1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,413 --> 00:00:42,833
<i>Špecialistka misie, doktorka
Sally Ridová, dokončuje prípravy</i>

4
00:00:42,834 --> 00:00:44,962
<i>na vstup na obežnú dráhu.</i>

5
00:00:46,505 --> 00:00:52,344
<i>Ostáva jedna hodina, 40 minút,
25 sekúnd a odpočítavame.</i>

6
00:01:00,269 --> 00:01:03,772
<i>Všetkých päť členov posádky
je už na palube.</i>

7
00:01:04,856 --> 00:01:08,735
<i>Dr. Sally Ridová má kód MS2.</i>

8
00:01:09,987 --> 00:01:12,406
<i>Dobre, tím, tu MS2. Ste pripravení?</i>

9
00:01:13,240 --> 00:01:15,242
<i>MS2, počujeme vás veľmi jasne.</i>

10
00:01:15,450 --> 00:01:20,622
<i>Tvorí sa tu americká vesmírna história.
Prvá Američanka.</i>

11
00:01:20,872 --> 00:01:22,206
<i>Prvá žena z Ameriky.</i>

12
00:01:22,207 --> 00:01:24,166
<i>Prvá americká astronautka...</i>

13
00:01:24,167 --> 00:01:25,502
<i>...dnes vzlietne do vesmíru.</i>

14
00:01:26,128 --> 00:01:27,753
<i>Volá sa Sally Ridová.</i>

15
00:01:27,754 --> 00:01:28,838
<i>Sally Ridová.</i>

16
00:01:28,839 --> 00:01:30,465
<i>Astronautka Sally Ridová.</i>

17
00:01:30,799 --> 00:01:32,717
<i>- Sally, ste hviezda.
- Stojíme za vami.</i>

18
00:01:32,718 --> 00:01:34,136
<i>Držte sa, Sally.</i>

19
00:01:34,678 --> 00:01:40,058
Dr. Ridová, máte pocit,
že médiá to preháňajú?

20
00:01:40,475 --> 00:01:41,560
Aké médiá?

21
00:01:42,978 --> 00:01:46,523
Myslím, že je zlé,
že naša spoločnosť ešte nie je ďalej

22
00:01:46,648 --> 00:01:48,317
a že je to veľká vec.

23
00:01:50,068 --> 00:01:54,781
<i>Sally bola chvíľu tá najslávnejšia osoba
na svete, z dobrého dôvodu.</i>

24
00:01:55,073 --> 00:01:56,658
<i>Dve minúty do odletu.</i>

25
00:01:57,034 --> 00:02:00,454
Uvedomujem si,
že budem vzorom pre ostatných.

26
00:02:00,704 --> 00:02:02,998
<i>Vodíkové zapaľovače pripravené.</i>

27
00:02:04,541 --> 00:02:06,792
<i>Ženy majú šancu presadiť sa.</i>

28
00:02:06,793 --> 00:02:08,545
<i>Snáď to nepokašle pre nás všetky!</i>

29
00:02:09,880 --> 00:02:13,759
Mala som silný pocit, že je dôležité,
aby som neurobila nič hlúpe.

30
00:02:15,469 --> 00:02:18,513
<i>- Dvadsaťpäť.
- Do odletu zostáva 25 sekúnd.</i>

31
00:02:18,680 --> 00:02:21,850
<i>Na palube sa kontrolujú posledné sekundy.</i>

32
00:02:22,059 --> 00:02:25,227
Myslím, že je načase,
aby si ľudia uvedomili, že ženy

33
00:02:25,228 --> 00:02:28,065
v tejto krajine dokážu robiť čokoľvek.

34
00:02:29,316 --> 00:02:32,027
<i>Sally riskovala všetko,
aby sa zapísala do histórie.</i>

35
00:02:33,487 --> 00:02:37,366
<i>No povedať svetu o nás bolo riziko,
ktoré nedokázala prijať.</i>

36
00:02:39,409 --> 00:02:43,747
<i>Do odletu desať, deväť, osem, sedem, šesť.</i>

37
00:02:44,164 --> 00:02:47,542
<i>Štartuje hlavný motor,
hlavný motor naštartovaný.</i>

38
00:02:54,549 --> 00:02:56,008
<i>A letíme!</i>

39
00:02:56,009 --> 00:03:00,514
<i>Odštartovala loď STS-7
s prvou americkou astronautkou.</i>

40
00:03:45,058 --> 00:03:47,727
Hej, viete, kto je toto?

41
00:03:47,853 --> 00:03:48,937
- Áno.
- Áno.

42
00:03:49,062 --> 00:03:50,939
Naozaj? Ako sa volá?

43
00:03:51,064 --> 00:03:52,524
Sally Ridová.

44
00:03:52,858 --> 00:03:54,066
- Áno, správne.
- Správne.

45
00:03:54,067 --> 00:03:56,069
- Kto je to?
- Astronautka.

46
00:03:56,236 --> 00:03:57,863
- Astronautka?
- Správne.

47
00:03:58,029 --> 00:04:00,574
Ako jete? Nevznáša sa to vo vzduchu?

48
00:04:00,991 --> 00:04:02,908
Nejeme hrášok ani nič podobné,

49
00:04:02,909 --> 00:04:05,287
lebo keby sme otvorili
konzervu s hráškom...

50
00:04:05,620 --> 00:04:08,290
Koľkí z vás by šli
so Sally na ďalšiu jazdu?

51
00:04:08,623 --> 00:04:10,959
Dobre. Dohodnutí.
Môžeme ísť všetci, však?

52
00:04:11,126 --> 00:04:12,252
- Bez problémov.
- Okej.

53
00:04:12,377 --> 00:04:14,713
<i>Sally sa páčilo,
ako o nej ľudia zmýšľajú.</i>

54
00:04:14,963 --> 00:04:18,550
<i>Bola zlatíčko, skvelý vzor pre ostatných.</i>

55
00:04:18,675 --> 00:04:21,219
Zdá sa, že máš problém.
Môžem ti pomôcť?

56
00:04:22,721 --> 00:04:26,224
Táto raketa nechce odštartovať.

57
00:04:26,558 --> 00:04:28,059
<i>Nechcela, aby sa to zmenilo.</i>

58
00:04:30,270 --> 00:04:33,147
<i>Neplánovali sme nič skrývať.</i>

59
00:04:33,148 --> 00:04:35,065
Kedysi som chcel byť astronautom.

60
00:04:35,066 --> 00:04:36,275
- Naozaj?
- Áno.

61
00:04:36,276 --> 00:04:37,402
Ešte stále je čas.

62
00:04:37,527 --> 00:04:39,613
<i>Ranilo ma to,
no neviem, či aj Sally.</i>

63
00:04:39,780 --> 00:04:41,823
<i>Na takých veciach jej nezáležalo.</i>

64
00:04:44,367 --> 00:04:46,203
Rozhovor s Tam, prvá klapka.

65
00:04:49,289 --> 00:04:51,166
- Akcia.
- Akcia.

66
00:04:52,083 --> 00:04:54,085
Môžete začať tým,
že sa predstavíte,

67
00:04:54,252 --> 00:04:57,589
poviete mi, kto ste
a kým ste boli pre Sally.

68
00:04:58,256 --> 00:04:59,299
Iste.

69
00:05:00,383 --> 00:05:05,805
Volám sa Tam O'Shaughnessyová
a bola som jej partnerkou 27 rokov.

70
00:05:05,806 --> 00:05:08,350
TAM O'SHAUGHNESSYOVÁ
ŽIVOTNÁ PARTNERKA

71
00:05:13,605 --> 00:05:14,648
{\an8}VZDUŠNÉ SILY USA

72
00:05:18,902 --> 00:05:22,614
Prvýkrát som stretla Sally,
keď mala 13, ja 12 rokov.

73
00:05:24,282 --> 00:05:26,451
Stáli sme v rade s ostatnými dievčatami

74
00:05:26,743 --> 00:05:28,411
na tenisovom turnaji.

75
00:05:29,329 --> 00:05:31,039
Bolo tam veľmi horúco.

76
00:05:31,206 --> 00:05:34,876
Nebo bolo úplne modré.

77
00:05:40,590 --> 00:05:42,592
V tom rade som stála za Sally.

78
00:05:44,636 --> 00:05:47,639
Všimla som si ju,
lebo stála na špičkách.

79
00:05:48,890 --> 00:05:52,643
A keď sa rad pohol,
na špičkách aj kráčala

80
00:05:52,644 --> 00:05:55,522
a to som u nikoho dovtedy nevidela.

81
00:05:56,189 --> 00:05:59,734
Zízala som na ňu,
skoro som vybuchla od smiechu.

82
00:06:00,610 --> 00:06:03,655
A Sally sa náhodou otočila
a všimla si ma.

83
00:06:03,864 --> 00:06:05,114
Povedala som niečo ako:

84
00:06:05,115 --> 00:06:07,868
„Tancuješ na špičkách ako baletka.“

85
00:06:08,451 --> 00:06:11,121
A tak začalo naše priateľstvo.

86
00:06:13,456 --> 00:06:17,668
Sally bola dosť tichá,
no rozprávala aj osem minút v kuse

87
00:06:17,669 --> 00:06:20,922
o rozličných hráčkach,
ako ich poraziť, ako na ne pokrikovať.

88
00:06:25,468 --> 00:06:27,220
Mala prefíkaný štýl hry.

89
00:06:27,637 --> 00:06:29,931
Strieľala kraťasy a riadne šupy.

90
00:06:30,515 --> 00:06:32,058
Hrávala som s ňou štvorhru

91
00:06:32,559 --> 00:06:35,854
a chcela hrávať na tej strane,
kde bol tlak.

92
00:06:36,354 --> 00:06:37,898
Na svete sú aj takí ľudia.

93
00:06:38,064 --> 00:06:41,234
Ak má podanie rozhodnúť hru,
chcú byť tým, kto podáva.

94
00:06:41,568 --> 00:06:42,903
A Sally bola taká.

95
00:06:47,782 --> 00:06:51,328
<i>Vyrastala som v čase rozmachu
vesmírneho programu.</i>

96
00:06:55,290 --> 00:06:57,875
<i>Každý deň sa o tom písalo na titulke</i>

97
00:06:57,876 --> 00:07:01,003
<i>a stále si pamätám,
ako naši učitelia na základke</i>

98
00:07:01,004 --> 00:07:04,049
<i>tlačili do triedy
staré veľké čiernobiele televízory,</i>

99
00:07:04,174 --> 00:07:07,677
<i>aby sme mohli sledovať
tie prvé štarty rakiet.</i>

100
00:07:09,554 --> 00:07:10,972
<i>Myslím, že všetky decká</i>

101
00:07:11,139 --> 00:07:14,017
<i>snívali o tom,
že sa niekedy stanú astronautmi.</i>

102
00:07:22,734 --> 00:07:25,111
<i>Malý krok pre človeka...</i>

103
00:07:25,487 --> 00:07:26,529
No páni.

104
00:07:27,322 --> 00:07:28,990
<i>Na minútku budeme zaneprázdnení.</i>

105
00:07:30,075 --> 00:07:35,121
<i>Milovala som vedu,
no ako mnohé dievčatá na strednej</i>

106
00:07:35,497 --> 00:07:38,750
<i>som začala strácať sebaúctu, sebadôveru.</i>

107
00:07:38,875 --> 00:07:41,669
<i>Začala som si uvedomovať
tie jemné podtóny,</i>

108
00:07:41,670 --> 00:07:44,381
<i>ktoré ľudia často vyjadrujú.</i>

109
00:07:46,049 --> 00:07:48,385
<i>Keďže vesmírny program
bol len pre mužov...</i>

110
00:07:50,011 --> 00:07:53,473
<i>úprimne, nenapadlo mi,
že by som mohla byť astronautka.</i>

111
00:07:55,934 --> 00:07:58,727
V roku 1976 sa v NASA rozhodli

112
00:07:58,728 --> 00:07:59,813
LYNN SHERROVÁ
NOVINÁRKA

113
00:07:59,938 --> 00:08:02,232
rozšíriť zbor astronautov

114
00:08:02,399 --> 00:08:06,069
a po prvýkrát doň
začleniť aj ženy a menšiny.

115
00:08:10,448 --> 00:08:13,743
<i>Zbadala som reklamu NASA
v študentských novinách na Stanforde</i>

116
00:08:14,160 --> 00:08:15,244
{\an8}STANFORDSKÁ UNIVERZITA

117
00:08:15,245 --> 00:08:18,288
{\an8}<i>o tom, že prijímajú
žiadosti na astronautov.</i>

118
00:08:18,289 --> 00:08:19,456
NASA NAJÍMA ŽENY

119
00:08:19,457 --> 00:08:22,168
<i>Ako som to zbadala,
vedela som, že presne to chcem.</i>

120
00:08:22,919 --> 00:08:24,211
Tomu, koho sa to týka.

121
00:08:24,212 --> 00:08:27,382
<i>V ten deň som zostavila
rukou písanú žiadosť.</i>

122
00:08:27,882 --> 00:08:30,300
„Keď sa už vesmírny program
rozvinul do bodu,

123
00:08:30,301 --> 00:08:32,137
„keď sa berú do úvahy aj ženy,

124
00:08:32,345 --> 00:08:35,724
„mám pocit, že sa mi naskytá
neuveriteľná príležitosť.

125
00:08:36,391 --> 00:08:38,308
„Ďalej si myslím, že moje zázemie,

126
00:08:38,309 --> 00:08:41,187
„vedecký tréning vo všeobecnosti
a v astrofyzike,

127
00:08:41,312 --> 00:08:44,189
„mi umožní prispieť do programu

128
00:08:44,190 --> 00:08:46,026
„a získať z neho to, čo očakávam.“

129
00:08:47,610 --> 00:08:48,902
Ak niekde spravila chybu,

130
00:08:48,903 --> 00:08:51,698
prečiarkla ju a pokračovala.

131
00:08:52,782 --> 00:08:54,492
Znie to ako jej osobnosť.

132
00:08:56,286 --> 00:08:58,329
<i>Keď NASA oznámilo,
že sa chystá zamestnať</i>

133
00:08:58,455 --> 00:08:59,956
<i>30 až 40 nových astronautov,</i>

134
00:09:00,331 --> 00:09:02,875
<i>žiadosť poslalo
viac ako 8000 nádejných kandidátov</i>

135
00:09:02,876 --> 00:09:05,170
<i>vrátane viac ako 1500 žien.</i>

136
00:09:06,379 --> 00:09:09,590
{\an8}<i>Vedela som, že mám reálnu šancu
dostať sa ďaleko</i>

137
00:09:09,591 --> 00:09:10,758
{\an8}HLAS SALLY RIDOVEJ

138
00:09:10,759 --> 00:09:12,177
{\an8}<i>vo výberovom procese.</i>

139
00:09:12,552 --> 00:09:16,681
<i>Do ukončenia výberového procesu
som mala skončený doktorát.</i>

140
00:09:17,015 --> 00:09:19,934
<i>A mala som dobré
športové skúsenosti.</i>

141
00:09:20,351 --> 00:09:24,480
<i>Životné skúsenosti Sally Ridovej
zahŕňajú toľko akademických ocenení,</i>

142
00:09:24,481 --> 00:09:27,817
<i>že by na prvý pohľad
mohli patriť trom ľuďom.</i>

143
00:09:28,109 --> 00:09:29,526
<i>Na Stanfordskej univerzite</i>

144
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
<i>súbežne získala diplom
z angličtiny a fyziky,</i>

145
00:09:33,198 --> 00:09:36,201
<i>potom inžiniersky
a doktorský diplom z astrofyziky.</i>

146
00:09:36,910 --> 00:09:40,622
Sally bola trochu namyslená,
pokiaľ šlo o fyziku.

147
00:09:41,289 --> 00:09:44,459
Milovala na nej,
že bolo také náročné sa ju naučiť.

148
00:09:44,626 --> 00:09:48,379
A preto keď ste sa ju naučili,
bolo to celkom sexi.

149
00:09:54,552 --> 00:09:58,765
Raz večer, mali sme asi dvadsať,
som pozvala Sally na večeru.

150
00:09:59,641 --> 00:10:01,768
Už pár rokov sme sa nevideli.

151
00:10:04,187 --> 00:10:07,023
Rozhodla som sa,
že chcem niečo výnimočné.

152
00:10:08,149 --> 00:10:12,487
Nezarábala som veľa peňazí,
ale kúpila som steaky, víno

153
00:10:13,530 --> 00:10:17,074
a stlmila svetlo.
Bolo vzrušujúce a zábavné

154
00:10:17,075 --> 00:10:19,327
spoznávať sa znovu ako dospelé.

155
00:10:20,161 --> 00:10:22,080
Vedela, že som lesba, povedala som jej to.

156
00:10:22,705 --> 00:10:25,750
Aj to, že chodím s jednou ženou.

157
00:10:27,168 --> 00:10:30,255
No nevedela som,
že aj ona má svoje skúsenosti.

158
00:10:30,672 --> 00:10:31,798
Netušila som to.

159
00:10:34,259 --> 00:10:36,176
Sally bola mojou prvou
najlepšou priateľkou

160
00:10:36,177 --> 00:10:38,388
a mojím prvým vzťahom so ženou.

161
00:10:38,513 --> 00:10:39,930
O štúdiu som nehovorila,

162
00:10:39,931 --> 00:10:41,057
MOLLY TYSONOVÁ
BÝVALÁ

163
00:10:41,182 --> 00:10:42,892
lebo bolo celé spojené so Sally.

164
00:10:45,520 --> 00:10:47,438
To, čo medzi nami bolo, bolo úžasné.

165
00:10:47,856 --> 00:10:50,400
Štyri roky sme boli stále spolu.

166
00:10:51,943 --> 00:10:55,738
No ani jedna o našej spoločnej domácnosti

167
00:10:55,864 --> 00:10:56,990
nikomu nepovedala.

168
00:10:58,074 --> 00:11:00,618
Mimo bytu sme sa nedržali za ruky.

169
00:11:02,954 --> 00:11:05,914
Myslím, že sa to skončilo
práve pre to,

170
00:11:05,915 --> 00:11:09,043
že som nedokázala žiť v tom malom svete.

171
00:11:12,630 --> 00:11:15,592
Pamätám si,
že som videla Molly a Sally spolu,

172
00:11:16,301 --> 00:11:21,139
no nevedela som to.
Dozvedela som sa to až po rokoch.

173
00:11:22,849 --> 00:11:24,893
A keď sme mali
tú večeru so steakom,

174
00:11:25,018 --> 00:11:27,020
ktorá asi bola romantická...

175
00:11:28,229 --> 00:11:31,858
len sme sa rozprávali a zbližovali,
bol to príjemný večer.

176
00:11:32,984 --> 00:11:35,111
Až desať rokov na to mi povedala,

177
00:11:35,486 --> 00:11:38,114
že jej city ku mne
sa vtedy začali meniť.

178
00:11:39,407 --> 00:11:41,784
Ale nevedela som... Netušila som to.

179
00:11:43,786 --> 00:11:46,956
Krátko nato jej zavolali z NASA.

180
00:11:54,839 --> 00:11:58,551
{\an8}<i>Zavčas kalifornského rána mi zavolali.</i>

181
00:11:59,636 --> 00:12:01,054
<i>Mala som pocit, že snívam.</i>

182
00:12:01,888 --> 00:12:04,265
<i>Prijali ma do zboru astronautov.</i>

183
00:12:09,729 --> 00:12:11,147
<i>Iste, bola som nadšená.</i>

184
00:12:18,321 --> 00:12:20,656
NÁRODNÝ ÚRAD PRE LETECTVO
A KOZMONAUTIKU (NASA)

185
00:12:20,657 --> 00:12:24,117
<i>Začiatkom roka 1978
astrofyzička, dr. Sally Ridová</i>

186
00:12:24,118 --> 00:12:27,747
<i>oznámila svojej rodine
dôležitú udalosť vo svojej kariére.</i>

187
00:12:28,206 --> 00:12:32,168
<i>V NASA ju vybrali
medzi kandidátov na astronautov.</i>

188
00:12:33,378 --> 00:12:34,879
Veľmi som sa potešila.

189
00:12:35,380 --> 00:12:38,007
Keď som zložila telefón

190
00:12:38,132 --> 00:12:40,385
po rozhovore s Georgeom Abbeym,

191
00:12:40,510 --> 00:12:43,888
ako prvé som zavolala mame,
potom sestre a otcovi.

192
00:12:44,764 --> 00:12:48,934
Tešia sa skoro tak ako ja.
Reakcia mojej mamy...

193
00:12:48,935 --> 00:12:53,106
Mám sestru, ktorá študuje teológiu,
je v teologickom seminári.

194
00:12:53,231 --> 00:12:54,940
Moja mama povedala:

195
00:12:54,941 --> 00:12:57,485
„Aspoň jedna z nich pôjde do neba.“

196
00:12:58,152 --> 00:13:02,073
Doteraz boli na Mesiaci samí muži,
nie ženy.

