1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:26,985 --> 00:00:30,530
МАКМАЛЛЕНЫ

4
00:01:45,522 --> 00:01:47,774
Да ну. Вы разве не согласны?

5
00:01:47,899 --> 00:01:50,026
Правда, чертовски аппетитная птичка?

6
00:01:50,110 --> 00:01:51,361
Отлично.

7
00:01:51,486 --> 00:01:53,863
Что мы думаем о парне Пэтти?

8
00:01:53,947 --> 00:01:54,948
Я не знала, что он придет.

9
00:01:55,073 --> 00:01:56,783
Да, я тоже не знал. И прошу заметить,

10
00:01:56,908 --> 00:01:58,159
что меня это совсем не радует.

11
00:01:58,243 --> 00:01:59,744
Вот чего я не понимаю.

12
00:01:59,828 --> 00:02:03,039
Почему моя дочь связалась
с этим чертовым типом?

13
00:02:03,123 --> 00:02:04,499
Зачем ты так говоришь?

14
00:02:04,624 --> 00:02:06,126
Он, похоже, приятный молодой человек.

15
00:02:06,209 --> 00:02:07,836
Что-то в нём не внушает доверия,

16
00:02:07,919 --> 00:02:09,379
и я вижу это по его глазам.

17
00:02:09,504 --> 00:02:10,421
По его глазам?

18
00:02:10,505 --> 00:02:12,507
Он слишком уж чистенький.
Понимаете, слишком аккуратный.

19
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
Мне это не нравится.

20
00:02:13,800 --> 00:02:15,260
- «Аккуратный» — это проблема?
- Да.

21
00:02:15,385 --> 00:02:17,512
И он не очень-то красив, верно?

22
00:02:17,637 --> 00:02:18,930
Я только что понял.

23
00:02:19,055 --> 00:02:21,057
Кого он тебе напоминает? Вот этого парня.

24
00:02:22,350 --> 00:02:23,309
Очень смешно.

25
00:02:23,393 --> 00:02:25,520
Выходит, он добрый,
милый, аккуратный парень.

26
00:02:25,645 --> 00:02:27,313
Наверное, и в церковь
каждое воскресенье ходит.

27
00:02:27,397 --> 00:02:28,439
Это еще один его минус.

28
00:02:28,523 --> 00:02:29,732
Вам, язычникам, это не по душе, да.

29
00:02:29,816 --> 00:02:31,317
Кстати о язычниках, где Лесли?

30
00:02:31,401 --> 00:02:32,986
Она с детьми приедет? Что происходит?

31
00:02:33,111 --> 00:02:35,738
Ах. Ну да. Нет. Да.

32
00:02:35,822 --> 00:02:37,991
Мальчики проводят праздник
со своими девушками,

33
00:02:38,116 --> 00:02:39,200
а мы с Лесли...

34
00:02:39,284 --> 00:02:41,494
Ну, она решила, что останется в Фэйрфилде.

35
00:02:41,578 --> 00:02:43,746
- Она любит Фэйрфилд.
- Я принес пиво. Холодное пиво.

36
00:02:43,830 --> 00:02:46,207
Всегда любила Фэйрфилд.
Томми, ты как раз вовремя!

37
00:02:46,291 --> 00:02:47,292
- Привет, Томми.
- Привет.

38
00:02:47,417 --> 00:02:48,626
Попробуй наш новый сорт.

39
00:02:48,710 --> 00:02:49,919
Да, попробую.

40
00:02:50,003 --> 00:02:51,004
Папа, ты в курсе,

41
00:02:51,129 --> 00:02:53,298
что Пэтти придет сегодня на ужин
со своим псевдоаристократом?

42
00:02:53,423 --> 00:02:54,883
Да. Мы как раз это обсуждали.

43
00:02:55,008 --> 00:02:56,259
И нас это не радует.

44
00:02:56,384 --> 00:02:58,011
Вам не угодить.

45
00:02:58,094 --> 00:03:00,138
Дадим парню шанс, ладно?

46
00:03:00,263 --> 00:03:01,222
Это ведь День благодарения.

47
00:03:01,306 --> 00:03:03,349
Привет, мы пришли.

48
00:03:03,433 --> 00:03:04,434
Помяни чёрта.

49
00:03:04,559 --> 00:03:06,019
Пэтти, мы на кухне.

50
00:03:06,144 --> 00:03:07,228
- Привет.
- Привет!

51
00:03:07,312 --> 00:03:09,439
- С Днем благодарения!
- Здравствуйте.

52
00:03:09,564 --> 00:03:11,316
- Ого!
- Простите, мы опоздали.

53
00:03:11,441 --> 00:03:13,401
Пытались испечь пирог с орехами пекан.

54
00:03:13,484 --> 00:03:14,652
Это третья попытка.

55
00:03:14,736 --> 00:03:16,821
Бог любит троицу. Я в восторге.

56
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
- Привет.
- Здрасте.

57
00:03:18,740 --> 00:03:19,824
Приветик. Как дела, Ти Джей?

58
00:03:19,908 --> 00:03:22,243
С Днем благодарения. Будешь холодное пиво?

59
00:03:22,327 --> 00:03:24,037
Папа, прошу тебя. Мы об этом говорили.

60
00:03:24,162 --> 00:03:25,121
Его зовут Терренс Джозеф,

61
00:03:25,205 --> 00:03:26,414
и ты будешь его так звать, ладно?

62
00:03:26,497 --> 00:03:28,041
Да, но Терренс Джозеф — такое длинное имя.

63
00:03:28,166 --> 00:03:29,542
Ты никогда не сокращал свое имя, да?

64
00:03:29,626 --> 00:03:30,835
Терренс Джозеф.

65
00:03:30,919 --> 00:03:32,629
Не обращай внимания на моего брата.

66
00:03:32,754 --> 00:03:34,380
Вся эта семья будет
с радостью называть тебя

67
00:03:34,464 --> 00:03:35,590
именем, данным тебе при крещении.

68
00:03:35,715 --> 00:03:36,716
Что ж, спасибо.

69
00:03:36,799 --> 00:03:38,676
И да, я с удовольствием выпью пива.

70
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
Держи, красавчик.

71
00:03:39,886 --> 00:03:41,429
Пинта лучшего пива Макмалленов.

72
00:03:42,472 --> 00:03:43,598
Надо заметить,

73
00:03:44,307 --> 00:03:46,017
на тебе чертовски
красивый свитер, Ти Джей.

74
00:03:47,185 --> 00:03:48,102
Рад видеть тебя, дружище.

75
00:03:48,186 --> 00:03:49,187
Спасибо.

76
00:03:49,312 --> 00:03:51,397
И... Барри, позвольте сказать,

77
00:03:51,481 --> 00:03:54,234
что я хотел особо
поблагодарить вас за приглашение.

78
00:03:54,359 --> 00:03:57,403
Спасибо, что позвали меня на ужин,
пусть и так поздно.

79
00:03:57,487 --> 00:03:59,113
Или... мне называть вас Финбаром?

80
00:04:01,324 --> 00:04:03,451
Видите, с нами тут умник, да?

81
00:04:03,534 --> 00:04:04,702
Ты его подговорила звать меня так?

82
00:04:04,786 --> 00:04:06,287
Нет, папа, это твое имя.

83
00:04:06,371 --> 00:04:07,789
Это мое имя, верно.

84
00:04:07,914 --> 00:04:09,499
Но на этой земле только одному человеку

85
00:04:09,624 --> 00:04:11,251
было позволено звать меня Финбаром,

86
00:04:11,376 --> 00:04:12,669
и это была моя мать.

87
00:04:12,752 --> 00:04:14,128
Барри, я тоже зову тебя Финбаром.

88
00:04:14,212 --> 00:04:15,255
И я зову тебя Финбаром.

89
00:04:15,797 --> 00:04:18,424
Так, значит, троим людям на свете

90
00:04:18,508 --> 00:04:20,051
можно звать меня Финбаром.

91
00:04:20,843 --> 00:04:23,096
Ну да ладно. Добро пожаловать в наш дом.

92
00:04:23,221 --> 00:04:24,597
Идите повесьте свои пальто.

93
00:04:24,681 --> 00:04:26,307
Мы скоро сядем ужинать, хорошо?

94
00:04:26,391 --> 00:04:28,268
Да. Очень хорошо.

95
00:04:28,393 --> 00:04:29,852
Спасибо, Барри.

96
00:04:29,936 --> 00:04:31,312
Да, сейчас иду.

97
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Ну что ты?

98
00:04:33,940 --> 00:04:34,983
Финбар.

99
00:04:35,066 --> 00:04:36,234
Ты просто молодец.

100
00:04:36,359 --> 00:04:38,361
Терренс Джозеф, добро пожаловать.

101
00:04:38,987 --> 00:04:41,990
Прежде чем мы начнем пировать,

102
00:04:42,073 --> 00:04:43,700
я хочу сказать несколько слов.

103
00:04:43,783 --> 00:04:45,201
Я хочу, чтобы мы подняли бокалы

104
00:04:45,285 --> 00:04:47,078
за истинное значение этого дня,

105
00:04:47,161 --> 00:04:48,997
а именно — за благодарность.

106
00:04:49,080 --> 00:04:51,708
Я стала членом клана Макмалленов
через замужество,

107
00:04:51,791 --> 00:04:56,337
и я всегда была очень благодарна за то,

108
00:04:56,421 --> 00:04:58,089
что мне довелось
присоединиться к этой семье.

109
00:04:58,881 --> 00:05:01,050
Знаете, после смерти Джека

110
00:05:01,134 --> 00:05:02,427
ты, Барри, и Патрик —

111
00:05:02,552 --> 00:05:05,263
вы... взяли меня под свое крыло,

112
00:05:05,388 --> 00:05:07,348
и с вами я всегда
чувствовала себя как дома.

113
00:05:07,432 --> 00:05:11,561
Конечно, Томас, Патрисия,
я считаю вас родными детьми,

114
00:05:11,686 --> 00:05:14,105
и эта семья мне очень дорога. Правда.

115
00:05:14,188 --> 00:05:16,524
И я благодарна, что сегодня
мне доводится сидеть здесь,

116
00:05:16,607 --> 00:05:18,609
за этим столом, со всеми вами.

117
00:05:18,735 --> 00:05:19,694
Счастливого Дня благодарения.

118
00:05:19,777 --> 00:05:21,029
Счастливого Дня благодарения.

119
00:05:21,154 --> 00:05:22,155
Счастливого Дня благодарения.

120
00:05:22,280 --> 00:05:26,743
Кстати о благодарности и ее выражении...

121
00:05:28,036 --> 00:05:29,746
...я хочу сделать объявление.

122
00:05:30,455 --> 00:05:32,332
Мы с Терренсом Джозефом помолвлены.

123
00:05:34,042 --> 00:05:35,043
Боже мой.

124
00:05:35,126 --> 00:05:37,128
О чём это ты?

125
00:05:37,879 --> 00:05:39,547
Вы помолвлены?

126
00:05:39,630 --> 00:05:41,883
Давно вы это спланировали?

127
00:05:43,926 --> 00:05:46,512
Ну, мы довольно долго это обсуждали,

128
00:05:46,596 --> 00:05:47,889
так что я не удивилась,

129
00:05:48,014 --> 00:05:50,266
когда он попросил моей руки вчера вечером.

130
00:05:50,350 --> 00:05:53,353
Ну, я вот уж точно удивился, ясно?

131
00:05:53,478 --> 00:05:55,897
И надо признать, мне очень обидно —

132
00:05:56,022 --> 00:05:57,690
и не потому, что я не рад за вас,

133
00:05:57,774 --> 00:06:01,569
а потому, что Ти Джею
не хватило порядочности

134
00:06:01,652 --> 00:06:03,946
заранее попросить моего одобрения.

135
00:06:04,072 --> 00:06:05,365
Папа, он Терренс Джозеф.

136
00:06:05,490 --> 00:06:06,908
- Мы это уже обсуждали.
- Ну ладно.

137
00:06:07,033 --> 00:06:09,827
Терренс Джозеф, скажи спасибо,
что я не приверженец традиций.

138
00:06:09,911 --> 00:06:12,747
Иначе мы с тобой сейчас
на заднем дворе дрались бы

139
00:06:12,830 --> 00:06:13,915
в боксерских перчатках.

140
00:06:14,040 --> 00:06:15,249
Знаешь, папа, если хочешь,

141
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
я могу сбегать наверх

142
00:06:16,459 --> 00:06:17,502
и сейчас же принести перчатки.

143
00:06:17,627 --> 00:06:19,670
Увы, они не шутят.

144
00:06:19,754 --> 00:06:22,215
Ну, я немного в шоке.

145
00:06:23,216 --> 00:06:24,550
Ведь я думала,

146
00:06:24,675 --> 00:06:26,677
что мы с тобой обсудили бы это. Может...

147
00:06:26,761 --> 00:06:28,846
Мы хотели сделать вам сюрприз.

148
00:06:28,930 --> 00:06:30,598
Ну, вы его сделали.

149
00:06:30,681 --> 00:06:32,683
Напомни, давно вы встречаетесь?

150
00:06:32,767 --> 00:06:34,060
Со времен учебы на юрфаке.

151
00:06:34,143 --> 00:06:35,144
И с самого первого свидания

152
00:06:35,228 --> 00:06:37,480
мы поняли, что мы на одной волне.

153
00:06:37,563 --> 00:06:39,148
Она говорит об их целях в жизни.

154
00:06:39,232 --> 00:06:40,983
Об одновременном выполнении
определенных задач.

155
00:06:41,067 --> 00:06:42,151
И прочей фигне для зубрилок.

156
00:06:42,235 --> 00:06:44,821
Вы прекрасно знаете,
я не люблю обескураживать людей.

157
00:06:44,946 --> 00:06:46,697
Но брак — это не просто галочка,

158
00:06:46,823 --> 00:06:48,366
которую надо поставить в списке дел.

159
00:06:48,449 --> 00:06:50,118
Если принять поспешное решение,

160
00:06:50,243 --> 00:06:51,744
оно может повлиять на всю вашу жизнь.

161
00:06:51,828 --> 00:06:53,746
Не говоря уже о том,
что вы оба еще слишком молоды.

162
00:06:53,830 --> 00:06:54,705
Посмотрите на папу.

163
00:06:54,789 --> 00:06:56,499
Оба раза он женился слишком молодым.

164
00:06:56,582 --> 00:06:58,042
И не дай вам бог
оказаться в моём положении.

165
00:06:58,126 --> 00:07:00,545
Послушайте, я вот не думаю,
что возраст тут играет такую важную роль.

166
00:07:00,670 --> 00:07:01,629
Спасибо, тетя Молли.

167
00:07:01,712 --> 00:07:03,256
Я думаю, здесь важнее жизненный опыт.

168
00:07:03,381 --> 00:07:05,425
Вот что уничтожило наш брак
с вашим дядей Джеком.

169
00:07:05,550 --> 00:07:07,802
Особенно потому, что мы оба

170
00:07:07,885 --> 00:07:10,012
ни с кем другим не спали до нашей свадьбы.

171
00:07:10,138 --> 00:07:11,722
И это нам довольно паршиво откликнулось.

172
00:07:11,806 --> 00:07:14,100
Вы не против сказать почему?

173
00:07:14,183 --> 00:07:15,309
А, теперь он заговорил.

174
00:07:15,435 --> 00:07:17,937
Отличный вопрос, Терренс Джозеф.

175
00:07:18,020 --> 00:07:20,606
Их брат Джек изменял мне.

176
00:07:20,731 --> 00:07:23,359
Я его простила, но не забыла его поступка.

177
00:07:23,443 --> 00:07:25,319
Или, может, забыла, но не простила его.

178
00:07:25,445 --> 00:07:27,321
Так или иначе,
когда его интрижка закончилась,

179
00:07:27,405 --> 00:07:30,158
я ему отомстила и сама завела любовника.

180
00:07:30,283 --> 00:07:32,493
- Не может быть.
- Правда.

181
00:07:32,577 --> 00:07:34,829
Вообще-то, парочку любовников.
И знаете что?

182
00:07:34,912 --> 00:07:37,582
Именно это доказало мне:
наш брак был ошибкой!

183
00:07:37,707 --> 00:07:41,752
Думаю, не стоит ворошить прошлое, Молли.

184
00:07:41,878 --> 00:07:43,880
И я, например...

185
00:07:44,005 --> 00:07:47,049
...не хочу позволять,
чтобы провальные браки других

186
00:07:47,175 --> 00:07:49,051
испортили будущее этой четы.

187
00:07:49,177 --> 00:07:52,054
Так что, если позволите, я хочу выпить

188
00:07:52,180 --> 00:07:54,098
за недавно обручившуюся пару.

189
00:07:54,182 --> 00:07:56,184
Да, пожалуйста, дядя Пэт.

190
00:07:57,185 --> 00:08:00,480
Давайте по-настоящему
отпразднуем это событие сегодня.

191
00:08:00,605 --> 00:08:04,484
Пусть оно отметит начало
вашей верности друг другу на всю жизнь.

192
00:08:04,609 --> 00:08:05,985
На всю жизнь, братцы. Вдумайтесь.

193
00:08:06,068 --> 00:08:08,070
Папа, заставь его заткнуться, пожалуйста.

194
00:08:08,196 --> 00:08:09,155
Я думаю, твой брат и твоя тетя

195
00:08:09,238 --> 00:08:10,573
приводят очень веские аргументы.

196
00:08:10,656 --> 00:08:13,117
Когда двое людей принимают друг друга

197
00:08:13,201 --> 00:08:17,371
в свое сердце и душу,
как это явно сделали вы...

198
00:08:18,206 --> 00:08:19,916
...эту любовь и доверие

199
00:08:20,041 --> 00:08:21,959
никогда не надо принимать как должное.

200
00:08:23,503 --> 00:08:25,087
Но иногда... люди так и поступают.

201
00:08:27,465 --> 00:08:29,675
Я просто хочу...

202
00:08:30,218 --> 00:08:31,260
...чтобы...

203
00:08:31,385 --> 00:08:34,263
...ваша любовь и радость расцветали,

204
00:08:34,388 --> 00:08:36,766
вместо того чтобы умереть и сгнить...

205
00:08:36,849 --> 00:08:38,643
...оттого, что вы не сумели
предвидеть катастрофу.

206
00:08:39,852 --> 00:08:40,853
Молодец, девочка моя.

207
00:08:42,396 --> 00:08:44,524
Пэтти, если тебе нужно отойти,
пожалуйста, отойди.

208
00:08:45,691 --> 00:08:46,776
Нет, я в порядке.

209
00:08:46,859 --> 00:08:47,693
Я в порядке. Я...

210
00:08:47,818 --> 00:08:49,237
Я хочу договорить свой тост.

211
00:08:49,362 --> 00:08:53,157
Я договариваю свой тост
за Пэтти и Терренса Джозефа.

212
00:08:54,283 --> 00:08:56,994
В этот день мы выражаем
благодарность, верно?

213
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Особенно...

214
00:08:58,663 --> 00:09:00,122
...семье.

215
00:09:01,249 --> 00:09:02,250
За семью.

216
00:09:04,001 --> 00:09:05,461
<i>Что с тобой не так?</i>

217
00:09:05,545 --> 00:09:07,296
<i>Вот так потерять самообладание?</i>

218
00:09:07,421 --> 00:09:08,381
<i>И тоста не можешь произнести,</i>

219
00:09:08,464 --> 00:09:10,258
<i>не опозорившись перед всеми.</i>

220
00:09:10,841 --> 00:09:11,926
Патрик.

221
00:09:12,009 --> 00:09:14,804
Что с тобой, брат? Ты в порядке?

222
00:09:15,721 --> 00:09:17,932
Разреши спросить тебя, Барри.
Когда ты приезжал на Пасху,

223
00:09:18,015 --> 00:09:20,268
ты заметил напряжение между мной и Лесли?

224
00:09:20,393 --> 00:09:22,395
Нет. Не более обычного.

225
00:09:23,437 --> 00:09:25,314
Может, его просто легче было игнорировать,

226
00:09:25,398 --> 00:09:26,857
пока мальчики еще жили дома.

227
00:09:27,692 --> 00:09:29,318
Послушай, я скажу тебе честно.

228
00:09:29,902 --> 00:09:32,071
С тех пор как вы вернулись из Калифорнии,

229
00:09:32,154 --> 00:09:33,406
мне кажется, она изменилась.

230
00:09:33,906 --> 00:09:35,449
Это было 15 лет назад.

231
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
Она попросила меня съехать.

232
00:09:41,205 --> 00:09:43,207
Теперь, когда дети с нами не живут,

233
00:09:43,332 --> 00:09:45,459
она хочет начать новую главу в жизни.

234
00:09:45,585 --> 00:09:46,836
- Господи.
- Судя по всему, эта глава

235
00:09:46,961 --> 00:09:48,045
не включает меня.

236
00:09:48,921 --> 00:09:50,756
Мне очень жаль, брат.

237
00:09:50,881 --> 00:09:52,925
Что это значит? Она выгнала тебя из дома?

238
00:09:53,050 --> 00:09:54,218
Похоже на то.

239
00:09:54,343 --> 00:09:55,720
И я надеялся,

240
00:09:56,345 --> 00:09:58,514
что ты разрешишь мне
какое-то время пожить у тебя.

241
00:09:58,598 --> 00:09:59,807
Здесь? Со мной?

242
00:10:01,183 --> 00:10:02,643
И у меня ужасное предчувствие,

243
00:10:02,768 --> 00:10:04,437
что ты хочешь не просто
один раз переночевать.

244
00:10:04,520 --> 00:10:06,147
Пару недель, максимум месяц.

245
00:10:06,230 --> 00:10:07,565
Ты, на хрен, издеваешься? Месяц?

246
00:10:07,648 --> 00:10:08,649
«Просящему у тебя дай,

247
00:10:08,774 --> 00:10:10,484
и от хотящего занять
у тебя не отвращайся».

248
00:10:10,610 --> 00:10:12,528
- Евангелие от Матфея, 5:42, Барри.
- Говорю тебе сразу.

249
00:10:12,653 --> 00:10:14,363
Начнешь цитировать Библию, чёрт возьми,

250
00:10:14,488 --> 00:10:15,865
и я тебя через минуту выгоню на хрен,

251
00:10:15,990 --> 00:10:16,949
не говоря уже о месяце.

252
00:10:17,908 --> 00:10:19,619
Охренеть.

253
00:10:20,494 --> 00:10:21,621
Прости его, Отче.

254
00:10:22,371 --> 00:10:23,789
Он не ведает, что творит.

255
00:10:25,124 --> 00:10:26,125
Ого.

256
00:10:26,208 --> 00:10:28,085
Твоя тетя Молли обрисовала брак

257
00:10:28,210 --> 00:10:29,420
в довольно мрачных красках, да?

258
00:10:29,503 --> 00:10:31,297
Послушать ее,
так это безнадежное предприятие,

259
00:10:31,380 --> 00:10:32,506
обреченное на провал,

260
00:10:32,632 --> 00:10:34,842
неизменно приводящее
к неверности и сердечной боли.

261
00:10:34,925 --> 00:10:37,386
Ну да, но только то, что мой дядя Джек

262
00:10:37,511 --> 00:10:38,763
был козлом и изменял ей,

263
00:10:38,846 --> 00:10:41,390
не значит, что все парни —
неверные лжецы, так?

264
00:10:42,808 --> 00:10:44,018
Но она приводит убедительные доводы

265
00:10:44,101 --> 00:10:45,269
о том, сколько у нас было

266
00:10:45,394 --> 00:10:47,021
партнеров в постели, понимаешь?

267
00:10:47,104 --> 00:10:49,065
Ведь у нас обоих нет большого опыта.

268
00:10:49,148 --> 00:10:50,441
У тебя он еще меньше моего.

269
00:10:50,524 --> 00:10:52,902
И это меня не беспокоит,
потому что я так решила.

270
00:10:53,027 --> 00:10:54,362
Да, хорошо.

271
00:10:54,445 --> 00:10:57,114
Значит, тебя устраивает то,
что ты спала только со мной?

272
00:10:57,448 --> 00:10:59,450
Тебе не любопытно, на что похож секс

273
00:10:59,533 --> 00:11:00,743
с кем-то другим?

274
00:11:00,826 --> 00:11:03,162
Нет, но, Терренс Джозеф, ты меня пугаешь.

275
00:11:03,245 --> 00:11:04,830
Ты должен это знать,
ведь я правда испугалась.

276
00:11:04,955 --> 00:11:06,749
Ну, знаешь что? Мне тоже страшно.

277
00:11:06,832 --> 00:11:08,292
На самом деле я в ужасе,

278
00:11:08,417 --> 00:11:09,877
и я виню в этом твою тетю.

279
00:11:10,002 --> 00:11:12,421
Но... не знаю.

280
00:11:12,546 --> 00:11:13,714
Может, она права.

281
00:11:13,839 --> 00:11:15,132
Может, тебе нужно расширить свой опыт,

282
00:11:15,257 --> 00:11:17,051
прежде чем ты будешь готова к браку.

283
00:11:17,843 --> 00:11:19,178
Говоря «ты», ты имеешь в виду

284
00:11:19,261 --> 00:11:21,430
меня конкретно, или это риторическое?

285
00:11:22,890 --> 00:11:24,016
И то и другое.

286
00:11:24,100 --> 00:11:25,101
И я предлагаю это лишь потому,

287
00:11:25,184 --> 00:11:26,143
что мы не хотим покончить

288
00:11:26,268 --> 00:11:27,228
как твои тетки и дядья,

289
00:11:27,311 --> 00:11:28,437
заводить романы и развестись,

290
00:11:28,562 --> 00:11:29,522
потому что мы не выпустили

291
00:11:29,605 --> 00:11:30,940
из себя весь пар, верно?

292
00:11:31,065 --> 00:11:32,274
Что ты предлагаешь?

293
00:11:32,983 --> 00:11:34,985
Я думаю, нам нужен перерыв.

294
00:11:35,861 --> 00:11:37,196
Прости. Я думал, что готов жениться,

295
00:11:37,321 --> 00:11:38,322
но я не готов.

296
00:11:38,906 --> 00:11:40,199
Знаешь, может, сходим оба

297
00:11:40,324 --> 00:11:41,701
на пару свиданий...

298
00:11:41,784 --> 00:11:43,369
...повстречаемся с другими,
а потом определимся,

299
00:11:43,452 --> 00:11:44,870
по-настоящему ли мы готовы к браку.

300
00:11:44,995 --> 00:11:46,664
Мне не нужен новый опыт.

301
00:11:46,747 --> 00:11:48,958
- Я готова.
- Ладно. Только не расстраивайся.

302
00:11:49,041 --> 00:11:51,961
Давай расстанемся на месяц.
Это будет пробное расставание.

303
00:11:52,086 --> 00:11:53,587
И если нам суждено быть вместе,
мы это поймем.

304
00:11:53,713 --> 00:11:55,172
А если нет...

305
00:11:55,297 --> 00:11:56,757
...мы избавим себя от боли и горечи,

306
00:11:56,882 --> 00:11:58,718
от которых, похоже,
страдают твои родственники.

307
00:11:59,927 --> 00:12:01,554
Ты сама говорила,

308
00:12:01,637 --> 00:12:04,306
что твоя тетя Молли была
тебе второй матерью.

309
00:12:05,182 --> 00:12:06,726
Давай прислушаемся к ней.

310
00:12:06,809 --> 00:12:08,811
Может, она знает, о чём говорит.

311
00:12:12,022 --> 00:12:14,900
Любовь не терпит полумер, Терренс Джозеф.

312
00:12:15,025 --> 00:12:17,486
И пробные расставания — это не мое.

313
00:12:21,115 --> 00:12:22,491
Пэтти, брось. Послушай.

314
00:12:22,616 --> 00:12:25,035
Это пойдет на пользу нам обоим!

315
00:12:26,662 --> 00:12:28,998
<i>Что сейчас случилось, чёрт возьми?</i>

316
00:12:29,123 --> 00:12:31,375
<i>Он просто разорвал нашу помолвку,</i>

317
00:12:31,459 --> 00:12:33,252
<i>чтобы мутить с другими девушками?</i>

318
00:12:34,128 --> 00:12:35,212
<i>Это так? Ну и ладно.</i>

319
00:12:35,337 --> 00:12:37,840
<i>Это было неожиданно.</i>

320
00:12:37,923 --> 00:12:39,675
<i>Как снег на голову.</i>

321
00:12:42,470 --> 00:12:44,388
<i>Но ты соберешься, Пэтти.</i>

322
00:12:44,513 --> 00:12:46,015
<i>Ты не будешь реветь</i>

323
00:12:46,098 --> 00:12:47,016
<i>посреди улицы.</i>

324
00:12:47,099 --> 00:12:48,559
<i>Если уж собралась плакать — плачь там,</i>

325
00:12:48,684 --> 00:12:50,102
<i>где ты будешь одна.</i>

326
00:13:01,363 --> 00:13:03,699
Спасибо.

327
00:13:12,541 --> 00:13:14,376
Минуточку. Молли Макмаллен?

328
00:13:15,127 --> 00:13:17,004
- О боже, Уолтер.
- Это ты?

329
00:13:17,087 --> 00:13:18,088
Сколько лет, сколько зим.

330
00:13:18,714 --> 00:13:20,132
Как поживаешь?

331
00:13:20,257 --> 00:13:21,342
Хорошо. Неплохо.

332
00:13:21,425 --> 00:13:22,635
- А ты как?
- Хорошо.

333
00:13:22,718 --> 00:13:24,428
Просто иду домой.

334
00:13:24,553 --> 00:13:25,805
Провел День благодарения с дочерьми.

335
00:13:25,888 --> 00:13:27,348
Как раз разговариваю с одной из них.

336
00:13:27,431 --> 00:13:28,432
- Погоди секунду.
- Нет-нет.

337
00:13:28,557 --> 00:13:30,142
Милая, можно я тебе перезвоню?

338
00:13:30,267 --> 00:13:32,311
Да, наткнулся на давнюю подругу.

339
00:13:32,436 --> 00:13:35,022
Хорошо. Скоро поговорим. Да.

340
00:13:35,147 --> 00:13:36,106
Пока.

341
00:13:36,190 --> 00:13:37,233
- Извини.
- Нет-нет.

342
00:13:37,316 --> 00:13:38,567
Девочки просто хотели проверить,

343
00:13:38,692 --> 00:13:40,069
добрался ли их старик домой без проблем.

344
00:13:40,152 --> 00:13:41,237
Сколько лет прошло с тех пор,

345
00:13:41,320 --> 00:13:43,155
как я видела вас с Шерил? Боже.

346
00:13:43,280 --> 00:13:45,574
Да, значит, ты не в курсе.

347
00:13:45,699 --> 00:13:48,035
Шерил умерла пару лет назад.

348
00:13:48,160 --> 00:13:50,538
- Ох, чёрт. Соболезную.
- Да.

349
00:13:50,621 --> 00:13:51,747
Рак — это такая беда.

350
00:13:51,872 --> 00:13:54,792
- Как ты знаешь.
- Да. Прекрасно знаю.

351
00:13:54,875 --> 00:13:56,544
Ты, наверное, возвращаешься

352
00:13:56,627 --> 00:13:58,963
- с Дня благодарения у Барри?
- Да.

353
00:13:59,046 --> 00:14:00,714
От Макмалленов никуда не деться.

354
00:14:00,798 --> 00:14:03,759
Что у тебя нового?

