1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:46,940 --> 00:00:48,292
La Mansión Black

4
00:00:48,334 --> 00:00:51,177
Entrada del Guardián 602.

5
00:00:52,860 --> 00:00:54,339
Ha tomado bastante tiempo

6
00:00:54,381 --> 00:00:56,123
descubrir los mitos y leyendas

7
00:00:56,165 --> 00:00:57,859
de la Casa de Black.

8
00:00:57,901 --> 00:00:59,155
Pero parece que

9
00:00:59,197 --> 00:01:00,891
la casa se estableció

10
00:01:00,933 --> 00:01:03,123
y su conexión con las muertes

11
00:01:03,165 --> 00:01:04,610
con Alister Black

12
00:01:05,710 --> 00:01:09,090
en el año 1309.

13
00:01:15,443 --> 00:01:18,043
Relatos de la Mansión Black

14
00:01:50,330 --> 00:01:52,177
Alister Black: Mi padre
me contó una historia

15
00:01:52,219 --> 00:01:53,750
cuando era un niño.

16
00:01:54,330 --> 00:01:55,417
Algo que sonaba

17
00:01:55,459 --> 00:01:57,590
como una leyenda o una fábula.

18
00:02:07,590 --> 00:02:09,467
Me dijo que vio a una mujer

19
00:02:09,509 --> 00:02:10,813
en el bosque un día.

20
00:02:10,855 --> 00:02:14,210
Una mujer vestida con
un vestido rojo sangre.

21
00:02:24,390 --> 00:02:26,380
Ella le dijo que algún día

22
00:02:26,422 --> 00:02:27,709
vendría una guerra,

23
00:02:27,751 --> 00:02:29,970
una guerra entre sus dos hijos.

24
00:02:36,380 --> 00:02:40,123
Le dijo a mi padre que después de morir

25
00:02:40,165 --> 00:02:41,315
sus dos hijos

26
00:02:41,357 --> 00:02:43,200
lucharían entre ellos.

27
00:02:44,140 --> 00:02:46,179
Uno saldría victorioso.

28
00:02:46,221 --> 00:02:48,600
Una nueva versión de Caín y Abel.

29
00:03:04,470 --> 00:03:06,233
El ganador sería aquel que

30
00:03:06,275 --> 00:03:08,160
matara más soldados

31
00:03:08,202 --> 00:03:09,566
en su nombre.

32
00:03:17,510 --> 00:03:18,893
Ese ganador recibiría

33
00:03:18,935 --> 00:03:20,410
el derecho a su corazón.

34
00:03:21,750 --> 00:03:23,741
Y no estoy hablando de amor.

35
00:03:23,783 --> 00:03:26,054
Estoy hablando de su

36
00:03:26,096 --> 00:03:27,210
maldito corazón.

37
00:03:27,750 --> 00:03:29,437
Un corazón que ella arrancó

38
00:03:29,479 --> 00:03:30,940
de su propio cuerpo.

39
00:03:31,801 --> 00:03:33,103
Mi padre le preguntó

40
00:03:33,145 --> 00:03:34,719
¿cuál era su nombre?

41
00:03:34,761 --> 00:03:36,119
Ella respondió,

42
00:03:36,161 --> 00:03:36,860
Muerte.

43
00:03:37,720 --> 00:03:39,831
Cuando mi padre fue coronado rey

44
00:03:39,873 --> 00:03:42,135
esperó y rezó.

45
00:03:42,177 --> 00:03:43,951
Pero la guerra nunca llegó.

46
00:03:43,993 --> 00:03:45,567
Cuando finalmente llegó

47
00:03:45,609 --> 00:03:47,439
él ya no estaba.

48
00:03:47,481 --> 00:03:48,879
Y era yo quien ahora

49
00:03:48,921 --> 00:03:50,100
estaba en el trono.

50
00:03:53,320 --> 00:03:54,943
Cabalgamos hacia un lugar

51
00:03:54,985 --> 00:03:56,799
llamado Tanglewood.

52
00:03:56,841 --> 00:03:58,175
Fue allí donde

53
00:03:58,217 --> 00:03:59,500
daríamos nuestra última batalla.

54
00:04:00,470 --> 00:04:02,630
Y con cada hombre que caía

55
00:04:02,672 --> 00:04:03,930
yo decía su nombre:

56
00:04:04,633 --> 00:04:06,533
Muerte.

57
00:04:10,167 --> 00:04:13,166
¡AHHHHHHH!

58
00:04:18,500 --> 00:04:21,500
¡AHHHHHHHHH!

59
00:07:17,710 --> 00:07:20,090
Los campos se tiñeron de sangre.

60
00:07:24,750 --> 00:07:25,697
Fue aquí

61
00:07:25,739 --> 00:07:26,353
donde yo

62
00:07:26,395 --> 00:07:27,638
reclamé la victoria.

63
00:07:30,190 --> 00:07:31,951
Fue aquí donde

64
00:07:31,993 --> 00:07:33,663
fundé la Casa de Black

65
00:07:33,705 --> 00:07:35,260
y dije su nombre:

66
00:07:35,800 --> 00:07:36,540
Muerte.

67
00:07:51,800 --> 00:07:53,143
Esa fue la primera vez

68
00:07:53,185 --> 00:07:54,663
que la Casa de Black

69
00:07:54,705 --> 00:07:56,343
se enfrentó a una de las Muertes.

70
00:07:56,385 --> 00:07:58,060
Pero no sería la última.

71
00:07:58,680 --> 00:08:00,327
Mientras Alister Black descendía

72
00:08:00,369 --> 00:08:01,839
a simple leyenda,

73
00:08:01,881 --> 00:08:03,263
la pequeña Ivy Black

74
00:08:03,305 --> 00:08:04,647
comenzaría a sentir curiosidad

75
00:08:04,689 --> 00:08:07,220
por saber si las historias eran reales.

76
00:08:31,730 --> 00:08:32,863
Ivy Black: Cuenta la leyenda

77
00:08:32,905 --> 00:08:35,488
que mi tatarabuelo

78
00:08:35,530 --> 00:08:36,350
fue un rey.

79
00:08:36,929 --> 00:08:38,241
Un rey que le juró

80
00:08:38,283 --> 00:08:39,510
su trono a la Muerte.

81
00:08:45,010 --> 00:08:46,114
Nos dijo,

82
00:08:46,566 --> 00:08:48,093
que si encuentras a una de las muertes

83
00:08:48,135 --> 00:08:49,740
antes de que te encuentre

84
00:08:49,782 --> 00:08:51,350
puedes hacer un trato.

85
00:09:08,620 --> 00:09:10,235
Yo no quería morir.

86
00:09:10,277 --> 00:09:11,475
Nunca.

87
00:09:11,517 --> 00:09:13,040
Así que comencé a buscar.

88
00:09:21,850 --> 00:09:22,777
Primero en las colinas

89
00:09:22,819 --> 00:09:24,230
detrás de la Mansión Black.

90
00:09:53,350 --> 00:09:54,301
Luego visité

91
00:09:54,343 --> 00:09:56,130
a la Bruja del Tanglewood.

92
00:10:19,690 --> 00:10:21,569
Bruja: Sangre por sangre.

93
00:10:21,611 --> 00:10:23,270
Hueso por hueso.

