1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,247 --> 00:00:42,709
<i>Uppdragsspecialist dr Sally Ride
avslutar nu sina förberedelser</i>

4
00:00:42,876 --> 00:00:46,004
<i>för att gå ombord på rymdfarkosten.</i>

5
00:00:46,171 --> 00:00:52,844
<i>Det återstår 1 timme,
40 minuter och 25 sekunder.</i>

6
00:01:00,227 --> 00:01:04,690
<i>Alla fem i besättningen är ombord nu.</i>

7
00:01:04,856 --> 00:01:09,236
<i>Dr Sally Ride kommer att kallas MS2.</i>

8
00:01:09,403 --> 00:01:13,115
<i>Okej, teamet, det här är MS2.
Är ni redo?</i>

9
00:01:13,282 --> 00:01:15,284
<i>MS2, jag hör dig klart och tydligt.</i>

10
00:01:15,450 --> 00:01:20,622
<i>Det skrivs amerikansk rymdhistoria.
Den första amerikanska kvinnan...</i>

11
00:01:20,789 --> 00:01:22,249
<i>Den första amerikanskan...</i>

12
00:01:22,416 --> 00:01:26,044
<i>- USA:s första kvinnliga astronaut...
- ...ska skjutas upp i rymden.</i>

13
00:01:26,211 --> 00:01:28,005
<i>Hon heter Sally Ride.</i>

14
00:01:28,171 --> 00:01:30,632
<i>- Sally Ride.
- Astronaut Sally Ride.</i>

15
00:01:30,799 --> 00:01:32,509
<i>- Stjärnan Sally.
- Heja dig.</i>

16
00:01:32,676 --> 00:01:35,095
<i>Bra jobbat, Sally.</i>

17
00:01:35,262 --> 00:01:40,267
<i>Tycker ni att mediebevakningen
har varit tuff, dr Ride?</i>

18
00:01:40,434 --> 00:01:42,477
Mediebevakningen?

19
00:01:42,644 --> 00:01:46,440
Det är synd att vårt samhälle
inte har kommit längre

20
00:01:46,606 --> 00:01:48,984
och att det här är en så stor grej.

21
00:01:50,027 --> 00:01:54,906
Sally var världens mest kända person
ett tag, och av en bra anledning.

22
00:01:55,073 --> 00:01:56,616
<i>Två minuter återstår.</i>

23
00:01:56,783 --> 00:02:00,412
Jag har insett
att jag kommer att bli en förebild.

24
00:02:00,579 --> 00:02:04,333
<i>Vätgasantändarna är aktiverade.</i>

25
00:02:04,499 --> 00:02:09,671
<i>Kvinnor får en chans att briljera.
Hoppas att hon inte sabbar för oss.</i>

26
00:02:09,838 --> 00:02:13,884
Det är väldigt viktigt för mig
att jag inte gör nåt dumt.

27
00:02:15,427 --> 00:02:18,472
<i>25 sekunder återstår.</i>

28
00:02:18,639 --> 00:02:21,850
<i>Det automatiska systemet ombord
styr de sista sekunderna.</i>

29
00:02:22,017 --> 00:02:25,062
Det är dags att folk inser
att kvinnor i det här landet

30
00:02:25,228 --> 00:02:27,981
kan göra vilket jobb de vill.

31
00:02:29,316 --> 00:02:33,320
Sally riskerade allt
för att skapa historia.

32
00:02:33,487 --> 00:02:37,699
Men att berätta för världen om oss
var en risk hon inte kunde ta.

33
00:02:39,284 --> 00:02:43,705
<i>Tio, nio, åtta, sju, sex...</i>

34
00:02:43,872 --> 00:02:47,584
<i>Huvudmotorn startar.
Huvudmotorn är igång.</i>

35
00:02:54,633 --> 00:03:01,556
<i>Uppskjutning! Uppskjutning av STS-7
och USA:s första kvinnliga astronaut.</i>

36
00:03:45,600 --> 00:03:48,019
Vet ni vem den här personen är?

37
00:03:48,186 --> 00:03:49,813
- Ja.
- Gör ni?

38
00:03:49,980 --> 00:03:52,691
- Vad heter hon?
- Sally Ride.

39
00:03:52,858 --> 00:03:54,693
- Ja!
- Vad jobbar hon med?

40
00:03:54,860 --> 00:03:57,195
- Hon är astronaut.
- Astronaut?

41
00:03:57,362 --> 00:03:58,864
- Det stämmer.
- Hur äter du?

42
00:03:59,030 --> 00:04:00,991
Svävar inte maten i luften?

43
00:04:01,158 --> 00:04:04,911
Man vill ju inte äta ärtor
eller nåt sånt. De skulle göra det.

44
00:04:05,078 --> 00:04:08,248
Hur många av er skulle vilja
åka med Sally upp i rymden?

45
00:04:08,415 --> 00:04:12,252
- Då så. Kan vi följa med allihop?
- Visst, inga problem.

46
00:04:12,419 --> 00:04:14,754
Sally gillade folks bild av henne.

47
00:04:14,921 --> 00:04:18,425
Hon var guldtjejen
och en bra förebild.

48
00:04:18,592 --> 00:04:21,761
Du verkar ha problem.
Kan jag hjälpa till?

49
00:04:21,928 --> 00:04:26,433
Ja. Den här raketen vill inte lyfta.

50
00:04:26,600 --> 00:04:28,393
Hon ville inte ändra på det.

51
00:04:30,270 --> 00:04:33,106
Vi planerade inte att dölja nåt.

52
00:04:33,273 --> 00:04:35,025
Jag ville alltid bli astronaut.

53
00:04:35,192 --> 00:04:36,902
- Jaså?
- Ja.

54
00:04:37,068 --> 00:04:39,571
Det sårade mig,
men inte nödvändigtvis Sally.

55
00:04:39,738 --> 00:04:42,616
Hon brydde sig inte om sånt.

56
00:04:44,367 --> 00:04:47,162
Intervju med Tam, tagning ett.

57
00:04:49,372 --> 00:04:52,000
- Tagning.
- Tagning.

58
00:04:52,167 --> 00:04:55,128
Kan du börja med
att berätta om dig själv

59
00:04:55,295 --> 00:05:00,217
- och hur du kände Sally?
- Visst.

60
00:05:00,383 --> 00:05:05,514
Jag heter Tam O'Shaughnessy.
Jag var hennes livspartner i 27 år.

61
00:05:05,680 --> 00:05:08,308
TAM O'SHAUGHNESSY, LIVSKAMRAT

62
00:05:18,652 --> 00:05:24,115
Första gången jag träffade Sally
var hon 13 och jag var 12.

63
00:05:24,282 --> 00:05:29,246
Vi stod i kö med ett gäng andra tjejer
på en tennisturnering.

64
00:05:29,412 --> 00:05:35,627
Det var kokhett.
Jag minns att himlen var helt blå.

65
00:05:40,507 --> 00:05:43,385
Jag stod bakom Sally i kön.

66
00:05:44,636 --> 00:05:48,390
Jag la märke till henne
för att hon stod på tårna.

67
00:05:48,557 --> 00:05:51,059
Och när kön rörde sig framåt

68
00:05:51,226 --> 00:05:55,856
gick hon på tå, och jag hade
aldrig sett nån göra så förut.

69
00:05:56,022 --> 00:05:59,734
Jag stirrade på henne
och började nästan skratta.

70
00:05:59,901 --> 00:06:03,613
Sally råkade vända sig om
och lägga märke till mig.

71
00:06:03,780 --> 00:06:08,243
Jag sa nåt i stil med:
"Du går på tå som en balettdansös."

72
00:06:08,410 --> 00:06:11,079
Det var så vår vänskap började.

73
00:06:13,290 --> 00:06:17,586
Sally var tystlåten,
men kunde prata i åtta minuter

74
00:06:17,752 --> 00:06:20,964
om olika spelare
och hur man skulle slå dem.

75
00:06:25,635 --> 00:06:29,890
Hennes spelstil var listig.
Stoppbollar och bollplacering.

76
00:06:30,056 --> 00:06:36,229
Jag spelade dubbel med henne.
Hon ville spela på den svåra sidan.

77
00:06:36,396 --> 00:06:37,856
Vissa människor är såna.

78
00:06:38,023 --> 00:06:41,484
Om man riskerar att förlora
vill de vara den som slår.

79
00:06:41,651 --> 00:06:43,737
Och Sally var sån.

80
00:06:47,741 --> 00:06:52,162
<i>Jag växte upp
under rymdprogrammets glansdagar.</i>

81
00:06:54,623 --> 00:06:57,500
<i>Det var på förstasidan
i tidningen varje dag</i>

82
00:06:57,667 --> 00:07:01,087
<i>och jag minns fortfarande
när våra grundskolelärare</i>

83
00:07:01,254 --> 00:07:03,882
<i>rullade in svartvita
tv-apparater i klassrummet</i>

84
00:07:04,049 --> 00:07:09,054
<i>så att vi kunde se
de tidiga uppskjutningarna.</i>

85
00:07:09,220 --> 00:07:14,643
<i>Jag tror att alla barn ibland
drömde om att bli astronauter.</i>

86
00:07:22,442 --> 00:07:25,403
<i>Det är ett litet steg för människan.</i>

87
00:07:25,570 --> 00:07:29,532
<i>Jag kommer att vara upptagen en stund.</i>

88
00:07:29,699 --> 00:07:35,538
<i>Jag älskade vetenskap,
men som många tjejer i mellanstadiet</i>

89
00:07:35,705 --> 00:07:38,667
<i>började jag förlora självkänsla
och självförtroende.</i>

90
00:07:38,833 --> 00:07:45,131
<i>Jag började internalisera de subtila
budskap som folk ofta förmedlar.</i>

91
00:07:45,298 --> 00:07:49,761
<i>Eftersom rymdprogrammet
bara bestod av män</i>

92
00:07:49,928 --> 00:07:54,099
<i>slog det mig inte
att jag kunde bli astronaut.</i>

93
00:07:55,850 --> 00:08:01,606
<i>1976 bestämde Nasa
att de skulle utöka astronautkåren</i>

94
00:08:01,773 --> 00:08:06,986
<i>och inkludera kvinnor
och minoriteter för första gången.</i>

95
00:08:10,532 --> 00:08:13,743
<i>I Stanfords studenttidning
fanns en annons</i>

96
00:08:13,910 --> 00:08:18,248
{\an8}<i>från Nasa där de sökte astronauter.</i>

97
00:08:18,415 --> 00:08:22,794
<i>När jag såg det visste jag
att det var det jag ville göra.</i>

98
00:08:22,961 --> 00:08:27,799
<i>Samma dag skrev jag
en liten handskriven ansökan.</i>

99
00:08:27,966 --> 00:08:32,220
"Nu när rymdprogrammet
tar emot kvinnor

100
00:08:32,387 --> 00:08:36,224
känner jag att jag erbjuds
en otrolig möjlighet.

101
00:08:36,391 --> 00:08:38,393
Dessutom tror jag att min bakgrund

102
00:08:38,560 --> 00:08:41,271
och min utbildning
inom vetenskap och astrofysik

103
00:08:41,438 --> 00:08:47,444
gör att jag skulle bidra lika mycket
som jag skulle få ut av programmet."

104
00:08:47,610 --> 00:08:52,574
Om hon skrev fel
strök hon bara över det och fortsatte.

105
00:08:52,741 --> 00:08:55,118
Det är typiskt henne.

106
00:08:56,244 --> 00:08:59,914
<i>När Nasa meddelade att de skulle
rekrytera 30-40 nya astronauter</i>

107
00:09:00,081 --> 00:09:05,170
<i>svarade över 8 000 hoppfulla
kandidater, varav över 1 500 kvinnor.</i>

108
00:09:06,463 --> 00:09:10,133
{\an8}<i>Jag visste att jag hade en rimlig
chans att gå någorlunda långt</i>

109
00:09:10,300 --> 00:09:12,135
{\an8}<i>i urvalsprocessen.</i>

110
00:09:12,302 --> 00:09:16,890
<i>Jag skulle ha en fil.dr.
när urvalsprocessen var över.</i>

111
00:09:17,057 --> 00:09:20,143
<i>Och jag hade en bra idrottsbakgrund.</i>

112
00:09:20,310 --> 00:09:24,439
<i>Sally Rides meriter
inkluderar en rad akademiska meriter</i>

113
00:09:24,606 --> 00:09:27,984
<i>som vid första anblicken
verkade tillhöra tre personer.</i>

114
00:09:28,151 --> 00:09:32,989
<i>På Stanford University tog hon examen
i engelska och fysik,</i>

115
00:09:33,156 --> 00:09:36,159
<i>sen magisterexamen
och doktorsexamen i astrofysik.</i>

116
00:09:36,326 --> 00:09:41,039
Sally var lite kaxig
när det gällde fysik.

117
00:09:41,206 --> 00:09:44,417
Hon älskade att det utmanade henne.

118
00:09:44,584 --> 00:09:48,671
Så om man lärde sig det
var man ganska grym.

119
00:09:54,469 --> 00:09:59,390
En kväll när vi var drygt 20 år
bjöd jag Sally på middag.

120
00:09:59,557 --> 00:10:02,602
Vi hade inte setts på några år.

121
00:10:04,062 --> 00:10:06,981
Jag bestämde mig
för att göra nåt speciellt.

122
00:10:08,149 --> 00:10:12,946
Jag tjänade inte mycket pengar
men jag köpte biffar och vin

123
00:10:13,113 --> 00:10:14,739
och vi hade dämpad belysning.

124
00:10:14,906 --> 00:10:19,828
Det var spännande och kul att lära
känna varann igen som vuxna.

125
00:10:19,994 --> 00:10:22,539
Jag hade berättat att jag var gay.

126
00:10:22,705 --> 00:10:27,293
Och jag berättade
att jag dejtade en kvinna.

127
00:10:27,460 --> 00:10:32,632
Men jag visste inte att hon hade egna
erfarenheter. Jag hade ingen aning.

128
00:10:34,342 --> 00:10:38,388
Sally var min första bästa vän och
den första kvinnan jag var ihop med.

129
00:10:38,555 --> 00:10:43,977
Jag pratade aldrig om mina collegeår,
för de var så präglade av Sally.

130
00:10:45,436 --> 00:10:47,689
Det jag hade med Sally var underbart.

131
00:10:47,856 --> 00:10:51,734
I fyra år var vi
tillsammans hela tiden.

132
00:10:51,901 --> 00:10:55,613
Men ingen av oss berättade
för nån utanför vårt eget hushåll

133
00:10:55,780 --> 00:10:57,907
om vad som pågick.

134
00:10:58,074 --> 00:11:01,411
Vi höll inte varann i hand
utanför lägenheten.

135
00:11:02,912 --> 00:11:05,874
Det var nog det
som fick mig att avsluta det.

136
00:11:06,040 --> 00:11:09,002
Jag kunde inte leva
i den pyttelilla världen.

137
00:11:12,547 --> 00:11:17,510
Jag minns att jag såg Molly och Sally
tillsammans, men jag visste inte.

138
00:11:17,677 --> 00:11:21,306
Jag fick inte reda på det
förrän flera år senare.

139
00:11:22,849 --> 00:11:27,687
När vi hade vår romantiska middag,
som jag inte insåg var romantisk,

140
00:11:27,854 --> 00:11:32,859
pratade vi och kom nära varann.
Det var en underbar kväll.

141
00:11:33,026 --> 00:11:36,362
Tio år senare berättade hon
att hennes känslor för mig

142
00:11:36,529 --> 00:11:38,198
börjat förändras den kvällen.

143
00:11:39,365 --> 00:11:43,161
Men jag hade ingen aning.

144
00:11:43,328 --> 00:11:48,041
Kort därefter fick hon
ett samtal från Nasa.

145
00:11:54,797 --> 00:11:59,510
{\an8}<i>Jag fick ett samtal tidigt
på morgonen, i Kaliforniens tidszon.</i>

146
00:11:59,677 --> 00:12:01,638
<i>Jag trodde att jag drömde.</i>

147
00:12:01,804 --> 00:12:04,891
<i>Jag hade blivit antagen
till astronautavdelningen.</i>

148
00:12:09,771 --> 00:12:11,689
<i>Jag blev förstås överlycklig.</i>

149
00:12:19,656 --> 00:12:24,077
{\an8}<i>I början av 1978
meddelade astrofysikern dr Sally Ride</i>

150
00:12:24,244 --> 00:12:27,997
<i>sin familj om en viktig händelse
i hennes karriär.</i>

151
00:12:28,164 --> 00:12:33,211
<i>Hon hade valts ut av Nasa
som astronautkandidat.</i>

152
00:12:33,378 --> 00:12:35,338
Jag blev väldigt glad.

153
00:12:35,505 --> 00:12:39,384
Så fort jag pratat i telefon
med George Abbey

154
00:12:39,550 --> 00:12:44,430
ringde jag min mamma,
sen min syster och min pappa.

155
00:12:44,597 --> 00:12:46,808
De är nästan lika glada som jag.

156
00:12:46,975 --> 00:12:53,064
Min mammas reaktion var...
Jag har en syster som läser teologi.

157
00:12:53,231 --> 00:12:57,944
Och mamma sa:
"Minst en av er kommer till himlen."