355
00:14:03,884 --> 00:14:05,511
- Ты еще преподаешь?
- Нет.

356
00:14:05,594 --> 00:14:07,721
Я начал торговать недвижимостью
после... ну, ты поняла.

357
00:14:08,889 --> 00:14:10,099
Мне нужно было новое начало,

358
00:14:10,224 --> 00:14:12,101
когда девочки выросли и разъехались.

359
00:14:12,184 --> 00:14:13,185
Интересно.

360
00:14:13,310 --> 00:14:16,355
Я как раз ищу риелтора,

361
00:14:16,480 --> 00:14:18,524
потому что решила наконец

362
00:14:18,649 --> 00:14:21,235
продать старый родительский дом
на Лонг-Айленде.

363
00:14:21,360 --> 00:14:23,445
Тот, где жили мы с Джеком. Так что...

364
00:14:23,529 --> 00:14:25,865
Если ты еще не оценила его,

365
00:14:25,948 --> 00:14:28,242
может, назначим встречу, если это...

366
00:14:28,367 --> 00:14:30,286
Это будет здорово.

367
00:14:30,369 --> 00:14:32,037
Отлично. Давай...

368
00:14:32,121 --> 00:14:33,789
Запиши свой номер, и...

369
00:14:33,914 --> 00:14:35,332
- Конечно.
- Отлично.

370
00:14:40,129 --> 00:14:41,672
- Вот.
- Хорошо.

371
00:14:42,256 --> 00:14:44,466
- Рада была повидаться. Да.
- И я рад был повидаться.

372
00:14:44,550 --> 00:14:46,135
- Я позвоню.
- Хорошо.

373
00:14:46,218 --> 00:14:47,219
С Днем благодарения.

374
00:14:47,344 --> 00:14:48,345
С Днем благодарения.

375
00:14:49,847 --> 00:14:52,850
«У ФАРРЕЛА»
БАР И ГРИЛЬ

376
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
Извините. Можно повторить?

377
00:15:05,946 --> 00:15:07,114
Хорошо.

378
00:15:08,407 --> 00:15:09,408
Привет.

379
00:15:12,411 --> 00:15:14,121
Дай угадаю. Ты недавно
переехала сюда из Висконсина?

380
00:15:14,705 --> 00:15:15,831
Узнала, что Бруклин — модное место,

381
00:15:15,956 --> 00:15:17,458
но теперь живешь в дерьмовой квартирке

382
00:15:17,541 --> 00:15:19,168
с тремя соседями в Бушвике

383
00:15:19,293 --> 00:15:21,128
и не можешь понять, какого чёрта

384
00:15:21,253 --> 00:15:22,922
делаешь тут в День благодарения?

385
00:15:23,005 --> 00:15:24,298
Нет.

386
00:15:24,423 --> 00:15:27,009
Прости, что разочаровала,
но я, вообще-то, местная.

387
00:15:27,092 --> 00:15:28,302
- Можно вас?
- Правда?

388
00:15:29,011 --> 00:15:30,012
Прошу прощения.

389
00:15:30,137 --> 00:15:32,598
Ты больше похожа на хипстершу,
чем на аборигенку.

390
00:15:32,723 --> 00:15:34,266
- Откуда ты?
- Из Кэрролл-Гарденс,

391
00:15:34,391 --> 00:15:35,517
родилась на Кони-Айленде.

392
00:15:35,601 --> 00:15:38,312
Охренеть. Настоящая бруклинитка?

393
00:15:38,896 --> 00:15:40,856
Таких, как мы, сейчас редко встретишь.

394
00:15:40,981 --> 00:15:42,191
Я сам родился и вырос

395
00:15:42,775 --> 00:15:44,068
здесь, в Виндзор-Террас,

396
00:15:44,151 --> 00:15:45,152
в паре кварталов отсюда.

397
00:15:45,277 --> 00:15:46,904
Можно повторить мой заказ, пожалуйста?

398
00:15:47,029 --> 00:15:48,405
Там сидит твой парень?

399
00:15:51,158 --> 00:15:52,326
Он уже не мой парень.

400
00:15:52,409 --> 00:15:53,744
Тогда понятно, почему он плачет.

401
00:15:53,869 --> 00:15:55,621
Плюс, разумно было бросить его
в общественном месте.

402
00:15:55,746 --> 00:15:57,456
Представляешь, в каком
он был бы состоянии,

403
00:15:57,581 --> 00:15:58,582
- если бы...
- Держите.

404
00:15:58,707 --> 00:16:00,668
...вы были дома только вдвоем?

405
00:16:00,751 --> 00:16:02,586
Спасибо. Как раз вовремя.

406
00:16:02,711 --> 00:16:04,004
Кстати, я Томми.

407
00:16:04,880 --> 00:16:05,881
Я Карен.

408
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Что ж...

409
00:16:08,884 --> 00:16:10,344
...рад знакомству, Карен.

410
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
- Снова не повезло?
- Еще не вечер.

411
00:16:17,309 --> 00:16:19,186
Держите, мистер Макмаллен, Томми.

412
00:16:19,311 --> 00:16:20,688
С Днем благодарения вас.

413
00:16:20,771 --> 00:16:22,439
- Спасибо, Брайан.
- И тебя с праздником, Брайан.

414
00:16:24,108 --> 00:16:27,236
Выпьем. За долгую жизнь счастливую.

415
00:16:27,361 --> 00:16:28,779
За быструю смерть и легкую.

416
00:16:28,904 --> 00:16:30,531
За девку красивую, честную.

417
00:16:30,656 --> 00:16:32,658
За холодное пиво рекой.

418
00:16:32,741 --> 00:16:33,701
Твоя бабушка

419
00:16:33,784 --> 00:16:35,160
очень гордилась бы тобой.

420
00:16:35,244 --> 00:16:36,495
Упокой Бог ее душу.

421
00:16:42,668 --> 00:16:44,670
Знаешь, папа, я тут подумал.

422
00:16:45,921 --> 00:16:47,214
Я провел выходные дома

423
00:16:47,339 --> 00:16:49,258
и понял, до чего соскучился по Бруклину.

424
00:16:49,383 --> 00:16:51,385
Мне уже не нравится, к чему ты клонишь.

425
00:16:51,468 --> 00:16:53,554
Я думал, мне понравится
работать в сфере технологий,

426
00:16:53,679 --> 00:16:55,848
но моя творческая сторона
не чувствует удовлетворения.

427
00:16:55,931 --> 00:16:58,183
Думаю, мне надо наконец осуществить мечту.

428
00:16:58,267 --> 00:16:59,685
Сделай одолжение, пока не договорил.

429
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
Скажи, ты бросил работу?

430
00:17:00,853 --> 00:17:02,563
У меня больше нет денег,
чтобы давать тебе в долг.

431
00:17:02,688 --> 00:17:04,898
Папа, я хочу стать актером.

432
00:17:04,982 --> 00:17:05,983
Актером?

433
00:17:06,066 --> 00:17:07,359
Что ты знаешь об актерской игре?

434
00:17:07,443 --> 00:17:08,527
Хоть на один урок по ней сходил?

435
00:17:08,652 --> 00:17:10,154
Мне не нужен диплом, чтобы быть актером.

436
00:17:10,237 --> 00:17:11,613
Либо талант есть, либо его нет.

437
00:17:11,697 --> 00:17:13,490
Ты так говорил о литературном творчестве:

438
00:17:13,574 --> 00:17:14,575
«Таланту научить нельзя».

439
00:17:14,700 --> 00:17:15,868
И кто тебе сказал,

440
00:17:15,993 --> 00:17:17,244
что у тебя, к чертям, есть талант?

441
00:17:17,369 --> 00:17:18,620
Разве не ты всегда говорил нам:

442
00:17:18,704 --> 00:17:19,747
«Найди любимое занятие —

443
00:17:19,830 --> 00:17:21,373
и тебе больше никогда
не придется работать»?

444
00:17:21,457 --> 00:17:23,125
Да, но я говорил так,
когда был молодым идеалистом.

445
00:17:23,250 --> 00:17:25,377
С тех пор я изменил правило. Ясно?

446
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
Теперь я говорю: «Найди любимое занятие —

447
00:17:27,713 --> 00:17:29,631
и ты почти гарантированно

448
00:17:29,715 --> 00:17:31,425
проживешь полную разочарования жизнь

449
00:17:31,550 --> 00:17:33,719
и наверняка обнищаешь в погоне за мечтой.

450
00:17:33,802 --> 00:17:36,847
Но это всё равно чертовски лучше,
чем впахивать с 9:00 до 17:00».

451
00:17:36,972 --> 00:17:38,223
В чём смысл твоей затеи? Как ты будешь

452
00:17:38,307 --> 00:17:40,017
зарабатывать на жизнь,
пока осуществляешь мечту?

453
00:17:40,100 --> 00:17:41,852
Я думал поработать с дядей Пэтом.

454
00:17:41,977 --> 00:17:43,687
В пивоварне. Да.

455
00:17:43,771 --> 00:17:44,772
Я помогу ему с маркетингом,

456
00:17:44,855 --> 00:17:47,149
с соцсетями,
с такого рода делами, а потом...

457
00:17:48,025 --> 00:17:50,694
Я еще подумал:

458
00:17:50,778 --> 00:17:54,031
чтобы сэкономить,
возможно, я правильно поступлю,

459
00:17:54,114 --> 00:17:55,199
если перееду обратно домой.

460
00:17:55,324 --> 00:17:56,366
Обратно домой?

461
00:17:56,450 --> 00:17:59,787
Когда твоя мать живет в Майами

462
00:17:59,870 --> 00:18:02,247
в красивом большом доме
со здоровенным бассейном?

463
00:18:02,331 --> 00:18:04,458
- Это блестящая идея.
- Нет, папа.

464
00:18:04,583 --> 00:18:08,003
Я говорю о твоем доме здесь, в Бруклине.

465
00:18:08,462 --> 00:18:10,130
Ты хочешь вернуться домой,
в Бруклин, ко мне?

466
00:18:12,466 --> 00:18:14,676
Скажи, если я тебя отвлекаю.

467
00:18:14,760 --> 00:18:16,220
Я думал, у нас серьезный разговор

468
00:18:16,345 --> 00:18:17,721
о твоем переезде домой.

469
00:18:18,889 --> 00:18:20,599
Что тут скажешь?

470
00:18:21,767 --> 00:18:24,061
Сегодня День благодарения.
Как я откажу своему мальчику?

471
00:18:24,186 --> 00:18:25,145
В этот день нужно быть щедрым.

472
00:18:25,229 --> 00:18:26,522
И я как раз сказал дяде Пэту, что он

473
00:18:26,647 --> 00:18:27,815
тоже может жить со мной, так что...

474
00:18:29,024 --> 00:18:29,983
С возвращением домой, сынок.

475
00:18:30,067 --> 00:18:31,360
Правда?

476
00:18:32,611 --> 00:18:33,779
Спасибо, папаня.

477
00:18:43,956 --> 00:18:44,957
Свадьба отменяется!

478
00:18:45,916 --> 00:18:47,960
А всё потому, что тетя Молли
внушила Терренсу Джозефу,

479
00:18:48,085 --> 00:18:49,753
что нам нужен более богатый опыт,

480
00:18:49,837 --> 00:18:50,879
прежде чем мы поженимся.

481
00:18:50,963 --> 00:18:52,840
Боже, мне очень жаль, малышка.

482
00:18:52,923 --> 00:18:55,259
Хотя я не могу сказать,
что мое сердце полностью разбито,

483
00:18:55,384 --> 00:18:57,886
потому что меня, как и тетю Молли,
тоже кое-что заботило.

484
00:18:57,970 --> 00:18:59,680
Ну, мое вот разбито,

485
00:18:59,763 --> 00:19:01,306
так что, будьте добры, больше сочувствия

486
00:19:01,390 --> 00:19:03,058
и меньше ехидных комментариев.

487
00:19:03,517 --> 00:19:06,478
Пэтти, я должен перед тобой извиниться.

488
00:19:06,562 --> 00:19:09,690
Думаю, моя истерика делу не помогла.

489
00:19:09,815 --> 00:19:11,733
Да, это было страшное зрелище:

490
00:19:11,817 --> 00:19:14,236
взрослый мужчина ревмя ревет
за праздничным столом.

491
00:19:14,361 --> 00:19:15,988
Меня бы это тоже отпугнуло.

492
00:19:16,113 --> 00:19:17,489
Но, Патрисия, у меня вопрос.

493
00:19:17,573 --> 00:19:20,159
Я вижу чемоданы
и с уверенностью предполагаю,

494
00:19:20,242 --> 00:19:23,328
что ты, как и твой брат, не стремишься

495
00:19:23,412 --> 00:19:25,747
переехать домой к матери во Флориду, да?

496
00:19:25,831 --> 00:19:27,082
Погоди, что значит «как и мой брат»?

497
00:19:27,166 --> 00:19:29,710
Я бросил работу,
так что немного поживу у папы.

498
00:19:29,793 --> 00:19:30,836
Надо же. А я-то подумала,

499
00:19:30,961 --> 00:19:32,004
что хуже уже не будет.

500
00:19:32,087 --> 00:19:33,046
Я знаю, сейчас, наверное,

501
00:19:33,130 --> 00:19:34,381
не время говорить тебе это,

502
00:19:34,464 --> 00:19:36,466
но я думаю, что это к лучшему.

503
00:19:36,550 --> 00:19:37,801
С чего бы?

504
00:19:37,885 --> 00:19:39,094
У тебя были...

505
00:19:40,262 --> 00:19:41,847
...отношения только с ним,

506
00:19:41,972 --> 00:19:43,891
и я думаю, что это ужасная жалость.

507
00:19:44,016 --> 00:19:45,309
Откуда ты знаешь, чёрт возьми?

508
00:19:45,434 --> 00:19:47,311
Ти Джей однажды упомянул об этом,
когда перебрал.

509
00:19:47,436 --> 00:19:48,812
Надеюсь, ты надрал ему зад за то,

510
00:19:48,896 --> 00:19:50,314
что он обсуждал твою сестру.

511
00:19:50,397 --> 00:19:52,482
В этом нет ничего плохого, Пэтти.

512
00:19:53,025 --> 00:19:54,193
Как католик, я тебя хвалю.

513
00:19:54,318 --> 00:19:56,111
А мне, как твоему брату, тебя жаль.

514
00:19:56,195 --> 00:19:58,155
А я хочу знать,
почему все считают эту тему

515
00:19:58,280 --> 00:20:00,616
подходящей для обсуждения
в моём присутствии.

516
00:20:00,741 --> 00:20:01,700
Сделайте одолжение.

517
00:20:01,783 --> 00:20:02,784
Томми, до конца вечера

518
00:20:02,868 --> 00:20:05,329
я хочу слышать от тебя одно: молчание.

519
00:20:05,412 --> 00:20:07,039
Мне всё равно, что вы думаете.

520
00:20:07,122 --> 00:20:08,332
Я верю в силу любви

521
00:20:08,457 --> 00:20:09,791
и в институт брака,

522
00:20:09,875 --> 00:20:11,793
и, в отличие от тебя, тети Молли и папы...

523
00:20:11,877 --> 00:20:12,878
Прости.

524
00:20:13,003 --> 00:20:14,338
Хранить верность для меня не проблема.

525
00:20:14,421 --> 00:20:15,881
Хорошо сказано, Пэтти.

526
00:20:16,006 --> 00:20:18,967
Господь улыбается тем,
кто приносит эту жертву,

527
00:20:19,051 --> 00:20:21,261
и недоволен теми, кто этого не делает.

528
00:20:21,345 --> 00:20:23,639
Почему в это втягивают меня?

529
00:20:23,764 --> 00:20:25,432
Я изменял только первой жене.

530
00:20:25,515 --> 00:20:27,392
И, не измени я ей,
я бы не встретил вашу мать.

531
00:20:27,476 --> 00:20:28,477
А если бы я ее не встретил,

532
00:20:28,602 --> 00:20:30,187
у меня не было бы вас,
моих прекрасных детей.

533
00:20:30,312 --> 00:20:31,271
Так что в данном случае,

534
00:20:31,355 --> 00:20:33,440
возможно, измена — это хорошо.

535
00:20:34,441 --> 00:20:36,360
Так ты представляешь себе
воспитание детей?

536
00:20:36,485 --> 00:20:38,445
Папа, твоя логика — извращенная,
но, думаю, правильная.

537
00:20:38,528 --> 00:20:40,364
Вернемся к моему вопросу.

538
00:20:40,489 --> 00:20:41,490
Можно мне здесь пожить?

539
00:20:43,659 --> 00:20:44,660
Послушай.

540
00:20:44,785 --> 00:20:46,578
Когда мы с мамой развелись,

541
00:20:46,662 --> 00:20:48,705
я купил этот дом в надежде

542
00:20:48,789 --> 00:20:51,124
создать для всех нас второй семейный очаг.

543
00:20:51,208 --> 00:20:54,002
И, судя по событиям этого вечера,
я, пожалуй, добился успеха.

544
00:20:54,086 --> 00:20:55,212
Я запуталась. Это согласие?

545
00:20:55,337 --> 00:20:56,421
Конечно.

546
00:20:56,505 --> 00:20:58,215
Но у меня есть правила, ясно?

547
00:20:58,340 --> 00:21:00,050
Я не буду вам готовить,
не буду за вами убирать

548
00:21:00,133 --> 00:21:01,843
и уж точно не буду стирать вам белье.

549
00:21:01,927 --> 00:21:03,387
Хотите, чтобы вся эта хрень была сделана?

550
00:21:03,470 --> 00:21:04,721
Просите Патрика.

551
00:21:04,805 --> 00:21:06,265
Он сегодня тоже явился
с узелком на палочке.

552
00:21:06,390 --> 00:21:07,474
Я с радостью буду всё это делать.

553
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
Спасибо.

554
00:21:08,850 --> 00:21:10,560
Ну надо же, а?

555
00:21:10,686 --> 00:21:12,396
Мои детки вернулись домой к папочке.

556
00:21:12,521 --> 00:21:14,523
Сделайте одолжение. Поднимите бокалы.

557
00:21:15,524 --> 00:21:17,776
За Превосходную Пэтти
и Тираннозавра Томми.

558
00:21:17,859 --> 00:21:18,860
С возвращением домой, детки.

559
00:21:23,115 --> 00:21:24,074
Привет. Есть минута?

560
00:21:24,157 --> 00:21:26,576
Следи очень внимательно за словами,
что сейчас вылетят у тебя изо рта.

561
00:21:26,702 --> 00:21:27,995
За кого ты меня принимаешь?

562
00:21:28,078 --> 00:21:29,746
Пусть я умник, и клоун,

563
00:21:29,830 --> 00:21:30,789
и школьный шут,

564
00:21:30,872 --> 00:21:32,499
но я знаю:
сейчас прикалываться неприлично.

565
00:21:32,582 --> 00:21:34,042
- Тогда чего тебе?
- Я вот что хочу сказать.

566
00:21:34,126 --> 00:21:35,377
Я тебе сочувствую!

567
00:21:35,460 --> 00:21:36,837
Я знаю, как ты его любила.

568
00:21:36,962 --> 00:21:37,921
И всё?

569
00:21:38,005 --> 00:21:41,008
Без умничанья, без ехидства,
без идиотских комментариев?

570
00:21:41,133 --> 00:21:43,719
Да. Я могу быть искренним,
когда того требует момент.

571
00:21:44,720 --> 00:21:46,930
Всё же у меня к тебе просьба.

572
00:21:47,014 --> 00:21:48,932
Думаю, будет интересно.

573
00:21:49,016 --> 00:21:51,143
Ничего важного, но...

574
00:21:51,268 --> 00:21:52,769
Если уж мы будем жить под одной крышей,

575
00:21:52,853 --> 00:21:53,854
мы должны попытаться

576
00:21:54,396 --> 00:21:55,355
поладить друг с другом, да?

577
00:21:55,439 --> 00:21:56,440
Да.

578
00:21:56,565 --> 00:21:57,524
И я надеялся,

579
00:21:57,607 --> 00:21:59,151
что ты не будешь так уж осуждать меня.

580
00:21:59,276 --> 00:22:00,402
Да.

581
00:22:00,485 --> 00:22:01,611
Я тебя не осуждаю.

582
00:22:01,737 --> 00:22:03,071
Я просто боюсь, что твоя импульсивность

583
00:22:03,155 --> 00:22:04,197
и порывистость в решениях

584
00:22:04,323 --> 00:22:06,325
поведут тебя по пути разочарования,

585
00:22:06,408 --> 00:22:07,326
горечи, несчастья

586
00:22:07,409 --> 00:22:08,994
и, в итоге, провала.

587
00:22:10,454 --> 00:22:11,747
Ну, попытаться стоило.

588
00:22:12,331 --> 00:22:13,665
Но знаешь, что я сейчас понял?

589
00:22:13,749 --> 00:22:15,042
Ты меня не осуждаешь, да?

590
00:22:15,751 --> 00:22:16,710
Ты мне завидуешь.

591
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
Я? Завидую тебе?

592
00:22:18,128 --> 00:22:19,087
Ты это не всерьез.

593
00:22:19,171 --> 00:22:21,423
Всерьез, и я тебя понимаю.
Я интересный, а ты — нет.

594
00:22:21,506 --> 00:22:22,507
Я душа компании,

595
00:22:22,591 --> 00:22:23,842
а ты — странная девочка в углу,

596
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
с которой никто не хочет разговаривать.

597
00:22:25,886 --> 00:22:26,845
Я бы тоже обзавидовался.

598
00:22:26,928 --> 00:22:28,889
Ты не задумывался, что это потому,

599
00:22:29,014 --> 00:22:32,059
что мое самоуважение не привязано
к постоянной потребности во внимании?

600
00:22:32,142 --> 00:22:33,935
Раз уж на то пошло,
именно эта твоя неуверенность

601
00:22:34,061 --> 00:22:35,395
порождает твою зависть ко мне.

602
00:22:35,479 --> 00:22:36,480
Ты всегда завидовал мне.

603
00:22:36,605 --> 00:22:38,732
Какой части твоей жизни
вообще можно позавидовать?

604
00:22:38,815 --> 00:22:39,816
Ну не знаю.

605
00:22:39,900 --> 00:22:43,236
Моему трудолюбию, моей стабильности,
моим полным любви отношениям.

606
00:22:43,362 --> 00:22:45,572
А знаешь, что сейчас исходит от тебя?

607
00:22:45,655 --> 00:22:47,866
Разочарование. Горечь. Несчастье.

608
00:22:47,949 --> 00:22:48,950
И что там было последним?

609
00:22:49,076 --> 00:22:50,660
Ах да. Провал.

610
00:22:51,203 --> 00:22:52,412
Пошел вон!

611
00:22:52,496 --> 00:22:54,206
Не верится, до чего я по тебе соскучился.

612
00:22:59,252 --> 00:23:01,254
Похоже, начало у них хорошее.

613
00:23:01,380 --> 00:23:03,465
Да, звуки соперничества
между братом и сестрой.

614
00:23:03,548 --> 00:23:05,217
Прямо душу греет, да?

615
00:23:13,350 --> 00:23:14,351
Привет!

616
00:23:17,687 --> 00:23:18,688
Привет.

617
00:23:18,772 --> 00:23:20,023
Помнишь меня?

618
00:23:20,107 --> 00:23:21,691
- Нет, не могу сказать, что...
- Помнишь.

619
00:23:21,775 --> 00:23:23,193
Мы встретились «У Фаррела» в праздник.

620
00:23:23,276 --> 00:23:25,237
Из-за тебя какой-то бедолага
ронял слёзы в свое пиво.

621
00:23:25,362 --> 00:23:26,363
Ах да.

622
00:23:26,446 --> 00:23:27,989
- Мистер Родился и Вырос.
- Точно.

623
00:23:28,115 --> 00:23:29,616
Да, я как раз ел пиццу,

624
00:23:29,699 --> 00:23:30,992
увидел, как ты проходишь,

625
00:23:31,076 --> 00:23:33,286
и решил поздороваться, узнать, как дела.

626
00:23:33,412 --> 00:23:34,621
Ну, как дела?

627
00:23:34,704 --> 00:23:36,373
Сейчас меня, на самом деле, кое-что бесит.

628
00:23:36,456 --> 00:23:38,417
Что? Это я виноват?

629
00:23:38,542 --> 00:23:39,709
Извини. Не хотел досаждать.

630
00:23:39,793 --> 00:23:41,044
Просто решил поздороваться.

631
00:23:41,128 --> 00:23:43,296
Ну вот и поздоровался. Бывай.

632
00:23:43,422 --> 00:23:45,382
Нет, извини. Вообще-то, дело не в тебе.

633
00:23:45,465 --> 00:23:47,634
Просто... Я должна обедать с друзьями,

634
00:23:47,717 --> 00:23:50,720
а они написали, что там мой бывший.

635
00:23:50,846 --> 00:23:53,014
Значит, причина твоей досады
не я, а тот плакса.

636
00:23:53,140 --> 00:23:54,391
Рад это слышать.

637
00:23:54,474 --> 00:23:56,476
У меня идея. Только что в голову пришло.

638
00:23:56,560 --> 00:23:57,561
Забей на встречу с друзьями.

639
00:23:57,686 --> 00:23:58,854
Лучше пообедай со мной.

640
00:24:00,021 --> 00:24:01,022
Почему бы и нет?

641
00:24:01,690 --> 00:24:03,608
Ты войдешь туда, зная, что тебя ждет

642
00:24:03,733 --> 00:24:04,943
неловкая встреча с этим чуваком,

643
00:24:05,026 --> 00:24:06,111
и ты спросишь себя:

644
00:24:06,194 --> 00:24:08,155
«А если бы я вместо этого
обедала с Томми Маком?

645
00:24:08,280 --> 00:24:09,739
Вдруг этот момент был единственным шансом

646
00:24:09,865 --> 00:24:10,824
на нечто потрясающее,

647
00:24:10,907 --> 00:24:12,200
а я позволила себе его упустить?»

648
00:24:12,325 --> 00:24:14,035
Это ведь может
преследовать тебя до конца дней.

649
00:24:14,161 --> 00:24:15,078
Ты намекаешь,

650
00:24:15,162 --> 00:24:18,165
что «нечто потрясающее,
что я могу упустить» —

651
00:24:18,290 --> 00:24:19,249
это ты?

652
00:24:19,332 --> 00:24:20,542
Нет!

653
00:24:20,625 --> 00:24:21,626
Это мы!

654
00:24:24,045 --> 00:24:25,172
Ну, что скажешь?

655
00:24:25,297 --> 00:24:26,256
Просто обед.

656
00:24:26,339 --> 00:24:29,050
Выпьем пива, съедим по бургеру.
Может, даже посмеемся?

657
00:24:29,176 --> 00:24:30,469
Бургер?

658
00:24:30,594 --> 00:24:31,887
Тебе пиццы мало?

659
00:24:33,346 --> 00:24:34,347
Какой пиццы?

660
00:24:34,473 --> 00:24:35,640
Отличный бросок.

661
00:24:37,184 --> 00:24:38,560
Знаешь...

662
00:24:38,643 --> 00:24:40,437
- Почему бы и нет, чёрт возьми?
- Да?

663
00:24:41,730 --> 00:24:42,856
Тогда пойдем, подружка.

664
00:24:42,939 --> 00:24:43,940
Хорошо.

665
00:24:45,775 --> 00:24:47,819
Долго вы с ним встречались?

666
00:24:47,903 --> 00:24:50,697
Почти четыре месяца.

667
00:24:50,780 --> 00:24:52,365
Пока что — мои самые долгие отношения.

668
00:24:52,491 --> 00:24:53,700
Но показались они намного дольше, да?

669
00:24:53,783 --> 00:24:55,243
Да. Как пожизненный срок.

670
00:24:55,368 --> 00:24:56,536
И...

671
00:24:56,661 --> 00:24:57,662
...ты его любила?

672
00:24:57,787 --> 00:24:58,997
О боже, нет!

673
00:24:59,080 --> 00:25:00,373
- Что?
- Что?

674
00:25:00,499 --> 00:25:01,416
Нет.

675
00:25:01,500 --> 00:25:02,667
Вообще-то, я никогда не влюблялась.

676
00:25:03,210 --> 00:25:05,045
Никто никогда так
не воздействовал на меня.

677
00:25:05,128 --> 00:25:06,254
И не говори.

678
00:25:06,379 --> 00:25:08,381
Да. Мне только предстоит
испытать это особое чувство,

679
00:25:08,465 --> 00:25:09,466
о котором говорят люди.

680
00:25:10,050 --> 00:25:11,843
Чувство «я не могу
перестать думать о ней».

681
00:25:11,927 --> 00:25:14,054
«Это девушка моей мечты».
«Это любовь с первого взгляда».

682
00:25:14,137 --> 00:25:15,388
Чушь собачья! У меня такого не было.

683
00:25:15,514 --> 00:25:16,515
Мои подруги рассказывают

684
00:25:16,640 --> 00:25:18,391
- о поцелуях с парнями.
- Да.

685
00:25:18,475 --> 00:25:21,686
Просто поцелуи, заметь, —
и у них уже мурашки по коже,

686
00:25:21,770 --> 00:25:24,105
и сердце замирает, и бабочки в животе,

687
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
и осознание, что он родственная душа,

688
00:25:25,690 --> 00:25:28,693
а я такая: «Бабочки?
Вы что, на хрен, издеваетесь?»

689
00:25:28,818 --> 00:25:30,820
«Мурашки, сердце замирает?
Да подите вы в задницу».

690
00:25:33,532 --> 00:25:36,243
Не знаю. Может, я просто
иначе устроен. Извини.

691
00:25:36,368 --> 00:25:37,827
Нет-нет. Не за что извиняться.

692
00:25:39,996 --> 00:25:40,997
За каменные сердца.

693
00:25:41,456 --> 00:25:44,000
За то, чтобы мы никогда
не поддавались иллюзии истинной любви.

694
00:25:44,125 --> 00:25:45,293
Не говоря уже о бабочках.

695
00:25:45,418 --> 00:25:46,962
На хрен бабочек.

696
00:25:49,005 --> 00:25:50,006
На хрен бабочек.

697
00:26:13,280 --> 00:26:14,322
Что за...

698
00:26:28,503 --> 00:26:30,171
Боже, нет!

699
00:26:31,798 --> 00:26:32,799
О боже.

700
00:26:34,342 --> 00:26:35,343
Папа!

701
00:26:36,469 --> 00:26:37,721
Да это издевательство какое-то.

702
00:26:37,804 --> 00:26:39,055
Папа!

703
00:26:41,474 --> 00:26:42,809
Всё в порядке?

704
00:26:42,892 --> 00:26:44,978
Господи! Что здесь творится?

705
00:26:45,061 --> 00:26:46,354
- Что случилось?
- Кран.

706
00:26:46,479 --> 00:26:47,439
Он весь день капал

707
00:26:47,522 --> 00:26:48,523
и не давал мне спать.

708
00:26:48,648 --> 00:26:50,734
Я попыталась починить его,
но вода брызнула мне в лицо!

709
00:26:50,817 --> 00:26:51,818
И он не перестает течь.

710
00:26:51,901 --> 00:26:53,153
Так, знаешь, что заботит меня

711
00:26:53,236 --> 00:26:54,237
больше крана?

712
00:26:54,362 --> 00:26:56,197
То, что сейчас почти вечер,

713
00:26:56,323 --> 00:26:57,449
а ты всё еще в постели.

714
00:26:57,532 --> 00:26:58,742
Ты не хотела идти сегодня на работу?

