1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:46,940 --> 00:00:48,292
Mansão Black

4
00:00:48,334 --> 00:00:51,177
Registro do guardião 602.

5
00:00:52,860 --> 00:00:54,339
Levou bastante tempo

6
00:00:54,381 --> 00:00:56,123
para descobrir os mitos e fábulas

7
00:00:56,165 --> 00:00:57,859
da Casa dos Black.

8
00:00:57,901 --> 00:00:59,155
Mas parece que

9
00:00:59,197 --> 00:01:00,891
a casa se estabeleceu

10
00:01:00,933 --> 00:01:03,123
e sua ligação com as mortes

11
00:01:03,165 --> 00:01:04,610
com Alister Black

12
00:01:05,710 --> 00:01:09,090
no ano de 1309.

13
00:01:15,443 --> 00:01:18,043
Contos da Mansão Black

14
00:01:50,330 --> 00:01:52,177
Alister Black: Meu pai
me contou uma história

15
00:01:52,219 --> 00:01:53,750
quando eu era menino.

16
00:01:54,330 --> 00:01:55,417
Algo que soava

17
00:01:55,459 --> 00:01:57,590
como uma lenda ou fábula.

18
00:02:07,590 --> 00:02:09,467
Ele me disse que viu uma mulher

19
00:02:09,509 --> 00:02:10,813
na floresta um dia.

20
00:02:10,855 --> 00:02:14,210
Uma mulher usando um
vestido vermelho sangue.

21
00:02:24,390 --> 00:02:26,380
Ela disse a ele que um dia

22
00:02:26,422 --> 00:02:27,709
uma guerra viria,

23
00:02:27,751 --> 00:02:29,970
uma guerra entre seus dois filhos.

24
00:02:36,380 --> 00:02:40,123
Ela disse ao meu pai que, depois de morrer,

25
00:02:40,165 --> 00:02:41,315
seus dois filhos

26
00:02:41,357 --> 00:02:43,200
lutariam um contra o outro.

27
00:02:44,140 --> 00:02:46,179
Um sairia vitorioso.

28
00:02:46,221 --> 00:02:48,600
Uma recontagem de Caim e Abel.

29
00:03:04,470 --> 00:03:06,233
O vencedor seria aquele que

30
00:03:06,275 --> 00:03:08,160
matasse mais soldados

31
00:03:08,202 --> 00:03:09,566
em nome dela.

32
00:03:17,510 --> 00:03:18,893
Esse vencedor ganharia

33
00:03:18,935 --> 00:03:20,410
o direito ao coração dela.

34
00:03:21,750 --> 00:03:23,741
E não estou falando de amor.

35
00:03:23,783 --> 00:03:26,054
Estou falando do coração

36
00:03:26,096 --> 00:03:27,210
de verdade, porra.

37
00:03:27,750 --> 00:03:29,437
Um coração que ela arrancou

38
00:03:29,479 --> 00:03:30,940
do próprio corpo.

39
00:03:31,801 --> 00:03:33,103
Meu pai perguntou a ela

40
00:03:33,145 --> 00:03:34,719
qual era o seu nome?

41
00:03:34,761 --> 00:03:36,119
Ela respondeu,

42
00:03:36,161 --> 00:03:36,860
Morte.

43
00:03:37,720 --> 00:03:39,831
Quando meu pai foi coroado rei,

44
00:03:39,873 --> 00:03:42,135
ele esperou e rezou.

45
00:03:42,177 --> 00:03:43,951
Mas a guerra nunca veio.

46
00:03:43,993 --> 00:03:45,567
Quando finalmente veio,

47
00:03:45,609 --> 00:03:47,439
ele já tinha partido.

48
00:03:47,481 --> 00:03:48,879
E fui eu quem

49
00:03:48,921 --> 00:03:50,100
sentou no trono.

50
00:03:53,320 --> 00:03:54,943
Cavalgamos até um lugar

51
00:03:54,985 --> 00:03:56,799
chamado Tanglewood.

52
00:03:56,841 --> 00:03:58,175
Foi ali que nós...

53
00:03:58,217 --> 00:03:59,500
fizemos nossa última resistência.

54
00:04:00,470 --> 00:04:02,630
E a cada homem que caía

55
00:04:02,672 --> 00:04:03,930
eu dizia o nome dela:

56
00:04:04,633 --> 00:04:06,533
Morte.

57
00:04:10,167 --> 00:04:13,166
AHHHHHHH!

58
00:04:18,500 --> 00:04:21,500
AHHHHHHHHH!

59
00:07:17,710 --> 00:07:20,090
Os campos ficaram vermelhos de sangue.

60
00:07:24,750 --> 00:07:25,697
Foi aqui

61
00:07:25,739 --> 00:07:26,353
que eu

62
00:07:26,395 --> 00:07:27,538
declarei vitória.

63
00:07:30,190 --> 00:07:31,951
Foi aqui que eu

64
00:07:31,993 --> 00:07:33,663
fundei a Casa dos Black

65
00:07:33,705 --> 00:07:35,260
e disse o nome dela:

66
00:07:35,800 --> 00:07:36,540
Morte.

67
00:07:51,800 --> 00:07:53,143
Essa foi a primeira vez

68
00:07:53,185 --> 00:07:54,663
que a Casa dos Black

69
00:07:54,705 --> 00:07:56,343
encontrou uma das Mortes.

70
00:07:56,385 --> 00:07:58,060
Mas não seria a última.

71
00:07:58,680 --> 00:08:00,327
Enquanto Alister Black virava

72
00:08:00,369 --> 00:08:01,839
mera lenda,

73
00:08:01,881 --> 00:08:03,263
a pequena Ivy Black

74
00:08:03,305 --> 00:08:04,647
ficava curiosa

75
00:08:04,689 --> 00:08:07,220
pra saber se as histórias eram reais.

76
00:08:31,730 --> 00:08:32,863
Ivy Black: Diz a lenda

77
00:08:32,905 --> 00:08:35,488
que meu tataravô

78
00:08:35,530 --> 00:08:36,350
foi um rei.

79
00:08:36,929 --> 00:08:38,241
Um rei que jurou

80
00:08:38,283 --> 00:08:39,510
seu trono à Morte.

81
00:08:45,010 --> 00:08:46,114
Ele nos contou

82
00:08:46,566 --> 00:08:48,093
que se você encontrar uma das mortes

83
00:08:48,135 --> 00:08:49,740
antes que ela te encontre,

84
00:08:49,782 --> 00:08:51,350
você pode fazer uma troca.

85
00:09:08,620 --> 00:09:10,235
Eu não queria morrer.

86
00:09:10,277 --> 00:09:11,475
Nunca.

87
00:09:11,517 --> 00:09:13,040
Então comecei a procurar.

88
00:09:21,850 --> 00:09:22,777
Primeiro nas colinas

89
00:09:22,819 --> 00:09:24,230
atrás da Mansão Black.

90
00:09:53,350 --> 00:09:54,301
Depois visitei

91
00:09:54,343 --> 00:09:56,130
a Bruxa de Tanglewood.

92
00:10:19,690 --> 00:10:21,569
Bruxa: Sangue por sangue.

93
00:10:21,611 --> 00:10:23,270
Osso por osso.