197
00:13:02,365 --> 00:13:05,242
Až doteraz boli vlastne
všetci astronauti muži

198
00:13:05,243 --> 00:13:06,744
a belosi, nie čierni.

199
00:13:07,120 --> 00:13:10,122
Vesmírna agentúra USA vymenovala
35 nových astronautov,

200
00:13:10,123 --> 00:13:12,834
z toho šesť žien,
troch černochov a jedného orientálneho.

201
00:13:22,969 --> 00:13:25,346
NEBEZPEČENSTVO
VÝBUŠNINY

202
00:13:26,014 --> 00:13:29,183
{\an8}<i>Keď som sa dostala do NASA,
bolo to to najvzrušujúcejšie.</i>

203
00:13:29,392 --> 00:13:32,728
{\an8}<i>Od toho dňa som skutočne
snívala, že dostanem šancu</i>

204
00:13:32,729 --> 00:13:34,314
<i>letieť do vesmíru.</i>

205
00:13:40,862 --> 00:13:44,615
<i>Do zboru astronautov
sme nastúpili ako nováčikovia.</i>

206
00:13:45,074 --> 00:13:48,286
<i>Nikto z nás nevedel,
čo sa s nami stane.</i>

207
00:13:50,747 --> 00:13:52,790
<i>Bol to zlomový bod v mojom živote.</i>

208
00:13:54,000 --> 00:13:56,961
{\an8}RIDOVÁ – NASA

209
00:14:01,632 --> 00:14:04,385
{\an8}Vítam všetkých našich
nových priateľov v Houstone,

210
00:14:04,510 --> 00:14:06,012
Johnsonovom vesmírnom stredisku.

211
00:14:06,387 --> 00:14:08,681
Prihlásilo sa viac ako 8000 ľudí,

212
00:14:08,806 --> 00:14:10,892
CHRIS KRAFT
RIADITEĽ VESMÍRNEHO CENTRA

213
00:14:11,017 --> 00:14:13,561
ktorí prejavili záujem
stať sa astronautmi.

214
00:14:14,020 --> 00:14:17,065
Na úplne prvom výlete do Houstonu
šlo všetkých 35 z nás,

215
00:14:17,190 --> 00:14:18,565
ASTRONAUTKA, TRIEDA 1978

216
00:14:18,566 --> 00:14:20,943
aby nás vo veľkom
formálne predstavili tlači.

217
00:14:23,654 --> 00:14:25,447
Asi desať z nás

218
00:14:25,448 --> 00:14:27,825
dovtedy nikdy nebolo
v zbore astronautov NASA.

219
00:14:30,161 --> 00:14:33,747
Sally Ridová.
V súčasnosti výskumná asistentka

220
00:14:33,748 --> 00:14:36,124
na Fakulte fyziky Univerzity v Stanforde.

221
00:14:36,125 --> 00:14:37,542
Stanford, Kalifornia.

222
00:14:37,543 --> 00:14:38,836
Obrovskú pozornosť

223
00:14:38,961 --> 00:14:41,172
obrátili na desiatich z nás,
ktorí boli iní.

224
00:14:46,052 --> 00:14:49,889
A celé hodiny
sme boli obkľúčení novinármi.

225
00:14:50,056 --> 00:14:51,223
Kathy Sullivanová.

226
00:14:51,224 --> 00:14:54,602
Naladilo nás to na to, čo malo prísť.

227
00:14:55,436 --> 00:14:56,729
Boli sme verejne známi.

228
00:14:58,022 --> 00:15:00,566
Nezaujímalo ich len to,
čo očakávate

229
00:15:00,691 --> 00:15:02,693
od programu, alebo to, čo chcete robiť.

230
00:15:03,694 --> 00:15:05,905
Chceli sa dostať k stereotypom,

231
00:15:06,072 --> 00:15:08,240
romantike, vlasom či mejkapu,

232
00:15:08,241 --> 00:15:09,367
móde,

233
00:15:09,534 --> 00:15:12,787
chceli sa sústrediť na to,
o čom pri ženách obvykle píšu.

234
00:15:12,912 --> 00:15:14,413
{\an8}Čo sa stane, keď spoznáte muža,

235
00:15:14,539 --> 00:15:15,747
{\an8}ASTRONAUTKA, TRIEDA 1978

236
00:15:15,748 --> 00:15:18,416
{\an8}čo nie je v programe a nevie,
kto ste, a vy na to:

237
00:15:18,417 --> 00:15:21,586
„Som astronautka“? Povie:
„Ty si na to príliš pekná!“

238
00:15:21,587 --> 00:15:24,132
„No tak, slečinka.
Nemôžeš byť astronautka. “

239
00:15:24,549 --> 00:15:26,008
Poviem mu, že som inžinierka.

240
00:15:28,010 --> 00:15:29,971
Kedy očakávate,
že pôjdete do vesmíru?

241
00:15:30,888 --> 00:15:32,764
Bude nám to pár rokov trvať,

242
00:15:32,765 --> 00:15:35,393
lebo sme relatívne noví,
no to čakanie za to stojí.

243
00:15:36,102 --> 00:15:39,229
<i>Vesmírny raketoplán</i> Columbia
<i>má vzlietnuť</i>

244
00:15:39,230 --> 00:15:42,233
<i>z floridského mysu Canaveral
na prvotný testovací let.</i>

245
00:15:42,859 --> 00:15:44,235
{\an8}<i>Neviem sa už dočkať.</i>

246
00:15:44,360 --> 00:15:47,738
{\an8}<i>Všetci túžime letieť tam hore.</i>

247
00:15:50,783 --> 00:15:52,242
{\an8}PRVÝ ŠTART RAKETY, 1981

248
00:15:52,243 --> 00:15:55,955
{\an8}<i>Každý chcel byť prvý muž či žena.</i>

249
00:15:56,581 --> 00:15:59,625
<i>Tak to máme prirodzene v povahe.</i>

250
00:16:00,751 --> 00:16:03,880
Astronauti vedeli,
že niektorí ľudia sú dôležití.

251
00:16:04,255 --> 00:16:08,009
Ale skutočný proces,
aké kritériá používali,

252
00:16:08,134 --> 00:16:10,761
to bola absolútna záhada.

253
00:16:11,179 --> 00:16:14,348
Nevedeli, či treba byť priateľskejší.

254
00:16:14,640 --> 00:16:18,686
Mám pracovať dve hodiny nadčas?
Nevedeli, podľa akého vzorca vyberajú.

255
00:16:20,229 --> 00:16:23,232
Sally chcela byť bezpochyby prvá.

256
00:16:23,733 --> 00:16:27,111
Nikdy by to však v rozhovore nepriznala.

257
00:16:27,236 --> 00:16:31,908
V každom rozhovore povie:
„Ja len chcem lietať.“

258
00:16:32,617 --> 00:16:35,827
Neprišla som do programu,
aby som bola prvou ženou vo vesmíre.

259
00:16:35,828 --> 00:16:39,123
Nemám veľkú túžbu
stať sa prvou ženou.

260
00:16:39,373 --> 00:16:43,628
Na tom mi až tak nezáleží,
chcem sa tam však dostať čo najskôr.

261
00:16:45,755 --> 00:16:47,632
<i>Výcvik je sčasti skutočne náročný.</i>

262
00:16:50,009 --> 00:16:51,344
<i>Skok s padákom.</i>

263
00:16:53,429 --> 00:16:56,849
<i>Dáviaca kométa.
Lietadlo, ktoré letí strmhlav dolu.</i>

264
00:16:57,099 --> 00:16:59,727
<i>Majú pri tom 20 sekúnd stavu beztiaže.</i>

265
00:17:00,186 --> 00:17:03,189
Dáviaca kométa. Príznačný názov.

266
00:17:04,565 --> 00:17:06,483
<i>Astronautky boli vystavené</i>

267
00:17:06,484 --> 00:17:09,403
<i>rovnakému výcviku
ako ich mužskí kolegovia.</i>

268
00:17:09,570 --> 00:17:13,366
<i>Zdvihli ich, ponorili a vytiahli,</i>

269
00:17:14,450 --> 00:17:18,078
<i>učili ich techniky prežitia
a používanie niektorých nástrojov,</i>

270
00:17:18,079 --> 00:17:20,498
<i>brali ich na skutočné lety v rakete.</i>

271
00:17:21,791 --> 00:17:23,041
ASTRONAUTKA, TRIEDA 1978

272
00:17:23,042 --> 00:17:26,295
Celý čas vás pri tom
pozorovali ľudia z médií.

273
00:17:26,796 --> 00:17:28,839
Dôsledne sledovali, ako ste to robili.

274
00:17:29,006 --> 00:17:30,591
„Dokážu to vôbec urobiť

275
00:17:31,133 --> 00:17:34,303
„v neznáme a neistotách
a potenciálnych nebezpečenstvách?“

276
00:17:35,888 --> 00:17:39,684
Myslíte si, že ste rovnako dobrá
ako ktorýkoľvek astronaut?

277
00:17:40,017 --> 00:17:41,102
Áno.

278
00:17:42,937 --> 00:17:44,355
A lepšia než niektorí?

279
00:17:45,439 --> 00:17:47,608
Nie som taká hlúpa, aby som odpovedala.

280
00:17:49,235 --> 00:17:52,572
<i>Takmer u každého sa to zúžilo</i>

281
00:17:52,738 --> 00:17:54,699
<i>na Sally alebo Judy Resnikovú.</i>

282
00:17:56,033 --> 00:17:59,120
<i>Judy bola vždy považovaná
za silnú súperku.</i>

283
00:18:00,830 --> 00:18:03,207
<i>Bola inteligentná, dobrá inžinierka.</i>

284
00:18:04,625 --> 00:18:07,085
Sally a Judy boli každá iná.

285
00:18:07,086 --> 00:18:08,670
JOHN FABIAN
ASTRONAUT, TRIEDA 1978

286
00:18:08,671 --> 00:18:11,257
Dva celkom rozdielne typy osobností.

287
00:18:11,632 --> 00:18:12,966
Judy bola zlatíčko,

288
00:18:12,967 --> 00:18:15,678
mimoriadne múdra a schopná,

289
00:18:16,304 --> 00:18:17,888
no veľmi rada sa zabávala.

290
00:18:19,140 --> 00:18:24,270
Sally bola oveľa tichšia.
Vždy sa správala veľmi profesionálne.

291
00:18:25,605 --> 00:18:28,941
Nikdy som ju nevidel prejavovať emócie.

292
00:18:29,650 --> 00:18:30,985
Je naštvaná? Je šťastná?

293
00:18:31,110 --> 00:18:32,153
ASTRONAUT, TRIEDA 1978

294
00:18:32,278 --> 00:18:33,362
Smutná? Neviem.

295
00:18:34,655 --> 00:18:37,658
Preto bolo pre ľudí ťažké
sa s ňou zblížiť.

296
00:18:38,909 --> 00:18:40,911
Pôsobila trochu drsne.

297
00:18:41,912 --> 00:18:44,205
Asi nevedela,
ako byť kamarátka s niekým,

298
00:18:44,206 --> 00:18:45,916
s kým súperí.

299
00:18:51,797 --> 00:18:55,926
{\an8}<i>Jedna z mojich prvých úloh
bola na robotickej ruke raketoplánu.</i>

300
00:18:56,260 --> 00:18:59,930
<i>Stále sa to testovalo a vyvíjalo.</i>

301
00:19:01,223 --> 00:19:03,309
Podľa vašich úloh

302
00:19:03,434 --> 00:19:08,856
ste sa mohli dostať na pozíciu,
kde by ste boli oprávnená ísť ako prvá.

303
00:19:10,232 --> 00:19:13,109
<i>Účelom robotickej ruky
je vziať satelit</i>

304
00:19:13,110 --> 00:19:15,404
<i>z raketoplánu a vyložiť ho vo vesmíre.</i>

305
00:19:16,906 --> 00:19:19,075
<i>Táto úloha bola veľmi dôležitá.</i>

306
00:19:20,993 --> 00:19:24,872
Sally to s tou rukou vedela veľmi dobre,
no to aj Judy.

307
00:19:25,581 --> 00:19:27,666
Vyložila som to na zadnej strane stredu.

308
00:19:27,667 --> 00:19:30,127
Mám to teraz na 45 a 30.

309
00:19:33,381 --> 00:19:37,217
{\an8}<i>Vďaka dobrej koordinácii rúk a očí
z hrania tenisu</i>

310
00:19:37,218 --> 00:19:38,635
{\an8}HLAS TAM O'SHAUGHNESSYOVEJ

311
00:19:38,636 --> 00:19:42,723
<i>sa toho Sally chopila a zistila,
ako by to mohlo fungovať vo vesmíre,</i>

312
00:19:42,932 --> 00:19:47,269
<i>takže si ľudia všimli,
že jej to s robotickou rukou ide dobre.</i>

313
00:19:49,105 --> 00:19:53,359
Vďaka týmto faktorom ste sa mohli
dostať k letu do vesmíru skôr.

314
00:19:55,027 --> 00:19:58,823
Sally mala veľmi odlišné
súťaživé zmýšľanie než my ostatné.

315
00:20:00,408 --> 00:20:03,869
Raz sme mali výcvik,
ja som bola na robotickej ruke.

316
00:20:04,495 --> 00:20:07,748
Bola som na paneli
a začala na ňom pracovať,

317
00:20:07,957 --> 00:20:11,836
keď som si všimla Sally prejsť poza mňa
a ísť dolu rebríkom k palube.

318
00:20:12,336 --> 00:20:16,507
A zrazu sa tá robotická ruka...
prestala hýbať.

319
00:20:17,925 --> 00:20:19,969
Šla som
do režimu odstraňovania problémov

320
00:20:20,219 --> 00:20:23,096
a nakoniec som sa vrátila späť k ističom,

321
00:20:23,097 --> 00:20:26,266
ktoré sú na paneli,
vedľa ktorého idete,

322
00:20:26,267 --> 00:20:29,478
keď schádzate po rebríku,
pričom všetky boli vytiahnuté.

323
00:20:30,521 --> 00:20:33,314
Bolo mi jasné,
že Sally cestou dolu po rebríku

324
00:20:33,315 --> 00:20:36,610
potichu povypínala všetky ističe.

325
00:20:37,820 --> 00:20:40,238
Chcela sa Sally hrať na inštruktora,
aby zistila,

326
00:20:40,239 --> 00:20:41,615
či na to prídem?

327
00:20:41,782 --> 00:20:45,452
Alebo tým chcela vyslať signál:
„Toto je moja ovládacia ruka.

328
00:20:45,453 --> 00:20:48,873
„Čo s ňou robíš?“
Alebo sa len zahrávala s mojou hlavou.

329
00:20:50,666 --> 00:20:54,462
Keby niektorá z nás šiestich
vedome tvrdila „ja chcem tú cenu,“

330
00:20:54,587 --> 00:20:56,338
stavím sa, že by to bola Sally.

331
00:20:59,967 --> 00:21:03,970
Úprimne, nechápala som to nadšenie
pracovať pre NASA.

332
00:21:03,971 --> 00:21:06,390
Podľa mňa to bolo to najnudnejšie,

333
00:21:06,557 --> 00:21:09,268
najobmedzenejšie miesto na prácu na Zemi,

334
00:21:09,894 --> 00:21:13,189
ktoré bolo zaujaté voči farebným ľuďom.

335
00:21:13,522 --> 00:21:16,025
A ak ste boli homosexuál,
museli ste odtiaľ odísť.

336
00:21:18,486 --> 00:21:20,321
Ja som šla inou cestou.

337
00:21:21,947 --> 00:21:23,448
Namiesto vysokej

338
00:21:23,449 --> 00:21:27,453
som sa pridala k prvému profesionálnemu
ženskému tenisovému turné,

339
00:21:27,578 --> 00:21:32,082
Virginia Slim Circuit.
Hrala som US Open a Wimbledon.

340
00:21:32,625 --> 00:21:35,294
A spoznala som veľa úžasných ľudí

341
00:21:35,628 --> 00:21:38,380
vrátane jednej tenistky zo Švédska.

342
00:21:41,509 --> 00:21:43,344
Spriatelili sme sa a zistila som,

343
00:21:43,594 --> 00:21:48,056
že o nej premýšľam trochu... inak.

344
00:21:48,057 --> 00:21:51,393
Bola to lesbická láska a šokovalo ma to.

345
00:21:52,311 --> 00:21:53,938
A bála som sa.

346
00:21:55,022 --> 00:22:00,361
Keď som vyrastala, o gejoch a lesbách
sa zvyklo hovoriť,

347
00:22:00,486 --> 00:22:01,862
že sú to desiví ľudia.

348
00:22:02,238 --> 00:22:05,825
Väčšinu Američanov odpudzovala
už len zmienka o homosexualite.

349
00:22:06,075 --> 00:22:09,077
Podľa spravodajského prieskumu CBS
dvaja z troch Američanov

350
00:22:09,078 --> 00:22:13,040
pozerajú na homosexuálov
so znechutením, nepokojom či strachom.

351
00:22:13,207 --> 00:22:16,168
Je to odporné
a aj v Starom zákone sa píše,

352
00:22:16,377 --> 00:22:19,129
že je to ohavnosť voči Bohu.

353
00:22:19,421 --> 00:22:21,298
To nie je americké.

354
00:22:21,632 --> 00:22:23,843
Podľa mňa by ich mali zastreliť.

355
00:22:25,052 --> 00:22:29,223
Všetok ten strach a hanba
vo mne rástli.

356
00:22:29,932 --> 00:22:32,643
Musíte byť opatrní,
skrývať to, kým ste,

357
00:22:32,768 --> 00:22:36,564
skrývať to, ako sa cítite.
A tak to celé začalo.

358
00:22:37,773 --> 00:22:42,694
No prišla som z tenisového prostredia,
kde nikomu nezáležalo na tom,

359
00:22:42,695 --> 00:22:45,197
s kým chodíte či spávate.

360
00:22:46,615 --> 00:22:49,200
Spriatelila som sa
s rastúcou komunitou žien,

361
00:22:49,201 --> 00:22:52,288
ktoré boli ochotné byť otvorené,
pokiaľ šlo o ich sexualitu.

362
00:22:53,163 --> 00:22:54,289
{\an8}BOJ LESIEB ZA SLOBODU

363
00:22:54,290 --> 00:22:56,833
{\an8}V celej krajine sa formovalo hnutie.

364
00:22:56,834 --> 00:22:57,917
LESBY DRŽIA SPOLU!

365
00:22:57,918 --> 00:23:01,171
Ak si mysleli, že sme boli všade
v 70. rokoch,

366
00:23:01,505 --> 00:23:03,591
tak to nás ešte nevideli v 80. rokoch.

367
00:23:06,260 --> 00:23:07,468
LESBY ZA LESBY

368
00:23:07,469 --> 00:23:10,180
Vidieť pochodovať ostatných členov
kvír komunity,

369
00:23:10,347 --> 00:23:12,975
ktorí sú sami sebou, bolo inšpiratívne.

370
00:23:15,436 --> 00:23:18,272
Rozhodla som sa,
že o tom poviem sestrám a mame.

371
00:23:19,273 --> 00:23:22,484
Videla som, že bolo možné
úprimne vyjadriť to, kým som,

372
00:23:22,860 --> 00:23:24,570
a bol to fakt dobrý pocit.

373
00:23:25,821 --> 00:23:29,325
Mala som šťastie,
že som to zažila, keď som mala

374
00:23:29,450 --> 00:23:32,244
19, 20, 21 rokov.

375
00:23:33,037 --> 00:23:36,290
Sally pochádzala
z obmedzenejšieho prostredia.

376
00:23:39,752 --> 00:23:43,213
Keď sme so Sally začali chodiť,
priniesla mi toto.

377
00:23:43,797 --> 00:23:48,844
A musím povedať, že ma to prekvapilo,
pretože sú to dve ženy.

378
00:23:50,179 --> 00:23:53,432
Je to krásne, no trochu ma to prekvapilo,

379
00:23:54,099 --> 00:23:57,561
lebo som vedela,
že to držala v sebe a nebola...

380
00:23:59,480 --> 00:24:02,691
hrdá na to celé a tak podobne.

381
00:24:05,235 --> 00:24:10,407
Sally nehovorila o tom,
ako prežíva osobné veci.

382
00:24:11,617 --> 00:24:15,245
Dokonca aj keď bola mladšia,
bola uzavretá.

383
00:24:16,455 --> 00:24:19,500
Celá jej rodina nemala taký intímny,

384
00:24:19,667 --> 00:24:22,419
emocionálne intenzívny vzťah.

385
00:24:23,462 --> 00:24:25,381
Aká bola Sally ako dieťa?

386
00:24:26,423 --> 00:24:30,177
Veľa toho o tom, ako cítila,

387
00:24:30,761 --> 00:24:32,805
nepovedala.

