1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:01:42,895 --> 00:01:46,856
<i>Les évangiles apocryphes ont été écrits
par les premiers chrétiens.</i>

4
00:01:46,857 --> 00:01:51,445
<i>Ils relatent des événements
absents du Nouveau Testament.</i>

5
00:01:53,864 --> 00:01:57,993
<i>Inspiré de l'Évangile
de l'enfance selon Thomas</i>

6
00:03:54,693 --> 00:03:56,445
Ils viennent pour lui.

7
00:03:58,364 --> 00:03:59,530
Qui ça ?

8
00:03:59,531 --> 00:04:00,658
Le roi.

9
00:04:02,826 --> 00:04:04,244
Pour le tuer.

10
00:04:50,457 --> 00:04:54,837
Le refus d'obéir à cet ordre
est passible de la peine de mort.

11
00:04:55,796 --> 00:04:58,882
Rendez-moi mon bébé, par pitié.
- Donnez-le-moi !

12
00:05:00,592 --> 00:05:05,055
Remettez-nous
le corps de votre nouveau-né.

13
00:05:11,437 --> 00:05:12,646
Donnez-le-moi.

14
00:05:17,151 --> 00:05:19,278
Donnez-moi l'enfant.

15
00:05:28,537 --> 00:05:29,662
Hé, vous.

16
00:05:29,663 --> 00:05:31,123
Arrêtez-vous.

17
00:05:32,041 --> 00:05:33,125
Qu'y a-t-il dedans ?

18
00:05:42,301 --> 00:05:43,677
Vous pouvez y aller.

19
00:07:49,386 --> 00:07:52,139
AN 15

20
00:08:15,120 --> 00:08:18,457
<i>Qu'est-ce qu'on devient
quand on meurt ?</i>

21
00:08:24,546 --> 00:08:27,466
<i>Toutes ces années passées
à nous cacher.</i>

22
00:08:29,843 --> 00:08:32,095
<i>Chassés de chacun de nos foyers.</i>

23
00:08:35,474 --> 00:08:39,518
<i>Tu l'as fait naître
pour marcher sur la Terre</i>

24
00:08:39,519 --> 00:08:41,855
<i>et menacer leurs dieux par sa présence.</i>

25
00:08:45,817 --> 00:08:48,028
<i>Et c'est ce qu'il fait.</i>

26
00:09:00,916 --> 00:09:04,253
<i>Il détient un pouvoir
qu'il ne peut comprendre.</i>

27
00:09:05,379 --> 00:09:07,923
<i>Un pouvoir que je ne peux maîtriser.</i>

28
00:09:12,678 --> 00:09:14,805
<i>Le malheur nous poursuit.</i>

29
00:09:17,766 --> 00:09:19,184
<i>Montre-moi le chemin.</i>

30
00:09:20,060 --> 00:09:22,688
<i>Aide-moi à les protéger.</i>

31
00:09:23,689 --> 00:09:25,732
<i>Aide-moi à persévérer dans la foi.</i>

32
00:09:26,566 --> 00:09:27,818
<i>La foi,</i>

33
00:09:28,568 --> 00:09:30,862
<i>c'est ma seule force</i>

34
00:09:31,530 --> 00:09:33,365
<i>face au diable en personne.</i>

35
00:10:12,029 --> 00:10:13,946
C'est bien fait.

36
00:10:13,947 --> 00:10:15,657
J'ai du travail pour toi.

37
00:10:18,285 --> 00:10:20,620
On doit la terminer pour le temple.

38
00:10:24,916 --> 00:10:27,002
Tu ne veux pas fabriquer une idole ?

39
00:10:28,837 --> 00:10:30,756
Ton dieu te pardonnera.

40
00:10:33,467 --> 00:10:35,719
C'est le seul travail que j'ai pour toi.

41
00:11:28,897 --> 00:11:31,608
J'ai trouvé du travail
et une maison.

42
00:11:55,340 --> 00:11:56,550
Regarde, mère.

43
00:11:59,469 --> 00:12:01,680
Je n'en ai jamais vue de pareille.

44
00:12:32,002 --> 00:12:33,170
Merci.

45
00:12:35,464 --> 00:12:36,715
Quel est ton nom ?

46
00:12:39,384 --> 00:12:40,469
Lilith.

47
00:12:40,969 --> 00:12:42,179
Elle est muette.

48
00:12:47,559 --> 00:12:49,311
Va aider ton père.

49
00:12:51,229 --> 00:12:52,689
Quel beau garçon.

50
00:12:54,816 --> 00:12:56,067
Il ne te ressemble pas.

51
00:13:05,118 --> 00:13:06,661
Que se passe-t-il, père ?

52
00:13:07,621 --> 00:13:09,371
<i>D'où venez-vous ?</i>

53
00:13:09,372 --> 00:13:10,582
<i>De l'ouest.</i>

54
00:13:11,541 --> 00:13:13,168
<i>Par-delà le désert.</i>

55
00:13:32,437 --> 00:13:34,563
Nous serons dans le noir.

56
00:13:34,564 --> 00:13:37,274
C'est un mal pour un bien.

57
00:13:37,275 --> 00:13:39,945
Cela fait des années.
Nous sommes en sécurité ici.

58
00:13:41,696 --> 00:13:44,365
Tu oublies
que nous pourrions être découverts.

59
00:13:44,366 --> 00:13:45,825
Je n'oublie pas.

60
00:13:46,493 --> 00:13:48,245
Mais il n'a pas à vivre dans la peur.

61
00:13:48,954 --> 00:13:50,455
<i>Lilith, rentre !</i>

62
00:14:14,187 --> 00:14:15,939
Pourquoi fais-tu cela, père ?

63
00:14:16,606 --> 00:14:20,318
Si un esprit maléfique entre
dans la maison la nuit,

64
00:14:21,945 --> 00:14:25,323
les empreintes d'un coq
apparaîtront dans le sable.