94
00:10:24,330 --> 00:10:25,409
Sangue

95
00:10:25,451 --> 00:10:27,329
Sangue por sangue.

96
00:10:27,371 --> 00:10:29,337
Osso por osso.

97
00:10:29,379 --> 00:10:31,169
Vida por morte.

98
00:10:31,211 --> 00:10:31,950
Morte

99
00:10:32,570 --> 00:10:34,369
Sangue por sangue.

100
00:10:34,411 --> 00:10:36,150
Osso por osso.

101
00:10:38,491 --> 00:10:40,097
Ivy: Ela me disse que a morte

102
00:10:40,139 --> 00:10:41,670
exige sacrifício.

103
00:10:42,180 --> 00:10:44,059
Sangue por sangue.

104
00:10:44,101 --> 00:10:46,003
Osso por osso.

105
00:10:46,045 --> 00:10:47,899
Vida por morte.

106
00:10:47,941 --> 00:10:49,899
Morte por vida.

107
00:10:49,941 --> 00:10:51,600
Sangue por osso.

108
00:10:52,180 --> 00:10:54,139
Osso por sangue.

109
00:10:54,181 --> 00:10:56,139
Vida por morte.

110
00:10:56,181 --> 00:10:57,800
Morte por vida.

111
00:10:58,340 --> 00:11:00,080
Sangue por osso.

112
00:11:00,660 --> 00:11:02,539
Osso por sangue.

113
00:11:02,581 --> 00:11:04,539
Vida por morte.

114
00:11:04,581 --> 00:11:06,200
Morte por vida.

115
00:11:33,001 --> 00:11:35,000
Então ela me disse pra escutar.

116
00:11:35,580 --> 00:11:37,267
Escutar os sussurros da Morte

117
00:11:37,309 --> 00:11:39,659
e isso me levaria até uma névoa.

118
00:11:39,701 --> 00:11:40,979
Uma névoa entre o

119
00:11:41,021 --> 00:11:42,840
nosso mundo e o deles.

120
00:12:31,160 --> 00:12:31,911
Quando cheguei

121
00:12:31,953 --> 00:12:33,871
no castelo que ele chamava de lar,

122
00:12:33,913 --> 00:12:35,471
ele sabia meu nome.

123
00:12:35,513 --> 00:12:39,135
Morte: Ora, se não é
a pequena Ivy Black

124
00:12:39,177 --> 00:12:41,375
vindo morrer tão cedo?

125
00:12:41,417 --> 00:12:42,927
Ivy Black: Vim fazer uma troca.

126
00:12:42,969 --> 00:12:45,180
Morte: A vida de outro pela sua?

127
00:12:47,080 --> 00:12:47,820
Quem?

128
00:12:48,520 --> 00:12:49,540
Ivy Black: Meu irmão.

129
00:12:50,200 --> 00:12:52,540
Morte: Você sabe como se faz?

130
00:12:55,380 --> 00:12:56,520
Eu não sabia.

131
00:12:57,140 --> 00:12:58,960
Ivy Black: Então ele me
ofereceu um presente.

132
00:13:01,460 --> 00:13:02,987
Morte: É um dos sete

133
00:13:03,029 --> 00:13:04,859
livros da Morte.

134
00:13:04,901 --> 00:13:07,091
Lá dentro estão os segredos

135
00:13:07,133 --> 00:13:08,960
de como viver para sempre.

136
00:13:09,700 --> 00:13:12,600
Segredos que nenhum mortal jamais soube.

137
00:13:38,590 --> 00:13:39,845
Ivy Black: E então voltei pra casa

138
00:13:39,887 --> 00:13:41,050
para a Mansão Black.

139
00:14:03,801 --> 00:14:05,259
Admito que o primeiro

140
00:14:05,301 --> 00:14:06,260
foi o mais difícil.

141
00:14:11,390 --> 00:14:13,050
Mas a Morte ficou satisfeita.

142
00:14:15,790 --> 00:14:17,170
Morte: Muito bem.

143
00:14:21,230 --> 00:14:23,117
O segundo foi um pouco mais fácil.

144
00:14:23,159 --> 00:14:25,410
Meu pai louco, Atticus Black.

145
00:14:30,910 --> 00:14:35,109
Atticus Black:
Um pequeno petisco gostoso.

146
00:14:35,151 --> 00:14:36,477
Eu gosto da cartilagem,

147
00:14:36,519 --> 00:14:39,290
eu gosto da cartilagem.

148
00:14:40,190 --> 00:14:41,730
Mas a gente não devia comer amigos.

149
00:14:43,630 --> 00:14:46,490
Você é meu amigo, ratinho?

150
00:14:47,390 --> 00:14:48,330
Shh...

151
00:14:51,470 --> 00:14:53,005
Talvez tudo bem?

152
00:14:53,047 --> 00:14:54,410
Só um gostinho

153
00:14:55,070 --> 00:14:57,370
Só um gostinho, bem pequenininho.

154
00:14:58,190 --> 00:14:59,973
Um pequeno petisco gostoso...

155
00:15:00,015 --> 00:15:01,453
Eu gosto da cartilagem,

156
00:15:01,495 --> 00:15:03,085
eu gosto da cartilagem.

157
00:15:03,127 --> 00:15:06,366
Mas a gente não devia comer amigos...

158
00:15:08,433 --> 00:15:09,959
Ivy Black: O terceiro.

159
00:15:10,001 --> 00:15:12,440
Nem cheguei a piscar.

160
00:15:18,060 --> 00:15:19,705
O Guardião: Com a era vitoriana

161
00:15:19,747 --> 00:15:20,412
em pleno curso

162
00:15:20,454 --> 00:15:21,835
a família Black começou

163
00:15:21,877 --> 00:15:24,200
a ritualizar sua herança.

164
00:15:36,550 --> 00:15:38,525
Suzie Black:
Mamãe costumava me contar uma história

165
00:15:38,567 --> 00:15:41,066
toda noite antes de dormir.

166
00:15:45,566 --> 00:15:46,569
Ela dizia que havia

167
00:15:46,611 --> 00:15:47,957
supostamente

168
00:15:47,999 --> 00:15:50,669
um equilíbrio sobre todas as coisas vivas.

169
00:15:50,711 --> 00:15:53,490
Depois ela me contou sobre as Mortes.

170
00:16:06,470 --> 00:16:09,309
Mas mamãe não gostava de equilíbrio.

171
00:16:09,351 --> 00:16:11,629
Ninguém na minha família gostava.

172
00:16:11,671 --> 00:16:13,907
Não fomos feitos pra essas coisas,

173
00:16:13,949 --> 00:16:14,570
ela dizia.

174
00:16:15,510 --> 00:16:16,970
E ela estava certa.

175
00:16:40,200 --> 00:16:42,091
Na noite em que alcancei a maioridade

176
00:16:42,133 --> 00:16:43,383
minha família se reuniu

177
00:16:43,425 --> 00:16:44,580
em Tanglewood.

178
00:16:49,080 --> 00:16:50,895
Não sei de quem era a vida

179
00:16:50,937 --> 00:16:53,199
que eles trocaram pela minha?

180
00:16:53,241 --> 00:16:54,703
Só algum estranho,

181
00:16:54,745 --> 00:16:56,700
acho eu...