715
00:26:58,825 --> 00:27:00,702
Нет, я снова отпросилась по болезни.

716
00:27:00,785 --> 00:27:02,495
Я просто... не готова
иметь дело со внешним миром.

717
00:27:02,621 --> 00:27:03,580
И это потому,

718
00:27:03,663 --> 00:27:05,915
что ты всё еще страдаешь
по Терренсу Джозефу?

719
00:27:06,041 --> 00:27:08,084
Да. Ясное дело.

720
00:27:08,209 --> 00:27:09,461
Да, но прошло почти две недели.

721
00:27:09,544 --> 00:27:10,545
Ты еще не забыла этого парня?

722
00:27:10,670 --> 00:27:12,589
Так. От тебя никакой помощи.

723
00:27:12,672 --> 00:27:14,382
- Я иду в постель.
- Пэтс.

724
00:27:14,507 --> 00:27:16,259
Послушай, извини. Вот в чём дело.

725
00:27:16,384 --> 00:27:19,554
Ты можешь найти парня получше, слышишь?

726
00:27:20,096 --> 00:27:21,097
Во-первых,

727
00:27:21,681 --> 00:27:23,391
он не очень-то красив, да?

728
00:27:23,516 --> 00:27:25,685
Его глаза совсем не внушают доверия.

729
00:27:25,810 --> 00:27:29,147
Во-вторых, он посмел
назвать меня Финбаром.

730
00:27:29,230 --> 00:27:30,523
В-третьих, что важнее всего,

731
00:27:30,649 --> 00:27:32,734
он ирландец, а притворяется
англосаксом-протестантом.

732
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Да брось.

733
00:27:37,072 --> 00:27:38,865
Спасибо, что проводил домой.

734
00:27:39,032 --> 00:27:40,450
- Да.
- В этом не было нужды,

735
00:27:40,533 --> 00:27:42,702
но я правда оценила твой жест.

736
00:27:42,827 --> 00:27:44,162
Нет, я рад проводить тебя.

737
00:27:44,245 --> 00:27:45,413
И хоть я не верю в любовь,

738
00:27:45,538 --> 00:27:47,415
я верю в рыцарственность.

739
00:27:48,583 --> 00:27:50,877
Послушай, я буду предельно откровенным

740
00:27:51,002 --> 00:27:53,588
и скажу тебе,

741
00:27:53,713 --> 00:27:56,716
что я прекрасно провел время сегодня.

742
00:27:57,884 --> 00:28:00,095
Да. Я тоже.

743
00:28:00,178 --> 00:28:02,222
- Очень приятный сюрприз.
- Хорошо.

744
00:28:02,305 --> 00:28:03,765
Далее, я хочу добавить, что...

745
00:28:03,848 --> 00:28:04,933
Ну, это лишнее, но продолжай.

746
00:28:05,058 --> 00:28:06,810
Я рад, что мы не упустили

747
00:28:06,893 --> 00:28:08,061
это потрясающее приключение,

748
00:28:08,144 --> 00:28:09,312
которое начинается у нас с тобой.

749
00:28:09,437 --> 00:28:11,981
Потрясающее? Нет.

750
00:28:12,565 --> 00:28:14,609
Думаю, до потрясающей части
мы еще не дошли.

751
00:28:14,734 --> 00:28:15,985
И...

752
00:28:17,404 --> 00:28:19,739
...сегодня не дойдем.

753
00:28:19,864 --> 00:28:22,742
Да, облом, но напиши мне.

754
00:28:22,867 --> 00:28:23,827
Я свободна в выходные.

755
00:28:23,910 --> 00:28:24,911
- Да?
- Да.

756
00:28:27,872 --> 00:28:28,915
Хорошо.

757
00:28:29,040 --> 00:28:31,042
- Хорошо.
- Буду ждать.

758
00:28:31,167 --> 00:28:32,585
- Да?
- Да.

759
00:28:49,144 --> 00:28:52,188
Приближаемся... к потрясающему.

760
00:28:52,313 --> 00:28:53,356
Хорошо.

761
00:29:03,658 --> 00:29:05,034
<i>Что за фигня?</i>

762
00:29:05,744 --> 00:29:07,454
<i>То, что ты чувствуешь, —
это же не чертовы бабочки.</i>

763
00:29:07,537 --> 00:29:09,205
<i>Ты просто голоден. Тебе надо поесть.</i>

764
00:29:09,914 --> 00:29:11,082
<i>Минуточку.</i>

765
00:29:11,207 --> 00:29:12,876
<i>Ты уже съел кусок пиццы и бургер.</i>

766
00:29:12,959 --> 00:29:13,960
Блин!

767
00:29:14,127 --> 00:29:15,462
<i>- Ох, блин!</i>
- Чёрт.

768
00:29:15,545 --> 00:29:17,297
<i>Нет-нет-нет.</i>

769
00:29:17,380 --> 00:29:18,757
<i>Ты не из таких парней.</i>

770
00:29:18,840 --> 00:29:20,049
<i>Не о чем волноваться.</i>

771
00:29:30,977 --> 00:29:34,022
Привет. Кто хочет пончиков?

772
00:29:34,147 --> 00:29:36,107
Прости, папаня.
Дядя Пэт уже готовит завтрак.

773
00:29:37,150 --> 00:29:39,277
Что? Какой он радушный домохозяин.

774
00:29:41,154 --> 00:29:42,405
Не знаю, в курсе ли вы,

775
00:29:42,530 --> 00:29:44,157
но сегодня исполняются

776
00:29:44,240 --> 00:29:47,243
две недели и два дня с тех пор,

777
00:29:47,368 --> 00:29:49,704
как ваш дядя заселился в наш дом.
Это чудесно, правда?

778
00:29:49,829 --> 00:29:51,539
Знаешь, если я обуза,

779
00:29:51,664 --> 00:29:54,000
просто скажи, и я с радостью съеду,

780
00:29:54,167 --> 00:29:55,168
- брат.
- О нет.

781
00:29:55,251 --> 00:29:56,503
Дядя Пэт никуда не уедет.

782
00:29:56,586 --> 00:29:58,630
Он приготовил нам оладьи.
Ты их никогда не готовишь.

783
00:29:58,713 --> 00:30:00,715
Да, потому что я приношу пончики.
Это моя фишка.

784
00:30:00,840 --> 00:30:02,217
Я делаю это с тех пор, как вы были детьми.

785
00:30:02,300 --> 00:30:03,301
И я гарантирую вам,

786
00:30:03,426 --> 00:30:05,345
что мои пончики лучше
этих чертовых оладий.

787
00:30:05,428 --> 00:30:07,180
Не знаю, папа. Оладьи — обалденные.

788
00:30:07,263 --> 00:30:09,974
Я также постирал белье, и, Финбар...

789
00:30:10,892 --> 00:30:12,811
...на будущее я буду благодарен,

790
00:30:12,894 --> 00:30:15,897
если ты не будешь сбрасывать
влажные полотенца с лестницы.

791
00:30:16,022 --> 00:30:18,817
Для этого на площадке
стоит ящик для белья.

792
00:30:18,900 --> 00:30:21,110
Вы слышите что-то вроде жужжания на кухне?

793
00:30:21,194 --> 00:30:22,362
Я слышу его последние

794
00:30:22,445 --> 00:30:23,822
две с половиной недели.

795
00:30:23,905 --> 00:30:25,448
Будто мошка в ухе.

796
00:30:25,573 --> 00:30:26,533
Ноет и жалуется.

797
00:30:26,616 --> 00:30:27,617
Вы ее вообще не слышите?

798
00:30:27,742 --> 00:30:28,827
Не обращай внимания, дядя Пэт.

799
00:30:28,910 --> 00:30:30,411
Мы так делаем всю жизнь.

800
00:30:30,495 --> 00:30:31,746
Да, не слушай его.

801
00:30:31,871 --> 00:30:33,748
Пожалуйста, продолжай то,
что ты рассказывал о тете Молли,

802
00:30:33,873 --> 00:30:35,750
пока Барри Пончик

803
00:30:35,875 --> 00:30:37,085
так грубо не перебил тебя.

804
00:30:37,168 --> 00:30:38,461
Ну, я думаю, чудесно,

805
00:30:38,586 --> 00:30:40,213
что вы так близки с ней.

806
00:30:40,296 --> 00:30:41,881
Ну да, она была нам лучшей матерью,

807
00:30:42,006 --> 00:30:42,966
чем наша собственная мать.

808
00:30:43,049 --> 00:30:44,050
А это нетрудно.

809
00:30:44,717 --> 00:30:46,177
Я забыл, что она еще и красавица.

810
00:30:47,011 --> 00:30:48,805
Она прямо сияет.

811
00:30:48,888 --> 00:30:49,889
Вы не заметили?

812
00:30:50,014 --> 00:30:52,976
Она входит в комнату,
и тут же становится светло.

813
00:30:53,059 --> 00:30:54,060
Сияет?

814
00:30:54,185 --> 00:30:58,022
Нет, я никакого чертова сияния не замечал.

815
00:30:58,106 --> 00:30:59,440
И тебе не стоит.

816
00:30:59,524 --> 00:31:00,733
И хочешь знать почему?

817
00:31:00,817 --> 00:31:02,235
Она твоя невестка.

818
00:31:02,360 --> 00:31:04,487
Думаю, уже нет, по сути.

819
00:31:04,612 --> 00:31:07,782
Мне нельзя сказать,
что с ней становится светлее?

820
00:31:08,324 --> 00:31:10,368
Нельзя, пока ты живешь в моём доме.

821
00:31:10,493 --> 00:31:11,953
Вот найдешь свое жилье,
как большой мальчик, —

822
00:31:12,078 --> 00:31:13,913
хоть с крыш об этом кричи, мне всё равно.

823
00:31:14,038 --> 00:31:15,999
Папа, ты, на хрен, чокнутый.

824
00:31:16,082 --> 00:31:17,876
Томас, я не одобряю твой выбор слов,

825
00:31:17,959 --> 00:31:19,377
но одобряю сам посыл.

826
00:31:19,460 --> 00:31:20,420
Если тут и есть кто,

827
00:31:20,503 --> 00:31:21,713
кому нужен мозгоправ, так это ты.

828
00:31:21,796 --> 00:31:23,965
Постойте, простите.
Кто тут ходит к мозгоправу?

829
00:31:24,090 --> 00:31:26,801
Тетя Молли дала дяде Пэту контакты
своего прежнего психотерапевта.

830
00:31:27,385 --> 00:31:28,678
Что она сделала?

831
00:31:28,761 --> 00:31:30,930
С каких пор она ходит к мозгоправу?

832
00:31:31,055 --> 00:31:32,140
И, что важнее, зачем?

833
00:31:32,223 --> 00:31:33,224
Ты что, шутишь?

834
00:31:33,349 --> 00:31:34,767
Твой старший брат, ее муж,

835
00:31:34,851 --> 00:31:36,394
изменял ей, а потом умер.

836
00:31:36,519 --> 00:31:38,021
Ей психотерапевт был просто необходим.

837
00:31:38,104 --> 00:31:39,814
Ясно. А у тебя какой повод, Патрик?

838
00:31:39,939 --> 00:31:40,857
Папа!

839
00:31:40,982 --> 00:31:42,692
Тетя Лесли бросила его,
выгнала его из дома.

840
00:31:42,817 --> 00:31:44,694
Папа, ты только не психуй.

841
00:31:44,777 --> 00:31:45,820
Мама оплатила нам психотерапию,

842
00:31:45,945 --> 00:31:46,988
когда вы с ней развелись.

843
00:31:47,113 --> 00:31:48,990
Было здорово. Очень помогло нам обоим.

844
00:31:49,115 --> 00:31:50,283
Что она сделала?

845
00:31:50,366 --> 00:31:52,285
И почему я слышу об этом только сейчас?

846
00:31:52,410 --> 00:31:54,621
Может, из-за того,
как ты сейчас реагируешь.

847
00:31:54,704 --> 00:31:56,539
Дядя Пэт, ты уже был на первом сеансе?

848
00:31:56,664 --> 00:31:59,542
Нет. И, как и у вашего отца,
у меня есть сомнения.

849
00:32:00,293 --> 00:32:02,086
Но после этого бурного года

850
00:32:02,170 --> 00:32:04,380
я вижу мир в совершенно новом свете.

851
00:32:04,464 --> 00:32:06,215
В совершенно новом свете? Может, поэтому

852
00:32:06,299 --> 00:32:08,343
ты вдруг замечаешь,
что вдова твоего покойного брата

853
00:32:08,426 --> 00:32:09,594
излучает сияние.

854
00:32:09,719 --> 00:32:10,929
О боже, мы снова об этом.

855
00:32:11,012 --> 00:32:12,722
Барри, ты всегда боялся изменений.

856
00:32:12,805 --> 00:32:14,474
Но твоя дочь права.

857
00:32:14,557 --> 00:32:16,351
На дворе уже не 90-е.

858
00:32:16,434 --> 00:32:18,102
Патрик, знаешь что? Я начинаю думать,

859
00:32:18,186 --> 00:32:19,562
что ты плохо влияешь на моих детей

860
00:32:19,687 --> 00:32:21,522
и настраиваешь мой выводок против меня.

861
00:32:21,606 --> 00:32:23,316
И это напоминает мне одну мою теорию.

862
00:32:23,399 --> 00:32:25,777
Видите ли, семья... похожа

863
00:32:25,860 --> 00:32:28,863
- на миску с фруктами, так?
- О боже мой.

864
00:32:28,988 --> 00:32:31,616
И если в миске находится плохое яблоко,

865
00:32:31,741 --> 00:32:33,409
- гнилое яблоко, если угодно...
- Папа!

866
00:32:33,493 --> 00:32:35,036
- При чём тут...
- Не было смешно первый раз.

867
00:32:35,912 --> 00:32:37,872
Нет, было. Я думал, это было уморительно.

868
00:32:37,997 --> 00:32:39,165
Да, точно. Это было забавно.

869
00:32:39,290 --> 00:32:40,416
Видишь, твой брат прав.

870
00:32:40,500 --> 00:32:41,793
Он умный парнишка.

871
00:32:41,876 --> 00:32:43,586
Повторюсь, Барри. Девяностые...

872
00:32:43,711 --> 00:32:45,880
Они канули в Лету.

873
00:32:47,340 --> 00:32:48,466
Пора взрослеть, друг мой.

874
00:32:49,175 --> 00:32:50,343
Пора взрослеть.

875
00:32:50,802 --> 00:32:53,596
Да, знаешь, дому необходим
небольшой ремонт.

876
00:32:55,473 --> 00:32:57,350
Да, кухню не помешало бы обновить.

877
00:32:57,433 --> 00:32:58,643
Думаешь?

878
00:32:58,768 --> 00:33:01,396
Что? По-твоему,
фальшивый кирпич не остался в моде?

879
00:33:01,479 --> 00:33:02,730
Я думаю, он вышел из моды

880
00:33:02,814 --> 00:33:04,774
- где-то в середине 80-х.
- Да.

881
00:33:05,441 --> 00:33:07,443
Знаешь, каждый раз,
когда я сюда возвращаюсь,

882
00:33:07,527 --> 00:33:10,655
воспоминания так и норовят...

883
00:33:10,738 --> 00:33:12,448
...нахлынуть снова.

884
00:33:12,532 --> 00:33:13,491
Уверен, так и есть.

885
00:33:13,616 --> 00:33:15,284
Я была совсем девочкой,
когда въехала сюда.

886
00:33:15,368 --> 00:33:17,245
После моей брачной ночи.

887
00:33:17,370 --> 00:33:19,163
- Время быстро летит, верно?
- Да.

888
00:33:19,247 --> 00:33:20,373
Тридцать лет.

889
00:33:20,498 --> 00:33:21,499
Как, чёрт возьми, так выходит?

890
00:33:21,624 --> 00:33:22,667
И не говори.

891
00:33:22,750 --> 00:33:25,670
Я всё еще ощущаю себя тем же,
кем был в 20 лет.

892
00:33:25,753 --> 00:33:26,838
Потом, конечно, смотрю в зеркало.

893
00:33:26,921 --> 00:33:29,507
Ну, к чёрту всё это.

894
00:33:32,927 --> 00:33:35,346
Да, я пыталась жить здесь...

895
00:33:36,389 --> 00:33:37,974
...после смерти Джека.

896
00:33:39,934 --> 00:33:41,436
Слишком одиноко.

897
00:33:42,395 --> 00:33:44,105
Болезненно. Грустно.

898
00:33:44,814 --> 00:33:46,232
Это было более 20 лет назад.

899
00:33:46,399 --> 00:33:47,692
Почему ты так долго не продавала дом?

900
00:33:47,817 --> 00:33:49,736
Из-за Барри и Патрика.

901
00:33:49,819 --> 00:33:51,738
Они не были готовы

902
00:33:51,821 --> 00:33:53,406
расстаться с домом детства.

903
00:33:53,531 --> 00:33:54,699
Ни за что.

904
00:33:55,283 --> 00:33:57,410
И я его сдавала. Довольно выгодно.

905
00:33:58,077 --> 00:34:00,413
Что они скажут о том,
что ты продаешь его теперь?

906
00:34:02,123 --> 00:34:04,083
Мы еще не обсуждали продажу.

907
00:34:05,668 --> 00:34:06,669
Будут слёзы.

908
00:34:07,253 --> 00:34:09,255
Особенно со стороны Патрика.

909
00:34:09,714 --> 00:34:11,591
Я хочу начать с того, что...

910
00:34:12,842 --> 00:34:15,428
Это очень серьезный шаг
для меня, доктор Сабатино.

911
00:34:15,553 --> 00:34:17,472
Прошу вас, зовите меня Сэлом.

912
00:34:18,723 --> 00:34:19,724
Сэлом?

913
00:34:21,142 --> 00:34:22,185
Не уверен, удобно ли это.

914
00:34:23,019 --> 00:34:24,145
Слишком уж неформально.

915
00:34:24,771 --> 00:34:27,190
Слишком непринужденно для тона,
в котором я буду общаться с вами.

916
00:34:27,315 --> 00:34:29,067
И в каком тоне вы будете общаться со мной?

917
00:34:29,150 --> 00:34:31,861
Как с доктором,
а не просто с кем-то по имени Сэл.

918
00:34:31,986 --> 00:34:35,073
Ну, если вы предпочитаете
звать меня доктором Сабатино,

919
00:34:35,156 --> 00:34:36,491
можем попробовать и так.

920
00:34:36,574 --> 00:34:37,575
Но позвольте спросить:

921
00:34:37,700 --> 00:34:40,828
почему вам неудобно звать меня Сэлом?

922
00:34:40,912 --> 00:34:43,664
Ну, это всё равно, что звать отца Долана

923
00:34:43,748 --> 00:34:46,042
или отца Макгэвина Джо или Майком.

924
00:34:46,125 --> 00:34:47,126
Просто так не делается.

925
00:34:47,585 --> 00:34:48,586
Из уважения.

926
00:34:48,711 --> 00:34:51,589
Вы практикующий католик?

927
00:34:51,714 --> 00:34:52,673
Очень даже.

928
00:34:52,757 --> 00:34:55,343
Жена которого попросила развода?

929
00:34:56,052 --> 00:34:57,595
Конечно, это очень большой грех.

930
00:34:57,720 --> 00:34:59,347
Ваша жена тоже католичка?

931
00:34:59,472 --> 00:35:00,473
Не практикующая.

932
00:35:00,598 --> 00:35:03,226
Ей... не по душе
некоторые пункты позиции церкви

933
00:35:03,351 --> 00:35:04,477
по отношению к женщинам.

934
00:35:05,645 --> 00:35:08,397
Как бывший католик, я полностью понимаю.

935
00:35:08,481 --> 00:35:10,525
Это напоминает мне анекдот.
Я услышал его недавно и думаю,

936
00:35:10,650 --> 00:35:12,235
что вы его оцените.

937
00:35:12,360 --> 00:35:13,653
На какую позицию

938
00:35:13,736 --> 00:35:15,488
женщины могут рассчитывать
в католической церкви?

939
00:35:17,782 --> 00:35:19,367
На миссионерскую.

940
00:35:19,492 --> 00:35:22,245
Понимаете? Позиция — как поза.

941
00:35:25,206 --> 00:35:27,208
Простите. Это... дурного вкуса анекдот.

942
00:35:28,376 --> 00:35:29,836
Скажите, Патрик, как, по-вашему,

943
00:35:29,919 --> 00:35:31,045
я могу вам помочь?

944
00:35:31,921 --> 00:35:33,047
К сожалению...

945
00:35:34,090 --> 00:35:35,091
...Сэл...

946
00:35:35,800 --> 00:35:36,968
...я думаю, вы помочь не сможете.

947
00:35:38,678 --> 00:35:39,679
Спасибо вам за ваше время.

948
00:35:50,064 --> 00:35:51,649
Не может быть, блин.

949
00:35:54,777 --> 00:35:56,154
ДОКТОР САБАТИНО
ПСИХИАТР, ПСИХОАНАЛИТИК

950
00:35:57,113 --> 00:35:58,531
<i>Шутки про церковь?</i>

951
00:35:58,656 --> 00:36:00,408
<i>Вот что он считает смешным.</i>

952
00:36:00,533 --> 00:36:02,827
<i>Представить только.
Люди, которые находят такое смешным?</i>

953
00:36:03,452 --> 00:36:05,538
<i>Им прямая дорога в ад, друзья мои.</i>

954
00:36:05,663 --> 00:36:06,664
Патрик?

955
00:36:07,165 --> 00:36:08,166
Патрик!

956
00:36:09,000 --> 00:36:10,543
Патрик Макмаллен!

957
00:36:10,668 --> 00:36:12,628
Боже мой. Я так и подумала, что это ты.

958
00:36:12,712 --> 00:36:14,839
Сьюзан? Глазам не верю!

959
00:36:14,964 --> 00:36:17,300
Прошло больше 30 лет.
Ты совершенно не изменилась.

960
00:36:17,425 --> 00:36:18,342
Ты тоже.

961
00:36:18,426 --> 00:36:20,011
Когда ты прошел мимо меня в кабинете Сэла,

962
00:36:20,094 --> 00:36:21,929
я сразу поняла, что это наверняка ты.

963
00:36:22,013 --> 00:36:24,348
Ах, ты про доктора Сабатино?
Он и твой психотерапевт?

964
00:36:24,432 --> 00:36:25,683
Ну, пожалуй, это не совсем так.

965
00:36:26,267 --> 00:36:29,312
Я был на первом и последнем
сеансе с доктором Сэлом.

966
00:36:29,437 --> 00:36:32,315
Похоже, отныне придется
пробиваться сквозь исповеди

967
00:36:32,398 --> 00:36:34,025
отцу Макгэвину.

968
00:36:34,150 --> 00:36:35,109
Ясно.

969
00:36:35,193 --> 00:36:37,028
Ну, приятно видеть, что ты мало изменился.

970
00:36:37,111 --> 00:36:39,030
А ты? Ты теперь живешь в Бруклине?

971
00:36:39,113 --> 00:36:40,615
Да. После рождения детей

972
00:36:40,740 --> 00:36:42,116
мы уехали из Верхнего Вестсайда,

973
00:36:42,200 --> 00:36:44,076
за что папочка так и не простил меня,

974
00:36:44,160 --> 00:36:46,621
и переехали сюда.
Жили в начале этого квартала, вообще-то.

975
00:36:46,746 --> 00:36:49,081
Но теперь я в разводе, дети выросли,

976
00:36:49,165 --> 00:36:52,376
а папочки давно нет,
так что теперь я живу одна.

977
00:36:52,460 --> 00:36:54,045
Да, отчасти поэтому я и хожу

978
00:36:54,170 --> 00:36:55,171
на сеансы к доброму доктору.

979
00:36:56,005 --> 00:36:58,049
Я скоро сам разведусь.

980
00:36:58,174 --> 00:37:00,051
Мне очень жаль это слышать.

981
00:37:00,134 --> 00:37:02,470
Но со временем становится легче.

982
00:37:02,595 --> 00:37:05,181
А если повезет,
становится и веселее, вообще-то.

983
00:37:06,724 --> 00:37:09,685
Я бы рада остаться
и проболтать с тобой весь день,

984
00:37:09,769 --> 00:37:11,812
но мне нужно вернуться на сеанс.

985
00:37:11,896 --> 00:37:14,774
Может, пообедаем как-нибудь?

986
00:37:14,899 --> 00:37:17,860
Или выпьем, или прогуляемся? Всё равно.

987
00:37:17,944 --> 00:37:19,237
Знаешь что? Набери мой рабочий.

988
00:37:19,362 --> 00:37:21,530
У нас всё еще тот же номер,
веришь или нет.

989
00:37:21,656 --> 00:37:22,657
Знаешь, что безумно?

990
00:37:23,241 --> 00:37:25,159
Я не помню, что ел вчера на обед,

991
00:37:25,243 --> 00:37:26,911
но все телефонные номера тех времен?

992
00:37:27,536 --> 00:37:29,538
- Намертво закреплены вот здесь.
- Хорошо!

993
00:37:29,664 --> 00:37:31,916
Тогда позвони мне, если хочешь.

994
00:37:32,041 --> 00:37:34,919
Если нет — была рада увидеться.

995
00:37:37,046 --> 00:37:39,006
Ты не задумывался,
почему тетя Молли не вышла замуж

996
00:37:39,090 --> 00:37:40,716
после смерти дяди Джека?

997
00:37:40,800 --> 00:37:41,926
Ни на минуту.

998
00:37:42,051 --> 00:37:43,219
Вообще-то, мне это безразлично.

999
00:37:43,344 --> 00:37:44,679
Знаешь, я не помню,

1000
00:37:44,804 --> 00:37:46,555
чтобы у нее был постоянный партнер.

1001
00:37:47,139 --> 00:37:48,766
А как тебе разговоры в День благодарения

1002
00:37:48,849 --> 00:37:50,810
о том, что мне нужно больше опыта

1003
00:37:50,935 --> 00:37:52,520
и больше половых партнеров?

1004
00:37:52,645 --> 00:37:54,063
Я думаю, она помешана на сексе.

1005
00:37:54,146 --> 00:37:56,857
Здоровая интимная жизнь
и нежелание вступать в брак

1006
00:37:56,983 --> 00:37:58,693
не делают человека помешанным на сексе.

1007
00:37:58,776 --> 00:37:59,735
Твое католическое воспитание

1008
00:37:59,819 --> 00:38:00,820
побуждает тебя осуждать

1009
00:38:00,945 --> 00:38:02,530
совершенно естественные желания и порывы.

1010
00:38:02,655 --> 00:38:04,782
Но тебе не кажется странным то,
что у нее не было детей?

1011
00:38:04,865 --> 00:38:05,825
Вовсе нет.

1012
00:38:05,950 --> 00:38:07,285
Она слишком занята, помогая папе с нами.

1013
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Это не то же самое.

1014
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
Кстати о папе, как думаешь,

1015
00:38:10,079 --> 00:38:11,163
почему он не женился снова?

1016
00:38:11,247 --> 00:38:13,791
Потому что у него было
два неудачных брака.

1017
00:38:13,874 --> 00:38:15,751
В третий раз могло повезти.

1018
00:38:15,835 --> 00:38:16,836
Не думаю.

1019
00:38:16,961 --> 00:38:18,421
Мне кажется, ему очень хорошо одному.

1020
00:38:18,546 --> 00:38:20,715
Папе нехорошо одному.

1021
00:38:20,840 --> 00:38:22,383
Почему, по-твоему, он с такой охотой

1022
00:38:22,466 --> 00:38:24,093
разрешил нам переехать обратно в дом?

1023
00:38:24,176 --> 00:38:25,344
Ему одиноко. Вот почему.

1024
00:38:25,428 --> 00:38:27,930
Одиноко? Папе? Не может быть.

1025
00:38:28,014 --> 00:38:29,974
Он живет чудесной жизнью, как и всегда.

1026
00:38:32,560 --> 00:38:35,438
Я глазам своим не верю.

1027
00:38:36,439 --> 00:38:39,233
Превосходная и Тираннозавр
проводят время вместе?

1028
00:38:39,317 --> 00:38:41,610
Детки, я передать не могу, до чего я рад

1029
00:38:41,736 --> 00:38:43,029
вашему переезду ко мне.

1030
00:38:43,112 --> 00:38:44,739
Да, ведь снова чувствуется, что дом

1031
00:38:44,864 --> 00:38:46,741
похож на семейный очаг,
и это греет сердце старика.

1032
00:38:46,866 --> 00:38:47,825
Что я тебе говорила?

1033
00:38:47,908 --> 00:38:50,453
Но я всё же хотел спросить вас кое о чём.

1034
00:38:50,578 --> 00:38:52,371
Вы не против жить здесь

1035
00:38:52,455 --> 00:38:54,540
даже при том, что дядя Пэт
заселился в подвал?

1036
00:38:54,623 --> 00:38:55,624
Просто скажите...

1037
00:38:55,750 --> 00:38:57,126
...и я с радостью его выгоню.

1038
00:38:57,209 --> 00:38:58,919
Нет, папа, всё хорошо. Да.

1039
00:38:59,045 --> 00:39:00,254
Вот что, детки, я тут подумал:

1040
00:39:00,338 --> 00:39:01,589
если вы вечером никуда не идете,

1041
00:39:01,714 --> 00:39:02,798
может, мы устроим

1042
00:39:02,882 --> 00:39:04,133
семейный ужин только втроем?

1043
00:39:04,216 --> 00:39:06,969
Прости, папа. У меня сегодня
романтическое свидание.

1044
00:39:07,053 --> 00:39:09,180
- Молодец.
- Спасибо.

1045
00:39:09,305 --> 00:39:10,556
Пэтс?

1046
00:39:10,639 --> 00:39:13,142
Предполагаю, у тебя свидания нет.

1047
00:39:13,225 --> 00:39:14,685
Тогда, может,

1048
00:39:14,769 --> 00:39:16,687
начнем наряжать елку?

1049
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
Да, я останусь дома, буду жалеть себя,

1050
00:39:19,357 --> 00:39:20,358
оплакивать жизнь,

1051
00:39:20,483 --> 00:39:22,485
которой должна была жить, и пить горькую.

1052
00:39:22,610 --> 00:39:26,655
Оплакивать то, что могло бы быть,
и напиваться в мясо.

1053
00:39:26,739 --> 00:39:27,698
Кого это тебе напоминает?

1054
00:39:27,782 --> 00:39:28,949
- Бабушку.
- Точно.

1055
00:39:29,075 --> 00:39:30,076
Опять же...

1056
00:39:30,659 --> 00:39:32,203
Это греет душу старика.

1057
00:39:33,662 --> 00:39:34,997
Знаешь, может, ты и права.

1058
00:39:35,081 --> 00:39:36,165
Если он так рад,

1059
00:39:36,248 --> 00:39:37,666
что ты остаешься на ужин,

1060
00:39:37,750 --> 00:39:39,668
ему явно одиноко.

1061
00:39:41,087 --> 00:39:43,172
Для чего ты это используешь?

1062
00:39:43,255 --> 00:39:44,673
Лучше положи на место.

1063
00:39:46,675 --> 00:39:47,676
Гадость!

1064
00:39:47,802 --> 00:39:49,804
<i>Значит, ты так и не вышла замуж
после смерти Джека?</i>

1065
00:39:49,929 --> 00:39:52,681
<i>Если честно, меня это не интересовало.</i>

1066
00:39:52,807 --> 00:39:54,100
Мой первый брак был

1067
00:39:54,225 --> 00:39:55,184
довольно тяжелым, так что...