94
00:10:24,330 --> 00:10:25,409
Sangre

95
00:10:25,451 --> 00:10:27,329
Sangre por sangre.

96
00:10:27,371 --> 00:10:29,337
Hueso por hueso.

97
00:10:29,379 --> 00:10:31,169
Vida por muerte.

98
00:10:31,211 --> 00:10:31,950
Muerte

99
00:10:32,570 --> 00:10:34,369
Sangre por sangre.

100
00:10:34,411 --> 00:10:36,150
Hueso por hueso.

101
00:10:38,491 --> 00:10:40,097
Ivy: Me dijo que la muerte

102
00:10:40,139 --> 00:10:41,670
requiere sacrificio.

103
00:10:42,180 --> 00:10:44,059
Sangre por sangre.

104
00:10:44,101 --> 00:10:46,003
Hueso por hueso.

105
00:10:46,045 --> 00:10:47,899
Vida por muerte.

106
00:10:47,941 --> 00:10:49,899
Muerte por vida.

107
00:10:49,941 --> 00:10:51,600
Sangre por hueso.

108
00:10:52,180 --> 00:10:54,139
Hueso por sangre.

109
00:10:54,181 --> 00:10:56,139
Vida por muerte.

110
00:10:56,181 --> 00:10:57,800
Muerte por vida.

111
00:10:58,340 --> 00:11:00,080
Sangre por hueso.

112
00:11:00,660 --> 00:11:02,539
Hueso por sangre.

113
00:11:02,581 --> 00:11:04,539
Vida por muerte.

114
00:11:04,581 --> 00:11:06,200
Muerte por vida.

115
00:11:33,001 --> 00:11:35,000
Luego me dijo que escuchara.

116
00:11:35,580 --> 00:11:37,267
Escuchar los susurros de la Muerte

117
00:11:37,309 --> 00:11:39,659
y me llevarían a una niebla.

118
00:11:39,701 --> 00:11:40,979
Una niebla entre nuestro

119
00:11:41,021 --> 00:11:42,840
mundo y el de ellos.

120
00:12:31,160 --> 00:12:31,911
Cuando llegué

121
00:12:31,953 --> 00:12:33,871
al castillo que él llamaba hogar,

122
00:12:33,913 --> 00:12:35,471
sabía mi nombre.

123
00:12:35,513 --> 00:12:39,135
Muerte: Vaya, si no es la pequeña Ivy Black

124
00:12:39,177 --> 00:12:41,375
¿has venido a morir tan pronto?

125
00:12:41,417 --> 00:12:42,927
Ivy Black: He venido a hacer un trato.

126
00:12:42,969 --> 00:12:45,180
Muerte: ¿La vida de otro por la tuya?

127
00:12:47,080 --> 00:12:47,820
¿Quién?

128
00:12:48,520 --> 00:12:49,540
Ivy Black: Mi hermano.

129
00:12:50,200 --> 00:12:52,540
Muerte: ¿Sabes cómo se hace?

130
00:12:55,380 --> 00:12:56,520
No lo sabía.

131
00:12:57,140 --> 00:12:58,960
Ivy Black: Así que me ofreció un regalo.

132
00:13:01,460 --> 00:13:02,987
Muerte: Es uno de los siete

133
00:13:03,029 --> 00:13:04,859
libros de la Muerte.

134
00:13:04,901 --> 00:13:07,091
Dentro están los secretos

135
00:13:07,133 --> 00:13:08,960
de cómo vivir para siempre.

136
00:13:09,700 --> 00:13:12,600
Secretos que ningún
mortal ha conocido jamás.

137
00:13:38,590 --> 00:13:39,845
Ivy Black: Así que regresé a casa

138
00:13:39,887 --> 00:13:41,050
a la Mansión Black.

139
00:14:03,801 --> 00:14:05,259
Admito que el primero

140
00:14:05,301 --> 00:14:06,260
fue el más difícil.

141
00:14:11,390 --> 00:14:13,050
Pero la Muerte quedó satisfecha.

142
00:14:15,790 --> 00:14:17,170
Muerte: Bien hecho.

143
00:14:21,230 --> 00:14:23,117
El segundo fue un poco más fácil.

144
00:14:23,159 --> 00:14:25,410
Mi loco padre Atticus Black.

145
00:14:30,910 --> 00:14:35,109
Atticus Black:
Un pequeño bocado sabroso.

146
00:14:35,151 --> 00:14:36,477
Me gusta el cartílago,

147
00:14:36,519 --> 00:14:39,290
me gusta el cartílago.

148
00:14:40,190 --> 00:14:41,730
Pero no deberíamos comer amigos.

149
00:14:43,630 --> 00:14:46,490
¿Eres mi amigo, pequeña rata?

150
00:14:47,390 --> 00:14:48,330
Shh...

151
00:14:51,470 --> 00:14:53,005
¿Tal vez esté bien?

152
00:14:53,047 --> 00:14:54,410
Pero solo un bocado

153
00:14:55,070 --> 00:14:57,370
Un pequeño, pequeño bocado.

154
00:14:58,190 --> 00:14:59,973
Un pequeño manjar sabroso...

155
00:15:00,015 --> 00:15:01,453
Me gusta el cartílago,

156
00:15:01,495 --> 00:15:03,085
me gusta el cartílago.

157
00:15:03,127 --> 00:15:06,366
Pero no deberíamos comer amigos...

158
00:15:08,433 --> 00:15:09,959
Ivy Black: El tercero.

159
00:15:10,001 --> 00:15:12,440
Ni siquiera parpadeé.

160
00:15:18,060 --> 00:15:19,705
El Guardián: Con la era victoriana

161
00:15:19,747 --> 00:15:20,412
en pleno apogeo

162
00:15:20,454 --> 00:15:21,835
la familia Black empezó

163
00:15:21,877 --> 00:15:24,200
a ritualizar su linaje.

164
00:15:36,550 --> 00:15:38,525
Suzie Black:
Mamá solía contarme una historia

165
00:15:38,567 --> 00:15:41,066
cada noche antes de dormir.

166
00:15:45,566 --> 00:15:46,569
Me decía que había

167
00:15:46,611 --> 00:15:47,957
supuestamente

168
00:15:47,999 --> 00:15:50,669
un equilibrio sobre todos los seres vivos.

169
00:15:50,711 --> 00:15:53,490
Luego me habló de las Muertes.

170
00:16:06,470 --> 00:16:09,309
Pero a mamá no le gustaba el equilibrio.

171
00:16:09,351 --> 00:16:11,629
A nadie en mi familia le gustaba.

172
00:16:11,671 --> 00:16:13,907
No estábamos hechos para esas cosas,

173
00:16:13,949 --> 00:16:14,570
decía ella.

174
00:16:15,510 --> 00:16:16,970
Y tenía razón.

175
00:16:40,200 --> 00:16:42,091
La noche en que alcancé la mayoría de edad

176
00:16:42,133 --> 00:16:43,383
mi familia se reunió

177
00:16:43,425 --> 00:16:44,580
en el Tanglewood.

178
00:16:49,080 --> 00:16:50,895
No estoy segura de qué vida

179
00:16:50,937 --> 00:16:53,199
fue la que intercambiaron por la mía.

180
00:16:53,241 --> 00:16:54,703
Solo algún desconocido,

181
00:16:54,745 --> 00:16:56,700
supongo...