158
00:12:58,111 --> 00:13:02,115
<i>Hittills har männen på månen
varit just män, inte kvinnor.</i>

159
00:13:02,282 --> 00:13:06,828
<i>Hittills har alla astronauter varit
vita män, inte svarta.</i>

160
00:13:06,995 --> 00:13:09,872
<i>USA:s rymdmyndighet har utsett
35 nya astronauter,</i>

161
00:13:10,039 --> 00:13:12,834
<i>inklusive sex kvinnor,
tre svarta och en asiat.</i>

162
00:13:25,346 --> 00:13:29,309
{\an8}<i>När jag kom till Nasa
var det så coolt.</i>

163
00:13:29,475 --> 00:13:34,272
{\an8}<i>Från och med då drömde jag om
att få chansen att åka ut i rymden.</i>

164
00:13:41,446 --> 00:13:44,741
<i>Vi började som nybörjare
i astronautkåren.</i>

165
00:13:44,907 --> 00:13:48,244
<i>Ingen av oss visste nåt
om vad som skulle hända oss.</i>

166
00:13:50,663 --> 00:13:53,875
<i>Det var vändpunkten i mitt liv.</i>

167
00:14:01,466 --> 00:14:06,220
{\an8}Jag vill välkomna alla våra nya vänner
till Houston och Johnson Space Center.

168
00:14:06,387 --> 00:14:08,806
Vi hittade över 8 000 personer

169
00:14:08,973 --> 00:14:13,561
som var intresserade av
att bli astronauter och som ansökte.

170
00:14:13,728 --> 00:14:17,732
På den första resan till Houston
var alla 35 med.

171
00:14:17,899 --> 00:14:20,902
Vi skulle presenteras för medierna.

172
00:14:23,571 --> 00:14:28,451
Tio av oss liknade inte dem som ingått
i Nasas astronautkår tidigare.

173
00:14:30,036 --> 00:14:33,456
Sally Ride är för närvarande
forskningsassistent

174
00:14:33,623 --> 00:14:36,918
på fysikinstitutionen
på Stanford University i Kalifornien.

175
00:14:37,085 --> 00:14:42,006
Det var stort fokus
på oss tio som var annorlunda.

176
00:14:46,052 --> 00:14:49,889
Vi var under mediernas lupp
i flera timmar.

177
00:14:50,056 --> 00:14:51,099
<i>Kathy Sullivan...</i>

178
00:14:51,265 --> 00:14:57,688
Det förberedde oss på det som väntade.
Man blev en offentlig person.

179
00:14:57,855 --> 00:15:01,484
De skulle inte bara fråga om ens
förhoppningar om rymdprogrammet

180
00:15:01,651 --> 00:15:03,069
eller vad man ville göra.

181
00:15:03,236 --> 00:15:06,739
De ville ha stereotypiska vinklar,
romantiska vinklar,

182
00:15:06,906 --> 00:15:09,325
hår- smink- och modevinklar.

183
00:15:09,492 --> 00:15:12,745
De typiska vinklarna
när de bevakade kvinnor.

184
00:15:12,912 --> 00:15:16,749
{\an8}Om du träffar en man du inte
jobbar med, som inte vet vem du är,

185
00:15:16,916 --> 00:15:19,627
{\an8}och du säger: "Jag är astronaut."
Svarar han då:

186
00:15:19,794 --> 00:15:24,298
"Du är för söt för att vara astronaut.
Du kan väl inte vara en astronaut?"

187
00:15:24,465 --> 00:15:26,759
Jag säger bara att jag är ingenjör.

188
00:15:28,177 --> 00:15:29,929
När är du i rymden, tror du?

189
00:15:30,096 --> 00:15:34,475
Det kommer att ta några år
för oss som är relativt nya,

190
00:15:34,642 --> 00:15:36,018
men det är värt väntan.

191
00:15:36,185 --> 00:15:39,063
<i>Rymdfärjan Columbia ska lyfta</i>

192
00:15:39,230 --> 00:15:42,608
<i>från Cape Canaveral i Florida
på sin första testflygning.</i>

193
00:15:42,775 --> 00:15:47,864
{\an8}<i>Jag kan knappt bärga mig.
Vi längtar nog alla efter att flyga.</i>

194
00:15:50,783 --> 00:15:52,242
- {\an8}1:
- A UPPSKJUTNINGEN, 1981

195
00:15:52,243 --> 00:15:56,330
{\an8}<i>Alla ville vara först,
både männen och kvinnorna.</i>

196
00:15:56,497 --> 00:15:59,625
<i>Det var bara såna vi var.</i>

197
00:16:00,877 --> 00:16:04,130
Astronauterna visste
att vissa personer var viktiga.

198
00:16:04,297 --> 00:16:07,884
Men själva processen,
vilka kriterier som användes,

199
00:16:08,050 --> 00:16:11,095
var ett stort mysterium.

200
00:16:11,262 --> 00:16:16,058
De visste inte om de borde vara
vänligare, eller jobba över.

201
00:16:16,225 --> 00:16:20,021
De visste inte vad kriterierna var.

202
00:16:20,188 --> 00:16:23,191
Det fanns ingen tvekan om
att Sally ville vara först.

203
00:16:23,357 --> 00:16:27,028
Hon skulle aldrig ha erkänt det
i en intervju.

204
00:16:27,195 --> 00:16:32,450
I varje intervju man läser med henne
säger hon: "Jag vill bara flyga."

205
00:16:32,617 --> 00:16:35,786
Jag kom inte hit för att bli
den första kvinnan i rymden.

206
00:16:35,953 --> 00:16:39,081
Det är inte viktigt för mig att bli
den första kvinnan.

207
00:16:39,248 --> 00:16:43,711
Det betyder inte så mycket för mig,
men att få flyga snarast gör det.

208
00:16:45,630 --> 00:16:47,632
En del av utbildningen är svår.

209
00:16:50,051 --> 00:16:56,891
Fallskärmshoppning och "spykometen"
- flygplanet som dyker.

210
00:16:57,058 --> 00:17:00,019
Där får man 20 sekunders tyngdlöshet.

211
00:17:00,186 --> 00:17:03,981
Det var som en spykomet.
Det var ett passande namn.

212
00:17:04,148 --> 00:17:09,362
<i>De kvinnliga astronauterna har utsatts
för samma övningar som männen.</i>

213
00:17:09,528 --> 00:17:15,534
<i>De har hissats, doppats och dragits,
lärt sig överlevnadstekniker,</i>

214
00:17:15,701 --> 00:17:17,453
<i>och lärt sig använda verktyg</i>

215
00:17:17,620 --> 00:17:21,666
<i>de kommer ta med sig
på de riktiga rymdfärjorna.</i>

216
00:17:21,832 --> 00:17:26,420
Hela tiden fanns det en massa
mediapersoner runt omkring en.

217
00:17:26,587 --> 00:17:28,881
De tittade noga
på hur det gick för en.

218
00:17:29,048 --> 00:17:34,679
"Kan de här människorna verkligen
hantera det okända och farorna?"

219
00:17:35,930 --> 00:17:39,767
Tycker du att du är lika duktig
som de manliga astronauterna?

220
00:17:39,934 --> 00:17:41,310
Ja.

221
00:17:43,104 --> 00:17:47,900
- Och bättre än vissa av dem?
- Jag är inte dum nog att säga det.

222
00:17:49,318 --> 00:17:55,992
I slutändan stod det
mellan Sally och Judy Resnik.

223
00:17:56,158 --> 00:17:59,954
Judy ansågs alltid vara
en stark kandidat.

224
00:18:00,121 --> 00:18:03,165
Hon var smart och en bra ingenjör.

225
00:18:04,584 --> 00:18:07,503
Sally och Judy var
som äpplen och päron:

226
00:18:07,670 --> 00:18:10,590
Två helt olika personligheter.

227
00:18:11,674 --> 00:18:15,720
Judy var en raring och hon var
otroligt smart och kapabel,

228
00:18:15,886 --> 00:18:18,347
men hon älskade att ha kul.

229
00:18:18,514 --> 00:18:25,438
Sally var tystare. Hennes personlighet
var strikt professionell.

230
00:18:25,605 --> 00:18:29,442
Hon visade sällan känslor inför mig.

231
00:18:29,609 --> 00:18:33,321
Var hon arg, glad eller upprörd?
Det var svårt att veta.

232
00:18:34,572 --> 00:18:38,701
Det gjorde det svårt för folk
att komma henne nära.

233
00:18:38,868 --> 00:18:41,662
Hon hade en tuffare sida.

234
00:18:41,829 --> 00:18:45,875
Jag tror inte att hon visste
hur man var vän med en konkurrent.

235
00:18:51,672 --> 00:18:56,135
{\an8}<i>Ett av mina första uppdrag var
på skyttelns robotarm.</i>

236
00:18:56,302 --> 00:19:00,181
<i>Den var fortfarande
i test- och utvecklingsfasen.</i>

237
00:19:00,348 --> 00:19:05,102
Tack vare de uppdrag man fick
hamnade man i en sits

238
00:19:05,269 --> 00:19:08,939
som innebar att man blev
berättigad att bli den första.

239
00:19:10,191 --> 00:19:13,903
Robotarmen skulle kunna
plocka ut satelliter ur rymdfärjan

240
00:19:14,070 --> 00:19:16,322
och skicka ut dem i rymden.

241
00:19:16,489 --> 00:19:19,742
Att få det uppdraget var
betydelsefullt.

242
00:19:20,868 --> 00:19:25,539
Sally var en bra armoperatör,
precis som Judy.

243
00:19:25,706 --> 00:19:30,544
Ja, den drev akter om lastutrymmet
och mitten. Den är vid 45° och 30°.

244
00:19:33,339 --> 00:19:37,677
{\an8}På grund av hennes öga-hand-
koordination från tennisspelandet

245
00:19:37,843 --> 00:19:42,973
{\an8}tog Sally till sig den och listade ut
hur den kunde fungera i rymden.

246
00:19:43,140 --> 00:19:47,395
Man la märke till att hon hade
bemästrat robotarmen.

247
00:19:49,188 --> 00:19:53,317
Såna faktorer kan sätta en
på snabbspåret till att få flyga.

248
00:19:55,027 --> 00:19:59,198
Sally hade en helt annan
tävlingsinstinkt än vi andra.

249
00:20:00,408 --> 00:20:04,120
En dag övade vi, och jag övade
på den stora robotarmen.

250
00:20:04,286 --> 00:20:07,790
Jag var uppe vid panelen
för att börja jobba med den

251
00:20:07,957 --> 00:20:12,253
och såg Sally gå förbi,
ner för stegen till däcket nedanför.

252
00:20:12,420 --> 00:20:17,007
Och plötsligt slutade
armen röra sig abrupt.

253
00:20:17,174 --> 00:20:20,052
Så jag gick in i felsökningsläge

254
00:20:20,219 --> 00:20:22,930
och kom så småningom
till strömbrytarna.

255
00:20:23,097 --> 00:20:27,935
De satt på en panel man gick förbi
när man gick nerför stegen.

256
00:20:28,102 --> 00:20:30,354
Alla hade dragits ut.

257
00:20:30,521 --> 00:20:33,065
Det var uppenbart att Sally
på väg ner

258
00:20:33,232 --> 00:20:36,610
hade dragit ut strömbrytarna i smyg.

259
00:20:37,778 --> 00:20:41,657
Spelade Sally bara instruktör
för att se om jag skulle lista ut det?

260
00:20:41,824 --> 00:20:46,746
Var det nån sorts budskap, som:
"Det är min arm. Vad gör du med den?"

261
00:20:46,912 --> 00:20:49,749
Eller försökte hon psyka mig?

262
00:20:49,915 --> 00:20:54,336
Om nån av oss sex
medvetet siktade på förstaplatsen

263
00:20:54,503 --> 00:20:56,839
så var det Sally.

264
00:20:59,300 --> 00:21:03,804
Jag förstod inte varför det var
spännande att jobba för Nasa.

265
00:21:03,971 --> 00:21:07,349
Jag trodde att det borde vara
den mest tråkiga och begränsade

266
00:21:07,516 --> 00:21:09,310
platsen man kunde jobba på,

267
00:21:09,477 --> 00:21:13,314
där man inte hade tolerans
för icke-vita människor

268
00:21:13,481 --> 00:21:17,234
och definitivt inte för hbtq-personer.

269
00:21:18,444 --> 00:21:20,988
Jag valde en annan väg.

270
00:21:22,031 --> 00:21:23,491
Istället för college

271
00:21:23,657 --> 00:21:27,369
var jag med i den första turneringen
för kvinnliga tennisproffs,

272
00:21:27,536 --> 00:21:32,041
Virginia Slim Circuit.
Jag spelade US Open och Wimbledon.

273
00:21:32,208 --> 00:21:35,377
Och jag träffade
många underbara människor,

274
00:21:35,544 --> 00:21:39,840
inklusive en kvinnlig tennisspelare
från Sverige.

275
00:21:41,592 --> 00:21:47,264
Vi blev vänner och sen insåg jag att
det sättet jag tänkte på henne var...

276
00:21:47,431 --> 00:21:52,102
...annorlunda. Det var lite gay.
Det chockade mig.

277
00:21:52,269 --> 00:21:54,897
Och jag blev rädd.

278
00:21:55,064 --> 00:22:00,236
När jag växte upp fick jag lära mig
att homosexuella och lesbiska

279
00:22:00,402 --> 00:22:01,821
var läskiga typer.

280
00:22:01,987 --> 00:22:05,908
<i>De flesta amerikaner äcklas
av blotta tanken på homosexualitet.</i>

281
00:22:06,075 --> 00:22:08,911
<i>CBS News enkät visar
att två av tre amerikaner</i>

282
00:22:09,078 --> 00:22:13,040
<i>ser på homosexuella
med avsky, obehag eller rädsla.</i>

283
00:22:13,207 --> 00:22:16,210
<i>Det är motbjudande.
Och det står i</i> Gamla Testamentet

284
00:22:16,377 --> 00:22:19,255
<i>att det är en styggelse och mot Gud.</i>

285
00:22:19,421 --> 00:22:21,257
<i>Det är inte amerikanskt.</i>

286
00:22:21,423 --> 00:22:24,844
<i>Jag tycker att de borde skjutas.</i>

287
00:22:25,010 --> 00:22:29,807
Först kände jag all rädsla och skam
som vi växt upp med.

288
00:22:29,974 --> 00:22:32,518
Att man ska vara varsam
och dölja vem man är.

289
00:22:32,685 --> 00:22:36,522
Och dölja hur man känner.
Allt det där dök upp.

290
00:22:37,773 --> 00:22:40,442
Men jag kom från en tennismiljö

291
00:22:40,609 --> 00:22:45,489
där de inte brydde sig om
vem man dejtade eller låg med.

292
00:22:46,740 --> 00:22:49,034
Jag fick kontakt
med en kvinnlig gemenskap

293
00:22:49,201 --> 00:22:53,038
där man var villig att vara
mer öppen med sin sexualitet.

294
00:22:53,205 --> 00:22:56,542
{\an8}Det var en hel rörelse
som pågick över hela landet.

295
00:22:56,709 --> 00:23:03,591
Om de trodde att vi var överallt på
70-talet, vänta tills de ser 80-talet.

296
00:23:07,511 --> 00:23:13,767
Att se andra queer-personer marschera
och vara sig själva var inspirerande.

297
00:23:15,311 --> 00:23:19,064
Jag bestämde mig för att berätta
för mina systrar och min mamma.

298
00:23:19,231 --> 00:23:25,571
Jag såg att jag kunde vara ärlig
om vem jag var och det kändes bra.

299
00:23:25,738 --> 00:23:31,452
Jag är lyckligt lottad som fick
uppleva det när jag var 19, 20 och 21.

300
00:23:32,995 --> 00:23:37,291
Sallys miljö var mycket mer begränsad.

301
00:23:39,710 --> 00:23:43,631
När Sally och jag började dejta
tog hon med den här till mig.

302
00:23:43,797 --> 00:23:48,886
Jag måste säga att jag blev förvånad,
för det är två kvinnor.

303
00:23:50,095 --> 00:23:55,601
Den är vacker, men jag blev förvånad.
Jag visste att hon var privat av sig.

304
00:23:55,768 --> 00:24:00,356
Hon var inte ute ur garderoben

305
00:24:00,522 --> 00:24:03,484
eller stolt och så vidare.

306
00:24:05,110 --> 00:24:10,366
Sally pratade inte om hur hon kände
för personliga saker.

307
00:24:11,533 --> 00:24:15,996
Även som ung var hon väldigt privat,
redan då.

308
00:24:16,163 --> 00:24:22,419
Hennes familj hade inte
den där intima, nära-inpå-relationen.

309
00:24:23,337 --> 00:24:25,089
Hur var Sally som barn?

310
00:24:26,382 --> 00:24:32,429
Hon var nog ganska tystlåten
om hur hon kände.

311
00:24:33,847 --> 00:24:36,433
Vad tror du det berodde på?

312
00:24:36,600 --> 00:24:39,395
Det angår inte er.

313
00:24:41,230 --> 00:24:43,774
Jag heter Joyce Ride.

314
00:24:43,941 --> 00:24:46,652
Vad har du för relation till Sally?

315
00:24:46,819 --> 00:24:51,949
Sally? Hon var mitt förstfödda barn.

316
00:24:52,116 --> 00:24:53,367
JOYCE RIDE, SALLYS MAMMA

317
00:24:54,618 --> 00:24:59,456
Sallys föräldrar var progressiva
och öppensinnade.

318
00:24:59,623 --> 00:25:05,629
Båda ansåg att deras döttrar
skulle få göra vad de ville.

