01:28:19,419
Imediat ce ne-am întors,
ne-am dus direct la doctor.

1175
01:28:20,420 --> 01:28:24,174
Mă gândeam:
„E bolnavă, dar nu e ceva grav.”

1176
01:28:24,341 --> 01:28:28,553
Apoi, când a ieșit din cabinet,
i-am văzut fața.

1177
01:28:28,720 --> 01:28:31,515
Am știu că e ceva foarte serios.

1178
01:28:31,681 --> 01:28:33,517
Și... Doamne!

1179
01:28:36,895 --> 01:28:40,690
Am întrebat-o: „Ce-a spus?”

1180
01:28:40,857 --> 01:28:46,780
A zis: „Crede că am cancer pancreatic.
Am o tumoare la pancreas.”

1181
01:28:52,327 --> 01:28:56,373
Într-o secundă,
viața noastră s-a schimbat complet.

1182
01:28:59,000 --> 01:29:01,962
Eram ca niște zombi.
A fost un șoc imens.

1183
01:29:12,222 --> 01:29:17,227
A fost operată, a făcut chimioterapie
și radioterapie.

1184
01:29:17,394 --> 01:29:23,567
Dar a rămas mereu optimistă.
A rămas mereu Sally.

1185
01:29:31,449 --> 01:29:37,205
Pe măsură ce boala înainta,
se simțea din ce în ce mai rău.

1186
01:29:38,540 --> 01:29:44,754
În fiecare săptămână pierdea ceva.
Puterea de a urca scările...

1187
01:29:54,472 --> 01:30:01,479
Tam a fost extraordinară
în acea perioadă, i-a fost devotată.

1188
01:30:11,865 --> 01:30:17,162
Îmi plăcea Neil Young
și melodia <i>Harvest Moon.</i>

1189
01:30:17,329 --> 01:30:21,875
Uneori o făceam pe Sally
să danseze cu mine

1190
01:30:22,042 --> 01:30:23,710
în camera de zi și era...

1191
01:30:23,877 --> 01:30:27,255
Pierduse mult din greutate
și era slăbită.

1192
01:30:37,807 --> 01:30:41,770
Era drăguță, cu ochii ei albaștri
la fel de înflăcărați.

1193
01:30:54,658 --> 01:30:58,495
Era minunat să fiu cu ea.

1194
01:31:18,807 --> 01:31:22,477
Voiam să fim cât mai aproape
una de alta.

1195
01:31:22,644 --> 01:31:25,939
Ne luam de braț când intram în spital.

1196
01:31:27,148 --> 01:31:29,901
Asistenta mă întreba:
„Dv cine sunteți?”

1197
01:31:30,068 --> 01:31:32,821
Sally a început să spună:
„E partenera mea.”

1198
01:31:32,988 --> 01:31:37,033
Pur și simplu i-a ieșit pe gură.

1199
01:31:38,576 --> 01:31:41,079
La spital, dacă nu ești
membru al familiei,

1200
01:31:41,246 --> 01:31:43,123
nu ai voie să vizitezi pacientul.

1201
01:31:43,289 --> 01:31:46,334
Iar Sally își făcea griji
din cauza asta.

1202
01:31:46,501 --> 01:31:49,587
Ne doream să ne fi căsătorit,

1203
01:31:49,754 --> 01:31:55,427
dar am decis să depunem dosarul
pentru parteneriat civil.

1204
01:31:58,763 --> 01:32:01,558
Era aproape ca și cum eram căsătorite.

1205
01:32:01,725 --> 01:32:05,645
Era distractiv să vezi
semnăturile noastre

1206
01:32:05,812 --> 01:32:08,314
pe bucata aia de hârtie idioată.

1207
01:32:10,316 --> 01:32:13,403
Mi-a trezit amintiri.

1208
01:32:19,492 --> 01:32:26,416
Sally s-a stins în luna iulie 2012,
la 17 luni după diagnostic.

1209
01:32:31,337 --> 01:32:33,339
A fost o zi îngrozitoare.

1210
01:32:33,506 --> 01:32:35,759
Am rugat-o pe Bear să meargă la morgă.

1211
01:32:35,925 --> 01:32:40,180
Nu voiam să văd cum e luată.

1212
01:32:40,346 --> 01:32:45,393
Am ieșit și am stat pe terasa noastră,
când, dintr-odată,

1213
01:32:45,560 --> 01:32:50,065
aud un elicopter deasupra casei.

1214
01:32:50,231 --> 01:32:52,150
Mașini parcau în față.

1215
01:32:52,317 --> 01:32:56,988
Apoi a apărut un cameraman
cu o cameră de filmat.