182
00:19:47,530 --> 00:19:49,225
Todavía recuerdo

183
00:19:49,267 --> 00:19:50,569
cuando sucedió.

184
00:19:50,611 --> 00:19:52,169
La sensación de cosquilleo

185
00:19:52,211 --> 00:19:54,030
por todo mi cuerpo.

186
00:19:58,370 --> 00:19:59,910
Me llenó por completo.

187
00:20:00,770 --> 00:20:02,990
Sentí como si estuviera brillando.

188
00:20:24,140 --> 00:20:26,680
Cuando desperté, estaba sola.

189
00:20:27,260 --> 00:20:28,960
Pero podía sentirlo.

190
00:20:29,820 --> 00:20:30,900
La Muerte.

191
00:20:31,100 --> 00:20:34,019
Podía sentirlo a mi alrededor.

192
00:20:34,061 --> 00:20:37,859
Muerte:
Vaya, si no es Suzie Black

193
00:20:37,901 --> 00:20:40,000
La estrellita de mamá.

194
00:20:42,220 --> 00:20:44,483
La Casa de Black cambió tu

195
00:20:44,525 --> 00:20:46,843
vida por la de otro ayer.

196
00:20:46,885 --> 00:20:49,999
Ahora puedes vivir para siempre.

197
00:21:48,300 --> 00:21:50,520
Entonces aprendí las reglas.

198
00:21:51,420 --> 00:21:53,947
La primera regla para vivir por siempre

199
00:21:53,989 --> 00:21:56,203
era intentar no morir.

200
00:21:56,245 --> 00:21:58,160
La gente aún podía matarnos.

201
00:21:59,660 --> 00:22:00,800
Regla dos.

202
00:22:01,420 --> 00:22:03,480
No te quedes paralizado.

203
00:22:04,060 --> 00:22:05,611
La prima Alice fue enterrada

204
00:22:05,653 --> 00:22:07,667
en algún lugar del Tanglewood,

205
00:22:07,709 --> 00:22:08,892
con los ojos cerrados,

206
00:22:08,934 --> 00:22:11,590
viviendo en la oscuridad para siempre.

207
00:22:12,170 --> 00:22:14,837
Al tío Oliver le encantaba desenterrarla

208
00:22:14,879 --> 00:22:16,110
y hablar con ella.

209
00:22:23,050 --> 00:22:24,193
Regla 3.

210
00:22:24,235 --> 00:22:26,385
El envejecimiento aún ocurría.

211
00:22:26,427 --> 00:22:28,150
Solo que muy lentamente.

212
00:22:30,730 --> 00:22:32,321
Ahora veo cómo el mundo

213
00:22:32,363 --> 00:22:34,329
cambia a mi alrededor.

214
00:22:34,371 --> 00:22:36,710
Cada día algo nuevo.

215
00:23:02,740 --> 00:23:04,760
Pero yo sigo igual,

216
00:23:05,620 --> 00:23:07,560
la estrellita de mamá.

217
00:23:23,861 --> 00:23:24,833
El Guardián: Black Manor

218
00:23:24,875 --> 00:23:25,763
no siempre perteneció

219
00:23:25,805 --> 00:23:27,080
a la familia Black.

220
00:23:27,630 --> 00:23:29,453
Cuando estalló la Segunda Guerra Mundial

221
00:23:29,495 --> 00:23:30,717
la familia se vio obligada

222
00:23:30,759 --> 00:23:32,477
a huir, dejando el Manor

223
00:23:32,519 --> 00:23:34,490
atrás, en ruinas.

224
00:23:56,200 --> 00:23:58,160
Adolphus Winter:
La Segunda Guerra Mundial

225
00:23:58,202 --> 00:24:00,500
fue una época de gran oportunidad.

226
00:24:19,560 --> 00:24:21,889
Mientras marchábamos por Europa

227
00:24:21,931 --> 00:24:23,033
escuché susurros

228
00:24:23,075 --> 00:24:24,910
y rumores de un lugar.

229
00:24:25,930 --> 00:24:28,089
Un lugar lleno de secretos

230
00:24:28,131 --> 00:24:30,550
oscuros y maravillosos.

231
00:24:31,770 --> 00:24:33,692
Usamos todos los recursos

232
00:24:33,734 --> 00:24:35,910
que teníamos como comandantes.

233
00:25:16,799 --> 00:25:21,400
¡AHHHHHHH!

234
00:25:42,460 --> 00:25:44,202
Mi hermano Helmut,

235
00:25:44,244 --> 00:25:47,787
él y yo usamos la guerra como excusa

236
00:25:47,829 --> 00:25:50,687
para cazar la largamente perdida

237
00:25:50,729 --> 00:25:51,910
Black Manor.

238
00:25:52,810 --> 00:25:54,657
Un lugar que había sido

239
00:25:54,699 --> 00:25:56,470
casi completamente olvidado.

240
00:25:57,290 --> 00:25:58,865
Ahora no era más que

241
00:25:58,907 --> 00:26:01,201
folclore,

242
00:26:01,243 --> 00:26:02,370
una fábula,

243
00:26:02,412 --> 00:26:03,190
un mito.

244
00:26:04,010 --> 00:26:05,009
Nada más que

245
00:26:05,051 --> 00:26:07,110
un viejo cuento de hadas.

246
00:26:07,770 --> 00:26:09,985
Algo sacado de los Grimm que

247
00:26:10,027 --> 00:26:11,665
usarías para decirle a tus hijos

248
00:26:11,707 --> 00:26:14,200
que no entren al bosque de noche.

249
00:27:30,566 --> 00:27:32,339
Para vivir por siempre,

250
00:27:32,381 --> 00:27:34,463
como dice la historia,

251
00:27:34,505 --> 00:27:38,000
debes intercambiar una vida por otra.

252
00:27:39,500 --> 00:27:41,587
Intercambiamos muchas vidas

253
00:27:41,629 --> 00:27:43,040
mi hermano y yo.

254
00:27:43,610 --> 00:27:46,462
Vidas rusas. Vidas americanas.

255
00:27:46,504 --> 00:27:47,950
Vidas británicas.

256
00:27:51,210 --> 00:27:54,030
Nos abrimos camino por toda Europa.

257
00:27:54,810 --> 00:27:56,273
Cada batalla nos llevaba

258
00:27:56,315 --> 00:27:58,137
más y más cerca.

259
00:27:58,179 --> 00:27:59,964
Y con cada muerte

260
00:28:00,006 --> 00:28:02,577
de sus hombres y los nuestros

261
00:28:02,619 --> 00:28:05,350
sabía que él escucharía.

262
00:28:11,800 --> 00:28:14,239
Entonces lo encontramos.

263
00:28:14,281 --> 00:28:16,100
Black Manor.

264
00:28:19,480 --> 00:28:21,615
Un lugar del que se dice

265
00:28:21,657 --> 00:28:24,340
la Muerte misma frecuenta.

266
00:28:26,680 --> 00:28:27,975
Cuando llegamos

267
00:28:28,017 --> 00:28:30,260
la familia ya había huido.

268
00:28:31,880 --> 00:28:34,260
Pero yo esperé.

269
00:29:13,210 --> 00:29:16,230
Esperé a que él llegara.

270
00:29:34,780 --> 00:29:38,987
Muerte: Pero si es
Adolphus Winter...