319
00:25:09,883 --> 00:25:14,304
Sallys barndom var på sätt och vis
idealisk, men å andra sidan

320
00:25:14,471 --> 00:25:17,683
visade föräldrarna inte
mycket tillgivenhet mot varann

321
00:25:17,850 --> 00:25:19,727
eller mot Bear och Sally.

322
00:25:21,186 --> 00:25:27,401
Som norska var vi inte en familj
som visade våra känslor så mycket.

323
00:25:28,610 --> 00:25:32,740
Sally tog till sig budskapet
att för mycket glädjeyttringar

324
00:25:32,906 --> 00:25:38,704
eller att visa för mycket känslor
inte var rätt sätt att uppföra sig på.

325
00:25:41,331 --> 00:25:44,543
<i>Varför gillar du inte
att prata om känslor?</i>

326
00:25:47,296 --> 00:25:51,425
Om jag visste
hur jag kände för känslor...

327
00:25:54,928 --> 00:25:57,681
...skulle jag nog inte
berätta det för dig.

328
00:25:58,766 --> 00:26:01,560
Hon lärde sig inte
att uttrycka sina känslor

329
00:26:01,727 --> 00:26:04,855
för de uttrycktes inte i hemmet.

330
00:26:05,022 --> 00:26:10,110
Om Sally och jag knackade på
hemma hos hennes mamma

331
00:26:10,277 --> 00:26:14,156
kunde Joyce öppna och säga:
"Hej, min äldsta dotter."

332
00:26:14,323 --> 00:26:18,243
"Hej, Tam." Sen fortsatte hon bara
med det hon gjorde.

333
00:26:18,410 --> 00:26:23,999
Hon sa inte: "Kom in."
Hon kramade inte Sally.

334
00:26:24,166 --> 00:26:27,753
"Det var längesen, jag älskar dig."
Inget sånt.

335
00:26:27,920 --> 00:26:31,882
Hon gick tillbaka till matbordet
och fortsatte med sina bestyr.

336
00:26:32,049 --> 00:26:34,885
Visste du att de var tillsammans då?

337
00:26:35,052 --> 00:26:38,847
- Att de dejtade?
- Ja.

338
00:26:39,014 --> 00:26:42,976
Men det var inget vi pratade om.

339
00:26:44,770 --> 00:26:48,482
Ser du dig själv som en astronaut
av det rätta virket nu?

340
00:26:48,649 --> 00:26:50,943
Vill du definiera det?

341
00:26:51,110 --> 00:26:52,361
Tom Wolfe menar nog

342
00:26:52,528 --> 00:26:56,907
nån som är orädd
och påminner om en stridspilot.

343
00:26:57,074 --> 00:26:58,700
Nej, det tycker jag inte.

344
00:26:59,910 --> 00:27:04,498
<i>Av ungefär 4 000 tekniker som var
anställda på Johnson Space Center</i>

345
00:27:04,665 --> 00:27:06,792
<i>fanns det bara fyra kvinnor.</i>

346
00:27:06,959 --> 00:27:10,045
<i>Det ger en känsla
av hur maskulin kulturen var.</i>

347
00:27:13,048 --> 00:27:19,138
Hierarkin vid stora möten var att
endast män satt vid det stora bordet.

348
00:27:19,304 --> 00:27:21,682
Jag minns att folk tittade förbryllat.

349
00:27:22,724 --> 00:27:27,020
"Vad gör den där tjejen...
Vems sekreterare sitter vid bordet?"

350
00:27:27,187 --> 00:27:31,191
Är det nån skillnad på att vara man
eller kvinna som astronaut?

351
00:27:31,358 --> 00:27:35,028
- Nåt positivt, negativt eller roligt?
- Nej.

352
00:27:35,195 --> 00:27:41,660
Jag tycker inte att ni ens borde
ta upp den frågan i ert program.

353
00:27:41,827 --> 00:27:45,706
- Ska jag...
- Jag vill att ni klipper bort det.

354
00:27:45,873 --> 00:27:48,709
Okej. Det var allt.

355
00:27:48,876 --> 00:27:52,421
Vi försökte alla tona ner
vår kvinnlighet.

356
00:27:52,588 --> 00:27:56,174
Sally och jag shoppade tillsammans.

357
00:27:56,341 --> 00:28:00,971
Vi letade efter
bruna kakibyxor och skjortor

358
00:28:01,138 --> 00:28:03,765
som liknade vad killarna hade på sig.

359
00:28:03,932 --> 00:28:05,934
Vi ville att de skulle tänka på oss

360
00:28:06,101 --> 00:28:10,564
som medlemmar av teamet,
inte som kvinnliga astronauter.

361
00:28:11,982 --> 00:28:17,613
Den här jackan gillade Sally att ha
på sig, ihop med pilotglasögonen.

362
00:28:17,779 --> 00:28:21,033
Hon kanaliserade Apollo-astronauterna

363
00:28:21,199 --> 00:28:25,996
och deras kaxiga machostil.

364
00:28:28,040 --> 00:28:30,709
De kvinnliga astronauternas
balansgång var svår.

365
00:28:30,876 --> 00:28:34,963
Å ena sidan ville de smälta in.

366
00:28:35,130 --> 00:28:38,842
Men de var också tvungna
att konfrontera den inbyggda sexismen

367
00:28:39,009 --> 00:28:41,094
som rådde i den tidens kultur.

368
00:28:41,261 --> 00:28:44,222
Nej, ni ska inte kalla mig "ms" Ride.

369
00:28:44,389 --> 00:28:47,768
Det är antingen dr Ride eller Sally.
Ni får välja.

370
00:28:47,935 --> 00:28:50,479
Okej. Då väljer vi nog Sally.

371
00:28:50,646 --> 00:28:53,607
Kan vi använda det en gång, såhär?

372
00:28:53,774 --> 00:28:55,317
- Okej.
- Det stämmer.

373
00:28:55,484 --> 00:28:58,195
- Bli bara inte...
- För vi liksom...

374
00:28:58,362 --> 00:29:01,448
- Det andra stämmer inte.
- Okej.

375
00:29:01,615 --> 00:29:05,869
{\an8}<i>Det finns vissa inom Nasa
som inte vet vad de ska göra med oss.</i>

376
00:29:06,036 --> 00:29:09,289
{\an8}<i>Vissa av dem är lite nedlåtande.</i>

377
00:29:09,456 --> 00:29:14,127
<i>När de pratar med nån av oss
vet de inte riktigt vad de ska tycka.</i>

378
00:29:17,297 --> 00:29:21,551
{\an8}Jag tog examen vid West Point
och åkte till Vietnam.

379
00:29:21,718 --> 00:29:24,638
Jag genomförde
134 stridsuppdrag där borta.

380
00:29:24,805 --> 00:29:30,894
Jag tyckte att kvinnorna som valdes ut
inte hade gjort sin plikt som vi hade.

381
00:29:31,061 --> 00:29:35,232
Ganska många militärer tyckte som jag.

382
00:29:38,527 --> 00:29:41,571
Jag tyckte
att Sally var väldigt attraktiv.

383
00:29:42,656 --> 00:29:46,284
Och att Judy var vacker.
Sån var verkligheten på den tiden.

384
00:29:46,451 --> 00:29:51,289
Män såg kvinnor
som de sexuella varelser de var.

385
00:29:51,456 --> 00:29:53,417
Men som astronauter? Skojar du?

386
00:29:53,583 --> 00:29:57,587
<i>Såja. Astronauter gråter inte.</i>

387
00:29:57,754 --> 00:30:00,716
"De kommer skrika av panik
när problem uppstår

388
00:30:00,882 --> 00:30:03,051
och gömma sig bakom männen."

389
00:30:03,218 --> 00:30:05,971
<i>Vi måste under ordnade
förhållanden undersöka</i>

390
00:30:06,138 --> 00:30:08,598
<i>en kvinnas reaktioner
på månens rymdmiljö.</i>

391
00:30:08,765 --> 00:30:12,102
<i>Då så. Välkommen till ditt nya hem.</i>

392
00:30:17,524 --> 00:30:21,611
<i>Den enheten är defekt.
Den tänker kaotiskt.</i>

393
00:30:21,778 --> 00:30:24,239
<i>Den "enheten" är en kvinna.</i>

394
00:30:25,866 --> 00:30:28,744
Jag minns att jag drog
ett obscent skämt.

395
00:30:28,910 --> 00:30:34,499
Ni kan klippa bort det,
men poängen innehöll ordet "tuttar".

396
00:30:34,666 --> 00:30:36,585
Och hennes blick sa:

397
00:30:36,752 --> 00:30:40,881
"Du är den äckligaste
personen jag har träffat."

398
00:30:41,048 --> 00:30:44,092
Jag pratade inte mycket
med henne efter det.

399
00:30:44,259 --> 00:30:46,845
Jag hade aldrig haft
kvinnliga kollegor.

400
00:30:47,012 --> 00:30:50,182
Jag var skeptisk mot
att de skulle kunna prestera

401
00:30:50,348 --> 00:30:54,394
i nåt så farligt
som avancerad flygning.

402
00:30:54,561 --> 00:30:57,773
Jag förstod inte
vad de skulle bidra med.

403
00:30:57,939 --> 00:31:02,819
Att kvinnor inte fick åka ut i rymden
i början av 60-talet berodde på

404
00:31:02,986 --> 00:31:07,949
att man aldrig föreställt sig
nåt annat än manliga astronauter.

405
00:31:08,116 --> 00:31:11,828
Finns det plats i vårt rymdprogram
för en kvinnlig astronaut?

406
00:31:11,995 --> 00:31:16,208
Vi kunde ha använt en kvinna
istället för schimpansen.

407
00:31:21,004 --> 00:31:26,593
I slutet av 50-talet gick en grupp
kvinnliga piloter igenom samma tester

408
00:31:26,760 --> 00:31:32,724
som var avsedda för de manliga
kandidaterna till Mercury-programmet.

409
00:31:32,891 --> 00:31:36,770
Den person som skickas ut i rymden
bör vara den mest kvalificerade.

410
00:31:36,937 --> 00:31:41,399
Kvinnor behöver mindre mat och syre
och kan åka upp tillsammans.

411
00:31:41,566 --> 00:31:43,944
De kan åka längre och stanna längre.

412
00:31:44,111 --> 00:31:46,279
Kvinnorna gjorde bra ifrån sig.

413
00:31:46,446 --> 00:31:50,158
De klarade hjärt-
och lungtesterna mycket bättre,

414
00:31:50,325 --> 00:31:52,869
liksom de sensoriska
deprivationstesten.

415
00:31:53,036 --> 00:31:58,416
Skulle kvinnor som är mer
kvalificerade än du vara välkomna?

416
00:32:00,127 --> 00:32:02,045
De skulle vara väldigt välkomna.

417
00:32:03,421 --> 00:32:07,676
Väldigt få personer uttalade sig
negativt om kvinnorna

418
00:32:07,843 --> 00:32:11,513
men till slut lades programmet ner.

419
00:32:15,725 --> 00:32:21,857
{\an8}Sovjet hann först. De hade
den första satelliten, Sputnik.

420
00:32:22,023 --> 00:32:25,152
{\an8}De hade den första människan i rymden.

421
00:32:25,694 --> 00:32:29,823
{\an8}De hade den första kvinnan i rymden,
Valentina Teresjkova.

422
00:32:30,448 --> 00:32:34,161
Men USA var länge
inte redo för en kvinna.

423
00:32:36,121 --> 00:32:39,541
{\an8}Finns det nån på Nasa
som ännu inte är övertygad

424
00:32:39,708 --> 00:32:42,294
{\an8}om att kvinnor ska ta plats
i rymdprogrammet?

425
00:32:42,460 --> 00:32:46,631
{\an8}Det finns nog de som väntar
på att se hur det går för mig.

426
00:32:46,798 --> 00:32:48,133
{\an8}Det kan man säga.

427
00:32:50,385 --> 00:32:56,391
{\an8}Efter bara ett år blev Sally
capcom på STS-2.

428
00:33:01,646 --> 00:33:06,026
Det är eftertraktat. Det är den enda
personen i kontrollrummet

429
00:33:06,193 --> 00:33:08,403
som pratar med astronauterna i rymden.

430
00:33:08,570 --> 00:33:09,905
<i>Okej. Ni hörs tydligt.</i>

431
00:33:10,071 --> 00:33:13,825
<i>Vi uppfattade vad ni sa om RMS
och det låter bra.</i>

432
00:33:13,992 --> 00:33:16,953
<i>- Okej.</i>
- Det är ett stort ansvar.

433
00:33:17,120 --> 00:33:20,582
Och på just det uppdraget
hade de en del problem.

434
00:33:22,250 --> 00:33:25,378
Under uppdraget skadades
värmesköldsplattor.

435
00:33:26,463 --> 00:33:29,090
<i>Den första delen av åkturen är
en riktig rysare.</i>

436
00:33:29,257 --> 00:33:31,343
<i>Det finns flisor vid fönstret.</i>

437
00:33:31,509 --> 00:33:35,388
Värmesköldsplattorna är det enda
som skyddar skytteln

438
00:33:35,555 --> 00:33:38,058
när den kommer tillbaka
till jordens atmosfär.

439
00:33:38,225 --> 00:33:40,602
Utan värmesköldsplattor sprängs den.

440
00:33:40,769 --> 00:33:44,022
Det kommer att ske förändringar.

441
00:33:44,189 --> 00:33:46,524
Men jag ska inte nämna
förändringarna

442
00:33:46,691 --> 00:33:48,985
- förrän de är ovanför USA?
- Precis.

443
00:33:49,152 --> 00:33:54,074
Vi vill titta lite närmre
på kameraproblemet.

444
00:33:54,241 --> 00:33:55,951
<i>Okej.</i>

445
00:33:57,410 --> 00:34:00,622
Det står stilla här.

446
00:34:00,789 --> 00:34:04,709
Ni vet väl att kameran inte fungerar?

447
00:34:04,876 --> 00:34:07,379
Samma fel. Strömbrytaren är trasig.

448
00:34:07,545 --> 00:34:12,884
{\an8}Frustrationen ökade i kontrollrummet.
Liv stod på spel.

449
00:34:13,051 --> 00:34:17,847
Jäklar, också.
Vi måste bestämma vad vi ska göra.

450
00:34:18,014 --> 00:34:20,850
Capcom?
Säg åt dem att avbryta griptestet.

451
00:34:21,017 --> 00:34:24,020
Vi tar itu med kamerans
strömbrytare senare.

452
00:34:24,187 --> 00:34:27,774
Vi ska titta på värdena
och fundera på saken.

453
00:34:27,941 --> 00:34:31,486
Hon ville bevisa
att hon klarade pressen.

454
00:34:31,653 --> 00:34:34,072
Medan vi undersöker kameraproblemet,

455
00:34:34,239 --> 00:34:37,450
ge oss specifikation ett
till GNC-maskinen.

456
00:34:39,369 --> 00:34:45,750
Hon presterade så bra som capcom.
Hon var vältalig och höll sig lugn.

457
00:34:45,917 --> 00:34:48,586
Hon var smart och jobbade hårt.

458
00:34:48,753 --> 00:34:50,505
Hej, mamma.

459
00:34:50,672 --> 00:34:52,340
Och rolig.

460
00:34:55,927 --> 00:34:58,930
Du var den första kvinnliga capcom.
Var du rädd?

461
00:34:59,097 --> 00:35:00,682
Var det kul? Vad tyckte du?

462
00:35:00,849 --> 00:35:06,271
Det var kul. Näst efter att flyga,
är det nog det bästa jobbet.

463
00:35:06,438 --> 00:35:10,442
Jag tyckte
att det verkligen var en ära

464
00:35:10,609 --> 00:35:13,278
att vara den som fick prata
med besättningen.

465
00:35:14,237 --> 00:35:17,282
Och jag var livrädd.

466
00:35:27,083 --> 00:35:31,630
Jag minns inte vilket år det var,
men det här är Billie Jean King,

467
00:35:31,796 --> 00:35:35,675
den fantastiska tennisspelaren,
och Sally.

468
00:35:36,760 --> 00:35:40,388
Jag kände Sally i början.

469
00:35:40,555 --> 00:35:43,141
Hon älskade sport. Hon älskade tennis.

470
00:35:43,308 --> 00:35:47,687
Hon var lägerledare på Tennis America.

471
00:35:47,854 --> 00:35:54,319
Tennis America var ett bra tennisläger
som Billie Jean King startade.

472
00:35:54,486 --> 00:35:57,238
Sally var den bästa tennisspelaren
av alla barnen

473
00:35:57,405 --> 00:36:02,744
och ledarna på lägret,
och de blev vänner för livet.

474
00:36:02,911 --> 00:36:04,996
<i>Det har varit en spektakulär karriär.</i>

475
00:36:05,163 --> 00:36:09,250
<i>Billie Jean King är för damtennis
vad Muhammad Ali är för boxning.</i>

476
00:36:09,417 --> 00:36:14,589
<i>Hon har vunnit 20 Wimbledon-titlar
och 13 US Open-titlar.</i>

477
00:36:14,756 --> 00:36:17,258
{\an8}<i>Jag har stor respekt
för henne som person.</i>

478
00:36:17,425 --> 00:36:22,847
{\an8}<i>Hon har gjort mycket för kvinnor
och uttrycker sig vältaligt.</i>

479
00:36:23,014 --> 00:36:24,641
<i>Jag beundrar henne mycket.</i>

480
00:36:24,808 --> 00:36:27,102
Sally såg Billie Jean under uppväxten

481
00:36:27,268 --> 00:36:30,730
och hörde talas om hennes aktivism
för flickor och kvinnor.