1216
01:32:57,405 --> 01:33:01,534
<i>- Ne luăm rămas-bun...
- O pionieră americană s-a stins azi.</i>

1217
01:33:01,743 --> 01:33:05,663
{\an8}<i>Astronauta Sally Ride a pierdut lupta
cu cancerul pancreatic.</i>

1218
01:33:05,955 --> 01:33:09,751
{\an8}<i>- Avea 61 de ani.
- Ride a fost o persoană discretă.</i>

1219
01:33:09,918 --> 01:33:13,588
{\an8}<i>Abia când a apărut necrologul
s-a aflat</i>

1220
01:33:13,963 --> 01:33:17,299
<i>că Ride avusese o relație de 27 de ani
cu o parteneră.</i>

1221
01:33:17,300 --> 01:33:19,928
TAM O'SHAUGHNESSY, PARTENERA EI
TIMP DE 27 DE ANI

1222
01:33:22,097 --> 01:33:26,267
Am aflat despre Tam odată
cu întreaga lume, din necrolog.

1223
01:33:26,434 --> 01:33:31,397
Am fost furioasă pe ea.
Cum a îndrăznit să nu-mi spună?

1224
01:33:31,564 --> 01:33:33,191
Apoi mi-a părut atât de rău.

1225
01:33:34,275 --> 01:33:40,949
Mi-a părut rău că societatea poate
face un om admirat și respectat

1226
01:33:41,116 --> 01:33:44,285
să simtă că trebuie să ascundă cine e.

1227
01:33:45,954 --> 01:33:52,669
Cu o lună înainte să moară,
era clar că sfârșitul se apropia.

1228
01:33:52,836 --> 01:33:56,339
Nu vorbeam de moarte, înmormântare,
nu foloseam cuvintele astea.

1229
01:33:57,173 --> 01:34:01,970
Dar apoi mi-am zis: „Stai puțin.
Ce voi însemna pentru lume?

1230
01:34:02,137 --> 01:34:05,682
Cine voi fi pentru cei care nu știu
că am fost împreună

1231
01:34:05,849 --> 01:34:07,642
și că ne-am iubit?”

1232
01:34:07,809 --> 01:34:12,397
S-a gândit puțin și a spus:
„Tu decizi.

1233
01:34:12,564 --> 01:34:15,233
Orice decizi, e în regulă.”

1234
01:34:17,277 --> 01:34:20,697
Când am scris necrologul,
m-am gândit: „Știi ce?

1235
01:34:20,864 --> 01:34:25,577
Sally a fost o persoană onestă,
cu excepția acestei mici zone

1236
01:34:25,743 --> 01:34:27,452
și nu e drept.

1237
01:34:27,453 --> 01:34:30,372
Și eu sunt onestă
și m-am săturat să mă ascund.

1238
01:34:30,373 --> 01:34:34,042
Voi fi eu însămi.
Dacă cuiva nu-i place, ghinion.”

1239
01:34:34,043 --> 01:34:38,089
PARTENERA EI DE VIAȚĂ
TIMP DE 27 DE ANI.

1240
01:34:38,214 --> 01:34:41,843
A fost o eliberare pentru toți.

1241
01:34:42,010 --> 01:34:47,265
Tam ar trebui să fie recunoscută
pentru ce a reprezentat pentru Sally

1242
01:34:47,432 --> 01:34:50,268
și pentru familia noastră.

1243
01:34:56,399 --> 01:35:03,406
Voi citi o scrisoare incredibilă
primită de la Mike Mullane.

1244
01:35:03,698 --> 01:35:05,491
„Știu că e foarte târziu,

1245
01:35:05,658 --> 01:35:09,537
dar vreau să-ți transmit întreaga mea
compasiune pentru pierderea ta.

1246
01:35:10,705 --> 01:35:13,541
Am ajuns astronaut după ce am crescut

1247
01:35:13,708 --> 01:35:17,045
toată viața,
în medii dominate de bărbați.

1248
01:35:17,212 --> 01:35:22,091
Comportamentul și vorbele mele
au îndepărtat-o pe Sally de mine.”

1249
01:35:23,134 --> 01:35:25,595
Când am ajuns la NASA, în prima zi,

1250
01:35:25,762 --> 01:35:28,264
dacă ai fi căutat în dicționar
„porc sexist”,

1251
01:35:28,431 --> 01:35:31,267
ai fi văzut poza lui Mike Mullane.

1252
01:35:31,434 --> 01:35:33,937
Mi-e rușine
de atitudinea mea de atunci.

1253
01:35:34,103 --> 01:35:37,565
„Sally a fost o femeie remarcabilă,
a înfruntat piedici uriașe

1254
01:35:37,732 --> 01:35:39,525
cu demnitate și curaj.

1255
01:35:39,692 --> 01:35:41,402
Am patru nepoate.

1256
01:35:41,569 --> 01:35:45,949
Vreau să aprecieze sacrificiile
pe care femei ca Sally

1257
01:35:46,115 --> 01:35:50,370
le-au făcut pentru un viitor
în care să nu fie împiedicate

1258
01:35:50,536 --> 01:35:53,790
să-și îndeplinească visurile.”

1259
01:35:53,957 --> 01:35:57,043
E o scrisoare uimitoare.

1260
01:35:58,127 --> 01:36:03,675
Mă îndoiam de capacitatea femeilor
de a face față situațiilor dificile.

1261
01:36:03,841 --> 01:36:05,885
Lucrând cu ele, m-am convins.

1262
01:36:06,052 --> 01:36:08,930
Pot face față.
Aceste șase femei au dovedit-o.