65
00:14:30,453 --> 00:14:33,582
Pourquoi as-tu menti
sur nos origines à la voisine ?

66
00:14:34,332 --> 00:14:37,544
Pour te protéger.
- Ne t'approche pas d'elles.

67
00:14:40,422 --> 00:14:41,965
T'es-tu lavé les mains ?

68
00:14:43,008 --> 00:14:44,843
Les impurs perdent la tête.

69
00:14:58,648 --> 00:15:00,150
Tu devrais prier.

70
00:15:01,026 --> 00:15:02,192
Je l'ai fait.

71
00:15:02,193 --> 00:15:06,656
Si tu es dans l'erreur,
tu dois demander son pardon.

72
00:15:36,019 --> 00:15:36,895
Père.

73
00:15:38,063 --> 00:15:39,898
Je jeûne.

74
00:15:41,941 --> 00:15:44,319
Tu as l'âge d'en faire de même.

75
00:15:45,362 --> 00:15:48,030
Je le fais pour me vider.

76
00:15:48,031 --> 00:15:51,075
Le vide nous donne la force

77
00:15:51,076 --> 00:15:53,328
de résister à Satan.

78
00:15:57,457 --> 00:15:59,209
À quoi ressemble-t-il ?

79
00:16:02,921 --> 00:16:04,756
À n'importe lequel d'entre nous.

80
00:16:10,178 --> 00:16:14,099
Il peut se manifester dans tout
ce qui fait appel à nos faiblesses.

81
00:16:16,142 --> 00:16:17,227
L'as-tu déjà vu ?

82
00:16:23,942 --> 00:16:26,903
Je me suis arrangé avec le rabbin.

83
00:16:28,279 --> 00:16:30,657
Il t'attend après le sabbat.

84
00:16:31,574 --> 00:16:33,743
Tu l'aideras à l'école.

85
00:17:30,550 --> 00:17:32,093
C'est moi, mon cœur.

86
00:17:38,099 --> 00:17:39,433
Je sais.

87
00:17:39,434 --> 00:17:40,602
Viens.

88
00:17:46,608 --> 00:17:47,901
C'est moi.

89
00:17:51,404 --> 00:17:52,530
Je sais.

90
00:17:58,203 --> 00:18:00,704
<i>Écarte de ta bouche la fausseté</i>

91
00:18:00,705 --> 00:18:03,500
<i>Rejette les discours pervers</i>

92
00:18:09,964 --> 00:18:12,174
<i>Regarde bien en face de toi</i>

93
00:18:12,175 --> 00:18:14,636
<i>Et que ton regard se porte
Droit devant toi</i>

94
00:18:20,308 --> 00:18:22,726
<i>Observe bien le chemin
Sur lequel tu t'engages</i>

95
00:18:22,727 --> 00:18:25,188
<i>Et emprunte des routes sûres</i>

96
00:18:30,068 --> 00:18:33,529
<i>Ne t'en écarte
Ni à droite ni à gauche</i>

97
00:18:33,530 --> 00:18:35,406
<i>Et détourne ton pied du mal.</i>

98
00:18:37,992 --> 00:18:39,285
Faites attention.

99
00:18:40,578 --> 00:18:45,624
"Devant ce qui est là-haut
dans les cieux ou en bas sur la Terre

100
00:18:45,625 --> 00:18:48,585
"ou dans les eaux
par-dessous la Terre.

101
00:18:48,586 --> 00:18:50,462
"Tu ne te prosterneras point,

102
00:18:50,463 --> 00:18:53,757
"et tu ne les serviras point,
car moi, l'Éternel, ton Dieu,

103
00:18:53,758 --> 00:18:58,136
"je suis un Dieu jaloux, qui punit
la faute des pères sur les enfants

104
00:18:58,137 --> 00:19:00,390
"jusqu'à la 3e et la 4e génération."

105
00:19:13,027 --> 00:19:14,362
Descends de là.

106
00:19:16,114 --> 00:19:18,240
Descends, tu vas te faire mal.

107
00:19:18,241 --> 00:19:20,159
Alors, tu m'aideras ?

108
00:19:29,586 --> 00:19:31,004
Quel est ton nom ?

109
00:19:33,631 --> 00:19:35,675
Pourquoi n'es-tu pas à l'école ?

110
00:19:36,467 --> 00:19:39,679
Ton père ne te force pas à y aller ?
- Je n'ai pas de père.

111
00:19:41,389 --> 00:19:42,599
Une mère alors ?

112
00:19:44,517 --> 00:19:46,102
Je passe mes journées à jouer.

113
00:19:49,230 --> 00:19:50,690
Tu veux jouer avec moi ?

114
00:20:16,382 --> 00:20:17,759
C'est un lépreux.

115
00:20:30,313 --> 00:20:31,439
Attends !

116
00:20:32,148 --> 00:20:34,359
On ne doit pas toucher les impurs.

117
00:20:40,073 --> 00:20:42,325
Vois jusqu'où
tu peux approcher ta main.

118
00:20:43,576 --> 00:20:44,827
C'est rien.

119
00:20:51,626 --> 00:20:52,919
Tout va bien.

120
00:21:10,395 --> 00:21:11,312
Vas-y.

121
00:21:11,938 --> 00:21:13,064
Essaie.

122
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
Il l'a touché.
Il a touché l'impur !

123
00:21:33,626 --> 00:21:35,210
Il a touché l'impur !

124
00:21:35,211 --> 00:21:36,379
Restez à l'écart !

125
00:21:37,880 --> 00:21:40,883
On doit l'en empêcher.
Il va mourir.