388
00:24:33,806 --> 00:24:35,391
Prečo to podľa vás tak bolo?

389
00:24:36,600 --> 00:24:38,644
To nie je vaša vec.

390
00:24:41,563 --> 00:24:43,399
Volám sa Joyce Ridová.

391
00:24:44,108 --> 00:24:46,402
A aký bol váš vzťah so Sally?

392
00:24:47,069 --> 00:24:48,112
Sally?

393
00:24:49,321 --> 00:24:52,032
Bola to moja prvorodená.

394
00:24:52,241 --> 00:24:53,534
JOYCE RIDOVÁ
SALLYINA MAMA

395
00:24:54,451 --> 00:24:57,579
Sallyini rodičia
boli progresívni myslitelia,

396
00:24:57,705 --> 00:25:02,126
veľmi priamočiari a obaja verili,

397
00:25:02,251 --> 00:25:05,045
že ich dcéry dokážu všetko,
čo budú chcieť.

398
00:25:09,758 --> 00:25:12,845
Sallyine detstvo
bolo svojím spôsobom ideálne,

399
00:25:13,095 --> 00:25:16,432
no na druhej strane jej rodičia
neprejavovali svoje city

400
00:25:16,765 --> 00:25:19,727
ani medzi sebou, ani voči Bear či Sally.

401
00:25:21,186 --> 00:25:24,773
Ako Nóri sme neboli rodinou,

402
00:25:24,898 --> 00:25:26,066
SALLYINA SESTRA

403
00:25:26,191 --> 00:25:27,443
ktorá si prejavovala city.

404
00:25:28,527 --> 00:25:34,533
Sally absorbovala názor,
že prílišné nadšenie a emócie

405
00:25:34,700 --> 00:25:38,203
sa v tej rodine veľmi nenosia.

406
00:25:41,415 --> 00:25:43,792
Prečo neradi rozprávate
o svojich pocitoch?

407
00:25:47,504 --> 00:25:50,674
Keby som vedela, čo cítim...

408
00:25:54,970 --> 00:25:56,889
Aj tak by som vám to nepovedala.

409
00:25:59,183 --> 00:26:01,726
Nenaučila sa vyjadrovať svoje emócie,

410
00:26:01,727 --> 00:26:03,771
pretože to tak doma nerobili.

411
00:26:05,147 --> 00:26:09,067
So Sally sme napríklad
šli navštíviť jej mamu,

412
00:26:09,068 --> 00:26:10,152
zaklopali sme.

413
00:26:10,319 --> 00:26:13,489
Joyce otvorila a povedala:
„Ahoj, prvorodená,“

414
00:26:14,323 --> 00:26:15,698
a: „Ahoj, Tam.“

415
00:26:15,699 --> 00:26:18,452
A potom sa vrátila k tomu,
čo dovtedy robila.

416
00:26:18,577 --> 00:26:23,999
Žiadne: „Poďte ďalej.“
Žiadne objatie Sally.

417
00:26:24,333 --> 00:26:27,795
„Dlho som ťa nevidela, ľúbim ťa.“
Nič také. Vôbec nič.

418
00:26:28,295 --> 00:26:31,840
Vrátila sa späť k stolu
a pokračovala v tom, čo robila.

419
00:26:31,965 --> 00:26:34,968
Vedeli ste, že v tom čase boli spolu?

420
00:26:35,094 --> 00:26:36,845
Že spolu chodia?

421
00:26:37,262 --> 00:26:38,430
Áno.

422
00:26:38,972 --> 00:26:42,267
Ale o tom sme nehovorili.

423
00:26:44,770 --> 00:26:47,689
Vnímate teraz samú seba
ako „správny typ“ astronautky?

424
00:26:48,732 --> 00:26:49,858
Chcete to definovať?

425
00:26:51,151 --> 00:26:54,113
Napríklad keď Tom Wolfe
spraví nejaký svoj kaskadérsky kúsok

426
00:26:54,780 --> 00:26:58,325
- pilota stíhačky a tak podobne.
- Nie, nemyslím si to.

427
00:26:59,910 --> 00:27:03,622
<i>Z približne 4000 technických zamestnancov</i>

428
00:27:03,747 --> 00:27:06,250
<i>v Johnsonovom vesmírnom stredisku
boli len štyri ženy.</i>

429
00:27:06,542 --> 00:27:10,003
<i>To svedčí o tom,
aká mužská kultúra tam prevládala.</i>

430
00:27:13,006 --> 00:27:15,342
V hierarchii veľkých zasadnutí

431
00:27:15,634 --> 00:27:18,679
sedeli za hlavným stolom vždy len muži.

432
00:27:19,304 --> 00:27:21,723
Spomínam si na zmätené pohľady.

433
00:27:22,516 --> 00:27:25,769
„Čo tam robí to dievča,
čia sekretárka sedí za stolom?“

434
00:27:26,603 --> 00:27:29,522
Je nejaký rozdiel v tom byť astronautkou

435
00:27:29,523 --> 00:27:31,357
v porovnaní s tým byť astronautom?

436
00:27:31,358 --> 00:27:34,235
Je na tom niečo
pozitívne, negatívne, zábavné?

437
00:27:34,236 --> 00:27:39,992
Nie. Myslím, že takúto otázku
by ste vo svojom programe nemali riešiť.

438
00:27:41,702 --> 00:27:45,539
- Chcete...
- Chcem, aby ste to vystrihli, jasné?

439
00:27:45,914 --> 00:27:47,833
Dobre. Ako poviete.

440
00:27:48,250 --> 00:27:52,462
Všetky sme sa snažili minimalizovať
svoju ženskosť.

441
00:27:53,463 --> 00:27:56,216
Šla som so Sally nakupovať.

442
00:27:56,383 --> 00:28:00,929
Hľadali sme hnedé kaki nohavice a košele,

443
00:28:01,138 --> 00:28:03,265
aby vyzerali ako to,
čo nosievali chlapi.

444
00:28:04,057 --> 00:28:07,352
Chceli sme, aby nás brali ako členky tímu

445
00:28:07,603 --> 00:28:10,230
a nie ako astronautky.

446
00:28:12,024 --> 00:28:15,443
Túto bundu Sally rada nosila,

447
00:28:15,444 --> 00:28:17,613
spolu so slnečnými okuliarmi.

448
00:28:18,113 --> 00:28:21,950
Snažila sa pripodobniť
astronautom Apolla

449
00:28:22,159 --> 00:28:25,954
a tomu ich namyslenému mačovskému štýlu.

450
00:28:28,123 --> 00:28:30,751
<i>Astronautky kráčali po tenkej hranici.</i>

451
00:28:30,876 --> 00:28:33,503
<i>Na jednej strane chceli zapadnúť.</i>

452
00:28:35,213 --> 00:28:36,965
<i>No tiež si museli nájsť spôsob,</i>

453
00:28:37,090 --> 00:28:41,011
<i>ako čeliť hlboko zakorenenému
sexizmu vtedajšej kultúry.</i>

454
00:28:41,303 --> 00:28:44,306
Chcela som povedať,
aby ste ma neoslovovali „slečna Ridová“.

455
00:28:44,431 --> 00:28:46,432
Buď „doktorka“ alebo „Sally“.

456
00:28:46,433 --> 00:28:48,185
- Môžete si vybrať.
- Dobre.

457
00:28:48,310 --> 00:28:49,393
Asi je jednoduchšie

458
00:28:49,394 --> 00:28:50,854
- povedať Sally.
- „Sally“.

459
00:28:50,979 --> 00:28:53,564
Raz môžeme povedať tak, druhýkrát inak.

460
00:28:53,565 --> 00:28:55,150
- Dobre.
- Fajn.

461
00:28:55,484 --> 00:28:58,070
- Len...
- Lebo...

462
00:28:58,445 --> 00:29:00,656
- To nie je dobre.
- Okej.

463
00:29:01,615 --> 00:29:05,202
{\an8}<i>Niektorí v NASA nevedeli,
čo s nami majú robiť.</i>

464
00:29:06,161 --> 00:29:08,330
{\an8}<i>Niektorí sa správali povýšene.</i>

465
00:29:09,206 --> 00:29:11,207
<i>Keď sa niekto s jednou z nás rozprával,</i>

466
00:29:11,208 --> 00:29:13,335
<i>nevedel, ako sa má k nám správať.</i>

467
00:29:15,504 --> 00:29:17,338
{\an8}MULLANE
VZDUŠNÉ SILY USA

468
00:29:17,339 --> 00:29:21,426
{\an8}Absolvoval som vo West Pointe.
Bol som vo Vietname.

469
00:29:21,635 --> 00:29:24,012
Bol som tam na 134 bojových misiách.

470
00:29:24,972 --> 00:29:27,264
Mal som pocit, že ženy,
ktoré vybrali,

471
00:29:27,265 --> 00:29:29,100
MIKE MULLANE
ASTRONAUT, TRIEDA 1978

472
00:29:29,101 --> 00:29:30,936
nesplatili svoj dlh tak ako my.

473
00:29:31,812 --> 00:29:34,398
Rovnaký názor zdieľalo
aj mnoho ľudí z armády.

474
00:29:38,527 --> 00:29:40,862
Podľa mňa bola Sally
veľmi príťažlivá.

475
00:29:42,614 --> 00:29:43,991
Judy bola krásna.

476
00:29:44,950 --> 00:29:46,326
Taká bola realita tej doby.

477
00:29:46,618 --> 00:29:51,289
Muži vtedy vnímali ženy
len ako sexuálne bytosti.

478
00:29:51,415 --> 00:29:53,458
Ale ženy astronautky? To myslíte vážne?

479
00:29:53,834 --> 00:29:57,671
Tu máš. Astronauti neplačú.

480
00:29:57,796 --> 00:29:59,422
Spanikária pri prvom probléme.

481
00:29:59,423 --> 00:30:01,048
Budú kričať, ustupovať.

482
00:30:01,049 --> 00:30:03,134
Budú hľadať muža,
za ktorým sa skryjú.

483
00:30:03,135 --> 00:30:05,804
<i>V kontrolovaných podmienkach
musíme preskúmať</i>

484
00:30:06,054 --> 00:30:08,640
<i>reakcie ženy na mesačné prostredie.</i>

485
00:30:09,016 --> 00:30:11,309
<i>Renzo, vitaj vo svojom novom domove.</i>

486
00:30:17,691 --> 00:30:19,609
<i>Tá jednotka je pokazená.</i>

487
00:30:19,943 --> 00:30:21,570
<i>Jej myslenie je chaotické.</i>

488
00:30:21,820 --> 00:30:24,281
Tá jednotka je žena.

489
00:30:25,323 --> 00:30:28,744
Spomínam si, ako som raz
hovoril obscénny vtip.

490
00:30:29,036 --> 00:30:30,829
Môžete to vystrihnúť,

491
00:30:30,996 --> 00:30:34,332
no pointou bolo slovo „kozy“.

492
00:30:34,916 --> 00:30:37,084
A v jej očiach som videl:

493
00:30:37,085 --> 00:30:40,505
„Ty si tá najodpornejšia osoba,
akú som kedy stretla.“

494
00:30:40,964 --> 00:30:42,883
Po tomto som s ňou už nerozprával.

495
00:30:44,134 --> 00:30:46,845
Nikdy som profesionálne
nepracoval so ženami.

496
00:30:46,970 --> 00:30:48,387
Mal som podozrenie,

497
00:30:48,388 --> 00:30:52,308
že nie sú schopné fungovať
v nebezpečnom svete

498
00:30:52,309 --> 00:30:54,186
vysokovýkonných letov.

499
00:30:54,519 --> 00:30:57,481
Nechápal som, v čom by mohli byť prínosné.

500
00:30:57,939 --> 00:30:59,691
Ženy nemohli v 60. rokoch

501
00:30:59,816 --> 00:31:01,108
LETECKÉ A VESMÍRNE MÚZEUM

502
00:31:01,109 --> 00:31:02,861
letieť do vesmíru,

503
00:31:03,153 --> 00:31:05,447
lebo si nevedeli predstaviť,
že by astronautom

504
00:31:05,572 --> 00:31:07,365
mohol byť niekto iný ako muž.

505
00:31:08,116 --> 00:31:11,661
<i>Je v našom vesmírnom programe
miesto pre astronautku?</i>

506
00:31:11,995 --> 00:31:15,999
<i>To sme mohli využiť ženu
a vyslať ju do vesmíru miesto šimpanza.</i>

507
00:31:16,583 --> 00:31:17,584
<i>Teraz...</i>

508
00:31:21,213 --> 00:31:22,380
Koncom 50. rokov

509
00:31:22,506 --> 00:31:26,634
skupina pilotiek
prešla rovnakými testami,

510
00:31:26,635 --> 00:31:30,012
aké zostavili pre mužských kandidátov

511
00:31:30,013 --> 00:31:31,932
pre program Mercury.

512
00:31:32,933 --> 00:31:34,517
Do vesmíru treba vyslať

513
00:31:34,518 --> 00:31:35,643
JERRIE COBBOVÁ
PILOTKA

514
00:31:35,644 --> 00:31:36,812
toho najschopnejšieho.

515
00:31:37,020 --> 00:31:38,271
Ženy vážia menej,

516
00:31:38,396 --> 00:31:41,607
vyžadujú menšiu váhu, menej potravy
a kyslíka v rovnakom zosilňovači.

517
00:31:41,608 --> 00:31:43,527
Ísť vyššie alebo zostať dlhšie.

518
00:31:44,027 --> 00:31:46,321
Ženám sa veľmi darilo.

519
00:31:46,863 --> 00:31:50,158
Mali oveľa lepšie výsledky
kardiopulmonálnych testov

520
00:31:50,367 --> 00:31:52,119
a testov zmyslovej deprivácie.

521
00:31:52,452 --> 00:31:55,871
<i>Keby ste našli ženy
kvalifikovanejšie než vy,</i>

522
00:31:55,872 --> 00:31:57,833
<i>ako by ste ich privítali v programe?</i>

523
00:32:00,168 --> 00:32:01,503
<i>Boli by veľmi vítané.</i>

524
00:32:02,170 --> 00:32:03,796
ŽENY CHCÚ BYŤ PILOTKAMI
VO VESMÍRE

525
00:32:03,797 --> 00:32:06,549
Veľmi málo ľudí hovorilo
otvorene proti ženám,

526
00:32:06,550 --> 00:32:08,218
VO VESMÍRE JE MIESTO AJ PRE ŽENY

527
00:32:08,343 --> 00:32:10,804
no nakoniec bol program zrušený.

528
00:32:15,767 --> 00:32:17,853
{\an8}Sovieti sa tam dostali prví.

529
00:32:19,062 --> 00:32:21,314
<i>Mali prvý satelit so Sputnikom.</i>

530
00:32:22,691 --> 00:32:24,817
{\an8}<i>Dostali do vesmíru prvého človeka.</i>

531
00:32:24,818 --> 00:32:25,901
{\an8}ČLOVEK VO VESMÍRE

532
00:32:25,902 --> 00:32:28,029
{\an8}<i>Mali vo vesmíre prvú ženu,</i>

533
00:32:28,363 --> 00:32:29,865
{\an8}<i>Valentínu Tereškovovú.</i>

534
00:32:30,866 --> 00:32:34,202
<i>No Amerika nebola
na ženu veľmi dlho pripravená.</i>

535
00:32:36,663 --> 00:32:39,665
{\an8}Je v NASA ešte niekto,
kto stále pochybuje o tom, že ženy

536
00:32:39,666 --> 00:32:41,375
{\an8}patria do vesmírneho programu?

537
00:32:41,376 --> 00:32:43,003
{\an8}JOHNSONOVO VESMÍRNE STREDISKO

538
00:32:43,128 --> 00:32:46,673
{\an8}Myslím, že pár ľudí čaká na to,
ako to zvládnem ja.

539
00:32:46,798 --> 00:32:48,175
{\an8}Poviem to tak.

540
00:32:49,843 --> 00:32:51,510
{\an8}MISIA STS-2
12. NOVEMBRA 1981

541
00:32:51,511 --> 00:32:55,681
{\an8}<i>Len po ročnom výcviku vybrali Sally
za kontrolórku letu STS-2.</i>

542
00:32:55,682 --> 00:32:58,351
{\an8}SPOJENÉ ŠTÁTY

543
00:33:01,897 --> 00:33:03,940
<i>Je to prestížna pozícia,</i>

544
00:33:04,316 --> 00:33:08,195
<i>jediná osoba v riadiacom centre,
ktorá hovorí s astronautmi vo vesmíre.</i>

545
00:33:08,612 --> 00:33:09,946
<i>Dobre, jasne vás počujem.</i>

546
00:33:10,155 --> 00:33:13,408
<i>Prešli sme vaše pripomienky RMS
a znie to dobre.</i>

547
00:33:13,783 --> 00:33:14,868
<i>Dobre.</i>

548
00:33:15,035 --> 00:33:16,453
Je to veľká zodpovednosť.

549
00:33:16,995 --> 00:33:20,582
A na tejto špecifickej misii
sme zažili niekoľko problémov.

550
00:33:22,292 --> 00:33:25,253
Počas tejto misie
sa poškodili tepelné štíty.

551
00:33:26,546 --> 00:33:29,090
<i>Prvá časť letu je fakt šupa.</i>

552
00:33:29,257 --> 00:33:30,926
<i>Pri okne lietajú akési vločky.</i>

553
00:33:31,426 --> 00:33:35,554
Tepelné štíty sú jediná vec,
ktorá chráni raketoplán

554
00:33:35,555 --> 00:33:37,891
pri návrate späť
do zemskej atmosféry.

555
00:33:38,016 --> 00:33:40,477
Bez tepelných štítov vybuchne.

556
00:33:41,061 --> 00:33:43,146
Nastane teda pár zmien.

557
00:33:44,105 --> 00:33:46,690
Ale nechcete,
aby som tie zmeny vôbec spomenula,

558
00:33:46,691 --> 00:33:48,818
- kým sa nedostaneme nad USA.
- Správne.

559
00:33:49,361 --> 00:33:51,779
Radi by sme sa ešte raz pozreli

560
00:33:51,780 --> 00:33:53,240
na problém s kamerou.

561
00:33:54,449 --> 00:33:55,492
<i>Dobre.</i>

562
00:33:57,452 --> 00:33:59,579
Plán je pozastavený.

563
00:34:00,497 --> 00:34:03,959
Rozumieme, že sme prišli o kameru.

564
00:34:04,918 --> 00:34:07,045
Rovnaká chyba. Istič je mimo.

565
00:34:08,129 --> 00:34:10,757
{\an8}V riadiacej miestnosti
narastala frustrácia.

566
00:34:11,675 --> 00:34:12,968
{\an8}V stávke boli životy.

567
00:34:13,093 --> 00:34:15,302
Nezmysel.

568
00:34:15,303 --> 00:34:17,264
Museli sme sa rozhodnúť, čo spravíme.

569
00:34:17,931 --> 00:34:21,141
Kontrolórka, povedz im, nech pokračujú
a prerušia test uchopenia.

570
00:34:21,142 --> 00:34:22,226
- Dobre.
- Potom

571
00:34:22,227 --> 00:34:24,062
ističe kamery
a neskôr to resetujeme.

572
00:34:24,604 --> 00:34:27,607
Máme údaje, pozrieme sa na to
a premyslíme to.

573
00:34:28,066 --> 00:34:30,568
Chcela dokázať,
že vie zvládať tlak.

574
00:34:31,111 --> 00:34:34,114
Columbia, Houston,
kým si prejdeme ten problém s kamerou,

575
00:34:34,281 --> 00:34:36,657
dajte nám špecifikáciu na GNC,

576
00:34:36,658 --> 00:34:38,201
začneme tým.

577
00:34:39,703 --> 00:34:42,247
Ako kontrolórke jej to šlo výborne.

578
00:34:42,664 --> 00:34:43,914
Bola presvedčivá.

579
00:34:43,915 --> 00:34:47,919
Zvládala tlak, bola inteligentná,
usilovne pracovala.

580
00:34:48,712 --> 00:34:49,838
Ahoj, mami!

581
00:34:50,839 --> 00:34:51,965
A bola zábavná.

582
00:34:56,011 --> 00:34:57,721
Boli ste prvou letovou kontrolórkou.

583
00:34:58,179 --> 00:35:00,724
Desilo vás to? Páčilo sa vám to?
Na čo ste mysleli?

584
00:35:00,890 --> 00:35:04,351
Bola to zábava.
Hneď po lietaní je to

585
00:35:04,352 --> 00:35:06,313
asi najlepšia práca
v úrade astronautov,

586
00:35:06,438 --> 00:35:10,066
lebo mi napadlo,
že mi bolo cťou

587
00:35:10,609 --> 00:35:12,652
byť tou,
ktorá sa rozpráva s posádkou.

588
00:35:14,279 --> 00:35:16,573
Ale vydesilo ma to na smrť.