182
00:19:47,530 --> 00:19:49,225
Ainda me lembro

183
00:19:49,267 --> 00:19:50,569
de quando aconteceu.

184
00:19:50,611 --> 00:19:52,169
Aquela sensação de formigamento

185
00:19:52,211 --> 00:19:54,030
pelo corpo todo.

186
00:19:58,370 --> 00:19:59,910
Aquilo me preencheu.

187
00:20:00,770 --> 00:20:02,990
Era como se eu estivesse brilhando.

188
00:20:24,140 --> 00:20:26,680
Quando acordei, eu estava sozinha.

189
00:20:27,260 --> 00:20:28,960
Mas eu podia sentir ele.

190
00:20:29,820 --> 00:20:30,900
A Morte.

191
00:20:31,100 --> 00:20:34,019
Eu podia sentir ele ao meu redor.

192
00:20:34,061 --> 00:20:37,859
Morte:
Ora, se não é Suzie Black

193
00:20:37,901 --> 00:20:40,000
A estrelinha da mamãe.

194
00:20:42,220 --> 00:20:44,483
A Casa Black trocou sua

195
00:20:44,525 --> 00:20:46,843
vida pela de outro ontem.

196
00:20:46,885 --> 00:20:49,999
Agora você pode viver pra sempre.

197
00:21:48,300 --> 00:21:50,520
Foi então que aprendi as regras.

198
00:21:51,420 --> 00:21:53,947
A primeira regra de viver pra sempre

199
00:21:53,989 --> 00:21:56,203
era tentar não morrer.

200
00:21:56,245 --> 00:21:58,160
As pessoas ainda podiam nos matar.

201
00:21:59,660 --> 00:22:00,800
Regra dois.

202
00:22:01,420 --> 00:22:03,480
Não fique paralisado.

203
00:22:04,060 --> 00:22:05,611
Prima Alice foi enterrada

204
00:22:05,653 --> 00:22:07,667
em algum lugar de Tanglewood,

205
00:22:07,709 --> 00:22:08,892
olhos fechados,

206
00:22:08,934 --> 00:22:11,590
vivendo na escuridão pra sempre.

207
00:22:12,170 --> 00:22:14,837
Tio Oliver adorava desenterrá-la

208
00:22:14,879 --> 00:22:16,110
e conversar com ela.

209
00:22:23,050 --> 00:22:24,193
Regra 3.

210
00:22:24,235 --> 00:22:26,385
O envelhecimento ainda acontecia.

211
00:22:26,427 --> 00:22:28,150
Só que bem devagar.

212
00:22:30,730 --> 00:22:32,321
Agora eu vejo o mundo

213
00:22:32,363 --> 00:22:34,329
mudar ao meu redor.

214
00:22:34,371 --> 00:22:36,710
Todo dia, algo novo.

215
00:23:02,740 --> 00:23:04,760
Mas eu continuo igual,

216
00:23:05,620 --> 00:23:07,560
a estrelinha da mamãe.

217
00:23:23,861 --> 00:23:24,833
O Guardião: A Mansão Black

218
00:23:24,875 --> 00:23:25,763
nem sempre pertenceu

219
00:23:25,805 --> 00:23:27,080
à família Black.

220
00:23:27,630 --> 00:23:29,453
Quando a Segunda Guerra Mundial estourou

221
00:23:29,495 --> 00:23:30,717
a família foi forçada

222
00:23:30,759 --> 00:23:32,477
a fugir, deixando a mansão

223
00:23:32,519 --> 00:23:34,490
para trás em ruínas.

224
00:23:56,200 --> 00:23:58,160
Adolphus Winter:
A Segunda Guerra Mundial

225
00:23:58,202 --> 00:24:00,500
foi uma época de grandes oportunidades.

226
00:24:19,560 --> 00:24:21,889
Enquanto marchávamos pela Europa

227
00:24:21,931 --> 00:24:23,033
eu ouvia sussurros

228
00:24:23,075 --> 00:24:24,910
e rumores de um lugar.

229
00:24:25,930 --> 00:24:28,089
Um lugar cheio de segredos

230
00:24:28,131 --> 00:24:30,550
sombrios e maravilhosos.

231
00:24:31,770 --> 00:24:33,692
Usamos todos os recursos

232
00:24:33,734 --> 00:24:35,910
que tínhamos como comandantes.

233
00:25:16,799 --> 00:25:21,400
AHHHHHHH!

234
00:25:42,460 --> 00:25:44,202
Meu irmão Helmut,

235
00:25:44,244 --> 00:25:47,787
ele e eu usamos a guerra como desculpa

236
00:25:47,829 --> 00:25:50,687
pra caçar a tão perdida

237
00:25:50,729 --> 00:25:51,910
Mansão Black.

238
00:25:52,810 --> 00:25:54,657
Um lugar que tinha sido

239
00:25:54,699 --> 00:25:56,470
praticamente esquecido.

240
00:25:57,290 --> 00:25:58,865
Agora era apenas um pouco

241
00:25:58,907 --> 00:26:01,201
de folclore,

242
00:26:01,243 --> 00:26:02,370
fábula,

243
00:26:02,412 --> 00:26:03,190
mito.

244
00:26:04,010 --> 00:26:05,009
Nada mais do que

245
00:26:05,051 --> 00:26:07,110
um conto de fadas antigo.

246
00:26:07,770 --> 00:26:09,985
Algo dos Irmãos Grimm que você

247
00:26:10,027 --> 00:26:11,665
usaria pra dizer aos seus filhos

248
00:26:11,707 --> 00:26:14,200
pra não entrarem na floresta à noite.

249
00:27:30,566 --> 00:27:32,339
Pra viver pra sempre,

250
00:27:32,381 --> 00:27:34,463
como a história diz,

251
00:27:34,505 --> 00:27:38,000
é preciso trocar uma vida por outra.

252
00:27:39,500 --> 00:27:41,587
Trocamos muitas vidas

253
00:27:41,629 --> 00:27:43,040
meu irmão e eu.

254
00:27:43,610 --> 00:27:46,462
Vidas russas. Vidas americanas.

255
00:27:46,504 --> 00:27:47,950
Vidas britânicas.

256
00:27:51,210 --> 00:27:54,030
Abrimos caminho pela Europa.

257
00:27:54,810 --> 00:27:56,273
Cada batalha nos levava

258
00:27:56,315 --> 00:27:58,137
mais e mais perto.

259
00:27:58,179 --> 00:27:59,964
E a cada morte

260
00:28:00,006 --> 00:28:02,577
dos homens deles e dos nossos

261
00:28:02,619 --> 00:28:05,350
eu sabia que ele escutaria.

262
00:28:11,800 --> 00:28:14,239
Então encontramos.

263
00:28:14,281 --> 00:28:16,100
A Mansão Black.

264
00:28:19,480 --> 00:28:21,615
Um lugar que dizem

265
00:28:21,657 --> 00:28:24,340
ser frequentado pela própria Morte.

266
00:28:26,680 --> 00:28:27,975
Quando chegamos

267
00:28:28,017 --> 00:28:30,260
a família já tinha fugido.

268
00:28:31,880 --> 00:28:34,260
Mas eu esperei.

269
00:29:13,210 --> 00:29:16,230
Esperei ele chegar.