126
00:21:45,805 --> 00:21:48,056
<i>Depuis des années, je marche à ses côtés</i>

127
00:21:48,057 --> 00:21:51,269
<i>et je ne vois en lui
que l'image souillée d'un homme.</i>

128
00:21:52,061 --> 00:21:53,312
<i>Impur,</i>

129
00:21:54,022 --> 00:21:55,398
<i>malpropre,</i>

130
00:21:56,357 --> 00:21:57,567
<i>humain.</i>

131
00:21:59,402 --> 00:22:02,822
<i>Je t'en prie, dis-moi :
d'où vient-il ?</i>

132
00:22:03,448 --> 00:22:05,491
<i>Vient-il de tes anges ?</i>

133
00:22:06,242 --> 00:22:07,952
<i>Ou des démons ?</i>

134
00:22:11,456 --> 00:22:13,291
<i>Est-ce ton Fils ?</i>

135
00:22:43,446 --> 00:22:44,864
Réveille-toi !

136
00:22:50,703 --> 00:22:52,872
Tu cries dans ton sommeil.

137
00:22:56,042 --> 00:22:58,376
Laisse-moi dormir dans la maison.

138
00:22:58,377 --> 00:23:01,422
Tu pourras rentrer
quand tu arrêteras de crier.

139
00:23:04,133 --> 00:23:05,802
Laisse-moi rentrer.

140
00:23:08,805 --> 00:23:10,890
C'était un rêve.

141
00:23:11,432 --> 00:23:13,892
À ton âge,
tu ne fais pas encore la différence ?

142
00:23:13,893 --> 00:23:15,394
Je veux ma mère.
- Prie !

143
00:23:16,187 --> 00:23:17,730
Maintenant. Allez !

144
00:23:18,940 --> 00:23:21,900
Fais-le correctement,
comme je te l'ai appris.

145
00:23:21,901 --> 00:23:24,361
<i>Celui qui habite
Sous l'abri du Très-Haut</i>

146
00:23:24,362 --> 00:23:27,322
<i>Repose à l'ombre du Tout-Puissant
Je dis à l'Éternel</i>

147
00:23:27,323 --> 00:23:30,784
<i>Tu es mon refuge et ma forteresse
Mon Dieu en qui je me confie.</i>

148
00:23:30,785 --> 00:23:32,077
Encore.

149
00:23:32,078 --> 00:23:35,163
<i>Celui qui habite
Sous l'abri du Très-Haut</i>

150
00:23:35,164 --> 00:23:38,875
<i>Repose à l'ombre...</i>

151
00:23:38,876 --> 00:23:41,336
<i>... du Tout-Puissant
Je dis à l'Éternel</i>

152
00:23:41,337 --> 00:23:43,965
<i>Tu es mon refuge
Mon Dieu en qui je me confie.</i>

153
00:26:05,356 --> 00:26:06,732
Mon garçon.

154
00:26:11,570 --> 00:26:13,572
Tu m'as guéri.

155
00:26:18,953 --> 00:26:20,538
S'il te plaît...

156
00:26:22,790 --> 00:26:24,250
Touche-moi.

157
00:26:27,670 --> 00:26:30,005
Touche-moi !
- Par pitié, pas de bruit.

158
00:26:30,006 --> 00:26:31,757
Tu es divin.

159
00:26:32,758 --> 00:26:33,926
Tu es divin.

160
00:26:40,141 --> 00:26:41,642
Tu dois partir.

161
00:26:43,060 --> 00:26:44,520
Tu es divin.

162
00:26:51,819 --> 00:26:53,696
Je t'en prie, va-t'en.

163
00:26:56,699 --> 00:27:00,202
Touche-moi. Guéris-moi.

164
00:27:01,537 --> 00:27:02,788
Touche-moi.

165
00:28:33,462 --> 00:28:36,340
J'ai trouvé une offrande
devant la porte ce matin.

166
00:28:38,592 --> 00:28:41,887
Qu'en as-tu fait ?
- Je l'ai cachée dans les roseaux.

167
00:28:44,432 --> 00:28:46,267
On n'est pas en sécurité ici.

168
00:28:47,017 --> 00:28:49,395
Son nom sera connu de tous.

169
00:28:50,438 --> 00:28:52,355
C'est un enfant.

170
00:28:52,356 --> 00:28:56,485
Il est impur, souillé,
toujours couvert de crasse.

171
00:28:59,989 --> 00:29:02,950
Tu veux qu'il s'enracine
et qu'il apprenne,

172
00:29:03,742 --> 00:29:05,034
laisse-le tranquille.

173
00:29:05,035 --> 00:29:06,619
Pourquoi le punir encore ?

174
00:29:06,620 --> 00:29:09,039
Je n'ai pas de plaisir à le punir.

175
00:29:09,999 --> 00:29:11,459
Il n'apprend que comme ça.

176
00:29:13,002 --> 00:29:15,504
En faisant des sacrifices.

177
00:29:16,839 --> 00:29:18,507
Je dois lui apprendre ces choses-là.

178
00:29:27,308 --> 00:29:29,894
Pourquoi détournes-tu le regard ?

179
00:29:30,978 --> 00:29:32,480
Par modestie.

180
00:31:11,662 --> 00:31:14,915
Le garçon est divin.

181
00:31:19,211 --> 00:31:21,630
Le garçon est divin.

182
00:33:29,758 --> 00:33:33,594
Elles ne sont pas trop courtes ?
- Tu as dit un pied chacune.

183
00:33:33,595 --> 00:33:36,139
Un pied et demi,
c'est ce que j'ai dit.

184
00:33:36,140 --> 00:33:37,975
Tu m'as dit un pied chacune.

185
00:33:39,226 --> 00:33:41,227
C'était dix pièces par étagère.

186
00:33:41,228 --> 00:33:43,147
La longueur n'est pas bonne.

187
00:33:44,189 --> 00:33:45,649
Va pour huit pièces alors.

188
00:33:57,077 --> 00:33:58,620
Je n'en veux pas.

189
00:34:00,330 --> 00:34:01,498
Pourquoi ?

190
00:34:02,458 --> 00:34:03,792
Tu m'as poussé.

191
00:34:07,004 --> 00:34:08,130
Ça t'a plu.