589
00:35:27,167 --> 00:35:29,836
Neviem si spomenúť,
ktorý to bol rok,

590
00:35:29,961 --> 00:35:35,091
ale toto je Billie Jean Kingová,
skvelá tenistka, a Sally.

591
00:35:36,801 --> 00:35:39,346
Poznala som Sally už od detstva.

592
00:35:40,555 --> 00:35:42,097
Milovala športy, najmä tenis.

593
00:35:42,098 --> 00:35:43,183
TENISOVÁ ŠAMPIÓNKA

594
00:35:43,892 --> 00:35:46,936
Bola vedúcou na kempe
Tennis America.

595
00:35:47,854 --> 00:35:51,358
Tennis America
bol fakt super tenisový tábor,

596
00:35:51,483 --> 00:35:53,526
ktorý založila Billie Jean Kingová.

597
00:35:54,486 --> 00:35:57,404
Sally bola najlepšia tenistka
zo všetkých detí

598
00:35:57,405 --> 00:36:01,785
a vedúcich v tábore
a stali sa celoživotnými priateľkami.

599
00:36:02,994 --> 00:36:04,704
<i>Mala obdivuhodnú kariéru.</i>

600
00:36:05,121 --> 00:36:07,123
<i>Billie Jean Kingová urobila
pre ženský tenis,</i>

601
00:36:07,248 --> 00:36:09,125
<i>čo Muhammad Ali urobil pre box.</i>

602
00:36:09,459 --> 00:36:14,130
<i>Vyhrala 20 titulov na Wimbledone
a 13 titulov US Open.</i>

603
00:36:14,714 --> 00:36:17,174
{\an8}<i>Prechovávam k nej veľkú úctu.</i>

604
00:36:17,175 --> 00:36:19,344
{\an8}<i>Myslím, že pre ženy toho veľa urobila</i>

605
00:36:19,469 --> 00:36:22,764
<i>a je to osoba, ktorá dokáže
o veciach presvedčivo hovoriť.</i>

606
00:36:22,889 --> 00:36:24,307
<i>Veľmi ju obdivujem.</i>

607
00:36:24,808 --> 00:36:26,893
Ako Sally vyrastala,
sledovala Billie Jean

608
00:36:27,018 --> 00:36:30,188
a jej presadzovanie práv
žien a dievčat.

609
00:36:31,439 --> 00:36:36,027
Cez Billie Jean sa Sally naučila,
ako má vyzerať šampión.

610
00:36:38,029 --> 00:36:41,157
No potom sa život Billie Jean
otočil naruby.

611
00:36:41,866 --> 00:36:45,036
Na Kingovú podala žalobu
o výživné medzi osobami rovnakého pohlavia

612
00:36:45,161 --> 00:36:47,329
žena, ktorá tvrdí, že bola jej milenkou

613
00:36:47,330 --> 00:36:48,415
niekoľko rokov.

614
00:36:48,665 --> 00:36:50,040
{\an8}Kingová nám minulý týždeň

615
00:36:50,041 --> 00:36:51,875
{\an8}povedala o svojej lesbickej afére.

616
00:36:51,876 --> 00:36:55,714
Posmešky bolo počuť po celom svete.
Média si na tom poriadne zgustli.

617
00:36:55,839 --> 00:36:58,382
Tenisová hviezda
na tlačovej konferencii priznala,

618
00:36:58,383 --> 00:37:02,095
že pred pár rokmi mala aféru
so svojou sekretárkou.

619
00:37:03,096 --> 00:37:06,349
{\an8}Keď sa to roznieslo,
prišla som zo dňa na deň o všetko.

620
00:37:07,100 --> 00:37:09,519
{\an8}A bolo. Musela som začať odznova.

621
00:37:10,311 --> 00:37:12,355
Musela som zaplatiť právnikov a...

622
00:37:13,982 --> 00:37:15,984
Musela som začať odznova,
aj finančne.

623
00:37:16,151 --> 00:37:18,403
Tenisovej hviezde Billie Jean Kingovej

624
00:37:18,528 --> 00:37:21,030
zrušili reklamnú kampaň na vitamíny.

625
00:37:21,740 --> 00:37:23,157
{\an8}Moja mama zvykla hovoriť:

626
00:37:23,158 --> 00:37:25,577
{\an8}„Billie Jean, nezabudni na vitamíny.“

627
00:37:28,163 --> 00:37:29,789
Veľa rokov to šlo dolu vodou.

628
00:37:30,915 --> 00:37:31,958
Hej.

629
00:37:32,792 --> 00:37:38,798
Každý homosexuál s nejakým renomé

630
00:37:39,007 --> 00:37:40,425
si musel dobre premyslieť:

631
00:37:40,592 --> 00:37:42,469
„Pozri, čo sa stalo Billie Jean.“

632
00:37:42,886 --> 00:37:45,555
Bolo to pre nich akési varovanie.

633
00:37:48,141 --> 00:37:51,352
Sally si asi myslela:
„Tak toto nechcem zažiť.

634
00:37:51,519 --> 00:37:53,312
„Prepána, ak sa toto stalo Billie,

635
00:37:53,313 --> 00:37:56,274
„čo sa stane, ak sa nejako prerieknem
v tomto programe?“

636
00:37:57,817 --> 00:37:59,027
Nepriznaním orientácie

637
00:37:59,319 --> 00:38:04,073
ste všetko museli robiť
premyslene a opatrne,

638
00:38:05,074 --> 00:38:08,203
museli ste sa rozhodnúť,
čo povedať a čo nie.

639
00:38:08,870 --> 00:38:10,079
Je to vyčerpávajúce.

640
00:38:12,332 --> 00:38:14,459
Takže nesmiete o sebe toho veľa prezradiť.

641
00:38:37,232 --> 00:38:41,528
<i>Astronauti Sally Ridová a Steve Hawley
sa minulý mesiac vzali v Saline v Kansase.</i>

642
00:38:41,694 --> 00:38:43,863
<i>Túto novinku držali v tajnosti až doteraz.</i>

643
00:38:45,824 --> 00:38:50,161
Obrad viedol Stevov otec a Sallyina
sestra, obaja pastori.

644
00:38:50,703 --> 00:38:52,579
Vôbec som o tom nevedela.

645
00:38:52,580 --> 00:38:54,832
Steve si ani neuvedomil, že sa berú,

646
00:38:54,833 --> 00:38:56,084
kým sa naozaj nevzali.

647
00:38:57,210 --> 00:39:00,922
Boli sme prekvapení,
keď Sally oznámila, že sa berú.

648
00:39:01,047 --> 00:39:04,759
Nikdy som si nemyslela,
že sa Sally vydá,

649
00:39:04,884 --> 00:39:06,219
ale stalo sa.

650
00:39:06,845 --> 00:39:09,097
Bola to prinajmenšom nezvyčajná svadba.

651
00:39:09,597 --> 00:39:11,516
Obaja mali na sebe biele džínsy.

652
00:39:11,641 --> 00:39:15,227
VESMÍRNY PÁR SA ZOSOBÁŠIL

653
00:39:15,228 --> 00:39:17,230
Klapka jedna, zvuk 21.

654
00:39:19,065 --> 00:39:21,651
Volám sa Steve Hawley.
Som zo Saliny v Kansase.

655
00:39:21,943 --> 00:39:22,943
Som Steve Hawley.

656
00:39:22,944 --> 00:39:24,653
ASTRONAUT, TRIEDA 1978

657
00:39:24,654 --> 00:39:28,949
Bol som v triede roku 1978,
astronaut raketoplánov,

658
00:39:28,950 --> 00:39:31,953
rovnako ako Sally. Boli sme spolužiaci.

659
00:39:32,787 --> 00:39:35,790
Povedal by som,
že náš vzťah bol vždy netradičný.

660
00:39:36,124 --> 00:39:39,460
Čiastočne pre naše osobnosti
a čiastočne pre našu prácu.

661
00:39:39,961 --> 00:39:43,380
Keď sa vezmú dvaja astronauti,
je to povedzme iné,

662
00:39:43,381 --> 00:39:46,342
ako dvaja učitelia či právnici?
Nosíte si prácu domov?

663
00:39:46,467 --> 00:39:48,468
Učitelia sa asi doma rozprávajú o učení.

664
00:39:48,469 --> 00:39:52,098
My sa rozprávame o letových pravidlách
a rezervách letovej výkonnosti

665
00:39:52,223 --> 00:39:54,975
a o ISP a o výkonnosti
pevného raketového motora

666
00:39:54,976 --> 00:39:57,353
a o takých veciach.
Ale nás to baví.

667
00:39:57,729 --> 00:40:00,398
Mala skvelý zmysel pre humor. Športovala.

668
00:40:00,773 --> 00:40:04,819
Trochu som sa obával,
že Sally nebudem stačiť.

669
00:40:08,197 --> 00:40:10,073
{\an8}NEBESKÝ ZVÄZOK
TICHÝ OBRAD ASTRONAUTOV

670
00:40:10,074 --> 00:40:12,534
{\an8}<i>Nesedelo mi to.
Nemala som z toho dobrý pocit.</i>

671
00:40:12,535 --> 00:40:13,870
{\an8}Hlas Tam O'Shaughnessyovej

672
00:40:14,037 --> 00:40:15,788
{\an8}<i>Neznelo to ako Sally.</i>

673
00:40:18,374 --> 00:40:21,711
Ako prvé mi napadlo,
že to bol skvelý reklamný krok.

674
00:40:22,670 --> 00:40:25,465
„Z toho budú skvelé fotky do novín.“

675
00:40:25,798 --> 00:40:29,427
„Pár pekných mladých astronautov.
Skvelý balíček.“

676
00:40:29,636 --> 00:40:32,263
Aká je vaša predstava
príjemného večera u vás doma?

677
00:40:33,890 --> 00:40:35,016
- To je ľahké.
- Áno.

678
00:40:35,183 --> 00:40:37,601
Ľahneme si pred telku

679
00:40:37,602 --> 00:40:39,186
a vypneme hlavu.

680
00:40:39,187 --> 00:40:41,396
{\an8}Nie je veľmi bežné,

681
00:40:41,397 --> 00:40:44,275
{\an8}že máme šancu...
byť spolu a nič nerobiť,

682
00:40:44,400 --> 00:40:47,904
takže si veľmi užívame čas,
keď nemusíme robiť vôbec nič.

683
00:40:49,656 --> 00:40:52,241
Neviem určite, či viem...

684
00:40:53,785 --> 00:40:56,955
čo ju motivovalo k tomu,
aby sme sa vzali.

685
00:40:57,997 --> 00:40:59,123
Vtedy som si myslel:

686
00:40:59,248 --> 00:41:01,542
„Super. Presne to som chcel.“

687
00:41:02,168 --> 00:41:04,711
Mal som pocit, že sa obaja berieme

688
00:41:04,712 --> 00:41:05,838
v dobrej viere.

689
00:41:07,006 --> 00:41:11,928
Ona možno cítila tlak,
aby nikto nezistil, že je lesba.

690
00:41:14,389 --> 00:41:17,642
Neviem, čo ju k tomu motivovalo.

691
00:41:19,185 --> 00:41:21,771
Možno... V NASA boli sotva
pripravení na ženy.

692
00:41:21,896 --> 00:41:23,231
Na toto neboli pripravení.

693
00:41:24,232 --> 00:41:26,192
Raz sa blízka priateľka Sally spýtala:

694
00:41:26,317 --> 00:41:28,695
„Mala si sexuálny vzťah s Molly?“

695
00:41:29,362 --> 00:41:31,781
Ona na to: „Molly to chcela, ja nie.“

696
00:41:33,491 --> 00:41:36,077
Kráčala po tenkom ľade.

697
00:41:37,286 --> 00:41:41,833
Zdalo sa logické nájsť si niekoho
z tej istej skupiny ľudí.

698
00:41:44,002 --> 00:41:47,088
Pomohlo jej to.
Zaškrtnúť si ďalšie políčko.

699
00:41:53,553 --> 00:41:54,637
Och, bože. Dobre.

700
00:41:56,764 --> 00:42:02,478
Sally mi posielala
tieto roztomilé zábavné správy.

701
00:42:02,812 --> 00:42:03,938
V tejto píše:

702
00:42:04,313 --> 00:42:08,776
„Drahá Tam, kým som sa bavila
s trigonometrickými identitami,

703
00:42:09,068 --> 00:42:13,990
„rozhodla som sa vyriešiť problém,
že červená plus zelená rovná sa žltá.

704
00:42:14,741 --> 00:42:15,950
„Funguje to.“

705
00:42:21,039 --> 00:42:24,876
A skutočne si spravila matematický
výpočet, ako dostanete žltú.

706
00:42:25,084 --> 00:42:26,836
Červená plus zelená rovná sa žltá.

707
00:42:27,420 --> 00:42:32,842
„Nie je fyzika nádherná? Ty určite si.
S láskou, tvoja šialená fyzička.“

708
00:42:33,718 --> 00:42:36,554
Klasická správa od Sally.

709
00:42:37,013 --> 00:42:38,723
Je to úžasné.

710
00:42:43,478 --> 00:42:48,191
{\an8}VÝBEROVÝ DEŇ
19. APRÍLA 1982

711
00:42:49,901 --> 00:42:52,528
Raz ráno zvolal George Abbey stretnutie.

712
00:42:53,446 --> 00:42:55,531
Ken, zavrieš tie dvere?

713
00:42:57,200 --> 00:43:01,788
A ako tam stál,
oznámil mená posádky STS-7.

714
00:43:04,207 --> 00:43:09,045
Oznámil štyri mená.
Reakcia na ne bola pomerne tichá.

715
00:43:11,422 --> 00:43:14,509
Hovorilo sa,
že Judy bola pri výbere jednotkou,

716
00:43:14,926 --> 00:43:17,553
no George Abbey si myslel, že Judy

717
00:43:17,678 --> 00:43:20,932
má rada žiar reflektorov až priveľa,
že Sally na tom tak nezáleží.

718
00:43:21,516 --> 00:43:25,770
Tak presvedčil ostatných,
že by to mala byť Sally.

719
00:43:27,605 --> 00:43:31,609
{\an8}Vo výcviku sme štyri roky
a všetko viedlo k tejto chvíli.

720
00:43:32,568 --> 00:43:34,237
A vtedy mi George Abbey

721
00:43:34,695 --> 00:43:37,907
povedal, že budem
prvou Američankou vo vesmíre.

722
00:43:47,416 --> 00:43:50,378
Zmeravela som a ani si nespomínam,
ako som sa vtedy cítila.

723
00:43:51,087 --> 00:43:53,506
Viem, že chceli,
aby sme o tom nikomu nepovedali.

724
00:43:53,840 --> 00:43:56,842
Spomínam si, že som kráčala akoby v hmle
s Johnom Fabianom

725
00:43:56,843 --> 00:43:59,554
väčšinu dňa, lebo aj on bol v tej hmle.

726
00:43:59,679 --> 00:44:01,555
A to je všetko, čo si pamätám.

727
00:44:01,556 --> 00:44:04,433
Bol to pocit neuveriteľnej radosti.

728
00:44:05,601 --> 00:44:08,813
So Sally sme boli medzi prvými
z triedy, ktorí leteli do vesmíru.

729
00:44:10,106 --> 00:44:13,025
Zaslúžila si miesto v tom prvom lete.

730
00:44:13,860 --> 00:44:16,696
Jej vyvážená osobnosť,

731
00:44:16,988 --> 00:44:20,408
serióznosť pri plnení úloh,

732
00:44:21,159 --> 00:44:22,994
jej znalosť systémov.

733
00:44:23,703 --> 00:44:25,954
Doktorka Ridová, čo pre vás
osobne znamená

734
00:44:25,955 --> 00:44:28,749
tento úspech ísť do vesmíru?

735
00:44:28,916 --> 00:44:31,209
Tešila som sa na to,

736
00:44:31,210 --> 00:44:33,587
odkedy som pred štyrmi rokmi
prišla do NASA.

737
00:44:33,588 --> 00:44:37,257
{\an8}Je to vyvrcholenie práce,
ktorú odvádzam, odkedy som v NASA.

738
00:44:37,258 --> 00:44:38,509
{\an8}HOUSTON NAŽIVO

739
00:44:38,634 --> 00:44:41,554
{\an8}Nesmierne sa teším,
že môžem letieť.

740
00:44:41,762 --> 00:44:45,683
{\an8}ŠESŤ MESIACOV DO ODLETU

741
00:44:53,065 --> 00:44:56,318
<i>Bude to siedma misia raketoplánu,
no zároveň prvá,</i>

742
00:44:56,319 --> 00:44:59,321
<i>keďže na palube
bude prvá americká astronautka,</i>

743
00:44:59,322 --> 00:45:01,240
<i>žena menom Sally Ridová.</i>

744
00:45:02,658 --> 00:45:05,285
<i>30-ročná astrofyzička
bude vykonávať experimenty</i>

745
00:45:05,286 --> 00:45:08,998
<i>na palube raketoplánu</i> Challenger,
<i>ako prvá americká žena vo vesmíre.</i>

746
00:45:22,303 --> 00:45:24,096
So Sally som veľa nalietal.

747
00:45:24,764 --> 00:45:27,058
Sally bola fakt dobrá pilotka.

748
00:45:28,100 --> 00:45:30,478
Raz som sa jej spýtal,
či nepôjde so mnou.

749
00:45:31,270 --> 00:45:35,691
Preleteli sme cez Mexický záliv.
Robili sme akrobatické kúsky.

750
00:45:36,984 --> 00:45:39,736
Pretočenie sa dolu hlavou
a potom voľný pád

751
00:45:39,737 --> 00:45:41,905
k Zemi a strhnutie zadnej časti,

752
00:45:41,906 --> 00:45:46,994
volá sa to S-kový manéver
s kompletným otočením.

753
00:45:48,496 --> 00:45:51,040
A Sally si vzadu za mnou kričí: „Ví!“

754
00:45:52,833 --> 00:45:56,087
Bola prirodzený talent.
Nepotrebovala žiadny výcvik.

755
00:46:15,731 --> 00:46:18,526
Čo máte rada na lietaní?
Je to o slobode?

756
00:46:18,651 --> 00:46:21,152
Máte vtedy pocit,
že ste nad všetkým,

757
00:46:21,153 --> 00:46:24,615
veľa toho vidíte,
vietor vám veje do tváre.

758
00:46:24,740 --> 00:46:26,534
Je to skutočné potešenie.

759
00:46:39,422 --> 00:46:41,173
- Tešíte sa?
- Jasné.

760
00:46:42,216 --> 00:46:45,260
George Abbey vraví, že keď vás vybrali,

761
00:46:45,261 --> 00:46:47,721
museli si overiť,
či zvládnete stres z toho,

762
00:46:47,722 --> 00:46:49,639
že ste prvá žena.

763
00:46:49,640 --> 00:46:51,934
- Zvládnete ten stres?
- Snáď áno.

764
00:46:57,690 --> 00:46:58,774
Kamera, prvý záber.

765
00:46:59,358 --> 00:47:04,947
Príprava výbavy do raketoplánu.

766
00:47:07,992 --> 00:47:11,412
Na začiatku príprav Sallyinho letu
vyvstala otázka:

767
00:47:11,787 --> 00:47:13,247
„Čo so ženou na palube?“

768
00:47:13,372 --> 00:47:14,874
„Premysleli sme problémy?“

769
00:47:19,837 --> 00:47:23,132
V mužskom toaletnom balíčku
boli tradičné veci.

770
00:47:26,761 --> 00:47:30,848
Ale čo dať do balíčku žene?

771
00:47:31,766 --> 00:47:33,516
Sally bola prvá žena,

772
00:47:33,517 --> 00:47:35,936
ktorej balili to,
čo volali vybavenie posádky.

773
00:47:37,938 --> 00:47:40,441
{\an8}<i>Vedeli, že chlapovi asi treba
súpravu na holenie.</i>

774
00:47:40,691 --> 00:47:43,444
{\an8}<i>Ale nevedeli, čo by si asi
tak vzala astronautka.</i>

775
00:47:43,652 --> 00:47:46,530
<i>A tak inžinieri v NASA
vo svojej nekonečnej múdrosti...</i>

776
00:47:49,367 --> 00:47:50,743
<i>pripravili balíček s mejkapom.</i>

777
00:47:51,786 --> 00:47:54,287
{\an8}<i>Mejkap priamo od inžinierov z NASA.</i>

778
00:47:54,288 --> 00:47:55,538
{\an8}BALZAM NA PERY
OČNÁ LINKA

779
00:47:55,539 --> 00:47:56,623
KOMPAKTNÝ PÚDER

780
00:47:56,624 --> 00:47:58,083
RÚŽ NA PERY

781
00:47:58,084 --> 00:48:02,213
<i>A potom sa spýtali,
koľko tampónov potrebuje na týždňový let.</i>

782
00:48:02,880 --> 00:48:04,799
Dostala ten toaletný balíček

783
00:48:05,299 --> 00:48:08,302
preplnený čímsi,
čo je pokryté plátnom.