271
00:29:39,029 --> 00:29:41,267
No me importa cuántos

272
00:29:41,309 --> 00:29:43,099
soldados hayas matado,

273
00:29:43,141 --> 00:29:45,410
no todas las muertes son iguales.

274
00:29:45,452 --> 00:29:46,547
Esos hombres

275
00:29:46,589 --> 00:29:48,739
murieron en defensa propia.

276
00:29:48,781 --> 00:29:52,622
Uno de ustedes iba a morir de todos modos.

277
00:29:53,233 --> 00:29:55,139
Para algo más...

278
00:29:55,181 --> 00:29:58,160
Para algo fuera de tu alcance...

279
00:29:58,670 --> 00:30:00,885
Tienes que intercambiar una vida

280
00:30:00,927 --> 00:30:03,290
que no estaba destinada a morir.

281
00:30:06,591 --> 00:30:09,650
Entonces supe lo que debía hacer.

282
00:30:12,431 --> 00:30:17,377
Tendría que matar a mis soldados,

283
00:30:17,419 --> 00:30:18,930
a mis propios hombres.

284
00:30:29,560 --> 00:30:31,460
Helmut, mi querido hermano,

285
00:30:32,200 --> 00:30:34,460
no podía creer lo que había hecho.

286
00:30:36,760 --> 00:30:39,620
Su lealtad era con el Tercer Reich.

287
00:30:41,080 --> 00:30:43,700
La mía era solo conmigo mismo.

288
00:30:49,160 --> 00:30:50,963
Cuando terminé,

289
00:30:51,005 --> 00:30:52,445
había matado a más nazis

290
00:30:52,487 --> 00:30:53,821
que rusos, británicos

291
00:30:53,863 --> 00:30:55,490
o americanos juntos.

292
00:31:41,880 --> 00:31:44,880
¿Estoy orgulloso de lo que hice?

293
00:31:45,500 --> 00:31:49,160
Bueno, tengo toda la
eternidad para decidirlo.

294
00:32:01,180 --> 00:32:02,831
Muerte: Llegué a Black Manor

295
00:32:02,873 --> 00:32:04,567
durante la Segunda Gran Guerra

296
00:32:04,609 --> 00:32:06,218
buscando a mi hermano,

297
00:32:06,260 --> 00:32:07,480
uno de los Muerte.

298
00:32:22,630 --> 00:32:24,087
Él había desarrollado un afecto

299
00:32:24,129 --> 00:32:25,356
por la Casa de Black

300
00:32:25,398 --> 00:32:26,381
y por la familia

301
00:32:26,423 --> 00:32:28,450
que vivía en Black Manor.

302
00:32:30,950 --> 00:32:33,825
Pero en vez de encontrar a mi hermano,

303
00:32:33,867 --> 00:32:35,055
Lo encontré.

304
00:32:35,805 --> 00:32:36,855
Un joven

305
00:32:36,897 --> 00:32:38,700
llamado Jack.

306
00:32:41,520 --> 00:32:44,020
Me presenté ante él como una joven.

307
00:32:56,000 --> 00:32:58,767
Tan joven, tan vibrante,

308
00:32:58,809 --> 00:32:59,775
tan llena de vida.

309
00:32:59,817 --> 00:33:01,130
No pude resistirme.

310
00:33:19,230 --> 00:33:20,567
Para cada uno de nosotros,

311
00:33:20,609 --> 00:33:22,221
cada uno de los Muerte,

312
00:33:22,263 --> 00:33:24,290
hay algo que nos pierde.

313
00:33:28,440 --> 00:33:30,780
Para mi hermano, es el poder.

314
00:33:31,640 --> 00:33:33,940
Para mí, es el coraje.

315
00:33:34,920 --> 00:33:36,587
Aquellos que enfrentan la muerte segura

316
00:33:36,629 --> 00:33:37,540
y lo hacen de todos modos.

317
00:33:39,560 --> 00:33:41,380
Él sabía que iba a morir.

318
00:33:53,010 --> 00:33:55,217
Tan valiente, tan audaz,

319
00:33:55,259 --> 00:33:57,153
tan joven y tonto.

320
00:33:57,195 --> 00:33:59,110
No pude evitar enamorarme.

321
00:34:46,389 --> 00:34:48,908
Y un día consiguió su deseo.

322
00:34:48,950 --> 00:34:50,901
Se marchó como un tonto valiente

323
00:34:50,943 --> 00:34:52,140
al mismo lugar donde tantos

324
00:34:52,182 --> 00:34:54,037
chicos habían muerto.

325
00:34:54,079 --> 00:34:55,765
Los huesos y la sangre

326
00:34:55,807 --> 00:34:57,130
cubriendo el suelo.

327
00:34:58,630 --> 00:35:00,421
Pero él me enviaba cartas

328
00:35:00,463 --> 00:35:02,285
diciéndome cuánto me extrañaba,

329
00:35:02,327 --> 00:35:04,010
cuánto me necesitaba.

330
00:35:04,710 --> 00:35:06,293
Me decía lo fuerte que tenía

331
00:35:06,335 --> 00:35:07,621
que ser para soportarlo.

332
00:35:07,663 --> 00:35:08,687
Pero no tenía miedo

333
00:35:08,729 --> 00:35:09,460
a la muerte.

334
00:35:12,880 --> 00:35:14,455
Aunque debería haberlo tenido.

335
00:35:14,497 --> 00:35:16,359
Debería haber tenido miedo.

336
00:35:16,401 --> 00:35:18,799
Si hubiera sabido lo que venía.

337
00:36:11,321 --> 00:36:12,620
Jack Jones: ¿Dónde estoy?

338
00:36:37,570 --> 00:36:38,969
Lucas: ¿Sabes dónde estamos?

339
00:36:39,011 --> 00:36:40,969
Estamos en el Tanglewood,

340
00:36:41,011 --> 00:36:42,910
afuera de Black Manor.

341
00:36:43,810 --> 00:36:45,630
Aquí todo muere.

342
00:36:46,930 --> 00:36:47,670
Jack Jones: ¿Qué?

343
00:36:49,090 --> 00:36:50,509
No puedes...

344
00:36:50,551 --> 00:36:52,090
No puedes hablar así.

345
00:36:55,510 --> 00:36:56,450
Está bien.

346
00:37:03,910 --> 00:37:04,850
Está bien.

347
00:37:10,100 --> 00:37:12,800
Soldado: ¡Vamos! ¡Rápido!

348
00:38:11,140 --> 00:38:12,187
Jack Jones:
Sabes que probablemente

349
00:38:12,229 --> 00:38:13,860
vamos a morir aquí, ¿verdad?

350
00:38:28,799 --> 00:38:35,966
[avión volando, disparos]

351
00:39:59,530 --> 00:40:00,750
¿Dónde estoy?

352
00:40:04,730 --> 00:40:05,470
¿Dónde...

353
00:40:06,730 --> 00:40:07,950
¿Dónde estoy?

354
00:40:08,890 --> 00:40:10,105
Muerte: Así que cuando murió.

355
00:40:10,147 --> 00:40:10,929
Lo traje aquí,

356
00:40:10,971 --> 00:40:12,760
al más allá conmigo.

357
00:42:12,766 --> 00:42:14,900
Jack Jones: ¿Dónde estoy?

