1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT

3
00:00:26,568 --> 00:00:30,655
(ครอบครัวแม็คมัลเลน:
สานใยรัก ที่พักใจ)

4
00:01:45,355 --> 00:01:47,273
มาเร็ว ล้อเล่นใช่ไหม

5
00:01:47,357 --> 00:01:49,943
นั่นนกที่ดูดีมากเลยนะว่าไหม

6
00:01:50,026 --> 00:01:51,402
เจ๋ง

7
00:01:51,486 --> 00:01:53,988
คิดว่าแฟนของแพทตี้เป็นยังไง

8
00:01:54,072 --> 00:01:55,949
- ฉันไม่รู้ว่าเขาจะมา
- ใช่ ผมก็เหมือนกัน

9
00:01:56,032 --> 00:01:58,284
และขอบอกให้รู้ไว้นะ
ผมไม่ปลื้มเลยสักนิด

10
00:01:58,368 --> 00:01:59,744
นี่คือสิ่งที่ผมไม่เข้าใจ

11
00:01:59,828 --> 00:02:03,081
ลูกสาวผมไปทําอะไรกับไอ้หมอนี่

12
00:02:03,164 --> 00:02:04,499
ทําไมพูดอะไรแบบนั้นล่ะ

13
00:02:04,582 --> 00:02:06,126
เขาดูเป็นคนหนุ่มนิสัยดีนะ

14
00:02:06,209 --> 00:02:08,002
ก็เพราะอะไรบางอย่างในตัวเขา
ดูไม่ชอบมาพากลน่ะสิ

15
00:02:08,086 --> 00:02:09,337
เห็นมันในแววตาเขา

16
00:02:09,420 --> 00:02:10,588
ในแววตาเขาเหรอ

17
00:02:10,672 --> 00:02:13,675
เขาเนี้ยบเกินไป แบบว่า
เรียบร้อยเกินไป ฉันไม่ชอบเลย

18
00:02:13,758 --> 00:02:14,759
เรียบร้อยก็เป็นปัญหาเหรอ

19
00:02:14,843 --> 00:02:18,054
ใช่ และรู้อะไรไหม
เขาก็ไม่ได้หล่ออะไรเลย ใช่ไหม

20
00:02:18,138 --> 00:02:20,098
ผมเพิ่งนึกได้
หมอนี่ทําให้คุณนึกถึงใคร

21
00:02:20,181 --> 00:02:21,182
ผู้ชายคนนี้ไง

22
00:02:22,308 --> 00:02:23,309
ตลกมากมั้ง

23
00:02:23,393 --> 00:02:27,313
เขาเป็นเด็กดี น่ารัก เรียบร้อย
น่าจะไปโบสถ์ทุกวันอาทิตย์ด้วย

24
00:02:27,397 --> 00:02:28,439
โดนไปเองอีกดอก

25
00:02:28,523 --> 00:02:29,732
ก็พอเข้าใจ
ว่าทําไมพวกนายไม่ชอบเขา

26
00:02:29,816 --> 00:02:31,484
พูดถึงเรื่องไม่ไปโบสถ์ เลสลี่อยู่ไหน

27
00:02:31,568 --> 00:02:32,944
เธอกับลูกๆ จะมาไหม เกิดอะไรขึ้น

28
00:02:33,027 --> 00:02:35,822
อ๋อ ไม่ ไม่สิ มา

29
00:02:35,905 --> 00:02:39,200
พวกหนุ่มๆ อยู่กับคนสําคัญ
ส่วนเลสลี่กับผม...

30
00:02:39,284 --> 00:02:41,661
เธอตัดสินใจว่าจะไปอยู่ที่แฟร์ฟิลด์

31
00:02:41,744 --> 00:02:43,913
- เธอชอบแฟร์ฟิลด์จะตาย
- เบียร์จ้า เบียร์เย็นๆ

32
00:02:43,997 --> 00:02:45,206
ชอบแฟร์ฟิลด์มาตลอด ทอมมี่

33
00:02:45,290 --> 00:02:46,374
- มาได้เวลาพอดีเลย
- ไง ทอมมี่

34
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
- ไง
- ไง สบายดีไหม

35
00:02:47,542 --> 00:02:48,793
ต้องลองชิมเบียร์ใหม่ของเรานะ

36
00:02:48,877 --> 00:02:50,378
โอเค ได้เลย พ่อครับ

37
00:02:50,461 --> 00:02:53,047
พ่อรู้ไหมว่าแพทตี้จะพาหนุ่มผู้ใฝ่สูง
มากินมื้อค่ําคืนนี้

38
00:02:53,131 --> 00:02:54,883
รู้ๆ เรากําลังคุยกันอยู่เลย

39
00:02:54,966 --> 00:02:56,259
เราไม่ค่อยปลื้มเท่าไร

40
00:02:56,342 --> 00:02:57,969
พวกคุณนี่เหลือเชื่อจริงๆ

41
00:02:58,052 --> 00:03:01,222
ให้โอกาสเด็กคนนี้หน่อยได้ไหมล่ะ
ยังไงนี่ก็เป็นวันขอบคุณพระเจ้า

42
00:03:01,306 --> 00:03:03,349
- สวัสดี เรามาแล้ว
- บ้าเอ๊ย

43
00:03:03,433 --> 00:03:04,475
พูดถึงก็มาเลย

44
00:03:04,559 --> 00:03:05,977
แพทตี้ เราอยู่ในครัว

45
00:03:06,060 --> 00:03:07,228
- สวัสดีค่ะ
- สวัสดีจ้า

46
00:03:07,312 --> 00:03:08,813
- สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า
- สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า

47
00:03:08,897 --> 00:03:10,273
ไง ทุกคน

48
00:03:10,356 --> 00:03:13,484
ขอโทษที่มาช้าไปหน่อย
เราพยายามอบพายพีแคนน่ะ

49
00:03:13,568 --> 00:03:14,777
อันนี้อันที่สามแล้ว

50
00:03:14,861 --> 00:03:16,863
ความพยายามครั้งที่สาม
จะสําเร็จจ้ะ รักเลย

51
00:03:16,946 --> 00:03:18,198
- สวัสดีจ้ะ สวัสดี
- สวัสดีครับ

52
00:03:18,281 --> 00:03:19,324
สวัสดีครับ สวัสดี

53
00:03:19,407 --> 00:03:22,285
สวัสดี เป็นไง ทีเจ
เอาเบียร์เย็นๆ หรืออะไรไหม

54
00:03:22,368 --> 00:03:24,120
พ่อ ขอร้องล่ะ เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว

55
00:03:24,204 --> 00:03:26,414
เขาชื่อเทอร์เรนซ์ โจเซฟ
ต้องเรียกเขาแบบนั้น โอเคไหม

56
00:03:26,497 --> 00:03:28,041
จ้ะ พ่อรู้ แต่เทอร์เรนซ์ โจเซฟ
มันยาวเกิน

57
00:03:28,124 --> 00:03:29,500
ไม่เคยใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้สินะ

58
00:03:29,584 --> 00:03:32,670
เทอร์เรนซ์ โจเซฟ
ไม่ต้องสนใจพี่ชายฉันหรอก

59
00:03:32,754 --> 00:03:35,632
ทุกคนในบ้านนี้ยินดีจะเรียกนาย
ด้วยชื่อคริสเตียนของนาย

60
00:03:35,715 --> 00:03:38,718
ขอบคุณครับ และใช่ เบียร์ก็ดีเลย

61
00:03:38,801 --> 00:03:41,679
เอาไปเลย สุดหล่อ
ยอดเบียร์แม็คมัลเลนหนึ่งไพนต์

62
00:03:42,347 --> 00:03:46,184
ขอบอกเลยว่า
เสื้อสเวตเตอร์นายอย่างเท่ ทีเจ

63
00:03:46,809 --> 00:03:49,103
- ดีใจที่ได้เจอนะ เพื่อน
- ขอบคุณครับ

64
00:03:49,187 --> 00:03:51,397
และแบร์รี่ ขอพูดหน่อยได้ไหมครับ

65
00:03:51,481 --> 00:03:54,192
ผมอยากขอบคุณมากที่เชิญผมมา

66
00:03:54,275 --> 00:03:57,403
ให้ผมได้มาร่วมเป็นครอบครัว
ทั้งที่กะทันหันแบบนี้

67
00:03:57,487 --> 00:03:59,197
หรือผมควรเรียกคุณว่าฟินบาร์ดี

68
00:04:01,074 --> 00:04:03,368
แหม พ่อหนุ่มคนนี้
ก็ฉลาดไม่เบาเลย ว่าไหม

69
00:04:03,451 --> 00:04:04,702
ลูกบอกเขาเหรอ
ให้เรียกพ่อว่าฟินบาร์น่ะ

70
00:04:04,786 --> 00:04:06,204
เปล่าสักหน่อย
ก็มันชื่อพ่อนี่คะ ถูกไหม

71
00:04:06,287 --> 00:04:07,705
นั่นชื่อพ่อจริงๆ นั่นแหละ

72
00:04:07,789 --> 00:04:09,457
แต่มีแค่คนเดียวบนโลกใบนี้

73
00:04:09,540 --> 00:04:11,251
ที่ได้รับอนุญาต
ให้เรียกพ่อว่าฟินบาร์

74
00:04:11,334 --> 00:04:12,669
ซึ่งก็คือแม่ของพ่อ

75
00:04:12,752 --> 00:04:14,128
แบร์รี่ ฉันก็เรียกนายว่าฟินบาร์

76
00:04:14,212 --> 00:04:16,422
- ฉันเรียกคุณว่าฟินบาร์
- เอาล่ะ

77
00:04:16,506 --> 00:04:20,093
มีอยู่สามคนบนโลกนี้ที่ได้รับ
อนุญาตให้เรียกฉันว่าฟินบาร์

78
00:04:20,760 --> 00:04:23,096
แต่ยินดีต้อนรับสู่บ้านของเรานะ

79
00:04:23,179 --> 00:04:26,224
เอาเสื้อโค้ตไปแขวนเถอะ
เดี๋ยวจะได้นั่งกินมื้อค่ํากันแล้ว

80
00:04:26,307 --> 00:04:27,308
- ได้สิครับ
- สวย

81
00:04:27,392 --> 00:04:29,227
- เข้าท่านะ ขอบคุณครับ แบร์รี่
- อยู่ตรงโถงทางเดินนี่เอง

82
00:04:30,603 --> 00:04:32,021
- ได้ครับ เดี๋ยวผมมา
- ถามจริง

83
00:04:34,023 --> 00:04:36,192
ฟินบาร์ ประเสริฐเลย

84
00:04:36,276 --> 00:04:39,279
- เทอร์เรนซ์ โจเซฟ ยินดีต้อนรับ
- ขอบคุณครับ

85
00:04:39,362 --> 00:04:43,658
ก่อนที่จะทานมื้ออาหารน่าอร่อยนี้
ฉันอยากพูดอะไรสักหน่อย

86
00:04:43,741 --> 00:04:46,828
อยากให้เรายกแก้วขึ้นมาดื่ม
ให้แก่นแท้ของวันนี้

87
00:04:46,911 --> 00:04:48,955
ซึ่งก็คือการขอบคุณ

88
00:04:49,038 --> 00:04:51,833
ตั้งแต่แต่งงาน
เข้าตระกูลแม็คมัลเลนมา

89
00:04:51,916 --> 00:04:58,089
ฉันก็รู้สึกขอบคุณเสมอ
ที่ได้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวนี้

90
00:04:59,465 --> 00:05:02,427
หลังจากแจ็คตาย
แบร์รี่ คุณกับแพทริก

91
00:05:02,510 --> 00:05:07,348
พวกคุณคอยดูแลฉัน
ทําให้รู้สึกเหมือนอยู่บ้านเสมอมา

92
00:05:07,432 --> 00:05:11,311
ส่วนโทมัส แพทริเชีย
ฉันเห็นพวกเธอเป็นเหมือนลูกตัวเอง

93
00:05:11,394 --> 00:05:13,896
ฉันรักครอบครัวนี้มาก จริงๆ นะ

94
00:05:13,980 --> 00:05:18,609
จึงรู้สึกขอบคุณมากที่ได้มานั่งที่โต๊ะนี้
กับพวกเราทุกคนในวันนี้

95
00:05:18,693 --> 00:05:19,694
สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า

96
00:05:19,777 --> 00:05:22,155
- สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า
- สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า

97
00:05:22,238 --> 00:05:26,826
ไหนๆ ก็พูดถึงการขอบคุณแล้ว

98
00:05:27,952 --> 00:05:29,746
เรามีเรื่องจะประกาศค่ะ

99
00:05:30,413 --> 00:05:32,415
เทอร์เรนซ์ โจเซฟกับหนู
เราหมั้นกันแล้ว

100
00:05:34,042 --> 00:05:37,795
ให้ตายสิ พูดเรื่องอะไรน่ะ

101
00:05:37,879 --> 00:05:39,547
ลูกหมั้นแล้วเหรอ

102
00:05:39,630 --> 00:05:41,841
วางแผนกันมานานแค่ไหนแล้ว

103
00:05:43,843 --> 00:05:46,554
เราคุยเรื่องนี้กันมาสักพักแล้วค่ะ

104
00:05:46,637 --> 00:05:50,224
หนูเลยไม่แปลกใจเลย
ตอนที่เขาขอหนูแต่งงานเมื่อคืน

105
00:05:50,308 --> 00:05:53,353
จริงๆ พ่อแปลกใจมากอยู่เนอะ

106
00:05:53,436 --> 00:05:55,897
และต้องยอมรับว่า
มันทําให้พ่อใจสลาย

107
00:05:55,980 --> 00:05:57,690
ไม่ใช่เพราะพ่อไม่ดีใจกับลูก

108
00:05:57,774 --> 00:06:01,527
แต่เพราะทีเจคนนี้ไม่รู้จักมารยาท

109
00:06:01,611 --> 00:06:03,946
ที่ควรต้องขออนุญาตพ่อก่อน

110
00:06:04,030 --> 00:06:05,823
พ่อคะ นี่เทอร์เรนซ์ โจเซฟ
เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว

111
00:06:05,907 --> 00:06:06,908
งั้นก็โอเค

112
00:06:06,991 --> 00:06:09,952
เทอร์เรนซ์ โจเซฟ
ดีนะที่ฉันไม่หัวโบราณ

113
00:06:10,036 --> 00:06:12,789
ไม่งั้นตอนนี้นายกับฉัน
คงได้ไปอยู่ที่สวนหลังบ้าน

114
00:06:12,872 --> 00:06:13,915
ใส่นวมวางมวยกันแล้ว

115
00:06:13,998 --> 00:06:17,585
แต่ถ้าพ่ออยาก ให้ผมวิ่งขึ้นไป
เอานวมมาตอนนี้เลยก็ได้นะ

116
00:06:17,668 --> 00:06:19,629
โชคร้ายที่พวกเขาไม่ได้ล้อเล่น

117
00:06:19,754 --> 00:06:22,298
ป้าตกใจนิดหน่อยนะ

118
00:06:23,132 --> 00:06:26,052
เพราะนึกว่าเราจะคุยเรื่องนี้กันก่อน

119
00:06:26,135 --> 00:06:28,846
- อาจจะปรึกษาหารือกัน
- เราอยากให้มันเป็นเซอร์ไพรส์ค่ะ

120
00:06:28,930 --> 00:06:30,973
งั้นภารกิจหนูก็สําเร็จแล้ว

121
00:06:31,057 --> 00:06:33,434
ช่วยบอกอีกทีได้ไหมว่าคบกัน
มานานแค่ไหนตั้งแต่เรียนกฎหมาย

122
00:06:33,518 --> 00:06:37,480
เรารู้ตั้งแต่เดตแรกแล้ว
ว่านี่คือคนที่ใช่

123
00:06:37,563 --> 00:06:39,273
เธอพูดถึงเป้าหมายชีวิตที่ใช่น่ะ

124
00:06:39,357 --> 00:06:41,025
เป้าหมายต้องไปให้ถึงพร้อมๆ กัน

125
00:06:41,109 --> 00:06:42,151
แบบพวกหัวดื้อพิลึกๆ ชอบทําน่ะ

126
00:06:42,235 --> 00:06:44,821
หนูก็รู้ว่าป้าไม่ชอบทําเสียเรื่อง

127
00:06:44,904 --> 00:06:48,408
แต่การแต่งงาน
ไม่ใช่สิ่งที่จําเป็นต้องรีบทํา

128
00:06:48,491 --> 00:06:51,702
ถ้ารีบตัดสินใจ
มันอาจส่งผลต่อทั้งชีวิตได้เลยนะ

129
00:06:51,786 --> 00:06:53,746
นี่ยังไม่พูดถึงความจริงที่ว่า
พวกเธอทั้งคู่ยังเด็กเกินไปอีก