784
00:48:08,636 --> 00:48:10,137
Otvorí to.

785
00:48:10,304 --> 00:48:12,806
<i>Pýta sa ma: „Je sto správny počet?“</i>

786
00:48:12,807 --> 00:48:15,643
<i>Ja na to: „Nie, nie je.“</i>

787
00:48:15,976 --> 00:48:20,189
Sally ich začne vyťahovať ako takých
hadíkov z kúzelníckeho triku.

788
00:48:21,399 --> 00:48:24,026
Nás všetkých šesť by za pol roka

789
00:48:24,193 --> 00:48:26,821
nepoužilo každý tampón,
ktorý tam zabalili.

790
00:48:31,909 --> 00:48:33,327
5-24-83.

791
00:48:33,869 --> 00:48:38,082
Tlačová konferencia posádky pred letom.
Kamera jedna, zvuk jedna.

792
00:48:39,417 --> 00:48:43,002
{\an8}Dobrý deň. Je mi potešením
vidieť tu toľko ľudí.

793
00:48:43,003 --> 00:48:44,379
{\an8}MESIAC DO ODLETU

794
00:48:44,380 --> 00:48:46,589
{\an8}Ja že let raketoplánu je už bežná vec

795
00:48:46,590 --> 00:48:48,717
{\an8}a že sa tu nezíde takáto veľká skupina.

796
00:48:49,093 --> 00:48:51,303
No asi vieme,
prečo je tu väčšina ľudí.

797
00:48:54,807 --> 00:48:56,559
Sally, môžete nám podať súhrn

798
00:48:56,684 --> 00:48:59,186
experimentov, ktorými sa zaoberáte?

799
00:48:59,603 --> 00:49:02,648
Začíname operáciami na orbite,

800
00:49:02,773 --> 00:49:04,024
a to od prvého dňa.

801
00:49:04,942 --> 00:49:08,863
{\an8}<i>Na našom výcviku
bola tlač tá jediná zlá vec.</i>

802
00:49:09,113 --> 00:49:11,239
{\an8}<i>Nezaujímalo ich,
ako som bola pripravená</i>

803
00:49:11,240 --> 00:49:14,326
<i>obsluhovať rameno či využívať
komunikačné satelity.</i>

804
00:49:14,994 --> 00:49:19,373
<i>Chceli vedieť veci, ktoré neboli dôležité.</i>

805
00:49:21,375 --> 00:49:24,044
Sally, museli ste si zvykať na fakt,

806
00:49:24,170 --> 00:49:28,339
že cestujete v stiesnených priestoroch
so štyrmi mužmi?

807
00:49:28,340 --> 00:49:30,092
Nesnažia sa vás odsúvať?

808
00:49:30,217 --> 00:49:34,513
Sú naďalej džentlmeni aj počas výcviku?

809
00:49:34,680 --> 00:49:36,764
Nemala som si na čo zvykať.

810
00:49:36,765 --> 00:49:41,395
Nemám pocit,
že by ma akokoľvek odsúvali.

811
00:49:42,062 --> 00:49:44,690
Crip mi vlastne už ani nepodrží dvere.

812
00:49:45,357 --> 00:49:47,025
To som sa naučil hneď, Morgan.

813
00:49:47,026 --> 00:49:49,069
Doktorka Ridová, máte plán

814
00:49:49,195 --> 00:49:51,947
byť prvou matkou,
ktorá cestovala do vesmíru?

815
00:49:52,531 --> 00:49:57,285
A doktor Thagard,
je nejaký dôvod obávať sa

816
00:49:57,286 --> 00:50:00,414
vplyvu cestovania do vesmíru
na vynosenie dieťaťa?

817
00:50:03,083 --> 00:50:04,210
Do toho, Norm.

818
00:50:05,544 --> 00:50:07,379
Mňa osobne sa to netýka.

819
00:50:08,923 --> 00:50:10,715
Jerry Henderson, časopis <i>Time.</i>

820
00:50:10,716 --> 00:50:14,970
Doktorka Ridová, len pár
rýchlych otázok, pane, teda pani?

821
00:50:16,138 --> 00:50:18,474
Čo urobíte po skončení letu?

822
00:50:18,599 --> 00:50:21,392
Stanete sa v histórii
len poznámkou pod čiarou

823
00:50:21,393 --> 00:50:22,895
alebo vás niekam odložia?

824
00:50:23,062 --> 00:50:25,146
Čo máte po tomto lete ďalej v pláne?

825
00:50:25,147 --> 00:50:27,024
Zrušiť predplatné časopisu <i>Time?</i>

826
00:50:28,108 --> 00:50:31,654
Doktorka Ridová, počas výcviku,

827
00:50:32,071 --> 00:50:35,365
ako členka tejto skupiny,
keď nastal nejaký problém,

828
00:50:35,366 --> 00:50:38,202
keď došlo
k nejakej vtipnej chybe alebo tak,

829
00:50:38,452 --> 00:50:42,164
ako ste zareagovali? Plačete? Alebo...

830
00:50:42,331 --> 00:50:43,374
Čo vtedy robíte?

831
00:50:46,210 --> 00:50:48,629
Prečo sa takéto otázky
nikto nespýta Ricka?

832
00:50:51,173 --> 00:50:52,424
Veliteľ plače.

833
00:50:55,386 --> 00:50:59,306
Myslím, že nereagujem inak,
ako ostatní členovia posádky.

834
00:51:03,060 --> 00:51:04,562
Ešte niečo z Washingtonu?

835
00:51:10,609 --> 00:51:13,612
- Dobre. Pripravená?
- Ideme.

836
00:51:13,779 --> 00:51:16,072
Molly, ste si so Sally Ridovou
veľmi blízke.

837
00:51:16,073 --> 00:51:18,449
Bývali ste spolu počas štúdia.

838
00:51:18,450 --> 00:51:20,744
Bude to prvý štart, ktorý uvidíte naživo?

839
00:51:21,537 --> 00:51:23,580
Už som ich videla v televízii.

840
00:51:23,581 --> 00:51:25,874
Ale toto bude prvýkrát naživo.

841
00:51:26,166 --> 00:51:27,793
Sally ma pozvala na štart.

842
00:51:27,918 --> 00:51:30,712
A konali sa úžasné stretnutia

843
00:51:30,713 --> 00:51:33,507
pre priateľov a rodinu astronautov.

844
00:51:33,966 --> 00:51:37,303
Zúčastňovala som sa ich
s mojou vtedajšou priateľkou,

845
00:51:37,595 --> 00:51:38,804
takže to bola zábava.

846
00:51:39,930 --> 00:51:41,932
A potom som dostala správu:

847
00:51:42,266 --> 00:51:46,395
„Sally chce, aby ste prišli
na obed do plážového domu.“

848
00:51:47,396 --> 00:51:48,856
A rukou nakreslenú mapku.

849
00:51:49,315 --> 00:51:52,109
Okrem toho aj:
„Nehovor o tom nikomu,

850
00:51:52,234 --> 00:51:54,278
„lebo ich teraz nikto nesmie vidieť.“

851
00:51:56,739 --> 00:51:59,032
Nesmela som priniesť žiadne baktérie,

852
00:51:59,033 --> 00:52:00,241
bola som na prehliadke.

853
00:52:00,242 --> 00:52:03,787
Potom ma uviedli
do tej ich tajnej svätyne.

854
00:52:04,204 --> 00:52:08,167
Bola to moja šanca vidieť Sally
s ostatnými astronautmi.

855
00:52:08,584 --> 00:52:12,338
Úplne medzi nich zapadla.

856
00:52:13,714 --> 00:52:16,967
Vyžarovala z nich tichá sebadôvera.

857
00:52:17,092 --> 00:52:20,721
Pokora, ktorú očakávate od hrdinov.

858
00:52:22,848 --> 00:52:25,643
Potom mi ukázala svoj oblek

859
00:52:25,768 --> 00:52:28,270
a svoju izbu a tak.

860
00:52:30,397 --> 00:52:31,732
A povedala:

861
00:52:32,316 --> 00:52:36,195
„Viem, že to nie je bez rizika.
Môžem zomrieť.“

862
00:52:37,154 --> 00:52:39,739
Bola to jedna z mála chvíľ
v našich životoch,

863
00:52:39,740 --> 00:52:42,201
keď mi prišla zraniteľná.

864
00:52:43,410 --> 00:52:47,289
VEČER PRED ŠTARTOM

865
00:52:49,458 --> 00:52:51,709
{\an8}<i>Večer pred štartom</i>

866
00:52:51,710 --> 00:52:54,379
{\an8}<i>mi povedala, že sa bojí,
že je vydesená,</i>

867
00:52:54,380 --> 00:52:55,631
{\an8}Hlas O'Shaughnessyovej

868
00:52:55,923 --> 00:52:58,508
<i>a že jej bývalý astronaut povedal,</i>

869
00:52:58,509 --> 00:53:03,055
<i>že ak sa nebojíš, nevieš,
čo sa stane.</i>

870
00:53:05,015 --> 00:53:08,601
<i>Dobre si uvedomovala,
že bude sedieť</i>

871
00:53:08,602 --> 00:53:12,189
<i>na tonách raketového paliva,
ktoré pod ňou vybuchuje.</i>

872
00:53:12,481 --> 00:53:13,732
<i>Mohlo by sa stať hocičo.</i>

873
00:53:16,110 --> 00:53:17,486
Večer pred odletom

874
00:53:17,653 --> 00:53:19,905
sa pozriete na sever, západ a juh

875
00:53:20,114 --> 00:53:24,201
a vidíte nekonečný zástup svetiel
prichádzajúcich na mys.

876
00:53:25,077 --> 00:53:26,537
Prišli sa pozrieť na štart

877
00:53:26,787 --> 00:53:29,081
a vy dúfate, že neuvidia,
ako vybuchnete.

878
00:53:31,041 --> 00:53:35,546
{\an8}Vašou najpozoruhodnejšou vlastnosťou je,
že viete zachovať pokoj.

879
00:53:36,046 --> 00:53:37,881
{\an8}Už ste sa niekedy pod tlakom vzdali?

880
00:53:39,550 --> 00:53:40,967
{\an8}Neviem o ničom takom,

881
00:53:40,968 --> 00:53:43,511
{\an8}no na druhej strane si nie som istá,
či som už

882
00:53:43,512 --> 00:53:44,762
{\an8}pod takým tlakom bola.

883
00:53:44,763 --> 00:53:45,848
{\an8}JOHNSONOVO STREDISKO

884
00:53:45,973 --> 00:53:48,934
{\an8}Nerozmyslíte si to?

885
00:53:50,644 --> 00:53:53,313
Myslím, že nie. Keď zatvoria dvierka

886
00:53:53,439 --> 00:53:54,940
a zapália motory,

887
00:53:55,858 --> 00:53:59,903
možno zmením názor,
no naozaj sa na to teším.

888
00:54:00,070 --> 00:54:02,029
- Asi by už aj tak bolo neskoro.
- Áno,

889
00:54:02,030 --> 00:54:03,323
- príliš neskoro.
- Áno.

890
00:54:06,994 --> 00:54:12,124
{\an8}DEŇ ŠTARTU

891
00:54:22,968 --> 00:54:25,804
{\an8}Dobré ráno.
Je krásny deň a je to deň,

892
00:54:25,929 --> 00:54:28,182
{\an8}kedy sa Sally Ridová
zapíše do histórie.

893
00:54:28,849 --> 00:54:32,227
Množstvo hrdých ľudí, najmä žien,

894
00:54:32,394 --> 00:54:36,190
sa prišlo pozrieť,
ako do vesmíru odletí prvá žena Ameriky.

895
00:54:37,065 --> 00:54:40,319
Až pol milióna ľudí prišlo

896
00:54:40,611 --> 00:54:43,489
do Kennedyho
vesmírneho strediska a okolia,

897
00:54:43,655 --> 00:54:44,823
aby to videli naživo.

898
00:54:45,073 --> 00:54:50,287
Mnohí z nich si priviedli
svoje dcéry, niekedy bábätká.

899
00:54:56,168 --> 00:54:58,337
Sally si mohla pozvať
50 priateľov a rodinu,

900
00:54:58,795 --> 00:55:02,841
takže pozvala priateľov
zo Stanfordu, z tenisu

901
00:55:03,008 --> 00:55:07,304
a Gloriu Steinemovú,
Jane Fondovú a pozvala aj mňa.

902
00:55:08,555 --> 00:55:11,892
Bolo to neuveriteľné.
Mám zimomriavky, keď na to spomínam.

903
00:55:13,936 --> 00:55:18,941
{\an8}<i>V deň štartu sa toho
okolo nás dialo veľmi veľa.</i>

904
00:55:19,107 --> 00:55:22,818
{\an8}<i>Extrémne som sa snažila
zostať sústredená,</i>

905
00:55:22,819 --> 00:55:28,283
<i>lebo ste sa veľmi ľahko mohli
nechať uniesť tým okamihom.</i>

906
00:55:30,786 --> 00:55:33,956
<i>Vychádza posádka,
ktorú vedie veliteľ Bob Crippen.</i>

907
00:55:35,832 --> 00:55:38,168
<i>Posádka sa presúva k štartovacej rampe.</i>

908
00:55:40,671 --> 00:55:43,632
Na rampe sa Sally pozrela na tú raketu.

909
00:55:43,924 --> 00:55:47,010
Keď tam stojíte,
je to silný emotívny moment,

910
00:55:47,427 --> 00:55:48,886
okolo sa vznáša para.

911
00:55:48,887 --> 00:55:52,933
Je to jeden z tých momentov:
„Panebože, naozaj sa to deje.“

912
00:55:53,809 --> 00:56:00,399
{\an8}<i>Pozriete sa hore a vidíte obrovskú raketu,
ktorá znie ako také zviera.</i>

913
00:56:00,566 --> 00:56:02,817
{\an8}<i>Počujete to bublanie a syčanie,</i>

914
00:56:02,818 --> 00:56:04,778
{\an8}<i>akoby bola živá.</i>

915
00:56:05,237 --> 00:56:09,032
<i>Do štartu zostávajú dve hodiny,</i>

916
00:56:09,157 --> 00:56:11,535
<i>päť minút a 30 sekúnd.</i>

917
00:56:11,868 --> 00:56:13,370
<i>Riadenie štartu raketoplánu.</i>

918
00:56:14,162 --> 00:56:16,748
<i>- Pripravení na veľký deň.
- Je to tu. Krásny deň.</i>

919
00:56:17,291 --> 00:56:18,500
<i>Stroj vyzerá dobre.</i>

920
00:56:18,750 --> 00:56:21,920
<i>Veliteľovi a pilotovi
sa upravia sedadlá,</i>

921
00:56:22,045 --> 00:56:24,881
<i>pripravia sa do správnej pozície na štart.</i>

922
00:56:25,382 --> 00:56:27,467
<i>Špecialistka misie, doktorka Sally Ridová</i>

923
00:56:27,593 --> 00:56:32,180
<i>dokončuje prípravy
na vstup na obežnú dráhu.</i>

924
00:56:33,098 --> 00:56:35,976
<i>Ostáva jedna hodina, 30 minút
a odpočítavame.</i>

925
00:56:36,184 --> 00:56:39,354
<i>Všetkých päť členov posádky
je už na palube.</i>

926
00:56:39,521 --> 00:56:42,399
<i>Posledný pilot je na ľavej strane.</i>

927
00:56:42,649 --> 00:56:45,152
<i>Uzatváranie poklopu je dokončené.</i>

928
00:56:46,236 --> 00:56:51,950
<i>Keď už sme boli v raketopláne,
pripútaní a čakali na odpočet,</i>

929
00:56:52,618 --> 00:56:57,247
<i>ktorý sa približoval
k nule čoraz bližšie...</i>

930
00:56:59,374 --> 00:57:02,294
<i>moja myseľ sa začala túlať
a aby som sa upokojila,</i>

931
00:57:02,669 --> 00:57:06,340
<i>sústredila som sa
na tie najbanálnejšie veci.</i>

932
00:57:07,341 --> 00:57:09,176
<i>Kde je moja ceruzka?</i>

933
00:57:09,635 --> 00:57:12,803
<i>Zdá sa mi, že je o pár centimetrov
nesprávne položená.</i>

934
00:57:12,804 --> 00:57:14,014
<i>Radšej ju presuniem.</i>

935
00:57:19,311 --> 00:57:21,521
<i>Ostávajú tri minúty, 25 sekúnd.</i>

936
00:57:21,730 --> 00:57:24,274
<i>Prebieha kontrola pohybu hlavných motorov.</i>

937
00:57:24,816 --> 00:57:28,278
<i>Ostávajú dve minúty,
15 sekúnd.</i>

938
00:57:28,403 --> 00:57:31,406
<i>Hlavné motory sa presunuli
do štartovacej polohy.</i>

939
00:57:35,410 --> 00:57:40,040
<i>Ostáva desať, deväť, osem, sedem, šesť.</i>

940
00:57:40,207 --> 00:57:43,543
<i>Začína štart hlavného motora.
Hlavný motor štartuje.</i>

941
00:57:43,960 --> 00:57:45,921
<i>A zapaľuje sa.</i>

942
00:57:46,588 --> 00:57:47,880
<i>A vzlieta.</i>

943
00:57:47,881 --> 00:57:52,344
<i>Vzlet STS-7 a prvej americkej astronautky.</i>

944
00:57:52,636 --> 00:57:54,763
<i>Raketoplán opustil vežu.</i>

945
00:57:57,641 --> 00:58:00,768
<i>- Prepínam,</i> Challenger.
<i>- Houston preberá kontrolu.</i>

946
00:58:00,769 --> 00:58:03,397
<i>Riadenie misie potvrdilo,
že všetky manévre začali.</i>

947
00:58:06,066 --> 00:58:08,068
<i>Dvadsať sekúnd. Tlak vyzerá dobre.</i>

948
00:58:21,415 --> 00:58:22,624
<i>Toto je určite zábava.</i>

949
00:58:25,168 --> 00:58:29,589
<i>Na pár sekúnd to všetkých
v posádke úplne odrovnalo.</i>

950
00:58:29,756 --> 00:58:31,966
<i>Potvrdzujeme riadne
oddelenie zosilňovača.</i>

951
00:58:31,967 --> 00:58:33,719
<i>Zosilňovač sa odpája.</i>

952
00:58:35,429 --> 00:58:37,681
<i>Bol to pocit skutočného potešenia.</i>

953
00:58:39,516 --> 00:58:43,186
<i>Raketoplán</i> Challenger
<i>sa znova raz dostal do vesmíru</i>

954
00:58:43,353 --> 00:58:46,273
<i>a Sally Ridová sa zapisuje do histórie.</i>

955
00:58:47,232 --> 00:58:48,859
Gloria, to bolo vzrušujúce.