358
00:42:15,560 --> 00:42:18,900
Muerte: La Tierra de
la Muerte y los Sueños.

359
00:43:04,140 --> 00:43:05,955
El Guardián: Con el paso de las décadas

360
00:43:05,997 --> 00:43:07,534
los susurros y rumores de

361
00:43:07,576 --> 00:43:08,395
Black Manor

362
00:43:08,437 --> 00:43:09,800
se esparcieron por todas partes.

363
00:43:12,060 --> 00:43:13,444
Se volvió un lugar desolado

364
00:43:13,486 --> 00:43:14,598
y embrujado,

365
00:43:14,640 --> 00:43:15,999
conocido por los locales

366
00:43:16,041 --> 00:43:17,660
como un rito de iniciación.

367
00:43:32,720 --> 00:43:33,543
Kat: Se rumorea

368
00:43:33,585 --> 00:43:35,423
que hay una parte de Black Manor

369
00:43:35,465 --> 00:43:36,272
a la que nadie

370
00:43:36,314 --> 00:43:37,607
se atreve a entrar.

371
00:43:37,649 --> 00:43:38,999
Dicen que hay algo

372
00:43:39,041 --> 00:43:40,303
acechando en las sombras.

373
00:43:40,345 --> 00:43:41,360
O alguien.

374
00:43:42,300 --> 00:43:44,067
Alguien a quien todos

375
00:43:44,109 --> 00:43:45,680
le tienen un miedo horrible.

376
00:43:48,060 --> 00:43:49,651
Dicen que su nombre

377
00:43:49,693 --> 00:43:51,440
es Ivy Black, la Pequeña.

378
00:43:55,100 --> 00:43:56,491
Dicen que aún ronda los pasillos

379
00:43:56,533 --> 00:43:58,353
hasta el día de hoy

380
00:43:59,866 --> 00:44:01,347
igual que lo ha hecho

381
00:44:01,389 --> 00:44:03,200
durante cientos de años.

382
00:44:07,590 --> 00:44:09,603
Ha estado viva tanto tiempo

383
00:44:09,645 --> 00:44:10,263
dicen,

384
00:44:10,305 --> 00:44:12,144
que ya ni siquiera

385
00:44:12,186 --> 00:44:13,330
es humana.

386
00:44:14,950 --> 00:44:16,509
Por una apuesta.

387
00:44:16,551 --> 00:44:17,325
Pensamos que sería

388
00:44:17,367 --> 00:44:18,970
divertido averiguarlo.

389
00:49:49,900 --> 00:49:52,002
El Guardián:
Con el nuevo milenio sobre nosotros

390
00:49:52,044 --> 00:49:53,475
la familia Black

391
00:49:53,517 --> 00:49:55,160
mantuvo firmes sus creencias.

392
00:49:55,740 --> 00:49:56,595
Aunque habían

393
00:49:56,637 --> 00:49:57,763
huido de su hogar,

394
00:49:57,805 --> 00:49:58,963
trajeron consigo

395
00:49:59,005 --> 00:50:00,923
sus rituales y ceremonias

396
00:50:00,965 --> 00:50:02,800
y el Libro de la Muerte.

397
00:50:19,311 --> 00:50:20,661
Me gusta que me llamen

398
00:50:20,703 --> 00:50:22,789
Mary Black la Sangrienta.

399
00:50:22,831 --> 00:50:24,221
No hay nada realmente curativo

400
00:50:24,263 --> 00:50:25,661
en bañarse en sangre

401
00:50:25,703 --> 00:50:27,141
pero se siente bien.

402
00:50:27,183 --> 00:50:28,637
Se siente rico.

403
00:50:28,679 --> 00:50:30,170
Se siente poderoso.

404
00:50:33,400 --> 00:50:35,335
Y cuando no puedes morir,

405
00:50:35,377 --> 00:50:37,303
ese pequeño subidón de adrenalina

406
00:50:37,345 --> 00:50:39,479
bueno, puede hacer que todo

407
00:50:39,521 --> 00:50:41,495
el cuerpo se estremezca de placer.

408
00:50:41,537 --> 00:50:43,391
Verás, en mi familia,

409
00:50:43,433 --> 00:50:45,271
la muerte era solo una opción.

410
00:50:45,313 --> 00:50:48,580
Una opción que decidimos no tomar.

411
00:50:51,240 --> 00:50:53,100
No queríamos avanzar.

412
00:50:53,640 --> 00:50:54,831
Nos gustaba aquí

413
00:50:54,873 --> 00:50:56,420
y planeábamos quedarnos.

414
00:51:00,760 --> 00:51:02,111
Tío Oliver me llevó

415
00:51:02,153 --> 00:51:03,223
a las afueras.

416
00:51:03,265 --> 00:51:04,820
Me enseñó a cazar.

417
00:51:14,520 --> 00:51:17,343
Él dijo, "Algunos dicen que la primera

418
00:51:17,385 --> 00:51:18,762
debería ser especial,

419
00:51:18,804 --> 00:51:19,826
pero con el tiempo

420
00:51:19,868 --> 00:51:21,391
todas se mezclan."

421
00:51:21,433 --> 00:51:22,639
Así que digo que la primera

422
00:51:22,681 --> 00:51:23,967
debe ser fácil.

423
00:51:24,009 --> 00:51:25,929
"Ve por la fruta madura,"

424
00:51:25,971 --> 00:51:26,995
dijo él.

425
00:51:27,067 --> 00:51:28,590
"Una auténtica Señorita Nadie."

426
00:51:30,130 --> 00:51:31,897
No sabía quién era ella.

427
00:51:31,939 --> 00:51:34,390
Tío Oliver dijo que no importaba.

428
00:52:36,950 --> 00:52:39,858
Olivier Black:
Oh, pequeña Señorita Nadie...

429
00:52:39,900 --> 00:52:42,080
Vamos a encontrarte.

430
00:52:43,340 --> 00:52:45,840
Vamos a encontrarte.

431
00:53:03,580 --> 00:53:04,883
¡Sal! ¡Sal!

432
00:53:04,925 --> 00:53:06,400
Donde sea que estés...

433
00:53:56,999 --> 00:53:58,158
Mary Black la Sangrienta: La enterramos

434
00:53:58,200 --> 00:53:59,023
allá en Tanglewood

435
00:53:59,089 --> 00:54:00,020
junto a la Prima Alice.

436
00:54:02,020 --> 00:54:04,211
No tengo idea de cuántos cuerpos

437
00:54:04,253 --> 00:54:05,403
fueron enterrados allí

438
00:54:05,445 --> 00:54:07,560
pero seguro fueron muchos.

439
00:54:36,190 --> 00:54:38,493
Tío Oliver realizó el ritual.

440
00:54:38,535 --> 00:54:40,053
Leyó del Libro de la Muerte

441
00:54:40,095 --> 00:54:41,330
y se acabó.

442
00:54:41,870 --> 00:54:43,690
Ahora puedo vivir para siempre.

443
00:55:12,520 --> 00:55:14,585
Tío Oliver dijo, "si vas"

444
00:55:14,627 --> 00:55:16,025
a vivir para siempre y quieres

445
00:55:16,067 --> 00:55:18,417
mantener esa carita bonita tuya

446
00:55:18,459 --> 00:55:20,910
entonces tienes que seguir matando.