1068
00:39:55,267 --> 00:39:57,103
Да, я помню, ходили слухи,
что у вас были проблемы.

1069
00:39:57,228 --> 00:39:59,313
Ну, всего одна проблема.

1070
00:39:59,397 --> 00:40:00,773
Знаешь, он изменял мне.

1071
00:40:01,816 --> 00:40:04,068
- Ну, это большая проблема.
- Да.

1072
00:40:04,151 --> 00:40:06,779
А ты? Что у тебя в личной жизни?

1073
00:40:07,446 --> 00:40:09,073
Ты снова ходишь на свидания, или...

1074
00:40:09,156 --> 00:40:10,991
Я пытался, и это был жалкий провал.

1075
00:40:11,117 --> 00:40:13,077
Что?

1076
00:40:13,160 --> 00:40:15,788
Начнем с того,
что это была моя школьная зазноба,

1077
00:40:15,871 --> 00:40:18,290
веришь или нет.
Мы нашли друг друга на «Фейсбуке».

1078
00:40:18,416 --> 00:40:19,917
Правда?

1079
00:40:20,000 --> 00:40:21,419
Люди на самом деле так делают?

1080
00:40:21,544 --> 00:40:23,045
Ого. И что было?

1081
00:40:23,129 --> 00:40:25,172
- Через сколько лет?
- Через сорок.

1082
00:40:25,256 --> 00:40:27,174
- Сорок?
- Сорок лет, да.

1083
00:40:27,258 --> 00:40:30,010
Она стала сущим кошмаром,
но она и тогда была не сахар.

1084
00:40:37,309 --> 00:40:38,394
Надеюсь, ты не против,

1085
00:40:38,477 --> 00:40:40,688
если я скажу, что у тебя
прекрасная улыбка, когда ты смеешься.

1086
00:40:41,439 --> 00:40:42,565
Спасибо.

1087
00:40:42,690 --> 00:40:44,316
Ты запомнилась мне именно улыбкой.

1088
00:40:44,400 --> 00:40:46,193
С тех пор... как мы работали вместе.

1089
00:40:46,735 --> 00:40:49,155
Твоя улыбка — она просто... Прекрасная.

1090
00:40:49,780 --> 00:40:51,031
Уолтер, ты ко мне подкатываешь?

1091
00:40:51,115 --> 00:40:53,576
Что? Нет-нет.
Просто у тебя красивая улыбка.

1092
00:40:53,701 --> 00:40:54,869
Вот и всё.

1093
00:40:54,994 --> 00:40:55,995
Что ж, спасибо.

1094
00:40:56,579 --> 00:40:58,038
И спасибо, что подвез.

1095
00:40:59,039 --> 00:41:01,584
Встретимся по поводу контракта
на следующей неделе.

1096
00:41:01,709 --> 00:41:03,169
Хорошо.

1097
00:41:05,504 --> 00:41:08,340
<i>Так. Это был приятный сюрприз.</i>

1098
00:41:09,049 --> 00:41:10,134
<i>Он милый!</i>

1099
00:41:10,759 --> 00:41:11,969
<i>Но не слишком ли милый?</i>

1100
00:41:12,052 --> 00:41:14,054
<i>О боже, ты знаешь,
какими бывают милые мужчины.</i>

1101
00:41:14,638 --> 00:41:17,349
<i>Сначала сентиментальность,
потом прилипчивость.</i>

1102
00:41:17,475 --> 00:41:19,185
<i>А тебе не нравятся прилипчивые мужчины.</i>

1103
00:41:19,852 --> 00:41:20,978
<i>Так, ты забегаешь далеко вперед.</i>

1104
00:41:21,061 --> 00:41:22,938
<i>Ты еще даже не знаешь,
заинтересован ли он в тебе.</i>

1105
00:41:23,063 --> 00:41:24,023
<i>Будь он заинтересован,</i>

1106
00:41:24,106 --> 00:41:25,483
<i>он бы пригласил тебя на свидание, так?</i>

1107
00:41:26,192 --> 00:41:27,651
<i>Ну, разве не пригласил бы?</i>

1108
00:41:29,904 --> 00:41:31,530
<i>Я думаю, пригласил бы.</i>

1109
00:41:37,369 --> 00:41:39,580
- Алло?
- Привет, это я, Уолтер.

1110
00:41:39,663 --> 00:41:41,957
Я всё еще у твоего дома, сижу в машине,

1111
00:41:42,082 --> 00:41:43,042
а ты только что ушла.

1112
00:41:43,125 --> 00:41:45,753
Я всё еще здесь, но я не чудак.

1113
00:41:45,878 --> 00:41:48,964
Я просто подумал,
что, может, нам с тобой стоит...

1114
00:41:49,089 --> 00:41:50,174
Стоит сходить на свидание?

1115
00:41:50,257 --> 00:41:52,176
Да. Именно.

1116
00:41:52,259 --> 00:41:53,844
Я тоже так думаю.

1117
00:41:53,928 --> 00:41:57,223
Отлично. Я знаю замечательный
итальянский ресторан.

1118
00:41:57,348 --> 00:41:58,307
<i>Как насчет субботы?</i>

1119
00:41:58,390 --> 00:42:00,434
Отлично. Или я могла бы приготовить ужин.

1120
00:42:00,518 --> 00:42:01,810
- Это даже лучше.
<i>- Отлично.</i>

1121
00:42:01,936 --> 00:42:03,229
- Увидимся в субботу.
- Хорошо.

1122
00:42:04,396 --> 00:42:05,689
- Пока.
- Пока.

1123
00:42:09,985 --> 00:42:10,986
Уолтер.

1124
00:42:13,280 --> 00:42:16,367
Невероятно, правда?

1125
00:42:16,951 --> 00:42:19,537
Я всегда говорил,
что этот город — большая деревня,

1126
00:42:19,662 --> 00:42:20,871
особенно Бруклин.

1127
00:42:20,996 --> 00:42:22,373
И что будешь делать, здоровяк?

1128
00:42:22,456 --> 00:42:23,707
Позвонишь ей или нет?

1129
00:42:23,791 --> 00:42:25,501
Ты должен позвонить ей, дядя Пэт.

1130
00:42:25,584 --> 00:42:26,919
Вам, наверное, есть о чём поговорить.

1131
00:42:27,002 --> 00:42:28,921
И смотри, я погуглила ее.

1132
00:42:29,004 --> 00:42:30,631
Судя по всему,
она важная птица в мире моды.

1133
00:42:30,714 --> 00:42:32,466
Гендиректор собственной компании.

1134
00:42:32,550 --> 00:42:34,802
Да, это была компания ее отца.

1135
00:42:34,927 --> 00:42:36,637
Они производили
уродливейшие в мире свитера.

1136
00:42:36,720 --> 00:42:39,014
Уже нет. Теперь они на уровне Донны Каран,

1137
00:42:39,098 --> 00:42:41,100
и, боже мой, смотри, какая у нее квартира.

1138
00:42:42,017 --> 00:42:44,353
Ого! Так, Патрик, не могу не думать о том,

1139
00:42:44,436 --> 00:42:45,938
что у нее есть лишняя спальня,

1140
00:42:46,021 --> 00:42:47,147
и там тебе будет чуть лучше,

1141
00:42:47,273 --> 00:42:48,774
чем в моём подвале. Что думаешь?

1142
00:42:48,857 --> 00:42:50,109
Если мне здесь нет места,

1143
00:42:50,192 --> 00:42:52,152
просто скажи, и я съеду.

1144
00:42:52,278 --> 00:42:53,571
Обещаешь?

1145
00:42:55,114 --> 00:42:57,700
Боже мой, вы не поверите, кто звонит.

1146
00:42:57,783 --> 00:42:59,243
Любитель новых сексуальных опытов.

1147
00:42:59,326 --> 00:43:00,494
- Сбросить звонок?
- Что мне делать?

1148
00:43:00,578 --> 00:43:02,496
- Не отвечай.
- Ответь.

1149
00:43:02,580 --> 00:43:04,790
- Я отвечу.
- Ай-яй-яй.

1150
00:43:04,873 --> 00:43:06,584
Какого хрена ты сказал: «Ответь»?

1151
00:43:06,709 --> 00:43:07,918
Чёрт, я пытаюсь от него избавиться!

1152
00:43:08,043 --> 00:43:09,044
Парень ей нравится.

1153
00:43:14,049 --> 00:43:15,050
- Алло.
<i>- Привет.</i>

1154
00:43:15,134 --> 00:43:16,760
Я хотел узнать, как ты поживаешь.

1155
00:43:16,885 --> 00:43:19,221
Если честно, не очень хорошо.

1156
00:43:19,346 --> 00:43:22,266
Правда? Я тоже.
Господи, я так по тебе скучаю.

1157
00:43:22,349 --> 00:43:23,350
О боже...

1158
00:43:24,018 --> 00:43:25,185
Слышать это — такое облегчение.

1159
00:43:25,311 --> 00:43:26,562
Это значит, что ты не занят

1160
00:43:26,645 --> 00:43:27,855
новыми приключениями.

1161
00:43:27,938 --> 00:43:29,231
Что?

1162
00:43:29,356 --> 00:43:30,649
Вообще-то занят.

1163
00:43:31,525 --> 00:43:32,985
А ты?

1164
00:43:33,068 --> 00:43:34,028
Нет, конечно нет.

1165
00:43:34,111 --> 00:43:36,530
То есть даже ни одного свидания?

1166
00:43:37,656 --> 00:43:39,575
<i>Ни одного. А что?</i>

1167
00:43:39,658 --> 00:43:42,661
- Ты ходил на свидание?
- Ну да. Ясное дело.

1168
00:43:42,745 --> 00:43:44,997
<i>Но мне не понравилось. Они не ты.</i>

1169
00:43:45,080 --> 00:43:46,665
Боже, и в подметки тебе не годятся.

1170
00:43:47,625 --> 00:43:48,917
Это так мило с твоей стороны.

1171
00:43:49,501 --> 00:43:51,128
Да. Это были какие-то неудачницы.

1172
00:43:51,211 --> 00:43:52,671
Какие-то девчонки из приложения знакомств.

1173
00:43:52,755 --> 00:43:53,714
<i>Правда?</i>

1174
00:43:53,797 --> 00:43:55,633
Значит... это была...

1175
00:43:56,675 --> 00:43:57,676
...не одна девушка. Скажи...

1176
00:43:58,636 --> 00:44:00,679
Это было одно свидание
с несколькими разными девушками?

1177
00:44:00,804 --> 00:44:02,681
Или некоторые были достаточно
хороши для второго свидания?

1178
00:44:02,806 --> 00:44:04,266
Ты огорчаешься?

1179
00:44:04,391 --> 00:44:05,684
Я думал, мы об этом и договорились.

1180
00:44:05,809 --> 00:44:07,603
Нет, ты это предложил.

1181
00:44:07,686 --> 00:44:09,980
Я сказала, мне это не интересно.
Следовательно, мы не договорились!

1182
00:44:10,814 --> 00:44:12,900
<i>Но мне любопытно.</i>

1183
00:44:12,983 --> 00:44:14,360
Каково это было?

1184
00:44:14,443 --> 00:44:17,321
Спать с кем-то другим?

1185
00:44:17,404 --> 00:44:18,906
Предполагаю, ты переспал
с этими девушками.

1186
00:44:18,989 --> 00:44:20,616
Нет, не со всеми.

1187
00:44:20,699 --> 00:44:21,950
<i>Только с одной.</i>

1188
00:44:22,951 --> 00:44:23,994
Только с одной.

1189
00:44:24,703 --> 00:44:26,413
Папа, он такой козел!

1190
00:44:27,039 --> 00:44:28,582
Ох, что... что случилось?

1191
00:44:28,707 --> 00:44:30,000
Разговор плохо прошел?

1192
00:44:30,125 --> 00:44:31,418
Да, плохо.

1193
00:44:31,543 --> 00:44:33,796
Он козел... гребаный!

1194
00:44:33,879 --> 00:44:35,714
О боже. Я боялся,

1195
00:44:35,798 --> 00:44:37,424
она скажет,
что свадьба всё-таки состоится.

1196
00:44:37,549 --> 00:44:38,425
Это отличная новость.

1197
00:44:38,550 --> 00:44:40,052
Твоя дочь сильно расстроена.

1198
00:44:40,135 --> 00:44:41,095
А ты так реагируешь?

1199
00:44:41,178 --> 00:44:42,805
Да, ведь, как я уже тебе объяснял,

1200
00:44:42,888 --> 00:44:43,889
мне не нравится этот тип,

1201
00:44:44,014 --> 00:44:46,016
и я не буду доволен,
пока он не уберется из ее жизни.

1202
00:44:46,100 --> 00:44:47,893
И знаешь, что ты можешь сделать,
чтобы это осуществить?

1203
00:44:48,018 --> 00:44:49,311
Может, помолись об этом.

1204
00:44:49,436 --> 00:44:50,396
Или, что еще лучше,

1205
00:44:50,479 --> 00:44:52,356
зажги свечу на следующей мессе.

1206
00:44:52,439 --> 00:44:55,317
Я зажгу свечу в церкви
только по одной причине:

1207
00:44:55,734 --> 00:44:57,736
чтобы спасти твою душу.

1208
00:44:58,904 --> 00:45:00,864
Ну, за это тоже спасибо.

1209
00:45:05,077 --> 00:45:06,328
Да, мой папа классный.

1210
00:45:06,412 --> 00:45:07,871
Мы очень близки.

1211
00:45:07,996 --> 00:45:10,165
Но он переехал в Калифорнию
много лет назад,

1212
00:45:10,290 --> 00:45:12,793
когда снова женился, так что...

1213
00:45:12,876 --> 00:45:14,461
А твоя мама?

1214
00:45:14,586 --> 00:45:16,130
Она снова замуж не вышла

1215
00:45:16,213 --> 00:45:19,717
и редко ходила на свидания
с тех пор, как они с папой разошлись.

1216
00:45:19,800 --> 00:45:21,176
Думаю, она считает, что нет мужчины,

1217
00:45:21,301 --> 00:45:22,845
достаточно хорошего для нее.

1218
00:45:22,928 --> 00:45:24,513
Или для меня, раз на то пошло.

1219
00:45:24,596 --> 00:45:25,597
Принято к сведению.

1220
00:45:25,723 --> 00:45:27,433
Да, просто... я ее единственный ребенок,

1221
00:45:27,516 --> 00:45:29,893
и иногда она меня слишком уж опекает.

1222
00:45:31,353 --> 00:45:33,188
А что у тебя? Братья-сёстры есть?

1223
00:45:33,313 --> 00:45:34,773
Да, у меня есть младшая сестра,

1224
00:45:34,898 --> 00:45:36,108
Превосходная Пэтти.

1225
00:45:36,191 --> 00:45:38,402
Но она далеко не совершенство.

1226
00:45:38,485 --> 00:45:42,114
И мы с ней полные противоположности.

1227
00:45:42,197 --> 00:45:44,366
Вся наша с ней жизнь — сплошной бой.

1228
00:45:45,033 --> 00:45:46,368
И обычно я оказываюсь

1229
00:45:46,493 --> 00:45:48,203
мишенью ее правого хука.

1230
00:45:48,662 --> 00:45:51,081
Постой, то есть
вы реально деретесь? Кулаками?

1231
00:45:51,206 --> 00:45:52,499
Да.

1232
00:45:52,624 --> 00:45:55,043
Летом, когда мы жили у папы,

1233
00:45:55,127 --> 00:45:56,920
у нас была семейная традиция:

1234
00:45:57,045 --> 00:45:59,173
когда он слышал,
что мы орем друг на друга,

1235
00:45:59,256 --> 00:46:00,924
он звонил в колокол,
доставал боксерские перчатки,

1236
00:46:01,049 --> 00:46:02,009
и мы дрались

1237
00:46:02,092 --> 00:46:03,135
на заднем дворе.

1238
00:46:03,802 --> 00:46:05,512
И позволь добавить,
что это требует мужественности —

1239
00:46:05,637 --> 00:46:08,223
признать, что сестра надирала тебе зад.

1240
00:46:11,143 --> 00:46:12,978
Значит, ты любовник, а не воин.

1241
00:46:13,854 --> 00:46:15,147
Это твое оправдание.

1242
00:46:15,230 --> 00:46:16,398
Ну, это не совсем оправдание.

1243
00:46:16,523 --> 00:46:18,525
Это... скорее...

1244
00:46:19,401 --> 00:46:20,360
...медаль почета.

1245
00:46:20,444 --> 00:46:21,695
- Правда?
- Да.

1246
00:46:23,989 --> 00:46:24,990
Это мы еще посмотрим.

1247
00:46:45,844 --> 00:46:47,221
Обалдеть.

1248
00:46:47,304 --> 00:46:48,305
И не говори.

1249
00:46:48,430 --> 00:46:50,098
Что это было, чёрт возьми?

1250
00:46:50,182 --> 00:46:51,183
Не знаю.

1251
00:46:54,478 --> 00:46:56,063
Ты когда-нибудь такое испытывал?

1252
00:46:56,146 --> 00:46:57,189
Не-а.

1253
00:46:58,023 --> 00:46:59,024
Я тоже.

1254
00:47:04,404 --> 00:47:06,824
Так. Я скажу это сейчас.

1255
00:47:06,907 --> 00:47:08,700
Я не ищу постоянного парня.

1256
00:47:12,329 --> 00:47:14,206
А я не ищу девушку.

1257
00:47:14,289 --> 00:47:16,542
Напротив, мне надо
сосредоточиться на карьере.

1258
00:47:16,625 --> 00:47:17,751
Стоит ли мне переехать на другой

1259
00:47:17,876 --> 00:47:18,794
конец страны ради мечты?

1260
00:47:18,877 --> 00:47:20,587
Я не могу связать себя дополнительными...

1261
00:47:22,047 --> 00:47:23,757
- ...страстями.
- Значит, мы на одной волне.

1262
00:47:23,882 --> 00:47:25,259
Это не приведет к серьезным отношениям.

1263
00:47:25,342 --> 00:47:26,885
Нет, мы просто развлекаемся.

1264
00:47:27,010 --> 00:47:28,011
Отлично.

1265
00:47:28,637 --> 00:47:29,638
Какое облегчение.

1266
00:47:40,023 --> 00:47:42,651
Я просто хочу убедиться,
что ты тоже это почувствовала.

1267
00:47:48,615 --> 00:47:50,242
Блин.

1268
00:47:54,663 --> 00:47:56,039
<i>Знаешь...</i>

1269
00:47:56,123 --> 00:47:58,000
<i>...может, любовь —
это не такое уж безумное понятие.</i>

1270
00:47:58,083 --> 00:47:59,459
<i>Все, похоже, говорят о ней с уважением.</i>

1271
00:47:59,543 --> 00:48:00,836
<i>Почему ты не можешь дать ей шанс?</i>

1272
00:48:00,919 --> 00:48:02,254
<i>Просто дай любви шанс.</i>

1273
00:48:02,379 --> 00:48:04,381
<i>Погрузись в нее, насладись ею.</i>

1274
00:48:05,507 --> 00:48:07,593
<i>Нет, стоп. Что ты хочешь сказать?</i>

1275
00:48:07,676 --> 00:48:08,677
<i>Что ты хочешь сказать?</i>

1276
00:48:08,802 --> 00:48:10,470
<i>Что ты, возможно, влюбился в эту девушку?</i>

1277
00:48:10,554 --> 00:48:12,264
<i>Нет! Нет-нет.</i>

1278
00:48:12,806 --> 00:48:14,099
<i>Не будем увлекаться.</i>

1279
00:48:14,683 --> 00:48:15,851
<i>Я не это хочу сказать.</i>

1280
00:48:15,934 --> 00:48:17,686
- Папа, ты дома?
- Да.

1281
00:48:17,769 --> 00:48:18,812
В гостиной с дядей.

1282
00:48:18,937 --> 00:48:20,272
Привет.

1283
00:48:20,397 --> 00:48:21,356
Привет.

1284
00:48:21,440 --> 00:48:22,691
Итак...

1285
00:48:22,774 --> 00:48:24,276
Вчера вечером...

1286
00:48:24,401 --> 00:48:26,570
...у меня было лучшее свидание в жизни,

1287
00:48:26,695 --> 00:48:27,779
не сравнить с другими.

1288
00:48:27,863 --> 00:48:30,449
Да, на тебе свитер наизнанку.

1289
00:48:30,532 --> 00:48:31,533
И задом наперед.

1290
00:48:31,658 --> 00:48:33,535
Я хочу сказать,
я никогда еще такого не испытывал,

1291
00:48:33,660 --> 00:48:36,580
и, надо признать,
это меня слегка беспокоит.

1292
00:48:36,705 --> 00:48:38,916
Это для меня неизведанная территория.

1293
00:48:38,999 --> 00:48:40,834
- Расскажи нам все детали.
- Да, хотел бы я рассказать.

1294
00:48:40,959 --> 00:48:41,919
Я даже не знаю, с чего начать.

1295
00:48:42,002 --> 00:48:43,587
Как я уже говорил,

1296
00:48:43,712 --> 00:48:45,422
я не верю в судьбу, предназначение,

1297
00:48:45,547 --> 00:48:47,716
истинную любовь и всю эту чушь.

1298
00:48:47,799 --> 00:48:48,800
Но сейчас?

1299
00:48:49,384 --> 00:48:50,344
Это был восторг.

1300
00:48:50,427 --> 00:48:52,763
Я стыжусь за себя,

1301
00:48:52,846 --> 00:48:54,932
- просто рассказывая об этом.
- Господи, блин.

1302
00:48:55,015 --> 00:48:56,934
Ты и должен стыдиться.
Послушай, что ты несешь.

1303
00:48:57,017 --> 00:48:58,435
Знаю. Блин.

1304
00:48:58,560 --> 00:49:00,103
Братцы, следите за языком, пожалуйста.

1305
00:49:00,187 --> 00:49:02,147
А ты, Барри,
еще и имя Господа всуе поминаешь.

1306
00:49:02,314 --> 00:49:03,523
Виноват. Я забыл,

1307
00:49:03,607 --> 00:49:05,233
что с нами теперь живет святоша.

1308
00:49:05,317 --> 00:49:07,653
Патрик, пока ты живешь в этом доме,
я буду изо всех сил стараться

1309
00:49:07,736 --> 00:49:08,737
следить за языком.

1310
00:49:09,404 --> 00:49:11,198
Если нарушу слово, чтоб меня черти нах...

1311
00:49:11,323 --> 00:49:12,324
...лобучили.

1312
00:49:13,909 --> 00:49:16,119
Не смешно. Совсем не смешно.

1313
00:49:16,203 --> 00:49:17,454
Нет, не смешно.

1314
00:49:17,579 --> 00:49:18,956
Знаешь, кто еще не смеется?

1315
00:49:19,039 --> 00:49:20,040
Кто?

1316
00:49:20,165 --> 00:49:21,166
Бог.

1317
00:49:22,334 --> 00:49:25,754
Томас, не слушай своего
циничного сквернослова-отца.

1318
00:49:25,879 --> 00:49:27,714
Тебе нечего стыдиться.

1319
00:49:27,798 --> 00:49:29,383
Влюбленность — это болезнь,

1320
00:49:29,466 --> 00:49:31,093
которой страдал не один Макмаллен.

1321
00:49:31,176 --> 00:49:32,678
В том числе твой покорный слуга.

1322
00:49:32,761 --> 00:49:34,346
И вот этот персонаж — тоже,
позволь добавить.

1323
00:49:35,138 --> 00:49:36,473
Рад, что это передалось по наследству.

1324
00:49:36,598 --> 00:49:39,059
Еще один романтик не дает угаснуть мечте.

1325
00:49:41,228 --> 00:49:43,230
Постойте. Просто... Это она звонит.

1326
00:49:44,606 --> 00:49:46,817
- Алло?
<i>- Привет, как дела?</i>

1327
00:49:46,900 --> 00:49:49,277
Замечательно. Рассказываю
о тебе папе и дяде.

1328
00:49:49,361 --> 00:49:50,654
Не может быть. Я как раз рассказывала

1329
00:49:50,779 --> 00:49:52,864
о тебе маме.

1330
00:49:52,948 --> 00:49:54,992
И она думает,
что ты, возможно, родственник

1331
00:49:55,075 --> 00:49:56,576
мужчины, с которым она встречалась.

1332
00:49:56,660 --> 00:49:58,495
- Я с ним не встречалась.
- Твоего папу зовут Барри?

1333
00:49:58,620 --> 00:49:59,746
<i>Увы, да. Барри.</i>

1334
00:49:59,830 --> 00:50:01,790
Папа. Ты встречался с ее мамой.

1335
00:50:01,915 --> 00:50:02,916
Правда?

1336
00:50:03,041 --> 00:50:04,209
- Как ее зовут?
- Как ее зовут?

1337
00:50:04,376 --> 00:50:05,377
Нина Мартин.

1338
00:50:05,460 --> 00:50:07,045
Нина Мартин.

1339
00:50:07,129 --> 00:50:08,505
Нина Мартин?

1340
00:50:08,630 --> 00:50:10,382
Ты меня разыгрываешь на хрен? Это правда?

1341
00:50:11,049 --> 00:50:12,009
- Эй.
- Он идет сюда.

1342
00:50:12,092 --> 00:50:13,176
- Сделай одолжение.
- Да.

1343
00:50:13,260 --> 00:50:14,302
Передай ей привет.

1344
00:50:14,386 --> 00:50:16,847
- Он передает привет.
- Он передает привет.

1345
00:50:16,930 --> 00:50:17,931
Привет, Барри.

1346
00:50:18,056 --> 00:50:20,434
И она сейчас как будто покраснела,

1347
00:50:20,517 --> 00:50:22,894
- что приводит меня в восторг.
- Я не покраснела. Прекрати!

1348
00:50:22,978 --> 00:50:24,980
Но, надеюсь, это не изменит

1349
00:50:25,105 --> 00:50:26,189
твоего отношения ко мне.

1350
00:50:26,273 --> 00:50:28,150
О нет, вовсе нет. Я думаю, это умора.

1351
00:50:28,233 --> 00:50:30,068
Да, я тоже. Хорошо.

1352
00:50:30,152 --> 00:50:32,487
Наше свидание в субботу
по-прежнему в силе?

1353
00:50:32,571 --> 00:50:33,697
Да, конечно.

1354
00:50:33,822 --> 00:50:35,699
- Увидимся в субботу.
<i>- Отлично.</i>

1355
00:50:35,782 --> 00:50:37,242
Да, увидимся в субботу.

1356
00:50:37,367 --> 00:50:38,535
Ладно, пока.

1357
00:50:38,994 --> 00:50:39,995
Невероятно, правда?

1358
00:50:40,078 --> 00:50:40,996
Какова вероятность этого?

1359
00:50:41,121 --> 00:50:42,706
И что ты... Кто ты вообще?

1360
00:50:42,789 --> 00:50:44,541
Мы дружили в старших классах.

1361
00:50:44,666 --> 00:50:46,334
- Ясно.
- А потом...

1362
00:50:46,418 --> 00:50:49,129
- Потом снова дружили в универе.
- Правда?

1363
00:50:49,254 --> 00:50:50,505
- Ты с ним встречалась?
- Нет.

1364
00:50:50,589 --> 00:50:51,548
Долго?

1365
00:50:51,673 --> 00:50:52,716
Я с ним не встречалась.

1366
00:50:52,841 --> 00:50:55,093
Ну, было пару раз, вообще-то.
Когда нам было чуть за 20.

1367
00:50:55,177 --> 00:50:56,178
Пару раз?

1368
00:50:56,261 --> 00:50:57,262
Так, чем вы занимались?

1369
00:50:57,387 --> 00:50:59,431
Регулярно чпокались в 90-х?

1370
00:50:59,556 --> 00:51:00,515
Кем ты меня считаешь?

1371
00:51:00,599 --> 00:51:01,600
И потом, наверное,

1372
00:51:01,725 --> 00:51:03,602
еще после ее развода...

1373
00:51:03,727 --> 00:51:05,437
- И потом — после того, как твоя мама...
- Папа, нет!

1374
00:51:05,562 --> 00:51:06,855
Вы что, кореша по сексу?

1375
00:51:06,980 --> 00:51:08,440
О боже, мы дружили.

1376
00:51:08,565 --> 00:51:10,317
- Вы дружили?
- Мы дружили.

1377
00:51:10,400 --> 00:51:12,027
Вы дружили, но раздевали
друг друга и делали...

1378
00:51:13,487 --> 00:51:14,738
Тогда почему ты так выразился?

1379
00:51:14,863 --> 00:51:16,198
Мы дружили, ясно?

1380
00:51:16,323 --> 00:51:17,699
- На этом закроем тему.
- Хорошо.

1381
00:51:17,783 --> 00:51:18,784
Я ухожу.

1382
00:51:18,867 --> 00:51:20,035
- Мама!
- Я ухожу.

1383
00:51:20,160 --> 00:51:22,162
Я хочу услышать историю
про твои секс-приключения.

1384
00:51:23,205 --> 00:51:24,831
Мне следует обеспокоиться, что между вами

1385
00:51:24,915 --> 00:51:26,750
- будет странное напряжение?
- Нет-нет, вовсе нет.

1386
00:51:26,875 --> 00:51:28,919
- Это было давно, понимаешь?
- Ладно.

1387
00:51:29,044 --> 00:51:30,087
- Хорошо.
- Беспокоиться нечего.

1388
00:51:30,170 --> 00:51:32,380
Я рад, потому что
мне очень нравится эта девушка.

1389
00:51:32,464 --> 00:51:36,426
Так что, прошу, веди себя прилично.

1390
00:51:36,510 --> 00:51:37,511
Хорошо?

1391
00:51:38,470 --> 00:51:40,180
За кого ты меня принимаешь? Брось.

1392
00:51:44,476 --> 00:51:47,646
Невероятно, да? Нина Мартин!

1393
00:51:47,729 --> 00:51:48,814
Это потрясающая новость.

1394
00:51:48,897 --> 00:51:50,065
Я знаю, о чём ты думаешь.

1395
00:51:50,941 --> 00:51:53,944
И ты — больной психованный человек.

1396
00:51:54,069 --> 00:51:55,112
Ты его слышал.

1397
00:51:55,195 --> 00:51:56,363
Ему очень нравится эта девушка.

1398
00:51:56,488 --> 00:51:57,989
Ему не надо, чтобы ты всё изгадил.

1399
00:51:58,073 --> 00:51:59,324
Изгадил?

1400
00:52:00,200 --> 00:52:03,620
Так, ты долго еще будешь тут жить?

1401
00:52:05,789 --> 00:52:07,791
ДУКАКИС
САНТЕХРАБОТЫ

1402
00:52:14,381 --> 00:52:16,299
А, вот он. Как дела, Сэм?

1403
00:52:16,383 --> 00:52:18,218
Здрасте, мистер Макмаллен.

1404
00:52:18,343 --> 00:52:19,928
Я должен перед вами извиниться.

1405
00:52:20,053 --> 00:52:21,930
Простите, что не заехал на прошлой неделе.

1406
00:52:22,389 --> 00:52:23,431
Сестра заставила меня бегать

1407
00:52:23,515 --> 00:52:24,599
- по округе как дурака.
- Что ты.

1408
00:52:24,683 --> 00:52:26,518
Ты оказываешь мне большую услугу.