270
00:29:34,780 --> 00:29:38,987
Morte: Ora, ora, se não é
Adolphus Winter...

271
00:29:39,029 --> 00:29:41,267
Não me importa quantos

272
00:29:41,309 --> 00:29:43,099
soldados você matou,

273
00:29:43,141 --> 00:29:45,410
nem todas as mortes são iguais.

274
00:29:45,452 --> 00:29:46,547
Porque esses homens

275
00:29:46,589 --> 00:29:48,739
morreram em legítima defesa.

276
00:29:48,781 --> 00:29:52,622
Um de vocês sempre ia morrer.

277
00:29:53,233 --> 00:29:55,139
Por algo mais...

278
00:29:55,181 --> 00:29:58,160
Por algo além do seu alcance...

279
00:29:58,670 --> 00:30:00,885
Você precisa trocar uma vida

280
00:30:00,927 --> 00:30:03,290
que não estava destinada a morrer.

281
00:30:06,591 --> 00:30:09,650
Foi aí que eu soube o que tinha que fazer.

282
00:30:12,431 --> 00:30:17,377
Eu teria que matar meus soldados,

283
00:30:17,419 --> 00:30:18,930
meus próprios homens.

284
00:30:29,560 --> 00:30:31,460
Helmut, meu querido irmão

285
00:30:32,200 --> 00:30:34,460
não conseguia acreditar no que eu fiz.

286
00:30:36,760 --> 00:30:39,620
A lealdade dele era com o Terceiro Reich.

287
00:30:41,080 --> 00:30:43,700
A minha era só comigo mesmo.

288
00:30:49,160 --> 00:30:50,963
Quando tudo acabou,

289
00:30:51,005 --> 00:30:52,445
eu já tinha matado mais nazistas

290
00:30:52,487 --> 00:30:53,821
do que russos, britânicos

291
00:30:53,863 --> 00:30:55,490
ou americanos juntos.

292
00:31:41,880 --> 00:31:44,880
Tenho orgulho do que fiz?

293
00:31:45,500 --> 00:31:49,160
Bom, tenho a eternidade pra decidir.

294
00:32:01,180 --> 00:32:02,831
Morte: Vim até a Mansão Black

295
00:32:02,873 --> 00:32:04,567
durante a Segunda Grande Guerra

296
00:32:04,609 --> 00:32:06,218
procurando meu irmão,

297
00:32:06,260 --> 00:32:07,480
um dos Morte.

298
00:32:22,630 --> 00:32:24,087
Ele havia criado afeição

299
00:32:24,129 --> 00:32:25,356
pela Casa dos Black

300
00:32:25,398 --> 00:32:26,381
e pela família

301
00:32:26,423 --> 00:32:28,450
que morava na Mansão Black.

302
00:32:30,950 --> 00:32:33,825
Mas ao invés de encontrar meu irmão,

303
00:32:33,867 --> 00:32:35,055
Eu o encontrei.

304
00:32:35,805 --> 00:32:36,855
Um jovem

305
00:32:36,897 --> 00:32:38,700
chamado Jack.

306
00:32:41,520 --> 00:32:44,020
Apareci pra ele como uma jovem.

307
00:32:56,000 --> 00:32:58,767
Tão jovem, tão vibrante,

308
00:32:58,809 --> 00:32:59,775
tão cheia de vida.

309
00:32:59,817 --> 00:33:01,130
Não consegui me controlar.

310
00:33:19,230 --> 00:33:20,567
Pra cada um de nós,

311
00:33:20,609 --> 00:33:22,221
cada uma das Mortes,

312
00:33:22,263 --> 00:33:24,290
há algo que nos derrota.

313
00:33:28,440 --> 00:33:30,780
Pro meu irmão, é o poder.

314
00:33:31,640 --> 00:33:33,940
Pra mim, é a coragem.

315
00:33:34,920 --> 00:33:36,587
Aqueles que encaram a morte certa

316
00:33:36,629 --> 00:33:37,540
e vão mesmo assim.

317
00:33:39,560 --> 00:33:41,380
Ele sabia que ia morrer.

318
00:33:53,010 --> 00:33:55,217
Tão corajoso, tão valente,

319
00:33:55,259 --> 00:33:57,153
tão jovem e tolo.

320
00:33:57,195 --> 00:33:59,110
Não resisti e me apaixonei.

321
00:34:46,389 --> 00:34:48,908
Então um dia ele teve seu desejo.

322
00:34:48,950 --> 00:34:50,901
Marchou como um tolo corajoso

323
00:34:50,943 --> 00:34:52,140
pro mesmo lugar onde tantos

324
00:34:52,182 --> 00:34:54,037
meninos morreram.

325
00:34:54,079 --> 00:34:55,765
O chão coberto de ossos

326
00:34:55,807 --> 00:34:57,130
e sangue.

327
00:34:58,630 --> 00:35:00,421
Mas ele me mandava cartas

328
00:35:00,463 --> 00:35:02,285
dizendo o quanto sentia minha falta,

329
00:35:02,327 --> 00:35:04,010
o quanto precisava de mim.

330
00:35:04,710 --> 00:35:06,293
Ele me dizia o quanto precisava ser

331
00:35:06,335 --> 00:35:07,621
forte pra aguentar aquilo.

332
00:35:07,663 --> 00:35:08,687
Mas ele não tinha medo

333
00:35:08,729 --> 00:35:09,460
da morte.

334
00:35:12,880 --> 00:35:14,455
Mesmo que devesse ter.

335
00:35:14,497 --> 00:35:16,359
Ele devia ter tido medo.

336
00:35:16,401 --> 00:35:18,799
Se soubesse o que vinha pela frente.

337
00:36:11,321 --> 00:36:12,620
Jack Jones: Onde estou?

338
00:36:37,570 --> 00:36:38,969
Lucas: Sabe onde estamos?

339
00:36:39,011 --> 00:36:40,969
Estamos no Tanglewood,

340
00:36:41,011 --> 00:36:42,910
nos arredores da Mansão Black.

341
00:36:43,810 --> 00:36:45,630
Tudo aqui morre.

342
00:36:46,930 --> 00:36:47,670
Jack Jones: O quê?

343
00:36:49,090 --> 00:36:50,509
Você não pode...

344
00:36:50,551 --> 00:36:52,090
Não pode falar assim.

345
00:36:55,510 --> 00:36:56,450
Ok.

346
00:37:03,910 --> 00:37:04,850
Ok.

347
00:37:10,100 --> 00:37:12,800
Soldado: Vamos! Anda logo!

348
00:38:11,140 --> 00:38:12,087
Jack Jones:
Você sabe que a gente

349
00:38:12,129 --> 00:38:14,060
provavelmente vai morrer aqui, né?

350
00:38:28,799 --> 00:38:35,966
[avião voando, tiros disparando]

351
00:39:59,530 --> 00:40:00,750
Onde estou?

352
00:40:04,730 --> 00:40:05,470
Onde...

353
00:40:06,730 --> 00:40:07,950
Onde estou?

354
00:40:08,890 --> 00:40:10,105
Morte: Então, quando ele morreu.

355
00:40:10,147 --> 00:40:10,929
Eu o trouxe pra cá,

356
00:40:10,971 --> 00:40:12,760
pro pós-vida comigo.