130
00:06:53,830 --> 00:06:56,124
ดูอย่างพ่อสิ เขาแต่งงาน
ตอนยังเด็กเกินไปทั้งสองครั้ง

131
00:06:56,207 --> 00:06:58,042
อย่าได้ลงเอยแบบพ่อเชียวล่ะ

132
00:06:58,126 --> 00:07:00,545
ฟังนะ ฉันว่ามันไม่เกี่ยว
กับอายุเท่าไรหรอก

133
00:07:00,628 --> 00:07:01,629
ขอบคุณค่ะ ป้ามอลลี่

134
00:07:01,712 --> 00:07:03,256
ป้าว่ามันเกี่ยวกับ
ประสบการณ์ชีวิตมากกว่า

135
00:07:03,339 --> 00:07:05,299
นั่นคือสิ่งที่ทําให้ชีวิตของ
ลุงแจ็คกับป้าเหมือนโดนสาป

136
00:07:05,383 --> 00:07:07,802
โดยเฉพาะความจริงที่ว่าเราทั้งคู่

137
00:07:07,885 --> 00:07:10,054
ไม่เคยนอนกับใครก่อนแต่งงานเลย

138
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
มันกลับมาแว้งกัดเรา

139
00:07:11,764 --> 00:07:14,100
จะว่าอะไรไหม ถ้าถามว่าทําไม

140
00:07:14,183 --> 00:07:15,852
ทีนี้ล่ะถาม

141
00:07:15,935 --> 00:07:17,937
เป็นคําถามที่ดีมาก
เทอร์เรนซ์ โจเซฟ

142
00:07:18,020 --> 00:07:20,606
แจ็ค พี่ชายพวกเขานอกใจฉัน

143
00:07:20,690 --> 00:07:23,359
ฉันยกโทษให้เขาแล้วก็จริง
แต่ฉันไม่เคยลืม

144
00:07:23,443 --> 00:07:25,445
หรือฉันอาจจะลืม แต่ไม่เคยให้อภัย

145
00:07:25,528 --> 00:07:27,196
เอาเป็นว่า พอเขามีชู้แล้ว

146
00:07:27,280 --> 00:07:30,158
ฉันก็ได้แก้แค้น
ด้วยการไปกิ๊กกั๊กแป๊บนึงด้วย

147
00:07:30,241 --> 00:07:31,367
ไม่จริงน่า

148
00:07:31,451 --> 00:07:34,829
จริงสิ สองสามครั้งด้วย
แล้วรู้อะไรไหม

149
00:07:34,912 --> 00:07:37,665
นั่นแหละสิ่งที่ทําให้รู้ว่า
เราพลาดที่แต่งงานกัน

150
00:07:37,748 --> 00:07:41,752
ผมว่าเราไม่ต้องรื้อฟื้น
เรื่องพวกนั้นหรอกนะ มอลลี่

151
00:07:41,836 --> 00:07:43,880
ผมคนหนึ่งล่ะ

152
00:07:43,963 --> 00:07:47,049
ที่ไม่อยากให้
ความล้มเหลวของชีวิตคู่คู่อื่น

153
00:07:47,133 --> 00:07:49,051
มาทําลายคู่นี้ที่กําลังจะเกิด

154
00:07:49,135 --> 00:07:54,098
ดังนั้นถ้าเป็นไปได้
อยากจะขอดื่มให้กับคู่หมั้นคู่ใหม่นี้

155
00:07:54,182 --> 00:07:56,350
ได้เลยค่ะ อาแพท

156
00:07:57,101 --> 00:08:00,480
ขอให้เราได้ฉลองโอกาสนี้
อย่างแท้จริง

157
00:08:00,563 --> 00:08:04,484
วันนี้ถือเป็นการเริ่มต้น
การผูกมัดชั่วชีวิต...

158
00:08:04,567 --> 00:08:05,985
ชั่วชีวิตเลยนะ ทุกคน สําเหนียกไว้

159
00:08:06,068 --> 00:08:08,070
พ่อ บอกให้เขาหุบปากทีได้ไหม

160
00:08:08,154 --> 00:08:10,573
พ่อว่าเขากับป้าของลูกพูดถูกทั้งคู่

161
00:08:10,656 --> 00:08:15,411
เมื่อคนสองคนเปิดใจให้กันและกัน

162
00:08:15,495 --> 00:08:17,413
อย่างที่หลานทั้งสองคนได้ทํา

163
00:08:18,164 --> 00:08:21,959
อย่าได้มองข้ามความรัก
และความเชื่อใจไปเด็ดขาด

164
00:08:23,336 --> 00:08:25,296
และบางครั้งนะ เราก็ทําแบบนั้นกัน

165
00:08:27,423 --> 00:08:32,553
อาแค่อยากให้
รักของพวกเธอเพิ่มพูนขึ้น

166
00:08:32,637 --> 00:08:36,265
มีความสุขมากขึ้น
ไม่ล้มหายตายจากเน่าเปื่อยไป

167
00:08:36,849 --> 00:08:38,726
เพราะไม่มีใครรู้ว่าเมื่อไหร่
ความฉิบหายจะมาเยือน

168
00:08:39,769 --> 00:08:40,853
ไม่รู้เลย

169
00:08:42,230 --> 00:08:44,482
แพทตี้ๆ
ถ้าอยากขอเวลาทําใจก็บอกนะ

170
00:08:45,608 --> 00:08:47,652
ไม่ ฉันไม่เป็นไร
ฉันไม่เป็นไร ฉัน...

171
00:08:47,735 --> 00:08:49,195
ฉันอยากดื่มอวยพรให้เสร็จ

172
00:08:49,278 --> 00:08:52,949
ฉันจะดื่มอวยพรให้แพทตี้
และเทอร์เรนซ์ โจเซฟให้เสร็จ

173
00:08:54,283 --> 00:08:56,994
ในวันนี้
เราจะกล่าวคําขอบคุณใช่ไหมล่ะ

174
00:08:57,078 --> 00:08:59,747
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง...
ให้กับครอบครัว

175
00:09:01,123 --> 00:09:02,333
แด่ครอบครัว

176
00:09:03,501 --> 00:09:07,463
"เป็นอะไรของแก บ้าไปแล้วเหรอ"

177
00:09:07,547 --> 00:09:10,800
"แค่ดื่มอวยพรแบบไม่ทําตัวเอง
ขายหน้ายังทําไม่ได้เลย"

178
00:09:10,883 --> 00:09:14,887
ไง แพทริก เกิดอะไรขึ้น
พวก นายโอเคไหม

179
00:09:15,638 --> 00:09:18,015
ขอถามหน่อย แบร์รี่
ตอนนายไปที่นั่นช่วงอีสเตอร์

180
00:09:18,099 --> 00:09:20,309
นายเห็นความตึงระหว่างฉัน
กับเลสลี่บ้างไหม

181
00:09:20,393 --> 00:09:22,436
ไม่นี่ ก็ดูตึงกันปกติ

182
00:09:23,396 --> 00:09:27,066
ตอนเด็กๆ ยังอยู่บ้าน
ฉันอาจพอลืมๆ ไปได้

183
00:09:27,567 --> 00:09:29,902
ฟังนะ ฉันต้องพูดตรงๆ กับนาย

184
00:09:29,986 --> 00:09:32,154
ตั้งแต่พวกนายย้ายกลับ
มาจากแคลิฟอร์เนีย

185
00:09:32,238 --> 00:09:33,781
เธอก็ดูไม่เหมือนเดิมเลย

186
00:09:33,864 --> 00:09:35,491
แต่นั่นมัน 15 ปีมาแล้วนะ พวก

187
00:09:38,077 --> 00:09:39,579
เธอขอให้ฉันย้ายออก

188
00:09:41,122 --> 00:09:43,291
พอลูกๆ ย้ายออกไปกันหมดแล้ว

189
00:09:43,374 --> 00:09:45,876
เธอก็อยากเริ่มบทใหม่ในชีวิต

190
00:09:45,960 --> 00:09:48,129
แต่บทนั้นจะไม่มีฉันอยู่

191
00:09:48,879 --> 00:09:50,214
โธ่ เสียใจด้วยนะ

192
00:09:50,798 --> 00:09:52,967
หมายความว่ายังไง
นายย้ายออกจากบ้านแล้วเหรอ

193
00:09:53,050 --> 00:09:54,343
ดูเหมือนจะเป็นอย่างนั้น

194
00:09:54,427 --> 00:09:58,598
ฉันเลยจะขออยู่ที่นี่กับนายสักพัก

195
00:09:58,681 --> 00:09:59,974
ที่นี่เหรอ กับฉันน่ะนะ

196
00:10:01,142 --> 00:10:02,727
ความรู้สึกมันตะโกนใส่ฉันว่า

197
00:10:02,810 --> 00:10:04,562
เราไม่ได้กําลังพูดถึง
การมาอยู่แค่คืนเดียวใช่ไหม

198
00:10:04,645 --> 00:10:06,147
สองสามสัปดาห์
อย่างมากก็หนึ่งเดือน

199
00:10:06,230 --> 00:10:07,648
ล้อเล่นหรือเปล่า หนึ่งเดือนเนี่ยนะ

200
00:10:07,732 --> 00:10:10,401
"จงมอบให้แก่ผู้ที่ร้องขอ
และอย่าปฏิเสธผู้ที่ต้องการหยิบยืม"

201
00:10:10,484 --> 00:10:11,652
จากแมทธิว 5:42 นะ แบร์รี่

202
00:10:11,736 --> 00:10:14,322
ใช่ ขอบอกเลยนะ
ถ้านายเริ่มอ้างคําพูดในไบเบิล

203
00:10:14,405 --> 00:10:16,907
อย่าว่าแต่อยู่เป็นเดือนเลย
แม้แต่นาทีเดียวก็ไม่ให้

204
00:10:17,908 --> 00:10:19,702
ให้ตายสิวะ

205
00:10:20,369 --> 00:10:24,206
ยกโทษให้เขาด้วยครับ พระเจ้า
เขาไม่รู้ว่าตัวเองทําอะไรลงไป

206
00:10:26,208 --> 00:10:29,462
ป้ามอลลี่ของเธอ
มองชีวิตแต่งงานในแง่ลบนะ

207
00:10:29,545 --> 00:10:31,297
เธอทําเหมือนมันเป็น
ความพยายามที่เปล่าประโยชน์

208
00:10:31,380 --> 00:10:34,842
ถูกลิขิตมาให้ล้มเหลว ยังไงก็ต้อง
จบลงด้วยการนอกใจและอกหัก

209
00:10:34,925 --> 00:10:38,638
ใช่ แต่แค่เพราะลุงแจ็คของฉัน
เป็นไอ้งั่งที่นอกใจเธอ

210
00:10:38,721 --> 00:10:41,557
ไม่ได้แปลว่าผู้ชายทุกคน
จะโกหกและนอกใจ ใช่ไหมล่ะ

211
00:10:42,808 --> 00:10:44,101
แต่เธอยืนกรานหนักแน่น

212
00:10:44,185 --> 00:10:46,979
เรื่องที่ถามว่า
"เธอได้นอนกับคนอื่นมาแล้วกี่คน"

213
00:10:47,063 --> 00:10:48,856
เพราะเราทั้งคู่ไม่ได้มี
ประสบการณ์โชกโชนเลย

214
00:10:48,939 --> 00:10:50,441
เธอประสบการณ์น้อยกว่าฉันอีก

215
00:10:50,524 --> 00:10:53,110
และนั่นไม่กวนใจฉันเลย
เพราะฉันเลือกเอง

216
00:10:53,194 --> 00:10:54,362
ใช่

217
00:10:54,445 --> 00:10:57,490
งั้นเธอจะโอเค
กับการนอนกับฉันแค่คนเดียวเหรอ

218
00:10:57,573 --> 00:11:00,701
ไม่สงสัยเลยเหรอว่า
ถ้าได้อยู่กับคนอื่นจะเป็นยังไง

219
00:11:00,785 --> 00:11:03,162
ไม่ แต่นายทําให้ฉันกลัวแล้วนะ
เทอร์เรนซ์ โจเซฟ

220
00:11:03,245 --> 00:11:04,705
นายควรรู้ไว้
เพราะนั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น

221
00:11:04,789 --> 00:11:06,707
รู้อะไรไหม
ฉันก็กลัวเหมือนกัน โอเคไหม

222
00:11:06,791 --> 00:11:10,002
ที่จริงฉันกลัวมากเลย
และฉันโทษป้าเธอ

223
00:11:10,086 --> 00:11:13,798
แต่ไม่รู้สิ ป้าอาจจะพูดถูกก็ได้

224
00:11:13,881 --> 00:11:15,675
บางทีเราอาจจะต้องมี
ประสบการณ์อย่างว่ามากกว่านี้

225
00:11:15,758 --> 00:11:17,093
ก่อนที่จะพร้อมแต่งงาน

226
00:11:17,718 --> 00:11:20,054
ตอนที่นายพูดว่า "เรา" เนี่ย
นายเจาะจงหมายถึงฉัน

227
00:11:20,137 --> 00:11:21,597
หรือหมายถึงพวกเราโดยทั่วไป

228
00:11:22,890 --> 00:11:23,933
ทั้งสองอย่างมั้ง

229
00:11:24,016 --> 00:11:26,102
ฉันแค่แนะนําแบบนั้น
เพราะเราไม่อยากลงเอย

230
00:11:26,185 --> 00:11:28,437
เหมือนลุงกับป้าของเธอ
ที่มีชู้และหย่ากันไป

231
00:11:28,521 --> 00:11:30,856
เพราะไม่ได้ปลดปล่อยตัวเองเต็มที่
ถูกไหมล่ะ

232
00:11:30,940 --> 00:11:32,858
แล้วนายจะแนะนําว่ายังไง

233
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
ฉันว่าเราควรห่างกันสักพัก

234
00:11:35,736 --> 00:11:38,906
ขอโทษนะ ฉันก็นึกว่าฉันพร้อมแล้ว
แต่ฉันยังไม่พร้อม

235
00:11:38,989 --> 00:11:42,535
บางทีเราน่าจะไปเดตกับคนอื่น
คนละสองสามครั้ง เจอคนอื่นบ้าง

236
00:11:42,618 --> 00:11:44,870
แล้วเราก็จะรู้ว่าพร้อมจะทําแบบนี้
จริงๆ หรือเปล่า

237
00:11:44,954 --> 00:11:47,331
ฉันไม่อยากได้ประสบการณ์เพิ่มแล้ว
ฉันพร้อมแล้วไง

238
00:11:47,415 --> 00:11:49,041
โอเค อย่าของขึ้นสิ

239
00:11:49,125 --> 00:11:51,961
ฟังนะ เรามาใช้เวลาสักเดือนเถอะ
เหมือนแยกกันอยู่ชั่วคราว

240
00:11:52,086 --> 00:11:53,587
ถ้ามันใช่ เราก็จะรู้เอง

241
00:11:53,671 --> 00:11:56,799
แต่ถ้าไม่ใช่
เราจะได้ไม่ต้องเจ็บปวดและขมขื่น

242
00:11:56,882 --> 00:11:58,718
อย่างที่ญาติๆ ของเธอต้องทนทุกข์ไง

243
00:11:59,844 --> 00:12:02,847
นี่ เธอพูดเองนี่นา
ว่าป้ามอลลี่ของเธอ

244
00:12:02,930 --> 00:12:04,473
เป็นเหมือนแม่คนที่สอง

245
00:12:05,099 --> 00:12:08,978
งั้นก็ลองฟังเธอดู
เธออาจรู้ว่ากําลังพูดอะไรอยู่ก็ได้

246
00:12:11,939 --> 00:12:14,942
ความรักไม่มีครึ่งๆ กลางๆ
เทอร์เรนซ์ โจเซฟ

247
00:12:15,025 --> 00:12:17,820
และฉันไม่ทดลองแยกกันอยู่

248
00:12:20,948 --> 00:12:21,949
แพทตี้ ไม่เอาน่า

249
00:12:22,032 --> 00:12:25,119
ฟังนะ มันจะดีกับเราทั้งคู่

250
00:12:26,579 --> 00:12:28,497
"เกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย"

251
00:12:28,998 --> 00:12:33,961
"เขาเพิ่งยกเลิกการหมั้นของเรา
เพื่อไปเอากับผู้หญิงคนอื่นเหรอ"

252
00:12:34,044 --> 00:12:39,884
"ใช่แล้ว โอเค คาดไม่ถึงเลย
คาดไม่ถึงเลยสักนิด"

253
00:12:42,303 --> 00:12:44,972
"แต่เธอต้องตั้งสติไว้ แพทตี้"