1409
00:52:26,643 --> 00:52:27,602
Давай, заходи.

1410
00:52:27,686 --> 00:52:29,020
- Кран наверху?
- Да.

1411
00:52:29,104 --> 00:52:30,564
Прошу сюда, дружище.

1412
00:52:35,944 --> 00:52:37,654
- Есть тут кто?
- Открыто.

1413
00:52:39,239 --> 00:52:41,324
Извини за беспокойство,
но я наконец нашел сантехника.

1414
00:52:41,408 --> 00:52:42,617
Он пришел чинить кран.

1415
00:52:42,701 --> 00:52:44,536
Ты там скоро закончишь?

1416
00:52:44,661 --> 00:52:45,662
Уже закончила.

1417
00:52:46,371 --> 00:52:48,415
Сэм — Пэтти. Пэтти — Сэм.

1418
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Кричи, если понадоблюсь.

1419
00:52:49,708 --> 00:52:50,709
Спасибо, мистер Макмаллен.

1420
00:52:51,710 --> 00:52:54,296
Извини. Я сейчас выйду.

1421
00:52:55,255 --> 00:52:56,423
Не знаю, слышала ли ты отца.

1422
00:52:56,548 --> 00:52:57,549
Я Сэм.

1423
00:52:58,383 --> 00:52:59,551
Сэм Дукакис.

1424
00:53:00,552 --> 00:53:02,012
Боже, Пэтти, ты разбиваешь мне сердце.

1425
00:53:02,095 --> 00:53:03,138
Ты меня не помнишь?

1426
00:53:05,557 --> 00:53:06,641
Я жил в этом квартале.

1427
00:53:06,725 --> 00:53:07,726
Мы играли на улице,

1428
00:53:07,851 --> 00:53:09,561
когда вы с братом приезжали на лето.

1429
00:53:09,686 --> 00:53:11,021
Верно. Привет.

1430
00:53:11,563 --> 00:53:13,940
Сколько лет прошло? Теряю память.

1431
00:53:14,024 --> 00:53:15,025
Боюсь, что так.

1432
00:53:16,443 --> 00:53:17,903
Мы один раз обжимались, да?

1433
00:53:18,570 --> 00:53:19,696
Во дворе миссис Уоррен.

1434
00:53:20,405 --> 00:53:21,531
Когда играли в бутылочку.

1435
00:53:21,615 --> 00:53:22,908
В лето перед девятым классом?

1436
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
В лето перед девятым классом. Да-да.

1437
00:53:24,701 --> 00:53:25,869
Лучший момент моего лета.

1438
00:53:25,994 --> 00:53:28,246
Но мы, скорее, просто целовались,

1439
00:53:28,330 --> 00:53:29,581
чем по-настоящему обжимались.

1440
00:53:29,706 --> 00:53:31,166
Можно сказать, клюнули друг друга в губы.

1441
00:53:31,291 --> 00:53:32,542
Помнишь, тебе было плохо?

1442
00:53:32,626 --> 00:53:34,794
У тебя было расстройство...
желудка или что-то в этом роде?

1443
00:53:36,171 --> 00:53:37,422
Чудесные воспоминания.

1444
00:53:38,006 --> 00:53:38,965
Теперь вспомнила.

1445
00:53:39,049 --> 00:53:40,300
Не буду мешать тебе работать.

1446
00:53:41,218 --> 00:53:44,221
Сломан кран, но... ты уже в курсе.

1447
00:53:56,107 --> 00:53:57,192
Так.

1448
00:54:10,038 --> 00:54:11,331
Папа?

1449
00:54:12,082 --> 00:54:14,084
У нас проблема.
Ты знаешь, кто сейчас наверху?

1450
00:54:14,209 --> 00:54:16,503
Да. Я же его вызвал, забыла?

1451
00:54:16,628 --> 00:54:18,922
Это Сэм Дукакис, сосед.

1452
00:54:19,047 --> 00:54:21,049
Мы играли вместе, когда были детьми.

1453
00:54:22,133 --> 00:54:24,135
Ты это знаешь?

1454
00:54:24,219 --> 00:54:26,179
Ты про то, что он очень красивый,

1455
00:54:26,263 --> 00:54:27,555
очень милый и обаятельный парень,

1456
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
который жил в нашем квартале
со своими тремя чокнутыми сестрами?

1457
00:54:30,392 --> 00:54:32,227
Да, что-то припоминаю.

1458
00:54:34,354 --> 00:54:35,981
Мне до сих пор не верится, что это он.

1459
00:54:36,523 --> 00:54:38,650
Ты не понимаешь.
Я была влюблена в него по уши.

1460
00:54:39,526 --> 00:54:41,695
Каждое лето, когда мы приезжали к тебе,

1461
00:54:41,820 --> 00:54:43,530
мы играли на улице с ним

1462
00:54:43,655 --> 00:54:45,615
и со всеми его друзьями, и...

1463
00:54:45,699 --> 00:54:47,826
...все меня игнорировали,
потому что я была такой ботанкой.

1464
00:54:48,994 --> 00:54:50,328
Все, кроме него.

1465
00:54:50,412 --> 00:54:52,289
Так в чём проблема?

1466
00:54:52,414 --> 00:54:53,999
Он был первым мальчиком,
которого я поцеловала.

1467
00:54:54,082 --> 00:54:55,792
Опять же, не вижу проблемы.

1468
00:54:55,875 --> 00:54:57,502
- Меня на него стошнило.
- Теперь проблему вижу.

1469
00:54:57,585 --> 00:55:00,046
И что с ним было не так?
Плохо целовался? Изо рта воняло?

1470
00:55:00,130 --> 00:55:02,340
Нет, мы играли в бутылочку,

1471
00:55:02,424 --> 00:55:03,425
и кто-то принес пиво,

1472
00:55:03,550 --> 00:55:05,010
а я никогда не играла в бутылочку

1473
00:55:05,093 --> 00:55:06,177
и никогда не пила пива до того.

1474
00:55:06,261 --> 00:55:07,262
Оглядываясь назад, думаю,

1475
00:55:07,387 --> 00:55:08,555
надо было пить пиво после поцелуя.

1476
00:55:08,680 --> 00:55:09,764
Да, а я думаю, что мне надо было

1477
00:55:09,848 --> 00:55:11,349
тщательнее следить за тем,
чем вы занимались,

1478
00:55:11,433 --> 00:55:13,101
когда жили здесь.

1479
00:55:13,184 --> 00:55:14,185
И что будешь делать?

1480
00:55:14,311 --> 00:55:15,312
Может, стоит вернуться наверх

1481
00:55:15,395 --> 00:55:17,147
и немного с ним побеседовать?

1482
00:55:17,272 --> 00:55:18,606
Зачем мне это?

1483
00:55:18,732 --> 00:55:20,025
Ты сказала, что была влюблена в него,

1484
00:55:20,150 --> 00:55:21,359
а теперь ты без парня.

1485
00:55:21,443 --> 00:55:22,861
Это было 15 лет назад.

1486
00:55:22,986 --> 00:55:24,487
И у меня есть парень. У нас перерыв.

1487
00:55:24,571 --> 00:55:25,572
Как, по-твоему, чем сейчас

1488
00:55:25,697 --> 00:55:26,614
занимается Терренс Джозеф?

1489
00:55:26,740 --> 00:55:27,741
Сидит дома и тоскует по тебе?

1490
00:55:27,866 --> 00:55:28,783
Или ты думаешь, что он

1491
00:55:28,867 --> 00:55:30,869
«планирует» свой следующий опыт?

1492
00:55:31,911 --> 00:55:33,288
Пойду наверх.

1493
00:55:33,872 --> 00:55:35,582
Пэтс, пока ты не ушла,

1494
00:55:35,707 --> 00:55:37,334
может, возьмешь чашку кофе?

1495
00:55:37,417 --> 00:55:38,543
Не так сильно спалишься.

1496
00:55:38,626 --> 00:55:39,627
Хорошая мысль.

1497
00:55:55,310 --> 00:55:56,478
<i>Ого, надо же.</i>

1498
00:55:56,936 --> 00:55:58,646
<i>В кои-то веки отец абсолютно прав.</i>

1499
00:55:59,105 --> 00:56:00,940
<i>Терренс Джозеф сейчас, наверное,</i>

1500
00:56:01,066 --> 00:56:03,902
<i>наслаждается... очередным опытом.</i>

1501
00:56:04,778 --> 00:56:05,779
<i>И знаешь что?</i>

1502
00:56:07,238 --> 00:56:08,114
<i>Пошел он на хрен.</i>

1503
00:56:14,204 --> 00:56:15,789
- Привет.
- Привет.

1504
00:56:15,914 --> 00:56:17,374
Папа заварил кофе.

1505
00:56:17,457 --> 00:56:19,000
Я просто спросить,
не хочешь ли ты чашечку.

1506
00:56:19,084 --> 00:56:20,877
Да, спасибо! Вообще-то я...

1507
00:56:20,960 --> 00:56:22,837
- Ты как раз вовремя. Я закончил.
- Отлично.

1508
00:56:22,921 --> 00:56:24,005
Проверишь кран сама?

1509
00:56:24,089 --> 00:56:25,382
Конечно. Держи кофе.

1510
00:56:25,507 --> 00:56:26,508
Держи.

1511
00:56:27,384 --> 00:56:28,551
- Спасибо.
- Пожалуйста.

1512
00:56:28,676 --> 00:56:29,803
- Да.
- Не за что.

1513
00:56:30,845 --> 00:56:32,138
Как новенький.

1514
00:56:34,974 --> 00:56:37,268
Я знаю, я запоздала,

1515
00:56:37,394 --> 00:56:39,187
но хочу извиниться

1516
00:56:39,270 --> 00:56:41,064
за тот вечер, когда меня стошнило.

1517
00:56:41,147 --> 00:56:42,690
Не переживай.

1518
00:56:42,774 --> 00:56:44,442
Да. ты дала мне
отличную историю о первом поцелуе.

1519
00:56:44,984 --> 00:56:47,862
Гарантию, что я тебя никогда не забуду.

1520
00:56:47,987 --> 00:56:50,615
Правда? Это был и твой первый поцелуй?

1521
00:56:50,698 --> 00:56:52,826
У меня он тоже был первым.

1522
00:56:53,410 --> 00:56:55,995
Ну, это был не совсем поцелуй, да?

1523
00:56:56,079 --> 00:56:57,997
Да! Наверное, не совсем.

1524
00:56:58,081 --> 00:57:00,208
Он закончился, прежде чем начаться.

1525
00:57:00,291 --> 00:57:02,210
Послушай, я вижу, ты реально

1526
00:57:02,293 --> 00:57:03,461
расстроена из-за этого,

1527
00:57:03,545 --> 00:57:05,422
так что, если хочешь
загладить передо мной вину...

1528
00:57:06,673 --> 00:57:07,674
Позволь пригласить тебя.

1529
00:57:08,383 --> 00:57:09,426
Что? Типа, на свидание?

1530
00:57:09,551 --> 00:57:11,719
Да. Типа, на свидание.

1531
00:57:11,845 --> 00:57:13,221
Это... слишком безумная просьба?

1532
00:57:13,304 --> 00:57:14,556
Ты предвзята против сантехников?

1533
00:57:14,681 --> 00:57:16,015
Нет, просто...

1534
00:57:16,850 --> 00:57:19,144
Всё сложно, потому что...

1535
00:57:21,896 --> 00:57:23,606
Знаешь что? С удовольствием.

1536
00:57:24,107 --> 00:57:25,775
Я с удовольствием пойду
с тобой на свидание.

1537
00:57:27,277 --> 00:57:28,236
Отлично.

1538
00:57:28,319 --> 00:57:29,320
Класс.

1539
00:57:30,196 --> 00:57:31,739
- Идем на свидание.
- Идем на свидание.

1540
00:57:33,616 --> 00:57:35,034
Круто.

1541
00:57:35,160 --> 00:57:36,953
Эй, Пэтти! Сэм!

1542
00:57:37,036 --> 00:57:38,496
Вы уже, наверное, закончили, да?

1543
00:57:40,039 --> 00:57:41,166
Иду, папа!

1544
00:57:41,791 --> 00:57:43,501
Я... Я пойду.

1545
00:57:43,585 --> 00:57:45,837
Да. Увидимся...

1546
00:57:45,920 --> 00:57:47,797
В «Овелии». В субботу, в 20:00.

1547
00:57:48,631 --> 00:57:50,550
- Хорошо?
- Да.

1548
00:57:50,633 --> 00:57:51,926
Договорились.

1549
00:57:52,051 --> 00:57:53,344
- Увидимся в субботу.
- Да.

1550
00:57:53,928 --> 00:57:55,430
- Пока.
- Пока.

1551
00:57:57,223 --> 00:57:58,850
Расскажи подробнее о вас с Лесли.

1552
00:57:58,933 --> 00:58:01,478
Я сошелся с ней сразу после того,
как мы с тобой расстались,

1553
00:58:01,603 --> 00:58:04,189
и уехал с ней в Калифорнию.

1554
00:58:04,314 --> 00:58:06,441
Да. Я всё это знаю.

1555
00:58:06,524 --> 00:58:07,859
Ты не хотел работать на моего отца.

1556
00:58:07,942 --> 00:58:09,903
Считал свитера уродливыми.

1557
00:58:10,028 --> 00:58:12,572
И сбежал в Калифорнию.
Я всё это знаю. Я не об этом.

1558
00:58:12,655 --> 00:58:15,366
Скажи, когда, по-твоему,
она тебя разлюбила.

1559
00:58:17,535 --> 00:58:19,037
Ты задаешь острые вопросы.

1560
00:58:19,120 --> 00:58:21,581
Я думал, мы с тобой встретились
просто поболтать ни о чём

1561
00:58:21,664 --> 00:58:23,082
и съесть по кексу.

1562
00:58:23,208 --> 00:58:25,793
Ты много времени провела
с доктором Сэлом, да?

1563
00:58:26,920 --> 00:58:28,505
Нет, я... Если честно...

1564
00:58:30,131 --> 00:58:31,257
Пятнадцать лет назад.

1565
00:58:32,967 --> 00:58:35,553
Она хотела остаться в Калифорнии.

1566
00:58:36,221 --> 00:58:38,056
Мы вернулись на восток,
так как я считал, что дети

1567
00:58:38,139 --> 00:58:39,265
должны быть рядом с родными.

1568
00:58:39,390 --> 00:58:40,850
Но как ты себя чувствуешь теперь,

1569
00:58:40,934 --> 00:58:43,394
когда эта глава твоей жизни завершилась?

1570
00:58:43,520 --> 00:58:45,563
Твои дети разъехались, ты одинок

1571
00:58:45,688 --> 00:58:47,815
впервые за почти 30 лет.

1572
00:58:47,941 --> 00:58:49,692
Некоторые люди ощущают чувство свободы.

1573
00:58:49,776 --> 00:58:50,777
Я знаю, я его ощутила.

1574
00:58:50,860 --> 00:58:52,153
Свобода? Нет.

1575
00:58:52,779 --> 00:58:55,573
Мне страшно, мне одиноко...

1576
00:58:57,116 --> 00:58:58,368
...я запутался.

1577
00:58:59,827 --> 00:59:00,828
Но в основном...

1578
00:59:01,663 --> 00:59:02,664
...мне грустно.

1579
00:59:06,167 --> 00:59:09,128
Говорю как нюня со съехавшей крышей.

1580
00:59:11,297 --> 00:59:12,298
Охренеть.

1581
00:59:17,428 --> 00:59:19,722
Тетя Молли, это платье еще хуже.

1582
00:59:19,847 --> 00:59:22,433
О боже! Какая же ты чопорная!

1583
00:59:22,559 --> 00:59:24,477
Я так рада, что ты идешь на это свидание.

1584
00:59:26,854 --> 00:59:28,064
Не знаю, смогу ли я.

1585
00:59:28,147 --> 00:59:29,691
Сможешь. Ты будешь выглядеть ослепительно,

1586
00:59:29,774 --> 00:59:31,442
только не надевай эти башмаки.

1587
00:59:31,568 --> 00:59:34,612
Нет, дело не в платье, если эту
крошечную тряпочку можно так назвать.

1588
00:59:35,280 --> 00:59:36,864
Дело во всей этой затее.

1589
00:59:36,990 --> 00:59:38,032
Какой затее?

1590
00:59:38,449 --> 00:59:39,576
Ты идешь ужинать.

1591
00:59:40,326 --> 00:59:41,494
Вот и всё.

1592
00:59:41,578 --> 00:59:42,662
Не захочешь ничего другого —

1593
00:59:42,745 --> 00:59:43,746
придешь прямо домой.

1594
00:59:44,330 --> 00:59:45,498
Но прокатывать его нельзя.

1595
00:59:45,582 --> 00:59:47,417
Особенно если он хороший парень.

1596
00:59:47,500 --> 00:59:50,128
Он очень хороший парень.

1597
00:59:50,211 --> 00:59:53,047
Отлично! Хороших мы любим!

1598
00:59:53,131 --> 00:59:54,090
Но не чересчур хороших.

1599
00:59:54,173 --> 00:59:55,592
Понимаешь? Я о таких, как Терренс Джозеф.

1600
00:59:55,717 --> 00:59:56,843
Кругом правильного тебе не надо.

1601
00:59:56,968 --> 00:59:58,219
Что ты имеешь в виду?

1602
00:59:58,970 --> 01:00:01,055
Ну, таких, на которых раз смотришь

1603
01:00:01,180 --> 01:00:03,057
и понимаешь, что имеешь дело с Шелдоном.

1604
01:00:03,474 --> 01:00:05,643
Не понимаю.

1605
01:00:06,060 --> 01:00:07,145
«Сделай это со мной, Шелдон.

1606
01:00:07,228 --> 01:00:09,564
Ты зверь, Шелдон.
Скачи на мне, большой Шелдон».

1607
01:00:09,647 --> 01:00:10,690
Правда или нет?

1608
01:00:10,773 --> 01:00:11,899
Я без понятия, о чём ты.

1609
01:00:12,900 --> 01:00:13,985
Ты серьезно?

1610
01:00:14,485 --> 01:00:15,653
«Когда Гарри встретил Салли»?

1611
01:00:16,654 --> 01:00:17,822
Нет?

1612
01:00:18,781 --> 01:00:21,034
О боже. Чувствую себя такой старухой.

1613
01:00:22,076 --> 01:00:23,661
Ладно. Вот что я хочу спросить.

1614
01:00:24,787 --> 01:00:26,247
Секс с Терренсом Джозефом.

1615
01:00:27,081 --> 01:00:28,249
Никакой, верно?

1616
01:00:28,958 --> 01:00:30,585
Неверно.

1617
01:00:30,668 --> 01:00:32,045
Неверно?

1618
01:00:32,128 --> 01:00:33,796
Ладно. Я скажу тебе еще кое-что,

1619
01:00:33,921 --> 01:00:34,881
чего ты не знаешь,

1620
01:00:35,006 --> 01:00:37,508
помимо классической сцены
из классического фильма.

1621
01:00:38,384 --> 01:00:40,386
Стены в моей квартире очень тонкие.

1622
01:00:40,511 --> 01:00:42,138
Помнишь выходные,
когда вы ночевали у меня?

1623
01:00:42,221 --> 01:00:43,806
Я собрала неоспоримую информацию,

1624
01:00:43,931 --> 01:00:46,059
которая сведет на нет твое заявление.

1625
01:00:46,142 --> 01:00:47,602
О чём ты? Ты нас подслушивала?

1626
01:00:47,685 --> 01:00:50,188
Нет. Но пыталась.

1627
01:00:50,271 --> 01:00:51,689
И ничего не услышала.

1628
01:00:53,441 --> 01:00:55,068
А ты не задумывалась,
что мы старались не шуметь,

1629
01:00:55,151 --> 01:00:56,736
- чтобы не разбудить тебя?
- Так не бывает.

1630
01:00:56,819 --> 01:00:58,446
Нет. Не верю. Не-а. Без шансов.

1631
01:00:58,946 --> 01:01:02,742
Когда секс хороший,
он обязательно громкий.

1632
01:01:02,825 --> 01:01:05,411
Я бы хоть услышала, что ты подавляешь

1633
01:01:05,536 --> 01:01:06,871
звуки своей страсти.

1634
01:01:06,996 --> 01:01:07,997
Я ничего не услышала.

1635
01:01:08,081 --> 01:01:10,041
Поэтому я еще больше рада,

1636
01:01:10,124 --> 01:01:11,125
что ты идешь на это свидание,

1637
01:01:11,876 --> 01:01:13,878
и поэтому знаю, что ты с ним переспишь.

1638
01:01:14,003 --> 01:01:16,047
- Что? Нет!
- Ты должна с ним переспать.

1639
01:01:16,130 --> 01:01:18,007
Нет! Месяц назад я была помолвлена.

1640
01:01:18,091 --> 01:01:20,802
Как мне вот так просто прыгнуть
в постель с кем-то другим?

1641
01:01:21,719 --> 01:01:23,429
Терренса Джозефа это не остановило, так?

1642
01:01:25,556 --> 01:01:27,016
- Привет, дружок.
- Привет.

1643
01:01:27,141 --> 01:01:28,434
У меня пиво и вопрос.

1644
01:01:28,559 --> 01:01:30,228
- Есть минута?
- Да. Для тебя — конечно.

1645
01:01:30,311 --> 01:01:31,312
Прекрасно.

1646
01:01:31,437 --> 01:01:33,314
Слушай, я просто хочу...

1647
01:01:33,439 --> 01:01:34,691
...узнать, как ты

1648
01:01:34,774 --> 01:01:36,109
и как всё движется

1649
01:01:36,192 --> 01:01:37,402
с этой твоей новой девочкой.

1650
01:01:37,485 --> 01:01:38,486
Ах да.

1651
01:01:38,569 --> 01:01:39,570
С Карен? Да.

1652
01:01:39,696 --> 01:01:41,781
Всё идет прекрасно.
Сегодня у нас шикарное свидание.

1653
01:01:41,864 --> 01:01:43,574
- Она ведет меня на танцы.
- На танцы?

1654
01:01:43,700 --> 01:01:45,785
- Ты умеешь танцевать?
- Да. Умею.

1655
01:01:45,868 --> 01:01:47,495
Да. Она берёт уроки бальных танцев

1656
01:01:47,578 --> 01:01:49,247
в своей церкви с кучей стариков.

1657
01:01:49,330 --> 01:01:50,665
Вечером у них зависон в честь Рождества.

1658
01:01:50,748 --> 01:01:52,375
Да, но ты же знаешь, Макмаллены

1659
01:01:52,458 --> 01:01:54,210
известны чем угодно,
только не танцевальным талантом.

1660
01:01:54,335 --> 01:01:56,337
И если она тебе правда нравится,

1661
01:01:56,421 --> 01:01:57,797
советую поменять план.

1662
01:01:57,880 --> 01:01:59,924
- Понимаешь, о чём я, дружок?
- Не волнуйся за меня, папа.

1663
01:02:00,049 --> 01:02:01,175
Я прекрасно двигаюсь.

1664
01:02:02,468 --> 01:02:03,803
Значит...

1665
01:02:03,886 --> 01:02:05,596
Ты об этом хотел со мной поговорить?

1666
01:02:06,222 --> 01:02:08,766
Узнать, как дела у нас с Карен?

1667
01:02:08,891 --> 01:02:10,435
Вроде того.

1668
01:02:10,518 --> 01:02:11,894
Но вот что я думаю.

1669
01:02:12,770 --> 01:02:16,274
Я хотел узнать, у тебя...

1670
01:02:16,357 --> 01:02:17,775
...случайно нет

1671
01:02:17,900 --> 01:02:21,946
номера телефона матери Карен?
Чисто случайно.

1672
01:02:22,113 --> 01:02:23,072
Ясно.

1673
01:02:23,781 --> 01:02:24,741
Нет.

1674
01:02:24,824 --> 01:02:27,577
У меня нет номера ее матери.

1675
01:02:27,660 --> 01:02:29,787
И даже будь он у меня,
я бы тебе его не дал.

1676
01:02:29,912 --> 01:02:31,247
Не понимаю, откуда такая враждебность.

1677
01:02:31,372 --> 01:02:32,707
Мы давние друзья. Мне нельзя ее набрать?

1678
01:02:32,790 --> 01:02:33,791
Нельзя наладить контакт?

1679
01:02:33,916 --> 01:02:35,668
Папа, сразу предупреждаю:

1680
01:02:35,793 --> 01:02:37,378
не смей и приближаться к ее матери.

1681
01:02:37,462 --> 01:02:39,046
Не смей снова затевать эту хрень.

1682
01:02:39,130 --> 01:02:40,381
А что, по-твоему, мне делать,

1683
01:02:40,465 --> 01:02:41,758
если она вдруг позвонит мне,

1684
01:02:41,841 --> 01:02:43,468
потому что так тоже может быть? Не знаю.

1685
01:02:43,551 --> 01:02:44,677
- Проигнорируй ее.
- Что?

1686
01:02:44,802 --> 01:02:46,387
Я должен быть с ней грубым? Отморозить ее?

1687
01:02:46,471 --> 01:02:47,930
Да, пусть это будет грубо
по отношению к ней,

1688
01:02:48,055 --> 01:02:49,724
но ты проявишь большое уважение ко мне.

1689
01:02:49,807 --> 01:02:50,933
Так что прошу тебя, папа.

1690
01:02:51,684 --> 01:02:52,685
Прими верное решение.

1691
01:02:55,855 --> 01:02:56,856
Господи.

1692
01:02:57,565 --> 01:02:58,983
Если она наберет меня,

1693
01:02:59,692 --> 01:03:01,402
я, возможно, перезвоню ей.
Просто к твоему сведению.

1694
01:03:03,237 --> 01:03:06,240
Ты не знаешь, о чём Молли
хочет сегодня с нами поговорить?

1695
01:03:09,827 --> 01:03:11,704
Всегда приятно видеться с ней,

1696
01:03:11,829 --> 01:03:12,830
тебе не кажется?

1697
01:03:13,790 --> 01:03:14,999
И, если ты не заметил,

1698
01:03:16,250 --> 01:03:19,128
я готовлю яблочный пирог, брат.

1699
01:03:19,253 --> 01:03:21,547
По маминому особому рецепту.

1700
01:03:22,548 --> 01:03:25,718
И я отправил Томми в магазин

1701
01:03:26,719 --> 01:03:28,179
за твоим любимым вином.

1702
01:03:31,098 --> 01:03:33,351
Знаешь, это очень грубо —

1703
01:03:33,434 --> 01:03:34,894
то, что ты уткнулся в телефон

1704
01:03:35,019 --> 01:03:36,562
и притворяешься, что не слышишь меня.

1705
01:03:37,855 --> 01:03:39,649
Ох, прости.

1706
01:03:39,732 --> 01:03:43,319
Но что именно в нашем с тобой прошлом —

1707
01:03:43,402 --> 01:03:46,614
двадцати двух годах жизни в одной спальне,

1708
01:03:46,739 --> 01:03:48,533
пятидесяти с лишним годах
родственной связи,

1709
01:03:48,616 --> 01:03:51,702
а теперь и одного месяца,
что ты прожил в моём доме, —

1710
01:03:51,786 --> 01:03:53,329
что из этого наводит тебя на мысль,

1711
01:03:53,454 --> 01:03:55,373
что мне не насрать,
груб я с тобой или нет?

1712
01:03:55,456 --> 01:03:56,457
Ладно.

1713
01:03:56,582 --> 01:04:00,086
Тогда, может, я накрою стол на двоих,

1714
01:04:00,211 --> 01:04:01,504
а ты ешь что хочешь.

1715
01:04:01,587 --> 01:04:03,631
Ладно. Сделай одолжение,
поступай как тебе хочется,

1716
01:04:03,756 --> 01:04:06,217
потому что мне всё равно пора идти.

1717
01:04:06,342 --> 01:04:08,052
Ты не поверишь,
с кем я сейчас переписывался.

1718
01:04:08,177 --> 01:04:09,345
С Ниной Мартин.

1719
01:04:09,470 --> 01:04:12,431
Она велит мне тут же прийти к ней домой

1720
01:04:12,515 --> 01:04:13,683
и не задерживаться.

1721
01:04:13,766 --> 01:04:15,351
Барри, прошу тебя!

1722
01:04:15,434 --> 01:04:16,811
Я так старался с этим ужином.

1723
01:04:16,894 --> 01:04:18,938
Позвони ей и скажи,
что встретишься с ней завтра.

1724
01:04:19,063 --> 01:04:20,565
Считай это подарком мне.

1725
01:04:20,648 --> 01:04:22,942
Подарком тебе?

1726
01:04:23,067 --> 01:04:24,902
Я пустил тебя жить в свой подвал,

1727
01:04:25,027 --> 01:04:26,654
а теперь еще один подарок должен сделать?

1728
01:04:27,446 --> 01:04:30,032
Кстати, большое спасибо за вино.

1729
01:04:30,116 --> 01:04:31,868
Да, это мое любимое.

1730
01:04:31,951 --> 01:04:33,661
Будет грубо пойти к ней с пустыми руками.

1731
01:04:33,744 --> 01:04:35,663
Ах, будет грубо по отношению к ней!

1732
01:04:36,372 --> 01:04:38,040
Да. Да, будет.

1733
01:04:39,125 --> 01:04:40,251
Сделай одолжение.

1734
01:04:40,376 --> 01:04:43,212
Не жди меня сегодня вечером,
ведь как знать, что будет.

1735
01:04:43,337 --> 01:04:45,047
Я могу и не прийти домой!

1736
01:04:46,132 --> 01:04:49,051
Знаешь, это неправильно —
так обращаться с людьми!

1737
01:04:49,135 --> 01:04:50,511
Особенно с родными!

1738
01:04:51,137 --> 01:04:53,097
Может, меня здесь не будет,
когда ты вернешься, Ромео!

1739
01:04:53,681 --> 01:04:55,391
Иду.

1740
01:05:03,566 --> 01:05:04,692
Так.

1741
01:05:10,114 --> 01:05:11,574
- Привет.
- Ух ты.

1742
01:05:11,699 --> 01:05:14,201
Позволь сказать, время тебя пощадило.

1743
01:05:14,285 --> 01:05:16,537
Ты до сих пор охренительно красива.

1744
01:05:16,662 --> 01:05:18,080
Отличный лексикон, Барри.

1745
01:05:18,164 --> 01:05:19,832
Но спасибо. Спасибо.

1746
01:05:19,957 --> 01:05:21,042
Это что...

1747
01:05:21,125 --> 01:05:22,126
Очень мило.

1748
01:05:22,293 --> 01:05:23,210
Как я мог прийти без презента?

1749
01:05:23,294 --> 01:05:25,171
Ладно, иди за мной. Закрой дверь.

1750
01:05:28,841 --> 01:05:31,218
Я уверена, ты знаешь,

1751
01:05:31,302 --> 01:05:33,721
почему я захотела встретиться с тобой.

1752
01:05:33,804 --> 01:05:34,847
Да, знаю.

1753
01:05:34,972 --> 01:05:36,724
И хочу тебе сказать,

1754
01:05:36,849 --> 01:05:39,894
что я не связан отношениями
и весьма заинтересован.

1755
01:05:40,770 --> 01:05:45,024
Ого. Ясно. Ты... Ты совсем не изменился.

1756
01:05:45,983 --> 01:05:47,234
- Нет.
- С чего бы мне меняться?

1757
01:05:47,318 --> 01:05:49,111
Нет, я...