192
00:34:10,340 --> 00:34:11,425
Non ?

193
00:34:17,389 --> 00:34:19,892
Les jeux des Gentils sont interdits.

194
00:34:20,768 --> 00:34:22,269
Qui te l'interdit ?

195
00:34:22,686 --> 00:34:23,771
Mon père.

196
00:34:30,402 --> 00:34:32,070
Il est ton oppresseur.

197
00:34:39,369 --> 00:34:40,746
Garde-le.

198
00:34:42,956 --> 00:34:44,374
En secret.

199
00:34:46,168 --> 00:34:48,670
Le plaisir est plus grand
dans le secret.

200
00:35:00,265 --> 00:35:01,558
Tu veux en connaître un ?

201
00:35:14,863 --> 00:35:16,865
J'en connais un qui peut te libérer.

202
00:35:26,250 --> 00:35:28,001
Retrouve-moi parmi les impurs.

203
00:35:30,879 --> 00:35:32,172
Viens !

204
00:35:38,262 --> 00:35:40,722
<i>Ma foi est une béquille brisée.</i>

205
00:35:45,644 --> 00:35:47,271
<i>Je t'implore.</i>

206
00:35:48,063 --> 00:35:51,275
<i>Combien de temps dois-je attendre
avant de revoir ta lumière ?</i>

207
00:38:09,871 --> 00:38:10,747
À l'aide !

208
00:38:12,457 --> 00:38:14,501
Aidez-nous !

209
00:38:58,003 --> 00:39:00,379
C'est toi qui as fait ça !

210
00:39:00,380 --> 00:39:01,798
Le garçon !

211
00:39:04,760 --> 00:39:05,927
Que s'est-il passé ?

212
00:39:06,511 --> 00:39:07,596
Lâche-le.

213
00:39:09,014 --> 00:39:11,640
Es-tu entré chez elles ?
- Comment oses-tu ?

214
00:39:11,641 --> 00:39:12,976
Oui ou non ?

215
00:39:14,061 --> 00:39:15,145
Non.

216
00:39:18,607 --> 00:39:19,775
Je ne le crois pas.

217
00:39:20,525 --> 00:39:22,694
Ça m'est égal
que tu ne me croies pas.

218
00:39:25,322 --> 00:39:26,406
Père !

219
00:39:49,012 --> 00:39:50,305
Où as-tu trouvé ça ?

220
00:39:51,723 --> 00:39:53,224
Prie !
- Non.

221
00:39:53,225 --> 00:39:54,058
Allez !

222
00:39:54,059 --> 00:39:56,561
Pourquoi devrais-je t'écouter ?

223
00:40:00,565 --> 00:40:03,943
Je sais que tu ne m'écouteras pas,
mais tu écouteras ta mère

224
00:40:03,944 --> 00:40:05,904
et elle, elle m'écoute.

225
00:40:06,571 --> 00:40:08,365
Je vais partir avec elle.

226
00:40:09,199 --> 00:40:10,449
Tu peux partir.

227
00:40:10,450 --> 00:40:12,409
Mais elle ne partira pas avec toi.

228
00:40:12,410 --> 00:40:15,246
Je vais te laisser seul
dans la nature

229
00:40:15,247 --> 00:40:17,457
où tu pourras vagabonder à ta guise.

230
00:40:19,251 --> 00:40:22,169
Où irais-tu ?
Comment trouverais-tu à boire ?

231
00:40:22,170 --> 00:40:25,005
Tu serais un mendiant qui se cache,

232
00:40:25,006 --> 00:40:27,716
demandant l'aumône
à des prêtres malades,

233
00:40:27,717 --> 00:40:31,595
qui nourrissent leurs crocodiles sacrés
et murmurent à leurs idoles.

234
00:40:31,596 --> 00:40:33,140
Ou alors, tu serais mort !

235
00:40:34,224 --> 00:40:36,518
Sans ma protection.

236
00:40:37,269 --> 00:40:38,854
Tu serais mort !

237
00:41:03,295 --> 00:41:04,671
On doit partir !

238
00:41:14,014 --> 00:41:15,390
Que te faut-il de plus ?

239
00:41:16,766 --> 00:41:18,351
Je te l'ai dit, on doit partir.

240
00:41:22,772 --> 00:41:23,732
Bien.

241
00:41:24,399 --> 00:41:27,611
<i>On partira dans quelques jours,
quand j'aurai fini le travail.</i>

242
00:41:29,446 --> 00:41:31,031
<i>Il est innocent.</i>

243
00:41:32,574 --> 00:41:35,410
<i>Comment sais-tu qu'il est innocent ?</i>

244
00:41:36,745 --> 00:41:38,663
Grâce à notre foi.

245
00:41:40,081 --> 00:41:42,750
Parce que nous savons qui il est.

246
00:41:42,751 --> 00:41:44,418
Mais est-ce bien ?

247
00:41:44,419 --> 00:41:46,046
Est-ce juste ?

248
00:41:49,216 --> 00:41:51,343
<i>C'est notre Sauveur.</i>

249
00:41:53,511 --> 00:41:56,014
<i>Tu le livreras à sa tâche.</i>

250
00:42:46,731 --> 00:42:48,024
Tu es venu.

251
00:42:57,784 --> 00:42:59,452
Je veux te montrer quelque chose.

252
00:43:44,164 --> 00:43:45,165
Lilith.

253
00:43:46,750 --> 00:43:47,709
Elle est morte ?

254
00:43:48,752 --> 00:43:54,299
Elle se repose dans ce long sommeil
qui précède la mort.

255
00:43:55,342 --> 00:43:57,052
Elle va bientôt mourir.

256
00:44:02,891 --> 00:44:04,267
Tu pourrais l'aider.

257
00:44:13,735 --> 00:44:15,153
Le châtiment des Hommes.

258
00:44:15,862 --> 00:44:17,572
Qu'ont-ils fait ?