254
00:12:45,055 --> 00:12:46,891
"เธอจะต้องไม่ปล่อยโฮกลางถนน"

255
00:12:46,974 --> 00:12:50,102
"ถ้าจะร้องไห้
ต้องไปร้องในที่ที่อยู่คนเดียวได้"

256
00:13:01,781 --> 00:13:03,866
ขอบคุณค่ะ

257
00:13:12,374 --> 00:13:15,002
รอเดี๋ยวนะ
มอลลี่ แม็คมัลเลนใช่ไหมนั่น

258
00:13:15,085 --> 00:13:18,172
- นั่นคุณใช่ไหม
- วอลเทอร์ ไม่เจอกันนานเลย

259
00:13:18,714 --> 00:13:20,132
เป็นยังไงบ้าง

260
00:13:20,216 --> 00:13:21,967
ก็ดีค่ะ ฉันสบายดี แล้วคุณล่ะ

261
00:13:22,051 --> 00:13:25,763
ดีเลย ผมเพิ่งกลับมาจาก
ฉลองวันขอบคุณพระเจ้ากับลูกๆ

262
00:13:25,846 --> 00:13:27,473
ที่จริงตอนนี้ผมคุยกับลูกคนหนึ่งอยู่

263
00:13:27,556 --> 00:13:30,226
รอเดี๋ยวนะ ลูกรัก
เดี๋ยวพ่อโทรกลับได้ไหม

264
00:13:30,309 --> 00:13:32,311
ใช่ พ่อเพิ่งบังเอิญเจอเพื่อนเก่า

265
00:13:32,394 --> 00:13:36,106
พ่อ... โอเคจ้ะ ไว้คุยกันนะ
ได้ บาย

266
00:13:36,190 --> 00:13:37,233
ขอโทษด้วยนะ

267
00:13:37,316 --> 00:13:40,069
สาวๆ แค่อยากแน่ใจว่า
พ่อกลับบ้านอย่างปลอดภัยน่ะ

268
00:13:40,152 --> 00:13:43,155
กี่ปีแล้วนะ ตั้งแต่ฉันเจอคุณ
กับเชอริล ให้ตายสิ

269
00:13:43,239 --> 00:13:45,783
ครับ คุณคงยังไม่รู้ข่าวสินะ

270
00:13:45,866 --> 00:13:48,035
เชอริลเสียไปเมื่อสองปีก่อนแล้ว

271
00:13:48,118 --> 00:13:50,037
ตายจริง เสียใจด้วยนะ

272
00:13:50,120 --> 00:13:53,499
ใช่ มะเร็งมันร้าย อย่างที่คุณรู้ดี

273
00:13:53,582 --> 00:13:54,792
ค่ะ รู้ดีเกินไปด้วยซ้ํา

274
00:13:54,875 --> 00:13:57,461
คุณคงกลับมา
จากวันขอบคุณพระเจ้าสินะ

275
00:13:57,545 --> 00:13:58,963
- กับแบร์รี่และพรรคพวก
- ใช่ค่ะ

276
00:13:59,046 --> 00:14:01,423
หนีพวกแม็คมัลเลนไม่พ้นหรอก

277
00:14:01,507 --> 00:14:04,760
แล้วคุณเป็นยังไงบ้าง ยังสอนอยู่ไหม

278
00:14:04,844 --> 00:14:07,805
ไม่แล้ว ผมเริ่มงาน
ขายอสังหาริมทรัพย์หลังจาก...

279
00:14:08,722 --> 00:14:12,101
ต้องการเริ่มต้นชีวิตใหม่
ลูกๆ ก็โตและแยกย้ายออกไปแล้ว

280
00:14:12,184 --> 00:14:13,185
โห มันตลกมากเลย

281
00:14:13,269 --> 00:14:16,313
เพราะฉันกําลังหา
นายหน้าอสังหาฯ อยู่พอดี

282
00:14:16,939 --> 00:14:21,318
เพราะคิดว่าถึงเวลาขายบ้านเก่า
ของครอบครัวที่ลองไอแลนด์แล้ว

283
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
หลังที่ฉันกับแจ็คอยู่ด้วยกัน
เพราะงั้น...

284
00:14:23,529 --> 00:14:26,073
ถ้าคุณยังไม่ได้เอาไปประเมินราคา

285
00:14:26,156 --> 00:14:28,242
บางทีเราอาจนัดกันได้นะ ถ้า...

286
00:14:28,325 --> 00:14:30,244
แบบนั้นก็ดีสิ แบบนั้นก็ดีเลย

287
00:14:31,036 --> 00:14:33,831
เอาล่ะ คุณอยากจะ...
ให้เบอร์ฉันไหม เราจะได้...

288
00:14:33,914 --> 00:14:35,457
- ได้อยู่แล้ว
- เยี่ยม

289
00:14:40,087 --> 00:14:42,506
- เรียบร้อยครับ
- ได้ค่ะ โอเค

290
00:14:42,590 --> 00:14:43,966
- ดีใจที่ได้เจอนะ
- ดีใจที่ได้เจอเหมือนกัน

291
00:14:44,049 --> 00:14:46,385
- ค่ะ แล้วฉันจะติดต่อไปนะ
- ได้เลย

292
00:14:46,468 --> 00:14:48,804
- สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า
- สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า

293
00:14:49,847 --> 00:14:52,850
(เอฟ ฟาร์เรล บาร์แอนด์กริลล์)

294
00:15:04,111 --> 00:15:05,779
ขอโทษนะ ฉันขอเติม...

295
00:15:05,863 --> 00:15:07,072
โอเคเลย

296
00:15:08,407 --> 00:15:09,700
ไง

297
00:15:12,286 --> 00:15:14,580
ขอเดานะ
คุณเพิ่งย้ายมาจากวิสคอนซิน

298
00:15:14,663 --> 00:15:15,789
คุณได้ยินว่าบรุกลินน่าอยู่

299
00:15:15,873 --> 00:15:17,458
แต่ตอนนี้ต้องมาอยู่
ในห้องรูหนูหนึ่งห้องนอน

300
00:15:17,541 --> 00:15:20,002
กับเพื่อนร่วมห้องสามคน
ในบุชวิก คุณเลยคิดอยู่ว่า

301
00:15:20,085 --> 00:15:23,422
"ฉันมาทําบ้าอะไรที่นี่
ในวันขอบคุณพระเจ้า"

302
00:15:23,505 --> 00:15:26,884
เปล่า ขอโทษที่ทําให้ผิดหวังนะ
แต่ที่จริงฉันเป็นคนที่นี่

303
00:15:26,967 --> 00:15:28,427
- คุณคะ
- จริงเหรอ

304
00:15:29,219 --> 00:15:32,598
ขอโทษที ผมนึกว่าคุณเป็น
คนฮิปๆ ซะอีก ดูไม่ใช่คนท้องถิ่น

305
00:15:32,681 --> 00:15:34,224
- แล้วคุณคนย่านไหน
- แคร์โรลการเดนส์

306
00:15:34,308 --> 00:15:35,476
ผ่านทางโคนีย์ไอแลนด์

307
00:15:35,559 --> 00:15:38,854
ถามจริง ชาวบรุกลินแท้ๆ เลยเหรอ

308
00:15:38,938 --> 00:15:40,814
สมัยนี้ไม่ค่อยได้เจอ
คนแบบเราแล้วนะ

309
00:15:40,898 --> 00:15:42,566
ผมก็เกิดและโตที่นี่

310
00:15:42,650 --> 00:15:45,152
ที่วินด์เซอร์เทอร์เรซนี่เลย
ห่างไปไม่กี่ช่วงตึกเอง

311
00:15:45,235 --> 00:15:46,904
ขอตรงนี้อีกแก้วค่ะ

312
00:15:46,987 --> 00:15:48,322
นั่นแฟนคุณเหรอ

313
00:15:50,991 --> 00:15:53,744
- ไม่ใช่อีกแล้ว
- มิน่าถึงร้องไห้

314
00:15:53,827 --> 00:15:55,621
คุณฉลาดมากด้วย
ที่ทิ้งเขาในที่สาธารณะ

315
00:15:55,704 --> 00:15:58,582
คิดดูสิว่าเขาจะเป็นยังไง ถ้า...

316
00:15:58,666 --> 00:16:00,709
มีแค่คุณสองคนอยู่บ้านตามลําพัง

317
00:16:00,793 --> 00:16:02,586
ขอบคุณค่ะ ทันเวลาพอดี

318
00:16:02,670 --> 00:16:04,129
ผมชื่อทอมมี่นะ

319
00:16:04,838 --> 00:16:06,799
- แคเรนค่ะ
- คือ...

320
00:16:08,801 --> 00:16:10,219
ยินดีที่ได้รู้จัก แคเรน

321
00:16:14,932 --> 00:16:17,184
- พลาดอีกแล้วสินะ
- คืนนี้ยังอีกยาวไกล

322
00:16:17,267 --> 00:16:20,729
- นี่ครับ คุณแม็คมัลเลน ทอมมี่
- สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า

323
00:16:20,813 --> 00:16:22,564
- ขอบคุณ ไบรอัน
- ขอบคุณ เช่นกันนะ ไบรอัน

324
00:16:23,983 --> 00:16:27,236
แด่ชีวิตที่ยืนยาวและสุขสันต์

325
00:16:27,319 --> 00:16:28,779
แด่การตายอย่างรวดเร็ว
และง่ายดาย

326
00:16:28,862 --> 00:16:30,531
แด่สาวสวยและซื่อสัตย์

327
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
แด่เบียร์เย็นๆ และอีกแก้ว

328
00:16:32,783 --> 00:16:36,537
ย่าของแกคงภูมิใจในตัวแกมาก
ขอให้ท่านไปสู่สุคติ

329
00:16:42,584 --> 00:16:44,837
พ่อ ผมมาคิดๆ ดูแล้ว

330
00:16:45,796 --> 00:16:49,258
พอกลับบ้านสุดสัปดาห์นี้
ถึงรู้ตัวว่าผมคิดถึงบรุกลินแค่ไหน

331
00:16:49,341 --> 00:16:51,343
แค่นี้พ่อก็ไม่ชอบสิ่งที่แกจะพูดต่อแล้ว

332
00:16:51,427 --> 00:16:53,554
ผมนึกว่าผมจะชอบทํางาน
ด้านเทคโนโลยี

333
00:16:53,637 --> 00:16:55,889
แต่ความครีเอทีฟในตัวผม
กลับไม่พอใจเอาซะเลย

334
00:16:55,973 --> 00:16:58,183
ผมคิดว่าในที่สุด
ก็จะได้ไล่ตามความฝันแล้ว

335
00:16:58,267 --> 00:16:59,643
ช่วยอะไรอย่างสิ
ก่อนที่แกจะพูดอะไรต่อ

336
00:16:59,727 --> 00:17:00,811
แกลาออกจากงานเหรอ

337
00:17:00,894 --> 00:17:02,521
เพราะพ่อไม่มีเงินให้แกยืมแล้วนะ

338
00:17:02,604 --> 00:17:05,941
- พ่อ ผมอยากเป็นนักแสดง
- นักแสดงเหรอ

339
00:17:06,025 --> 00:17:08,652
แกจะไปรู้อะไรเรื่องการแสดง
เคยเรียนการแสดงมาไหม

340
00:17:08,736 --> 00:17:11,655
ผมไม่ต้องมีปริญญาก็เป็นนักแสดงได้
มีแค่ทําได้กับไม่ได้

341
00:17:11,739 --> 00:17:14,575
และเหมือนที่พ่อพูดเรื่องการเขียน
พรสวรรค์มันสอนกันไม่ได้

342
00:17:14,658 --> 00:17:17,244
แล้วใครบอกแกไม่ทราบ
ว่าแกมีพรสวรรค์

343
00:17:17,327 --> 00:17:19,872
พ่อเป็นคนบอกเราเองไม่ใช่เหรอ
ว่าให้หาสิ่งที่รักที่จะทํา

344
00:17:19,955 --> 00:17:21,373
แล้วเราจะไม่ต้องทํางานเลยสักวัน

345
00:17:21,457 --> 00:17:23,208
ใช่ แต่นั่นมันตอนที่พ่อยังเด็ก
และยึดมั่นในอุดมการณ์

346
00:17:23,292 --> 00:17:25,419
พ่อแก้กฎนั่นแล้ว โอเคไหม

347
00:17:25,502 --> 00:17:29,715
ตอนนี้เป็น "หาสิ่งที่ชอบที่จะทํา
แล้วการันตีได้เลยว่า"

348
00:17:29,798 --> 00:17:31,675
"แกจะมีชีวิตที่น่าผิดหวัง"

349
00:17:31,759 --> 00:17:33,677
"และอาจถังแตก
เพราะไล่ตามความฝันนั้น"

350
00:17:33,761 --> 00:17:36,764
แต่ก็ดีกว่า
ทํางานเก้าโมงเช้ายันห้าโมงล่ะนะ

351
00:17:36,847 --> 00:17:38,807
แล้วคิดจะทํายังไงต่อ
แกจะทํามาหากินอะไร

352
00:17:38,891 --> 00:17:39,975
ระหว่างที่ไล่ตามความฝันนั้น

353
00:17:40,059 --> 00:17:41,894
ผมคิดว่าจะทํางานกับอาแพท

354
00:17:41,977 --> 00:17:43,687
ที่โรงเบียร์ ใช่

355
00:17:43,771 --> 00:17:46,190
ผมจะช่วยเขาเรื่องการตลาด
โซเชียลมีเดีย อะไรพวกนั้น

356
00:17:46,273 --> 00:17:52,154
แล้วผมก็คิดว่า เพื่อประหยัดเงิน

357
00:17:52,237 --> 00:17:55,240
มันอาจจะดีถ้าผมย้ายกลับมาอยู่บ้าน

358
00:17:55,324 --> 00:17:56,366
กลับบ้านเหรอ

359
00:17:56,450 --> 00:17:59,703
กับแม่ของแกที่ไมแอมี

360
00:17:59,787 --> 00:18:02,247
ในบ้านหลังใหญ่แสนสวย
ที่มีสระว่ายน้ําใหญ่เบ้อเริ่มสินะ

361
00:18:02,331 --> 00:18:03,499
คิดแบบนั้นได้ก็ดีเลย

362
00:18:03,582 --> 00:18:04,958
เปล่าครับพ่อ

363
00:18:05,042 --> 00:18:07,961
ผมพูดถึงที่นี่ในบรุกลิน กับพ่อ

364
00:18:08,337 --> 00:18:10,172
ที่บ้านในบรุกลิน กับพ่อ

365
00:18:12,925 --> 00:18:14,802
ถ้าพ่อทําแกเสียสมาธิก็บอกนะ

366
00:18:14,885 --> 00:18:17,805
พ่อนึกว่าเรากําลังคุยกันจริงจัง
เรื่องแกจะย้ายกลับบ้านซะอีก

367
00:18:18,764 --> 00:18:20,682
นี่ แกอยากให้พ่อพูดอะไร

368
00:18:21,558 --> 00:18:24,061
นี่วันขอบคุณพระเจ้า
พ่อจะปฏิเสธแกได้ยังไง

369
00:18:24,144 --> 00:18:25,562
มันเป็นวันแห่งการให้น่ะสิ

370
00:18:25,646 --> 00:18:28,023
และพ่อเพิ่งบอกอาแพทของแกไป
ว่าให้เขาย้ายเข้ามาอยู่ด้วยได้

371
00:18:29,066 --> 00:18:30,734
- ยินดีต้อนรับกลับบ้าน ไอ้ลูกชาย
- จริงเหรอ

372
00:18:32,861 --> 00:18:33,862
ขอบคุณครับ พ่อ

373
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
ยกเลิกงานแต่งแล้วค่ะ

374
00:18:45,707 --> 00:18:47,960
ทั้งหมดเป็นเพราะป้ามอลลี่
ปั่นหัวเทอร์เรนซ์ โจเซฟ

375
00:18:48,043 --> 00:18:50,879
ว่าเราต้องมีประสบการณ์
มากกว่านี้ก่อนที่จะแต่งงานกัน

376
00:18:50,963 --> 00:18:52,840
โธ่เอ๊ย พ่อเสียใจด้วยนะลูก

377
00:18:52,923 --> 00:18:55,217
แม้จะไม่ถึงกับทําพ่อใจสลาย

378
00:18:55,300 --> 00:18:57,886
เพราะพ่อก็มีเรื่องกังวล
เหมือนป้ามอลลี่ของลูกนั่นแหละ

379
00:18:57,970 --> 00:18:59,596
ค่ะ มันทําให้หนูใจสลาย

380
00:18:59,680 --> 00:19:03,433
เพราะงั้นจะขอบคุณมาก
ถ้าเพลาๆ คําพูดเสียดสีลงบ้าง

381
00:19:03,517 --> 00:19:06,478
แพทตี้ อาต้องขอโทษหนูด้วย

382
00:19:06,562 --> 00:19:09,690
ไม่นึกว่าความดราม่าของอา
จะทําให้เรื่องมันแย่กว่าเดิม

383
00:19:09,773 --> 00:19:11,692
ใช่ เป็นภาพที่น่ากลัวทีเดียว

384
00:19:11,775 --> 00:19:14,236
ที่เห็นผู้ชายตัวโตๆ ร้องไห้
กลางโต๊ะอาหารแบบนั้น

385
00:19:14,319 --> 00:19:16,280
เป็นฉันก็คงกลัวเหมือนกัน

386
00:19:16,363 --> 00:19:17,489
แต่แพทริเชีย พ่อมีคําถาม

387
00:19:17,573 --> 00:19:20,159
ดูจากกระเป๋าแล้ว
เป็นไปได้ไหมที่จะสันนิษฐานว่า

388
00:19:20,242 --> 00:19:24,246
ลูกก็เหมือนพี่ชายลูก
ที่ไม่ได้อยากย้ายกลับ

389
00:19:24,329 --> 00:19:25,747
ไปอยู่บ้านแม่ที่ฟลอริดา

390
00:19:25,831 --> 00:19:27,040
เดี๋ยว "เหมือนพี่ชาย"
หมายความว่าไง

391
00:19:27,124 --> 00:19:29,668
ฉันลาออกจากงาน
ฉันเลยจะมาอยู่กับพ่อสักพัก

392
00:19:29,751 --> 00:19:31,920
นึกว่าคืนนี้
จะไม่แย่ไปกว่านี้แล้วซะอีก

393
00:19:32,004 --> 00:19:34,381
ฉันรู้ว่าเธอคงไม่อยากฟังตอนนี้

394
00:19:34,464 --> 00:19:37,509
- แต่ฉันว่าแบบนี้ดีที่สุดแล้ว
- ทําไมพูดแบบนั้นล่ะ

395
00:19:37,593 --> 00:19:39,136
เพราะหมอนั่น
เป็นผู้ชายคนเดียวที่เธอ...