1758
01:05:49,195 --> 01:05:51,072
На самом деле я хочу обсудить ситуацию,

1759
01:05:51,155 --> 01:05:52,573
в которой мы оказались.

1760
01:05:52,698 --> 01:05:55,326
Просто кажется, что мы... Что...

1761
01:05:57,870 --> 01:05:59,830
- Как ты поживаешь?
- Очень хорошо. А ты как?

1762
01:05:59,914 --> 01:06:02,041
- Что ты делаешь?
- Устраиваюсь поудобнее.

1763
01:06:02,750 --> 01:06:04,377
- Барри...
- Прямо как в прежние времена.

1764
01:06:04,460 --> 01:06:06,337
Да. Пожалуйста, сядь вон там.

1765
01:06:07,463 --> 01:06:09,048
- Иди сядь там.
- Ладно.

1766
01:06:10,800 --> 01:06:13,052
Я буду здесь, если понадоблюсь тебе.

1767
01:06:14,637 --> 01:06:16,472
Хочу начать с того,

1768
01:06:17,223 --> 01:06:19,558
что я не одобряю этот роман,

1769
01:06:19,642 --> 01:06:21,352
и надеюсь, что ты тоже против него.

1770
01:06:21,435 --> 01:06:24,814
Слушай, я считаю,
наше мнение тут не важно,

1771
01:06:24,897 --> 01:06:27,108
потому что им насрать. Так?

1772
01:06:27,191 --> 01:06:28,901
Они уже взрослые
и будут делать что захотят.

1773
01:06:29,026 --> 01:06:30,695
И, думаю, чем больше
ты будешь протестовать,

1774
01:06:30,778 --> 01:06:32,238
тем больше масла в огонь подольешь.

1775
01:06:32,363 --> 01:06:33,739
Я в это не верю.

1776
01:06:34,240 --> 01:06:37,451
Не верю. Карен очень уважает мое мнение.

1777
01:06:37,535 --> 01:06:38,536
Не знаю.

1778
01:06:38,661 --> 01:06:40,079
Томми говорит, они без ума друг от друга,

1779
01:06:40,204 --> 01:06:41,789
и я думаю, мы должны

1780
01:06:41,914 --> 01:06:43,499
этому радоваться.

1781
01:06:44,917 --> 01:06:46,544
Значит, ты одобряешь их отношения?

1782
01:06:46,669 --> 01:06:48,087
Одобрять или осуждать — не мое дело.

1783
01:06:48,212 --> 01:06:50,089
Когда речь о моих детях
и об их личной жизни —

1784
01:06:50,214 --> 01:06:52,049
за исключением моей дочери, конечно, —

1785
01:06:52,133 --> 01:06:54,510
я, на хрен, в нее не суюсь.

1786
01:06:54,635 --> 01:06:56,387
Не суешься. Нет.

1787
01:06:57,513 --> 01:07:00,182
Это противоположно
моей философии воспитания детей.

1788
01:07:00,266 --> 01:07:03,019
Я вот как раз суюсь по самое не могу,

1789
01:07:03,102 --> 01:07:04,812
чтобы получить то, что хочу я.

1790
01:07:04,937 --> 01:07:06,147
Я тебя не понимаю.

1791
01:07:06,230 --> 01:07:08,774
Почему ты так противишься их роману?

1792
01:07:09,525 --> 01:07:11,694
Если только, конечно,
ты не боишься неловкости,

1793
01:07:11,819 --> 01:07:13,195
учитывая наше с тобой прошлое?

1794
01:07:13,279 --> 01:07:15,322
Да. В этом вся суть.

1795
01:07:15,406 --> 01:07:18,242
Боже упаси. Ну же, Барри, если...

1796
01:07:19,160 --> 01:07:20,202
Если это станет серьезным,

1797
01:07:20,286 --> 01:07:22,747
нам с тобой придется постоянно видеться.

1798
01:07:22,830 --> 01:07:24,040
Да, я думал об этом,

1799
01:07:24,123 --> 01:07:26,292
и, надо признать,
меня эта мысль очень радует.

1800
01:07:27,460 --> 01:07:29,378
Но в том, что касается детей,

1801
01:07:29,462 --> 01:07:31,005
я думаю, что мы слишком уж заморачиваемся.

1802
01:07:31,130 --> 01:07:32,757
Они ведь были всего на паре свиданий, так?

1803
01:07:32,840 --> 01:07:34,300
Я слышала, как она говорит о нём.

1804
01:07:34,884 --> 01:07:36,052
Хорошего это не предвещает, Барри.

1805
01:07:36,135 --> 01:07:38,012
Послушай, я не буду диктовать Томми,

1806
01:07:38,137 --> 01:07:39,805
с кем ему встречаться,

1807
01:07:39,889 --> 01:07:42,475
так же как не скажу тебе, о чём думаю,

1808
01:07:42,558 --> 01:07:43,726
с тех пор как вошел в твою дверь.

1809
01:07:43,851 --> 01:07:45,352
Я знаю, о чём ты думаешь.

1810
01:07:45,436 --> 01:07:46,687
И, по-моему, ты сочтешь это лестным.

1811
01:07:46,771 --> 01:07:47,855
- Правда?
- И, если хочешь,

1812
01:07:47,980 --> 01:07:50,483
я могу снова подсесть к тебе на диван

1813
01:07:50,566 --> 01:07:52,026
и прошептать тебе это на ушко.

1814
01:07:52,151 --> 01:07:53,360
Ах, ты хочешь обратно на диван?

1815
01:07:53,444 --> 01:07:54,820
Я думаю, это хорошая идея.

1816
01:07:54,904 --> 01:07:56,572
А я думаю, тебе надо сидеть где сидишь.

1817
01:07:59,450 --> 01:08:00,576
Ау?

1818
01:08:01,744 --> 01:08:03,079
Извини, я опоздала.

1819
01:08:03,162 --> 01:08:04,622
- Ничего страшного.
- Привет.

1820
01:08:05,790 --> 01:08:08,417
И я извинюсь за Барри,

1821
01:08:08,501 --> 01:08:11,045
потому что знаю:
он бы и не подумал об этом.

1822
01:08:11,462 --> 01:08:12,630
У него сменились планы.

1823
01:08:12,755 --> 01:08:14,673
Значит, ужинаем только мы вдвоем?

1824
01:08:14,757 --> 01:08:17,176
Да, только если
кто-то из детей не вернется рано.

1825
01:08:18,135 --> 01:08:19,929
Ну, я так долго пробыть здесь не могу,

1826
01:08:20,054 --> 01:08:21,764
но планирую вернуться
и поговорить с Пэтти,

1827
01:08:21,889 --> 01:08:24,058
потому что жду от девочки полного отчета.

1828
01:08:24,141 --> 01:08:25,101
Да, что ж...

1829
01:08:25,768 --> 01:08:29,188
...меня, наверное,
к тому времени здесь уже не будет.

1830
01:08:30,940 --> 01:08:32,274
Что, у тебя романтическое свидание?

1831
01:08:32,358 --> 01:08:34,068
Я съезжаю.

1832
01:08:34,777 --> 01:08:35,986
Я больше не могу оставаться

1833
01:08:36,070 --> 01:08:37,446
под одной крышей с Барри.

1834
01:08:37,530 --> 01:08:39,824
Батюшки.

1835
01:08:40,533 --> 01:08:42,368
Это подводит меня к следующей теме,

1836
01:08:42,493 --> 01:08:43,911
которую я хотел с тобой обсудить.

1837
01:08:44,745 --> 01:08:45,913
Я...

1838
01:08:46,789 --> 01:08:49,125
Я думаю пока пожить в нашем старом доме,

1839
01:08:49,208 --> 01:08:51,168
если ты не против.

1840
01:08:51,252 --> 01:08:54,421
Я знаю, он сейчас не сдается.
Ты об этом говорила, верно?

1841
01:08:54,505 --> 01:08:56,507
Ну, я хотела поговорить с тобой и с Барри

1842
01:08:56,632 --> 01:08:58,259
о доме сегодня вечером,

1843
01:08:58,384 --> 01:09:00,219
потому что хочу продать его.

1844
01:09:00,344 --> 01:09:01,512
Продать дом?

1845
01:09:02,513 --> 01:09:03,514
Зачем...

1846
01:09:03,639 --> 01:09:04,807
Зачем тебе продавать дом?

1847
01:09:04,932 --> 01:09:07,184
Ну, я там больше не живу.

1848
01:09:07,268 --> 01:09:08,686
И не жила последние 20 лет.

1849
01:09:08,811 --> 01:09:10,396
Но... Это же наш родительский дом.

1850
01:09:10,521 --> 01:09:11,814
Наши воспоминания о семье связаны с ним.

1851
01:09:11,939 --> 01:09:13,983
Если ты продашь дом, их больше не будет.

1852
01:09:14,066 --> 01:09:17,695
Я знаю, но скажу тебе честно: для меня

1853
01:09:19,071 --> 01:09:21,240
неверность Джека

1854
01:09:21,365 --> 01:09:24,535
и его борьба с болезнью...

1855
01:09:25,119 --> 01:09:26,745
Это нехорошие воспоминания.

1856
01:09:26,829 --> 01:09:28,414
Барри об этом не знает?

1857
01:09:28,539 --> 01:09:30,457
Нет. Я хотела сказать
вам обоим об этом сегодня.

1858
01:09:31,834 --> 01:09:32,835
Ему будет всё равно.

1859
01:09:33,252 --> 01:09:34,295
У него нет сердца.

1860
01:09:36,088 --> 01:09:38,799
Давай я куплю дом, а?

1861
01:09:39,717 --> 01:09:40,843
Давай ты купишь дом!

1862
01:09:40,968 --> 01:09:43,012
Да! Отлично. Проблема решена.

1863
01:09:43,137 --> 01:09:45,139
Нет, погоди.

1864
01:09:45,264 --> 01:09:48,517
Это значит, что ваш с Лесли брак
на самом деле распался?

1865
01:09:48,601 --> 01:09:49,894
Шанса на примирение нет?

1866
01:09:50,019 --> 01:09:52,354
Нет. Всё кончено. Оно и к лучшему.

1867
01:09:52,438 --> 01:09:55,107
И, честно говоря, я жалею,
что не заметил этого раньше.

1868
01:09:56,150 --> 01:09:58,861
Все признаки были налицо
на протяжении долгих лет.

1869
01:09:58,986 --> 01:10:00,154
«Я больше не люблю тебя».

1870
01:10:00,279 --> 01:10:01,739
Ясно и чётко.

1871
01:10:45,199 --> 01:10:46,200
Извините.

1872
01:10:56,919 --> 01:10:57,962
Привет.

1873
01:11:01,215 --> 01:11:02,216
- Привет!
- Здравствуй!

1874
01:11:02,341 --> 01:11:03,759
Вот и она.

1875
01:11:03,842 --> 01:11:05,386
- Как ты?
- Хорошо.

1876
01:11:05,469 --> 01:11:06,887
Нравится столик?

1877
01:11:06,971 --> 01:11:07,972
Да, всё прекрасно.

1878
01:11:08,097 --> 01:11:09,056
Хорошо, возьму твое пальто.

1879
01:11:09,139 --> 01:11:10,766
- Спасибо.
- Да.

1880
01:11:11,642 --> 01:11:13,227
Ух ты...

1881
01:11:14,144 --> 01:11:16,981
Надо сказать, ты в этом платье

1882
01:11:17,106 --> 01:11:18,732
просто неотразима.

1883
01:11:18,816 --> 01:11:20,025
Я взяла его у тети.

1884
01:11:20,109 --> 01:11:21,443
Лично я думаю, это перебор,

1885
01:11:21,527 --> 01:11:23,028
но она настояла,
чтобы я надела его сегодня.

1886
01:11:23,112 --> 01:11:25,030
Нет-нет. Она... Она попала прямо в точку.

1887
01:11:25,114 --> 01:11:25,990
Да.

1888
01:11:28,951 --> 01:11:30,619
Ну, как поживаешь?

1889
01:11:30,703 --> 01:11:32,037
Отлично. Правда.

1890
01:11:32,121 --> 01:11:33,622
То есть я...

1891
01:11:33,706 --> 01:11:35,624
Я ведь на свидании с тобой.

1892
01:11:35,708 --> 01:11:38,210
Я... Что может быть лучше? Понимаешь?

1893
01:11:38,294 --> 01:11:39,878
- А ты как?
- Хорошо.

1894
01:11:40,546 --> 01:11:42,381
Но...

1895
01:11:43,674 --> 01:11:45,009
Я должна тебе кое о чём сказать,

1896
01:11:45,134 --> 01:11:46,051
прежде чем мы зайдем дальше.

1897
01:11:46,135 --> 01:11:47,386
Ты подумаешь, что я ужасный человек,

1898
01:11:47,469 --> 01:11:49,596
но я думаю, что лучше быть честной.

1899
01:11:49,722 --> 01:11:52,224
Понимаешь? После стольких лет
воскресной школы.

1900
01:11:52,308 --> 01:11:54,018
Да. Я понимаю.

1901
01:11:54,101 --> 01:11:55,853
Я сам ходил в воскресную школу 12 лет.

1902
01:11:55,978 --> 01:11:56,937
Я понимаю твою боль.

1903
01:11:57,021 --> 01:11:58,355
Хорошо.

1904
01:11:58,439 --> 01:11:59,440
Я просто выложу всё как есть.

1905
01:11:59,565 --> 01:12:01,150
Закажете напитки для начала?

1906
01:12:02,026 --> 01:12:04,445
Мне бокал каберне, пожалуйста.

1907
01:12:04,570 --> 01:12:05,529
Два.

1908
01:12:05,612 --> 01:12:06,864
- Спасибо.
- Спасибо.

1909
01:12:06,989 --> 01:12:08,449
Ну... Извини, о чём ты говорила?

1910
01:12:11,577 --> 01:12:13,162
После этого вечера мы не увидимся.

1911
01:12:13,287 --> 01:12:15,706
Ого, я быстро облажался, да?

1912
01:12:17,166 --> 01:12:18,042
Почему не увидимся?

1913
01:12:18,167 --> 01:12:20,711
Ну, я как бы помолвлена.

1914
01:12:20,794 --> 01:12:22,046
Точнее, была помолвлена,

1915
01:12:22,171 --> 01:12:23,672
а потом мой жених захотел взять перерыв.

1916
01:12:23,756 --> 01:12:25,883
Пробное расставание где-то на месяц.

1917
01:12:26,008 --> 01:12:27,718
И месяц заканчивается...

1918
01:12:28,427 --> 01:12:30,054
- ...завтра.
- Постой.

1919
01:12:30,137 --> 01:12:33,640
Завтра ты вернешься к бывшему жениху?

1920
01:12:33,766 --> 01:12:35,684
Да. Таков план.

1921
01:12:35,768 --> 01:12:37,603
Что, Пэтти?

1922
01:12:39,063 --> 01:12:40,522
Тогда почему ты пошла на свидание со мной?

1923
01:12:41,732 --> 01:12:45,069
Это долгая и сложная история.

1924
01:12:45,194 --> 01:12:47,237
Но, по сути, он хотел спать

1925
01:12:47,363 --> 01:12:48,530
с другими женщинами, и он спал.

1926
01:12:48,655 --> 01:12:49,990
Теперь, когда он выпустил пар,

1927
01:12:50,074 --> 01:12:52,493
он понял, как сильно любит меня.

1928
01:12:54,495 --> 01:12:56,121
Теперь, когда он выпустил пар.

1929
01:12:56,205 --> 01:12:57,206
Надо же.

1930
01:12:57,331 --> 01:12:59,208
Не знаю, полностью ли ты осознаешь это,

1931
01:12:59,333 --> 01:13:01,752
но твой бывший... Он козел.

1932
01:13:01,835 --> 01:13:02,836
Да.

1933
01:13:02,920 --> 01:13:05,672
Я тоже так думала,
когда он только придумал этот план.

1934
01:13:05,798 --> 01:13:08,258
- Как раз вовремя.
- Спасибо.

1935
01:13:10,928 --> 01:13:11,929
Так. Погоди.

1936
01:13:12,054 --> 01:13:13,722
Так легко ты не отделаешься.

1937
01:13:13,806 --> 01:13:14,973
Ты должна ответить на вопрос.

1938
01:13:16,225 --> 01:13:19,978
Почему ты пришла
на свидание со мной в этом платье,

1939
01:13:20,938 --> 01:13:22,689
если завтра вернешься к бывшему?

1940
01:13:24,108 --> 01:13:25,109
Ну...

1941
01:13:25,818 --> 01:13:28,195
...мы договорились, что оба

1942
01:13:28,278 --> 01:13:31,740
испытаем что-то новое.

1943
01:13:31,824 --> 01:13:33,700
Так... И это я?

1944
01:13:35,244 --> 01:13:36,245
Боюсь, что так.

1945
01:13:36,954 --> 01:13:38,914
Ты не собираешься мне с этим помогать, да?

1946
01:13:38,997 --> 01:13:40,124
Послушай, прости.

1947
01:13:40,249 --> 01:13:42,459
Я не могу... согласиться на этот план,

1948
01:13:42,543 --> 01:13:45,003
ведь если дети расстанутся...

1949
01:13:46,004 --> 01:13:47,172
То велика вероятность того,

1950
01:13:47,256 --> 01:13:50,134
что мы с тобой больше не увидимся, и...

1951
01:13:50,801 --> 01:13:52,636
Мне не нравится эта мысль.

1952
01:13:52,719 --> 01:13:55,639
Ну, в этом вся суть, Эйнштейн.

1953
01:13:55,722 --> 01:13:57,599
Это мы и планируем.

1954
01:13:57,724 --> 01:13:59,101
Ладно. Послушай. Во всяком случае,

1955
01:13:59,184 --> 01:14:02,104
было прекрасно снова встретиться
с тобой после всех этих лет.

1956
01:14:02,187 --> 01:14:03,188
Да.

1957
01:14:03,313 --> 01:14:04,898
- Да, ты прав.
- Да.

1958
01:14:05,023 --> 01:14:06,024
- Прекрасно.
- Рад тебя видеть.

1959
01:14:06,150 --> 01:14:07,734
- И я тебя.
- Да.

1960
01:14:08,902 --> 01:14:10,112
Да брось.

1961
01:14:11,155 --> 01:14:13,699
Я читаю твои мысли, Барри.

1962
01:14:13,782 --> 01:14:16,785
Опять же, я могу... Да — и нет... Нет.

1963
01:14:16,869 --> 01:14:18,120
Ответ — нет.

1964
01:14:18,203 --> 01:14:20,414
Послушай, ты забыла о том,

1965
01:14:20,497 --> 01:14:22,791
что я тоже всегда читал твои мысли.

1966
01:14:22,875 --> 01:14:23,876
И сейчас,

1967
01:14:24,001 --> 01:14:27,129
в этот момент, я точно знаю,
о чём ты думаешь.

1968
01:14:27,212 --> 01:14:28,213
О боже.

1969
01:14:29,423 --> 01:14:30,883
- Ладно, к чёрту.
- К чёрту.

1970
01:14:32,509 --> 01:14:34,344
Ай-яй-яй.

1971
01:14:35,804 --> 01:14:37,264
Так.

1972
01:14:37,347 --> 01:14:39,516
Знаешь что? Это безумие.

1973
01:14:39,600 --> 01:14:40,893
Наши дети...

1974
01:14:41,018 --> 01:14:42,895
Знаю. Ты права.

1975
01:14:43,520 --> 01:14:44,855
- У меня один вопрос.
- Да?

1976
01:14:44,938 --> 01:14:46,064
Спальня — наверху?

1977
01:14:46,190 --> 01:14:47,357
Да, спальня — наверху.

1978
01:14:47,483 --> 01:14:49,276
У меня возникла романтическая мысль —

1979
01:14:49,359 --> 01:14:50,360
взять тебя на руки

1980
01:14:50,486 --> 01:14:52,029
и отнести в спальню, как раньше.

1981
01:14:52,112 --> 01:14:53,822
Но у меня больная спина.

1982
01:14:53,906 --> 01:14:55,866
Диск сместился, когда я играл
в баскетбол, и, боюсь...

1983
01:14:55,949 --> 01:14:58,952
Да. А у меня проблемное бедро, так что...

1984
01:14:59,077 --> 01:15:00,829
Значит, это выравнивает игровые шансы.

1985
01:15:00,913 --> 01:15:02,706
- Абсолютно. Мы на равных.
- Ну, что думаешь?

1986
01:15:02,789 --> 01:15:03,832
Ты должен пойти наверх,

1987
01:15:03,916 --> 01:15:04,917
пока я не передумала.

1988
01:15:05,501 --> 01:15:07,336
- Приступим.
- Я за тобой.

1989
01:15:24,394 --> 01:15:26,271
Серьезно, чувак, ты доведешь меня до слёз.

1990
01:15:26,396 --> 01:15:27,981
Я вот-вот разревусь.

1991
01:15:28,106 --> 01:15:29,691
Разревешься? Почему?

1992
01:15:29,816 --> 01:15:30,817
- Это было прекрасно.
- Я знаю.

1993
01:15:30,943 --> 01:15:33,403
Но парням не положено
быть такими милыми, забавными

1994
01:15:33,529 --> 01:15:35,280
и очаровательными, как ты.
И им уж точно не положено

1995
01:15:35,405 --> 01:15:37,574
уметь танцевать, как ты.

1996
01:15:41,161 --> 01:15:42,162
А сама-то?

1997
01:15:42,704 --> 01:15:44,748
Я еще не встречал такой милой, и сильной,

1998
01:15:44,831 --> 01:15:46,250
и прекрасной, и дерзкой девушки,

1999
01:15:46,375 --> 01:15:48,043
с которой мне хочется
проводить каждую секунду.

2000
01:15:48,126 --> 01:15:49,711
Постой, какого хрена?
Мы вроде это обсудили.

2001
01:15:49,836 --> 01:15:51,713
Никакого сентиментального
дерьма про отношения.

2002
01:15:54,132 --> 01:15:55,133
Прости.

2003
01:15:55,259 --> 01:15:56,510
Не могу удержаться. Ты побуждаешь меня

2004
01:15:56,593 --> 01:15:58,011
говорить всё то, что я не хотел говорить.

2005
01:15:58,136 --> 01:15:59,888
Я знаю. Это ужасно.

2006
01:16:00,013 --> 01:16:01,640
Постой. Что — всё то?

2007
01:16:01,723 --> 01:16:03,225
Не заставляй меня говорить это.

2008
01:16:03,308 --> 01:16:05,852
Ведь я так влюбился в тебя, что скажу.

2009
01:16:05,978 --> 01:16:08,689
Ты сейчас реально признался мне в любви?

2010
01:16:08,772 --> 01:16:10,440
- Мне повторить?
- Нет.

2011
01:16:14,861 --> 01:16:17,573
Но я хочу воспользоваться моментом
и сказать тебе, что...

2012
01:16:18,448 --> 01:16:19,408
...я тоже тебя люблю.

2013
01:16:19,491 --> 01:16:21,368
Правда? Ведь я без ума от тебя.

2014
01:16:21,451 --> 01:16:23,328
Я хотел сказать тебе об этом
с вечера нашего знакомства.

2015
01:16:23,412 --> 01:16:24,371
Знаю. Я тоже это чувствовала.

2016
01:16:24,454 --> 01:16:25,455
И знаешь, что еще хуже?

2017
01:16:25,581 --> 01:16:26,915
- Что?
- Я почувствовал бабочек.

2018
01:16:27,040 --> 01:16:29,501
Нет! Нам капец!

2019
01:16:38,010 --> 01:16:40,429
Надеюсь, ты не против.
Прости, у меня больше ничего нет.

2020
01:16:41,638 --> 01:16:42,764
- Спасибо.
- Держи.

2021
01:16:42,889 --> 01:16:43,849
Спасибо.

2022
01:16:43,932 --> 01:16:45,267
За...

2023
01:16:45,350 --> 01:16:47,185
За новый опыт.

2024
01:16:49,438 --> 01:16:50,981
- Выпьем.
- Выпьем.

2025
01:16:53,358 --> 01:16:55,444
Ты точно не против?

2026
01:16:55,527 --> 01:16:58,238
У тебя нет ощущения,
что я просто тебя использую?

2027
01:16:58,363 --> 01:17:00,157
Есть такое ощущение. Да.

2028
01:17:00,240 --> 01:17:02,117
Да, ведь ты и правда используешь меня.

2029
01:17:02,200 --> 01:17:03,243
Но ради тебя...

2030
01:17:04,202 --> 01:17:05,912
...я готов пойти на жертву.

2031
01:17:16,340 --> 01:17:19,134
- Что?
- Ого. Так, погоди.

2032
01:17:19,217 --> 01:17:21,428
Ты уверена? Ты точно хочешь этого?

2033
01:17:21,511 --> 01:17:23,096
- Ты немного...
- Взволнованная?

2034
01:17:23,221 --> 01:17:25,390
Да. И немного неловкая.

2035
01:17:25,515 --> 01:17:27,434
У меня давно не было практики.

2036
01:17:28,435 --> 01:17:29,436
И я в ужасе.

2037
01:17:30,270 --> 01:17:32,481
Тебя не стошнит на меня снова?

2038
01:17:32,564 --> 01:17:34,191
- Мне принести ведро?
- Очень смешно.

2039
01:17:34,274 --> 01:17:36,234
Нет. Я просто...

2040
01:17:37,152 --> 01:17:38,445
...не привыкла к такому.

2041
01:17:45,827 --> 01:17:47,329
Но дело в том,

2042
01:17:47,412 --> 01:17:49,706
что в День благодарения моя тетя Молли

2043
01:17:49,831 --> 01:17:51,333
наговорила Терренсу Джозефу всякого

2044
01:17:51,416 --> 01:17:52,918
о том, что ему надо попробовать...

2045
01:17:53,043 --> 01:17:54,753
...мутить с другими девушками,
а он сказал,

2046
01:17:54,836 --> 01:17:56,088
что считает это хорошей идеей.

2047
01:17:56,171 --> 01:17:58,006
А я такая: «Нет». Но вот я здесь, и это...

2048
01:17:58,090 --> 01:17:59,216
...где-то кажется хорошей идеей.

2049
01:17:59,299 --> 01:18:00,342
- Но и странной.
- Пэтти...

2050
01:18:00,425 --> 01:18:01,510
- Так что я не...
- Пэтти...

2051
01:18:01,593 --> 01:18:03,136
- Пэтти!
- Да.

2052
01:18:03,261 --> 01:18:06,682
Мы не будем ничего делать,
если ты не хочешь. Понимаешь?

2053
01:18:08,308 --> 01:18:09,726
Послушай.

2054
01:18:10,602 --> 01:18:13,063
Ты нравишься мне с седьмого класса.

2055
01:18:14,564 --> 01:18:16,983
Так что мы можем просто посидеть,
поболтать, зависнуть вместе.

2056
01:18:18,151 --> 01:18:19,695
Я просто рад, что ты здесь.

2057
01:18:21,738 --> 01:18:22,864
Это очень мило.

2058
01:18:24,449 --> 01:18:26,743
Но нет, мы это сделаем. Снимай рубашку.

2059
01:18:26,868 --> 01:18:27,869
- Рубашку?
- Да.

2060
01:18:28,995 --> 01:18:29,996
Да.

2061
01:18:34,126 --> 01:18:35,502
Это помогает.

2062
01:18:38,171 --> 01:18:39,423
Я несу тебя в спальню.

2063
01:18:46,930 --> 01:18:50,475
Можно спросить, насколько хорошо
вы с Джеком знали друг друга?

2064
01:18:50,600 --> 01:18:51,893
Когда мы все работали вместе?

2065
01:18:52,018 --> 01:18:54,187
Не очень хорошо.
Он был тренером по футболу.

2066
01:18:55,313 --> 01:18:56,273
А я — по теннису.

2067
01:18:56,356 --> 01:18:58,734
- Ясно.
- Мы редко пересекались.

2068
01:18:58,817 --> 01:18:59,860
Да.

2069
01:18:59,943 --> 01:19:01,486
И, если я правильно помню,
он меня осуждал.

2070
01:19:01,611 --> 01:19:03,071
Если честно,

2071
01:19:03,196 --> 01:19:05,031
я думаю, он не считал
меня классным парнем.

2072
01:19:08,118 --> 01:19:09,369
Да что он в этом понимал?

2073
01:19:09,494 --> 01:19:11,872
- Ничего.
- Ничего.

2074
01:19:11,955 --> 01:19:15,625
Видишь? Он ни хрена не разбирался в людях.

2075
01:19:16,793 --> 01:19:17,878
Когда он завел интрижку,

2076
01:19:17,961 --> 01:19:19,796
я, конечно, злилась на него.

2077
01:19:19,921 --> 01:19:21,590
Но с годами я стала злиться на себя.

2078
01:19:21,673 --> 01:19:24,760
Говорила себе: «Почему я простила его
и позволила ему остаться со мной?»

2079
01:19:24,843 --> 01:19:26,219
Ну, мы оба воспитаны католиками,

2080
01:19:26,344 --> 01:19:28,263
и нас учили, что развод — это грех.

2081
01:19:28,388 --> 01:19:30,474
У этого правила нет исключений.

2082
01:19:30,557 --> 01:19:32,768
Развод — это хорошо, если муж изменяет.

2083
01:19:32,851 --> 01:19:33,852
Оглядываясь назад, я думаю,

2084
01:19:33,977 --> 01:19:35,562
что тогда-то и надо было оставить церковь.

2085
01:19:36,354 --> 01:19:39,441
Ведь тогда я без проблем...

2086
01:19:39,524 --> 01:19:41,693
...вышвырнула бы этого лживого козла.

2087
01:19:41,777 --> 01:19:43,111
Я понимаю.

2088
01:19:44,404 --> 01:19:45,489
Спасибо.

2089
01:19:45,572 --> 01:19:46,990
Можно тебе признаться?

2090
01:19:47,115 --> 01:19:49,242
- Ох, надо же. Начинается.
- Нет-нет.

2091
01:19:50,243 --> 01:19:52,329
Я всегда думал, что тогда,

2092
01:19:52,412 --> 01:19:53,747
незадолго до ваших с Джеком отношений,

2093
01:19:53,830 --> 01:19:55,707
когда ты только пришла преподавать,

2094
01:19:56,249 --> 01:19:57,959
между мной и тобой, возможно, что-то было.

2095
01:19:58,877 --> 01:20:01,171
Ах, думал, значит?

2096
01:20:01,254 --> 01:20:02,547
Да.

2097
01:20:02,672 --> 01:20:03,840
Я тоже об этом думала.

2098
01:20:05,550 --> 01:20:07,052
- И ты облажался.
- Облажался?

2099
01:20:07,177 --> 01:20:08,595
- Да.
- Я облажался? Каким образом?

2100
01:20:08,720 --> 01:20:12,015
Я думала, у нас с тобой был легкий флирт.

2101
01:20:12,098 --> 01:20:14,226
И помнишь тот день?

2102
01:20:14,309 --> 01:20:16,478
Я закончила тренировку
по европейскому футболу,

2103
01:20:16,561 --> 01:20:18,897
шла на вокзал,

2104
01:20:19,022 --> 01:20:22,317
а ты остановился, пригласил в машину

2105
01:20:22,400 --> 01:20:23,735
- и отвез домой.
- Да.

2106
01:20:23,860 --> 01:20:25,403
Прямо как на днях.

2107
01:20:25,487 --> 01:20:26,905
Я помню, мы сидели в моей машине

2108
01:20:27,030 --> 01:20:29,324
и проговорили почти час.