482
00:36:30,897 --> 00:36:36,986
Billie Jean visade Sally
hur en mästare ser ut.

483
00:36:37,987 --> 00:36:41,908
Och sen vändes Billie Jeans liv
upp och ner.

484
00:36:42,075 --> 00:36:44,994
<i>Billie Jean King krävs på underhåll.</i>

485
00:36:45,161 --> 00:36:48,331
<i>Kvinnan hävdar att hon varit
tennisstjärnans älskare.</i>

486
00:36:48,498 --> 00:36:51,710
{\an8}<i>Billie Jean King berättade
om sin lesbiska relation.</i>

487
00:36:51,876 --> 00:36:55,672
<i>Folk fnittrade över hela världen.
Media roade sig med historien.</i>

488
00:36:55,839 --> 00:36:58,258
<i>Tennisstjärnan erkände
på en presskonferens</i>

489
00:36:58,425 --> 00:37:02,137
<i>att hon hade haft en relation
med sin sekreterare.</i>

490
00:37:03,263 --> 00:37:06,850
{\an8}När jag blev avslöjad förlorade jag
alla sponsorer över en natt.

491
00:37:07,016 --> 00:37:10,061
{\an8}Så jag fick börja om.

492
00:37:10,228 --> 00:37:15,984
Advokaterna kostade mig mycket pengar.
Jag fick börja om ekonomiskt.

493
00:37:16,151 --> 00:37:21,030
<i>Billie Jean King har sparkats
från sin vitaminreklamkampanj.</i>

494
00:37:21,197 --> 00:37:25,535
{\an8}<i>Mamma brukade säga: "Billie Jean!
Glöm inte dina vitaminer."</i>

495
00:37:27,996 --> 00:37:32,417
Det gick utför i många år. Ja.

496
00:37:32,584 --> 00:37:38,882
Vilken känd gayperson som helst

497
00:37:39,048 --> 00:37:42,427
fick tänka sig för.
"Titta vad som hände Billie Jean."

498
00:37:42,594 --> 00:37:46,389
Det måste ha fungerat som en varning.

499
00:37:48,141 --> 00:37:51,436
Sally tänkte nog
att hon inte ville ha det så.

500
00:37:51,603 --> 00:37:56,316
"Om det hände Billie, vad skulle
hända mig om jag sa nåt i tv?"

501
00:37:57,817 --> 00:38:04,824
När man är i garderoben
är allt man gör avvägt och försiktigt.

502
00:38:05,033 --> 00:38:08,703
Man måste bestämma
vad man ska säga och inte säga.

503
00:38:08,870 --> 00:38:10,413
Det är utmattande.

504
00:38:12,207 --> 00:38:15,210
Så man kan aldrig avslöja
mycket om sig själv.

505
00:38:37,190 --> 00:38:41,444
<i>Sally Ride och Steve Hawley gifte sig
förra månaden i Salina i Kansas.</i>

506
00:38:41,611 --> 00:38:45,198
<i>De höll nyheten hemlig
tills den här veckan.</i>

507
00:38:45,365 --> 00:38:50,578
Steves far och Sallys syster,
båda präster, höll i ceremonin.

508
00:38:50,745 --> 00:38:52,539
Jag fick veta det först efteråt.

509
00:38:52,705 --> 00:38:57,043
Steve insåg knappt att de skulle
gifta sig förrän de gjorde det.

510
00:38:57,210 --> 00:39:01,464
Vi blev förvånade när Sally sa
att de skulle gifta sig.

511
00:39:01,631 --> 00:39:06,177
Jag trodde aldrig att Sally skulle
gifta sig, men så blev det.

512
00:39:06,344 --> 00:39:09,389
Det var minst sagt
ett ovanligt bröllop.

513
00:39:09,556 --> 00:39:11,516
Båda hade vita jeans.

514
00:39:11,641 --> 00:39:15,061
ASTRONAUTER GIFTE SIG

515
00:39:15,228 --> 00:39:17,272
{\an8}<i>Tagning ett.</i>

516
00:39:18,648 --> 00:39:21,651
Jag heter Steve Hawley.
Jag är från Salina.

517
00:39:21,818 --> 00:39:28,825
Jag heter Steve Hawley.
Jag var med i astronautklassen 1978.

518
00:39:28,992 --> 00:39:32,078
Det var Sally också.
Så vi var klasskamrater.

519
00:39:32,662 --> 00:39:35,874
Vår relation var alltid
ganska otraditionell.

520
00:39:36,040 --> 00:39:39,460
Det berodde både
på våra personligheter och våra jobb.

521
00:39:39,627 --> 00:39:42,005
När två astronauter är
gifta med varann,

522
00:39:42,171 --> 00:39:44,799
skiljer det sig från lärare
eller advokater?

523
00:39:44,966 --> 00:39:46,426
Tar ni med er jobbet hem?

524
00:39:46,593 --> 00:39:50,722
Lärare pratar nog om undervisning
hemma. Vi pratar om flygprocedurer,

525
00:39:50,889 --> 00:39:55,476
prestandamarginaler, ISP-värden
och motorernas prestanda.

526
00:39:55,643 --> 00:39:57,520
Men det är för att vi gillar det.

527
00:39:57,687 --> 00:40:00,607
Hon hade ett bra sinne för humor.
Hon var atletisk.

528
00:40:00,773 --> 00:40:05,570
Jag var orolig att jag inte skulle
kunna hålla jämna steg med Sally.

529
00:40:09,073 --> 00:40:12,952
{\an8}För mig kändes det
som att nåt inte stämde.

530
00:40:13,494 --> 00:40:15,872
{\an8}Det kändes inte som Sallys stil.

531
00:40:18,374 --> 00:40:22,462
En av mina första tankar var
att det var ett bra PR-drag.

532
00:40:22,629 --> 00:40:25,506
Det skulle ge rätt publicitetsfoton.

533
00:40:25,673 --> 00:40:29,427
Ett stiligt ungt astronautpar.
Det såg helt rätt ut.

534
00:40:29,594 --> 00:40:33,765
Vad tycker ni är en bra hemmakväll?

535
00:40:33,932 --> 00:40:35,016
- Den var lätt.
- Ja.

536
00:40:35,183 --> 00:40:39,187
Att ligga framför tv:n
med hjärnorna avstängda.

537
00:40:39,354 --> 00:40:41,898
{\an8}Ja, det är så ovanligt
att vi får en chans

538
00:40:42,065 --> 00:40:46,194
{\an8}att umgås utan nåt att göra
att vi verkligen njuter av

539
00:40:46,361 --> 00:40:49,447
stunderna när vi kan göra
ingenting alls.

540
00:40:49,614 --> 00:40:54,744
Jag vet inte säkert
vad som motiverade henne

541
00:40:54,911 --> 00:40:57,664
att vilja gifta sig.

542
00:40:57,830 --> 00:41:01,918
Då tänkte jag:
"Toppen. Jag vill samma sak."

543
00:41:02,085 --> 00:41:06,673
Det kändes som att vi båda
gifte oss i god tro.

544
00:41:06,839 --> 00:41:11,886
Hon kan ha känt sig pressad,
ifall nån trodde att hon var gay.

545
00:41:14,097 --> 00:41:17,600
Jag vet inte
vilka motiv hon kan ha haft.

546
00:41:19,102 --> 00:41:23,982
Kanske... Nasa var knappt redo
för kvinnor, än mindre det här.

547
00:41:24,148 --> 00:41:26,192
En gång frågade en nära vän Sally:

548
00:41:26,359 --> 00:41:29,237
"Hade du ett sexuellt
förhållande med Molly?"

549
00:41:29,404 --> 00:41:32,740
Hon sa:
"Molly ville det, men inte jag."

550
00:41:32,907 --> 00:41:36,077
Hon hade en svår balansgång.

551
00:41:37,286 --> 00:41:42,667
Det verkade som en bra strategi
att hitta nån i den egna klubben.

552
00:41:44,002 --> 00:41:48,047
Det skulle tjäna hennes syften.
Det skulle uppfylla ännu ett krav.

553
00:41:53,386 --> 00:41:55,513
Herregud. Okej.

554
00:41:56,723 --> 00:42:02,603
Sally skickade såna här söta,
lustiga lappar till mig.

555
00:42:02,770 --> 00:42:08,776
Här står: "Kära Tam, medan jag
pysslade med trigonometri-identiteter,

556
00:42:08,943 --> 00:42:15,950
bestämde jag mig för att räkna ut
att rött + grönt = gult. Det funkar."

557
00:42:20,872 --> 00:42:24,792
Så hon räknade faktiskt ut
hur man får gult.

558
00:42:24,959 --> 00:42:29,338
Rött plus grönt är lika med gult.
"Är inte fysik underbart?

559
00:42:29,505 --> 00:42:33,217
Du är verkligen det.
Kram, den tokiga fysikern."

560
00:42:33,384 --> 00:42:39,682
Det är en typisk lapp från Sally.
Den är fantastisk.

561
00:42:43,478 --> 00:42:48,107
{\an8}UTTAGNINGSDAGEN 19 APRIL 1982

562
00:42:49,776 --> 00:42:53,196
En morgon
kallade George Abbey till möte.

563
00:42:53,362 --> 00:42:56,908
Ken, kan du öppna bakdörren?

564
00:42:57,075 --> 00:43:01,788
Han stod där och tillkännagav
besättningen för STS-7.

565
00:43:04,040 --> 00:43:09,045
Fyra namn tillkännagavs.
Reaktionen blev ganska lågmäld.

566
00:43:11,297 --> 00:43:14,717
Det gick rykten
om att Judy var det första valet,

567
00:43:14,884 --> 00:43:19,055
men George Abbey tyckte
att Judy gillade rampljuset för mycket

568
00:43:19,222 --> 00:43:21,224
medan Sally struntade i det.

569
00:43:21,390 --> 00:43:27,396
Så han övertygade de andra
om att det borde bli Sally.

570
00:43:27,563 --> 00:43:32,401
{\an8}<i>Vi hade övat i fyra år vid det laget.</i>

571
00:43:32,568 --> 00:43:34,862
<i>Det var då George Abbey sa till mig</i>

572
00:43:35,029 --> 00:43:38,157
<i>att jag skulle bli
USA:s första kvinna i rymden.</i>

573
00:43:47,291 --> 00:43:50,962
Jag blev helt avtrubbad.
Jag minns inte hur det kändes.

574
00:43:51,129 --> 00:43:53,631
De lät oss inte berätta det för nån.

575
00:43:53,798 --> 00:43:57,385
Jag minns bara att jag umgicks,
som i en dimma, med John Fabian,

576
00:43:57,552 --> 00:44:00,847
för han upplevde samma dimma som jag.
Det är allt jag minns.

577
00:44:01,013 --> 00:44:04,517
Det var en känsla av otrolig glädje.

578
00:44:04,684 --> 00:44:09,814
Sally och jag var bland de första
i vår klass som fick flyga.

579
00:44:09,981 --> 00:44:13,442
Hon hade förtjänat att få flyga först.

580
00:44:13,609 --> 00:44:16,821
Hennes välbalanserade personlighet,

581
00:44:16,988 --> 00:44:21,033
allvaret med vilket hon
tog sig an sitt ansvar,

582
00:44:21,200 --> 00:44:23,327
och hennes kunskap om systemen.

583
00:44:23,494 --> 00:44:25,830
Vad betyder det
för dig personligen,

584
00:44:25,997 --> 00:44:28,541
den här bedriften
att åka ut i rymden?

585
00:44:28,708 --> 00:44:33,462
Det är nåt jag har sett fram emot
sen jag kom till Nasa för fyra år sen.

586
00:44:33,629 --> 00:44:38,134
{\an8}Det är kulmen på allt arbete jag
har gjort sen jag kom till Nasa.

587
00:44:38,301 --> 00:44:41,554
{\an8}Jag är så glad att jag får göra det.

588
00:44:41,762 --> 00:44:45,600
{\an8}SEX MÅNADER TILL UPPSKJUTNING

589
00:44:53,191 --> 00:44:56,194
<i>Det är det sjunde rymduppdraget,
men även det första.</i>

590
00:44:56,360 --> 00:45:02,366
<i>För ombord kommer USA:s första
kvinnliga astronaut Sally Ride finnas.</i>

591
00:45:02,533 --> 00:45:06,537
<i>Den 30-åriga astrofysikern
ska utföra experiment på</i> Challenger.

592
00:45:06,704 --> 00:45:09,624
<i>Hon blir den första
amerikanska kvinnan i rymden.</i>

593
00:45:22,178 --> 00:45:27,850
Jag flög mycket med Sally.
Sally var en riktigt bra pilot.

594
00:45:28,017 --> 00:45:30,436
En gång bad jag henne
att följa med mig.

595
00:45:30,603 --> 00:45:36,609
Vi flög över Mexikanska golfen.
Vi gjorde alla trick.

596
00:45:36,776 --> 00:45:40,321
Som att vända sig upp och ner
och sen dyka mot jorden

597
00:45:40,488 --> 00:45:44,992
och sen plana ut,
en så kallad split S-manöver,

598
00:45:45,159 --> 00:45:46,953
och att göra en hel loop.

599
00:45:48,412 --> 00:45:51,457
Sally satt där bak och sa:

600
00:45:53,000 --> 00:45:56,879
Det kom naturligt.
Sånt kräver ingen övning.

601
00:46:15,815 --> 00:46:18,734
<i>Hur är det att flyga?
Är det en frihetsgrej?</i>

602
00:46:18,901 --> 00:46:24,532
<i>Man är ovanför allt, man ser mycket
och känner vinden i ansiktet.</i>

603
00:46:24,699 --> 00:46:27,243
<i>Det är en känsla av upprymdhet.</i>

604
00:46:39,380 --> 00:46:42,341
- Är det spännande?
- Ja.

605
00:46:42,508 --> 00:46:45,970
George Abbey sa
att en av sakerna de bedömde var

606
00:46:46,137 --> 00:46:49,598
om du tål den stress
det innebär att vara första kvinnan.

607
00:46:49,765 --> 00:46:52,184
- Tror du att du klarar det?
- Jag hoppas det.

608
00:46:57,565 --> 00:46:59,150
Kameran rullar.

609
00:46:59,317 --> 00:47:05,698
Skyttelkartongerna ska packas,
eller nåt.

610
00:47:07,825 --> 00:47:11,620
Strax innan Sallys uppskjutning
frågar man sig:

611
00:47:11,787 --> 00:47:15,124
"Kan det finnas problem
med att en kvinna flyger?"

612
00:47:19,754 --> 00:47:23,090
Männens toakit var
väldigt konventionella.

613
00:47:26,761 --> 00:47:30,890
Men vad borde finnas
i motsvarande kit för en kvinna?

614
00:47:31,057 --> 00:47:36,729
Sally var första kvinna att
inventera besättningens utrustning.

615
00:47:37,938 --> 00:47:40,900
{\an8}<i>Man visste att killar
behövde rakningsgrejer</i>

616
00:47:41,067 --> 00:47:43,736
{\an8}<i>men inte vad en kvinnlig
astronaut behövde.</i>

617
00:47:43,903 --> 00:47:46,655
<i>Så Nasas ingenjörer,
med sin stora visdom...</i>

618
00:47:49,200 --> 00:47:50,951
<i>tog fram ett sminkkit.</i>

619
00:47:51,118 --> 00:47:55,498
{\an8}<i>Ett sminkkit som Nasas ingenjörer
hade designat.</i>

620
00:47:58,167 --> 00:48:02,838
<i>De frågade hur många tamponger
som behövs under en vecka.</i>

621
00:48:03,005 --> 00:48:05,216
Hon kom till ett toakit.

622
00:48:05,383 --> 00:48:09,512
Det var en ask med fjädermekanism.
Hon öppnade den.

623
00:48:09,678 --> 00:48:12,598
<i>Han frågade: "Är 100 rätt antal?"</i>

624
00:48:12,765 --> 00:48:15,810
<i>Jag sa:
"Nej. Det är inte rätt antal."</i>

625
00:48:15,976 --> 00:48:21,148
Sally drog ut den som om den vore
en låtsasorm i ett partytrick.

626
00:48:21,315 --> 00:48:27,196
Det var fler tamponger än vi sex
kunde ha använt på ett halvår.

627
00:48:31,742 --> 00:48:35,871
<i>24 maj 1983.
Presskonferens inför uppskjutningen.</i>

628
00:48:36,038 --> 00:48:39,250
<i>Kameran rullar.</i>

629
00:48:39,417 --> 00:48:43,212
{\an8}God eftermiddag.
Vad kul att så många har kommit.

630
00:48:43,379 --> 00:48:46,424
{\an8}Jag trodde att rymdfärden
skulle bli anspråkslös

631
00:48:46,590 --> 00:48:48,926
{\an8}och att vi inte skulle locka
såhär många.

632
00:48:49,093 --> 00:48:51,512
Jag tror att vi vet
varför de flesta är här.

633
00:48:55,099 --> 00:48:59,437
Sally? Du kan väl berätta
om några av dina experiment?

634
00:48:59,603 --> 00:49:04,859
Okej. Vi börjar med uppdragen
i omloppsbana första dagen.