396
00:19:40,137 --> 00:19:43,891
มีความสัมพันธ์ด้วย
และฉันคิดว่ามันน่าเสียดาย

397
00:19:43,974 --> 00:19:45,309
แล้วนายรู้ได้ยังไง

398
00:19:45,392 --> 00:19:47,311
ทีเจอาจเคยพูดถึงเรื่องนี้
ในคืนหนึ่งที่เขาเมาไปหน่อย

399
00:19:47,394 --> 00:19:50,272
และพ่อหวังว่าแกจะเตะก้นมัน
ที่พูดถึงน้องสาวแกแบบนั้น

400
00:19:50,355 --> 00:19:52,608
หนูไม่ผิดเลยสักนิด แพทตี้

401
00:19:52,691 --> 00:19:54,234
ในฐานะคาทอลิก อาชื่นชมเธอ

402
00:19:54,318 --> 00:19:56,153
และในฐานะพี่ชาย ฉันสงสารเธอ

403
00:19:56,236 --> 00:19:58,155
และพ่ออยากรู้ว่าทําไมคนถึงคิดว่า

404
00:19:58,238 --> 00:20:00,949
นี่เป็นบทสนทนาที่เหมาะสมต่อหน้าพ่อ

405
00:20:01,033 --> 00:20:02,034
ช่วยอะไรพ่อหน่อยสิ ทอมมี่

406
00:20:02,117 --> 00:20:03,952
สําหรับคืนนี้
สิ่งเดียวที่พ่ออยากได้ยินจากแก

407
00:20:04,036 --> 00:20:05,287
- คือความเงียบ
- ความเงียบ

408
00:20:05,370 --> 00:20:06,997
ฟังนะ ฉันไม่สนว่านายคิดยังไง

409
00:20:07,080 --> 00:20:09,750
ฉันเชื่อในพลังแห่งรัก
และประเพณีการแต่งงาน

410
00:20:09,833 --> 00:20:12,920
ไม่เหมือนนาย ป้ามอลลี่
และพ่อ ขอโทษนะคะ

411
00:20:13,003 --> 00:20:14,296
ฉันไม่มีปัญหา
กับการรักเดียวใจเดียว

412
00:20:14,379 --> 00:20:15,964
พูดได้ดี แพทตี้

413
00:20:16,048 --> 00:20:19,134
และพระเจ้าจะยิ้มให้กับผู้ที่เสียสละ

414
00:20:19,218 --> 00:20:21,303
และขมวดคิ้วให้ผู้ที่ไม่เสียสละ

415
00:20:21,386 --> 00:20:23,680
นี่ ทําไมพ่อต้องถูกลาก
เข้ามาเกี่ยวด้วย

416
00:20:23,764 --> 00:20:25,432
พ่อแค่นอกใจเมียคนแรกเอง

417
00:20:25,515 --> 00:20:27,517
และถ้าพ่อไม่นอกใจเธอ
ก็จะไม่ได้เจอแม่ของลูก

418
00:20:27,601 --> 00:20:30,187
ถ้าพ่อไม่ได้เจอแม่ของลูก
ก็จะไม่มีลูกที่น่ารักอย่างลูกสองคน

419
00:20:30,270 --> 00:20:33,649
ในกรณีนี้
การนอกใจอาจเป็นเรื่องดีก็ได้

420
00:20:34,316 --> 00:20:36,360
นี่เหรอการเลี้ยงลูกสําหรับพ่อ

421
00:20:36,443 --> 00:20:38,487
พ่อ ตรรกะมันบิดเบี้ยวมาก
แต่ผมว่ามันก็ฟังขึ้นอยู่

422
00:20:38,570 --> 00:20:41,490
กลับเข้าเรื่องกันเถอะ
หนูอยู่ที่นี่ได้ไหม

423
00:20:43,659 --> 00:20:48,705
ฟังนะ ตอนที่แม่กับพ่อหย่ากัน
พ่อซื้อบ้านหลังนี้ด้วยความหวัง

424
00:20:48,789 --> 00:20:51,166
ว่าพ่อจะสร้างบ้านหลังที่สอง
ให้เราทุกคนได้อยู่

425
00:20:51,250 --> 00:20:54,002
และดูจากคืนนี้
พ่อว่าพ่อทําสําเร็จแล้วล่ะ

426
00:20:54,086 --> 00:20:56,421
- หนูงง นั่นแปลว่าตกลงใช่ไหม
- แหงอยู่แล้ว

427
00:20:56,505 --> 00:20:58,131
แต่ฟังนะ พ่อมีกฎอยู่ โอเคไหม

428
00:20:58,215 --> 00:20:59,883
พ่อจะไม่ทําอาหาร
ไม่ตามล้างตามเช็ดให้

429
00:20:59,967 --> 00:21:01,802
และจะไม่ซักผ้าให้แน่นอน

430
00:21:01,885 --> 00:21:04,680
ถ้าอยากมีคนทําเรื่องพวกนั้นให้
ก็ไปขอแพทริกได้

431
00:21:04,763 --> 00:21:06,265
เพราะเขาก็คลานเข่า
มาขอค้างที่นี่คืนนี้ด้วย

432
00:21:06,348 --> 00:21:08,767
- ยินดีทําให้
- ขอบคุณครับ

433
00:21:08,850 --> 00:21:10,519
เป็นไงล่ะ

434
00:21:10,644 --> 00:21:13,397
ลูกสองคนกลับมาอยู่บ้านกับพ่อ
ทุกคน ช่วยอะไรหน่อยสิ

435
00:21:13,480 --> 00:21:14,481
ยกแก้วเบียร์ขึ้นมา

436
00:21:15,357 --> 00:21:17,818
แด่แพทตี้จอมเนี้ยบ
และทอมมี่จอมป่วน

437
00:21:17,901 --> 00:21:19,319
ยินดีต้อนรับกลับบ้าน เด็กๆ

438
00:21:23,073 --> 00:21:24,074
นี่ มีเวลาสักเดี๋ยวไหม

439
00:21:24,157 --> 00:21:26,493
จะพูดอะไรก็ระวังหน่อยนะ

440
00:21:26,576 --> 00:21:28,036
เธอเห็นฉันเป็นคนยังไงเนี่ย

441
00:21:28,120 --> 00:21:30,831
ฉันอาจเป็นคนอวดเก่ง
ตัวตลกของชั้น คนโง่ของโรงเรียน

442
00:21:30,914 --> 00:21:32,541
แต่ฉันรู้ดีน่า
ว่าเวลาแบบนี้ไม่ควรล้อเล่น

443
00:21:32,666 --> 00:21:35,460
- แล้วต้องการอะไร
- แค่อยากบอกว่าฉันเข้าใจนะ

444
00:21:35,544 --> 00:21:37,254
ฉันรู้ว่าเธอรักเขามากแค่ไหน

445
00:21:37,337 --> 00:21:41,425
แค่นั้นเหรอ ไม่มีคําคม
ไม่ด่าชื่อ ไม่พูดงี่เง่าเลยเหรอ

446
00:21:41,508 --> 00:21:43,885
ไม่ ถึงเวลาฉันก็จริงจังได้

447
00:21:44,636 --> 00:21:47,097
แต่มีบางอย่างที่ฉันอยากถาม

448
00:21:47,639 --> 00:21:48,974
โอเค น่าจะถามได้แหละ

449
00:21:49,057 --> 00:21:51,268
แล้วก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร แต่...

450
00:21:51,351 --> 00:21:54,313
ถ้าเราจะอยู่ที่นี่ด้วยกัน
เราควรพยายามไม่...

451
00:21:54,396 --> 00:21:55,856
เราควรพยายามเข้ากันให้ได้
ใช่ไหม

452
00:21:55,939 --> 00:21:59,276
ใช่ ฉันเลยหวังว่า
เธอจะพยายามไม่ตัดสินฉันมากนัก

453
00:21:59,776 --> 00:22:01,611
- ใช่
- ฉันไม่ได้ตัดสินใครนะ

454
00:22:01,695 --> 00:22:04,239
ฉันแค่กลัวว่าความหุนหันพลันแล่น
และการตัดสินใจบุ่มบ่ามของนาย

455
00:22:04,323 --> 00:22:06,742
จะพานายไปสู่เส้นทาง
แห่งความผิดหวัง ขมขื่น

456
00:22:06,825 --> 00:22:09,202
ไร้ความสุข และสุดท้ายก็ล้มเหลว

457
00:22:10,329 --> 00:22:11,538
มันก็คุ้มที่จะลองนะ

458
00:22:12,205 --> 00:22:13,707
แต่รู้ไหมว่าฉันเพิ่งนึกอะไรออก

459
00:22:13,790 --> 00:22:15,083
นี่ไม่ใช่การตัดสินใช่ไหม

460
00:22:15,709 --> 00:22:17,294
เป็นความอิจฉาต่างหาก

461
00:22:17,377 --> 00:22:18,962
ฉันเนี่ยนะอิจฉานาย
นายไม่ได้เชื่อแบบนั้นจริงๆ หรอก

462
00:22:19,046 --> 00:22:21,590
ใช่ และฉันเข้าใจนะ
ฉันเป็นคนสนุก แต่เธอไม่

463
00:22:21,715 --> 00:22:23,925
ฉันเป็นสีสันของปาร์ตี้
ส่วนเธอเป็นยัยเพี้ยนที่มุมห้อง

464
00:22:24,009 --> 00:22:25,802
ที่ไม่มีใครอยากคุยด้วย

465
00:22:25,886 --> 00:22:27,304
เป็นฉันก็คงอิจฉาเหมือนกัน

466
00:22:27,387 --> 00:22:30,140
เคยคิดบ้างไหมว่าอาจเป็นเพราะ
ความมั่นใจของฉันไม่ได้ผูกอยู่กับ

467
00:22:30,223 --> 00:22:32,100
การต้องเรียกร้องความสนใจ
ตลอดเวลา

468
00:22:32,184 --> 00:22:35,479
คงเป็นความไม่มั่นใจของนาย
มากกว่าที่ทําให้นายอิจฉาฉัน

469
00:22:35,562 --> 00:22:36,563
นายอิจฉาฉันมาตลอดนี่

470
00:22:36,646 --> 00:22:38,774
ส่วนไหนของชีวิตเธอ
ที่ฉันต้องอิจฉาไม่ทราบ

471
00:22:38,857 --> 00:22:43,278
ไม่รู้สิ จรรยาบรรณการทํางานมั้ง
ความมั่นคงมั้ง ความรักมั้ง

472
00:22:43,362 --> 00:22:45,614
รู้ไหมตอนนี้ฉันสัมผัสอะไรได้จากเธอ

473
00:22:45,697 --> 00:22:47,866
ความผิดหวัง ความขมขื่น
ความไม่มีความสุข

474
00:22:47,949 --> 00:22:51,119
อันสุดท้ายคืออะไรนะ
อ๋อ ใช่ ความล้มเหลว

475
00:22:51,203 --> 00:22:52,454
ออกไป

476
00:22:52,537 --> 00:22:54,289
ไม่อยากเชื่อเลยว่า
ฉันคิดถึงเธอมากแค่ไหน

477
00:22:59,044 --> 00:23:01,296
ฟังดูเหมือนพี่น้องเริ่มต้นได้ดีนะ

478
00:23:01,380 --> 00:23:04,674
ใช่ เสียงพี่น้องชิงดีชิงเด่นกัน
อบอุ่นใจใช่ไหมล่ะ

479
00:23:13,225 --> 00:23:14,226
ไง

480
00:23:17,646 --> 00:23:20,941
- ไง จําผมได้ไหม
- ไม่ จําไม่ได้

481
00:23:21,024 --> 00:23:23,151
จําได้สิ เราเจอกันที่ร้านฟาร์เรล
ในวันขอบคุณพระเจ้า

482
00:23:23,235 --> 00:23:25,237
คุณทิ้งไอ้เวรน่าสงสาร
ให้ร้องไห้ท่วมแก้วเบียร์

483
00:23:25,320 --> 00:23:28,198
- จริงสิ คุณคนที่เกิดและโตที่นี่
- ใช่เลย ใช่

484
00:23:28,281 --> 00:23:30,951
ผมกําลังกินพิซซ่าอยู่
และเห็นคุณเดินผ่านมาพอดี

485
00:23:31,034 --> 00:23:32,953
เลยคิดว่าควรมาทักทาย
ดูว่าคุณเป็นยังไงบ้าง

486
00:23:33,662 --> 00:23:34,663
แล้วคุณเป็นยังไงบ้าง

487
00:23:34,746 --> 00:23:36,748
ตอนนี้ฉันหงุดหงิดมากเลย

488
00:23:36,832 --> 00:23:38,542
อะไรนะ อะไร เพราะผมเหรอ

489
00:23:38,625 --> 00:23:41,002
ขอโทษนะ ผมไม่ได้ตั้งใจจะรบกวน
แค่อยากทักทายเอง

490
00:23:41,086 --> 00:23:43,255
ตอนนี้ทักทายแล้ว ตามสบายนะ

491
00:23:43,338 --> 00:23:45,590
ไม่ใช่ค่ะ ขอโทษนะ
ที่จริงไม่ใช่เพราะคุณหรอก

492
00:23:45,674 --> 00:23:47,592
พอดีฉันนัดกินมื้อเที่ยงกับเพื่อน

493
00:23:47,676 --> 00:23:50,720
แต่เขาเพิ่งส่งข้อความมา
ว่าแฟนเก่าฉันอยู่ร้านนั้น ก็เลย...