956
00:58:51,486 --> 00:58:53,988
{\an8}<i>Bola som na tribúne a sledovala ten štart.</i>

957
00:58:53,989 --> 00:58:55,323
{\an8}HLAS GLORIE STEINEMOVEJ

958
00:58:55,449 --> 00:58:58,117
{\an8}<i>Ľuďom po tvári stekali slzy.</i>

959
00:58:58,118 --> 00:59:01,913
<i>Ľuďom, od ktorých by som to nečakala.
Boli tam rôznorodí ľudia.</i>

960
00:59:02,164 --> 00:59:06,918
<i>A všetkých sa veľmi dotkla
tá ľudská odvaha.</i>

961
00:59:39,785 --> 00:59:42,370
<i>Nie je spôsob,
ako si natrénovať stav beztiaže.</i>

962
00:59:43,246 --> 00:59:47,000
{\an8}<i>Je to tak vzdialené
od každodenných skúseností,</i>

963
00:59:47,292 --> 00:59:50,629
{\an8}<i>že aj keď som počúvala,
ako to opisujú iní astronauti,</i>

964
00:59:50,796 --> 00:59:53,632
<i>nemala som ani tušenie,
ako sa na to pripraviť.</i>

965
00:59:54,257 --> 00:59:55,634
<i>Zistila som,</i>

966
00:59:55,759 --> 00:59:59,596
<i>že hoci mi to trvalo tak hodinku,
kým som si zvykla na pohyb,</i>

967
00:59:59,763 --> 01:00:02,390
<i>vlastne som sa tomu
prispôsobila celkom rýchlo.</i>

968
01:00:03,433 --> 01:00:06,311
Challenger, <i>Houston akurát
dobre vidí Norma a Sally.</i>

969
01:00:06,728 --> 01:00:09,147
<i>Dobre, Houston.
Na palube je všetko v poriadku.</i>

970
01:00:09,606 --> 01:00:12,025
<i>Rozumiem. Aj my vás vidíme v poriadku.</i>

971
01:00:13,068 --> 01:00:14,986
<i>Ja... milovala som stav beztiaže.</i>

972
01:00:16,404 --> 01:00:19,658
<i>Myslím, že je to pocit slobody.
Skutočne krásny pocit.</i>

973
01:00:26,832 --> 01:00:27,916
<i>Dobrú noc, Norm.</i>

974
01:00:29,292 --> 01:00:30,460
<i>Dobrú noc, Sally.</i>

975
01:00:31,461 --> 01:00:32,546
<i>Dobrú noc.</i>

976
01:00:39,386 --> 01:00:42,931
<i>Ako malá som vždy snívala
o lete do vesmíru.</i>

977
01:00:46,017 --> 01:00:50,021
<i>Je neuveriteľné, že sa mi ten sen splnil.</i>

978
01:00:53,984 --> 01:00:56,319
<i>Neviem vysvetliť, prečo som to chcela.</i>

979
01:00:57,279 --> 01:00:59,197
<i>Je to jednoducho mojou súčasťou.</i>

980
01:01:01,867 --> 01:01:04,077
<i>Potom som mala možnosť
vznášať sa ponad okno</i>

981
01:01:04,202 --> 01:01:06,955
<i>a pozrieť sa dolu na Zem pod nami...</i>

982
01:01:09,541 --> 01:01:11,835
<i>absolútne úchvatný pohľad...</i>

983
01:01:13,587 --> 01:01:16,673
<i>Videla som koralové útesy
na pobreží Austrálie.</i>

984
01:01:18,842 --> 01:01:21,428
<i>Ľadovce v Himalájach.</i>

985
01:01:25,307 --> 01:01:29,895
<i>A ten pocit vidieť
vašu planétu ako planétu</i>

986
01:01:30,061 --> 01:01:32,147
<i>bol jednoducho úžasný.</i>

987
01:01:33,690 --> 01:01:36,234
<i>Pozriete sa na horizont Zeme a vidíte</i>

988
01:01:36,651 --> 01:01:39,446
<i>skutočne tenkú čiaru
kráľovsky modrej farby.</i>

989
01:01:40,155 --> 01:01:42,157
<i>Uvedomíte si,
že je to zemská atmosféra</i>

990
01:01:42,407 --> 01:01:43,950
<i>a to, aká je tenká.</i>

991
01:01:45,535 --> 01:01:48,204
<i>Je asi taká ako chĺpky
na tenisovej loptičke.</i>

992
01:01:49,664 --> 01:01:51,666
<i>Je to úplne iná perspektíva.</i>

993
01:01:52,626 --> 01:01:56,087
<i>A tak si uvedomíte,
aká krehká je naša existencia.</i>

994
01:02:00,467 --> 01:02:04,554
{\an8}<i>Skutočne ju zmenilo, keď videla,
že okolo krajín nie sú žiadne hranice,</i>

995
01:02:04,804 --> 01:02:07,974
{\an8}<i>tie imaginárne čiary ľudstva.</i>

996
01:02:09,976 --> 01:02:11,353
<i>Z tejto perspektívy</i>

997
01:02:11,561 --> 01:02:14,481
<i>všetok ten prvotný strach,
ktorý v sebe máme, z rasy,</i>

998
01:02:15,482 --> 01:02:19,903
<i>rodu, národnosti, koho milujeme,</i>

999
01:02:21,363 --> 01:02:24,491
<i>všetky tie svojvoľné obmedzenia,
ktoré kladieme sami na seba</i>

1000
01:02:25,408 --> 01:02:28,328
<i>a na ostatných, nič neznamená.</i>

1001
01:02:31,915 --> 01:02:34,501
Sally si to tam veľmi užívala.

1002
01:02:36,252 --> 01:02:39,213
A zároveň sa už asi obávala toho,

1003
01:02:39,214 --> 01:02:40,924
čo sa stane ďalej.

1004
01:02:49,474 --> 01:02:50,934
<i>Tu riadenie raketoplánu.</i>

1005
01:02:51,518 --> 01:02:56,982
Challenger <i>vstúpil do atmosféry
vo výške približne 122 000 metrov.</i>

1006
01:03:01,695 --> 01:03:05,031
<i>Houston,</i> Challenger, <i>počujeme dobre.
Dolu pekne a plynulo.</i>

1007
01:03:05,991 --> 01:03:07,033
<i>Veľmi dobre, Crip.</i>

1008
01:03:10,578 --> 01:03:13,498
<i>Poviem to znovu.
Skvelý spôsob, ako prísť do Kalifornie.</i>

1009
01:03:16,459 --> 01:03:18,586
<i>Kedykoľvek to urobím znovu.</i>

1010
01:03:32,434 --> 01:03:35,729
Sallyina noha pristála
a všetci sa trochu potácali,

1011
01:03:35,895 --> 01:03:38,898
lebo sedem dní
boli v mikrogravitácii.

1012
01:03:41,317 --> 01:03:43,236
Steve ju tam čakal.

1013
01:03:45,447 --> 01:03:46,822
<i>Hneď ako sme pristáli,</i>

1014
01:03:46,823 --> 01:03:51,202
<i>bolo jasné,
že som v centre mediálnej aktivity.</i>

1015
01:03:51,619 --> 01:03:53,204
Zapni si pásy.

1016
01:03:54,039 --> 01:03:56,624
Niekto Sally podal kyticu kvetov.

1017
01:03:58,293 --> 01:04:01,087
Vrátila ju a bol z toho škandál.

1018
01:04:01,254 --> 01:04:03,005
SALLY RIDOVÁ SI NEVZALA KYTICU

1019
01:04:03,006 --> 01:04:04,256
POHRDLA KYTICOU OD NASA

1020
01:04:04,257 --> 01:04:07,844
Sally len hovorila,
že nie je len žena, ale člen posádky.

1021
01:04:07,969 --> 01:04:09,136
Odmietnutá kytica

1022
01:04:09,137 --> 01:04:10,597
<i>Vitaj doma, STS-7.</i>

1023
01:04:10,764 --> 01:04:12,223
Všade sa o vás píše.

1024
01:04:12,557 --> 01:04:15,560
Ak vás náhodou nachytajú urobiť
niečo nevhodné,

1025
01:04:16,227 --> 01:04:18,396
vidia to ako príležitosť

1026
01:04:18,521 --> 01:04:20,482
napísať o tom rovno na titulku.

1027
01:04:20,607 --> 01:04:23,192
Boli sme Sally a tí štyria ostatní.

1028
01:04:23,193 --> 01:04:26,321
Tlač sa nám vôbec nevenovala.
Vedeli sme, o kom je ten príbeh.

1029
01:04:26,571 --> 01:04:28,490
Ten príbeh bol o Sally Ridovej.

1030
01:04:29,199 --> 01:04:31,910
<i>Po tom lete chcel každý kúsok zo mňa.</i>

1031
01:04:32,327 --> 01:04:34,746
Na chvíľu bola
tou najznámejšou osobou na svete.

1032
01:04:34,871 --> 01:04:36,081
TO BOLA JAZDA!

1033
01:04:36,206 --> 01:04:37,415
VESMÍRNA ŽENA

1034
01:04:37,791 --> 01:04:39,833
<i>NASA ma vôbec nepripravilo na pozornosť,</i>

1035
01:04:39,834 --> 01:04:43,004
<i>akej sa mi po návrate dostane od médií.</i>

1036
01:04:43,213 --> 01:04:44,547
<i>To bolo prekvapenie.</i>

1037
01:04:45,048 --> 01:04:47,341
<i>Do Bieleho domu prišla
dr. Sally Ridová a posádka</i>

1038
01:04:47,342 --> 01:04:49,594
<i>na obed
organizovaný prezidentom Reaganom.</i>

1039
01:04:49,719 --> 01:04:52,430
<i>Toto je deň doktorky Sally Ridovej.</i>

1040
01:04:52,555 --> 01:04:55,934
<i>Hádže dnes prvú loptičku
zápasu svetovej série.</i>

1041
01:04:56,059 --> 01:04:59,521
<i>Chodila prednášať, do škôl,
do korporácií.</i>

1042
01:04:59,854 --> 01:05:01,856
<i>Bolo to šialené.</i>

1043
01:05:12,075 --> 01:05:15,078
<i>Stretávala som ženy,
ktoré začali plakať, len čo ma zbadali,</i>

1044
01:05:15,286 --> 01:05:17,872
<i>bolo to veľmi silné.</i>

1045
01:05:19,958 --> 01:05:23,128
<i>Vyčerpávalo ju to
a začala sa cítiť úzkostlivo.</i>

1046
01:05:23,461 --> 01:05:26,756
Či sa vám to páči alebo nie,
ste vzorom pre mnoho mladých žien

1047
01:05:26,881 --> 01:05:27,966
po celej krajine.

1048
01:05:28,341 --> 01:05:30,718
{\an8}Cítite sa pre to nepríjemne?

1049
01:05:30,969 --> 01:05:34,806
Myslím, že je dôležité,
aby mali dospievajúce dievčatá

1050
01:05:34,931 --> 01:05:37,559
a mladé ženy svoj vzor, takže si myslím,

1051
01:05:37,725 --> 01:05:38,977
že je to v poriadku.

1052
01:05:39,686 --> 01:05:42,688
Rozhodla sa navštíviť terapeuta,
čo dovtedy v živote

1053
01:05:42,689 --> 01:05:44,357
neplánovala urobiť.

1054
01:05:44,858 --> 01:05:46,192
Bola hviezda,

1055
01:05:46,317 --> 01:05:49,612
ale snažila sa pred tým skrývať,
ako to len šlo.

1056
01:05:50,488 --> 01:05:53,615
V NASA povedali:
„Crip, so Sally pôjdete

1057
01:05:53,616 --> 01:05:55,451
„do relácie <i>The Bob Hope Show.“</i>

1058
01:05:55,743 --> 01:05:58,704
Ja som vojak,
takže keď dostanem rozkaz, splním ho.

1059
01:05:58,705 --> 01:06:00,623
Očakával som, že aj ona.

1060
01:06:01,624 --> 01:06:04,586
Bob Hope robil veľa scénok o ženách.

1061
01:06:04,752 --> 01:06:06,503
Toto nie je taká zlá časť.

1062
01:06:06,504 --> 01:06:10,258
Sally nechcela byť toho súčasťou.
Potom zmizla.

1063
01:06:15,138 --> 01:06:20,268
Byť prvou nie je len o radosti z letu.

1064
01:06:20,643 --> 01:06:22,896
Je to aj o povinnostiach,
ktoré s tým súvisia.

1065
01:06:23,229 --> 01:06:25,356
Privítajte kapitána Roberta Crippena.

1066
01:06:25,982 --> 01:06:28,443
Podľa mňa nebolo správne
brať len to dobré

1067
01:06:28,651 --> 01:06:31,404
a nebyť ochotný urobiť aj to nepríjemné.

1068
01:06:32,906 --> 01:06:36,201
Nevedel som, kde je,
ale takto to ona riešila.

1069
01:06:36,701 --> 01:06:37,827
Jednoducho odišla.

1070
01:06:43,958 --> 01:06:45,501
Sally prišla do Atlanty.

1071
01:06:46,502 --> 01:06:50,131
Vtedy som tam bývala a študovala biológiu.

1072
01:06:53,384 --> 01:06:56,137
Šli sme na večeru
a sadli sme si k stolu

1073
01:06:56,346 --> 01:06:57,680
a rozprávali sa.

1074
01:06:58,681 --> 01:07:02,267
Aj ako deti sme sa vždy potešili,
že sa vidíme.

1075
01:07:02,268 --> 01:07:04,854
Vždy bola medzi nami dobrá chémia.

1076
01:07:06,689 --> 01:07:09,359
Vždy, keď potom
pre niečo prišla do Atlanty,

1077
01:07:09,484 --> 01:07:13,238
zavolala mi a stretli sme sa.

1078
01:07:13,780 --> 01:07:17,116
Chodili sme behávať do parku,
chodili na lekcie tenisu,

1079
01:07:17,575 --> 01:07:19,285
na pizzu a tak.

1080
01:07:20,370 --> 01:07:24,290
Tých pár mesiacov sme sa videli
asi osem či deväťkrát.

1081
01:07:27,961 --> 01:07:32,090
Raz na jar v roku 1985

1082
01:07:32,632 --> 01:07:34,884
sme sa vrátili ku mne do bytu.

1083
01:07:35,885 --> 01:07:39,222
Mala som kokeršpaniela, Annie,

1084
01:07:39,973 --> 01:07:42,558
a zohla som sa, aby som ju privítala,

1085
01:07:43,434 --> 01:07:46,479
keď som si uvedomila,
že mám ruku na krížoch.

1086
01:07:47,814 --> 01:07:52,318
Bolo to zvláštne,
priatelia toto obvykle nerobia.

1087
01:07:53,444 --> 01:07:56,071
Otočila som sa na Sally.

1088
01:07:56,072 --> 01:08:01,077
Mala na tvári, v očiach
zasnený, zamilovaný pohľad.

1089
01:08:05,498 --> 01:08:08,751
Vtedy som si uvedomila,
že ja to cítim asi rovnako,

1090
01:08:09,043 --> 01:08:11,212
ale prekvapilo ma to.

1091
01:08:12,213 --> 01:08:16,634
A spomínam si, ako som Sally povedala:
„Prepána. Máme problém.“

1092
01:08:17,343 --> 01:08:18,927
A ona na to:

1093
01:08:18,928 --> 01:08:21,389
„Nemusí to tak byť,
nemusíme to robiť.“

1094
01:08:22,390 --> 01:08:25,685
A potom sme sa pobozkali a bolo.

1095
01:08:47,582 --> 01:08:51,461
Spýtala som sa jej:
„Si vydatá. Čo to robíme?“

1096
01:08:52,962 --> 01:08:54,255
Sally odpovedala:

1097
01:08:54,380 --> 01:08:58,301
„Nie som zamilovaná do neho,
ale do teba.“

1098
01:09:00,887 --> 01:09:03,638
Často robila veci po svojom,

1099
01:09:03,639 --> 01:09:04,974
aj pred svadbou.

1100
01:09:05,933 --> 01:09:08,603
Pracoval som na Floride,
bol som tam celý týždeň.

1101
01:09:09,187 --> 01:09:10,562
Tak som jej volal:

1102
01:09:10,563 --> 01:09:13,649
„O siedmej budem doma, piatok večer.“

1103
01:09:14,067 --> 01:09:17,820
A namiesto toho, aby povedala:
„Dobre, chýbal si mi,“ povedala:

1104
01:09:18,112 --> 01:09:21,199
„Som mimo mesta, idem do Kalifornie.“

1105
01:09:23,076 --> 01:09:25,787
Možno to nie je moja vec,
ale premýšľate o deťoch?

1106
01:09:26,412 --> 01:09:28,288
Niekedy áno, ale máte pravdu.

1107
01:09:28,289 --> 01:09:29,706
Nie je to vaša vec.

1108
01:09:29,707 --> 01:09:31,917
- Dobre.
- Rozhodli sme sa neodpovedať

1109
01:09:31,918 --> 01:09:33,336
na osobné otázky.

1110
01:09:34,712 --> 01:09:36,547
Vždy si robila veci po svojom.

1111
01:09:37,090 --> 01:09:42,095
Takže to, že bola často preč,
nebolo nič neobvyklé.

1112
01:09:43,388 --> 01:09:48,476
Nemal som pocit, že sme životní partneri,
skôr len spolubývajúci.

1113
01:09:50,061 --> 01:09:53,898
Povedala Stevovi: „Budem preč.“

1114
01:09:54,023 --> 01:09:56,359
A ani sa o tom viac nerozprávali.

1115
01:09:56,818 --> 01:10:00,196
No stále boli manželia,
takže musela byť opatrná.

1116
01:10:00,863 --> 01:10:02,699
Bolo to vždy spontánne.

1117
01:10:03,991 --> 01:10:05,326
Keď zazvonil telefón,

1118
01:10:05,493 --> 01:10:08,788
rozbúchalo sa mi srdce
a bežala som k starému telefónu.

1119
01:10:09,997 --> 01:10:12,166
Chcela som o nej vedieť všetko,

1120
01:10:12,667 --> 01:10:16,170
každé zákutie
jej najtajnejších tajomstiev.

1121
01:10:17,922 --> 01:10:23,594
Sally jazdila z Houstonu
v jej červenom Fiere tak často, ako mohla.

1122
01:10:25,596 --> 01:10:27,598
Raz priletela v T-38.

1123
01:10:28,474 --> 01:10:32,729
Sledovala som,
ako to malé lietadielko pristáva.

1124
01:10:33,521 --> 01:10:36,232
- Dobrý let, Sally.
- Ďakujem.

1125
01:10:38,109 --> 01:10:40,527
Mali sme vzťah na diaľku.

1126
01:10:40,528 --> 01:10:43,238
Takže celé týždne

1127
01:10:43,239 --> 01:10:45,657
sme si žili svoje životy osobitne.

1128
01:10:45,658 --> 01:10:48,327
No keď sme boli spolu,
bolo to veľmi intenzívne.

1129
01:10:59,088 --> 01:11:02,717
Vzala som ju do svojho laboratória
na štátnej univerzite v Georgii

1130
01:11:03,092 --> 01:11:05,094
a nechala ju pozrieť sa pod mikroskop.

1131
01:11:05,845 --> 01:11:09,682
Analyzovala som vzorky
rozličných druhov húb.

1132
01:11:11,184 --> 01:11:12,935
Sú vlastne fascinujúce.

1133
01:11:13,227 --> 01:11:16,814
Napríklad penicilín
vyzerá ako drobná rastlinka,

1134
01:11:17,064 --> 01:11:18,858
ale mikroskopická.

1135
01:11:20,359 --> 01:11:25,490
Bola som v tej laboratórnej jaskyni
dolu sama so Sally.

1136
01:11:26,741 --> 01:11:29,869
Dostala som chuť Sally
objať a pobozkať.

1137
01:11:30,244 --> 01:11:33,331
Takže som sa k nej začala približovať,

1138
01:11:33,456 --> 01:11:35,582
no ona sa bála, že niekto môže vojsť.

1139
01:11:35,583 --> 01:11:36,833
Nemohla som si pomôcť.

1140
01:11:36,834 --> 01:11:40,087
Približovala som sa k nej
a ona ustupovala.

1141
01:11:40,213 --> 01:11:44,884
„Tam, prestaň. No tak.“
A ja som sa k nej približovala.

1142
01:11:57,897 --> 01:12:01,275
Veľmi rada som ju takto provokovala.
Aj vo výťahoch.

1143
01:12:01,526 --> 01:12:02,776
Keď sme plávali v oceáne,

1144
01:12:02,777 --> 01:12:06,197
ponorila som sa
a schmatla ju za nohu alebo tak.

1145
01:12:07,114 --> 01:12:10,159
Rada som ju takto znervózňovala,

1146
01:12:10,326 --> 01:12:13,371
ale ako vtip. Tešilo ma to.

1147
01:12:22,421 --> 01:12:24,340
Narodeniny mám 27. januára.

1148
01:12:24,549 --> 01:12:29,929
Sally priletela do Atlanty na predĺžený
víkend, aby sme boli spolu.

1149
01:12:31,180 --> 01:12:35,685
A späť domov do Houstonu
letela 28. januára.

1150
01:12:37,478 --> 01:12:39,313
Letela som komerčným letom.

1151
01:12:39,730 --> 01:12:42,775
Pilot oznámil cestujúcim,

1152
01:12:42,942 --> 01:12:44,735
že došlo k nehode.

1153
01:12:45,862 --> 01:12:49,239
Sally šla do kabíny za pilotmi

1154
01:12:49,240 --> 01:12:52,743
a spýtala sa ich,
či si nemôže vypočuť tú správu.

1155
01:12:53,286 --> 01:12:59,458
- Päť, štyri, tri, dva, jedna.
<i>- A vzlieta.</i>

1156
01:12:59,625 --> 01:13:04,463
<i>Odlet 25. misie,
vesmírny raketoplán opustil vežu.</i>

1157
01:13:05,590 --> 01:13:08,301
{\an8}<i>Tu</i> Challenger, <i>začíname rotáciu.</i>

1158
01:13:08,759 --> 01:13:12,763
Rozumiem, <i>Challenger.
Challenger,</i> zvýšte ťah.

1159
01:13:13,347 --> 01:13:14,807
<i>Rozumiem, zvyšujeme ťah.</i>

1160
01:13:29,572 --> 01:13:32,700
Vedúci letu, pozemné riadenie,
negatívny kontakt, bez spojenia.

1161
01:13:37,705 --> 01:13:38,873
<i>- Vedúci, FIDO.
- Hovorte.</i>

1162
01:13:38,998 --> 01:13:40,750
<i>RSO hlási explóziu raketoplánu.</i>

1163
01:13:43,711 --> 01:13:47,757
<i>Tu vedenie misie Houston.
Nateraz nemáme žiadne informácie.</i>

1164
01:13:53,054 --> 01:13:55,348
Hneď som vedel, že je po posádke.