259
00:44:18,782 --> 00:44:20,492
Ils sont accusés de sorcellerie.

260
00:44:22,786 --> 00:44:25,538
Ils conjurent le mal.

261
00:44:29,000 --> 00:44:30,627
N'est-ce pas étrange ?

262
00:44:32,670 --> 00:44:37,008
Nous sommes tous
faits de la même chair,

263
00:44:38,176 --> 00:44:39,594
des mêmes os,

264
00:44:40,512 --> 00:44:41,596
du même sang.

265
00:44:44,349 --> 00:44:46,893
Pourtant, certains deviennent mauvais.

266
00:44:50,230 --> 00:44:52,690
D'autres deviennent bons.

267
00:44:56,236 --> 00:44:59,614
Mais que veut-on dire
quand on dit qu'un homme est mauvais ?

268
00:45:02,200 --> 00:45:06,287
Ça veut seulement dire qu'on a cessé
d'essayer de le comprendre.

269
00:45:09,791 --> 00:45:12,252
Je le saurai à Golgotha.

270
00:45:20,468 --> 00:45:22,220
Ça te fait peur ?

271
00:45:24,556 --> 00:45:25,557
Non.

272
00:45:27,058 --> 00:45:28,810
Ça me rend triste.

273
00:45:31,729 --> 00:45:33,606
Je ressens leur douleur.

274
00:45:40,947 --> 00:45:42,699
Et la tienne.

275
00:45:54,002 --> 00:45:56,212
Je dois retourner auprès de mon père.

276
00:45:56,880 --> 00:45:57,881
Il ne l'est pas.

277
00:46:00,049 --> 00:46:01,676
Il n'est pas quoi ?

278
00:46:08,183 --> 00:46:10,268
Il n'est pas ton père.

279
00:46:16,316 --> 00:46:17,567
Qui es-tu ?

280
00:46:19,694 --> 00:46:21,778
Tu sais qui je suis.

281
00:46:21,779 --> 00:46:23,156
Mais qui es-tu ?

282
00:46:25,658 --> 00:46:28,661
Comment t'appellent-ils
quand tu n'es pas là ?

283
00:46:31,289 --> 00:46:34,042
Je te cherche depuis si longtemps.

284
00:46:37,712 --> 00:46:39,796
Ils t'ont menti.

285
00:46:39,797 --> 00:46:41,758
Tu sauras que je dis la vérité !

286
00:46:45,470 --> 00:46:46,888
Parle-moi.

287
00:46:48,723 --> 00:46:52,352
Partons ensemble,
je pourrais te protéger.

288
00:46:53,770 --> 00:46:55,188
Je le sais.

289
00:46:56,272 --> 00:46:59,526
Où que nous allions,
nous trouverons les mêmes personnes.

290
00:47:02,737 --> 00:47:04,322
On partira bientôt.

291
00:47:05,490 --> 00:47:07,866
Comme le veut ton père.

292
00:47:07,867 --> 00:47:09,536
Est-il mon père ?

293
00:47:12,789 --> 00:47:15,083
Pourquoi demandes-tu cela ?
- L'est-il ?

294
00:47:16,209 --> 00:47:17,919
Qui t'a mis cela en tête ?

295
00:47:19,045 --> 00:47:20,379
Qui ?

296
00:47:20,380 --> 00:47:22,798
Un enfant.
- Quel enfant ?

297
00:47:22,799 --> 00:47:25,176
Un enfant qui vit parmi les impurs.

298
00:47:30,557 --> 00:47:32,058
Est-il mon père ?

299
00:47:34,435 --> 00:47:35,562
Oui...

300
00:47:36,479 --> 00:47:37,438
il l'est.

301
00:47:51,953 --> 00:47:53,746
Tu me mens.

302
00:48:45,715 --> 00:48:46,716
Parle.

303
00:49:21,918 --> 00:49:23,461
Quel est ton nom ?

304
00:49:26,631 --> 00:49:27,673
Parle.

305
00:49:27,674 --> 00:49:29,759
Nous sommes légion.

306
00:49:35,264 --> 00:49:37,100
Qu'est-ce que tu nous veux ?

307
00:49:38,935 --> 00:49:41,062
Es-tu venu pour nous tourmenter ?

308
00:49:43,064 --> 00:49:44,941
Qui t'a fait ça ?

309
00:50:00,873 --> 00:50:02,291
Peux-tu me tuer ?

310
00:50:08,172 --> 00:50:09,507
Je t'en supplie.

311
00:50:20,268 --> 00:50:22,478
Si tu ne me tues pas, alors va-t'en.

312
00:50:25,064 --> 00:50:26,232
Va-t'en !

313
00:51:41,682 --> 00:51:43,642
<i>"L'aigle, le balbuzard,</i>

314
00:51:43,643 --> 00:51:46,603
"le vautour, la buse,

315
00:51:46,604 --> 00:51:48,647
"l'oiseau de toute espèce..."

316
00:51:48,648 --> 00:51:49,524
Toi !

317
00:51:51,734 --> 00:51:52,735
Vas-y.

318
00:51:55,238 --> 00:51:56,364
À toi.

319
00:52:05,665 --> 00:52:07,500
"Tous les corbeaux..."
- Non.

320
00:52:08,835 --> 00:52:10,211
Récite de mémoire.

321
00:52:15,842 --> 00:52:19,052
"Tous les corbeaux
de toutes les espèces :

322
00:52:19,053 --> 00:52:21,681
"l'autruche, l'oiseau nocturne,

323
00:52:22,348 --> 00:52:24,225
"la mouette,

324
00:52:24,892 --> 00:52:27,478
"toutes les espèces de faucons..."

325
00:52:28,855 --> 00:52:31,440
Tu ne le connais pas ?
- Si, je le connais.

326
00:52:32,942 --> 00:52:34,235
Alors, récite !

327
00:52:35,778 --> 00:52:37,029
Récite !