2109
01:20:29,449 --> 01:20:30,826
Но каким образом я облажался?

2110
01:20:30,909 --> 01:20:32,536
Я подавала тебе столько сигналов,

2111
01:20:32,619 --> 01:20:35,789
и флиртовала, и давала зеленый свет,

2112
01:20:35,872 --> 01:20:37,958
и делала всё, что только умела...

2113
01:20:38,041 --> 01:20:39,543
...делать...

2114
01:20:39,626 --> 01:20:41,461
А ты просто... Не реагировал.

2115
01:20:42,212 --> 01:20:43,672
Не попытался поцеловать меня или еще что.

2116
01:20:43,755 --> 01:20:45,006
Поверь мне, я хотел.

2117
01:20:45,882 --> 01:20:47,092
Но не поцеловал.

2118
01:20:47,175 --> 01:20:48,218
Да.

2119
01:20:48,760 --> 01:20:50,470
Я не знал, как сделать первый шаг.

2120
01:20:51,346 --> 01:20:52,639
Тогда я не был таким ловкачом.

2121
01:20:52,764 --> 01:20:55,058
Ясно.

2122
01:20:55,809 --> 01:20:56,810
А сейчас?

2123
01:20:56,893 --> 01:20:58,270
Что — сейчас? Ловкач ли я?

2124
01:20:58,353 --> 01:20:59,354
Или хочу поцеловать тебя?

2125
01:20:59,479 --> 01:21:00,438
Мы знаем, ловкачом ты не стал.

2126
01:21:00,522 --> 01:21:01,523
Так что...

2127
01:21:01,648 --> 01:21:02,941
Беспощадная ты девушка.

2128
01:21:04,234 --> 01:21:06,236
Я облегчу тебе задачу.

2129
01:21:12,367 --> 01:21:13,785
Охренительный вид, правда?

2130
01:21:14,911 --> 01:21:16,288
Еще одна причина радоваться, что мы живем

2131
01:21:16,371 --> 01:21:17,372
по эту сторону реки.

2132
01:21:17,497 --> 01:21:20,250
Ты слишком уж гордишься
своими бруклинскими корнями.

2133
01:21:20,375 --> 01:21:22,460
Нет. Слишком большой гордости не бывает.

2134
01:21:22,544 --> 01:21:23,837
Знаешь, что мы с друзьями говорили

2135
01:21:23,920 --> 01:21:25,005
- в детстве?
- Нет. Что?

2136
01:21:25,088 --> 01:21:26,089
По утрам, просыпаясь, говорим

2137
01:21:26,214 --> 01:21:27,215
Богу спасибо: мы из Бруклина.

2138
01:21:27,340 --> 01:21:28,300
Знаешь, за что

2139
01:21:28,383 --> 01:21:30,135
я поблагодарил Бога сегодня утром?

2140
01:21:30,969 --> 01:21:33,263
Нет, мы же договаривались.

2141
01:21:33,388 --> 01:21:34,306
- Ну...
- Ты скажешь

2142
01:21:34,389 --> 01:21:35,557
что-то сентиментальное, да?

2143
01:21:35,682 --> 01:21:36,975
Я думала, у нас уговор!

2144
01:21:37,100 --> 01:21:38,351
Я благодарил Бога за встречу с тобой.

2145
01:21:38,435 --> 01:21:40,186
Томми, так... так нечестно!

2146
01:21:40,270 --> 01:21:41,980
Мы были на одной волне!

2147
01:21:43,815 --> 01:21:44,900
Но раз уж ты играешь грязно,

2148
01:21:44,983 --> 01:21:47,152
- я тоже так могу.
- Давай, грязная девчонка.

2149
01:21:47,277 --> 01:21:48,403
Ты помнишь, я говорила,

2150
01:21:48,528 --> 01:21:49,696
что не хочу бойфренда,

2151
01:21:49,779 --> 01:21:50,739
а теперь ты взял

2152
01:21:50,822 --> 01:21:52,824
и открыл шлюзы,
и понеслись разговоры о любви.

2153
01:21:53,575 --> 01:21:55,118
Теперь я подниму это на следующий уровень.

2154
01:21:55,285 --> 01:21:56,453
- Вот как?
- Я сделаю

2155
01:21:56,536 --> 01:21:57,537
кое-что безумное.

2156
01:21:57,662 --> 01:21:58,997
Справишься с безумием?

2157
01:21:59,080 --> 01:22:00,457
Если это безумие с тобой,

2158
01:22:00,540 --> 01:22:02,709
я могу быть настолько сумасшедшим,
насколько ты хочешь.

2159
01:22:08,548 --> 01:22:10,258
Это достаточно безумно для тебя?

2160
01:22:11,259 --> 01:22:12,594
Я же сказал: давай!

2161
01:22:15,388 --> 01:22:18,725
Томас Таннели Маккенна Макмаллен.

2162
01:22:19,893 --> 01:22:21,478
Я никогда раньше не хотела заводить парня,

2163
01:22:21,561 --> 01:22:22,646
а мужа — и подавно.

2164
01:22:22,729 --> 01:22:26,107
Но никто никогда за всю мою жизнь
не вызывал во мне таких чувств.

2165
01:22:27,317 --> 01:22:30,070
Так что да. На хрен. Ты женишься на мне?

2166
01:22:30,153 --> 01:22:31,154
Конечно.

2167
01:22:34,741 --> 01:22:36,242
Может, попробуешь надеть на мизинец?

2168
01:22:36,326 --> 01:22:37,327
Да.

2169
01:22:38,453 --> 01:22:39,788
Я похож на олдскульного мафиози.

2170
01:22:39,871 --> 01:22:41,206
Как гребаный Генри Хилл!

2171
01:22:43,208 --> 01:22:45,877
Карен, зачем ты это сделала?

2172
01:22:46,002 --> 01:22:48,171
Карен, это были все наши деньги.

2173
01:22:48,338 --> 01:22:50,382
- Зачем ты это сделала?
- Прости меня, Генри!

2174
01:22:50,465 --> 01:22:52,884
Они бы всё равно их нашли, Генри!

2175
01:22:53,009 --> 01:22:54,427
Карен!

2176
01:22:54,511 --> 01:22:57,430
Прости меня!

2177
01:22:58,431 --> 01:23:00,058
- Ты забавная.
- В каком смысле?

2178
01:23:00,892 --> 01:23:01,893
Забавная, как клоун?

2179
01:23:18,076 --> 01:23:19,494
Мы вляпались, да?

2180
01:23:19,619 --> 01:23:22,664
Думаю, да, дружище.

2181
01:23:23,373 --> 01:23:26,459
С тех пор как я бросила курить,

2182
01:23:26,543 --> 01:23:27,961
мороженое после секса...

2183
01:23:28,086 --> 01:23:29,671
Это идеально.

2184
01:23:29,754 --> 01:23:31,464
От меня ты жалоб не услышишь.

2185
01:23:31,548 --> 01:23:32,966
Позже я выкурю сигару,

2186
01:23:33,091 --> 01:23:34,509
и это будет лучшим вечером из всех,

2187
01:23:34,634 --> 01:23:35,802
что у меня были за долгое время.

2188
01:23:35,927 --> 01:23:37,429
Тебе легко угодить, Барри.

2189
01:23:37,512 --> 01:23:39,389
- В отличие от тебя, да?
- Что?

2190
01:23:42,392 --> 01:23:43,351
Я...

2191
01:23:43,435 --> 01:23:44,686
У меня ушло не так уж много времени.

2192
01:23:44,769 --> 01:23:45,979
Я не об этом.

2193
01:23:46,062 --> 01:23:47,522
Вот чего я не понимаю.

2194
01:23:47,647 --> 01:23:49,983
Как такая красивая,

2195
01:23:50,066 --> 01:23:51,735
успешная девчонка вроде тебя

2196
01:23:51,818 --> 01:23:53,987
живет совсем одна в этом
большом прекрасном доме?

2197
01:23:54,070 --> 01:23:55,196
Может, это мой выбор.

2198
01:23:55,280 --> 01:23:56,364
Да?

2199
01:23:56,448 --> 01:23:58,700
Да. Я очень довольна своей жизнью.

2200
01:23:58,783 --> 01:23:59,743
Правда.

2201
01:23:59,826 --> 01:24:01,244
Просто, знаешь, я...

2202
01:24:01,411 --> 01:24:03,163
...еще не разобралась
с той, другой хренью.

2203
01:24:03,246 --> 01:24:04,456
С какой хренью?

2204
01:24:04,539 --> 01:24:07,250
С отношениями, браком...
такого рода делами.

2205
01:24:07,375 --> 01:24:09,836
Батюшки. Ну, в этом отношении

2206
01:24:09,961 --> 01:24:11,713
чья бы корова мычала, а моя бы молчала.

2207
01:24:11,838 --> 01:24:12,797
Но как же твоя дочь?

2208
01:24:12,881 --> 01:24:15,258
Ты явно отличная мать.

2209
01:24:15,383 --> 01:24:16,634
- Да.
- То есть девочка, наверное,

2210
01:24:16,718 --> 01:24:18,511
крайне умна, если увидела,

2211
01:24:18,595 --> 01:24:19,846
что мой сын — завидная партия.

2212
01:24:19,971 --> 01:24:22,015
Да.

2213
01:24:22,098 --> 01:24:23,058
Лишь это я и сделала как надо.

2214
01:24:23,141 --> 01:24:24,142
Я так горжусь ею.

2215
01:24:24,726 --> 01:24:25,727
И именно поэтому...

2216
01:24:26,478 --> 01:24:28,021
Как бы хорошо это ни было,

2217
01:24:28,104 --> 01:24:29,147
а это было...

2218
01:24:29,272 --> 01:24:31,566
- Это была... Фантастика.
- Фантастика.

2219
01:24:31,691 --> 01:24:32,650
Не знаю.

2220
01:24:32,734 --> 01:24:34,861
Я думаю, я против их отношений.

2221
01:24:34,986 --> 01:24:37,322
Послушай, нам не о чем волноваться.

2222
01:24:37,447 --> 01:24:38,364
Они сходили на пару свиданий.

2223
01:24:38,448 --> 01:24:39,741
Что плохого может случиться?

2224
01:24:39,866 --> 01:24:41,618
О боже.

2225
01:24:41,743 --> 01:24:42,869
О боже. Это Карен.

2226
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
Почему ты не стучишься?

2227
01:24:45,789 --> 01:24:47,040
Нет. Это сводит ее с ума.

2228
01:24:51,753 --> 01:24:53,171
- Привет, мама.
- Привет.

2229
01:24:53,296 --> 01:24:55,423
Ты не можешь позвонить в дверь,
как нормальный человек?

2230
01:24:55,507 --> 01:24:56,841
Если я позвоню в такое время,

2231
01:24:56,925 --> 01:24:59,177
ты явно не откроешь, верно?

2232
01:24:59,302 --> 01:25:01,429
Но свист дает тебе понять: это я.

2233
01:25:01,513 --> 01:25:02,847
Теперь, когда я вижу, что это ты...

2234
01:25:02,931 --> 01:25:04,057
Что ты хотела, милая?

2235
01:25:04,182 --> 01:25:05,725
У нас новость.

2236
01:25:05,809 --> 01:25:07,936
- Какая новость?
- Важная новость.

2237
01:25:08,061 --> 01:25:10,522
Настолько важная,
что мне надо спуститься и открыть дверь?

2238
01:25:10,647 --> 01:25:11,731
Или оттуда скажешь?

2239
01:25:11,815 --> 01:25:13,566
Не знаю. Всё зависит от того,
считаешь ли ты

2240
01:25:13,650 --> 01:25:15,443
важной новостью помолвку.

2241
01:25:15,527 --> 01:25:16,861
Что вы натворили?

2242
01:25:16,945 --> 01:25:18,822
Карен! Зачем ты это сделала?

2243
01:25:18,905 --> 01:25:21,407
- Прости.
- Зачем ты это сделала?

2244
01:25:21,491 --> 01:25:23,284
- Карен...
- Помнишь это в «Славных парнях»?

2245
01:25:23,368 --> 01:25:25,870
- Зачем вам надо было обручаться?
- Затем, что мы любим друг друга.

2246
01:25:25,954 --> 01:25:27,664
«Любим» — не причина обручаться.

2247
01:25:27,789 --> 01:25:29,249
Что ты сейчас сказала, чёрт возьми?

2248
01:25:29,374 --> 01:25:31,084
Сиди тихо.

2249
01:25:31,668 --> 01:25:32,794
Мама, что происходит?

2250
01:25:32,919 --> 01:25:34,295
- Это кот. Что...
- Постой.

2251
01:25:34,379 --> 01:25:36,881
Что там происходит?
Мама, у тебя кто-то есть?

2252
01:25:36,965 --> 01:25:38,466
- Нет.
- Да.

2253
01:25:38,550 --> 01:25:41,594
О боже, и правда есть. Кто там?

2254
01:25:41,678 --> 01:25:43,847
Милая, не меняй тему.

2255
01:25:43,930 --> 01:25:45,682
- Я хочу с вами поговорить.
- Да, мэм.

2256
01:25:45,765 --> 01:25:46,724
Ключ с собой?

2257
01:25:46,808 --> 01:25:47,809
Да.

2258
01:25:47,934 --> 01:25:49,686
Тогда зачем ты свистела? Заходите в дом.

2259
01:25:49,811 --> 01:25:51,729
- Пока.
- Пока.

2260
01:25:51,813 --> 01:25:52,981
Ты пьяна. Заходи в дом.

2261
01:25:53,064 --> 01:25:54,023
Захожу!

2262
01:25:54,107 --> 01:25:56,776
О боже. Это катастрофа.

2263
01:25:56,860 --> 01:25:57,861
Что нам делать?

2264
01:25:58,820 --> 01:26:00,697
Не вижу причины паниковать.

2265
01:26:00,780 --> 01:26:03,283
Они, на хрен, обручились!

2266
01:26:03,825 --> 01:26:05,368
Послушай, если сейчас тебе не по плечу

2267
01:26:05,451 --> 01:26:06,703
разговор с ними,

2268
01:26:06,828 --> 01:26:08,913
я могу спуститься
и поговорить с ними, если хочешь.

2269
01:26:08,997 --> 01:26:11,249
В конце концов, он мой сын, так?

2270
01:26:11,374 --> 01:26:14,377
Нет, сиди здесь и держи рот на замке.

2271
01:26:14,460 --> 01:26:16,254
Так, давай проясним:

2272
01:26:16,379 --> 01:26:18,506
мне сидеть здесь, пока они не уйдут?

2273
01:26:18,590 --> 01:26:20,717
О боже. Хватит шутить.

2274
01:26:20,800 --> 01:26:21,801
Серьезно!

2275
01:26:26,014 --> 01:26:27,140
Так хорошо?

2276
01:26:27,974 --> 01:26:29,142
Ты уверена?

2277
01:26:30,310 --> 01:26:31,436
Да.

2278
01:26:34,272 --> 01:26:35,440
Надо признать.

2279
01:26:36,566 --> 01:26:38,735
Я понятия не имела, что так бывает.

2280
01:26:38,860 --> 01:26:40,320
Да. Да, это было

2281
01:26:41,279 --> 01:26:42,447
неописуемо, правда?

2282
01:26:43,573 --> 01:26:45,158
Наверное, соседи через дорогу

2283
01:26:45,867 --> 01:26:47,285
- будут острить.
- Почему?

2284
01:26:48,036 --> 01:26:49,621
- Я громко стонала?
- Нет, перестань...

2285
01:26:49,746 --> 01:26:51,080
Я громко стонала!

2286
01:26:51,164 --> 01:26:54,083
Я даже не осознавала этого!

2287
01:26:54,167 --> 01:26:55,376
Тут нечего стесняться.

2288
01:26:55,460 --> 01:26:56,461
Послушай, знаешь...

2289
01:26:56,586 --> 01:26:58,379
Ты только не удивляйся,
если завтра на Флэтбуш-авеню

2290
01:26:58,463 --> 01:26:59,464
поймаешь странные взгляды.

2291
01:26:59,589 --> 01:27:00,882
Вот и всё.

2292
01:27:05,303 --> 01:27:07,138
Знаешь... Я...

2293
01:27:07,597 --> 01:27:09,682
Я раньше ничего такого не делала.

2294
01:27:09,766 --> 01:27:11,226
И это было чудесно.

2295
01:27:11,351 --> 01:27:12,435
Правда. Я...

2296
01:27:12,518 --> 01:27:13,770
Я просто не знаю, каковы правила,

2297
01:27:13,895 --> 01:27:16,814
и думаю, что, наверное, мне пора.

2298
01:27:16,898 --> 01:27:19,442
Что? Нет.

2299
01:27:19,525 --> 01:27:21,236
Пэтти, ты не...
Необязательно сейчас уходить.

2300
01:27:22,111 --> 01:27:23,488
Я правда думаю, что обязательно.

2301
01:27:23,947 --> 01:27:26,908
Знаешь, у меня сейчас
такое в голове творится...

2302
01:27:27,033 --> 01:27:28,451
В основном замешательство

2303
01:27:28,534 --> 01:27:30,578
и приличная доза
католического чувства вины.

2304
01:27:30,662 --> 01:27:32,497
И мне надо с этим разобраться.

2305
01:27:35,083 --> 01:27:36,918
Хорошо. Ну...

2306
01:27:38,211 --> 01:27:39,170
Если ты завтра проснешься

2307
01:27:39,254 --> 01:27:41,297
и решишь, что твой жених —
слишком уж большая сволочь,

2308
01:27:41,381 --> 01:27:43,508
чтобы связывать с ним свою судьбу
до конца дней твоих...

2309
01:27:45,051 --> 01:27:46,094
Позвони мне,

2310
01:27:46,219 --> 01:27:48,930
потому что я с радостью
приглашу тебя на свидание снова.

2311
01:27:52,558 --> 01:27:53,559
Правда?

2312
01:27:54,269 --> 01:27:55,270
Мне пора.

2313
01:27:55,937 --> 01:27:56,938
Там кухня.

2314
01:27:59,107 --> 01:28:00,149
Пэт...

2315
01:28:24,007 --> 01:28:25,550
Вы всё еще здесь.

2316
01:28:28,720 --> 01:28:30,179
Пойду по лестнице.

2317
01:28:30,805 --> 01:28:32,724
- Приятного вечера.
- Да, я бы пожелала тебе того же,

2318
01:28:32,807 --> 01:28:35,143
но, судя по звукам, твой вечер уже удался.

2319
01:28:36,102 --> 01:28:37,770
Ты и не представляешь насколько.

2320
01:28:48,698 --> 01:28:52,160
Вы проявили безответственность...

2321
01:28:52,869 --> 01:28:53,953
...и импульсивность.

2322
01:28:54,037 --> 01:28:56,080
- И невероятность.
- И неотразимость.

2323
01:28:56,164 --> 01:28:57,707
И явную незрелость.

2324
01:28:57,790 --> 01:29:00,335
Какой у вас план?

2325
01:29:00,418 --> 01:29:02,170
Плана... пока нет.

2326
01:29:02,295 --> 01:29:04,589
Но мы просто знаем,
что хотим быть вместе навсегда.

2327
01:29:04,714 --> 01:29:06,758
Так. Вы могли скрепить
отношения рукопожатием.

2328
01:29:07,342 --> 01:29:08,343
Поклясться на мизинчиках.

2329
01:29:09,427 --> 01:29:11,054
Съехаться. Но не обручаться.

2330
01:29:11,179 --> 01:29:13,181
Прости, мама, но это моя жизнь.

2331
01:29:13,306 --> 01:29:14,390
И мы любим друг друга.

2332
01:29:14,474 --> 01:29:15,808
Так.

2333
01:29:15,892 --> 01:29:17,685
Я уверен, вас это шокирует, Нина,

2334
01:29:17,769 --> 01:29:19,520
но для нас обоих это не меньший шок.

2335
01:29:20,188 --> 01:29:22,565
Ни она, ни я не хотели отношений.

2336
01:29:22,648 --> 01:29:25,109
Но потом нас обоих поразило
невероятнейшее чувство

2337
01:29:25,193 --> 01:29:28,488
в один и тот же момент, после чего мы...

2338
01:29:30,031 --> 01:29:32,408
...посмотрели друг на друга
и поняли, что происходит...

2339
01:29:32,492 --> 01:29:34,243
...нечто потрясающее.

2340
01:29:34,660 --> 01:29:35,953
Ребята...

2341
01:29:36,079 --> 01:29:37,663
Знаете, как это называется?

2342
01:29:37,747 --> 01:29:38,790
- Как?
- Это называется

2343
01:29:38,915 --> 01:29:40,500
одновременный оргазм.

2344
01:29:40,625 --> 01:29:43,836
И еще это означает,
что вы друг друга хотите.

2345
01:29:43,920 --> 01:29:46,297
Вы двое красивых молодых людей,

2346
01:29:46,381 --> 01:29:49,050
которым явно хорошо вдвоем в койке.

2347
01:29:49,133 --> 01:29:51,469
У меня для вас новость. Это пройдет!

2348
01:29:51,552 --> 01:29:54,514
И вот что еще важнее.
Только то, что у вас, молодые люди,

2349
01:29:54,639 --> 01:29:56,391
был потрясающий секс,

2350
01:29:56,516 --> 01:29:59,102
не значит, что надо жениться!

2351
01:30:01,354 --> 01:30:03,147
Охренеть.

2352
01:30:05,441 --> 01:30:06,359
Повзрослейте уже.

2353
01:30:09,278 --> 01:30:10,696
Классная блузка, мама.

2354
01:30:10,780 --> 01:30:11,989
Спасибо.

2355
01:30:12,115 --> 01:30:13,574
Как подарок в обертке.

2356
01:30:16,452 --> 01:30:20,164
Знаешь, мы можем только надеяться,
что она передумает.

2357
01:30:20,248 --> 01:30:23,084
Но смотреть на вещи глазами других людей,

2358
01:30:23,167 --> 01:30:26,462
а именно моими глазами,
не ее сильная сторона.

2359
01:30:26,546 --> 01:30:27,547
Секундочку.

2360
01:30:31,259 --> 01:30:32,301
Я знаю это вино.

2361
01:30:38,599 --> 01:30:40,351
<i>Что ты сейчас сделала, чёрт возьми?</i>

2362
01:30:40,435 --> 01:30:43,062
<i>Да. Это было классно,
и это открыло мне глаза.</i>

2363
01:30:43,146 --> 01:30:46,816
<i>Нет. Это не в твоих правилах.
Ты не... из таких девушек.</i>

2364
01:30:48,401 --> 01:30:49,777
<i>Наверное, ты это заслужила,</i>

2365
01:30:49,861 --> 01:30:52,572
<i>раз послушалась
свою помешанную на сексе тетку.</i>

2366
01:31:21,476 --> 01:31:23,936
Пэтти, это ты?

2367
01:31:24,061 --> 01:31:26,105
- Я иду спать.
- Постой.

2368
01:31:26,772 --> 01:31:28,941
Я не ложилась — ждала тебя.
Рассказывай всё.

2369
01:31:30,485 --> 01:31:34,030
О боже! Какая ты красавица!
Это платье, эти босоножки!

2370
01:31:34,780 --> 01:31:36,073
- Я так и знала.
- Вот как?

2371
01:31:36,908 --> 01:31:39,243
А ты знала,
что испортишь мне план на всю жизнь,

2372
01:31:39,368 --> 01:31:40,369
сказав Терренсу Джозефу,

2373
01:31:40,453 --> 01:31:42,622
что ему нужен новый сексуальный опыт?

2374
01:31:43,080 --> 01:31:44,540
И знала, что твой совет

2375
01:31:44,665 --> 01:31:46,000
замутить с другим парнем

2376
01:31:46,083 --> 01:31:48,127
запутает меня к чертям собачьим?

2377
01:31:48,211 --> 01:31:50,546
Просто... у меня сейчас было

2378
01:31:50,671 --> 01:31:53,508
одно из самых потрясающих
приключений за всю мою жизнь.

2379
01:31:53,633 --> 01:31:55,593
А теперь я просто должна
завтра снова сойтись

2380
01:31:55,676 --> 01:31:57,553
с Терренсом Джозефом?

2381
01:31:58,679 --> 01:31:59,931
Ты всё это тоже знала?

2382
01:32:00,056 --> 01:32:01,766
Погоди. Вернись к тому,
что было посередине.

2383
01:32:01,849 --> 01:32:03,309
Про потрясающее приключение.

2384
01:32:03,392 --> 01:32:05,269
- Расскажи мне об этом.
- Нет!

2385
01:32:05,394 --> 01:32:07,396
Я больше никогда ничего тебе не расскажу.

2386
01:32:07,980 --> 01:32:09,106
Мне не нужны больше ни советы,

2387
01:32:09,232 --> 01:32:10,942
ни платья — ничего.

2388
01:32:11,692 --> 01:32:13,694
Я просто хочу,
чтобы всё снова было как прежде.

2389
01:32:15,947 --> 01:32:18,241
Мне очень жаль, Пэтти, милая.

2390
01:32:19,075 --> 01:32:21,786
Когда-нибудь ты меня поблагодаришь.
Поверь мне.

2391
01:32:36,259 --> 01:32:38,344
<i>Это благословение.</i>

2392
01:32:38,427 --> 01:32:41,722
<i>Ты вернулся в свой старый район.
В свой старый квартал.</i>

2393
01:32:42,431 --> 01:32:43,474
<i>В твой родительский дом.</i>

2394
01:32:44,267 --> 01:32:46,936
<i>Некоторые скажут,
что это шаг назад, дружище,</i>

2395
01:32:47,019 --> 01:32:48,145
<i>но я думаю, что это будет началом</i>

2396
01:32:48,271 --> 01:32:49,480
<i>интереснейшей новой главы.</i>

2397
01:32:50,398 --> 01:32:51,774
<i>Кто говорит, что домой вернуться нельзя?</i>

2398
01:32:53,609 --> 01:32:55,403
Папа, ты там?

2399
01:32:55,486 --> 01:32:56,737
Да, я в спальне.

2400
01:32:57,989 --> 01:32:59,365
Ты тот еще козел, ты в курсе?

2401
01:32:59,448 --> 01:33:00,950
- Что?
- Ты реально козел, блин.

2402
01:33:01,033 --> 01:33:03,077
Что происходит?
Теперь-то я чем провинился, чёрт возьми?

2403
01:33:03,160 --> 01:33:04,495
Ты серьезно?

2404
01:33:04,579 --> 01:33:06,455
Ты вчера переспал с матерью Карен?

2405
01:33:06,581 --> 01:33:07,748
И не отрицай этого, прошу.

2406
01:33:07,873 --> 01:33:09,333
Она пила вино из бутылки, которую дядя Пэт

2407
01:33:09,417 --> 01:33:10,501
велел купить тебе.

2408
01:33:10,585 --> 01:33:12,044
Это ничего не доказывает.

2409
01:33:12,169 --> 01:33:13,212
Может, она любит то же вино!

2410
01:33:13,337 --> 01:33:14,338
У нее всегда был хороший вкус.

2411
01:33:14,422 --> 01:33:16,674
Она рассказала
об этом Карен сегодня утром.

2412
01:33:16,757 --> 01:33:17,758
Она всё ей рассказала.

2413
01:33:17,883 --> 01:33:18,968
Господи. Рассказала?

2414
01:33:20,052 --> 01:33:21,721
Ладно. Виновен по всем статьям.

2415
01:33:21,804 --> 01:33:23,764
Но я не понимаю,
зачем поднимать такой шум.

2416
01:33:23,889 --> 01:33:25,850
Я встретил ее первым
задолго до того, как ты встретил Карен.

2417
01:33:25,933 --> 01:33:27,184
Что за «встретил ее первым»?

2418
01:33:27,310 --> 01:33:28,519
Мы что, пятиклассники?

2419
01:33:28,644 --> 01:33:30,646
Что ты хочешь от меня услышать?
Нас тянет друг к другу.

2420
01:33:30,730 --> 01:33:31,731
И всегда тянуло, ясно?

2421
01:33:31,814 --> 01:33:33,357
Подумать только, ты был в ее спальне

2422
01:33:33,441 --> 01:33:34,358
вчера, когда пришли мы.

2423
01:33:34,442 --> 01:33:35,526
Это полное безумие.

2424
01:33:35,651 --> 01:33:37,069
В голове не укладывается.

2425
01:33:37,194 --> 01:33:38,446
Знаешь, приятель, в свою защиту скажу,

2426
01:33:38,529 --> 01:33:40,906
что это случилось до вашей помолвки, ясно?

2427
01:33:41,991 --> 01:33:43,659
Чёрт, знай я,
что у вас всё настолько серьезно,

2428
01:33:43,784 --> 01:33:45,536
- этого бы не случилось.
- О чём ты?

2429
01:33:45,661 --> 01:33:46,704
Ты знал, что у нас всё серьезно,

2430
01:33:46,787 --> 01:33:48,372
потому что спросил меня об этом!

2431
01:33:48,497 --> 01:33:49,999
И я велел тебе держаться
подальше от ее мамы.

2432
01:33:50,082 --> 01:33:51,792
- Постойте. У кого помолвка?
- У него.

2433
01:33:52,543 --> 01:33:54,503
- Ты помолвлен.
- О боже.

2434
01:33:54,629 --> 01:33:56,672
- Когда это случилось?
- Вчера ночью. Ясно?

2435
01:33:56,797 --> 01:33:58,674
- Но она сделала предложение мне.
- Это хорошо.

2436
01:33:58,758 --> 01:34:00,468
Значит, тот, у кого не было
серьезных отношений,

2437
01:34:00,551 --> 01:34:02,094
тот, кто не верит любовь и на каждом шагу

2438
01:34:02,219 --> 01:34:04,096
чернит брак, сейчас помолвлен.

2439
01:34:04,221 --> 01:34:05,306
Будешь и дальше утверждать,

2440
01:34:05,389 --> 01:34:06,390
что не завидуешь мне?

2441
01:34:06,515 --> 01:34:08,100
Извини, но разве
моя помолвка имеет отношение

2442
01:34:08,225 --> 01:34:10,144
- к тебе?
- Имеет.

2443
01:34:10,227 --> 01:34:11,812
И доказывает мой довод о том,
что тебе всегда

2444
01:34:11,937 --> 01:34:12,980
надо быть в центре внимания.

2445
01:34:13,064 --> 01:34:15,066
Ты не мог смириться с тем, что моя свадьба

2446
01:34:15,149 --> 01:34:17,276
озаботит семью до конца года.

2447
01:34:17,401 --> 01:34:19,695
Извини, о какой свадьбе ты толкуешь?

2448
01:34:19,779 --> 01:34:21,781
Ведь, насколько я помню,
вы с мистером Не-хочу-обязательств,

2449
01:34:21,864 --> 01:34:22,990
мистером Перепихнусь-напоследок

2450
01:34:23,115 --> 01:34:24,075
пару недель назад расстались.

2451
01:34:24,158 --> 01:34:25,159
Молодец.

2452
01:34:29,246 --> 01:34:30,539
Так. Это было очень некрасиво.

2453
01:34:30,665 --> 01:34:32,708
И мне грустно, что пришлось
стать этому свидетелем.

2454
01:34:33,709 --> 01:34:36,962
Ты должен извиниться перед сестрой.

2455
01:34:38,172 --> 01:34:39,590
А я должен извиниться перед тобой.

2456
01:34:40,257 --> 01:34:41,550
Прости меня, Томми.