447
00:55:22,050 --> 00:55:24,489
Si no, igual puedes envejecer,

448
00:55:24,531 --> 00:55:28,510
"solo que muy, muy, muy lentamente."

449
00:55:29,250 --> 00:55:30,933
Esa me la tomé en serio.

450
00:55:40,133 --> 00:55:41,560
Así que empecé a cazar.

451
00:55:46,220 --> 00:55:47,299
Fui por la fruta

452
00:55:47,341 --> 00:55:48,979
más fácil primero.

453
00:55:49,021 --> 00:55:50,440
Chicos, principalmente.

454
00:55:52,780 --> 00:55:54,195
Chicos que podía atraer

455
00:55:54,237 --> 00:55:56,019
a alguna habitación.

456
00:55:56,061 --> 00:55:57,155
Pero me gustaba eso,

457
00:55:57,197 --> 00:55:58,240
era divertido.

458
00:56:00,220 --> 00:56:01,075
Hay algo que

459
00:56:01,117 --> 00:56:02,187
te acelera la sangre

460
00:56:02,229 --> 00:56:02,915
cuando decides quién

461
00:56:02,957 --> 00:56:08,333
va a ser tu próximo objetivo.

462
00:58:46,100 --> 00:58:46,725
Hombres.

463
00:58:46,767 --> 00:58:47,433
Mujeres.

464
00:58:47,475 --> 00:58:48,585
Con el tiempo pude

465
00:58:48,627 --> 00:58:50,350
atraer a cualquiera a la cama.

466
00:58:52,130 --> 00:58:53,529
Y como quiero conservar

467
00:58:53,571 --> 00:58:54,346
esta carita bonita,

468
00:58:54,388 --> 00:58:55,353
no importaba

469
00:58:55,395 --> 00:58:57,215
cuánta gente tuviera que morir

470
00:58:57,257 --> 00:58:59,689
o cuán oscura tuviera que volverme,

471
00:58:59,731 --> 00:59:02,150
mientras fuera divertido.

472
00:59:09,367 --> 00:59:12,100
¡AHHHHHHH!

473
00:59:50,066 --> 00:59:51,159
Señorita Nadie: 5:30 am

474
00:59:51,201 --> 00:59:52,760
Hora de despertar.

475
00:59:52,802 --> 00:59:54,321
Pero ya estoy despierta.

476
00:59:54,363 --> 00:59:55,550
Siempre estoy despierta.

477
01:00:01,170 --> 01:00:01,783
Levantarme.

478
01:00:01,825 --> 01:00:03,338
Tomar mi medicación.

479
01:00:03,380 --> 01:00:04,273
Ir a trabajar.

480
01:00:04,315 --> 01:00:05,207
No es como si estuviera

481
01:00:05,249 --> 01:00:06,359
emocionada ni nada.

482
01:00:06,401 --> 01:00:07,199
No hay realmente mucho

483
01:00:07,241 --> 01:00:08,860
por lo que emocionarse, ¿no?

484
01:00:28,360 --> 01:00:29,543
Tal vez mi café matutino

485
01:00:29,585 --> 01:00:31,139
me anime un poco.

486
01:00:31,181 --> 01:00:31,892
Nope.

487
01:00:31,934 --> 01:00:33,200
Eso no ayuda para nada.

488
01:01:07,750 --> 01:01:09,570
¡Yay! ¡Hojas de cálculo!

489
01:01:09,612 --> 01:01:10,885
¡Malditas hojas de cálculo!

490
01:01:10,927 --> 01:01:12,082
Siempre hay más

491
01:01:12,124 --> 01:01:13,320
malditas hojas de cálculo,

492
01:01:13,362 --> 01:01:14,010
¿verdad?

493
01:01:46,890 --> 01:01:48,065
Ir a casa.

494
01:01:48,107 --> 01:01:48,937
Fideos.

495
01:01:48,979 --> 01:01:49,750
Tele.

496
01:01:50,970 --> 01:01:52,310
Tratar de no llorar...

497
01:02:30,540 --> 01:02:31,723
Presentador: Gracias por participar.

498
01:02:31,765 --> 01:02:33,419
Tenemos unos lindos
premios de consolación para ti.

499
01:02:33,461 --> 01:02:35,440
Siguiente concursante, gira la rueda.

500
01:02:41,630 --> 01:02:42,509
Concursante: ¡Oh, wow!

501
01:02:42,551 --> 01:02:44,693
Tomaré el número 10.

502
01:02:44,735 --> 01:02:47,909
Presentador: Y la respuesta es 23.

503
01:02:47,951 --> 01:02:48,917
Gracias por jugar.

504
01:02:48,959 --> 01:02:50,629
Tenemos unos lindos
premios de consolación para ti.

505
01:02:50,671 --> 01:02:52,570
Siguiente concursante, gira la rueda.

506
01:02:58,970 --> 01:02:59,589
Muy bien.

507
01:02:59,631 --> 01:03:01,278
Siguiente concursante,
gira la rueda otra vez.

508
01:03:23,666 --> 01:03:24,806
Ve a la cama y espera

509
01:03:24,848 --> 01:03:27,260
la dulce liberación de la muerte.

510
01:03:29,000 --> 01:03:30,059
5:30 am

511
01:03:30,101 --> 01:03:31,180
Hora de despertar.

512
01:03:44,310 --> 01:03:45,949
Ya estoy despierta.

513
01:03:45,991 --> 01:03:48,778
Siempre estoy despierta.

514
01:03:52,200 --> 01:03:53,301
Tomar mi medicación.

515
01:03:53,343 --> 01:03:54,410
Ir a trabajar.

516
01:04:51,450 --> 01:04:53,025
¿De dónde mierda salen

517
01:04:53,067 --> 01:04:54,305
todas estas hojas de cálculo?

518
01:04:54,347 --> 01:04:55,505
¿Y a dónde se van?

519
01:04:55,547 --> 01:04:56,401
¿Es un juego?

520
01:04:56,443 --> 01:04:58,369
¿Me están vigilando?

521
01:04:58,411 --> 01:04:59,417
Tal vez solo estén esperando

522
01:04:59,459 --> 01:05:00,809
a que me quiebre.

523
01:05:00,851 --> 01:05:02,857
¿Tal vez sí me están vigilando?

524
01:05:02,899 --> 01:05:03,809
Sabes, solo porque

525
01:05:03,851 --> 01:05:05,105
seas paranoica no significa

526
01:05:05,147 --> 01:05:06,350
que no te estén siguiendo.

527
01:05:07,290 --> 01:05:08,457
Creo que Radiohead

528
01:05:08,499 --> 01:05:09,550
dijo eso.

529
01:05:16,420 --> 01:05:17,646
Ir a casa.

530
01:05:17,688 --> 01:05:18,755
Fideos.

531
01:05:18,797 --> 01:05:20,059
Tele.

532
01:05:20,101 --> 01:05:21,680
Tratar de no llorar.

533
01:05:34,420 --> 01:05:35,403
Presentador: Gracias por jugar.

534
01:05:35,445 --> 01:05:36,073
Tenemos unos

535
01:05:36,115 --> 01:05:37,560
lindos premios de consolación para ti.

536
01:05:52,030 --> 01:05:53,349
Ve a la cama y espera

537
01:05:53,391 --> 01:05:55,330
la dulce liberación de la muerte.