328
00:52:44,745 --> 00:52:46,330
Tu mens !

329
00:52:48,082 --> 00:52:49,500
Tu ne le connais pas.

330
00:52:54,630 --> 00:52:57,884
Je sais bien plus que ces mots.

331
00:53:13,274 --> 00:53:15,568
Est-ce lui, le fils du charpentier ?

332
00:53:20,156 --> 00:53:22,949
Qu'est-ce qu'il a fait ?
- Je ne lui enseignerai plus.

333
00:53:22,950 --> 00:53:25,785
Il a dit des choses
que personne ne devrait savoir.

334
00:53:25,786 --> 00:53:27,455
Lâche mon fils.

335
00:53:28,039 --> 00:53:29,373
Laisse-le.

336
00:53:31,876 --> 00:53:33,502
Qu'a-t-il dit ?

337
00:53:34,921 --> 00:53:37,340
Je lui ai dit
combien d'années il allait vivre.

338
00:53:39,175 --> 00:53:41,469
Je ne veux pas
qu'il s'approche des enfants.

339
00:54:14,627 --> 00:54:16,628
Tu ne resteras pas oisif.

340
00:54:16,629 --> 00:54:20,423
Si je dois t'avoir avec moi
tous les jours pendant mon travail,

341
00:54:20,424 --> 00:54:22,676
je veux que tu serves à quelque chose.

342
00:54:22,677 --> 00:54:24,553
Récite les Melakhot.

343
00:54:25,388 --> 00:54:27,348
Récite-les pendant que je travaille.

344
00:54:27,890 --> 00:54:28,975
Je t'écoute.

345
00:54:30,851 --> 00:54:33,646
"Ne portez point de fardeau
le jour du sabbat.

346
00:54:34,897 --> 00:54:38,066
"Vous n'allumerez point de feu
le jour du sabbat.

347
00:54:38,067 --> 00:54:40,069
"Tu ne..."
- Liste-les.

348
00:54:43,948 --> 00:54:46,409
Scier, labourer,

349
00:54:47,076 --> 00:54:48,244
moissonner.

350
00:54:49,662 --> 00:54:52,539
Cueillir, battre, vanner,

351
00:54:52,540 --> 00:54:56,127
trier, meuler, tamiser.

352
00:54:57,670 --> 00:54:59,588
Coudre, cuisiner,

353
00:55:00,673 --> 00:55:03,050
tondre la laine, blanchir,

354
00:55:04,635 --> 00:55:07,429
peigner, teindre, tisser,

355
00:55:07,430 --> 00:55:09,889
construire des lisses,
tisser la laine,

356
00:55:09,890 --> 00:55:12,017
faire un nœud, défaire un nœud,

357
00:55:12,018 --> 00:55:14,228
coudre, déchirer,
piéger, abattre, dépecer.

358
00:55:31,120 --> 00:55:32,413
Sors d'ici.

359
00:55:34,457 --> 00:55:38,419
Tu ne suis aucun homme, ainsi soit-il.

360
00:55:41,005 --> 00:55:42,840
Va vivre ta vie, seul.

361
00:56:05,321 --> 00:56:06,697
Que s'est-il passé ?

362
00:56:17,792 --> 00:56:19,585
Que lui est-il arrivé ?

363
00:56:23,589 --> 00:56:25,841
Que lui as-tu fait ?

364
00:56:27,468 --> 00:56:29,136
Qu'as-tu fait ?

365
00:56:31,639 --> 00:56:32,598
C'est rien.

366
00:56:40,272 --> 00:56:42,399
Tu cries comme une truie !

367
00:58:57,660 --> 00:58:58,994
Tu n'es pas en sécurité ici.

368
00:58:59,662 --> 00:59:01,163
Tu dois partir.

369
00:59:02,748 --> 00:59:05,334
Je parlerai de toi au monde.

370
00:59:37,866 --> 00:59:40,411
Tu ne jugeras point !

371
00:59:45,374 --> 00:59:47,543
Je suis le seul à pouvoir juger.

372
01:00:06,895 --> 01:00:09,188
J'avais presque fini
et il s'est cassé,

373
01:00:09,189 --> 01:00:11,316
mais je vais le terminer.

374
01:00:11,317 --> 01:00:13,401
Prends tes affaires et va-t'en !

375
01:00:13,402 --> 01:00:14,861
Pourquoi ?

376
01:00:14,862 --> 01:00:16,571
Ton fils est Bélial,

377
01:00:16,572 --> 01:00:19,615
un conjureur de mauvais augure.

378
01:00:19,616 --> 01:00:21,702
Ils vont tuer ton garçon.

379
01:00:32,963 --> 01:00:34,965
Qu'as-tu fait, mon fils ?

380
01:00:40,220 --> 01:00:41,764
Parle-moi.

381
01:00:46,727 --> 01:00:47,978
Qu'as-tu fait ?

382
01:00:49,104 --> 01:00:52,440
Laisse-le !
- Il était là, près du feu !

383
01:00:52,441 --> 01:00:55,860
Qu'as-tu fait ?
Tu pratiques la magie noire ?

384
01:00:55,861 --> 01:00:58,279
Qu'as-tu fait ?
- Laisse-le !

385
01:00:58,280 --> 01:01:00,239
Démon !

386
01:01:00,240 --> 01:01:02,700
Tu as toujours douté de lui.

387
01:01:02,701 --> 01:01:04,661
Même avant sa naissance.

388
01:01:05,371 --> 01:01:08,290
Tout comme tu doutes de moi.
- N'importe qui douterait.

389
01:01:10,959 --> 01:01:12,878
C'est ça, pleure.

390
01:01:14,588 --> 01:01:17,256
Tu ne crois pas
à tes propres visions ?

391
01:01:17,257 --> 01:01:20,177
Elles ne valent guère mieux
qu'un rêve désormais.

392
01:01:20,886 --> 01:01:23,472
Combien de temps
avant d'en avoir une autre ?