494
00:23:50,804 --> 00:23:53,098
งั้นไอ้คนคร่ําครวญก็เป็นสาเหตุ
ที่ทําให้คุณรําคาญ ไม่ใช่ผมสินะ

495
00:23:53,181 --> 00:23:56,476
ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น
นี่ ผมปิ๊งไอเดีย เพิ่งนึกออกแหละ

496
00:23:56,560 --> 00:23:59,062
ถ้าคุณเบี้ยวนัดเพื่อนล่ะ
มากินมื้อเที่ยงกับผมแทนสิ

497
00:24:00,480 --> 00:24:01,565
ไม่เห็นเสียหายตรงไหน

498
00:24:01,648 --> 00:24:02,983
คิดดูนะ ถ้าคุณเข้าไป

499
00:24:03,066 --> 00:24:04,943
ก็รู้ว่าจะต้องเจอ
กับหมอนี่แบบน่าอึดอัดมาก

500
00:24:05,026 --> 00:24:06,153
แล้วคุณก็จะถามตัวเองว่า

501
00:24:06,236 --> 00:24:08,155
"ถ้าฉันได้กินมื้อเที่ยง
กับทอมมี่ แม็คแทนล่ะ"

502
00:24:08,238 --> 00:24:10,824
"ถ้าช่วงเวลานั้นเป็นโอกาสเดียว
ในชีวิตที่ฉันจะได้ทําสิ่งที่พิเศษ"

503
00:24:10,907 --> 00:24:12,200
"แต่กลับปล่อยให้หลุดมือไปล่ะ"

504
00:24:12,284 --> 00:24:14,035
มันอาจหลอกหลอนคุณไปจนตายก็ได้

505
00:24:14,119 --> 00:24:16,705
คุณจะสื่อว่าสิ่งที่พิเศษที่ว่านั่น

506
00:24:16,830 --> 00:24:19,249
ที่ฉันอาจพลาดไปก็คือคุณงั้นเหรอ

507
00:24:19,332 --> 00:24:21,626
เปล่า เราต่างหาก

508
00:24:24,045 --> 00:24:26,256
คุณจะว่ายังไง ก็แค่มื้อเที่ยง

509
00:24:26,339 --> 00:24:29,050
ดื่มเบียร์ กินเบอร์เกอร์
อาจได้หัวเราะกันด้วยซ้ํา

510
00:24:29,134 --> 00:24:31,845
เบอร์เกอร์เหรอ
แค่ชิ้นเดียวยังไม่พอเหรอ

511
00:24:33,597 --> 00:24:35,724
- ชิ้นไหนอะไร
- หัวไวมาก

512
00:24:37,058 --> 00:24:40,353
- รู้อะไรไหม ทําไมจะไม่ได้ล่ะ
- เนอะ

513
00:24:41,563 --> 00:24:44,065
- มาเลย สาวน้อย
- โอเค

514
00:24:45,567 --> 00:24:47,694
พวกคุณคบกันนานแค่ไหน

515
00:24:49,070 --> 00:24:50,697
เกือบสี่เดือนมั้ง

516
00:24:50,780 --> 00:24:52,365
คนนี้ฉันคบนานสุดเลย

517
00:24:52,449 --> 00:24:53,700
แต่รู้สึกเหมือน
นานกว่านั้นเยอะเลยเนอะ

518
00:24:53,783 --> 00:24:55,243
ใช่ เหมือนติดคุกตลอดชีวิต

519
00:24:55,327 --> 00:24:57,662
แล้วคุณรักผู้ชายคนนี้ไหม

520
00:24:57,746 --> 00:24:59,372
- พระเจ้า ไม่สักหน่อย
- อะไรนะ

521
00:24:59,456 --> 00:25:03,168
อะไรล่ะ ไม่
ที่จริงฉันไม่เคยมีความรักเลย

522
00:25:03,251 --> 00:25:05,045
ไม่เคยมีใครทําให้ฉันรู้สึกแบบนั้น

523
00:25:05,128 --> 00:25:06,254
ไม่บอกก็รู้

524
00:25:06,338 --> 00:25:07,547
ใช่ ผมยังไม่เคยสัมผัส

525
00:25:07,631 --> 00:25:09,883
ความรู้สึกแสนพิเศษ
ที่ใครๆ พูดถึงเลย

526
00:25:09,966 --> 00:25:11,885
ไอ้ที่แบบ "หยุดคิดถึงเธอไม่ได้เลย"

527
00:25:11,968 --> 00:25:13,845
"นี่คือผู้หญิงในฝันของฉัน"
"เป็นรักแรกพบ"

528
00:25:13,929 --> 00:25:15,388
มันไร้สาระ ผมไม่เคยมีเลย

529
00:25:15,472 --> 00:25:18,058
เพื่อนสาวฉันเคยเล่าเรื่อง
จูบผู้ชายคนหนึ่งให้ฟัง

530
00:25:18,141 --> 00:25:19,935
- คุณ...
- แค่จูบน่ะ

531
00:25:20,018 --> 00:25:24,064
พวกเธอขนลุก เสียวซ่าน
มีผีเสื้อบินอยู่ในท้อง

532
00:25:24,147 --> 00:25:25,607
และรู้ทันทีว่าเขาคือคนที่ใช่

533
00:25:25,690 --> 00:25:28,693
ฉันแบบว่า ผีเสื้อเหรอ
ถามจริงๆ เลยนะ

534
00:25:28,777 --> 00:25:31,112
ขนลุกเหรอ จั๊กจี้เหรอ
พูดเป็นเล่นน่า

535
00:25:33,532 --> 00:25:35,575
ไม่รู้สิ ผมอาจไม่ใช่คนแบบนั้นก็ได้

536
00:25:35,659 --> 00:25:37,869
- ขอโทษนะครับ
- ไม่ๆ ไม่มีอะไรต้องขอโทษ

537
00:25:39,871 --> 00:25:40,956
แด่คนเย็นชา

538
00:25:41,039 --> 00:25:44,000
ขออย่าให้เราหลงเชื่อ
คําลวงของรักแท้

539
00:25:44,084 --> 00:25:46,920
- แด่การไม่พูดถึงผีเสื้อ
- ช่างหัวผีเสื้อปะไร

540
00:25:48,838 --> 00:25:49,965
ช่างหัวผีเสื้อปะไร

541
00:26:29,254 --> 00:26:30,380
ไม่นะ

542
00:26:31,798 --> 00:26:32,799
ให้ตายสิ

543
00:26:34,217 --> 00:26:35,343
พ่อคะ

544
00:26:36,428 --> 00:26:39,055
เรื่องบ้าอะไรเนี่ย พ่อ

545
00:26:41,266 --> 00:26:42,809
ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม

546
00:26:42,892 --> 00:26:45,270
พระเจ้า เกิดอะไรขึ้นในนี้เนี่ย
เกิดอะไรขึ้น

547
00:26:45,353 --> 00:26:46,479
ก๊อกน้ําน่ะ

548
00:26:46,563 --> 00:26:48,440
มันหยดตลอดทั้งบ่ายเลย
ทําให้หนูนอนไม่หลับ

549
00:26:48,523 --> 00:26:51,735
พอพยายามซ่อม มันก็เริ่มสาดน้ํา
ใส่หน้าหนูไม่ยอมหยุด แล้วมันก็...

550
00:26:51,818 --> 00:26:54,195
โอเค รู้ไหมว่าอะไร
ทําให้พ่อกังวลมากกว่าก๊อกน้ํา

551
00:26:54,279 --> 00:26:57,657
ความจริงที่ว่านี่มันบ่ายแล้ว
แต่ลูกยังนอนอยู่บนเตียง

552
00:26:57,741 --> 00:26:58,783
อะไร ไม่อยากไปทํางานเหรอ

553
00:26:58,867 --> 00:27:02,537
เปล่า หนูโทรไปลาป่วยอีก
แค่ยังไม่พร้อมเจอโลกน่ะ

554
00:27:02,621 --> 00:27:05,915
นี่เป็นเพราะยังอาลัยอาวรณ์
เทอร์เรนซ์ โจเซฟอยู่ใช่ไหม

555
00:27:05,999 --> 00:27:07,792
ใช่ ก็เห็นๆ อยู่

556
00:27:07,876 --> 00:27:10,545
ใช่ แต่นี่ก็เกือบสองสัปดาห์แล้วนะ
ยังตัดใจจากหมอนี่ไม่ได้เหรอ

557
00:27:10,629 --> 00:27:13,340
โอเค พ่อไม่ช่วยอะไรเลย
หนูจะไปนอนแล้ว

558
00:27:13,423 --> 00:27:16,259
แพทส์ พ่อขอโทษ คืออย่างนี้นะ

559
00:27:16,343 --> 00:27:19,929
ลูกหาได้ดีกว่าหมอนี่อีก โอเคไหม

560
00:27:20,013 --> 00:27:23,350
อย่างแรกเลย
หน้าตาเขาก็งั้นๆ ถูกไหม

561
00:27:23,433 --> 00:27:25,685
สายตาเขาไม่น่าเชื่อถือเลย

562
00:27:25,769 --> 00:27:29,147
อย่างที่สอง
เขากล้าเรียกพ่อว่าฟินบาร์

563
00:27:29,230 --> 00:27:30,523
และอย่างที่สาม ที่สําคัญกว่านั้นคือ

564
00:27:30,607 --> 00:27:32,692
เขาเป็นคนไอริช
ที่แกล้งทําเป็นคนขาวชั้นสูง

565
00:27:32,776 --> 00:27:33,777
มันไม่โอเคเลย

566
00:27:37,030 --> 00:27:39,366
- ขอบคุณที่เดินมาส่งฉันที่บ้านนะ
- ครับ

567
00:27:39,449 --> 00:27:42,661
มันไม่จําเป็นเลย
แต่ฉันก็ซาบซึ้งกับสิ่งที่คุณทํามาก

568
00:27:42,744 --> 00:27:44,120
ด้วยความยินดีครับ

569
00:27:44,204 --> 00:27:47,582
ถึงผมจะไม่เชื่อในความรัก
แต่ผมเชื่อในการเป็นสุภาพบุรุษนะ

570
00:27:48,458 --> 00:27:50,877
ฟังนะ ผมแค่อยากพูดตรงๆ

571
00:27:50,960 --> 00:27:56,925
ด้วยการบอกคุณว่าวันนี้ผมสนุกมาก

572
00:27:57,759 --> 00:28:01,971
โอเค ค่ะ ฉันก็เหมือนกัน
เป็นเซอร์ไพรส์ที่รู้สึกดีมาก

573
00:28:02,055 --> 00:28:03,765
ครับ และยิ่งไปกว่านั้น
ก็อยากเสริมด้วยว่า...

574
00:28:03,848 --> 00:28:04,891
พูดซ้ําไปซ้ํามา แต่พูดต่อได้เลย

575
00:28:04,974 --> 00:28:06,810
ผมดีใจที่เราไม่ได้พลาด

576
00:28:06,893 --> 00:28:09,312
ประสบการณ์แสนพิเศษ
ที่คุณกับผมเริ่มมีร่วมกันไป

577
00:28:09,396 --> 00:28:11,940
แสนพิเศษเหรอ ไม่

578
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
ฉันว่าเรายังไม่ถึงขั้นนั้นนะ

579
00:28:15,276 --> 00:28:19,739
และคืนนี้ก็จะไม่ถึงด้วย

580
00:28:19,823 --> 00:28:22,701
ใช่ น่าเสียดาย
แต่ส่งข้อความมาก็ได้

581
00:28:22,784 --> 00:28:23,827
สุดสัปดาห์นี้ฉันว่าง

582
00:28:23,910 --> 00:28:25,078
- งั้นเหรอครับ
- ใช่ค่ะ

583
00:28:28,206 --> 00:28:29,874
- เอาล่ะ
- เอาล่ะ

584
00:28:29,958 --> 00:28:31,042
ตั้งตารอเลย

585
00:28:31,126 --> 00:28:32,627
- เหรอ
- ค่ะ

586
00:28:48,977 --> 00:28:53,314
- ใกล้จะแสนพิเศษแล้ว
- โอเค

587
00:29:03,533 --> 00:29:05,618
"เรื่องบ้าอะไรเนี่ย"

588
00:29:05,702 --> 00:29:07,454
"ที่แกรู้สึกอยู่ไม่ใช่ผีเสื้อหรอก"

589
00:29:07,537 --> 00:29:09,831
"แกแค่หิว ต้องหาอะไรกิน"

590
00:29:09,914 --> 00:29:12,876
"เดี๋ยวนะ แกกินไปชิ้นหนึ่งแล้ว
เบอร์เกอร์อีกชิ้นด้วย"

591
00:29:12,959 --> 00:29:16,421
"บ้าเอ๊ย เวรแล้ว ไม่ๆ"

592
00:29:17,255 --> 00:29:20,008
"แกไม่ใช่ไอ้หมอนั่นแน่
ไม่มีอะไรต้องห่วง"

593
00:29:30,852 --> 00:29:34,022
ทุกคน ใครอยากกินโดนัทบ้าง

594
00:29:34,147 --> 00:29:36,274
ขอโทษครับ พ่อ
อาแพทกําลังทําอาหารเช้าอยู่

595
00:29:37,150 --> 00:29:39,486
พ่อบ้านจอยๆ ดีเนอะ

596
00:29:41,154 --> 00:29:42,363
ไม่รู้ว่าทุกคนรู้หรือเปล่า

597
00:29:42,447 --> 00:29:47,243
แต่วันนี้เป็นวันครบรอบ
สองสัปดาห์กับสองวัน

598
00:29:47,327 --> 00:29:49,704
ที่อาของลูกมาอยู่กับเรา
ยอดไปเลยใช่ไหมล่ะ

599
00:29:49,788 --> 00:29:52,582
ถ้าฉันเป็นภาระ แค่บอกมาคําเดียว

600
00:29:52,665 --> 00:29:54,626
ฉันจะได้ไปอย่างสบายใจเลย พี่ชาย

601
00:29:54,709 --> 00:29:56,503
ไม่ค่ะ อาแพทห้ามไปไหนค่ะ

602
00:29:56,586 --> 00:29:58,630
อาทําแพนเค้กให้เราด้วย
สิ่งที่พ่อไม่เคยทํามาก่อน

603
00:29:58,713 --> 00:30:00,757
ใช่ เพราะพ่อทําโดนัท
ของถนัดพ่อเลย

604
00:30:00,840 --> 00:30:02,133
ทํามาตั้งแต่พวกลูกเด็กๆ แล้ว

605
00:30:02,217 --> 00:30:03,384
และพ่อรับรองได้เลย

606
00:30:03,468 --> 00:30:05,303
โดนัทของพ่ออร่อยกว่า
แพนเค้กพวกนั้นอีก

607
00:30:05,386 --> 00:30:07,138
ไม่รู้สิ พ่อ แพนเค้กนี่สุดยอดเลย

608
00:30:07,222 --> 00:30:11,976
ฉันซักผ้าด้วย
และขอพูดเผื่ออนาคตนะ ฟินบาร์

609
00:30:12,060 --> 00:30:15,855
ฉันจะขอบคุณมากถ้านาย
ไม่โยนผ้าเช็ดตัวเปียกลงบันได

610
00:30:15,939 --> 00:30:18,775
ตะกร้าที่อยู่ตรงชานบันได
มีไว้เพื่อการนี้นะ

611
00:30:18,858 --> 00:30:21,069
ทุกคนได้ยินเสียงหึ่งๆ ในครัวไหม

612
00:30:21,194 --> 00:30:23,780
พ่อได้ยินมาสองสัปดาห์ครึ่งแล้ว

613
00:30:23,863 --> 00:30:25,323
เหมือนมีแมลงอยู่ในหูเลย

614
00:30:25,406 --> 00:30:27,575
มันส่งเสียงงุ้งงิ้งน่ารําคาญ
ไม่ได้ยินเลยเหรอ

615
00:30:27,659 --> 00:30:30,370
อย่าไปสนใจเขาครับ อาแพท
เราอยู่แบบนี้มาทั้งชีวิตแหละ

616
00:30:30,453 --> 00:30:31,704
ใช่ อย่าไปฟังเขา

617
00:30:31,788 --> 00:30:33,748
เชิญพูดเรื่องป้ามอลลี่ต่อเลยค่ะ

618
00:30:33,832 --> 00:30:36,960
ก่อนที่แบร์รี่เจ้าแห่งโดนัทตรงนั้น
จะขัดจังหวะอาอย่างหยาบคาย

619
00:30:37,043 --> 00:30:40,171
เปล่า อาแค่คิดว่ามันดีจริงๆ
ที่หลานๆ สนิทกับเธอขนาดนั้น

620
00:30:40,255 --> 00:30:42,966
ค่ะ ก็เธอเป็นเหมือนแม่ของเรา
มากกว่าแม่ของเราเองอีก

621
00:30:43,049 --> 00:30:44,592
ซึ่งก็ไม่ได้ช่วยอธิบายอะไรมาก

622
00:30:44,676 --> 00:30:46,344
อาลืมไปแล้วด้วยว่าเธอสวยแค่ไหน

623
00:30:47,011 --> 00:30:49,848
เธอเหมือนมีออร่าเปล่งออกมา
สังเกตเห็นกันไหม

624
00:30:49,931 --> 00:30:53,017
พอเธอเดินเข้ามาในห้อง
อะไรๆ ก็สว่างไสวขึ้นทันที