538
01:07:15,100 --> 01:07:16,600
Me están vigilando...

539
01:07:49,120 --> 01:07:50,180
¿Quién está ahí?

540
01:08:04,160 --> 01:08:06,380
Tío Olivier:
Oh, pequeña Señorita Nadie.

541
01:08:06,960 --> 01:08:09,220
Vamos a atraparte.

542
01:08:10,480 --> 01:08:12,568
Vamos a atraparte.

543
01:08:14,833 --> 01:08:16,184
Señorita Nadie: ¿Un intruso?

544
01:08:16,226 --> 01:08:17,041
¿Es raro que

545
01:08:17,083 --> 01:08:18,390
esté realmente emocionada?

546
01:08:36,569 --> 01:08:37,679
Tal vez esto sea.

547
01:08:37,721 --> 01:08:38,630
Mi momento.

548
01:08:43,340 --> 01:08:44,563
Tío Olivier: ¡Sal! ¡Sal!

549
01:08:44,605 --> 01:08:46,080
Donde sea que estés.

550
01:08:48,540 --> 01:08:50,242
Señorita Nadie: Por fin, esto es.

551
01:08:50,284 --> 01:08:52,240
La dulce liberación de la muerte.

552
01:08:54,100 --> 01:08:54,700
¡AHHHHH!

553
01:09:08,390 --> 01:09:10,505
El Guardián:
Con el legado de su familia

554
01:09:10,547 --> 01:09:11,221
siendo nada más

555
01:09:11,263 --> 01:09:12,809
que una extraña curiosidad,

556
01:09:13,351 --> 01:09:16,599
Anastasia Black se estaba muriendo.

557
01:09:22,069 --> 01:09:23,389
Anastasia Black: Cuenta la leyenda

558
01:09:23,431 --> 01:09:25,292
o eso me dijo una vez

559
01:09:25,334 --> 01:09:26,907
mi difunta abuela,

560
01:09:26,949 --> 01:09:30,278
si quieres vivir para siempre...

561
01:09:30,320 --> 01:09:32,702
cuando la muerte venga por ti,

562
01:09:32,744 --> 01:09:34,513
tienes que matar

563
01:09:34,555 --> 01:09:36,578
algo que ames.

564
01:09:38,559 --> 01:09:40,478
Nadie creyó nunca una palabra

565
01:09:40,520 --> 01:09:41,813
de lo que decía mi abuela.

566
01:09:41,855 --> 01:09:44,259
Después de todo, era una bruja.

567
01:09:52,559 --> 01:09:54,990
Pero igual era interesante

568
01:09:55,032 --> 01:09:56,333
pensar en eso.

569
01:09:56,933 --> 01:09:59,849
Especialmente cuando descubrí

570
01:09:59,891 --> 01:10:01,150
que me estaba muriendo.

571
01:10:12,530 --> 01:10:13,553
Los doctores no

572
01:10:13,595 --> 01:10:14,889
sabían qué era.

573
01:10:14,931 --> 01:10:16,150
Nadie lo sabía.

574
01:10:21,660 --> 01:10:24,720
Así que me propuse enamorarme.

575
01:10:56,710 --> 01:10:59,010
Su nombre era Dorian.

576
01:11:42,570 --> 01:11:43,809
Era la forma en que podía

577
01:11:43,851 --> 01:11:45,865
desarmarte con una sonrisa rápida

578
01:11:45,907 --> 01:11:47,350
o alguna tontería.

579
01:12:12,420 --> 01:12:14,880
Me enamoré duro y rápido.

580
01:13:11,640 --> 01:13:13,500
Aunque yo estaba enamorada,

581
01:13:14,040 --> 01:13:15,400
su amor

582
01:13:15,666 --> 01:13:18,266
se esparcía con mucha más libertad,

583
01:13:19,433 --> 01:13:20,420
más fácilmente.

584
01:14:12,133 --> 01:14:14,033
A ella la maté primero.

585
01:14:48,080 --> 01:14:49,700
Pero eso no me ayudaría.

586
01:14:50,400 --> 01:14:52,140
Así que planeé...

587
01:15:53,380 --> 01:15:56,210
Cuando la muerte finalmente vino por mí,

588
01:15:56,830 --> 01:15:58,290
yo seguía enamorada.

589
01:15:58,830 --> 01:16:01,250
No importaba cuánto me doliera.

590
01:16:07,550 --> 01:16:11,509
Muerte: Y ahora, Anastasia Black,

591
01:16:11,551 --> 01:16:14,570
puedes vivir para siempre.

592
01:16:15,710 --> 01:16:16,749
Anastasia Black: Para siempre.

593
01:16:16,791 --> 01:16:18,629
Sin la única persona

594
01:16:18,671 --> 01:16:20,190
con la que quisiera compartirlo.

595
01:16:38,910 --> 01:16:40,925
El Guardián:
Eso nos lleva al aquí

596
01:16:40,967 --> 01:16:42,170
y al ahora.

597
01:16:47,190 --> 01:16:49,853
Como el Guardián, es mi trabajo

598
01:16:49,895 --> 01:16:51,930
vigilar a la Casa de Black.

599
01:16:58,230 --> 01:16:59,781
No soy el primer Guardián.

600
01:16:59,823 --> 01:17:01,869
Ha habido muchos antes que yo.

601
01:17:01,911 --> 01:17:03,829
Siempre escondidos en nuestra torre,

602
01:17:03,871 --> 01:17:06,600
cariñosamente llamada La Fortaleza.

603
01:17:27,280 --> 01:17:28,287
Guardo los secretos

604
01:17:28,329 --> 01:17:30,119
de este lugar a salvo.

605
01:17:30,161 --> 01:17:32,439
Mantengo a raya a los Rippers.

606
01:17:32,481 --> 01:17:34,135
Recojo y registro

607
01:17:34,177 --> 01:17:36,407
cada vez que se encuentra algo nuevo,

608
01:17:36,449 --> 01:17:38,190
como el reloj de bolsillo de la Muerte.

609
01:17:38,890 --> 01:17:40,449
Mantengo el Libro de la Muerte

610
01:17:40,491 --> 01:17:41,553
bajo llave.

611
01:17:41,595 --> 01:17:43,070
Lo registro todo.

612
01:17:48,730 --> 01:17:50,873
Vigilamos la Mansión Black.

613
01:17:50,915 --> 01:17:52,630
Vigilamos a las familias.

614
01:17:56,010 --> 01:17:57,480
Cuando uno se lanza a una matanza

615
01:17:57,522 --> 01:17:59,525
y necesita que se limpie todo,

616
01:17:59,567 --> 01:18:00,590
yo lo hago.

617
01:18:31,950 --> 01:18:33,669
Cuando Tanglewood se llena

618
01:18:33,711 --> 01:18:35,589
de tumbas, bajo los cuerpos

619
01:18:35,631 --> 01:18:37,100
a las catacumbas debajo.

620
01:18:48,430 --> 01:18:50,765
Aquí, los huesos están
organizados por siglo,

621
01:18:50,807 --> 01:18:51,797
por década,

622
01:18:51,839 --> 01:18:53,810
hasta el año exacto.

623
01:18:58,600 --> 01:19:00,887
No soy un Black ni un Winter.