393
01:01:24,848 --> 01:01:27,642
Et si rien de tout ça n'était vrai ?

394
01:01:27,643 --> 01:01:32,773
J'aurais alors vécu tout ce temps
avec une femme impure.

395
01:01:33,357 --> 01:01:34,983
Et si ça, c'était la vérité ?

396
01:01:35,859 --> 01:01:39,946
Alors je suis aussi impur que toi !

397
01:01:39,947 --> 01:01:42,365
Tu es rempli de doutes.

398
01:01:42,366 --> 01:01:45,494
Oui, je ne fais que douter !

399
01:01:46,036 --> 01:01:47,578
Ma foi...

400
01:01:47,579 --> 01:01:50,582
a volé en éclats à cause de toi

401
01:01:51,291 --> 01:01:53,042
et de ce garçon !

402
01:01:53,043 --> 01:01:56,046
Comment peut-il être divin
s'il commet des péchés ?

403
01:02:02,094 --> 01:02:03,220
Laisse-moi partir.

404
01:02:04,263 --> 01:02:05,763
D'où vient-il ?

405
01:02:05,764 --> 01:02:08,641
Je te l'ai dit.
Laisse-moi passer !

406
01:02:08,642 --> 01:02:11,060
C'est le fils d'un Romain ?

407
01:02:11,061 --> 01:02:12,854
C'est un bâtard ?

408
01:02:12,855 --> 01:02:14,897
D'où vient-il ?

409
01:02:14,898 --> 01:02:16,316
Tu es un lâche !

410
01:02:17,860 --> 01:02:20,486
Tu as toujours eu peur,

411
01:02:20,487 --> 01:02:22,281
terriblement peur.

412
01:02:22,739 --> 01:02:25,783
Si j'avais péché,
et que tu l'avais dissimulé,

413
01:02:25,784 --> 01:02:27,619
tu aurais enfreint la loi d'Hérode.

414
01:02:29,955 --> 01:02:35,294
Mais si tu m'avais dénoncée
aux fils d'Israël,

415
01:02:36,086 --> 01:02:39,548
alors que mon fils m'est venu des anges,

416
01:02:40,090 --> 01:02:44,761
tu aurais livré son sang sacré
au jugement de la mort.

417
01:02:50,225 --> 01:02:53,645
Prépare nos affaires, ils arrivent.

418
01:03:19,796 --> 01:03:21,256
Reviens !

419
01:03:23,050 --> 01:03:24,635
On doit partir.

420
01:03:33,018 --> 01:03:34,353
Où es-tu passé ?

421
01:03:57,209 --> 01:03:59,253
Viens, on n'a pas le temps.

422
01:04:07,844 --> 01:04:09,179
Recule !

423
01:04:36,957 --> 01:04:38,375
Dis-moi qui est mon père.

424
01:04:47,467 --> 01:04:52,723
Tout ce qui est... vient de lui.

425
01:04:57,185 --> 01:04:58,895
Dis-moi son nom.

426
01:05:01,356 --> 01:05:04,693
Le dire est un péché.

427
01:05:07,112 --> 01:05:08,864
Dis son nom.

428
01:05:17,581 --> 01:05:18,832
Yahvé.

429
01:06:11,677 --> 01:06:12,803
Attends.

430
01:06:14,596 --> 01:06:15,889
Reviens !

431
01:06:16,682 --> 01:06:18,100
Reviens !

432
01:07:07,190 --> 01:07:09,234
Il est là. Je l'ai trouvé !

433
01:07:10,026 --> 01:07:11,528
Je l'ai trouvé !

434
01:09:12,315 --> 01:09:14,150
Tu connais la vérité, maintenant.

435
01:09:17,904 --> 01:09:18,864
Viens.

436
01:09:20,574 --> 01:09:22,826
Je vais te conduire à ton père.

437
01:09:56,651 --> 01:09:58,278
Où est mon fils ?

438
01:10:03,366 --> 01:10:05,201
Je le retrouverai.

439
01:10:06,328 --> 01:10:08,163
Où est mon enfant ?

440
01:10:10,123 --> 01:10:13,500
Quelqu'un lui a dit la vérité.

441
01:10:13,501 --> 01:10:15,170
Il s'est enfui.

442
01:10:17,631 --> 01:10:20,759
C’est l'enfant qui vit avec les impurs
qui lui a tout dit.

443
01:10:22,302 --> 01:10:23,970
Je le retrouverai.

444
01:10:30,185 --> 01:10:31,311
Attends !

445
01:10:47,786 --> 01:10:49,120
Dieu te bénisse.

446
01:11:18,191 --> 01:11:19,609
Tu es triste.

447
01:11:26,408 --> 01:11:28,368
Ma famille me manque.

448
01:11:28,910 --> 01:11:30,704
Ils te détestent désormais.

449
01:11:31,621 --> 01:11:33,748
Mais avec le savoir vient la liberté.

450
01:11:37,252 --> 01:11:39,671
Vois-tu, maintenant,
comme l'Homme est cruel ?

451
01:11:42,340 --> 01:11:45,260
Les choses qu'ils font en son nom
me rendent malade.

452
01:11:46,344 --> 01:11:48,096
J'ai tué un garçon...

453
01:11:50,348 --> 01:11:51,808
en venant ici.

454
01:11:53,977 --> 01:11:56,021
Il allait prévenir le village.

455
01:11:57,522 --> 01:11:58,398
Non.

456
01:11:59,232 --> 01:12:01,192
Cet endroit est une cage

457
01:12:02,444 --> 01:12:06,322
pour tous les oiseaux
impurs et détestables.

458
01:12:08,700 --> 01:12:09,743
Toi...

459
01:12:11,161 --> 01:12:12,954
Tu l'as libéré.

460
01:12:16,958 --> 01:12:20,670
J'ai délivré bien des âmes
de ce lieu abominable.