357
00:42:12,766 --> 00:42:14,900
Jack Jones: Onde estou?

358
00:42:15,560 --> 00:42:18,900
Morte: A Terra da Morte e dos Sonhos.

359
00:43:04,140 --> 00:43:05,955
O Guardião: Com as décadas passando

360
00:43:05,997 --> 00:43:07,534
os sussurros e rumores sobre

361
00:43:07,576 --> 00:43:08,395
a Mansão Black

362
00:43:08,437 --> 00:43:09,800
se espalharam por todo lado.

363
00:43:12,060 --> 00:43:13,444
Virou um lugar desolado

364
00:43:13,486 --> 00:43:14,598
e assombrado,

365
00:43:14,640 --> 00:43:15,999
conhecido pelos locais

366
00:43:16,041 --> 00:43:17,660
como um rito de passagem.

367
00:43:32,720 --> 00:43:33,543
Kat: Dizem por aí

368
00:43:33,585 --> 00:43:35,423
que existe uma parte da Mansão Black

369
00:43:35,465 --> 00:43:36,272
onde ninguém

370
00:43:36,314 --> 00:43:37,607
tem coragem de entrar.

371
00:43:37,649 --> 00:43:38,999
Dizem que tem algo

372
00:43:39,041 --> 00:43:40,303
espreitando nas sombras.

373
00:43:40,345 --> 00:43:41,360
Ou alguém.

374
00:43:42,300 --> 00:43:44,067
Alguém de quem todos

375
00:43:44,109 --> 00:43:45,680
morrem de medo.

376
00:43:48,060 --> 00:43:49,651
Dizem que o nome dela

377
00:43:49,693 --> 00:43:51,440
é Ivy Blackzinha.

378
00:43:55,100 --> 00:43:56,491
Dizem que ela assombra os corredores

379
00:43:56,533 --> 00:43:58,353
até hoje

380
00:43:59,866 --> 00:44:01,347
do mesmo jeito que assombra

381
00:44:01,389 --> 00:44:03,200
há centenas de anos.

382
00:44:07,590 --> 00:44:09,603
Ela vive há tanto tempo

383
00:44:09,645 --> 00:44:10,263
dizem,

384
00:44:10,305 --> 00:44:12,144
que ela mal é

385
00:44:12,186 --> 00:44:13,330
humana agora.

386
00:44:14,950 --> 00:44:16,509
Por desafio.

387
00:44:16,551 --> 00:44:17,325
Achamos que seria

388
00:44:17,367 --> 00:44:18,970
divertido descobrir.

389
00:49:49,900 --> 00:49:52,002
O Guardião:
Com a chegada do novo milênio

390
00:49:52,044 --> 00:49:53,475
a família Black

391
00:49:53,517 --> 00:49:55,160
se agarrou às suas crenças.

392
00:49:55,740 --> 00:49:56,595
Mesmo tendo

393
00:49:56,637 --> 00:49:57,763
fugido de casa,

394
00:49:57,805 --> 00:49:58,963
eles levaram com eles

395
00:49:59,005 --> 00:50:00,923
seus rituais e cerimônias

396
00:50:00,965 --> 00:50:02,800
e o Livro da Morte.

397
00:50:19,311 --> 00:50:20,661
Eles gostam de me chamar

398
00:50:20,703 --> 00:50:22,789
de Mary Black Ensanguentada.

399
00:50:22,831 --> 00:50:24,221
Não tem nada de curativo

400
00:50:24,263 --> 00:50:25,661
em tomar banho de sangue

401
00:50:25,703 --> 00:50:27,141
mas é uma delícia.

402
00:50:27,183 --> 00:50:28,637
É gostoso pra caralho.

403
00:50:28,679 --> 00:50:30,170
É poderoso pra caralho.

404
00:50:33,400 --> 00:50:35,335
E quando você não pode morrer,

405
00:50:35,377 --> 00:50:37,303
aquela pequena adrenalina

406
00:50:37,345 --> 00:50:39,479
pode fazer o corpo inteiro

407
00:50:39,521 --> 00:50:41,495
formigar de prazer.

408
00:50:41,537 --> 00:50:43,391
Na minha família, veja bem,

409
00:50:43,433 --> 00:50:45,271
a morte era só uma opção.

410
00:50:45,313 --> 00:50:48,580
Uma opção que escolhemos não seguir.

411
00:50:51,240 --> 00:50:53,100
A gente não queria seguir em frente.

412
00:50:53,640 --> 00:50:54,831
A gente gostava daqui

413
00:50:54,873 --> 00:50:56,420
e planejava ficar.

414
00:51:00,760 --> 00:51:02,111
Tio Oliver me levou

415
00:51:02,153 --> 00:51:03,223
pros subúrbios.

416
00:51:03,265 --> 00:51:04,820
Ele me ensinou a caçar.

417
00:51:14,520 --> 00:51:17,343
Ele disse: "Alguns dizem que a primeira"

418
00:51:17,385 --> 00:51:18,762
tem que ser especial

419
00:51:18,804 --> 00:51:19,826
mas com o tempo

420
00:51:19,868 --> 00:51:21,391
elas viram tudo a mesma coisa.

421
00:51:21,433 --> 00:51:22,639
Então eu digo que a primeira

422
00:51:22,681 --> 00:51:23,967
tem que ser fácil.

423
00:51:24,009 --> 00:51:25,908
"Vai no fruto mais baixo,"

424
00:51:25,950 --> 00:51:26,628
ele disse.

425
00:51:26,670 --> 00:51:28,293
"Uma verdadeira Senhorita Ninguém."

426
00:51:30,130 --> 00:51:31,897
Eu não sabia quem ela era.

427
00:51:31,939 --> 00:51:34,390
Tio Oliver disse que não importava.

428
00:52:36,950 --> 00:52:39,858
Olivier Black:
Ah, pequena Senhorita Ninguém...

429
00:52:39,900 --> 00:52:42,080
A gente vai te pegar.

430
00:52:43,340 --> 00:52:45,840
A gente vai te pegar.

431
00:53:03,580 --> 00:53:04,883
Aparece! Aparece!

432
00:53:04,925 --> 00:53:06,400
Onde quer que você esteja...

433
00:53:56,799 --> 00:53:58,158
Mary Black Ensanguentada:
A gente enterrou ela

434
00:53:58,200 --> 00:53:59,023
lá no Tanglewood

435
00:53:59,089 --> 00:54:00,420
ao lado da Prima Alice.

436
00:54:02,020 --> 00:54:04,211
Não faço ideia de quantos corpos

437
00:54:04,253 --> 00:54:05,403
foram enterrados lá

438
00:54:05,445 --> 00:54:07,560
mas deve ter sido um monte.

439
00:54:36,190 --> 00:54:38,493
Tio Oliver fez o ritual.

440
00:54:38,535 --> 00:54:40,053
Leu do Livro da Morte

441
00:54:40,095 --> 00:54:41,330
e pronto.

442
00:54:41,870 --> 00:54:43,690
Agora eu posso viver pra sempre.

443
00:55:12,520 --> 00:55:14,585
Tio Oliver disse: "se você vai"

444
00:55:14,627 --> 00:55:16,025
viver pra sempre e quer

445
00:55:16,067 --> 00:55:18,417
manter esse rostinho bonito

446
00:55:18,459 --> 00:55:20,910
então você tem que continuar matando

447
00:55:22,050 --> 00:55:24,489
senão você ainda pode envelhecer,

448
00:55:24,531 --> 00:55:28,510
"só que muito, muito, muito devagar."