2457
01:34:41,676 --> 01:34:43,386
Я тебе обещаю, слово даю,

2458
01:34:43,469 --> 01:34:45,137
что мы с ней больше не увидимся.

2459
01:34:46,138 --> 01:34:49,141
При всём этом
мне надо сейчас вернуться туда,

2460
01:34:49,266 --> 01:34:51,185
потому что вчера
я забыл у нее бумажник, и...

2461
01:34:53,479 --> 01:34:55,314
Ты забыл у нее вчера бумажник?

2462
01:34:55,439 --> 01:34:56,399
Так бывает.

2463
01:34:56,482 --> 01:34:58,651
Ну ты, папаня, и фрукт.

2464
01:34:58,734 --> 01:35:00,277
Я скажу еще кое-что.

2465
01:35:00,861 --> 01:35:02,780
Точнее, напомню то,
что любит повторять дядя Пэт:

2466
01:35:03,447 --> 01:35:04,824
«Бог всегда испытывает нас».

2467
01:35:04,907 --> 01:35:06,742
А ты, папа, проваливаешь испытание.

2468
01:35:10,121 --> 01:35:11,789
С позором.

2469
01:35:12,456 --> 01:35:14,625
Ты уже и веру обрел, да?

2470
01:35:17,044 --> 01:35:18,754
Ай-яй-яй.

2471
01:35:18,879 --> 01:35:20,297
Невероятно.

2472
01:35:22,007 --> 01:35:23,467
<i>Ты позволил Патрику пожить здесь месяц,</i>

2473
01:35:23,592 --> 01:35:24,552
<i>и что он делает?</i>

2474
01:35:24,635 --> 01:35:26,470
<i>Превращает твоего сына в святошу.</i>

2475
01:35:27,221 --> 01:35:28,222
<i>Как там говорится?</i>

2476
01:35:28,347 --> 01:35:29,932
<i>Никакое добро не остается безнаказанным.</i>

2477
01:35:31,350 --> 01:35:34,103
<i>Может, отчасти здесь виноват ты.</i>

2478
01:35:34,895 --> 01:35:37,440
<i>Тебе правда нравится Нина, так?
Всегда нравилась.</i>

2479
01:35:37,523 --> 01:35:39,817
<i>Ты даже думал, что она, возможно,
та самая, единственная, но...</i>

2480
01:35:40,818 --> 01:35:43,946
<i>Если парень против, ты должен уйти, так?</i>

2481
01:35:44,655 --> 01:35:45,740
<i>Вот что ты сделаешь.</i>

2482
01:35:45,823 --> 01:35:47,783
<i>Ты пойдешь к ней и скажешь,
что всё кончено.</i>

2483
01:35:53,748 --> 01:35:55,666
<i>Барри, я съехал.</i>

2484
01:35:56,041 --> 01:35:58,461
<i>Спасибо за твое гостеприимство.</i>

2485
01:35:58,544 --> 01:36:00,755
<i>Хотя будет неправильно
назвать это гостеприимством.</i>

2486
01:36:01,338 --> 01:36:03,632
<i>Видишь, что бывает,
когда ты всегда зациклен на себе?</i>

2487
01:36:04,467 --> 01:36:06,552
<i>В итоге ты снова сам стираешь свое белье.</i>

2488
01:36:07,553 --> 01:36:08,763
<i>Передай мою любовь детям.</i>

2489
01:36:10,514 --> 01:36:11,682
Вчерашний вечер...

2490
01:36:12,767 --> 01:36:14,143
Он открыл мне глаза.

2491
01:36:14,226 --> 01:36:15,686
Я не... Нет.

2492
01:36:15,811 --> 01:36:18,439
Я не про нас. Я про Карен.

2493
01:36:18,522 --> 01:36:19,732
Думаю, ты прав.

2494
01:36:19,815 --> 01:36:21,358
- Да.
- Мне не надо соваться в ее дела.

2495
01:36:21,442 --> 01:36:23,235
Это ее жизнь.

2496
01:36:23,360 --> 01:36:24,737
Я знаю, на определенном этапе

2497
01:36:24,820 --> 01:36:27,448
надо просто уступить контроль
и отпустить их.

2498
01:36:27,531 --> 01:36:28,991
Знаю. Просто мне это не нравится.

2499
01:36:29,074 --> 01:36:30,701
Просто... Так печально,

2500
01:36:30,785 --> 01:36:31,994
когда они вырастают, да?

2501
01:36:32,077 --> 01:36:34,789
Знаю. Ведь кто тогда мы,

2502
01:36:34,872 --> 01:36:36,707
если перестаем быть родителями?

2503
01:36:36,791 --> 01:36:39,418
Серьезно, я даже не знаю,
что делать со своей жизнью.

2504
01:36:39,543 --> 01:36:40,753
Если я не забочусь о Карен...

2505
01:36:40,836 --> 01:36:42,087
- Да.
- То что... Что мне делать?

2506
01:36:42,171 --> 01:36:44,840
Да. Ну, я еще не дошел до этого,

2507
01:36:44,965 --> 01:36:46,759
учитывая, что мои двое вернулись домой.

2508
01:36:46,842 --> 01:36:48,427
На самом деле я этому завидую.

2509
01:36:48,552 --> 01:36:50,012
Вот бы Карен хотела жить здесь.

2510
01:36:50,095 --> 01:36:51,472
Но я здесь совсем одна.

2511
01:36:51,555 --> 01:36:53,015
Я живу в этом большом доме...

2512
01:36:54,099 --> 01:36:55,100
...совсем одна.

2513
01:36:55,726 --> 01:36:58,854
Совсем одна в этом большом пустом доме, а?

2514
01:36:58,979 --> 01:37:00,231
- У меня есть идея.
- Нет.

2515
01:37:00,314 --> 01:37:02,107
Вот бы я смог сделать что-нибудь,

2516
01:37:02,191 --> 01:37:04,485
чтобы тебе стало легче.

2517
01:37:04,568 --> 01:37:06,362
Мы не займемся этим снова.
Это была одноразовая акция.

2518
01:37:06,445 --> 01:37:09,323
И, вообще-то,
если быть точной, это была...

2519
01:37:09,865 --> 01:37:12,034
Это была лебединая песня, если угодно.

2520
01:37:12,117 --> 01:37:13,494
Ну, песня была хорошая.

2521
01:37:13,577 --> 01:37:15,371
И я удивлю тебя, наверное...

2522
01:37:15,454 --> 01:37:16,997
...но я, вообще-то, согласен с тобой.

2523
01:37:18,582 --> 01:37:19,750
Я просто подумал,

2524
01:37:19,875 --> 01:37:21,252
что ради детей

2525
01:37:21,335 --> 01:37:23,045
нам надо положить конец нашему баловству.

2526
01:37:23,128 --> 01:37:25,339
Слышала бы ты, как Томми отчитывал меня

2527
01:37:25,464 --> 01:37:26,549
сегодня утром.

2528
01:37:26,632 --> 01:37:28,592
И я не хочу рисковать, понимаешь?

2529
01:37:28,717 --> 01:37:30,261
Ведь если у них правда получится,

2530
01:37:30,344 --> 01:37:33,514
мы с тобой будем видеться гораздо чаще.

2531
01:37:33,597 --> 01:37:35,015
- Да.
- Надо контролировать себя.

2532
01:37:35,099 --> 01:37:36,100
Верно.

2533
01:37:37,434 --> 01:37:38,519
Меня это устраивает.

2534
01:37:40,187 --> 01:37:41,230
Мне понадобится большое

2535
01:37:41,355 --> 01:37:43,107
- самообладание, но...
- На мне леопардовый принт.

2536
01:37:44,024 --> 01:37:45,067
Он меня с ума сводит.

2537
01:37:48,821 --> 01:37:50,656
Послушай, я скажу без обиняков.

2538
01:37:51,490 --> 01:37:52,867
Мы должны отменить помолвку.

2539
01:37:52,950 --> 01:37:55,578
Это чересчур.
Слишком скоро и слишком безумно.

2540
01:37:55,661 --> 01:37:57,371
К тому же наши родители
затеяли свою хрень.

2541
01:37:57,496 --> 01:37:58,747
Всё это слишком усложняет ситуацию.

2542
01:37:58,831 --> 01:38:00,916
Ох, слава богу. Я думаю точно так же.

2543
01:38:01,041 --> 01:38:02,042
Правда?

2544
01:38:03,127 --> 01:38:04,795
Какое облегчение.

2545
01:38:12,845 --> 01:38:14,263
Ничего, если я попрошу вернуть кольцо?

2546
01:38:14,388 --> 01:38:15,848
Нет-нет. Конечно.

2547
01:38:16,807 --> 01:38:17,850
Спасибо.

2548
01:38:18,976 --> 01:38:21,353
- Тебе грустно?
- Нет.

2549
01:38:21,854 --> 01:38:22,980
Если говорить максимально честно,

2550
01:38:23,105 --> 01:38:24,565
я, скорее, испытываю облегчение.

2551
01:38:24,690 --> 01:38:25,941
- Да, я тоже.
- Да.

2552
01:38:28,652 --> 01:38:31,488
Но мы всё же можем встречаться
или тусить вместе, да?

2553
01:38:31,572 --> 01:38:32,573
Да.

2554
01:38:32,698 --> 01:38:34,408
Нам для этого не надо быть помолвленными.

2555
01:38:35,409 --> 01:38:36,994
Можем просто быть парой,
но не такой серьезной.

2556
01:38:37,119 --> 01:38:38,579
Да. Конечно.

2557
01:38:39,288 --> 01:38:40,623
Во-первых, это и не в нашем характере.

2558
01:38:40,706 --> 01:38:41,749
Это не наше.

2559
01:38:41,832 --> 01:38:42,958
- Серьезные отношения.
- Да.

2560
01:38:44,293 --> 01:38:45,836
И, во-вторых, ты мне реально нравишься.

2561
01:38:47,004 --> 01:38:48,005
То есть

2562
01:38:48,547 --> 01:38:49,548
я люблю тебя.

2563
01:38:50,674 --> 01:38:52,009
Просто я не готов ко всей этой затее

2564
01:38:52,092 --> 01:38:53,552
в духе «пока смерть не разлучит нас».

2565
01:38:53,677 --> 01:38:55,846
Абсолютно. Сто пудов.

2566
01:39:06,398 --> 01:39:08,067
Эй, что тут происходит? Есть кто дома?

2567
01:39:08,150 --> 01:39:09,610
Я здесь!

2568
01:39:09,735 --> 01:39:11,737
Пэтс, ты что? Сейчас за полдень.

2569
01:39:11,862 --> 01:39:13,155
Почему ты до сих пор в пижаме?

2570
01:39:13,322 --> 01:39:14,323
У меня депрессия.

2571
01:39:14,406 --> 01:39:15,574
Я такая, когда у меня депрессия.

2572
01:39:15,699 --> 01:39:16,700
Оставь меня в покое.

2573
01:39:16,784 --> 01:39:17,952
Ты мало натворил?

2574
01:39:18,035 --> 01:39:19,328
Не понимаю. Почему во всём,

2575
01:39:19,411 --> 01:39:20,829
что происходит в этом доме, виноват я?

2576
01:39:20,913 --> 01:39:22,581
Может, потому, что виноват ты.

2577
01:39:22,706 --> 01:39:24,583
Ладно. Оставлю тебя в покое.

2578
01:39:28,337 --> 01:39:29,338
Невероятно.

2579
01:39:30,172 --> 01:39:31,340
Алло!

2580
01:39:31,423 --> 01:39:32,508
Чем могу помочь, молодой человек?

2581
01:39:33,509 --> 01:39:36,804
Да. Правда?

2582
01:39:37,763 --> 01:39:39,264
Хорошо тогда. Да-да.

2583
01:39:39,348 --> 01:39:41,266
Я сохраню твою тайну.

2584
01:39:41,350 --> 01:39:44,353
Обещаю. Ни слова ей не скажу.

2585
01:39:45,896 --> 01:39:46,897
Кто это был?

2586
01:39:47,022 --> 01:39:49,942
Ты не поверишь, но это был наш Ти Джей.

2587
01:39:50,067 --> 01:39:51,652
- Что он сказал?
- Новости не ахти какие.

2588
01:39:51,735 --> 01:39:53,904
Он позвонил,
чтобы попросить моего благословения.

2589
01:39:54,029 --> 01:39:55,239
Он хочет снова сделать предложение.

2590
01:39:55,364 --> 01:39:56,991
Ты это обещал хранить в тайне от меня?

2591
01:39:57,074 --> 01:39:58,659
Да, но я решил, что тебе надо обладать

2592
01:39:58,784 --> 01:40:00,035
этой информацией, учитывая то,

2593
01:40:00,119 --> 01:40:01,120
как ты прожила этот месяц.

2594
01:40:01,203 --> 01:40:02,997
Я не хочу, чтобы тебя
снова застали врасплох.

2595
01:40:03,080 --> 01:40:04,707
Да, наверное...

2596
01:40:04,790 --> 01:40:06,667
Он сказал, когда собирается это сделать?

2597
01:40:06,750 --> 01:40:09,920
Да. Сказал, что будет здесь
с минуты на минуту.

2598
01:40:10,045 --> 01:40:11,672
С минуты на минуту, чёрт возьми.

2599
01:40:12,673 --> 01:40:14,383
Да. И это, наверное, он.

2600
01:40:14,466 --> 01:40:16,468
- Попробую угадать...
- Я еще даже душ не приняла!

2601
01:40:17,803 --> 01:40:19,388
Сейчас выйду!

2602
01:40:19,513 --> 01:40:21,598
Да. Но, Пэтс, послушай,
ты не обязана соглашаться.

2603
01:40:21,682 --> 01:40:22,683
Он просил моего благословения,

2604
01:40:22,808 --> 01:40:23,892
но я его не дал.

2605
01:40:23,976 --> 01:40:25,769
Так что, можешь, учтешь это, ладно?

2606
01:40:25,853 --> 01:40:27,396
Хватит уже!

2607
01:40:40,159 --> 01:40:41,160
Что ты здесь делаешь?

2608
01:40:41,243 --> 01:40:42,911
Я сидел на работе

2609
01:40:42,995 --> 01:40:44,872
и вдруг понял,
каким хочу видеть мое будущее...

2610
01:40:44,997 --> 01:40:46,331
...наше будущее.

2611
01:40:46,415 --> 01:40:48,167
И поэтому мне нужно было увидеть тебя.

2612
01:40:49,168 --> 01:40:50,419
О нет...

2613
01:40:51,587 --> 01:40:53,213
- Терренс Джозеф, встань.
- Нет. Всё в порядке.

2614
01:40:53,297 --> 01:40:54,548
Прошу тебя, встань.

2615
01:40:55,174 --> 01:40:56,175
В чём дело?

2616
01:40:57,551 --> 01:40:59,303
Я не уверена, что нам надо очертя голову

2617
01:40:59,428 --> 01:41:01,847
восстанавливать нашу помолвку.

2618
01:41:01,972 --> 01:41:04,016
Это потому, что я переспал
с той девушкой, да?

2619
01:41:04,099 --> 01:41:05,225
Я знал, что зря рассказал тебе.

2620
01:41:05,309 --> 01:41:06,810
Ну, типа того. Но не совсем потому.

2621
01:41:06,894 --> 01:41:09,688
Видишь ли, я тоже кое с кем переспала.

2622
01:41:10,272 --> 01:41:11,565
И в итоге совсем запуталась.

2623
01:41:11,690 --> 01:41:13,484
Я думаю, нам обоим пойдет на пользу

2624
01:41:13,567 --> 01:41:14,568
еще немного побыть врозь.

2625
01:41:14,693 --> 01:41:16,987
Так. Эй, постой.

2626
01:41:19,156 --> 01:41:20,240
Ты с кем-то переспала?

2627
01:41:20,324 --> 01:41:22,367
- Да.
- Но зачем?

2628
01:41:22,451 --> 01:41:23,660
Зачем?

2629
01:41:23,744 --> 01:41:25,037
Ты вроде не хотела этого.

2630
01:41:25,162 --> 01:41:27,831
Ну, выходит, мне тоже стало любопытно.

2631
01:41:27,915 --> 01:41:28,916
Господи.

2632
01:41:30,000 --> 01:41:32,127
Я этого не ожидал. Ладно.

2633
01:41:32,211 --> 01:41:33,212
Но вот что я скажу.

2634
01:41:33,337 --> 01:41:36,256
Именно это ты и должна была сделать.

2635
01:41:36,340 --> 01:41:38,217
Понимаешь? Это хорошая новость.

2636
01:41:38,342 --> 01:41:39,760
- Да?
- Да.

2637
01:41:39,885 --> 01:41:41,553
Нам нужен был шанс
немного порезвиться на стороне,

2638
01:41:41,637 --> 01:41:42,721
как сказала твоя тетя Молли.

2639
01:41:42,805 --> 01:41:44,348
Именно это нам и нужно было.

2640
01:41:44,473 --> 01:41:45,516
Да. Но проблема в том,

2641
01:41:45,641 --> 01:41:46,892
что теперь, когда эта дверь открыта,

2642
01:41:47,017 --> 01:41:47,893
как мы ее закроем?

2643
01:41:48,018 --> 01:41:49,478
Джинна обратно в лампу не посадишь,

2644
01:41:49,603 --> 01:41:51,188
зубную пасту обратно в тюбик не вернешь,

2645
01:41:51,313 --> 01:41:52,439
разбитую чашку не склеишь.

2646
01:41:52,523 --> 01:41:54,483
Я, кажется, тебя не понимаю.

2647
01:41:54,608 --> 01:41:55,776
Ну...

2648
01:41:55,901 --> 01:42:00,155
...мы оба попробовали другие блюда в меню,

2649
01:42:00,239 --> 01:42:04,076
и, может, из-за этого
наши вкусы могут измениться.

2650
01:42:05,619 --> 01:42:06,995
Постой...

2651
01:42:07,079 --> 01:42:08,914
То есть тебе понравился парень,
с которым ты переспала?

2652
01:42:09,039 --> 01:42:10,499
Не знаю. Может быть.

2653
01:42:10,624 --> 01:42:12,251
Но я знаю точно одно:
я не готова сказать «да»

2654
01:42:12,376 --> 01:42:13,502
отношениям на всю жизнь.

2655
01:42:15,212 --> 01:42:16,213
Блин.

2656
01:42:17,798 --> 01:42:19,591
Вот я придурок, блин.

2657
01:42:19,675 --> 01:42:20,676
Типа того.

2658
01:42:26,390 --> 01:42:27,391
Извини.

2659
01:42:28,809 --> 01:42:30,769
Я знаю, в теории
ты мне идеально подходишь,

2660
01:42:30,853 --> 01:42:32,062
и у тебя отличные данные

2661
01:42:32,146 --> 01:42:34,064
для жизни, которую я
всегда воображала. Просто...

2662
01:42:35,858 --> 01:42:37,860
Думаю, мне пора начать слушаться сердца,

2663
01:42:37,985 --> 01:42:39,278
а не ума, понимаешь?

2664
01:42:41,530 --> 01:42:42,573
Вообще-то,

2665
01:42:43,532 --> 01:42:45,242
слушаться мне надо даже не сердца.

2666
01:42:45,367 --> 01:42:46,368
А...

2667
01:42:46,451 --> 01:42:48,996
...другого... порыва.

2668
01:42:50,455 --> 01:42:51,540
Мне надо идти.

2669
01:42:53,000 --> 01:42:54,168
Куда?

2670
01:42:54,251 --> 01:42:55,377
Пэтти, ты что?

2671
01:42:57,421 --> 01:42:58,422
Пэтти!

2672
01:43:31,330 --> 01:43:32,581
ДУКАКИС

2673
01:43:46,887 --> 01:43:47,930
Привет.

2674
01:43:48,055 --> 01:43:49,765
Сэм здесь?

2675
01:43:49,890 --> 01:43:51,266
О, смотрите, кто пришел.

2676
01:43:51,350 --> 01:43:53,101
Девушка мечты, которая воет на луну.

2677
01:43:54,645 --> 01:43:55,812
Рада новой встрече.

2678
01:43:55,896 --> 01:43:57,064
Значит, это она?

2679
01:43:57,648 --> 01:43:59,900
Это та, по которой он с ума сходит.

2680
01:44:00,025 --> 01:44:01,693
Эй, фея Дзинь, скажи мне вот что.

2681
01:44:01,777 --> 01:44:03,862
Думаешь, это хорошо —
вот так использовать нашего брата?

2682
01:44:03,946 --> 01:44:05,280
Ты не знала, что он чувствует?

2683
01:44:05,364 --> 01:44:08,408
Ты не знала, что он сохнет по тебе?

2684
01:44:08,492 --> 01:44:09,660
Сохнет?

2685
01:44:09,743 --> 01:44:10,911
Сохнет!

2686
01:44:11,036 --> 01:44:13,580
Он сохнет по тебе уже 15 лет.

2687
01:44:13,664 --> 01:44:16,291
Пятнадцать лет, а она берёт
и использует его для секса.

2688
01:44:16,375 --> 01:44:17,960
Будто он кусок мяса.

2689
01:44:18,085 --> 01:44:19,086
Будто он мясо.

2690
01:44:22,923 --> 01:44:24,675
Успокойтесь... Эй. Привет.

2691
01:44:24,800 --> 01:44:26,009
- Привет.
- Что ты здесь делаешь?

2692
01:44:26,093 --> 01:44:27,636
Я надеялась, мы поговорим.

2693
01:44:28,470 --> 01:44:30,681
Да. Да, конечно...

2694
01:44:31,515 --> 01:44:32,975
Ты уже знакома с тремя фуриями.
Это мои сёстры

2695
01:44:33,100 --> 01:44:34,059
Кэти, Карла и Кристина.

2696
01:44:34,142 --> 01:44:36,228
Девочки, это Пэтти Макмаллен.

2697
01:44:36,353 --> 01:44:37,396
Да, мы уже познакомились.

2698
01:44:39,106 --> 01:44:40,691
Это была ты, да?

2699
01:44:41,692 --> 01:44:43,610
Спасибо.

2700
01:44:43,694 --> 01:44:44,987
Знаешь что? Поговорим на улице.

2701
01:44:45,070 --> 01:44:47,155
Поговорим на улице, далеко отсюда.

2702
01:44:47,239 --> 01:44:48,365
- Попрощайтесь.
- Пока.

2703
01:44:49,408 --> 01:44:51,285
Они слегка перебарщивают
с опекой надо мной...

2704
01:44:51,410 --> 01:44:52,619
...и они чокнутые, но сильно.

2705
01:44:52,703 --> 01:44:54,496
- Да.
- Ну так...

2706
01:44:54,579 --> 01:44:56,248
Что... что происходит?

2707
01:44:56,373 --> 01:44:59,001
Я разорвала помолвку.
Точнее, не возобновила ее.

2708
01:44:59,126 --> 01:45:00,294
Так или иначе, мы расстались.

2709
01:45:00,419 --> 01:45:02,379
Всё кончено,
и для меня это большое событие,

2710
01:45:02,462 --> 01:45:04,047
потому что впервые в жизни

2711
01:45:04,131 --> 01:45:05,382
я не знаю, что буду делать дальше.

2712
01:45:06,550 --> 01:45:09,136
Ты не знаешь этого обо мне,
но я люблю всё планировать.

2713
01:45:09,261 --> 01:45:10,846
- Да.
- Я спланировала всю свою жизнь,

2714
01:45:10,971 --> 01:45:12,472
еще когда была маленькой девочкой.

2715
01:45:12,556 --> 01:45:16,018
Много целей, много списков с делами,

2716
01:45:16,143 --> 01:45:18,729
много всего, чего надо добиться
к определенному возрасту, но...

2717
01:45:19,479 --> 01:45:21,565
...я решила, что больше
не буду этого делать.

2718
01:45:23,567 --> 01:45:26,194
Я решила жить на всю катушку,

2719
01:45:26,320 --> 01:45:27,612
отбросить осторожность,

2720
01:45:27,738 --> 01:45:29,531
и пусть ветер несет меня туда,
куда хочет, и...

2721
01:45:29,614 --> 01:45:31,283
Ну вот.

2722
01:45:31,742 --> 01:45:34,036
Сейчас ветер несет меня к тебе.

2723
01:45:36,204 --> 01:45:38,415
Передать тебе не могу,
до чего я этому рад.

2724
01:45:41,793 --> 01:45:43,337
- Можно тебя теперь поцеловать?
- Иди ко мне.

2725
01:45:52,888 --> 01:45:55,766
ГОД СПУСТЯ

2726
01:45:57,768 --> 01:45:58,769
<i>Позвольте мне сказать...</i>

2727
01:45:58,894 --> 01:46:00,354
<i>...насколько я счастлив,</i>

2728
01:46:00,437 --> 01:46:02,689
что мне уже не приходится
проводить День благодарения у себя.

2729
01:46:02,773 --> 01:46:04,691
Патрик, я думаю,
это прекрасная новая традиция.

2730
01:46:04,775 --> 01:46:06,485
Мы все будем возвращаться
домой, на Лонг-Айленд,

2731
01:46:06,610 --> 01:46:07,944
а ты будешь заниматься всей готовкой.

2732
01:46:08,070 --> 01:46:09,363
Поддерживаю,

2733
01:46:09,488 --> 01:46:11,907
потому что я очень рад готовить для вас.

2734
01:46:12,657 --> 01:46:15,577
Теперь я хочу помолиться,

2735
01:46:15,660 --> 01:46:16,745
прежде чем мы начнем есть.

2736
01:46:16,828 --> 01:46:18,747
Ладно, только не перебарщивай, Патрик.

2737
01:46:18,830 --> 01:46:21,917
Помни, День благодарения —
не религиозный праздник.

2738
01:46:22,042 --> 01:46:23,460
Ясно? К тому же мы
чертовски проголодались.

2739
01:46:23,543 --> 01:46:26,546
Иисус умер на кресте ради тебя, Барри.

2740
01:46:26,671 --> 01:46:28,298
Особенно ради тебя.

2741
01:46:28,382 --> 01:46:30,258
Не можешь вернуть Ему полминуты?

2742
01:46:30,384 --> 01:46:31,718
Не слушай его, дядя Пэт.

2743
01:46:31,802 --> 01:46:32,969
Молись сколько тебе угодно.

2744
01:46:33,095 --> 01:46:34,054
Спасибо.

2745
01:46:34,137 --> 01:46:36,932
Это было любимым благословением
нашей матери.

2746
01:46:38,683 --> 01:46:39,684
Возьмемся за руки?

2747
01:46:39,768 --> 01:46:41,186
Это правда необходимо?

2748
01:46:41,269 --> 01:46:42,604
Я это сделаю.

2749
01:46:42,687 --> 01:46:43,897
Мы должны это сделать!

2750
01:46:43,980 --> 01:46:44,981
- Ну же.
- Спасибо, Молли.

2751
01:46:45,107 --> 01:46:46,400
Спасибо, Молли.

2752
01:46:46,483 --> 01:46:49,361
Любовь и смех пусть озарят

2753
01:46:49,444 --> 01:46:51,363
твой дом и твой очаг.

2754
01:46:51,446 --> 01:46:54,199
Пусть рядом будет верный друг,

2755
01:46:54,282 --> 01:46:55,575
всегда пусть будет так.

2756
01:46:55,700 --> 01:46:58,328
Пусть полной будет чаша благ,

2757
01:46:58,412 --> 01:47:00,247
пусть радость не уйдет.

2758
01:47:00,372 --> 01:47:02,416
И пусть любое время года...

2759
01:47:03,708 --> 01:47:05,293
...счастье принесет.

2760
01:47:05,419 --> 01:47:06,378
Аминь.

2761
01:47:06,461 --> 01:47:07,838
Аминь.

2762
01:47:08,547 --> 01:47:10,590
Можно мне... Можно мне также сказать...

2763
01:47:10,715 --> 01:47:13,301
Моя мать, твоя бабушка, всегда говорила,

2764
01:47:13,427 --> 01:47:16,012
что благодарность —
это не только твои благословения...

2765
01:47:16,096 --> 01:47:17,597
«Но и то, что ты с ними делаешь».

2766
01:47:17,722 --> 01:47:18,682
- Точно. Да.
- Да.

2767
01:47:18,807 --> 01:47:20,559
Тогда я скажу, что это — благословение...

2768
01:47:20,684 --> 01:47:22,394
- Да.
- ...с которым сделано всё правильно.

2769
01:47:22,477 --> 01:47:23,603
Эй.

2770
01:47:23,728 --> 01:47:25,021
Ребята, ну же.

2771
01:47:25,147 --> 01:47:26,648
Оставьте место для Иисуса.

2772
01:47:26,731 --> 01:47:30,735
Кто еще хочет произнести тост
или благословение от мамы?

2773
01:47:30,861 --> 01:47:32,320
Моя бабуля говаривала так:

2774
01:47:32,446 --> 01:47:34,364
«Если есть куда пойти, это дом.

2775
01:47:34,448 --> 01:47:36,783
Если есть кого любить, это семья,

2776
01:47:36,867 --> 01:47:38,994
а если есть и то и другое,
это благословение».

2777
01:47:39,786 --> 01:47:41,413
Она говорила это на идише,
так что звучало лучше.

2778
01:47:41,496 --> 01:47:43,331
Давай, Уолтер.

2779
01:47:43,415 --> 01:47:45,041
Вся новая кровь произносит тосты.

2780
01:47:45,125 --> 01:47:46,126
Посмотрим, что скажешь ты.

2781
01:47:46,209 --> 01:47:49,588
Хорошо. Продолжая тему
благословений и благодарности,

2782
01:47:49,713 --> 01:47:51,173
я хочу сказать,

2783
01:47:51,298 --> 01:47:53,300
что когда Бог дает тебе второй шанс...

2784
01:47:55,343 --> 01:47:56,553
...нельзя принимать его как должное.

2785
01:47:56,636 --> 01:47:58,180
И я не принимаю.

2786
01:47:58,722 --> 01:47:59,848
Я... Я хочу кое-что сказать,

2787
01:47:59,931 --> 01:48:01,016
если можно, мистер Макмаллен.

2788
01:48:01,099 --> 01:48:03,226
«Мистер Макмаллен»? Обожаю этого парнишку.

2789
01:48:03,351 --> 01:48:04,436
Прошу, Сэм.

2790
01:48:07,939 --> 01:48:09,524
Это переводится примерно так...

2791
01:48:09,649 --> 01:48:11,026
«Человеку не доводится сиять

2792
01:48:11,109 --> 01:48:12,486
без своей семьи за столом».

2793
01:48:13,528 --> 01:48:15,906
Так, я тоже хочу произнести тост.

2794
01:48:16,031 --> 01:48:18,825
Я хочу пожелать всем
счастливого Дня благодарения.

2795
01:48:18,909 --> 01:48:20,243
Счастливого Дня благодарения.

2796
01:48:20,368 --> 01:48:23,330
Я так благодарна за каждого,
кто сидит за этим столом.

2797
01:48:23,914 --> 01:48:28,126
И еще, знаете, семьи не идеальны.

2798
01:48:28,752 --> 01:48:31,338
И наша семья не исключение.

2799
01:48:32,088 --> 01:48:33,840
Но я думаю, что у нас неплохо получается.

2800
01:48:33,924 --> 01:48:36,468
Так что прошу вас поднять бокалы

2801
01:48:36,551 --> 01:48:38,762
за семью Макмаллен.

2802
01:52:40,378 --> 01:52:42,380
Перевод субтитров: Анастасия Страту