635
00:49:05,025 --> 00:49:09,155
{\an8}<i>De enda dåliga stunderna i vår
utbildning hade med media att göra.</i>

636
00:49:09,321 --> 00:49:11,157
{\an8}<i>De struntade i hur redo jag var</i>

637
00:49:11,323 --> 00:49:14,285
<i>att styra armen
eller skicka ut satelliter.</i>

638
00:49:14,452 --> 00:49:20,040
<i>De frågade om sånt jag tyckte
var ovidkommande.</i>

639
00:49:21,250 --> 00:49:25,296
Sally? Har det tagit ett tag
att vänja sig vid tanken på att resa

640
00:49:25,463 --> 00:49:30,634
i så trånga utrymmen med fyra män?
Visar de dig aktning?

641
00:49:30,801 --> 00:49:34,472
Är de gentlemannamässiga
mot dig när ni övar ihop?

642
00:49:34,638 --> 00:49:36,515
Jag har inte behövt vänja mig.

643
00:49:36,682 --> 00:49:42,062
Jag har inte känt att jag har
visats nån särskild aktning.

644
00:49:42,229 --> 00:49:45,149
Crip håller inte ens upp dörren
för mig längre.

645
00:49:45,316 --> 00:49:46,901
Jag lärde mig det direkt.

646
00:49:47,067 --> 00:49:52,198
Dr Ride? Har du några planer på
att bli den första mamman i rymden?

647
00:49:52,364 --> 00:49:56,160
Och dr Thagard? Finns det några skäl

648
00:49:56,327 --> 00:50:01,081
att oroa sig för effekterna
av rymdresor på barnafödande?

649
00:50:02,958 --> 00:50:08,589
- Varsågod, Norm.
- Jag är inte orolig personligen.

650
00:50:08,756 --> 00:50:10,466
<i>Jerry Henderson,</i> Time.

651
00:50:10,633 --> 00:50:15,721
<i>Dr Ride, några snabba frågor.</i>

652
00:50:15,888 --> 00:50:18,182
<i>Vad ska du göra
efter den här flygningen?</i>

653
00:50:18,349 --> 00:50:22,811
<i>Tror du att du blir en fotnot
i historien, eller glöms bort?</i>

654
00:50:22,978 --> 00:50:25,022
<i>Vad ska du göra efter rymdresan?</i>

655
00:50:25,189 --> 00:50:28,108
Säga upp din prenumeration på <i>Time?</i>

656
00:50:28,275 --> 00:50:31,946
<i>Dr Ride? Under era övningar</i>

657
00:50:32,112 --> 00:50:35,282
<i>som medlem i gruppen...
När det uppstod problem,</i>

658
00:50:35,449 --> 00:50:39,328
<i>när nåt konstigt fel dök upp,
hur reagerade du?</i>

659
00:50:39,495 --> 00:50:43,791
<i>Grät du då? Eller vad gjorde du?</i>

660
00:50:46,126 --> 00:50:49,338
Varför ställer ingen
de frågorna till Rick?

661
00:50:50,548 --> 00:50:53,592
Det är befälhavaren som gråter.

662
00:50:55,344 --> 00:51:00,224
Jag reagerar nog inte annorlunda
än nån annan i besättningen.

663
00:51:02,977 --> 00:51:05,062
Nåt mer från Washington?

664
00:51:10,526 --> 00:51:13,487
Okej. Är du redo? Varsågod.

665
00:51:13,654 --> 00:51:15,948
Molly? Du och Sally Ride
står varann nära.

666
00:51:16,115 --> 00:51:18,242
Du bodde med henne under collegeåren.

667
00:51:18,409 --> 00:51:21,287
Blir det här den första
uppskjutningen du ser?

668
00:51:21,453 --> 00:51:22,955
Ja, jag har sett dem på tv.

669
00:51:23,122 --> 00:51:25,916
Men det här blir
första gången på plats.

670
00:51:26,083 --> 00:51:30,588
Sally bjöd in mig till uppskjutningen
och det var många fina sammankomster

671
00:51:30,754 --> 00:51:33,507
för astronauternas vänner och familj.

672
00:51:33,674 --> 00:51:37,553
Så jag gick på dem
med min dåvarande flickvän.

673
00:51:37,720 --> 00:51:39,680
Det var ganska kul.

674
00:51:39,847 --> 00:51:41,890
Sen fick jag en lapp.

675
00:51:42,057 --> 00:51:47,146
Det stod: "Sally vill att du kommer
på lunch i strandhuset."

676
00:51:47,313 --> 00:51:49,189
Det fanns en handritad karta.

677
00:51:49,356 --> 00:51:51,984
Antydan var
att det skulle hemlighållas

678
00:51:52,151 --> 00:51:55,613
eftersom ingen fick träffa dem
under den här perioden.

679
00:51:57,156 --> 00:52:00,200
Ingen smitta fick komma in.
Efter en hälsokontroll

680
00:52:00,367 --> 00:52:04,038
visades jag in i det allra heligaste.

681
00:52:04,204 --> 00:52:08,459
Det var min chans att träffa Sally
med de andra astronauterna.

682
00:52:08,626 --> 00:52:12,296
Och hon smälte in så bra.

683
00:52:13,714 --> 00:52:16,967
De utstrålade
ett tyst självförtroende.

684
00:52:17,134 --> 00:52:21,513
Det var den ödmjukhet som man ville
att ens hjältar skulle ha.

685
00:52:22,848 --> 00:52:28,979
Sen visade hon mig sin dräkt
och sitt rum och sånt.

686
00:52:29,980 --> 00:52:36,862
Hon sa: "Jag är medveten om att detta
inte är riskfritt, jag kan dö."

687
00:52:37,029 --> 00:52:39,531
Det var en av de få
gångerna i våra liv

688
00:52:39,698 --> 00:52:42,284
som hon verkade sårbar i mina ögon.

689
00:52:43,410 --> 00:52:47,289
KVÄLLEN INNAN UPPSKJUTNINGEN

690
00:52:49,416 --> 00:52:55,506
{\an8}Kvällen innan Sallys uppskjutning
sa hon till mig att hon var rädd

691
00:52:55,673 --> 00:52:58,509
och att en före detta astronaut
sagt till henne

692
00:52:58,676 --> 00:53:03,138
att om man inte är rädd vet man
inte vad som kommer att hända.

693
00:53:04,932 --> 00:53:11,939
Så hon visste att hon skulle flyga
med tonvis med raketbränsle under sig.

694
00:53:12,398 --> 00:53:14,650
Vad som helst kunde hända.

695
00:53:15,693 --> 00:53:19,947
Natten innan uppskjutning kunde man
norrut, västerut och söderut

696
00:53:20,114 --> 00:53:24,910
se en lång rad strålkastare
på väg mot udden.

697
00:53:25,077 --> 00:53:29,873
De ville se en flyga. Man hoppades
att de inte kom för att se en krascha.

698
00:53:31,291 --> 00:53:35,796
{\an8}Den av dina egenskaper
som oftast nämns är ditt lugn.

699
00:53:35,963 --> 00:53:39,341
{\an8}Har du nånsin gett vika under press?

700
00:53:39,508 --> 00:53:41,802
{\an8}Inte vad jag minns,
men å andra sidan

701
00:53:41,969 --> 00:53:45,723
{\an8}har jag nog aldrig haft
så stor press på mig tidigare.

702
00:53:45,889 --> 00:53:48,559
{\an8}Kommer du inte att tveka?

703
00:53:50,394 --> 00:53:51,478
Jag tror inte det.

704
00:53:51,645 --> 00:53:55,649
Jag antar att när de stänger luckan
och startar motorerna

705
00:53:55,816 --> 00:53:59,528
kanske jag ändrar mig.
Men jag ser verkligen fram emot det.

706
00:53:59,695 --> 00:54:03,782
- Då är det nog för sent.
- Ja, alldeles för sent.

707
00:54:06,994 --> 00:54:12,124
{\an8}UPPSKJUTNINGSDAGEN

708
00:54:23,010 --> 00:54:24,845
Godmorgon. Det är en fin dag

709
00:54:25,012 --> 00:54:28,182
{\an8}och dagen då Sally Ride
ska skriva historia.

710
00:54:28,348 --> 00:54:31,852
Många stolta människor,
särskilt kvinnor,

711
00:54:32,019 --> 00:54:36,815
är på plats för att se när USA:s
första kvinna i rymden skjuts upp.

712
00:54:36,982 --> 00:54:41,695
Det var runt en halv miljon människor
som dök upp på Kennedy Space Center

713
00:54:41,862 --> 00:54:44,781
med omnejd, för att se på.

714
00:54:44,948 --> 00:54:50,287
Många av dem tog med sina döttrar,
små döttrar, vissa var bara bebisar.

715
00:54:56,043 --> 00:55:01,507
Sally fick bjuda 50 personer.
Hon bjöd vänner från Stanford,

716
00:55:01,673 --> 00:55:08,305
tennisvänner, Gloria Steinem,
Jane Fonda och mig.

717
00:55:08,472 --> 00:55:12,643
Det var otroligt.
Jag ryser när jag minns det.

718
00:55:13,852 --> 00:55:18,899
{\an8}<i>På uppskjutningsdagen hände det
så mycket runt oss.</i>

719
00:55:19,066 --> 00:55:22,819
{\an8}<i>Jag la ner en enorm ansträngning
på att hålla mig fokuserad</i>

720
00:55:22,986 --> 00:55:29,076
<i>för det hade varit för lätt
att bara förlora sig i stunden.</i>

721
00:55:30,744 --> 00:55:35,499
<i>Besättningen kommer ut
ledd av befälhavare Bob Crippen.</i>

722
00:55:35,666 --> 00:55:38,877
<i>Och besättningen
kommer att gå ut till plattan.</i>

723
00:55:40,504 --> 00:55:43,674
Vid plattan måste Sally
ha tittat på fordonet.

724
00:55:43,840 --> 00:55:48,720
Det är ett mäktigt ögonblick
att stå där, med ångan runtomkring.

725
00:55:48,887 --> 00:55:53,559
Då tänker man: "Herregud,
jag ska verkligen göra det här."

726
00:55:53,725 --> 00:56:00,399
{\an8}<i>Att titta upp och se en enorm raket
som låter lite som ett djur.</i>

727
00:56:00,566 --> 00:56:04,945
{\an8}<i>Man kan höra gurglandet och väsandet
och det låter som om den lever.</i>

728
00:56:05,112 --> 00:56:11,660
<i>Det återstår två timmar,
fem minuter och 30 sekunder.</i>

729
00:56:11,827 --> 00:56:13,954
<i>Det här är uppskjutningskontrollen.</i>

730
00:56:14,121 --> 00:56:16,748
<i>- Redo för en stor dag.
- Det är en fin dag.</i>

731
00:56:16,915 --> 00:56:18,625
<i>Vilken snygg maskin.</i>

732
00:56:18,792 --> 00:56:21,920
<i>Befälhavaren och piloten
får sina säten justerade</i>

733
00:56:22,087 --> 00:56:24,631
<i>och placeras i rätt position
för uppskjutning.</i>

734
00:56:25,674 --> 00:56:29,928
<i>Uppdragsspecialisten dr Sally Ride
avslutar nu sina förberedelser</i>

735
00:56:30,095 --> 00:56:32,264
<i>för att gå ombord på rymdfärjan.</i>

736
00:56:32,431 --> 00:56:35,934
<i>En timme och 30 minuter återstår.</i>

737
00:56:36,101 --> 00:56:39,313
<i>Alla fem i besättningen är ombord nu.</i>

738
00:56:39,479 --> 00:56:45,110
<i>Okej. Vi har den sista plattan
på babord sida. Luckan är sluten.</i>

739
00:56:46,153 --> 00:56:51,950
<i>När vi var inne i rymdfärjan,
fastspända i våra säten, och väntade</i>

740
00:56:52,117 --> 00:56:57,956
<i>och väntade medan nedräkningen
närmade sig noll...</i>

741
00:56:59,249 --> 00:57:02,419
<i>började tankarna rusa.
För att fokusera</i>

742
00:57:02,586 --> 00:57:07,132
<i>fokuserade jag
på de mest triviala sakerna.</i>

743
00:57:07,299 --> 00:57:09,760
<i>Var var min penna?</i>

744
00:57:09,926 --> 00:57:14,348
<i>Den låg ett par centimeter fel.
Bäst att flytta den.</i>

745
00:57:19,227 --> 00:57:21,563
<i>Tre minuter och 25 sekunder återstår.</i>

746
00:57:21,730 --> 00:57:24,274
<i>Rörelsekontroll av huvudmotorerna pågår.</i>

747
00:57:24,441 --> 00:57:28,195
<i>Två minuter och 15 sekunder återstår.</i>

748
00:57:28,362 --> 00:57:31,406
<i>Huvudmotorerna har flyttats
till startposition.</i>

749
00:57:35,285 --> 00:57:40,707
<i>Tio, nio, åtta, sju, sex...</i>

750
00:57:40,874 --> 00:57:46,421
<i>Vi startar huvudmotorn.
Motorn tänds.</i>

751
00:57:46,588 --> 00:57:52,427
<i>Uppskjutning! Uppskjutning av STS-7
och USA:s första kvinnliga astronaut.</i>

752
00:57:52,594 --> 00:57:55,681
<i>Rymdfärjan har lämnat tornet.</i>

753
00:57:57,182 --> 00:57:59,559
<i>Uppfattat,</i> Challenger.

754
00:57:59,726 --> 00:58:03,939
<i>Houston har nu kontrollen.
Samtliga manövrar är i gång.</i>

755
00:58:06,108 --> 00:58:09,069
<i>Tjugo sekunder.
Drivkraften ser bra ut.</i>

756
00:58:21,373 --> 00:58:23,375
<i>Det här är verkligen kul.</i>

757
00:58:25,127 --> 00:58:29,506
<i>I några sekunder var alla
i besättningen helt överväldigade.</i>

758
00:58:29,673 --> 00:58:35,137
<i>Hjälpraketen har kopplats loss.
Den faller bort nu.</i>

759
00:58:35,303 --> 00:58:38,473
<i>Det var en känsla av upprymdhet.</i>

760
00:58:39,516 --> 00:58:43,228
<i>Rymdfärjan</i> Challenger
<i>har tagit sig ut i rymden igen</i>

761
00:58:43,395 --> 00:58:46,648
<i>och Sally Ride har skrivit in sig
i historieböckerna.</i>

762
00:58:46,815 --> 00:58:49,901
Det var så spännande, Gloria.

763
00:58:51,403 --> 00:58:55,240
{\an8}<i>Jag satt på läktaren
och tittade på uppskjutningen.</i>

764
00:58:55,407 --> 00:58:58,034
{\an8}<i>Det fanns folk som grät.</i>

765
00:58:58,201 --> 00:59:02,038
<i>Folk jag aldrig hade väntat mig.
Många olika typer av människor.</i>

766
00:59:02,205 --> 00:59:07,586
<i>Och ändå blev de alla väldigt rörda
av hur djärvt det var.</i>

767
00:59:39,659 --> 00:59:43,038
<i>Man kan inte öva på tyngdlöshet.</i>

768
00:59:43,205 --> 00:59:46,708
{\an8}<i>Det skiljer sig så mycket
från en människas vardag</i>

769
00:59:46,875 --> 00:59:50,754
{\an8}<i>att inte ens andra astronauters
beskrivning av det</i>

770
00:59:50,921 --> 00:59:54,508
<i>gav mig nån aning
om hur jag skulle förbereda mig.</i>

771
00:59:54,674 --> 00:59:57,260
<i>Jag upptäckte
att även om det tog en timme</i>

772
00:59:57,427 --> 01:00:02,933
<i>att vänja sig vid att röra sig,
så anpassade jag mig ganska snabbt.</i>

773
01:00:03,099 --> 01:00:06,561
Challenger? <i>Houston har en bra bild
på Norm och Sally nu.</i>

774
01:00:06,728 --> 01:00:09,397
<i>Okej, Houston. Det ser bra ut ombord.</i>

775
01:00:09,564 --> 01:00:12,984
<i>Uppfattat. Vi hör er
och det ser bra ut härifrån också.</i>

776
01:00:13,151 --> 01:00:17,864
<i>Jag älskar att vara tyngdlös.
Det känns befriande.</i>

777
01:00:18,031 --> 01:00:20,200
<i>Det är en härlig känsla.</i>

778
01:00:26,623 --> 01:00:30,961
<i>- Godnatt, Norm.
- Godnatt, Sally.</i>

779
01:00:31,127 --> 01:00:33,129
<i>Godnatt.</i>

780
01:00:39,302 --> 01:00:43,849
<i>När jag var liten drömde jag alltid
om att flyga i rymden.</i>

781
01:00:45,934 --> 01:00:50,730
<i>Och otroligt nog
gick drömmen i uppfyllelse.</i>

782
01:00:53,859 --> 01:00:59,614
<i>Jag kan inte förklara varför jag ville
göra det. Det är bara en del av mig.</i>

783
01:01:01,867 --> 01:01:07,789
<i>Jag fick sväva bort till fönstret
och titta ut på jorden nedanför.</i>

784
01:01:09,624 --> 01:01:12,085
<i>Det var en spektakulär utsikt.</i>

785
01:01:13,503 --> 01:01:17,465
<i>Jag såg korallreven
utanför Australiens kust.</i>

786
01:01:18,800 --> 01:01:22,220
<i>Jag såg glaciärer i Himalaya.</i>

787
01:01:25,265 --> 01:01:29,811
<i>Känslan av att se
sin planet som en planet</i>

788
01:01:29,978 --> 01:01:32,814
<i>är en fantastisk känsla.</i>

789
01:01:32,981 --> 01:01:39,946
<i>Man kan titta på jordens horisont
och se en tunn, kungsblå linje.</i>

790
01:01:40,113 --> 01:01:45,327
<i>Man inser att det är jordens atmosfär
och att den inte är större än så.</i>

791
01:01:45,493 --> 01:01:49,539
<i>Den är ungefär lika tjock
som luddet på en tennisboll.</i>

792
01:01:49,706 --> 01:01:52,375
<i>Det är ett helt annat perspektiv.</i>

793
01:01:52,542 --> 01:01:56,838
<i>Det får en att uppskatta
hur skör vår existens är.</i>

794
01:02:00,258 --> 01:02:04,804
{\an8}Det förändrade henne att se
att det inte finns några landgränser.