1165
01:13:59,101 --> 01:14:04,941
Judy sedela na sedadle v strede
medzi pilotom a kopilotom.

1166
01:14:07,109 --> 01:14:10,363
Sally tam počas jej letu tiež sedela.

1167
01:14:12,907 --> 01:14:16,327
<i>Tridsaťšesťročná špecialistka misie,
Judy Resniková bola už veteránkou,</i>

1168
01:14:16,452 --> 01:14:19,246
<i>tu mala na starosti
prevádzku mechanického ramena.</i>

1169
01:14:20,456 --> 01:14:23,500
{\an8}<i>Týchto ľudí som poznala osem rokov.</i>

1170
01:14:23,501 --> 01:14:25,503
{\an8}<i>Pracovala som s nimi každý deň.</i>

1171
01:14:25,711 --> 01:14:27,880
{\an8}<i>Chodila som k nim domov na večeru,</i>

1172
01:14:28,005 --> 01:14:30,091
<i>boli to veľmi blízki priatelia.</i>

1173
01:14:31,300 --> 01:14:32,885
Sally to zlomilo.

1174
01:14:33,386 --> 01:14:34,553
Bola...

1175
01:14:35,972 --> 01:14:39,100
celá biela v tvári, smutná.

1176
01:14:40,559 --> 01:14:43,938
A bolo to najmä kvôli Judy.

1177
01:14:46,315 --> 01:14:48,358
Obzvlášť tragické bolo,
keď sa zistilo,

1178
01:14:48,359 --> 01:14:52,613
že už k takýmto pochybeniam
dochádzalo veľmi dlho.

1179
01:14:54,115 --> 01:14:56,408
<i>Špeciálny panel
menovaný prezidentom Reaganom</i>

1180
01:14:56,409 --> 01:14:58,910
<i>na prešetrenie minulotýždňového výbuchu</i>

1181
01:14:58,911 --> 01:15:01,122
<i>dnes začína svoju prácu vo Washingtone.</i>

1182
01:15:01,664 --> 01:15:04,458
<i>Dvanásťčlenný panel
zahŕňa Neila Armstronga,</i>

1183
01:15:04,583 --> 01:15:09,213
<i>prvého muža na Mesiaci, a Sally Ridovú,
prvú Američanku vo vesmíre.</i>

1184
01:15:10,256 --> 01:15:12,550
{\an8}- Komisia, môžete začať.
- Pripravení?

1185
01:15:12,675 --> 01:15:16,094
{\an8}Prisaháte, že budete svedčiť čistú pravdu,

1186
01:15:16,095 --> 01:15:17,178
{\an8}LARRY MULLOY
NASA

1187
01:15:17,179 --> 01:15:18,763
{\an8}nech vám Boh pomáha?

1188
01:15:18,764 --> 01:15:19,889
{\an8}Prisahám.

1189
01:15:19,890 --> 01:15:21,558
{\an8}Mali ste priestor pozrieť si

1190
01:15:21,559 --> 01:15:24,477
{\an8}záznamy o zabezpečení kvality
a overiť,

1191
01:15:24,478 --> 01:15:27,272
{\an8}či boli náležite a primerane schválené?

1192
01:15:27,273 --> 01:15:30,568
{\an8}Momentálne sa na tom pracuje.

1193
01:15:31,068 --> 01:15:33,446
{\an8}<i>Bola to veľmi zložitá doba.</i>

1194
01:15:33,904 --> 01:15:36,364
{\an8}<i>Šla som z jedného dňa do druhého,</i>

1195
01:15:36,365 --> 01:15:39,577
{\an8}<i>prechádzala som si všetko,
čo sme si museli prejsť.</i>

1196
01:15:40,161 --> 01:15:41,786
{\an8}Inžinieri mali problém v tom,

1197
01:15:41,787 --> 01:15:44,790
{\an8}že nemali dôkaz o tom,
že je to bezpečné.

1198
01:15:45,041 --> 01:15:46,041
{\an8}- Nie.
- Čo databáza,

1199
01:15:46,042 --> 01:15:48,168
{\an8}v ktorej sa uvádza, že je to bezpečné...

1200
01:15:48,169 --> 01:15:49,503
{\an8}- Nie.
- V daných teplotách?

1201
01:15:49,712 --> 01:15:56,009
{\an8}Len som vymenoval údaje,
ktoré sme mali k dispozícii.

1202
01:15:56,010 --> 01:15:59,095
{\an8}Na to poukazuje doktorka Ridová.
Vraj to nie je jednoznačné.

1203
01:15:59,096 --> 01:16:02,850
{\an8}Nepovedali: „ Myslíme, že je to bezpečné.“
Dáta vraj nie sú jednoznačné.

1204
01:16:02,975 --> 01:16:05,770
{\an8}A vy tvrdíte,
že pre vás sú tie údaje jednoznačné.

1205
01:16:08,230 --> 01:16:10,191
{\an8}<i>Sally sa pýtala ťažké otázky</i>

1206
01:16:10,316 --> 01:16:13,444
{\an8}<i>a poriadne tlačila na vedúcich v NASA.</i>

1207
01:16:14,278 --> 01:16:18,782
{\an8}<i>A potom jeden inžinier v NASA
pri prechádzaní chodbou</i>

1208
01:16:18,783 --> 01:16:22,410
{\an8}<i>podal Sally papier s dátami,
ktoré dokazovali, že v NASA vedeli,</i>

1209
01:16:22,411 --> 01:16:28,042
<i>že gumené tesniace krúžky sú odolné
len pri teplote nad 10 stupňov Celzia,</i>

1210
01:16:28,167 --> 01:16:31,378
<i>pričom</i> Challenger <i>štartoval
pri teplote 2 stupne Celzia.</i>

1211
01:16:32,254 --> 01:16:36,216
<i>V NASA sa snažili zatajiť skutočnosť,</i>
že o tom vedeli.

1212
01:16:36,217 --> 01:16:38,928
Myslíte si, že by mali existovať
kritériá štartu

1213
01:16:39,053 --> 01:16:40,762
{\an8}na tesneniach či spojoch...

1214
01:16:40,763 --> 01:16:42,806
{\an8}- Nemám...
- ...pokiaľ ide o teplotu?

1215
01:16:42,807 --> 01:16:46,727
{\an8}Radšej by som sa nevyjadril,
kým nezistíme,

1216
01:16:46,852 --> 01:16:48,812
{\an8}či by to malo byť alebo nie. Nemám...

1217
01:16:48,813 --> 01:16:51,315
{\an8}O to mi ide. Také kritérium neexistuje,

1218
01:16:51,440 --> 01:16:53,817
{\an8}ale zdá sa, že pri takých dátach neviete,

1219
01:16:53,818 --> 01:16:55,527
{\an8}či by malo existovať alebo nie,

1220
01:16:55,528 --> 01:16:57,947
{\an8}a ak by malo existovať,
aké by malo byť?

1221
01:16:59,448 --> 01:17:01,117
{\an8}To je správne tvrdenie.

1222
01:17:04,954 --> 01:17:09,166
{\an8}<i>Astronauti skutočne dôverujú NASA,</i>

1223
01:17:09,333 --> 01:17:12,086
{\an8}<i>že minimalizujú riziko letu do vesmíru.</i>

1224
01:17:13,087 --> 01:17:16,507
{\an8}<i>A bolo veľmi jasné,
že tento systém poriadne zlyhal.</i>

1225
01:17:17,466 --> 01:17:22,011
{\an8}<i>Sally Ridová sa po prvýkrát
osobne vyjadrila k nehode,</i>

1226
01:17:22,012 --> 01:17:24,014
<i>ktorá zastavila lety do vesmíru.</i>

1227
01:17:24,306 --> 01:17:28,060
Zasiahlo ma to.
Nie som pripravená znova lietať.

1228
01:17:29,186 --> 01:17:32,690
{\an8}Myslím, že ani väčšina
ostatných astronautov.

1229
01:17:33,941 --> 01:17:35,066
<i>Sally to zlomilo srdce,</i>

1230
01:17:35,067 --> 01:17:37,820
<i>pretože NASA nebolo také,</i>
aké si myslela.

1231
01:17:39,280 --> 01:17:40,322
{\an8}HLAS LYNN SHERROVEJ

1232
01:17:40,447 --> 01:17:41,699
{\an8}<i>Bol to začiatok konca.</i>

1233
01:17:43,993 --> 01:17:47,872
<i>Dnes z funkcie vo vesmírnej agentúre
rezignovala prvá Američanka vo vesmíre.</i>

1234
01:17:48,164 --> 01:17:51,749
<i>Tvrdí, že nedostatky v NASA
sa stali „očividnými“</i>

1235
01:17:51,750 --> 01:17:53,878
<i>po minuloročnej havárii</i> Challengeru.

1236
01:17:54,670 --> 01:17:57,965
Toto oznámenie prichádza pár týždňov
po tom, ako sa Ridová rozviedla

1237
01:17:58,090 --> 01:18:00,092
s manželom,
astronautom Stevom Hawleym.

1238
01:18:02,386 --> 01:18:05,096
Keď mi povedala,
že už nechce byť za mňa vydatá,

1239
01:18:05,097 --> 01:18:09,268
bola to zvláštna kombinácia
prekvapenia a akejsi úľavy.

1240
01:18:09,393 --> 01:18:12,688
Nie som si istý,
ako dlho by som dokázal pokračovať...

1241
01:18:15,733 --> 01:18:17,443
v tom vzťahu, aký sme mali.

1242
01:18:19,403 --> 01:18:21,530
Sally už nechcela pracovať pre NASA,

1243
01:18:21,697 --> 01:18:24,074
zato ja áno.

1244
01:18:24,241 --> 01:18:25,450
Najskôr som si myslel:

1245
01:18:25,451 --> 01:18:28,787
„Je to preto,
že už nemáme spoločnú budúcnosť.“

1246
01:18:29,121 --> 01:18:31,916
Neskôr som sa však dozvedel,
že v tom bolo viac.

1247
01:18:33,667 --> 01:18:35,961
Raz mi zavolal Bearin manžel.

1248
01:18:36,086 --> 01:18:40,799
Nevedel prehrýzť skutočnosť,
že Bear bola lesba

1249
01:18:41,508 --> 01:18:44,887
a chcel vedieť,
či som vedel, že Sally je lesba.

1250
01:18:46,889 --> 01:18:48,557
Podozrenie bolo, no nevedel som to.

1251
01:18:49,516 --> 01:18:52,352
Myslím, že ten jeho telefonát...

1252
01:18:52,353 --> 01:18:54,146
„Dobre. Tak asi je to pravda.“

1253
01:18:54,730 --> 01:18:58,192
A vtedy som stále nevedel,

1254
01:18:58,734 --> 01:19:00,110
ako dlho to pretrváva.

1255
01:19:02,696 --> 01:19:07,868
Sally vedela, čo chce,
a snažila sa to získať alebo urobiť.

1256
01:19:08,494 --> 01:19:11,704
Pravidlá sú možno prekážkou,

1257
01:19:11,705 --> 01:19:14,166
ale neodstrašilo ju to.

1258
01:19:15,209 --> 01:19:17,044
A taká jednoducho bola.

1259
01:19:22,216 --> 01:19:24,969
Po NASA sme so Sally chceli byť spolu,

1260
01:19:25,135 --> 01:19:28,514
no Sally chcela požiadať
o prácu na univerzite

1261
01:19:29,014 --> 01:19:32,393
a UCSD jej ponúkli skvelý balík.

1262
01:19:33,102 --> 01:19:37,773
V tom čase som sa pripravovala
na doktorandský program v Atlante.

1263
01:19:38,274 --> 01:19:41,651
Rozhodli sme sa mať pár ďalších rokov,

1264
01:19:41,652 --> 01:19:44,405
snáď najviac tri, vzťah na diaľku.

1265
01:19:46,740 --> 01:19:50,286
No o pár týždňov na to
mi Sally zavolala a povedala:

1266
01:19:50,577 --> 01:19:55,207
„Nezvládam to na diaľku.
Chcem s tebou žiť nastálo.“

1267
01:19:56,208 --> 01:19:57,543
Musela som to premyslieť.

1268
01:19:57,960 --> 01:20:04,049
Tešila som sa na moju doktorandúru,
ale tešila som sa aj zo Sally.

1269
01:20:08,804 --> 01:20:12,558
Tak som sa presťahovala
do domu k Sally v La Jolle.

1270
01:20:18,022 --> 01:20:21,150
Bola to veľká vec,
keď sme začali bývať spolu.

1271
01:20:28,490 --> 01:20:32,995
Vstávať spolu každý deň,
prechádzky na horách,

1272
01:20:34,246 --> 01:20:36,165
veľmi sme si to užívali.

1273
01:20:38,167 --> 01:20:43,005
V týchto dôležitých momentoch
nám to vo vzťahu šlo hladko.

1274
01:20:45,883 --> 01:20:50,595
So Sally sme milovali vedu,
no dievčatá boli

1275
01:20:50,596 --> 01:20:54,223
a stále sú menej podporované v tom,
aby sa stali vedkyňami

1276
01:20:54,224 --> 01:20:55,559
a strojárkami.

1277
01:20:56,018 --> 01:20:58,019
Napadlo nám,
že ak by malé dievčatá vyrastali

1278
01:20:58,020 --> 01:21:02,191
so záujmom o vedu, tak ako my,
svet by bol lepším miestom.

1279
01:21:03,817 --> 01:21:06,987
Takže sme v roku 2011
založili spoločnosť Sally Ride Science.

1280
01:21:08,113 --> 01:21:12,493
Chceli sme posunúť pozíciu
žien a dievčat v STEM.

1281
01:21:12,910 --> 01:21:16,330
Snažili sme sa vytvárať programy,
aktivity a súťaže,

1282
01:21:16,705 --> 01:21:18,499
aby sme podchytili ich nadšenie.

1283
01:21:19,041 --> 01:21:23,253
Sally chcela urobiť všetko,
čo bolo v jej silách, aby to uspelo.

1284
01:21:23,379 --> 01:21:27,800
Stala sa otvorenejšou
a hovorila s ľuďmi, s deťmi.

1285
01:21:28,634 --> 01:21:32,887
Sally Ride Science mala veľký úspech
a mali sme veľkých sponzorov.

1286
01:21:32,888 --> 01:21:34,680
SALLY RIDE SCIENCE
PRINÁŠA EXXONMOBIL

1287
01:21:34,681 --> 01:21:37,017
Chcem začať poďakovaním
spoločnosti ExxonMobil.

1288
01:21:37,142 --> 01:21:42,648
No Sally sa bála otvorene hovoriť
o našom vzťahu.

1289
01:21:43,232 --> 01:21:46,944
Keby sa sponzori dozvedeli,
že spoločnosť riadia dve ženy,

1290
01:21:47,069 --> 01:21:50,864
ktoré sú lesby, tak...

1291
01:21:52,241 --> 01:21:55,119
Bála sa,
že by to mohlo zničiť našu spoločnosť.

1292
01:21:56,537 --> 01:21:59,665
Ľudia vynášajú informácie,
jednoducho sa to deje.

1293
01:22:00,416 --> 01:22:01,625
Veci sa vynášajú.

1294
01:22:02,584 --> 01:22:06,255
Z tohto dôvodu
bola Sally k tlači rezervovaná.

1295
01:22:06,505 --> 01:22:09,216
Sally Ride Science som založila
pred ôsmimi rokmi

1296
01:22:09,341 --> 01:22:12,219
s Karen a Tam, ako ste počuli.

1297
01:22:12,553 --> 01:22:14,179
Keď bola vydatá za Steva,

1298
01:22:14,555 --> 01:22:19,393
bozkávala ho
a držala ho za ruku na verejnosti.

1299
01:22:20,561 --> 01:22:23,522
Presne toto jej so mnou

1300
01:22:23,689 --> 01:22:24,857
bolo nepríjemné.

1301
01:22:26,400 --> 01:22:28,110
Musíte si držať odstup,

1302
01:22:28,235 --> 01:22:30,612
keď ste s niekým,
koho vrúcne milujete.

1303
01:22:31,572 --> 01:22:33,657
No chcete sedieť vedľa neho.

1304
01:22:33,866 --> 01:22:36,534
Chcete ho držať za ruku,
dotýkať sa jeho tváre.

1305
01:22:36,535 --> 01:22:37,870
Chcete ho bozkávať.

1306
01:22:39,163 --> 01:22:43,167
Faktor strachu z toho, že ste gej,
že ste, kým ste,

1307
01:22:43,459 --> 01:22:48,130
ovplyvňuje vašu prácu,
príležitosti, spoločnosť. Takže...

1308
01:22:50,382 --> 01:22:52,092
svet nie je vždy milý.

1309
01:22:59,892 --> 01:23:02,394
Sally sa bála toho,
čo si ľudia budú myslieť,

1310
01:23:02,728 --> 01:23:06,231
najmä jej kolegovia, jej priatelia,

1311
01:23:06,607 --> 01:23:08,984
ako by to zmenilo to,
čo si o nej myslia.

1312
01:23:10,402 --> 01:23:12,654
Ale ja som chcela, aby vedeli,
že sme pár.

1313
01:23:13,238 --> 01:23:15,699
Nechcela som mať ten divný pocit.

1314
01:23:17,159 --> 01:23:19,620
Chcela som zlegalizovať náš vzťah.

1315
01:23:21,288 --> 01:23:26,168
Držať našu lásku
a náš spoločný život v tajnosti

1316
01:23:26,585 --> 01:23:29,004
si na mne vzalo svoju daň viac
ako na Sally.

1317
01:23:31,673 --> 01:23:33,467
Zožieralo ma to.

1318
01:23:37,304 --> 01:23:38,889
Milujem tieto fotky.

1319
01:23:39,139 --> 01:23:44,686
Moja dobrá kamarátka
nás takto krásne so Sally odfotila.

1320
01:23:45,103 --> 01:23:47,814
Veľa párov,
keď spolu začnú randiť,

1321
01:23:47,940 --> 01:23:50,442
majú veľa fotiek, ktoré si spravia

1322
01:23:50,609 --> 01:23:51,860
počas toho obdobia.

1323
01:23:51,985 --> 01:23:53,445
Hej. My sme sa nefotili.

1324
01:23:53,612 --> 01:23:58,033
Kiežby som mala viac fotiek
týchto úžasných momentov nášho života.

1325
01:24:04,122 --> 01:24:05,916
Ako dvadsiatnička...

1326
01:24:07,668 --> 01:24:11,964
počas toho obdobia som bola
otvorenejšia než so Sally.

1327
01:24:12,839 --> 01:24:16,677
Vždy som bola otvorená a úprimná
k mojim najbližším priateľom a rodine.

1328
01:24:17,511 --> 01:24:19,596
A potom vo mne vznikla akási diera,

1329
01:24:19,763 --> 01:24:25,936
keď sa mi nepáčilo,
že musím skrývať to, kým som.

1330
01:24:27,896 --> 01:24:32,234
Ranilo ma to.
Zlomilo mi to srdce. Uzavrela som sa.

1331
01:24:33,485 --> 01:24:37,154
Milovala som ju až na smrť,
no niekoľko mesiacov

1332
01:24:37,155 --> 01:24:39,241
som vážne premýšľala,
že Sally opustím.

1333
01:24:41,410 --> 01:24:44,079
Šla som na výlet do Atlanty,
aby som od toho utiekla.

1334
01:24:45,080 --> 01:24:49,209
A skutočne som premýšľala
nad iným životom.

1335
01:24:49,543 --> 01:24:53,171
Čo by som robila,
aké by to bolo nebyť so Sally.

1336
01:24:54,381 --> 01:24:58,884
Volala som jej každý deň,
no veľmi sa so mnou nebavila.

1337
01:24:58,885 --> 01:25:02,222
Akoby sa uzavrela. Bolo to strašné.

1338
01:25:04,099 --> 01:25:05,684
Najskľučujúcejšie obdobie.

1339
01:25:07,477 --> 01:25:09,061
Mnohí jednoducho nechápu,

1340
01:25:09,062 --> 01:25:12,316
aké je to byť zaľúbený
do niekoho ako Sally.

1341
01:25:14,234 --> 01:25:16,777
Niektoré vlastnosti,
ktoré ju robili ženou,

1342
01:25:16,778 --> 01:25:19,114
ktorá dokáže rozbiť
ten najvyšší sklený strop,

1343
01:25:19,531 --> 01:25:22,075
ju urobili veľmi tvrdou vo vzťahu.

1344
01:25:27,164 --> 01:25:30,834
Sally sa nevedela otvoriť
ani tým najbližším...

1345
01:25:32,753 --> 01:25:34,463
dokonca ani svojej sestre Bear.

1346
01:25:36,757 --> 01:25:39,801
Tu je Bear, Sallyina
o dva roky mladšia sestra.

1347
01:25:40,636 --> 01:25:44,264
Sally a Tam žili spolu veľmi dlho
a dalo sa to predpokladať.