625
00:30:53,101 --> 00:30:54,644
ออร่าเหรอ ไม่นะ

626
00:30:54,727 --> 00:30:57,981
ฉันคนหนึ่งล่ะ
ที่ไม่เคยเห็นออร่าเรืองรองนั่น

627
00:30:58,064 --> 00:31:00,733
นายก็ไม่ควรเหมือนกัน
อยากรู้ไหมว่าทําไม

628
00:31:00,817 --> 00:31:02,235
เพราะเธอเป็นพี่สะใภ้นายไง

629
00:31:02,318 --> 00:31:04,445
ตามหลักแล้ว หนูว่าตอนนี้ไม่ใช่นะ

630
00:31:04,529 --> 00:31:07,782
ฉันพูดไม่ได้เหรอ
ว่าเธอทําให้ห้องสว่างไสว

631
00:31:07,866 --> 00:31:10,368
ไม่ได้ ถ้านายยังอยู่ในบ้านฉัน

632
00:31:10,451 --> 00:31:11,744
แต่ถ้ามีบ้านของตัวเอง
แบบคนโตๆ แล้ว

633
00:31:11,828 --> 00:31:13,913
นายจะตะโกนให้สุดเสียงก็ได้
ฉันไม่สน

634
00:31:13,997 --> 00:31:16,040
พ่อ พ่อบ้าไปแล้ว

635
00:31:16,124 --> 00:31:18,793
โทมัส อาไม่เห็นด้วยกับคําพูดนั้น
แต่เห็นด้วยกับสารในนั้น

636
00:31:18,877 --> 00:31:21,713
ถ้ามีใครในที่นี้ต้องไปหาจิตแพทย์
คนนั้นก็คือพ่อนี่แหละ

637
00:31:21,796 --> 00:31:23,965
เดี๋ยว ขอโทษนะ มีใครในที่นี้นะ
ที่ต้องไปหาจิตแพทย์

638
00:31:24,048 --> 00:31:27,260
ป้ามอลลี่บอกชื่อนักบําบัด
คนเก่าของเธอกับอาแพทค่ะ

639
00:31:27,343 --> 00:31:30,889
เธอทําอะไรนะ
เธอไปหาจิตแพทย์ตั้งแต่เมื่อไหร่

640
00:31:30,972 --> 00:31:33,224
- และที่สําคัญกว่านั้น ไปทําไม
- ถามอะไรแปลกๆ

641
00:31:33,308 --> 00:31:36,311
พี่ชายพ่อที่เป็นสามีป้า
นอกใจป้า แล้วก็ตายไปนะคะ

642
00:31:36,394 --> 00:31:38,104
หนูว่าถ้าจะมีใครต้องการมัน
ก็คงเป็นป้านี่แหละ

643
00:31:38,187 --> 00:31:39,814
โอเค แล้วข้ออ้างของนาย
คืออะไร แพทริก

644
00:31:39,898 --> 00:31:42,692
พ่อ อาเลสลี่ทิ้งเขาไปใช่ไหม
ไหนจะไล่เขาออกจากบ้าน

645
00:31:42,775 --> 00:31:44,611
พ่อ อย่าทําตัวแปลกๆ สิ

646
00:31:44,694 --> 00:31:46,988
แม่เคยส่งเราไปหานักบําบัด
หลังจากที่พ่อกับแม่หย่ากันนะ

647
00:31:47,071 --> 00:31:48,990
มันเยี่ยมมากเลย
ช่วยเราได้มากเลย

648
00:31:49,073 --> 00:31:52,285
แม่เขาทําอะไรนะ
แล้วทําไมพ่อถึงเพิ่งรู้เรื่องนี้ล่ะ

649
00:31:52,368 --> 00:31:54,579
อาจเป็นเพราะ
ปฏิกิริยาของพ่อตอนนี้ไง

650
00:31:54,662 --> 00:31:56,539
อาแพท อาได้นัดครั้งแรกหรือยัง

651
00:31:56,623 --> 00:32:00,168
ยัง อาก็เหมือนพ่อของพวกเรา
คือมีข้อกังขาอยู่บ้าง

652
00:32:00,293 --> 00:32:04,088
แต่หลังจากปีที่วุ่นวายนี้
อาได้เห็นโลกในมุมมองใหม่

653
00:32:04,172 --> 00:32:05,173
มุมมองใหม่เหรอ

654
00:32:05,298 --> 00:32:06,758
นั่นอาจเป็นเหตุผลที่อยู่ๆ นายก็เห็น

655
00:32:06,841 --> 00:32:09,302
เมียหม้ายของพี่ชายที่ตายไป
มีออร่าขึ้นมาล่ะสิ

656
00:32:09,385 --> 00:32:10,887
ให้ตายเถอะ
เรากลับมาเรื่องนี้อีกแล้วเหรอ

657
00:32:10,970 --> 00:32:13,264
แบร์รี่ นายกลัวการเปลี่ยนแปลง
มาตลอดเลย

658
00:32:13,348 --> 00:32:16,351
แต่ลูกสาวนายพูดถูก
นี่ไม่ใช่ยุค 90 แล้ว

659
00:32:16,434 --> 00:32:17,435
นี่ แพทริก รู้อะไรไหม

660
00:32:17,518 --> 00:32:19,520
ฉันเริ่มคิดแล้วว่านายอาจเป็น
ตัวอย่างที่ไม่ดีให้ลูกๆ ฉัน

661
00:32:19,604 --> 00:32:23,274
ทําให้ลูกๆ ต่อต้านฉัน
และมันทําให้นึกถึงทฤษฎีหนึ่ง

662
00:32:23,358 --> 00:32:26,486
ครอบครัวก็เหมือน

663
00:32:26,569 --> 00:32:28,863
- ชามผลไม้ชามหนึ่ง
- ให้ตายสิ

664
00:32:28,947 --> 00:32:31,658
และถ้าชามนั้นบังเอิญ
มีแอปเปิ้ลเสียขึ้นมา

665
00:32:31,741 --> 00:32:33,368
- หรือจะแอปเปิ้ลเน่าก็ได้
- พ่อ

666
00:32:33,451 --> 00:32:34,994
- แล้วลูกอื่นๆ มัน...
- มุกนี้ไม่ฮาเลย

667
00:32:35,787 --> 00:32:37,872
ไม่ มันฮานะ พ่อว่ามันฮามาก

668
00:32:37,956 --> 00:32:39,165
ใช่ ฮาสิ

669
00:32:39,248 --> 00:32:41,751
เห็นไหม พี่ชายลูกพูดถูก
เขาเป็นเด็กฉลาด

670
00:32:41,834 --> 00:32:45,713
อีกครั้งนะ แบร์รี่
ยุค 90 มันผ่านไปแล้ว

671
00:32:47,131 --> 00:32:50,301
ได้เวลาเติบโตแล้ว
เพื่อน ได้เวลาเติบโต

672
00:32:50,385 --> 00:32:53,262
ใช่ค่ะ บ้านนี้ต้องปรับปรุงนิดหน่อย

673
00:32:55,348 --> 00:32:57,600
ใช่ ครัวนี้ก็ต้องปรับปรุงหน่อย

674
00:32:57,684 --> 00:32:58,685
คิดงั้นเหรอคะ

675
00:32:58,768 --> 00:33:01,396
อะไร คิดว่าอิฐเทียมเก่าแล้ว
ดูไม่ดีเหรอ

676
00:33:01,479 --> 00:33:04,065
ผมว่ามันตกยุคไป
กลางยุค 80 แล้วมั้ง

677
00:33:04,148 --> 00:33:05,316
นั่นสิ

678
00:33:05,400 --> 00:33:07,944
จะบอกอะไรให้ พอฉันกลับมานี่ทีไร

679
00:33:08,027 --> 00:33:12,448
เหมือนความทรงจํา
มันหลั่งไหลกลับมาเลย

680
00:33:12,532 --> 00:33:13,908
- แน่นอน
- ตอนฉันยังเด็ก

681
00:33:13,992 --> 00:33:15,535
ตอนฉันย้ายมาอยู่ที่นี่ครั้งแรก

682
00:33:15,618 --> 00:33:17,245
หลังจากคืนแต่งงานของฉัน

683
00:33:17,328 --> 00:33:18,579
เวลาผ่านไปเร็วเนอะ

684
00:33:18,663 --> 00:33:20,415
ใช่ค่ะ 30 ปี

685
00:33:20,498 --> 00:33:22,208
- มันเป็นไปได้ยังไงเนี่ย
- ไม่บอกก็รู้

686
00:33:22,291 --> 00:33:25,837
ผมยังรู้สึกเหมือนเป็นคนเดิม
เหมือนตอนช่วงอายุ 20 อยู่เลย

687
00:33:25,920 --> 00:33:28,715
- แล้วพอส่องกระจก...
- เนอะ ช่างหัวมันเถอะ

688
00:33:32,760 --> 00:33:38,182
หลังจากแจ็คเสียไป
ฉันก็พยายามอยู่ที่นี่ต่อ

689
00:33:39,934 --> 00:33:41,436
แต่มันเหงาเกินไป

690
00:33:42,228 --> 00:33:44,689
เจ็บปวด เศร้า

691
00:33:44,772 --> 00:33:47,608
นั่นมัน 20 กว่าปีมาแล้ว
ทําไมถึงปล่อยบ้านไว้นานขนาดนั้น

692
00:33:47,692 --> 00:33:49,902
อ๋อ แบร์รี่กับแพทริกไงคะ

693
00:33:50,862 --> 00:33:53,322
พวกเขายังไม่พร้อม
ที่จะทิ้งบ้านในวัยเด็กไป

694
00:33:53,406 --> 00:33:54,407
ไม่มีทางเลย

695
00:33:55,116 --> 00:33:57,285
ฉันเลยปล่อยเช่ามาตลอด
มันทําเงินได้ดีทีเดียว

696
00:33:57,910 --> 00:34:00,204
แล้วพวกเขารู้สึกยังไง
กับการที่คุณจะขายมันตอนนี้

697
00:34:02,081 --> 00:34:04,042
เรายังไม่ได้คุยกันเรื่องนี้เลย

698
00:34:05,626 --> 00:34:06,711
ต้องเสียน้ําตาแน่

699
00:34:07,462 --> 00:34:09,255
โดยเฉพาะจากแพทริก

700
00:34:09,338 --> 00:34:11,758
ผมแค่อยากเริ่มด้วยการพูดว่า

701
00:34:12,759 --> 00:34:15,595
นี่เป็นก้าวใหญ่สําหรับผมครับ
หมอซาบาติโน่

702
00:34:15,678 --> 00:34:17,472
เรียกผมว่าแซลเถอะ

703
00:34:18,723 --> 00:34:19,724
แซลเหรอ

704
00:34:20,975 --> 00:34:22,351
ผมไม่แน่ใจ
ว่าจะสะดวกใจกับชื่อนั้นไหม

705
00:34:22,894 --> 00:34:24,687
มันดูไม่เป็นทางการไปหน่อย

706
00:34:24,771 --> 00:34:27,190
เป็นกันเองเกินไปสําหรับ
วิธีที่ผมจะสื่อสารในนี้

707
00:34:27,273 --> 00:34:29,067
คุณจะสื่อสารในนี้ยังไงล่ะ

708
00:34:29,150 --> 00:34:31,903
ก็สื่อสารกับหมอ
ไม่ใช่ผู้ชายชื่อแซลไงครับ

709
00:34:31,986 --> 00:34:36,532
ถ้าคุณอยากเรียกผมว่า
หมอซาบาติโน่ ก็ได้นะ

710
00:34:36,616 --> 00:34:37,617
แต่ขอถามหน่อย

711
00:34:37,700 --> 00:34:40,328
ทําไมเรียกผมว่าแซล
แล้วคุณถึงอึดอัด

712
00:34:40,411 --> 00:34:43,623
มันก็เหมือนกับ
การเรียกบาทหลวงดอลเลน

713
00:34:43,706 --> 00:34:46,000
หรือหลวงพ่อแม็คแกวิน
ว่าโจหรือไมค์ไงล่ะ

714
00:34:46,084 --> 00:34:48,586
มันห้วนไป ดูไม่เคารพ

715
00:34:48,669 --> 00:34:52,507
- คุณนับถือคาทอลิกเหรอ
- เคร่งมากด้วย

716
00:34:52,590 --> 00:34:55,301
แล้วภรรยาก็ขอหย่ากับคุณ

717
00:34:55,968 --> 00:34:57,595
ซึ่งเห็นได้ชัดว่าเป็นบาปมหันต์

718
00:34:57,678 --> 00:35:00,473
- ภรรยาคุณก็เป็นคาทอลิกเหรอ
- ไม่ปฏิบัติตามหลักครับ

719
00:35:00,556 --> 00:35:04,477
เธอมีปัญหาเรื่องจุดยืนบางอย่าง
ที่คริสตจักรมีต่อผู้หญิง

720
00:35:05,728 --> 00:35:08,397
ในฐานะคาทอลิกที่เสื่อมศรัทธา
ผมเข้าใจดี

721
00:35:08,481 --> 00:35:10,608
ซึ่งทําให้ผมนึกถึงมุกตลก
ที่เพิ่งไปได้ยินมา

722
00:35:10,691 --> 00:35:12,235
ซึ่งคุณอาจจะชอบน่ะนะ

723
00:35:12,318 --> 00:35:15,988
ตําแหน่งสูงสุดที่ผู้หญิงจะเอื้อมถึง
ในโบสถ์คาทอลิกได้คืออะไร

724
00:35:17,824 --> 00:35:18,825
แม่ชี

725
00:35:19,367 --> 00:35:21,202
เข้าใจไหม นัน แปลว่าศูนย์

726
00:35:25,039 --> 00:35:27,375
โทษทีครับ ไม่มีรสนิยมเลย

727
00:35:28,167 --> 00:35:31,003
งั้นบอกหน่อยสิ แพทริก
คุณคิดว่าผมจะช่วยคุณได้ยังไง

728
00:35:31,796 --> 00:35:37,051
น่าเสียดายนะ
แซล ผมว่าคุณช่วยไม่ได้

729
00:35:38,553 --> 00:35:39,762
ขอบคุณที่สละเวลาครับ

730
00:35:49,939 --> 00:35:51,566
ไม่จริงน่า

731
00:35:54,735 --> 00:35:56,988
(หมอซาบาติโน่ จิตวิทยา
นักจิตวิเคราะห์)

732
00:35:57,071 --> 00:36:00,366
"มุกเกี่ยวกับแม่ชี
หมอนี่คิดว่ามันตลกเหรอ"

733
00:36:00,449 --> 00:36:02,910
"ลองนึกภาพคนที่หัวเราะ
กับเรื่องแบบนั้นดูสิ"

734
00:36:03,452 --> 00:36:05,538
"ตกนรกไม่ได้ผุดได้เกิดเลยล่ะ
เพื่อนเอ๋ย"

735
00:36:05,621 --> 00:36:08,040
แพทริก แพทริก

736
00:36:08,833 --> 00:36:12,628
แพทริก แม็คมัลเลน โอ๊ยตาย
นึกแล้วว่าต้องเป็นคุณ

737
00:36:12,712 --> 00:36:14,839
ซูซาน ไม่อยากจะเชื่อเลย

738
00:36:14,922 --> 00:36:17,258
ผ่านมา 30 กว่าปีแล้ว
คุณดูเหมือนเดิมเป๊ะเลย

739
00:36:17,341 --> 00:36:18,342
คุณก็เหมือนกัน

740
00:36:18,426 --> 00:36:21,929
ตอนที่คุณเดินผ่านฉันในคลินิกแซล
ฉันรู้ทันทีเลยว่าต้องเป็นคุณ

741
00:36:22,013 --> 00:36:24,307
คุณหมายถึงหมอซาบาติโน่เหรอ
เขาก็เป็นนักบําบัดของคุณเหรอ

742
00:36:24,390 --> 00:36:26,225
ผมไม่ควรพูดแบบนั้นเลย

743
00:36:26,309 --> 00:36:27,935
นั่นเป็นการบําบัดครั้งแรก
และครั้งสุดท้ายของผม

744
00:36:28,019 --> 00:36:29,395
กับหมอแซล

745
00:36:29,478 --> 00:36:32,273
ดูเหมือนผมต้องเปิดศึกสารภาพบาป

746
00:36:32,356 --> 00:36:34,025
กับบาทหลวงแม็คแกวิน
ตั้งแต่นี้ไปแล้ว

747
00:36:34,108 --> 00:36:36,986
นั่นสินะ ดีจังที่เห็นคุณ
ไม่ค่อยเปลี่ยนไปเท่าไร

748
00:36:37,069 --> 00:36:39,030
แล้วคุณล่ะ
ตอนนี้คุณอยู่บรุกลินเหรอ

749
00:36:39,113 --> 00:36:42,074
ใช่ หลังจากลูกๆ เกิด
เราก็ออกจากอัปเปอร์เวสต์ไซด์