795
01:02:04,971 --> 01:02:08,808
{\an8}De har bara konstruerats av människor.

796
01:02:10,060 --> 01:02:16,650
Ur det perspektivet betyder våra
rädslor kopplade till etnicitet, kön,

797
01:02:16,816 --> 01:02:21,112
nationalitet, vem man älskar,

798
01:02:21,279 --> 01:02:26,952
och alla godtyckliga restriktioner
vi har på oss själva och varann

799
01:02:27,118 --> 01:02:29,079
ingenting.

800
01:02:31,790 --> 01:02:35,251
Sally hade jättekul.

801
01:02:36,419 --> 01:02:41,341
Samtidigt var hon nog orolig
för vad som skulle hända härnäst.

802
01:02:49,349 --> 01:02:51,434
<i>Detta är färdledningen.</i>

803
01:02:51,601 --> 01:02:57,691
Challenger <i>gick in i den övre
atmosfären på ca 122 kilometers höjd.</i>

804
01:03:01,277 --> 01:03:04,990
<i>Vi hör er klart och tydligt.
Lugnt och fint hela vägen ner.</i>

805
01:03:05,156 --> 01:03:06,992
<i>Det låter bra, Crip.</i>

806
01:03:10,620 --> 01:03:14,332
<i>Jag säger det igen: Vilket sätt
att komma till Kalifornien på.</i>

807
01:03:16,459 --> 01:03:19,379
<i>Jag gör gärna om det.</i>

808
01:03:32,434 --> 01:03:35,603
Sallys farkost landade
och alla var lite vingliga.

809
01:03:35,770 --> 01:03:39,315
De hade ju befunnit sig
i mikrogravitation i sju dagar.

810
01:03:41,276 --> 01:03:43,278
Steve var där för att träffa henne.

811
01:03:45,321 --> 01:03:48,199
<i>Men så fort vi landade
stod jag ansikte mot ansikte</i>

812
01:03:48,366 --> 01:03:51,369
<i>med en massa medieaktivitet.</i>

813
01:03:51,536 --> 01:03:53,830
Spänn fast säkerhetsbältet.

814
01:03:53,997 --> 01:03:56,583
När de landat gav nån Sally en bukett.

815
01:03:58,168 --> 01:04:01,129
Hon gav tillbaka den.
Det blev sprängstoff.

816
01:04:01,296 --> 01:04:03,882
{\an8}SALLY RATADE BUKETTEN

817
01:04:04,174 --> 01:04:08,678
{\an8}Sally sa bara att hon inte var
nåns fru, utan en besättningsmedlem.

818
01:04:08,845 --> 01:04:10,597
{\an8}<i>Välkomna hem, STS-7.</i>

819
01:04:10,764 --> 01:04:12,390
Man bevakas konstant.

820
01:04:12,557 --> 01:04:17,353
Om nån ser en göra nåt opassande
blir det en möjlighet

821
01:04:17,520 --> 01:04:20,398
att dra nytta av det
för en rubriks skull.

822
01:04:20,565 --> 01:04:23,151
Vi var Sally
och de fyra andra killarna.

823
01:04:23,318 --> 01:04:24,861
Medierna bevakade inte oss.

824
01:04:25,028 --> 01:04:28,490
Vi visste att storyn var Sally Ride.

825
01:04:28,656 --> 01:04:32,202
<i>Efter min flygning
ville alla prata med mig.</i>

826
01:04:32,368 --> 01:04:34,746
Hon var världens största kändis
ett tag.

827
01:04:34,871 --> 01:04:36,039
VILKEN ÅKTUR!

828
01:04:36,206 --> 01:04:37,832
RYMDKVINNAN

829
01:04:37,999 --> 01:04:41,086
<i>Nasa förberedde mig inte
på vad jag skulle stöta på</i>

830
01:04:41,252 --> 01:04:44,255
<i>från media när jag kom tillbaka.
Vilken överraskning.</i>

831
01:04:44,422 --> 01:04:47,217
<i>Dr Sally Ride med besättning
är i Vita huset idag</i>

832
01:04:47,383 --> 01:04:49,552
<i>för att äta lunch
med president Reagan.</i>

833
01:04:49,719 --> 01:04:52,514
<i>Det här är dr Sally Ride-dagen.</i>

834
01:04:52,680 --> 01:04:56,059
<i>Hon kastar den första bollen
i kvällens World Series-match.</i>

835
01:04:56,226 --> 01:04:59,437
Hon höll föredrag
och besökte skolor och företag.

836
01:04:59,604 --> 01:05:02,107
Det var helt sjukt.

837
01:05:12,075 --> 01:05:14,994
<i>Vissa kvinnor började gråta
när de träffade mig.</i>

838
01:05:15,161 --> 01:05:18,623
<i>Det var överväldigande för mig.</i>

839
01:05:19,916 --> 01:05:23,294
Det tog musten ur henne
och hon började känna sig orolig.

840
01:05:23,461 --> 01:05:25,964
Vad du än tycker, Sally,
är du en förebild

841
01:05:26,131 --> 01:05:28,007
för unga kvinnor landet runt.

842
01:05:28,174 --> 01:05:30,802
{\an8}Hur obekväm får det dig att känna dig?

843
01:05:30,969 --> 01:05:37,559
Det är viktigt att flickor
och kvinnor har förebilder.

844
01:05:37,725 --> 01:05:39,519
Det är helt i sin ordning.

845
01:05:39,686 --> 01:05:41,187
Hon gick till en terapeut.

846
01:05:41,354 --> 01:05:44,649
Det hade hon aldrig nånsin
tidigare övervägt.

847
01:05:44,816 --> 01:05:50,280
Hon var en stjärna, men försökte
gömma sig från det så gott det gick.

848
01:05:50,446 --> 01:05:55,451
Nasa sa: "Crip, du och Sally måste
vara med i Bob Hope Show."

849
01:05:55,618 --> 01:05:58,454
Jag är militär.
När jag får ett uppdrag gör jag det.

850
01:05:58,621 --> 01:06:01,291
Jag förväntade mig detsamma av henne.

851
01:06:01,457 --> 01:06:04,502
Bob Hope skämtade ofta om kvinnor.

852
01:06:04,669 --> 01:06:06,171
Den här rollen är inte dum.

853
01:06:06,337 --> 01:06:10,383
Sally ville inte vara med.
Sen försvann hon.

854
01:06:15,054 --> 01:06:20,226
Att vara först handlade inte
bara om flygarglädjen.

855
01:06:20,393 --> 01:06:23,104
Det innebar även förpliktelser.

856
01:06:23,271 --> 01:06:25,565
Kommendör Robert Crippen är här.

857
01:06:25,732 --> 01:06:28,693
Jag ansåg inte att det var rätt
att ta emot fördelarna

858
01:06:28,860 --> 01:06:32,697
utan att vara villig
att göra de svåra sakerna.

859
01:06:32,864 --> 01:06:36,534
Jag visste inte var hon var,
men det var så hon hanterade det.

860
01:06:36,701 --> 01:06:38,119
Hon bara stack.

861
01:06:43,875 --> 01:06:46,211
Sally kom till Atlanta.

862
01:06:46,377 --> 01:06:50,381
På den tiden bodde jag där
och studerade biologi.

863
01:06:53,259 --> 01:06:58,473
Vi åt middag och Sally och jag satt
vid ett litet bord och pratade.

864
01:06:58,640 --> 01:07:02,143
Sally och jag var alltid glada
att ses, redan som barn.

865
01:07:02,310 --> 01:07:05,230
Det fanns alltid en bra kemi.

866
01:07:06,648 --> 01:07:11,194
Efter det ringde hon varje gång
hon kom till Atlanta för att göra nåt,

867
01:07:11,361 --> 01:07:13,196
och vi började umgås.

868
01:07:13,363 --> 01:07:20,203
Vi sprang i parken,
tog tennislektioner och åt pizza.

869
01:07:20,370 --> 01:07:25,208
Vi hade träffats åtta eller nio gånger
på ett par månader.

870
01:07:27,794 --> 01:07:32,090
En dag på våren 1985

871
01:07:32,257 --> 01:07:35,635
kom vi tillbaka till min lägenhet.

872
01:07:35,802 --> 01:07:42,517
Jag hade en cockerspaniel, Annie.
Jag böjde mig för att hälsa på Annie

873
01:07:43,059 --> 01:07:47,730
och kände en hand på min ländrygg.

874
01:07:47,897 --> 01:07:52,402
Det kändes annorlunda. Det var inte
nåt som vänner brukade göra.

875
01:07:53,611 --> 01:07:56,030
Jag vände mig om mot Sally.

876
01:07:56,197 --> 01:08:01,119
Hon hade en drömlik, förälskad blick.

877
01:08:05,373 --> 01:08:08,876
I det ögonblicket insåg jag
att jag kände likadant,

878
01:08:09,043 --> 01:08:12,046
men jag blev förvånad.

879
01:08:12,213 --> 01:08:17,135
Jag minns att jag sa till Sally:
"Ojdå. Vi är i knipa."

880
01:08:17,302 --> 01:08:22,223
Och hon sa:
"Vi behöver inte göra det här."

881
01:08:22,390 --> 01:08:25,685
Sen kysstes vi, och då var det kört.

882
01:08:47,457 --> 01:08:52,837
Och jag frågade henne:
"Du är gift. Vad sysslar vi med?"

883
01:08:53,004 --> 01:08:58,509
Sally sa: "Jag är inte kär i honom,
jag är kär i dig."

884
01:09:00,720 --> 01:09:05,683
Hon gjorde ofta sin egen grej,
även innan vi gifte oss.

885
01:09:05,850 --> 01:09:08,686
Jag jobbade i Florida,
så jag var där hela veckorna.

886
01:09:08,853 --> 01:09:13,941
Jag brukade ringa henne och säga:
"Vi är nog framme på fredag kl. 19."

887
01:09:14,108 --> 01:09:17,028
Istället för att säga
att hon hade saknat mig

888
01:09:17,195 --> 01:09:21,908
sa hon: "Jag kommer att vara bortrest.
Jag ska till Kalifornien."

889
01:09:23,117 --> 01:09:26,329
Det angår nog inte mig,
men tänker ni på att skaffa barn?

890
01:09:26,496 --> 01:09:29,499
Ibland, men du har rätt.
Det angår inte dig.

891
01:09:29,665 --> 01:09:33,878
Vi har valt att inte svara
på personliga frågor.

892
01:09:34,045 --> 01:09:36,839
Hon gjorde alltid sin egen grej.

893
01:09:37,006 --> 01:09:42,178
Så det faktum att hon var
borta mycket var inte ovanligt.

894
01:09:43,429 --> 01:09:49,685
Jag kände inte att vi var
livspartners, snarare rumskamrater.

895
01:09:49,852 --> 01:09:53,898
Hon sa bara till Steve:
"Jag reser bort."

896
01:09:54,065 --> 01:09:56,317
Och de pratade inte riktigt om det.

897
01:09:56,484 --> 01:10:00,697
Men de var fortfarande gifta,
så hon var tvungen att vara försiktig.

898
01:10:00,863 --> 01:10:03,825
Det var en spontan grej.

899
01:10:03,991 --> 01:10:06,703
När telefonen ringde
började mitt hjärta bulta

900
01:10:06,869 --> 01:10:09,789
och jag sprang
till den gamla telefonen.

901
01:10:09,956 --> 01:10:16,129
Jag ville veta allt om henne,
hennes djupaste hemligheter.

902
01:10:17,755 --> 01:10:24,178
Sally körde från Houston
i sin röda Fiero så ofta hon kunde.

903
01:10:25,638 --> 01:10:28,224
En gång kom hon i en T-38:a.

904
01:10:28,391 --> 01:10:32,895
Jag såg ett litet Mosquito-plan landa.

905
01:10:33,062 --> 01:10:36,232
- Bra flygning, Sally.
- Tack.

906
01:10:38,151 --> 01:10:40,361
Vi hade ett distansförhållande.

907
01:10:40,528 --> 01:10:45,032
Vi hade flera veckor för oss själva
då vi levde våra egna liv.

908
01:10:45,199 --> 01:10:49,454
Sen träffades vi,
och det var så intensivt.

909
01:10:59,046 --> 01:11:02,675
Jag tog med henne till mitt labb
på Georgia State University

910
01:11:02,842 --> 01:11:05,636
och lät henne titta i mikroskopet.

911
01:11:05,803 --> 01:11:10,683
Jag analyserade olika svamparter.

912
01:11:10,850 --> 01:11:13,060
De är fascinerande.

913
01:11:13,227 --> 01:11:20,193
Penicillium ser ut som en liten växt,
men den är mikroskopisk.

914
01:11:20,359 --> 01:11:26,491
Jag var där nere ensam
med Sally i ett litet labb.

915
01:11:26,657 --> 01:11:29,994
Jag ville bara krama och pussa Sally.

916
01:11:30,161 --> 01:11:32,914
Så jag började röra mig
mot henne och hon...

917
01:11:33,080 --> 01:11:35,666
Hon var rädd att nån skulle komma.

918
01:11:35,833 --> 01:11:40,004
Men jag kunde inte hjälpa det.
Jag gick mot henne och hon backade.

919
01:11:40,171 --> 01:11:44,926
"Tam, gör det inte. Lägg av."
Jag bara fortsatte.

920
01:11:57,939 --> 01:12:01,317
Jag älskade att göra så.
Jag gjorde det i hissar.

921
01:12:01,484 --> 01:12:06,906
Om vi badade i havet dök jag
och tog tag i hennes fötter.

922
01:12:07,073 --> 01:12:11,577
Jag älskade att få henne att känna
sig obekväm, men på ett kul sätt.

923
01:12:11,744 --> 01:12:14,205
Det var ett nöje.

924
01:12:22,296 --> 01:12:24,340
Jag fyller år den 27 januari.

925
01:12:24,507 --> 01:12:30,221
Sally hade flugit till Atlanta
en långhelg så att vi kunde umgås.

926
01:12:30,388 --> 01:12:36,853
Hon skulle flyga hem till Houston
den 28 januari.

927
01:12:37,019 --> 01:12:39,564
<i>Jag var på ett passagerarplan.</i>

928
01:12:39,730 --> 01:12:45,611
<i>Piloten meddelade passagerarna
att det hade skett en olycka.</i>

929
01:12:45,778 --> 01:12:49,782
Sally gick till cockpiten och frågade

930
01:12:49,949 --> 01:12:54,287
om hon fick komma in
och lyssna på nyheterna.

931
01:12:54,453 --> 01:12:58,124
Fem, fyra, tre, två, ett!

932
01:12:58,291 --> 01:13:02,336
<i>Uppskjutning. Uppskjutning
av det 25:e rymdfärjeuppdraget</i>

933
01:13:02,503 --> 01:13:04,839
<i>och den har lämnat tornet.</i>

934
01:13:05,006 --> 01:13:08,467
{\an8}<i>Detta är Challenger, kör programmet.</i>

935
01:13:08,634 --> 01:13:10,803
<i>Uppfattat, Challenger.</i>

936
01:13:10,970 --> 01:13:15,433
<i>- Challenger? Gasa på.
- Uppfattat, gasar på.</i>

937
01:13:29,530 --> 01:13:33,534
<i>Vi har tappat kontakten
och videosignalen.</i>

938
01:13:37,622 --> 01:13:41,459
<i>Säkerhetscentralen rapporterar
att fordonet har exploderat.</i>

939
01:13:43,669 --> 01:13:48,424
<i>Det här är Houston. Vi har
inget mer att rapportera just nu.</i>

940
01:13:53,137 --> 01:13:56,098
Jag insåg direkt
att besättningen var förolyckad.

941
01:13:59,018 --> 01:14:05,066
Judy satt i mitten
mellan piloten och andrepiloten.

942
01:14:06,984 --> 01:14:11,030
Sally satt också i mitten
på sin flygning.

943
01:14:12,907 --> 01:14:16,202
<i>Uppdragsspecialisten Judy Resnik, 36,
var skyttelveteran.</i>

944
01:14:16,369 --> 01:14:19,455
<i>Hennes uppdrag var
att sköta skyttelns mekaniska arm.</i>

945
01:14:19,622 --> 01:14:23,417
{\an8}<i>Jag hade känt dem i åtta år.</i>

946
01:14:23,584 --> 01:14:25,878
{\an8}<i>Jag hade jobbat med dem varje dag.</i>

947
01:14:26,045 --> 01:14:30,758
{\an8}<i>Jag hade ätit middag hemma hos dem,
så de var väldigt nära vänner.</i>

948
01:14:30,925 --> 01:14:33,219
Sally var förkrossad.