624
01:19:00,929 --> 01:19:02,580
Soy un Asher.

625
01:19:03,240 --> 01:19:04,338
Los Asher abandonaron

626
01:19:04,380 --> 01:19:06,495
la Casa de Black hace muchos años.

627
01:19:06,537 --> 01:19:07,983
Quedaba poca sangre

628
01:19:08,025 --> 01:19:09,300
entre las familias.

629
01:19:15,320 --> 01:19:16,866
Cuando fui reclutado

630
01:19:16,908 --> 01:19:18,454
para la Gran Guerra,

631
01:19:18,496 --> 01:19:19,240
mi madre,

632
01:19:19,282 --> 01:19:21,126
una mujer católica devota,

633
01:19:21,168 --> 01:19:22,227
iba a misa

634
01:19:22,269 --> 01:19:23,459
todas las mañanas.

635
01:19:23,501 --> 01:19:25,499
Rezaba y rezaba,

636
01:19:25,541 --> 01:19:28,080
y rezaba por mi regreso seguro.

637
01:20:32,180 --> 01:20:33,875
Luego llegó la carta

638
01:20:33,917 --> 01:20:35,280
diciendo que me habían disparado.

639
01:20:45,940 --> 01:20:48,059
Con los años

640
01:20:48,101 --> 01:20:50,075
ella empezó a temer que

641
01:20:50,117 --> 01:20:51,640
nunca volvería a verme.

642
01:22:12,130 --> 01:22:15,369
El sacerdote le dijo que tuviera fe

643
01:22:15,411 --> 01:22:16,497
pero cuando titubeó,

644
01:22:16,539 --> 01:22:18,209
volvió a las prácticas oscuras

645
01:22:18,251 --> 01:22:20,409
que los Asher habían dejado atrás

646
01:22:20,451 --> 01:22:22,020
en la Mansión Black.

647
01:22:49,400 --> 01:22:50,090
Sin embargo,

648
01:22:50,132 --> 01:22:52,504
en vez de cometer el peor de los pecados

649
01:22:52,546 --> 01:22:54,693
y quitarle la vida a otro,

650
01:22:54,735 --> 01:22:57,049
leyó del Libro de la Muerte,

651
01:22:57,091 --> 01:22:58,759
y se quitó la vida

652
01:22:58,801 --> 01:23:00,359
por mí.

653
01:23:00,401 --> 01:23:02,259
No fue un suicidio

654
01:23:02,301 --> 01:23:03,580
sino un martirio.

655
01:23:17,530 --> 01:23:18,533
Cuando descubrí

656
01:23:18,575 --> 01:23:19,824
que podía vivir para siempre,

657
01:23:19,866 --> 01:23:21,465
regresé a la Mansión Black

658
01:23:21,507 --> 01:23:23,990
y me convertí en el nuevo guardián.

659
01:23:47,140 --> 01:23:48,899
Aprendí las historias,

660
01:23:48,941 --> 01:23:50,342
las fábulas,

661
01:23:50,384 --> 01:23:51,523
los mitos,

662
01:23:51,565 --> 01:23:53,683
memorice los relatos.

663
01:23:53,725 --> 01:23:56,240
Los relatos de la Mansión Black.

664
01:24:09,000 --> 01:24:11,392
Así que si tú, de entre todos,

665
01:24:11,434 --> 01:24:12,586
quisieras vivir para siempre,

666
01:24:13,066 --> 01:24:14,092
podrías venir a la Mansión Black

667
01:24:14,134 --> 01:24:16,025
incluso hoy mismo y visitarme

668
01:24:16,067 --> 01:24:17,439
en mi torre.

669
01:24:17,481 --> 01:24:19,071
El precio es la muerte.

670
01:24:19,113 --> 01:24:21,133
Pero no la tuya.

671
01:26:36,266 --> 01:26:38,558
Annabelle Black:
Para que la vida signifique algo

672
01:26:38,600 --> 01:26:40,700
tienes que saber que vas a morir.

673
01:26:47,866 --> 01:26:48,959
Y eso fue lo que

674
01:26:49,001 --> 01:26:50,325
mi familia me quitó

675
01:26:50,367 --> 01:26:51,436
cuando llegué a la mayoría de edad.

676
01:26:52,400 --> 01:26:54,224
Ahora solo quedo yo.

677
01:26:54,266 --> 01:26:55,591
Y para siempre.

678
01:26:55,633 --> 01:26:56,266
Para siempre.

679
01:27:00,500 --> 01:27:02,524
No me di cuenta en ese momento

680
01:27:02,566 --> 01:27:05,158
de que para siempre significa para siempre.

681
01:27:05,200 --> 01:27:06,899
Como en que nunca termina.

682
01:27:08,266 --> 01:27:09,025
La vida simplemente

683
01:27:09,067 --> 01:27:11,359
seguirá y seguirá y seguirá

684
01:27:11,401 --> 01:27:13,499
por siempre jamás.

685
01:27:14,200 --> 01:27:15,992
Lo que hace especiales las cosas

686
01:27:16,034 --> 01:27:17,250
es el tiempo.

687
01:27:19,466 --> 01:27:20,858
Que no durarán.

688
01:27:20,900 --> 01:27:22,170
Que son especiales.

689
01:27:22,212 --> 01:27:22,946
Raras.

690
01:27:39,066 --> 01:27:40,224
Entonces un día,

691
01:27:40,266 --> 01:27:41,474
caminando por el corredor este

692
01:27:41,516 --> 01:27:43,824
olvidado de la Mansión Black,

693
01:27:43,866 --> 01:27:45,291
encontré algo.

694
01:27:45,333 --> 01:27:46,491
Algo nuevo.

695
01:27:46,533 --> 01:27:48,475
Algo que no había estado allí antes.

696
01:27:48,517 --> 01:27:50,458
Era una pequeña esfera de cristal.

697
01:27:50,500 --> 01:27:51,624
Cuando la toqué,

698
01:27:51,666 --> 01:27:53,458
pude ver todo.

699
01:27:53,500 --> 01:27:55,975
Y me refiero a todo literalmente.

700
01:27:59,666 --> 01:28:01,246
Pero lo más importante,

701
01:28:01,833 --> 01:28:03,891
pude sentirla.

702
01:28:03,933 --> 01:28:05,136
A la que está al otro lado.

703
01:28:20,400 --> 01:28:21,658
La Muerte del tiempo.

704
01:28:21,700 --> 01:28:22,903
La Muerte final.

705
01:28:28,633 --> 01:28:31,024
Ella estaba allí mirándome.

706
01:28:31,066 --> 01:28:33,891
Y por primera vez en mucho tiempo,

707
01:28:33,933 --> 01:28:35,858
pude sentir un comienzo,

708
01:28:35,900 --> 01:28:37,958
un medio y un final.

709
01:28:38,000 --> 01:28:39,324
El final de mí.

710
01:28:39,366 --> 01:28:40,681
El final del mundo.

711
01:28:43,800 --> 01:28:45,991
El final de la Mansión Black.

712
01:28:46,033 --> 01:28:47,591
Ella era la Muerte final.

713
01:28:47,633 --> 01:28:48,932
El fin de todas las cosas.

714
01:29:41,533 --> 01:29:42,566
Hasta el final,

715
01:29:43,533 --> 01:29:45,010
solo pude soñar.