750
00:36:42,158 --> 00:36:44,911
ซึ่งพ่อไม่เคยยกโทษให้ฉันเลย
แล้วก็ย้ายมานี่

751
00:36:44,994 --> 00:36:46,621
ที่จริงย้ายมาช่วงตึกนี้เลย

752
00:36:46,704 --> 00:36:48,998
แต่ตอนนี้ฉันหย่าแล้ว ลูกๆ ก็โตแล้ว

753
00:36:49,081 --> 00:36:51,876
ส่วนพ่อก็จากไปนานแล้ว
ตอนนี้เหลือแค่ฉัน

754
00:36:51,959 --> 00:36:55,796
ใช่ มันเป็นเหตุผลหนึ่ง
ที่ผมมาหาหมอคนเก่งนั่น

755
00:36:55,880 --> 00:36:57,465
อีกไม่นานผมก็จะหย่าแล้ว

756
00:36:57,590 --> 00:37:02,470
เสียใจที่ได้ยินแบบนั้น
แต่เวลาจะเยียวยาทุกอย่างเอง

757
00:37:02,595 --> 00:37:05,181
และถ้าคุณโชคดี ที่จริงมันก็สนุกดีนะ

758
00:37:06,599 --> 00:37:09,310
เอาล่ะ ฉันก็อยากอยู่คุยทั้งวัน

759
00:37:09,393 --> 00:37:11,812
แต่ต้องกลับไปบําบัดแล้ว

760
00:37:11,896 --> 00:37:14,732
เราน่าจะไปกินมื้อเที่ยงกันบ้างนะ

761
00:37:14,815 --> 00:37:16,943
หรือไปหาอะไรดื่ม ไปเดินเล่น

762
00:37:17,026 --> 00:37:19,237
อะไรก็ได้
โทรเข้าออฟฟิศฉันได้เลยนะ

763
00:37:19,320 --> 00:37:21,572
เรายังใช้เบอร์เดิมอยู่ เชื่อไหมล่ะ

764
00:37:21,656 --> 00:37:23,199
รู้ไหมอะไรที่บ้า

765
00:37:23,282 --> 00:37:25,201
ผมจําไม่ได้แท้ๆ
ว่าเมื่อวานกินอะไรเป็นมื้อเที่ยง

766
00:37:25,284 --> 00:37:28,996
แต่เบอร์ทั้งหมดจากตอนนั้น
ยังฝังแน่นอยู่ตรงนี้

767
00:37:29,080 --> 00:37:31,916
ดีเลย งั้นถ้าอยากเมื่อไหร่
ก็โทรหาฉันนะ

768
00:37:31,999 --> 00:37:34,877
แต่ถ้าไม่ ฉันก็ดีใจที่ได้เจอคุณค่ะ

769
00:37:36,837 --> 00:37:40,675
เคยสงสัยไหมว่าทําไมป้ามอลลี่
ถึงไม่แต่งงานใหม่หลังลุงแจ็คตาย

770
00:37:40,758 --> 00:37:43,261
ไม่เคยคิดเรื่องนั้นแม้แต่นาทีเดียว
ที่จริงก็ไม่สนเลย

771
00:37:43,344 --> 00:37:47,056
ฉันจําไม่ได้ว่าป้าเคยมีแฟนจริงจัง

772
00:37:47,139 --> 00:37:48,766
แล้วเรื่องที่เราคุยกัน
ในวันขอบคุณพระเจ้าล่ะ

773
00:37:48,849 --> 00:37:52,603
ที่ว่าฉันต้องมีประสบการณ์
กับคู่นอนคนอื่นๆ

774
00:37:52,687 --> 00:37:54,021
ฉันว่าป้าอาจติดเซ็กส์

775
00:37:54,105 --> 00:37:56,857
การมีชีวิตเซ็กส์ที่ดี
และไม่อยากแต่งงาน

776
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
ไม่ได้แปลว่าติดเซ็กส์นะ

777
00:37:58,734 --> 00:38:00,069
เป็นเพราะการเลี้ยงดูแบบคาทอลิก

778
00:38:00,152 --> 00:38:02,530
เธอเลยตัดสินความปรารถนา
และแรงกระตุ้นตามปกติในทางลบ

779
00:38:02,655 --> 00:38:04,782
แต่ไม่คิดว่ามันแปลกเหรอ
ที่ป้าไม่เคยมีลูก

780
00:38:04,865 --> 00:38:07,326
ไม่เลย เธอมัวแต่ช่วยพ่อดูแลเรา

781
00:38:07,410 --> 00:38:09,036
ใช่ แต่มันไม่เหมือนกัน

782
00:38:09,120 --> 00:38:11,163
พูดถึงพ่อ นายคิดว่าทําไมพ่อ
ถึงไม่แต่งงานใหม่

783
00:38:11,247 --> 00:38:14,333
เพราะเขาเป็นไอ้ขี้แพ้
มาสองครั้งติดไง

784
00:38:14,417 --> 00:38:15,751
ครั้งที่สามอาจจะโชคดีก็ได้

785
00:38:15,835 --> 00:38:18,421
ฉันว่าไม่นะ
ฉันว่าพ่อมีความสุขดีที่เป็นโสด

786
00:38:18,504 --> 00:38:20,756
พ่อไม่มีความสุข
กับการเป็นโสดสักหน่อย

787
00:38:20,840 --> 00:38:24,093
คิดว่าทําไมพ่อถึงเต็มใจ
ยอมให้เราย้ายกลับมาอยู่บ้านล่ะ

788
00:38:24,176 --> 00:38:25,344
พ่อเหงาน่ะสิ

789
00:38:25,428 --> 00:38:27,888
เหงาเหรอ พ่อน่ะนะ ไม่มีทาง

790
00:38:27,972 --> 00:38:29,932
เขาใช้ชีวิตได้มีศิลปะมาก
เขาเป็นแบบนั้นมาตลอด

791
00:38:32,435 --> 00:38:35,563
ไม่อยากเชื่อสายตาตัวเองเลย

792
00:38:36,314 --> 00:38:39,233
จอมเนี้ยบกับจอมป่วน
เล่นด้วยกันเนี่ยนะ

793
00:38:39,317 --> 00:38:41,736
ทุกคน พ่อบอกไม่ถูกเลยว่า
ดีใจแค่ไหน

794
00:38:41,819 --> 00:38:43,237
ที่พวกเรามาอยู่บ้านนี้ รู้ไหม

795
00:38:43,321 --> 00:38:45,281
เพราะบ้านเริ่มรู้สึกเหมือน
เป็นบ้านอีกครั้งแล้ว

796
00:38:45,364 --> 00:38:46,741
นั่นทําให้พ่ออบอุ่นใจขึ้นมา

797
00:38:46,824 --> 00:38:47,825
ฉันบอกแล้วไง

798
00:38:47,908 --> 00:38:50,453
นี่ แต่พ่ออยากถาม
พวกเราจริงๆ นะ

799
00:38:50,536 --> 00:38:52,330
พวกเราโอเคที่จะอยู่ที่นี่

800
00:38:52,413 --> 00:38:54,498
ทั้งที่มีอาแพท
อยู่ห้องใต้ดินด้วยเหรอ

801
00:38:54,582 --> 00:38:57,126
เพราะแค่ลูกๆ พูดมาคําเดียว
พ่อก็ยินดีจะอัปเปหิเขาออกไป

802
00:38:57,209 --> 00:38:58,919
- ครับ พ่อ สบายมากครับ
- โอเค

803
00:38:59,003 --> 00:39:01,505
แต่ฟังนะ พ่อคิดว่าถ้าพวกลูกอยู่คืนนี้

804
00:39:01,589 --> 00:39:04,133
เราน่าจะกินมื้อค่ําประสาครอบครัว
กันหน่อย แค่เราสามคน

805
00:39:04,216 --> 00:39:07,470
ขอโทษนะพ่อ คืนนี้ผมมีเดตฟินๆ น่ะ

806
00:39:07,553 --> 00:39:09,138
- ดีแล้วล่ะ
- ขอบคุณครับ

807
00:39:09,221 --> 00:39:13,100
แพทส์ คืนนี้คงไม่มีเดตฟินๆ สินะ

808
00:39:13,184 --> 00:39:16,687
พ่อคิดว่าเราน่าจะเริ่ม
ตกแต่งต้นคริสต์มาสกันเลย

809
00:39:16,771 --> 00:39:19,315
หนูจะอยู่ที่นี่ กลิ้งเกลือก
อยู่กับความเวทนาตัวเอง

810
00:39:19,398 --> 00:39:21,400
คร่ําครวญถึงชีวิตที่หนูควรจะมี

811
00:39:21,484 --> 00:39:22,485
แล้วก็เมาหัวราน้ําค่ะ

812
00:39:23,194 --> 00:39:26,655
คร่ําครวญถึงสิ่งภาพเพ้อฝัน
แล้วก็เมาหัวราน้ํางั้นสิ

813
00:39:26,739 --> 00:39:28,199
- มันทําให้แกนึกถึงใคร
- คุณย่าไง

814
00:39:28,282 --> 00:39:32,286
ใช่เลย ขอย้ําอีกทีนะ
มันทําให้พ่ออบอุ่นใจขึ้นมาเลย

815
00:39:33,662 --> 00:39:34,914
บางทีเธออาจพูดถูกก็ได้

816
00:39:34,997 --> 00:39:37,625
ถ้าพ่อดีใจที่เธออยู่กินมื้อค่ํา

817
00:39:37,708 --> 00:39:39,627
พ่อเหงาแน่นอน

818
00:39:41,003 --> 00:39:43,172
ไอ้นี่เอาไว้ทําอะไรกันแน่

819
00:39:43,255 --> 00:39:44,632
วางมันลงซะ

820
00:39:46,634 --> 00:39:47,635
แหวะ

821
00:39:47,760 --> 00:39:49,804
คุณไม่ได้แต่งงานใหม่เลย
หลังจากแจ็คเสียเหรอ

822
00:39:49,887 --> 00:39:52,681
พูดตามตรงนะ ฉันไม่เคยสนใจเลย

823
00:39:52,765 --> 00:39:54,767
ครั้งแรกมันค่อนข้างลําบาก
ก็เลย...

824
00:39:54,850 --> 00:39:57,103
ใช่ ผมจําได้ว่า
พวกคุณมีปัญหากันบ้าง

825
00:39:57,186 --> 00:40:00,898
อ๋อ แค่ปัญหาเดียวค่ะ เขานอกใจฉัน

826
00:40:01,607 --> 00:40:04,068
- ใช่ นั่นเรื่องใหญ่นะ
- ใช่

827
00:40:04,151 --> 00:40:08,989
แล้วคุณล่ะ เกิดอะไรขึ้น
เริ่มออกเดตอีกครั้ง หรือ...

828
00:40:09,073 --> 00:40:10,991
ผมพยายามแล้ว
แต่ล้มเหลวไม่เป็นท่า

829
00:40:11,075 --> 00:40:12,326
อะไรนะ

830
00:40:13,077 --> 00:40:15,579
เริ่มจากเธอเป็นแฟนผม
สมัยมัธยมปลาย

831
00:40:15,663 --> 00:40:16,664
เชื่อไหมล่ะ

832
00:40:16,789 --> 00:40:18,290
เรากลับมาติดต่อกันทางเฟซบุ๊ก

833
00:40:18,374 --> 00:40:21,419
จริงเหรอ
มีคนทําแบบนั้นจริงๆ เหรอ

834
00:40:21,502 --> 00:40:24,338
มันเป็นยังไงคะ ผ่านไปตั้งกี่ปีเนี่ย

835
00:40:24,422 --> 00:40:26,006
- สี่สิบปี
- สี่สิบปี

836
00:40:26,090 --> 00:40:27,174
สี่สิบปี

837
00:40:27,258 --> 00:40:30,177
ใช่ เธอเป็นฝันร้ายไม่ว่าตอนนี้
หรือตอนนั้นก็เถอะ

838
00:40:37,309 --> 00:40:40,688
หวังว่าคุณจะไม่ว่านะ
แต่คุณยิ้มสวยมากเวลาหัวเราะ

839
00:40:41,355 --> 00:40:42,565
ขอบคุณค่ะ

840
00:40:42,648 --> 00:40:44,275
ส่วนนี้ของคุณแหละ
ที่ผมจําได้มากที่สุด

841
00:40:44,358 --> 00:40:46,694
ตอนที่เราทํางานด้วยกัน

842
00:40:46,777 --> 00:40:49,155
รอยยิ้มของคุณ มันสวยมาก

843
00:40:49,822 --> 00:40:51,532
- วอลเทอร์ คุณจีบฉันเหรอ
- อะไรนะ

844
00:40:51,615 --> 00:40:54,869
เปล่าๆ คุณยิ้มสวย แค่นั้นแหละ

845
00:40:54,952 --> 00:40:55,953
ขอบคุณนะคะ

846
00:40:56,495 --> 00:40:57,872
และขอบคุณที่มาส่งนะคะ

847
00:40:58,873 --> 00:41:02,084
แล้วเจอกันสัปดาห์หน้านะคะ
เรื่องสัญญา

848
00:41:02,168 --> 00:41:03,169
โอเค

849
00:41:05,379 --> 00:41:08,966
"โอเค
เป็นเซอร์ไพรส์ที่ปลื้มปริ่มมาก"

850
00:41:09,049 --> 00:41:11,927
"เขานิสัยดีนะ
แต่เขาดีเกินไปหรือเปล่า"

851
00:41:12,011 --> 00:41:14,638
"พระเจ้า
ใครก็รู้ว่าผู้ชายนิสัยดีเป็นยังไง"

852
00:41:14,722 --> 00:41:17,266
"ตอนแรกก็เลี่ยนๆ ซึ้งๆ
สักพักจะติดหนึบ"

853
00:41:17,349 --> 00:41:19,226
"เธอรับมือพวกติดหนึบ
ไม่เก่งหรอก"

854
00:41:19,768 --> 00:41:21,145
"เอาล่ะ เธอคิดไปไกลแล้ว"

855
00:41:21,228 --> 00:41:23,147
"เธอยังไม่รู้ด้วยซ้ํา
ว่าเขาสนใจเธอหรือเปล่า"

856
00:41:23,230 --> 00:41:26,025
"ถ้าเขาสนใจ
ก็คงชวนไปเดตแล้วไหม"

857
00:41:26,108 --> 00:41:27,610
"เขาจะไม่ชวนเธอไปเดตใช่ไหม"

858
00:41:29,820 --> 00:41:31,530
"ฉันว่าเขาคงชวนเธอไปเดต"

859
00:41:37,286 --> 00:41:39,830
- ฮัลโหล
- นี่ผมเอง วอลเทอร์

860
00:41:39,914 --> 00:41:43,459
ผมยังนั่งอยู่ในรถข้างนอก
ตรงที่คุณเพิ่งออกไป

861
00:41:43,542 --> 00:41:46,253
ยังอยู่ที่เดิม แต่ไม่ใช่แบบน่าขนลุกนะ

862
00:41:46,337 --> 00:41:48,964
แต่ผมคิดว่าผมกับคุณน่าจะ...