949
01:14:33,386 --> 01:14:39,058
Hon var vit som ett lakan i ansiktet
och bara ledsen.

950
01:14:40,518 --> 01:14:44,730
Det berodde mycket på Judy.

951
01:14:46,399 --> 01:14:48,317
Det var särskilt tragiskt

952
01:14:48,484 --> 01:14:52,613
att få reda på att det hade varit
nära ögat flera gånger tidigare.

953
01:14:54,073 --> 01:14:58,619
<i>Kommittén som president Reagan utsett
för att utreda förra veckans katastrof</i>

954
01:14:58,786 --> 01:15:01,455
<i>inledde sitt arbete i Washington idag.</i>

955
01:15:01,622 --> 01:15:04,250
<i>Bland de 12 medlemmarna
finns Neil Armstrong,</i>

956
01:15:04,417 --> 01:15:06,127
<i>den förste mannen på månen,</i>

957
01:15:06,293 --> 01:15:10,047
<i>och Sally Ride,
USA:s första kvinna i rymden.</i>

958
01:15:10,214 --> 01:15:12,508
{\an8}Ordning i salen.

959
01:15:12,675 --> 01:15:14,051
{\an8}Är ni redo?

960
01:15:14,218 --> 01:15:17,179
{\an8}Svär ni att säga sanningen,
hela sanningen

961
01:15:17,346 --> 01:15:20,099
{\an8}- och inget annat än sanningen?
- Ja.

962
01:15:20,266 --> 01:15:23,644
{\an8}Har ni tittat
på kvalitetssäkringsdokumenten

963
01:15:23,811 --> 01:15:27,064
{\an8}och fastställt att de godkändes
på ett tillbörligt vis?

964
01:15:27,231 --> 01:15:30,901
{\an8}Det pågår just nu.

965
01:15:31,068 --> 01:15:33,404
{\an8}<i>Det var en väldigt svår tid.</i>

966
01:15:33,571 --> 01:15:39,535
{\an8}<i>Det var dag efter dag av att gå igenom
allt som skulle gås igenom.</i>

967
01:15:40,244 --> 01:15:44,915
{\an8}Ingenjörernas stora problem var att de
inte hade bevis på att det var säkert.

968
01:15:45,082 --> 01:15:49,420
{\an8}Ansåg ni att värdena visade att det
var säkert i de temperaturerna?

969
01:15:49,670 --> 01:15:56,052
{\an8}Allt jag gjorde var att hänvisa till
de värden som fanns tillgängliga.

970
01:15:56,510 --> 01:15:59,096
{\an8}Dr Ride menar
att värdena var otillräckliga.

971
01:15:59,263 --> 01:16:02,725
{\an8}De sa inte "det är säkert",
utan att värdena var otillräckliga.

972
01:16:02,892 --> 01:16:06,228
{\an8}Och ni säger
att värdena var tillräckliga.

973
01:16:08,105 --> 01:16:14,070
{\an8}Sally ställde de svåra frågorna och
ställde Nasas ledarskap mot väggen.

974
01:16:14,236 --> 01:16:19,950
{\an8}Sen gav en Nasa-ingenjör Sally

975
01:16:20,117 --> 01:16:25,164
{\an8}dokumentet som visade att Nasa visste
att gummipackningarna bara tålde

976
01:16:25,331 --> 01:16:32,004
temperaturer över 10°.
Det var 2° när Challenger sköts upp.

977
01:16:32,171 --> 01:16:36,300
Nasa försökte dölja
det faktum att de vetat om det.

978
01:16:36,467 --> 01:16:41,180
{\an8}Bör man ha ett uppskjutnings-
kriterium för packningar och skarven?

979
01:16:41,347 --> 01:16:43,057
{\an8}Avseende temperaturen?

980
01:16:43,224 --> 01:16:46,685
{\an8}Jag väntar med den bedömningen
tills vi har fastställt

981
01:16:46,852 --> 01:16:48,229
{\an8}om det borde finnas det.

982
01:16:48,395 --> 01:16:50,064
{\an8}Det är min poäng.

983
01:16:50,231 --> 01:16:55,319
{\an8}Det fanns inte, men ni verkar sakna
de värden som krävs för bedömningen.

984
01:16:55,486 --> 01:16:58,489
{\an8}Ni verkar inte heller veta
vad kriteriet då borde vara.

985
01:16:59,532 --> 01:17:01,992
{\an8}Det är ett korrekt påstående.

986
01:17:04,870 --> 01:17:08,999
{\an8}<i>Astronauter litar på att Nasa</i>

987
01:17:09,166 --> 01:17:12,795
{\an8}<i>ska minimera riskerna
med att flyga i rymden.</i>

988
01:17:12,962 --> 01:17:17,133
{\an8}<i>Och det blev väldigt tydligt
att det systemet hade misslyckats.</i>

989
01:17:17,299 --> 01:17:21,095
{\an8}<i>Sally Ride talade ut för första gången
om sin personliga reaktion</i>

990
01:17:21,262 --> 01:17:24,140
<i>på olyckan som har
stoppat rymdfärderna.</i>

991
01:17:24,306 --> 01:17:28,060
Jag blev illa berörd.
Jag är inte villig att flyga igen.

992
01:17:29,395 --> 01:17:32,690
{\an8}Det är nog väldigt få astronauter
som är det nu.

993
01:17:33,983 --> 01:17:38,195
Det krossade Sallys hjärta. Nasa var
inte vad hon trodde att det var.

994
01:17:39,196 --> 01:17:42,032
{\an8}Det var början på slutet för henne.

995
01:17:44,076 --> 01:17:47,997
<i>Idag har USA:s första kvinna i rymden
sagt upp sig från Nasa.</i>

996
01:17:48,164 --> 01:17:51,792
<i>Hon sa att Nasas tillkortakommanden
blev fullständigt uppenbara</i>

997
01:17:51,959 --> 01:17:54,253
<i>efter katastrofen
med</i> Challenger <i>i fjol.</i>

998
01:17:54,420 --> 01:17:56,088
Det meddelar Ride några veckor

999
01:17:56,255 --> 01:18:00,718
efter att hon och hennes man,
astronauten Steve Hawley, skilt sig.

1000
01:18:02,261 --> 01:18:05,055
När hon sa att hon inte
ville vara gift längre

1001
01:18:05,222 --> 01:18:09,226
kände jag en märklig kombination
av förvåning och lättnad.

1002
01:18:09,393 --> 01:18:13,439
Jag vet inte hur länge
jag hade kunnat fortsätta...

1003
01:18:15,691 --> 01:18:19,028
...med den sortens
förhållande vi hade.

1004
01:18:19,195 --> 01:18:24,116
Sally ville inte jobba på Nasa längre.
Det ville jag.

1005
01:18:24,283 --> 01:18:28,996
Så jag trodde att orsaken var att vi
inte hade nån gemensam framtid längre.

1006
01:18:29,163 --> 01:18:33,375
Men jag insåg senare
att det var mer än så.

1007
01:18:33,542 --> 01:18:35,920
Bears man ringde mig så småningom.

1008
01:18:36,086 --> 01:18:41,258
Han bearbetade att Bear var gay

1009
01:18:41,425 --> 01:18:45,679
och undrade om jag visste
att Sally var gay.

1010
01:18:46,931 --> 01:18:49,391
Jag misstänkte det, men visste inte.

1011
01:18:49,558 --> 01:18:54,605
Det var nog hans telefonsamtal som
fick mig att inse att det var sant.

1012
01:18:54,772 --> 01:19:00,110
Då visste jag ännu inte
hur länge det hade pågått.

1013
01:19:02,529 --> 01:19:08,327
Sally visste vad hon ville ha
och hon försökte få som hon ville.

1014
01:19:08,494 --> 01:19:11,497
Reglerna kan orsaka besvär,

1015
01:19:11,664 --> 01:19:17,753
men det avskräckte henne inte.
Det var bara sån hon var.

1016
01:19:22,174 --> 01:19:24,885
Efter Nasa
ville Sally och jag vara tillsammans,

1017
01:19:25,052 --> 01:19:28,847
men Sally ville söka jobb
på universitetet

1018
01:19:29,014 --> 01:19:32,935
och UCSD gav henne ett bra erbjudande.

1019
01:19:33,102 --> 01:19:38,065
Då förberedde jag mig för att starta
ett fil.dr.-program i Atlanta.

1020
01:19:38,232 --> 01:19:41,568
Vi bestämde oss
för att stå ut några år till,

1021
01:19:41,735 --> 01:19:44,363
förhoppningsvis bara tre, på distans.

1022
01:19:46,657 --> 01:19:49,201
Men några veckor senare
ringde Sally mig

1023
01:19:49,368 --> 01:19:52,663
och sa: "Jag kan inte
ha en långdistansrelation längre.

1024
01:19:52,830 --> 01:19:57,793
Jag vill bo med dig på heltid."
Jag var tvungen att fundera på saken.

1025
01:19:57,960 --> 01:20:04,008
Jag såg fram emot fil.dr.-programmet,
men även emot att vara med Sally.

1026
01:20:08,554 --> 01:20:12,558
Så jag flyttade in
i Sallys radhus i La Jolla.

1027
01:20:17,938 --> 01:20:21,984
Det var ett stort steg
att flytta ihop.

1028
01:20:28,490 --> 01:20:34,038
Att vakna tillsammans varje dag
och vandra i bergen...

1029
01:20:34,204 --> 01:20:36,749
Vi hade så roligt.

1030
01:20:38,042 --> 01:20:43,756
På nåt sätt kändes vår relation enkel
i de stora ögonblicken.

1031
01:20:45,799 --> 01:20:51,680
Sally och jag älskade vetenskap,
men tjejer blev och blir fortfarande

1032
01:20:51,847 --> 01:20:55,851
inte uppmuntrade att bli forskare
och ingenjörer i samma utsträckning.

1033
01:20:56,018 --> 01:20:59,146
Vi ansåg att om fler flickor hade
ett vetenskapsintresse,

1034
01:20:59,313 --> 01:21:02,191
som vi haft,
skulle världen bli en bättre plats.

1035
01:21:03,692 --> 01:21:06,987
Så vi startade företaget
Sally Ride Science 2001.

1036
01:21:08,113 --> 01:21:12,785
Vi ville förändra kulturen
kring kvinnor och flickor inom STEM.

1037
01:21:12,951 --> 01:21:16,288
Vi försöker skapa projekt,
aktiviteter och tävlingar

1038
01:21:16,455 --> 01:21:18,832
för att fånga deras entusiasm.

1039
01:21:18,999 --> 01:21:23,253
Sally ville göra allt i sin makt
för att göra det framgångsrikt.

1040
01:21:23,420 --> 01:21:28,300
Hon blev mer öppen för att prata
med människor och prata med barn.

1041
01:21:28,467 --> 01:21:34,056
Sally Ride Science blev framgångsrikt
och vi hade stora sponsorer.

1042
01:21:34,223 --> 01:21:36,809
Jag måste börja
med att tacka ExxonMobil.

1043
01:21:36,975 --> 01:21:42,648
Men Sally oroade sig för hur ärlig
hon skulle vara om vårt förhållande.

1044
01:21:42,815 --> 01:21:46,902
Om sponsorerna skulle få veta
att två kvinnor drev företaget

1045
01:21:47,069 --> 01:21:50,864
och att de två kvinnorna
var lesbiska

1046
01:21:52,199 --> 01:21:56,328
var hon rädd att det skulle
ruinera vårt företag.

1047
01:21:56,495 --> 01:22:02,292
Folk läcker information. Sånt händer.
Saker kommer ut.

1048
01:22:02,459 --> 01:22:06,213
Sally var försiktig med media
av den anledningen.

1049
01:22:06,380 --> 01:22:09,091
Jag startade Sally Ride Science
för åtta år sen

1050
01:22:09,258 --> 01:22:12,177
med Karen och Tam, som ni hörde.

1051
01:22:12,344 --> 01:22:17,141
När hon var gift med Steve
sågs hon kyssa honom

1052
01:22:17,307 --> 01:22:20,436
och hålla hand med honom offentligt.

1053
01:22:20,602 --> 01:22:25,149
Sånt kände hon sig inte bekväm med
att göra med mig.

1054
01:22:26,358 --> 01:22:31,405
Man måste hejda sig
när man är med nån man älskar.

1055
01:22:31,572 --> 01:22:34,825
Man vill sitta bredvid varann
och hålla varann i handen.

1056
01:22:34,992 --> 01:22:38,954
Man vill röra vid hennes ansikte
och pussas.

1057
01:22:39,121 --> 01:22:43,208
Det är rädslan man har när man är gay.
Att vara sig själv

1058
01:22:43,375 --> 01:22:47,254
påverkar ens jobb,
ens möjligheter, ens företag.

1059
01:22:47,421 --> 01:22:52,050
Så... Världen är inte alltid snäll.

1060
01:22:59,641 --> 01:23:02,769
Sally var rädd
för vad folk skulle tycka,

1061
01:23:02,936 --> 01:23:06,482
särskilt hennes kollegor
och hennes vänner,

1062
01:23:06,648 --> 01:23:10,194
och hur det skulle förändra
hur de såg på henne.

1063
01:23:10,360 --> 01:23:16,950
Jag ville att de skulle veta att vi
var ihop, inte känna mig obekväm.

1064
01:23:17,117 --> 01:23:21,163
Jag ville att förhållandet
skulle få bekräftelse.

1065
01:23:21,330 --> 01:23:26,460
Att dölja vår kärlek
och vårt liv tillsammans

1066
01:23:26,627 --> 01:23:29,004
var svårare för mig än för Sally.

1067
01:23:31,548 --> 01:23:34,134
Det tärde på mig.

1068
01:23:37,262 --> 01:23:39,139
Jag älskar de här bilderna.

1069
01:23:39,306 --> 01:23:45,395
Min goda vän tog
de här söta bilderna på Sally och mig.

1070
01:23:45,562 --> 01:23:51,735
Många par tar många bilder på varann
under den första tiden tillsammans.

1071
01:23:51,902 --> 01:23:53,445
Ja. Vi gjorde aldrig så.

1072
01:23:53,612 --> 01:23:57,991
Jag önskar att jag hade fler bilder
av alla dessa fantastiska ögonblick.

1073
01:24:04,081 --> 01:24:08,210
När jag var mellan 20 och 30 år

1074
01:24:08,377 --> 01:24:12,673
var jag mer öppen
än jag var med Sally.

1075
01:24:12,839 --> 01:24:17,302
Jag var alltid öppen och ärlig
mot nära vänner och min familj.

1076
01:24:17,469 --> 01:24:19,471
Det var som ett tomrum inombords.

1077
01:24:19,638 --> 01:24:25,269
Jag gillade inte att behöva
dölja den delen av mig själv.

1078
01:24:27,854 --> 01:24:33,277
Det knäckte mig. Det krossade
mitt hjärta. Jag stängde av.

1079
01:24:33,443 --> 01:24:37,114
Jag älskade henne helhjärtat,
men i några månader

1080
01:24:37,281 --> 01:24:41,076
funderade jag på att lämna Sally.

1081
01:24:41,243 --> 01:24:44,913
Jag åkte till Atlanta
för att komma bort.

1082
01:24:45,080 --> 01:24:49,334
Jag funderade på
att skaffa ett annat liv.

1083
01:24:49,501 --> 01:24:54,172
På vad jag skulle göra och hur det
skulle vara att inte vara med Sally.

1084
01:24:54,339 --> 01:24:58,719
Jag ringde henne varje dag
och hon pratade inte så mycket.

1085
01:24:58,885 --> 01:25:02,180
Hon var liksom avstängd.
Det var hemskt.

1086
01:25:04,057 --> 01:25:07,185
Det var den lägsta punkten.

1087
01:25:07,352 --> 01:25:10,606
Många förstår inte
vad det innebär att bli kär

1088
01:25:10,772 --> 01:25:13,942
i en person som Sally.

1089
01:25:14,109 --> 01:25:16,153
Några av de egenskaper som gjorde

1090
01:25:16,320 --> 01:25:19,364
att hon kunde
krossa det högsta glastaket

1091
01:25:19,531 --> 01:25:22,701
gjorde henne svår
att ha ett förhållande med.

1092
01:25:26,955 --> 01:25:31,543
Sally kunde inte vara förtrolig
mot de som stod henne närmast.

1093
01:25:32,669 --> 01:25:35,255
Inte ens mot sin syster Bear.

1094
01:25:36,798 --> 01:25:40,510
Här är Bear, Sallys syster,
som är två år yngre.

1095
01:25:40,677 --> 01:25:44,264
Sally och Tam hade bott ihop länge,
och man kunde ana nåt.

1096
01:25:45,390 --> 01:25:51,271
På familjemåltiderna hade Sally
och Tam med sig hembakad paj.

1097
01:25:51,438 --> 01:25:54,900
Men Sally pratade aldrig om det.

1098
01:25:56,068 --> 01:25:59,112
Jag var presbyteriansk präst,
precis som min fru.

1099
01:25:59,279 --> 01:26:02,157
Vi kom ut när vi blev tillsammans.

1100
01:26:02,324 --> 01:26:05,077
Men konsekvensen av att komma ut

1101
01:26:05,243 --> 01:26:08,997
var att Susan och jag
förlorade våra jobb i kyrkan.