449
00:55:29,250 --> 00:55:30,933
Essa aí eu levei a sério.

450
00:55:40,133 --> 00:55:41,560
Então eu comecei a caçar.

451
00:55:46,220 --> 00:55:47,299
Fui atrás do fruto

452
00:55:47,341 --> 00:55:48,979
mais baixo primeiro.

453
00:55:49,021 --> 00:55:50,440
Principalmente meninos.

454
00:55:52,780 --> 00:55:54,195
Meninos que eu podia atrair

455
00:55:54,237 --> 00:55:56,019
pra algum quarto.

456
00:55:56,061 --> 00:55:57,155
Mas eu gostava porque

457
00:55:57,197 --> 00:55:58,240
era divertido.

458
00:56:00,220 --> 00:56:01,075
Tem algo que

459
00:56:01,117 --> 00:56:02,187
faz seu sangue acelerar

460
00:56:02,229 --> 00:56:02,915
quando você decide quem

461
00:56:02,957 --> 00:56:08,333
vai ser seu próximo alvo.

462
00:58:46,100 --> 00:58:46,725
Homens.

463
00:58:46,767 --> 00:58:47,433
Mulheres.

464
00:58:47,475 --> 00:58:48,585
Com o tempo, eu podia

465
00:58:48,627 --> 00:58:50,350
atrair qualquer um pra cama.

466
00:58:52,130 --> 00:58:53,529
E como eu quero manter esse

467
00:58:53,571 --> 00:58:54,346
rostinho bonito,

468
00:58:54,388 --> 00:58:55,353
não importava

469
00:58:55,395 --> 00:58:57,215
quantas pessoas tivessem que morrer

470
00:58:57,257 --> 00:58:59,689
ou o quão escura eu tivesse que ficar

471
00:58:59,731 --> 00:59:02,150
desde que fosse divertido.

472
00:59:09,367 --> 00:59:12,100
AHHHHHHH!

473
00:59:50,066 --> 00:59:51,159
Senhorita Ninguém: 5:30 da manhã

474
00:59:51,201 --> 00:59:52,760
Hora de acordar.

475
00:59:52,802 --> 00:59:54,321
Mas eu já tô acordada.

476
00:59:54,363 --> 00:59:55,550
Tô sempre acordada.

477
01:00:01,170 --> 01:00:01,783
Levanta.

478
01:00:01,825 --> 01:00:03,338
Toma meu remédio.

479
01:00:03,380 --> 01:00:04,273
Vai trabalhar.

480
01:00:04,315 --> 01:00:05,207
Não é que eu esteja

481
01:00:05,249 --> 01:00:06,359
muito animada ou nada.

482
01:00:06,401 --> 01:00:07,199
Não tem muito

483
01:00:07,241 --> 01:00:08,860
pra ficar animada, né?

484
01:00:28,360 --> 01:00:29,543
Talvez meu café da manhã

485
01:00:29,585 --> 01:00:31,139
me anime um pouco?

486
01:00:31,181 --> 01:00:31,892
Nada.

487
01:00:31,934 --> 01:00:33,200
Isso não ajuda nada.

488
01:01:07,750 --> 01:01:09,570
Eba! Planilhas!

489
01:01:09,612 --> 01:01:10,885
Porra, planilhas!

490
01:01:10,927 --> 01:01:12,082
Sempre tem mais

491
01:01:12,124 --> 01:01:13,320
porra de planilhas,

492
01:01:13,362 --> 01:01:14,010
né?

493
01:01:46,890 --> 01:01:48,065
Vai pra casa.

494
01:01:48,107 --> 01:01:48,937
Macarrão.

495
01:01:48,979 --> 01:01:49,750
TV.

496
01:01:50,970 --> 01:01:52,310
Tenta não chorar...

497
01:02:30,640 --> 01:02:31,723
Apresentador: Obrigado por jogar.

498
01:02:31,765 --> 01:02:33,419
Temos uns presentinhos

499
01:02:33,461 --> 01:02:35,440
pra vocês.

500
01:02:41,630 --> 01:02:42,509
Concorrente: Nossa!

501
01:02:42,551 --> 01:02:44,693
Vou querer o número 10.

502
01:02:44,735 --> 01:02:47,909
Apresentador: E a resposta é 23.

503
01:02:47,951 --> 01:02:48,917
Obrigado por jogar.

504
01:02:48,959 --> 01:02:50,629
Tem uns presentinhos legais pra vocês.

505
01:02:50,671 --> 01:02:52,570
Próximo concorrente, gira a roda.

506
01:02:58,970 --> 01:02:59,589
Beleza.

507
01:02:59,631 --> 01:03:01,278
Próximo concorrente, gira a roda de novo.

508
01:03:23,666 --> 01:03:24,806
Vai pra cama e espera

509
01:03:24,848 --> 01:03:27,260
pela doce libertação da morte.

510
01:03:29,000 --> 01:03:30,059
5:30 da manhã

511
01:03:30,101 --> 01:03:31,180
Hora de acordar.

512
01:03:44,310 --> 01:03:45,949
Já tô acordada.

513
01:03:45,991 --> 01:03:48,778
Tô sempre acordada.

514
01:03:52,200 --> 01:03:53,301
Tomo meu remédio.

515
01:03:53,343 --> 01:03:54,410
Vou trabalhar.

516
01:04:51,450 --> 01:04:53,025
De onde diabos vêm todas essas

517
01:04:53,067 --> 01:04:54,305
planilhas?

518
01:04:54,347 --> 01:04:55,505
E pra onde vão?

519
01:04:55,547 --> 01:04:56,401
Isso é um jogo?

520
01:04:56,443 --> 01:04:58,369
Será que estão me vigiando?

521
01:04:58,411 --> 01:04:59,417
Talvez estejam só esperando

522
01:04:59,459 --> 01:05:00,809
eu pirar.

523
01:05:00,851 --> 01:05:02,857
Será que tão me vigiando?

524
01:05:02,899 --> 01:05:03,809
Sabe, só porque

525
01:05:03,851 --> 01:05:05,105
você é paranoico não quer dizer

526
01:05:05,147 --> 01:05:06,350
que eles não tão atrás de você.

527
01:05:07,290 --> 01:05:08,457
Acho que foi o Radiohead

528
01:05:08,499 --> 01:05:09,550
que falou isso.

529
01:05:16,420 --> 01:05:17,646
Vai pra casa.

530
01:05:17,688 --> 01:05:18,755
Macarrão.

531
01:05:18,797 --> 01:05:20,059
TV.

532
01:05:20,101 --> 01:05:21,680
Tenta não chorar.

533
01:05:34,320 --> 01:05:35,403
Apresentador: Obrigado por jogar.

534
01:05:35,445 --> 01:05:36,073
Temos alguns

535
01:05:36,115 --> 01:05:37,560
presentinhos legais pra vocês.

536
01:05:52,030 --> 01:05:53,349
Vai pra cama e espera

537
01:05:53,391 --> 01:05:55,330
pela doce libertação da morte.