461
01:12:43,318 --> 01:12:44,527
<i>Parle-moi...</i>

462
01:12:45,320 --> 01:12:46,988
<i>de mon père.</i>

463
01:12:48,698 --> 01:12:50,075
Je le connaissais.

464
01:12:52,827 --> 01:12:55,538
Je vivais près de lui.

465
01:13:02,420 --> 01:13:06,257
J'étais une très...

466
01:13:07,967 --> 01:13:09,719
belle chose.

467
01:13:12,806 --> 01:13:15,642
Si belle que je ne peux la décrire.

468
01:13:18,520 --> 01:13:21,606
Il m'a rejetée.

469
01:13:24,275 --> 01:13:26,778
Il ne laissait personne être son égal.

470
01:13:33,576 --> 01:13:35,870
Mais il m'a préparé un foyer.

471
01:13:38,957 --> 01:13:41,292
Il y règne la pureté.

472
01:13:42,544 --> 01:13:43,461
L'ordre.

473
01:13:47,048 --> 01:13:48,800
Tu es avec moi, maintenant.

474
01:13:50,677 --> 01:13:52,428
Nous irons ensemble.

475
01:14:06,151 --> 01:14:07,443
Qui es-tu ?

476
01:14:11,489 --> 01:14:13,658
Je suis celui qui accuse la lumière.

477
01:14:18,329 --> 01:14:20,290
Je suis l'adversaire.

478
01:14:23,918 --> 01:14:25,461
Regarde.

479
01:14:32,135 --> 01:14:34,637
Dis-moi ce que tu vois.

480
01:14:37,182 --> 01:14:38,349
Rien.

481
01:14:38,933 --> 01:14:41,102
C'est une ombre.
- Non.

482
01:14:42,896 --> 01:14:44,439
C'est un passage.

483
01:14:46,357 --> 01:14:47,817
<i>Sitra Achra !</i>

484
01:14:54,657 --> 01:14:55,950
Regarde-le.

485
01:15:00,955 --> 01:15:02,415
Maintenant, entre.

486
01:15:09,589 --> 01:15:12,508
Dis-moi ce que je suis.

487
01:15:14,093 --> 01:15:14,969
Le diable.

488
01:15:19,265 --> 01:15:20,934
Et pourquoi suis-je ici ?

489
01:15:22,810 --> 01:15:24,520
Pour me tourmenter.

490
01:15:30,318 --> 01:15:31,277
Oui.

491
01:15:43,039 --> 01:15:44,624
Dis-moi comment je m'appelle.

492
01:15:50,213 --> 01:15:51,256
Satan.

493
01:16:25,748 --> 01:16:27,875
Je t'ai déjà vue.

494
01:17:26,976 --> 01:17:29,228
Je vais l'humilier.

495
01:17:34,692 --> 01:17:35,860
Laisse-le.

496
01:17:37,528 --> 01:17:39,280
Pourquoi te soucies-tu de lui ?

497
01:17:40,615 --> 01:17:42,033
Il t'a menti !

498
01:17:42,909 --> 01:17:44,326
Éloigne-toi de cette bête !

499
01:17:44,327 --> 01:17:45,745
Tais-toi !

500
01:17:49,374 --> 01:17:50,541
Tu es cruelle.

501
01:17:51,918 --> 01:17:53,795
La cruauté est une vertu !

502
01:17:55,630 --> 01:17:56,672
Regarde.

503
01:17:57,715 --> 01:18:00,259
Il me vénère pour ma cruauté.

504
01:18:02,011 --> 01:18:03,930
Parce qu'il me craint.

505
01:18:07,308 --> 01:18:09,060
Répands la peur.

506
01:18:09,852 --> 01:18:11,938
Il t'enverra des légions.

507
01:18:16,651 --> 01:18:18,694
Allez, tue le menteur.

508
01:18:19,987 --> 01:18:21,405
Fais-le,

509
01:18:21,406 --> 01:18:24,283
et je te dirai
tout ce que tu veux savoir.

510
01:18:32,834 --> 01:18:33,918
Très bien.

511
01:19:50,036 --> 01:19:51,120
Viens !

512
01:19:51,662 --> 01:19:53,331
Viens sauver ton Fils !

513
01:19:55,500 --> 01:19:57,626
Il m'ignore.

514
01:19:57,627 --> 01:19:59,961
Il ne nous aime pas.

515
01:19:59,962 --> 01:20:02,006
Il ne t'aime pas.

516
01:21:10,700 --> 01:21:11,993
Yeshoua !

517
01:21:13,244 --> 01:21:14,412
Yeshoua !

518
01:21:16,163 --> 01:21:17,331
Épargne...

519
01:21:18,249 --> 01:21:19,584
la bête.

520
01:21:42,815 --> 01:21:45,776
Elle cherche à te tenter.

521
01:21:47,737 --> 01:21:49,446
Tu dois lui montrer

522
01:21:49,447 --> 01:21:52,782
que tu n'utiliseras pas

523
01:21:52,783 --> 01:21:54,702
ta force

524
01:21:56,746 --> 01:21:59,415
pour faire le mal.

525
01:22:05,004 --> 01:22:07,381
Tu dois

526
01:22:08,883 --> 01:22:10,801
lui pardonner.

527
01:22:26,817 --> 01:22:28,361
Laisse-moi partir.

528
01:22:56,764 --> 01:22:58,557
Qu'est-ce qu'on devient

529
01:22:59,725 --> 01:23:01,852
quand on meurt ?

530
01:23:09,568 --> 01:23:10,903
De la poussière.

531
01:25:15,402 --> 01:25:16,821
Tu mourras

532
01:25:18,072 --> 01:25:20,282
pour des misérables

533
01:25:22,409 --> 01:25:24,703
et personne ne te rendra grâce.

534
01:25:40,219 --> 01:25:42,179
Nous sommes pareils.

535
01:34:14,858 --> 01:34:17,861
Sous-titrage :
Babel Subtitling - babelSUB.be