1263
01:36:09,097 --> 01:36:11,349
Iar Sally se număra printre ele.

1264
01:36:12,433 --> 01:36:14,394
E timpul ca lumea să înțeleagă

1265
01:36:14,560 --> 01:36:19,232
că femeile din America pot face
orice își doresc să facă.

1266
01:36:21,859 --> 01:36:25,655
Pentru Statele Unite, spațiul
s-a schimbat când Sally a ajuns acolo.

1267
01:36:25,822 --> 01:36:28,283
Femeile pot face asta.
Ea a dovedit-o. Gata.

1268
01:36:29,325 --> 01:36:31,953
A deschis drumul pentru toate femeile

1269
01:36:32,120 --> 01:36:35,206
care au zburat în spațiu după ea,
iar ea a excelat.

1270
01:36:52,056 --> 01:36:56,394
Vedem moștenirea lui Sally
în numeroasele femei

1271
01:36:56,561 --> 01:37:00,023
care fac parte acum
din toate aspectele muncii la NASA.

1272
01:37:00,189 --> 01:37:05,695
A inspirat tinerele și femeile
din știință pe care le-a cunoscut.

1273
01:37:05,862 --> 01:37:10,616
E mult mai probabil să se străduiască
mai mult, să contribuie mai mult.

1274
01:37:11,909 --> 01:37:16,331
Vreau să vă amintiți că am fost un om
care nu se temea să facă ce-și dorește

1275
01:37:16,497 --> 01:37:22,795
și care a riscat mereu
pentru a-și atinge țelurile.

1276
01:37:25,048 --> 01:37:26,924
M-am gândit mult

1277
01:37:27,091 --> 01:37:32,430
de ce Sally nu a putut fi deschisă
în legătură cu relația noastră

1278
01:37:33,473 --> 01:37:39,187
și singurul răspuns care are sens
e că i-a fost frică.

1279
01:37:39,354 --> 01:37:42,982
E sfâșietor pentru mine,
dar și pentru ea.

1280
01:37:43,149 --> 01:37:47,528
Cei care cred că trebuia să recunoască
că e gay înainte să moară

1281
01:37:47,695 --> 01:37:51,324
sau că trebuia să accepte zâmbind
buchetul de flori

1282
01:37:51,491 --> 01:37:54,077
când a aterizat,
lăsați-o să fie Sally.

1283
01:37:55,119 --> 01:37:58,456
Asta a făcut-o cine era.

1284
01:38:02,794 --> 01:38:09,050
Ne-a lăsat cu o întrebare,
ne-a lăsat curioși,

1285
01:38:09,217 --> 01:38:14,222
dar ne-a lăsat așa cum și-a dorit
și exact așa îi plăcea ei.

1286
01:38:15,890 --> 01:38:20,103
Bună dimineața tuturor!

1287
01:38:20,561 --> 01:38:22,814
{\an8}Am fost sunată de la Casa Albă.

1288
01:38:22,980 --> 01:38:27,068
{\an8}Lui Sally i s-a decernat
Medalia Prezidențială a Libertății.

1289
01:38:27,777 --> 01:38:30,113
{\an8}Ca prima femeie din America în spațiu,

1290
01:38:30,488 --> 01:38:33,908
{\an8}Sally nu doar a spart
tavanul de sticlă din stratosferă,

1291
01:38:34,075 --> 01:38:35,410
{\an8}l-a spulberat.

1292
01:38:36,035 --> 01:38:41,958
{\an8}Tam O'Shaughnessy acceptă în numele
partenerei ei, dr Sally K Ride.

1293
01:38:49,841 --> 01:38:56,681
{\an8}Să se afle, în felul ăsta,
că ești gay!

1294
01:39:00,101 --> 01:39:02,770
M-am simțit incredibil.

1295
01:39:02,937 --> 01:39:07,733
În sfârșit, Sally era celebrată
pentru cine era,

1296
01:39:07,900 --> 01:39:11,154
iar eu am fost celebrată
pentru că am fost partenera ei.

1297
01:39:13,030 --> 01:39:19,662
Lumea a făcut să fie greu și dureros,
dar am avut curajul să ne iubim.

1298
01:39:25,042 --> 01:39:32,008
SALLY ȘI TAM AU INSPIRAT MULTE
FEMEI ȘI FETE SĂ DEVINĂ CERCETĂTOARE.

1299
01:39:32,383 --> 01:39:35,635
PRIN SALLY RIDE SCIENCE,
AU INSTRUIT 30.000 DE PROFESORI

1300
01:39:35,636 --> 01:39:39,015
ȘI AU AJUNS LA PESTE ȘASE MILIOANE
DE ELEVI PRIN CĂRȚI ȘI ATELIERE.

1301
01:39:39,390 --> 01:39:43,643
ÎN LUNA IUNIE 2014, NASA A CELEBRAT
PRIMUL EVENIMENT LGBTQ.

1302
01:39:43,644 --> 01:39:46,355
TAM ȘI BEAR AU FOST
INVITATE SPECIALE.

1303
01:43:13,854 --> 01:43:16,857
Subtitrarea: Maria Domnariu