538
01:07:15,100 --> 01:07:16,600
Tão me vigiando...

539
01:07:49,120 --> 01:07:50,180
Quem tá aí?

540
01:08:04,160 --> 01:08:06,380
Tio Olivier:
Oh, pequena Senhorita Ninguém.

541
01:08:06,960 --> 01:08:09,220
A gente vai pegar você.

542
01:08:10,480 --> 01:08:12,568
A gente vai pegar você.

543
01:08:14,833 --> 01:08:16,184
Senhorita Ninguém: um intruso?

544
01:08:16,226 --> 01:08:17,041
É estranho que

545
01:08:17,083 --> 01:08:18,390
eu esteja realmente animada.

546
01:08:36,569 --> 01:08:37,679
Talvez seja agora.

547
01:08:37,721 --> 01:08:38,630
Meu momento.

548
01:08:43,340 --> 01:08:44,563
Tio Olivier: Sai daí! Sai daí

549
01:08:44,605 --> 01:08:46,080
onde quer que você esteja.

550
01:08:48,540 --> 01:08:50,242
Senhorita Ninguém: Finalmente, é isso.

551
01:08:50,284 --> 01:08:52,240
A doce libertação da morte.

552
01:08:54,100 --> 01:08:54,700
AHHHHH!

553
01:09:08,390 --> 01:09:10,483
O Guardião:
Com o legado da família dela

554
01:09:10,525 --> 01:09:11,168
nada mais

555
01:09:11,210 --> 01:09:12,956
do que uma curiosidade estranha,

556
01:09:13,351 --> 01:09:16,599
Anastasia Black estava morrendo.

557
01:09:22,069 --> 01:09:23,389
Anastasia Black: Diz a lenda

558
01:09:23,431 --> 01:09:25,292
ou pelo menos minha avó falecida

559
01:09:25,334 --> 01:09:26,907
uma vez me contou,

560
01:09:26,949 --> 01:09:30,278
se você quiser viver pra sempre...

561
01:09:30,320 --> 01:09:32,702
quando a morte vier te buscar,

562
01:09:32,744 --> 01:09:34,513
você tem que matar

563
01:09:34,555 --> 01:09:36,578
algo que você ama.

564
01:09:38,559 --> 01:09:40,478
Ninguém nunca acreditou numa palavra

565
01:09:40,520 --> 01:09:41,813
que minha avó dizia.

566
01:09:41,855 --> 01:09:44,259
Ela era uma bruxa, afinal.

567
01:09:52,559 --> 01:09:54,990
Mas mesmo assim era interessante

568
01:09:55,032 --> 01:09:56,333
pensar nisso.

569
01:09:56,933 --> 01:09:59,849
Especialmente quando descobri

570
01:09:59,891 --> 01:10:01,150
que eu estava morrendo.

571
01:10:12,530 --> 01:10:13,553
Os médicos não

572
01:10:13,595 --> 01:10:14,889
sabiam o que era.

573
01:10:14,931 --> 01:10:16,150
Ninguém sabia.

574
01:10:21,660 --> 01:10:24,720
Então decidi me apaixonar.

575
01:10:56,710 --> 01:10:59,010
O nome dele era Dorian.

576
01:11:42,570 --> 01:11:43,809
Era o jeito dele de

577
01:11:43,851 --> 01:11:45,865
te desarmar com um sorriso rápido

578
01:11:45,907 --> 01:11:47,350
ou algo bobo.

579
01:12:12,420 --> 01:12:14,880
Eu me apaixonei rápido e forte.

580
01:13:11,640 --> 01:13:13,500
Mesmo estando apaixonada,

581
01:13:14,040 --> 01:13:15,400
o amor dele

582
01:13:15,666 --> 01:13:18,266
era espalhado muito mais livremente,

583
01:13:19,433 --> 01:13:20,420
muito mais fácil.

584
01:14:12,133 --> 01:14:14,033
Eu matei ela primeiro.

585
01:14:48,080 --> 01:14:49,700
Mas isso não ia me ajudar.

586
01:14:50,400 --> 01:14:52,140
Então eu planejei...

587
01:15:53,380 --> 01:15:56,210
Quando a morte finalmente veio me buscar,

588
01:15:56,830 --> 01:15:58,290
eu ainda estava apaixonada.

589
01:15:58,830 --> 01:16:01,250
Por mais ferida que eu estivesse.

590
01:16:07,550 --> 01:16:11,509
Morte: E agora, Anastasia Black,

591
01:16:11,551 --> 01:16:14,570
você pode viver pra sempre.

592
01:16:15,710 --> 01:16:16,749
Anastasia Black: Pra sempre.

593
01:16:16,791 --> 01:16:18,629
Sem a única pessoa

594
01:16:18,671 --> 01:16:20,190
com quem eu queria compartilhar isso.

595
01:16:38,910 --> 01:16:40,925
O Guardião:
Isso nos traz ao aqui

596
01:16:40,967 --> 01:16:42,170
e agora.

597
01:16:47,190 --> 01:16:49,853
Como Guardião, meu trabalho é

598
01:16:49,895 --> 01:16:51,930
vigiar a Casa Black.

599
01:16:58,230 --> 01:16:59,781
Não sou o primeiro Guardião.

600
01:16:59,823 --> 01:17:01,869
Houve muitos antes de mim.

601
01:17:01,911 --> 01:17:03,829
Sempre escondidos na nossa torre,

602
01:17:03,871 --> 01:17:06,600
carinhosamente chamada de O Forte.

603
01:17:27,280 --> 01:17:28,287
Eu guardo os segredos

604
01:17:28,329 --> 01:17:30,119
deste lugar em segurança.

605
01:17:30,161 --> 01:17:32,439
Eu mantenho os Rippers afastados.

606
01:17:32,481 --> 01:17:34,135
Eu coleto e registro

607
01:17:34,177 --> 01:17:36,407
toda vez que algo novo é descoberto,

608
01:17:36,449 --> 01:17:38,190
como o relógio de bolso da Morte.

609
01:17:38,890 --> 01:17:40,449
Eu guardo o Livro da Morte

610
01:17:40,491 --> 01:17:41,553
trancado.

611
01:17:41,595 --> 01:17:43,070
Eu registro tudo.

612
01:17:48,730 --> 01:17:50,873
Nós vigiamos a Mansão Black.

613
01:17:50,915 --> 01:17:52,630
Vigiamos as famílias.

614
01:17:56,010 --> 01:17:57,480
Quando alguém sai matando tudo

615
01:17:57,522 --> 01:17:59,525
e precisa limpar a merda,

616
01:17:59,567 --> 01:18:00,590
eu faço isso.

617
01:18:31,950 --> 01:18:33,669
Quando o Tanglewood fica cheio de

618
01:18:33,711 --> 01:18:35,589
covas, eu movo os corpos lá pra

619
01:18:35,631 --> 01:18:37,100
catacumbas debaixo.

620
01:18:48,430 --> 01:18:50,765
Aqui, os ossos são
organizados por século,

621
01:18:50,807 --> 01:18:51,797
década,

622
01:18:51,839 --> 01:18:53,810
até o ano certinho.

623
01:18:58,600 --> 01:19:00,887
Eu não sou Black nem Winter.

624
01:19:00,929 --> 01:19:02,580
Eu sou um Asher.