1348
01:25:45,474 --> 01:25:47,768
Chodievali sme na rodinné oslavy

1349
01:25:47,934 --> 01:25:51,313
a Sally s Tam prišli a upiekli koláč.

1350
01:25:51,438 --> 01:25:54,900
Ale Sally... nikdy o tom nehovorila.

1351
01:25:56,026 --> 01:25:58,820
Bola som presbyteriánskou kazateľkou
ako moja žena

1352
01:25:59,279 --> 01:26:01,657
a oznámili sme to, keď sme sa dali dokopy.

1353
01:26:02,741 --> 01:26:05,077
No v dôsledku toho

1354
01:26:05,285 --> 01:26:08,121
sme so Susan obe prišli o prácu v kostole.

1355
01:26:09,122 --> 01:26:11,333
Bear sa chcela rozprávať
so Sally o Susan

1356
01:26:13,001 --> 01:26:17,130
a o Sally a mne.

1357
01:26:17,881 --> 01:26:21,468
A tak Sally povedala:
„Tam, porozprávaš sa s Bear?“

1358
01:26:22,761 --> 01:26:25,263
Ja na to: „Prečo sa nechceš
rozprávať so sestrou?

1359
01:26:25,931 --> 01:26:30,310
„Ty si so ženou. Ona je so ženou.
Porozprávaj sa s ňou. Je to tvoja sestra.“

1360
01:26:32,145 --> 01:26:34,481
Nechápala som to.

1361
01:26:39,403 --> 01:26:44,741
Po návrate z výletu mi Sally povedala,
že sa so mnou musí porozprávať.

1362
01:26:45,367 --> 01:26:47,953
Povedala, že má strach
o náš vzťah,

1363
01:26:48,161 --> 01:26:51,039
že sa veci menia a desí ju to.

1364
01:26:51,748 --> 01:26:53,125
Zasiahlo ju to.

1365
01:26:53,542 --> 01:26:56,752
Nechcela, aby sme skončili tak,
že väčšinu času budeme tráviť

1366
01:26:56,753 --> 01:26:59,965
v oddelených izbách a robiť veci oddelene.

1367
01:27:01,591 --> 01:27:03,719
Bol to intenzívny rozhovor.

1368
01:27:04,177 --> 01:27:07,347
Nehádali sme sa, to nie,
no bola to diskusia.

1369
01:27:07,472 --> 01:27:10,015
A stála nohami rovno,

1370
01:27:10,016 --> 01:27:12,978
no zrazu sa zdvihla na špičky

1371
01:27:13,145 --> 01:27:16,230
a úplne ma to dorazilo
a začala som sa smiať.

1372
01:27:16,231 --> 01:27:18,608
Nemohla som,
bolo to roztomilé, veľmi osobité.

1373
01:27:19,609 --> 01:27:25,031
Uvedomila som si, že Sally milujem a že
možno je spôsob, ako to bude fungovať.

1374
01:27:26,324 --> 01:27:29,244
Sally mi povedala,
že vždy chcela, aby som bola šťastná,

1375
01:27:30,120 --> 01:27:33,831
a tak sme sa dohodli,
že musíme nájsť lepšiu rovnováhu

1376
01:27:33,832 --> 01:27:36,960
medzi tým, čo potrebujem ja
a čo potrebuje ona.

1377
01:27:39,921 --> 01:27:42,299
Nemohli sme zmeniť to,
ako nás vnímal svet,

1378
01:27:42,591 --> 01:27:44,175
ale veľmi sme sa ľúbili,

1379
01:27:44,176 --> 01:27:47,554
chceli sme byť spolu
v dobrom aj v zlom.

1380
01:27:53,310 --> 01:27:56,313
Prežili sme spolu
veľa šťastných rokov.

1381
01:27:56,772 --> 01:28:01,818
A potom sme v roku 2011
šli do San Francisca na konferenciu.

1382
01:28:02,194 --> 01:28:05,780
Boli sme v hoteli
a Sally nechcela večerať.

1383
01:28:05,781 --> 01:28:07,699
Vravela, že sa necíti dobre,

1384
01:28:07,908 --> 01:28:10,786
a všimla som si,
že mala mierne žlté líca.

1385
01:28:11,077 --> 01:28:12,996
Príšerne ma to vystrašilo.

1386
01:28:14,206 --> 01:28:15,915
Takže hneď ako sme sa vrátili,

1387
01:28:15,916 --> 01:28:18,752
šli sme autom rovno k doktorovi.

1388
01:28:20,337 --> 01:28:23,340
Hovorila som si:
„Je chorá, no nebude to vážne.“

1389
01:28:24,299 --> 01:28:28,345
No keď som zbadala jej tvár,
ako vyšla od doktora,

1390
01:28:28,720 --> 01:28:31,097
vedela som, že sa deje niečo vážne.

1391
01:28:31,681 --> 01:28:33,767
A... Panebože.

1392
01:28:37,103 --> 01:28:39,856
Spýtala som sa jej: „Čo povedal?“

1393
01:28:40,816 --> 01:28:43,109
A ona na to: „Myslí si, že mám rakovinu.“

1394
01:28:44,069 --> 01:28:46,696
„Rakovinu pankreasu.
Mám tam nádor.“

1395
01:28:52,160 --> 01:28:55,372
V jednej sekunde
sa náš život úplne zmenil.

1396
01:28:58,917 --> 01:29:02,504
Boli sme ako zombie.
Bol to obrovský šok.

1397
01:29:12,305 --> 01:29:16,226
Prekonala náročnú operáciu,
chemoterapiu a ožarovanie.

1398
01:29:17,394 --> 01:29:20,564
No vždy zachovávala optimizmus.

1399
01:29:21,606 --> 01:29:23,024
Vždy to bola Sally.

1400
01:29:31,408 --> 01:29:36,329
Ako rakovina postupovala,
bolo jej čoraz horšie.

1401
01:29:38,498 --> 01:29:43,962
Každý týždeň o niečo prišla. Napríklad
o schopnosť vyjsť hore-dolu po schodoch.

1402
01:29:54,431 --> 01:29:57,475
Tam bola v tej dobe
Sally veľkou oporou...

1403
01:29:59,144 --> 01:30:00,937
bola jej veľmi oddaná.

1404
01:30:11,823 --> 01:30:14,284
Milovala som Neila Younga

1405
01:30:14,910 --> 01:30:19,039
a jeho pesničku „Harvest Moon“.
Sem-tam som ju pustila

1406
01:30:19,164 --> 01:30:22,750
a spolu so Sally sme na ňu
tancovali v obývačke.

1407
01:30:22,751 --> 01:30:27,213
No bolo to...
Veľmi schudla a bola slabá.

1408
01:30:37,807 --> 01:30:41,728
Vyzerala roztomilo. Z jej modrých očí
stále vyžarovalo odhodlanie.

1409
01:30:54,491 --> 01:30:57,619
Bolo úžasné byť s ňou.

1410
01:31:19,015 --> 01:31:21,601
Obe sme si chceli byť stále čo najbližšie.

1411
01:31:22,602 --> 01:31:25,897
Do nemocnice sme kráčali
zavesené na sebe.

1412
01:31:27,023 --> 01:31:29,192
Sestrička sa ma spýtala: „Vy ste kto?“

1413
01:31:30,026 --> 01:31:32,070
A Sally odpovedala: „Moja partnerka.“

1414
01:31:32,946 --> 01:31:36,658
Jednoducho... jej to vyšlo z úst.

1415
01:31:38,243 --> 01:31:41,036
V nemocnici zvykli hovoriť,
že ak nie ste členom rodiny,

1416
01:31:41,037 --> 01:31:42,622
nemôžete pacienta navštíviť.

1417
01:31:43,164 --> 01:31:45,250
Sally sa toho veľmi obávala.

1418
01:31:46,459 --> 01:31:49,753
Kiežby sme boli
využili príležitosť vziať sa,

1419
01:31:49,754 --> 01:31:55,343
no rozhodli sme sa vtedy podať žiadosť
o registrované partnerstvo.

1420
01:31:58,805 --> 01:32:01,682
Bolo to skoro akoby sme sa vzali.

1421
01:32:01,683 --> 01:32:05,729
Bola to... sranda,
vidieť oba naše podpisy

1422
01:32:05,854 --> 01:32:08,106
na tom malom zdrape papiera.

1423
01:32:10,358 --> 01:32:12,318
Oživilo mi to staré časy.

1424
01:32:19,534 --> 01:32:25,665
Sally zomrela v júli 2012,
17 mesiacov po diagnostikovaní.

1425
01:32:31,337 --> 01:32:33,048
Bol to šialený deň.

1426
01:32:33,465 --> 01:32:36,300
Koronera som nezvládala,
tak som požiadala Bear...

1427
01:32:36,301 --> 01:32:40,096
Nechcela som vidieť,
ako ju odvážajú.

1428
01:32:40,555 --> 01:32:44,851
Bola som vonku a sedela na verande,
keď zrazu

1429
01:32:45,435 --> 01:32:49,606
som začula nad naším domom
lietať vrtuľník.

1430
01:32:50,523 --> 01:32:51,941
Začali prichádzať autá.

1431
01:32:52,233 --> 01:32:55,779
A potom sa objavil kameraman
s obrovskou starou kamerou.

1432
01:32:57,322 --> 01:32:59,032
Nastal deň smutnej rozlúčky.

1433
01:32:59,199 --> 01:33:01,451
Dnes zomrela
skutočná americká priekopníčka.

1434
01:33:01,659 --> 01:33:03,535
{\an8}Priekopnícka astronautka
Sally Ridová

1435
01:33:03,536 --> 01:33:05,663
{\an8}prehrala svoj boj
s rakovinou pankreasu.

1436
01:33:05,830 --> 01:33:07,582
Mala 61 rokov.

1437
01:33:07,957 --> 01:33:09,625
{\an8}<i>Ridová bola diskrétna osoba.</i>

1438
01:33:09,626 --> 01:33:13,630
{\an8}<i>Verejnosť sa až po prečítaní
jej nekrológu dozvedela,</i>

1439
01:33:13,880 --> 01:33:16,173
<i>že Ridová mala 27 rokov trvajúci vzťah</i>

1440
01:33:16,174 --> 01:33:17,383
<i>so ženou.</i>

1441
01:33:17,509 --> 01:33:19,928
LÚČI SA TAM O'SHAUGHNESSYOVÁ,
JEJ PARTNERKA 27 ROKOV

1442
01:33:21,930 --> 01:33:24,681
O Tam som sa dozvedela tak
ako zvyšok sveta,

1443
01:33:24,682 --> 01:33:26,101
z nekrológu.

1444
01:33:26,351 --> 01:33:30,814
Bola som na ňu nahnevaná. Naštvaná.
Ako to, že mi to nepovedala?

1445
01:33:31,564 --> 01:33:33,149
A potom som sa cítila zle.

1446
01:33:34,275 --> 01:33:40,532
Cítila som sa zle, že spoločnosť donútila
osobu, ktorú obdivujeme a milujeme,

1447
01:33:41,032 --> 01:33:43,409
mať pocit, že musí niečo o sebe skrývať.

1448
01:33:45,912 --> 01:33:51,876
Asi mesiac pred smrťou bolo jasné,
že sa blíži koniec.

1449
01:33:52,752 --> 01:33:56,256
Nerozprávali sme sa o smrti, o pohrebe,
nikdy sme tie slová nepoužili.

1450
01:33:57,048 --> 01:34:00,844
Ale potom mi napadlo:
„Čo budem pre svet ja?“

1451
01:34:02,053 --> 01:34:04,263
„Kto budem pre ľudí, ktorí nevedia,

1452
01:34:04,264 --> 01:34:06,808
„že sme boli spolu a ľúbili sa?“

1453
01:34:07,684 --> 01:34:09,853
Zamyslela sa nad tým a povedala...

1454
01:34:11,229 --> 01:34:15,150
„Ty rozhodni.
Akokoľvek sa rozhodneš, bude to dobre.“

1455
01:34:17,360 --> 01:34:20,613
Takže keď som písala nekrológ,
napadlo mi: „Viete, čo?“

1456
01:34:20,905 --> 01:34:22,657
„Sally bola úprimná osoba,

1457
01:34:22,782 --> 01:34:26,911
„až na túto drobnosť,
takže to nie je správne.“

1458
01:34:27,537 --> 01:34:30,372
A ja som úprimná tiež,
už ma nebaví skrývať sa.

1459
01:34:30,373 --> 01:34:34,042
Budem sama sebou.
Ak sa to niekomu nepáči,

1460
01:34:34,043 --> 01:34:38,047
TAM O'SHAUGHNESSYOVÁ,
PARTNERKA 27 ROKOV

1461
01:34:38,298 --> 01:34:41,593
Všetkých nás to oslobodilo.

1462
01:34:41,968 --> 01:34:47,347
Tam by mali uznať za to,
kým bola vo vzťahu so Sally,

1463
01:34:47,348 --> 01:34:49,976
ako aj vo vzťahu k našej rodine.

1464
01:34:56,357 --> 01:35:02,739
Prečítam neuveriteľný list,
ktorý som dostala od Mikea Mullanea.

1465
01:35:03,698 --> 01:35:05,283
„Viem, že už je neskoro,

1466
01:35:05,575 --> 01:35:09,454
„no chcel som vyjadriť
úprimnú sústrasť s vašou stratou.

1467
01:35:10,705 --> 01:35:13,540
„Medzi astronautov som prišiel po tom,

1468
01:35:13,541 --> 01:35:16,794
„ako som celý život strávil
v mužských kolektívoch.

1469
01:35:17,128 --> 01:35:21,799
„Pre moje správanie, reči a skutky
na začiatku chovala Sally ku mne averziu.“

1470
01:35:22,967 --> 01:35:27,096
Keď sme sa dostali do NASA, hneď prvý deň,
keby ste si v slovníku vyhľadali termín

1471
01:35:27,222 --> 01:35:31,100
mužské sexistické prasa,
bola by tam fotka Mikea Mullanea.

1472
01:35:31,351 --> 01:35:33,853
Hanbím sa, skutočne, za svoj prístup.

1473
01:35:34,354 --> 01:35:35,854
„Sally bola pozoruhodná žena,

1474
01:35:35,855 --> 01:35:39,192
„ktorá odvážne a dôstojne
čelila obrovským prekážkam.

1475
01:35:39,776 --> 01:35:41,401
„Mám štyri vnučky.

1476
01:35:41,402 --> 01:35:46,114
„Chcem, aby ocenili obetu,
ktorú ženy ako Sally

1477
01:35:46,115 --> 01:35:48,826
„a každá z vás museli prijať,
aby zaistili budúcnosť,

1478
01:35:48,952 --> 01:35:52,247
„v ktorej ženám nebude bránené,
aby nasledovali svoje sny.“

1479
01:35:53,748 --> 01:35:56,501
Je to... úžasný list.

1480
01:35:58,044 --> 01:36:03,049
Spochybňoval som schopnosť žien
čeliť nebezpečným situáciám.

1481
01:36:03,633 --> 01:36:05,342
Práca s nimi mi otvorila oči.

1482
01:36:05,343 --> 01:36:07,427
Dokážu odviesť prácu tak ako ktokoľvek,

1483
01:36:07,428 --> 01:36:08,888
týchto šesť žien je dôkaz.

1484
01:36:09,013 --> 01:36:10,181
Sally k nim patrila.

1485
01:36:12,350 --> 01:36:14,310
Je načase,
aby si ľudia uvedomili,

1486
01:36:14,519 --> 01:36:18,439
že ženy v tejto krajine dokážu robiť,
čo len budú chcieť.

1487
01:36:21,567 --> 01:36:25,530
Vesmír sa pre Spojené štáty navždy zmenil,
keď sa tam Sally dostala.

1488
01:36:25,697 --> 01:36:28,199
Ženy to dokážu. Ona je dôkaz. Hotovo.

1489
01:36:29,284 --> 01:36:31,994
Razila cestu pre všetky ženy,

1490
01:36:31,995 --> 01:36:35,164
ktoré sa do vesmíru dostali po nej,
a urobila to parádne.

1491
01:36:52,140 --> 01:36:56,352
Sallyine posolstvo vidno
v mnohých ženách,

1492
01:36:56,519 --> 01:37:00,397
ktoré sú teraz súčasťou
všetkých aspektov práce NASA.

1493
01:37:00,398 --> 01:37:05,486
Všetky tie mladé ženy a ženy vo vede,
ktoré ovplyvnila, inšpirovala.

1494
01:37:05,611 --> 01:37:08,488
Zvyšuje to pravdepodobnosť,
že sa budú snažiť viac,

1495
01:37:08,489 --> 01:37:10,575
zájdu ešte ďalej,
a prispejú viac.

1496
01:37:11,659 --> 01:37:13,411
Chcem, aby si ma pamätali ako niekoho,

1497
01:37:13,536 --> 01:37:15,955
kto sa nebál urobiť to, čo chcel,

1498
01:37:16,372 --> 01:37:19,625
kto celý čas riskoval,

1499
01:37:19,751 --> 01:37:21,753
aby dosiahol svoje ciele.

1500
01:37:25,173 --> 01:37:26,883
<i>Dlho som premýšľala nad tým,</i>

1501
01:37:27,550 --> 01:37:32,221
<i>prečo Sally nemohla hovoriť
otvorene o našom vzťahu,</i>

1502
01:37:33,389 --> 01:37:38,269
<i>a jediné, čo mi dáva zmysel, je,
že sa bála.</i>

1503
01:37:39,395 --> 01:37:42,732
<i>Láme mi to srdce,
ale také to bolo aj pre ňu.</i>

1504
01:37:43,483 --> 01:37:47,486
Všetci ľudia, ktorí si myslia, že Sally
mala vyjsť s pravdou von ešte pred smrťou

1505
01:37:47,487 --> 01:37:50,073
alebo že mala láskavo prijať

1506
01:37:50,198 --> 01:37:54,035
kyticu kvetov pri pristátí,
nechajte Sally byť Sally.

1507
01:37:55,119 --> 01:37:58,164
Vďaka tomu bola Sally taká, aká bola.

1508
01:38:03,086 --> 01:38:08,383
<i>Zanechala nám tu otázku,
zanechala nám zvedavosť,</i>

1509
01:38:09,133 --> 01:38:13,679
<i>ale tak to chcela,
presne tak, ako to mala rada.</i>

1510
01:38:15,890 --> 01:38:18,518
Dobré ráno. Všetkým dobré ráno.

1511
01:38:20,603 --> 01:38:22,814
{\an8}Zavolali mi z Bieleho domu.

1512
01:38:22,980 --> 01:38:27,068
{\an8}Sally má vraj dostať
prezidentskú medailu za slobodu.

1513
01:38:27,860 --> 01:38:30,154
{\an8}Ako prvá Američanka vo vesmíre,

1514
01:38:30,488 --> 01:38:33,949
{\an8}Sally neprelomila
iba strop stratosférického skla,

1515
01:38:33,950 --> 01:38:35,368
{\an8}ona cezeň preletela.

1516
01:38:35,993 --> 01:38:39,914
{\an8}Tam O'Shaughnessyová preberá ocenenie
v mene svojej životnej partnerky,

1517
01:38:40,039 --> 01:38:42,041
{\an8}doktorky Sally K. Ridovej.

1518
01:38:42,166 --> 01:38:49,132
{\an8}PEČAŤ PREZIDENTA USA

1519
01:38:49,757 --> 01:38:52,718
{\an8}Hovoriť o tom verejne, bolo to...

1520
01:38:55,763 --> 01:38:56,764
veľké.

1521
01:39:00,059 --> 01:39:01,978
Bol to neuveriteľný pocit.

1522
01:39:02,854 --> 01:39:07,567
Konečne. Sally oslavovali za to,
kým skutočne bola,

1523
01:39:08,025 --> 01:39:11,070
a mňa tiež za to,
že som bola jej partnerka.

1524
01:39:13,114 --> 01:39:15,700
Svet bol ľstivý a bolestivý,

1525
01:39:16,659 --> 01:39:19,078
no boli sme dosť silné,
aby sme sa ľúbili.

1526
01:39:25,209 --> 01:39:31,591
Sally a Tam inšpirovali nespočetné
ženy a dievčatá, aby sa stali vedkyňami.

1527
01:39:32,550 --> 01:39:35,595
Vo vedeckom programe
Sally Ridovej vyškolili 30 000 učiteľov

1528
01:39:35,720 --> 01:39:39,015
a ovplyvnili viac ako 6 miliónov študentov
knihami, festivalmi a workshopmi.

1529
01:39:39,557 --> 01:39:42,602
V júni 2014 NASA slávila
svoje prvé LGBTQ Pride podujatie.

1530
01:39:42,727 --> 01:39:46,355
Tam a Bear pozvali ako významné hostky.

1531
01:43:13,854 --> 01:43:15,856
Preklad titulkov: Barbora Belobradová