1102
01:26:09,164 --> 01:26:12,751
Bear ville prata med Sally om Susan

1103
01:26:12,918 --> 01:26:17,714
och ville också prata med Sally
om Sally och mig.

1104
01:26:17,881 --> 01:26:22,636
Så Sally sa:
"Tam, kan du prata med Bear?"

1105
01:26:22,803 --> 01:26:25,305
"Du kan väl prata med din syster",
sa jag.

1106
01:26:25,472 --> 01:26:32,020
"Du är ihop med en kvinna, som hon.
Prata med henne. Hon är din syster."

1107
01:26:32,187 --> 01:26:35,232
Jag kunde inte förstå det.

1108
01:26:39,319 --> 01:26:44,741
När jag kom tillbaka från resan sa
Sally att hon behövde prata med mig.

1109
01:26:44,908 --> 01:26:48,120
Hon sa att hon var orolig
för vårt förhållande,

1110
01:26:48,286 --> 01:26:51,206
att saker förändrades,
och att det skrämde henne.

1111
01:26:51,373 --> 01:26:53,250
Det kändes hennes i hjärta.

1112
01:26:53,417 --> 01:26:58,422
Hon ville inte att vi skulle
tillbringa vår tid i separata rum,

1113
01:26:58,588 --> 01:27:01,383
och göra olika saker.

1114
01:27:01,550 --> 01:27:03,969
Vi hade ett intensivt samtal.

1115
01:27:04,136 --> 01:27:07,222
Det var inget gräl,
snarare en diskussion.

1116
01:27:07,389 --> 01:27:12,894
Hon stod med fötterna i golvet
och plötsligt ställde hon sig på tå.

1117
01:27:13,061 --> 01:27:19,484
Det fick mig att skratta.
Det var så gulligt och annorlunda.

1118
01:27:19,651 --> 01:27:26,074
Jag insåg att jag älskade Sally,
och att det kanske fanns en lösning.

1119
01:27:26,241 --> 01:27:30,036
Sally sa att hon alltid velat
att jag skulle vara lycklig,

1120
01:27:30,203 --> 01:27:33,707
och vi kom överens om att vi
behövde hitta en bättre balans

1121
01:27:33,874 --> 01:27:37,669
mellan vad jag behövde
och vad hon behövde.

1122
01:27:39,838 --> 01:27:43,967
Vi kunde inte förändra hur världen såg
på oss, men vi älskade varann

1123
01:27:44,134 --> 01:27:48,263
och vi ville vara tillsammans
i alla väder.

1124
01:27:53,268 --> 01:27:56,521
Vi var lyckliga tillsammans
i många år.

1125
01:27:56,688 --> 01:28:02,027
2011 skulle Sally och jag
till San Francisco på konferens.

1126
01:28:02,194 --> 01:28:05,697
Vi var på ett hotell
och Sally ville inte äta middag.

1127
01:28:05,864 --> 01:28:07,741
Hon sa att hon inte mådde bra.

1128
01:28:07,908 --> 01:28:10,869
Jag såg
att hennes kinder var lite gula.

1129
01:28:11,036 --> 01:28:13,872
Det skrämde vettet ur mig.

1130
01:28:14,039 --> 01:28:20,170
Så fort Sally och jag kom tillbaka
åkte vi till läkarmottagningen.

1131
01:28:20,337 --> 01:28:24,090
Och jag tänkte bara: "Hon är sjuk,
men det är inte allvarligt."

1132
01:28:24,257 --> 01:28:28,470
Men när hon kom ut från läkarens rum
såg jag på hennes min

1133
01:28:28,637 --> 01:28:31,431
att det var riktigt illa.

1134
01:28:31,598 --> 01:28:33,433
Och... Jösses.

1135
01:28:36,812 --> 01:28:40,607
Jag frågade vad han sagt.

1136
01:28:40,774 --> 01:28:46,696
Hon sa: "Han tror att jag har cancer.
Jag har en tumör i bukspottkörteln."

1137
01:28:52,244 --> 01:28:56,289
På en sekund
förändrades våra liv fullständigt.

1138
01:28:58,917 --> 01:29:01,878
Vi var som zombier.
Det var en sån chock.

1139
01:29:12,138 --> 01:29:17,143
Hon genomgick omfattande operationer,
kemoterapi och strålning.

1140
01:29:17,310 --> 01:29:23,483
Men hon förblev alltid optimistisk.
Hon var alltid sig själv.

1141
01:29:31,366 --> 01:29:37,122
Allteftersom cancern fortskred
blev hon sjukare och sjukare.

1142
01:29:38,456 --> 01:29:44,671
Varje vecka förlorade hon nåt, som att
kunna gå upp och ner för trapporna.

1143
01:29:54,389 --> 01:30:01,354
Tam var fantastisk under den tiden,
så hängiven som man kan vara.

1144
01:30:11,781 --> 01:30:17,078
Jag älskade Neil Young
och låten <i>Harvest Moon.</i>

1145
01:30:17,245 --> 01:30:21,791
Jag satte på den ibland
och fick Sally att dansa med mig

1146
01:30:21,958 --> 01:30:23,627
i vardagsrummet. Det var...

1147
01:30:23,793 --> 01:30:27,172
Hon hade gått ner i vikt och var svag.

1148
01:30:37,724 --> 01:30:41,686
Hon var väldigt söt. Hennes blå ögon
var fortfarande intensiva.

1149
01:30:54,574 --> 01:30:58,411
Det var underbart att vara med henne.

1150
01:31:18,723 --> 01:31:22,394
Vi ville båda bara vara
så nära varann som möjligt.

1151
01:31:22,560 --> 01:31:25,855
Vi gick i armkrok in på sjukhuset.

1152
01:31:27,065 --> 01:31:29,818
Sköterskan frågade mig: "Vem är du?"

1153
01:31:29,985 --> 01:31:32,737
Och Sally sa: "Hon är min partner."

1154
01:31:32,904 --> 01:31:36,950
Och det var bara...
Det bara flög ur henne.

1155
01:31:38,493 --> 01:31:43,039
Sjukhus brukade bara låta
familjemedlemmar träffa patienten.

1156
01:31:43,206 --> 01:31:46,251
Sally var väldigt orolig för det.

1157
01:31:46,418 --> 01:31:49,504
Vi önskade att vi hade
tagit chansen att gifta oss,

1158
01:31:49,671 --> 01:31:55,343
men vi bestämde oss för att ansöka
om registrerat partnerskap.

1159
01:31:58,680 --> 01:32:01,474
Det kändes nästan som att vara gifta.

1160
01:32:01,641 --> 01:32:05,562
Det var kul att se
båda våra namnteckningar

1161
01:32:05,729 --> 01:32:08,231
på det där dumma lilla pappret.

1162
01:32:10,233 --> 01:32:13,319
Jösses, det får mig att minnas.

1163
01:32:19,409 --> 01:32:26,332
Sally dog i juli 2012,
17 månader efter diagnosen.

1164
01:32:31,254 --> 01:32:33,256
Det var en galen dag.

1165
01:32:33,423 --> 01:32:36,634
Jag orkade inte ta itu
med sjukvården och bad Bear...

1166
01:32:36,801 --> 01:32:40,096
Jag ville inte se henne rullas iväg.

1167
01:32:40,263 --> 01:32:43,725
Jag gick ut och satte mig på altanen.

1168
01:32:43,892 --> 01:32:49,981
Plötsligt hörde jag en helikopter
hovra ovanför vårt hus.

1169
01:32:50,148 --> 01:32:52,067
Bilar körde fram.

1170
01:32:52,233 --> 01:32:57,155
Jag såg en kameraman
med en stor filmkamera.

1171
01:32:57,322 --> 01:33:01,493
- Det är ett sorgligt avsked.
- En sann amerikansk pionjär dog idag.

1172
01:33:01,659 --> 01:33:05,705
{\an8}Astronauten Sally Ride har förlorat
kampen mot bukspottkörtelcancer.

1173
01:33:05,872 --> 01:33:09,667
{\an8}- Hon blev 61 år.
- Ride var en väldigt privat person.

1174
01:33:09,834 --> 01:33:13,713
{\an8}<i>Det var först i hennes dödsruna
som det offentliggjordes</i>

1175
01:33:13,880 --> 01:33:17,217
<i>att Ride haft en kvinnlig partner
i 27 år.</i>

1176
01:33:22,013 --> 01:33:26,184
Jag fick veta om Tam på samma sätt
som resten av världen: i dödsrunan.

1177
01:33:26,351 --> 01:33:31,314
Jag var rasande på henne.
Hur vågade hon inte berätta för mig?

1178
01:33:31,481 --> 01:33:33,108
Sen mådde jag dåligt.

1179
01:33:34,192 --> 01:33:40,865
För att samhället fått nån som vi
beundrat, älskat och respekterat

1180
01:33:41,032 --> 01:33:44,202
att känna att hon måste
dölja nåt om sig själv.

1181
01:33:45,870 --> 01:33:52,585
En månad innan hon gick bort
stod det klart att slutet var nära.

1182
01:33:52,752 --> 01:33:56,256
Vi pratade aldrig om döden
eller begravningen.

1183
01:33:56,422 --> 01:34:01,886
Men sen tänkte jag:
"Vem ska jag vara i världens ögon?"

1184
01:34:02,053 --> 01:34:07,559
"Vem ska jag vara för dem som inte vet
att vi är ett par och älskar varann?"

1185
01:34:07,725 --> 01:34:12,313
Hon funderade på det och sa:
"Du får bestämma det."

1186
01:34:12,480 --> 01:34:15,150
"Vad du än bestämmer blir bra."

1187
01:34:17,193 --> 01:34:19,779
Så när jag skrev dödsrunan tänkte jag

1188
01:34:19,946 --> 01:34:25,493
att Sally var en ärlig person,
förutom den här lilla tunna delen

1189
01:34:25,660 --> 01:34:27,412
och det är inte rätt.

1190
01:34:27,579 --> 01:34:30,331
Och jag är ärlig,
och trött på att gömma mig.

1191
01:34:30,498 --> 01:34:34,002
Jag ska bara vara mig själv.
Om nån ogillar det, synd för dem.

1192
01:34:34,127 --> 01:34:38,047
TAM O'SHAUGHNESSY,
HENNES LIVSKAMRAT I 27 ÅR

1193
01:34:38,256 --> 01:34:41,759
Det var en befrielse för oss alla.

1194
01:34:41,926 --> 01:34:47,182
Tam borde erkännas för vem hon var
i relation till Sally

1195
01:34:47,348 --> 01:34:50,185
och i relation till vår familj.

1196
01:34:56,316 --> 01:35:03,323
Jag ska läsa ett otroligt brev
som jag fick från Mike Mullane.

1197
01:35:03,615 --> 01:35:05,408
"Jag vet att det är sent,

1198
01:35:05,575 --> 01:35:09,454
men jag ville uttrycka min
djupaste sympati för din förlust.

1199
01:35:10,622 --> 01:35:12,457
Jag kom till astronautavdelningen

1200
01:35:12,624 --> 01:35:16,961
efter att enbart ha tillbringat tid
i helt manliga sammanhang.

1201
01:35:17,128 --> 01:35:22,008
Mitt beteende och mina ord i början
alienerade mig och Sally."

1202
01:35:23,051 --> 01:35:25,511
När vi kom till Nasa, första dagen,

1203
01:35:25,678 --> 01:35:31,184
var jag, Mike Mullane,
en typisk sexistisk mansgris.

1204
01:35:31,351 --> 01:35:33,853
Jag skäms för min attityd.

1205
01:35:34,020 --> 01:35:37,482
"Sally var anmärkningsvärd
och tog sig an enorma hinder

1206
01:35:37,649 --> 01:35:39,442
med mod och värdighet.

1207
01:35:39,609 --> 01:35:41,319
Jag har fyra barnbarn.

1208
01:35:41,486 --> 01:35:45,865
Jag vill att de ska uppskatta
uppoffringarna kvinnor som Sally

1209
01:35:46,032 --> 01:35:50,286
och var och en av er gjorde för att
säkra en framtid där de inte begränsas

1210
01:35:50,453 --> 01:35:53,706
av att följa sina egna drömmar."

1211
01:35:53,873 --> 01:35:56,960
Det är ett fantastiskt brev.

1212
01:35:58,044 --> 01:36:03,591
Jag hade tvivlat på kvinnors förmåga
att hantera farliga situationer.

1213
01:36:03,758 --> 01:36:05,802
Att jobba med dem öppnade mina ögon.

1214
01:36:05,969 --> 01:36:08,846
De sex kvinnorna var
lika lämpliga som alla andra.

1215
01:36:09,013 --> 01:36:11,266
Och Sally var en av dem.

1216
01:36:12,350 --> 01:36:19,148
Det är dags att folk inser att kvinnor
kan göra vilket jobb de vill.

1217
01:36:21,776 --> 01:36:25,571
USA:s rymdresor förändrades
för alltid efter att Sally flugit.

1218
01:36:25,738 --> 01:36:28,199
Kvinnor klarar det här.
Hon bevisade det.

1219
01:36:29,242 --> 01:36:31,869
Hon banade väg för alla kvinnor

1220
01:36:32,036 --> 01:36:35,123
som har flugit i rymden efter henne,
och hon briljerade.

1221
01:36:51,973 --> 01:36:56,311
Man kan se Sallys genmäle
hos de många kvinnor

1222
01:36:56,477 --> 01:36:59,939
som nu är en del
av alla aspekter av Nasas arbete.

1223
01:37:00,106 --> 01:37:05,611
Alla yngre kvinnor inom vetenskapen
som hon berörde och inspirerade.

1224
01:37:05,778 --> 01:37:10,533
Det ökar sannolikheten att de
anstränger sig mer och bidrar mer.

1225
01:37:11,826 --> 01:37:16,247
Jag vill bli ihågkommen som nån som
inte var rädd för att gå sin egen väg

1226
01:37:16,414 --> 01:37:22,712
och som nån som tog risker längs vägen
för att uppnå sina mål.

1227
01:37:24,964 --> 01:37:26,841
Jag har funderat länge och väl

1228
01:37:27,008 --> 01:37:32,347
på varför Sally inte kunde vara
öppen om vårt förhållande.

1229
01:37:33,389 --> 01:37:39,103
Den enda rimliga orsaken är
att hon var rädd.

1230
01:37:39,270 --> 01:37:42,899
Det är hjärtskärande för mig,
men också för henne.

1231
01:37:43,066 --> 01:37:47,445
Alla som tycker att Sally
borde ha kommit ut innan hon dog

1232
01:37:47,612 --> 01:37:51,240
eller att Sally borde ha
tagit emot blombuketten

1233
01:37:51,407 --> 01:37:53,993
vid landningen -
låt Sally vara Sally.

1234
01:37:55,036 --> 01:37:58,373
Det gjorde Sally till den hon var.

1235
01:38:02,710 --> 01:38:08,966
Hon lämnade oss med en fråga,
hon lämnade oss med nyfikenhet,

1236
01:38:09,133 --> 01:38:14,138
men hon lämnade oss på sina villkor.
Det var så Sally ville ha det.

1237
01:38:15,807 --> 01:38:20,019
Godmorgon, allihop.

1238
01:38:20,186 --> 01:38:22,730
{\an8}Jag fick ett samtal från Vita huset.

1239
01:38:22,897 --> 01:38:27,068
{\an8}De sa att Sally skulle få
presidentens frihetsmedalj.

1240
01:38:27,235 --> 01:38:30,238
{\an8}Som den första
amerikanska kvinnan i rymden

1241
01:38:30,405 --> 01:38:33,866
{\an8}krossade Sally inte bara
det stratosfäriska glastaket,

1242
01:38:34,033 --> 01:38:35,326
{\an8}hon sprängde det.

1243
01:38:35,451 --> 01:38:41,916
{\an8}Tam O'Shaughnessy tar emot å sin
livspartners vägnar, dr Sally K. Ride.

1244
01:38:49,715 --> 01:38:56,556
{\an8}Snacka om att komma ut offentligt.
Det var stort.

1245
01:39:00,017 --> 01:39:02,687
{\an8}Det kändes otroligt.

1246
01:39:02,854 --> 01:39:07,650
{\an8}Till slut hyllades Sally
för den hon verkligen var,

1247
01:39:07,817 --> 01:39:11,070
och jag hyllades också
för att jag varit hennes partner.

1248
01:39:12,947 --> 01:39:16,451
Världen gjorde det svårt och smärtsamt

1249
01:39:16,617 --> 01:39:19,579
men vi hade modet
att älska varann.

1250
01:39:25,042 --> 01:39:32,008
SALLY OCH TAM HAR INSPIRERAT OTALIGA
KVINNOR OCH FLICKOR ATT BLI FORSKARE

1251
01:39:32,383 --> 01:39:35,635
VIA SALLY RIDE SCIENCE HAR
DE UTBILDAT ÖVER 30 000 LÄRARE

1252
01:39:35,636 --> 01:39:39,015
OCH NÅTT UT TILL MILJONTALS STUDENTER
VIA BÖCKER OCH WORKSHOPS

1253
01:39:39,390 --> 01:39:42,768
I JUNI 2014 FIRADE NASA
SITT FÖRSTA HBTQ PRIDE-EVENT

1254
01:39:42,935 --> 01:39:46,355
TAM OCH BEAR BJÖDS IN SOM HUVUDGÄSTER

1255
01:43:13,854 --> 01:43:15,856
Text: Martin Almskog