625
01:19:03,240 --> 01:19:04,338
Os Ashers deixaram

626
01:19:04,380 --> 01:19:06,495
a Casa Black há muitos anos.

627
01:19:06,537 --> 01:19:07,983
Quase não tinha mais sangue

628
01:19:08,025 --> 01:19:09,300
entre as famílias.

629
01:19:15,320 --> 01:19:16,866
Quando fui convocado

630
01:19:16,908 --> 01:19:18,454
para a Grande Guerra,

631
01:19:18,496 --> 01:19:19,240
minha mãe,

632
01:19:19,282 --> 01:19:21,126
uma mulher católica devota,

633
01:19:21,168 --> 01:19:22,227
ia à missa

634
01:19:22,269 --> 01:19:23,459
todas as manhãs.

635
01:19:23,501 --> 01:19:25,499
Ela rezava e rezava,

636
01:19:25,541 --> 01:19:28,080
e rezava pelo meu retorno seguro.

637
01:20:32,180 --> 01:20:33,875
Aí veio a carta

638
01:20:33,917 --> 01:20:35,280
dizendo que eu tinha sido baleado.

639
01:20:45,940 --> 01:20:48,059
Com o passar dos anos,

640
01:20:48,101 --> 01:20:50,075
ela ficou aterrorizada achando que

641
01:20:50,117 --> 01:20:51,640
nunca mais me veria.

642
01:22:12,130 --> 01:22:15,369
O padre disse para ela ter fé

643
01:22:15,411 --> 01:22:16,497
mas quando ela vacilou,

644
01:22:16,539 --> 01:22:18,209
ela voltou às práticas sombrias

645
01:22:18,251 --> 01:22:20,409
que os Ashers tinham deixado para trás

646
01:22:20,451 --> 01:22:22,020
na Mansão Black.

647
01:22:49,400 --> 01:22:50,090
Porém,

648
01:22:50,132 --> 01:22:52,504
em vez de cometer o pecado mais grave

649
01:22:52,546 --> 01:22:54,693
e tirar a vida de outro,

650
01:22:54,735 --> 01:22:57,049
ela leu o Livro da Morte,

651
01:22:57,091 --> 01:22:58,759
e tirou a própria vida

652
01:22:58,801 --> 01:23:00,359
em meu lugar.

653
01:23:00,401 --> 01:23:02,259
Não um suicídio

654
01:23:02,301 --> 01:23:03,580
mas um martírio.

655
01:23:17,530 --> 01:23:18,533
Quando eu descobri

656
01:23:18,575 --> 01:23:19,824
que eu poderia viver para sempre,

657
01:23:19,866 --> 01:23:21,465
voltei para a Mansão Black

658
01:23:21,507 --> 01:23:23,990
e me tornei o novo guardião.

659
01:23:47,140 --> 01:23:48,899
Aprendi as histórias,

660
01:23:48,941 --> 01:23:50,342
as fábulas,

661
01:23:50,384 --> 01:23:51,523
os mitos,

662
01:23:51,565 --> 01:23:53,683
decorei os contos.

663
01:23:53,725 --> 01:23:56,240
Os contos da Mansão Black.

664
01:24:09,000 --> 01:24:11,392
Então, se você, de todas as pessoas,

665
01:24:11,434 --> 01:24:12,586
quisesse viver para sempre,

666
01:24:13,066 --> 01:24:14,092
poderia vir até a Mansão Black

667
01:24:14,134 --> 01:24:16,025
até hoje e me visitar

668
01:24:16,067 --> 01:24:17,439
na minha torre.

669
01:24:17,481 --> 01:24:19,071
O preço é a morte.

670
01:24:19,113 --> 01:24:21,133
Só que não a sua.

671
01:26:36,266 --> 01:26:38,558
Annabelle Black:
Para a vida significar algo

672
01:26:38,600 --> 01:26:40,700
você precisa saber que vai morrer.

673
01:26:47,866 --> 01:26:48,959
E é isso que

674
01:26:49,001 --> 01:26:50,325
minha família tirou de mim

675
01:26:50,367 --> 01:26:51,534
quando eu fiz aniversário de maioridade.

676
01:26:52,400 --> 01:26:54,224
Agora sou só eu.

677
01:26:54,266 --> 01:26:55,591
E para sempre.

678
01:26:55,633 --> 01:26:56,266
Para sempre.

679
01:27:00,500 --> 01:27:02,524
Na época eu não percebia

680
01:27:02,566 --> 01:27:05,158
que para sempre significa para sempre.

681
01:27:05,200 --> 01:27:06,899
Tipo nunca acabar.

682
01:27:08,266 --> 01:27:09,025
A vida simplesmente vai

683
01:27:09,067 --> 01:27:11,359
seguir e seguir e seguir

684
01:27:11,401 --> 01:27:13,499
para sempre e mais sempre.

685
01:27:14,200 --> 01:27:15,992
O que torna as coisas especiais

686
01:27:16,034 --> 01:27:17,250
é o tempo.

687
01:27:19,466 --> 01:27:20,865
Que elas não vão durar.

688
01:27:20,907 --> 01:27:22,158
Que são especiais.

689
01:27:22,200 --> 01:27:22,946
Raras.

690
01:27:39,066 --> 01:27:40,224
Até que um dia

691
01:27:40,266 --> 01:27:41,474
andando pelo esquecido

692
01:27:41,516 --> 01:27:43,824
corredor leste da Mansão Black,

693
01:27:43,866 --> 01:27:45,291
encontrei algo.

694
01:27:45,333 --> 01:27:46,491
Algo novo.

695
01:27:46,533 --> 01:27:48,458
Algo que não tinha estado lá antes.

696
01:27:48,500 --> 01:27:50,458
Era uma pequena esfera de vidro.

697
01:27:50,500 --> 01:27:51,650
Quando toquei nela,

698
01:27:51,692 --> 01:27:53,458
pude ver tudo.

699
01:27:53,500 --> 01:27:55,975
E quero dizer tudo, literalmente.

700
01:27:59,666 --> 01:28:01,246
Mas mais importante,

701
01:28:01,833 --> 01:28:03,891
eu pude sentir ela.

702
01:28:03,933 --> 01:28:05,136
Aquela do outro lado.

703
01:28:20,400 --> 01:28:21,658
A Morte do tempo.

704
01:28:21,700 --> 01:28:22,903
A Morte final.

705
01:28:28,633 --> 01:28:31,024
Ela estava lá me observando.

706
01:28:31,066 --> 01:28:33,891
E pela primeira vez em muito tempo,

707
01:28:33,933 --> 01:28:35,858
pude sentir um começo,

708
01:28:35,900 --> 01:28:37,958
um meio e um fim.

709
01:28:38,000 --> 01:28:39,324
O fim de mim.

710
01:28:39,366 --> 01:28:40,681
O fim do mundo.

711
01:28:43,800 --> 01:28:45,991
O fim da Mansão Black.

712
01:28:46,033 --> 01:28:47,591
Ela era a Morte final.

713
01:28:47,633 --> 01:28:48,932
O fim de todas as coisas.

714
01:29:41,533 --> 01:29:42,566
Até o fim,

715
01:29:43,533 --> 01:29:45,010
eu só podia sonhar.