863
00:41:49,048 --> 00:41:50,174
ไปเดตกันเหรอ

864
00:41:50,257 --> 00:41:52,176
ใช่ ใช่เลย

865
00:41:52,259 --> 00:41:53,844
คิดเหมือนกันเลย

866
00:41:53,928 --> 00:41:57,223
เยี่ยม ผมรู้จัก
ร้านอาหารอิตาเลียนอร่อยๆ อยู่

867
00:41:57,306 --> 00:42:00,434
- "วันเสาร์เป็นไง"
- ก็ได้ เยี่ยม ฉันทําอาหารได้นะ

868
00:42:00,518 --> 00:42:02,603
- ยิ่งดีใหญ่เลย
- ยอดเลย แล้วเจอกันค่ะ

869
00:42:02,686 --> 00:42:04,813
ได้เลย บายครับ

870
00:42:04,897 --> 00:42:05,898
บาย

871
00:42:09,944 --> 00:42:10,945
วอลเทอร์

872
00:42:13,155 --> 00:42:16,951
เหลือเชื่อเลยว่าไหม

873
00:42:17,034 --> 00:42:19,578
ฉันพูดตลอดแหละว่าเมืองนี้
เหมือนเมืองเล็กๆ

874
00:42:19,662 --> 00:42:20,871
โดยเฉพาะในย่านบรุกลิน

875
00:42:20,955 --> 00:42:23,499
แล้วนายจะทํายังไง พ่อหนุ่ม
จะโทรหาเธอหรือเปล่า

876
00:42:23,582 --> 00:42:25,417
อาต้องโทรหาเธอนะ อาแพท

877
00:42:25,501 --> 00:42:28,837
คงมีเรื่องต้องคุยกันเยอะเลย
แล้วดูนี่สิ หนูเพิ่งเสิร์ชชื่อเธอมา

878
00:42:28,921 --> 00:42:31,257
ปรากฏว่าเธอเป็นคนดัง
ในวงการแฟชั่นแหละ

879
00:42:31,340 --> 00:42:32,591
เป็นซีอีโอของบริษัทตัวเอง

880
00:42:32,675 --> 00:42:34,802
ใช่ นั่นบริษัทของพ่อเธอ

881
00:42:34,927 --> 00:42:36,595
ผลิตสเวตเตอร์ที่น่าเกลียดที่สุด
ในประวัติศาสตร์เลย

882
00:42:36,679 --> 00:42:37,680
ไม่อีกต่อไปแล้วแฮะ

883
00:42:37,763 --> 00:42:41,267
ตอนนี้มันใหญ่เท่าดอนน่า แคเรน
แล้วโห ดูอพาร์ตเมนต์ของเธอสิ

884
00:42:41,976 --> 00:42:45,938
ว้าว โอเค แพทริก
ฉันว่าเธอมีห้องนอนอีกห้องแหงๆ

885
00:42:46,021 --> 00:42:48,190
และมันต้องดีกว่า
นอนในห้องใต้ดินของฉันแน่

886
00:42:48,274 --> 00:42:50,150
- คิดว่าไงล่ะ
- ถ้าที่นี่ไม่ต้อนรับฉัน

887
00:42:50,234 --> 00:42:52,152
แค่บอกมาคําเดียว แล้วฉันจะไป

888
00:42:52,236 --> 00:42:53,529
สัญญาแล้วนะ

889
00:42:55,072 --> 00:42:57,700
ให้ตายสิ
นายต้องไม่เชื่อแน่ว่าใครโทรมา

890
00:42:57,783 --> 00:42:59,910
คนที่อยากนอนกับคนอื่นอีกสักทีไง
พ่อวางสายได้นะ

891
00:42:59,994 --> 00:43:01,495
- หนูจะทํายังไงดี
- อย่ารับสาย

892
00:43:01,579 --> 00:43:03,539
- รับสายสิ
- หนูจะรับสาย

893
00:43:04,707 --> 00:43:06,709
ทําไมถึงพูดว่ารับสายล่ะ

894
00:43:06,792 --> 00:43:09,003
- ฉันพยายามเขี่ยหมอนี่อยู่
- ก็ดูหลานสิ เธอชอบเด็กนั่น

895
00:43:14,008 --> 00:43:15,009
- ฮัลโหล
- "ไง"

896
00:43:15,092 --> 00:43:16,760
แค่โทรมาถามว่าเธอเป็นยังไงบ้าง

897
00:43:16,844 --> 00:43:19,221
ไม่ค่อยดีเท่าไร ถ้าให้พูดตรงๆ

898
00:43:19,305 --> 00:43:22,266
จริงเหรอ ฉันก็เหมือนกัน
ให้ตาย ฉันคิดถึงเธอมากเลย

899
00:43:22,349 --> 00:43:23,809
พระเจ้า

900
00:43:23,892 --> 00:43:25,102
ฉันโล่งใจมากที่ได้ยินนายพูดแบบนั้น

901
00:43:25,185 --> 00:43:27,855
งั้นก็แปลว่านายไม่ได้ออกไป
เจอประสบการณ์ใหม่ๆ สินะ

902
00:43:27,938 --> 00:43:29,273
อะไรนะ

903
00:43:29,356 --> 00:43:32,943
ก็ไม่เชิง แล้วเธอล่ะ

904
00:43:33,027 --> 00:43:34,486
ไม่อยู่แล้ว

905
00:43:34,570 --> 00:43:37,156
ไม่เคยแม้แต่เดตเดียวเหรอ

906
00:43:37,239 --> 00:43:40,618
ไม่ ทําไมเหรอ นายได้ไปเดตไหม

907
00:43:40,701 --> 00:43:44,997
ได้สิ ก็เห็นๆ อยู่
แต่ฉันไม่ชอบเลย พวกนั้นไม่ใช่เธอ

908
00:43:45,080 --> 00:43:46,832
ไม่ใกล้เคียงเลย

909
00:43:47,583 --> 00:43:48,834
น่ารักจังที่พูดแบบนั้น

910
00:43:49,460 --> 00:43:52,880
ใช่ ใช่ พวกเธอเห่ยทุกคน
แค่ผู้หญิงที่ฉันเจอในแอปหาคู่

911
00:43:52,963 --> 00:43:57,176
จริงเหรอ งั้นก็มีมากกว่าหนึ่งคนสิ

912
00:43:57,259 --> 00:44:00,679
งั้นก็เป็นเดตเดียว
กับสาวๆ สองสามคนเหรอ

913
00:44:00,763 --> 00:44:02,681
หรือสาวบางคนที่ได้ไปเดตครั้งที่สอง

914
00:44:02,765 --> 00:44:04,266
เธอไม่พอใจเหรอ

915
00:44:04,350 --> 00:44:05,684
เพราะฉันนึกว่าเราตกลงกันแล้วนี่

916
00:44:05,768 --> 00:44:08,729
ไม่ นายเสนอเอง
ฉันบอกแล้วว่าฉันไม่สนใจ

917
00:44:08,812 --> 00:44:09,980
ดังนั้น ไม่มีข้อตกลงอะไร

918
00:44:10,689 --> 00:44:14,318
แต่ฉันก็อยากรู้นะ มันเป็นยังไง

919
00:44:14,401 --> 00:44:18,906
ที่ได้นอนกับคนอื่นน่ะ เดาว่า
นายนอนกับสาวๆ พวกนี้ใช่ไหม

920
00:44:18,989 --> 00:44:21,575
ไม่ ไม่ใช่ทุกคน แค่คนเดียว

921
00:44:22,826 --> 00:44:24,203
แค่คนเดียว

922
00:44:24,286 --> 00:44:26,914
พ่อ เขามันบัดซบ

923
00:44:27,039 --> 00:44:30,000
เกิดอะไรขึ้น จบไม่สวยเหรอ

924
00:44:30,084 --> 00:44:33,796
ใช่ ไม่สวยเลย เขามันสารเลว

925
00:44:33,879 --> 00:44:37,466
ให้ตายสิ ฉันกลัวมากว่าลูก
จะบอกว่าเราจะจัดงานแต่งต่อ

926
00:44:37,549 --> 00:44:39,968
- นี่เป็นข่าวดีมาก
- ลูกสาวนายกําลังรู้สึกแย่นะ

927
00:44:40,052 --> 00:44:41,053
นี่คือคําตอบของนายเหรอ

928
00:44:41,136 --> 00:44:43,639
ใช่ เพราะอย่างที่อธิบายไปแล้ว
ฉันไม่ชอบไอ้เด็กนี่

929
00:44:43,722 --> 00:44:45,974
ฉันจะไม่พอใจ
จนกว่าหมอนี่จะหายไป

930
00:44:46,058 --> 00:44:47,935
แล้วรู้ไหมว่านายทําอะไร
เพื่อช่วยอุดมการณ์นี้ได้

931
00:44:48,018 --> 00:44:49,311
อาจจะสวดภาวนาให้เป็นแบบนั้น

932
00:44:49,395 --> 00:44:52,356
หรือจะให้ดี คราวหน้าถ้าไปพิธีมิสซา
ก็จุดเทียนด้วยเลยไหม

933
00:44:52,439 --> 00:44:57,736
เหตุเดียวที่ฉันจะจุดเทียนที่โบสถ์
คือช่วยจิตวิญญาณของนาย

934
00:44:58,779 --> 00:45:00,864
แบบนั้นก็ขอบคุณเหมือนกัน

935
00:45:00,948 --> 00:45:03,075
(เอฟ ฟาร์เรล บาร์แอนด์กริลล์)

936
00:45:04,910 --> 00:45:06,286
ใช่เลย พ่อฉันเยี่ยมมาก

937
00:45:06,787 --> 00:45:09,498
เราสนิทกันมาก
แต่เขาย้ายไปอยู่แคลิฟอร์เนีย

938
00:45:09,581 --> 00:45:12,918
เมื่อหลายปีก่อน
ตอนที่แต่งงานใหม่ ก็เลย...

939
00:45:13,001 --> 00:45:14,545
แล้วแม่คุณล่ะ

940
00:45:14,628 --> 00:45:16,046
ไม่ค่ะ แม่ไม่ได้แต่งงานใหม่

941
00:45:16,130 --> 00:45:19,675
แล้วแม่ก็แทบไม่ได้คบใครเลย
ตั้งแต่แยกทางกับพ่อ

942
00:45:19,758 --> 00:45:22,803
แม่คงคิดว่า
ไม่มีผู้ชายคนไหนดีพอสําหรับแม่

943
00:45:22,886 --> 00:45:25,556
- หรือสําหรับฉันด้วย
- ครับ รับทราบ

944
00:45:25,639 --> 00:45:27,433
คือฉันเป็นลูกคนเดียวของแม่น่ะ

945
00:45:27,516 --> 00:45:29,977
เลยเหมือนไข่ในหินไปหน่อย

946
00:45:31,186 --> 00:45:33,397
แล้วคุณล่ะ มีพี่น้องชายหญิงไหม

947
00:45:33,480 --> 00:45:36,066
ครับ มีน้องสาวหนึ่งคน
แพทตี้จอมเนี้ยบ

948
00:45:36,150 --> 00:45:38,360
แต่จริงๆ ไม่เลย ห่างไกลมาก

949
00:45:38,444 --> 00:45:42,072
ยัยนั่นกับผม... เราต่างกันสุดขั้ว

950
00:45:42,156 --> 00:45:44,450
ทั้งชีวิตของเรา เราเอาแต่ตีกัน

951
00:45:44,992 --> 00:45:48,579
ซึ่งปกติแล้ว
ผมจะแพ้หมัดขวาของเธอ

952
00:45:48,662 --> 00:45:50,372
เดี๋ยวนะ หมายถึงตีกันจริงๆ เหรอ

953
00:45:50,456 --> 00:45:52,040
- ด้วยกําปั้นน่ะนะ
- ใช่

954
00:45:52,124 --> 00:45:55,210
ใช่ ช่วงหน้าร้อน ที่เราไปอยู่กับพ่อ

955
00:45:55,294 --> 00:45:57,171
เรามีธรรมเนียมของครอบครัว

956
00:45:57,254 --> 00:45:59,173
พอพ่อได้ยินเราตะเบ็งเสียงใส่กัน

957
00:45:59,256 --> 00:46:01,300
เขาจะสั่นกระดิ่ง
หยิบนวมชกมวยขึ้นมา

958
00:46:01,383 --> 00:46:02,593
แล้วเราก็ต่อยกันที่สวนหลังบ้าน

959
00:46:03,886 --> 00:46:06,472
ต้องขออธิบายเพิ่มนะว่า
ผมใช้ความกล้ามากเลย

960
00:46:06,555 --> 00:46:08,474
ที่ต้องยอมรับ
ว่าเคยโดนน้องสาวสวบ

961
00:46:10,976 --> 00:46:12,978
คุณเป็นนักรักมากกว่านักสู้สินะ

962
00:46:13,771 --> 00:46:15,147
เหมือนเป็นข้ออ้างของคุณ

963
00:46:15,230 --> 00:46:20,402
มันไม่ใช่ข้ออ้างจริงๆ หรอก
เหมือนตราแห่งเกียรติยศมากกว่า

964
00:46:20,486 --> 00:46:21,779
- จริงเหรอ
- ใช่

965
00:46:23,530 --> 00:46:25,073
แล้วเราจะได้เห็นกัน

966
00:46:45,219 --> 00:46:48,639
- พระเจ้าช่วยกล้วยทอด
- ใช่ไหมล่ะ

967
00:46:48,722 --> 00:46:51,391
- นั่นมันอะไรกัน
- ไม่รู้สิ

968
00:46:54,394 --> 00:46:56,522
คุณเคยรู้สึกแบบนี้มาก่อนไหม

969
00:46:57,898 --> 00:46:58,941
ฉันก็ไม่เคยเลย

970
00:47:04,279 --> 00:47:06,824
โอเค ฉันจะพูดตอนนี้เลยแล้วกัน

971
00:47:06,907 --> 00:47:08,659
ฉันไม่ได้จะหาแฟน

972
00:47:12,204 --> 00:47:14,164
และผมก็ไม่ได้จะหาแฟน

973
00:47:14,248 --> 00:47:16,583
ไม่ใกล้เคียงเลย
ผมมีหน้าที่การงานให้ต้องเครียด

974
00:47:16,667 --> 00:47:18,794
ผมเพิ่งย้ายข้ามประเทศมา
เพื่อไล่ตามความฝัน

975
00:47:18,877 --> 00:47:22,506
จะยึดติดกับ
ความหลงใหลอื่นๆ ไม่ได้

976
00:47:22,589 --> 00:47:25,342
โอเค งั้นเราก็เข้าใจตรงกัน
เราจะไม่คบกันจริงจัง

977
00:47:25,425 --> 00:47:26,969
เราแค่สนุกกัน

978
00:47:27,052 --> 00:47:29,471
โอเค เจ๋ง ค่อยโล่งใจหน่อย

979
00:47:39,898 --> 00:47:42,526
แต่ผมแค่อยากแน่ใจ
คุณก็รู้สึกเหมือนกันใช่ไหม

980
00:47:48,407 --> 00:47:50,158
- บ้าเอ๊ย
- บ้าเอ๊ย

981
00:47:54,663 --> 00:47:58,000
"รู้ไหม บางทีความรัก
อาจไม่ใช่ความคิดที่บ้าขนาดนั้น"

982
00:47:58,083 --> 00:48:00,711
"ทุกคนดูจะชื่นชมความรักมาก
ทําไมแกไม่ลองดูสักตั้งล่ะ"

983
00:48:00,794 --> 00:48:04,548
"แค่ลองดูสักตั้ง
เอนตัวเข้าหามัน สนุกกับมัน"

984
00:48:05,257 --> 00:48:08,343
"ไม่ เดี๋ยว...
พูดอะไรน่ะ แกจะพูดอะไร..."

985
00:48:08,427 --> 00:48:10,387
"แกจะบอกว่า
แกอาจรักผู้หญิงคนนี้เหรอ"

986
00:48:10,470 --> 00:48:12,639
"ไม่นะ ไม่..."

987
00:48:12,723 --> 00:48:15,851
"อย่าเพิ่งคิดไปโน่น
ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น"

988
00:48:15,934 --> 00:48:17,185
ไงครับ พ่อ อยู่บ้านไหม

989
00:48:17,269 --> 00:48:18,729
อยู่ อยู่ในห้องนั่งเล่นกับอาแก

990
00:48:18,812 --> 00:48:21,189
- โย่
- ไง

991
00:48:21,273 --> 00:48:26,528
เมื่อคืนผมมีเดตที่ดีที่สุดในชีวิตมา

992
00:48:26,612 --> 00:48:27,779
ไม่ต้องสงสัยเลย

993
00:48:27,863 --> 00:48:30,449
เสื้อสเวตเตอร์แกกลับข้าง

994
00:48:30,532 --> 00:48:31,533
กลับด้านด้วย

995
00:48:31,617 --> 00:48:33,911
ผมไม่เคยรู้สึกแบบนี้มาก่อน

996
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
และต้องยอมรับว่า
มันน่ากังวลนิดหน่อย

997
00:48:36,705 --> 00:48:38,957
ผมไม่เคยเจออะไรแบบนี้
มาก่อนเลย

998
00:48:39,041 --> 00:48:40,375
- เล่าหน่อยสิ
- ผมก็อยากเล่านะ

999
00:48:40,459 --> 00:48:41,752
แต่ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าจะเริ่มตรงไหน

1000
00:48:41,835 --> 00:48:45,422
อย่างที่เคยบอก ผมไม่เชื่อใน
โชคชะตาหรือพรหมลิขิต

1001
00:48:45,505 --> 00:48:47,716
รักแท้หรือเรื่องไร้สาระพวกนั้น

1002
00:48:47,799 --> 00:48:50,510
แต่นี่ มันรุนแรงมาก

1003
00:48:51,428 --> 00:48:53,180
แค่พูดถึงผมก็อายปากแล้ว

1004
00:48:53,305 --> 00:48:55,933
ใช่ พระเจ้าช่วยกล้วยทอด
ไม่อายก็แย่แล้ว

1005
00:48:56,016 --> 00:48:58,018
- ฟังตัวเองพูดเข้าสิ
- ใช่ไหมล่ะ แม่ง

1006
00:48:58,518 --> 00:49:00,062
ทุกคน ระวังคําพูดหน่อย

1007
00:49:00,145 --> 00:49:02,147
และแบร์รี่ เลิกเอาคําว่า
พระเจ้ามาอุทานมั่วซั่วได้แล้ว

1008
00:49:02,230 --> 00:49:05,233
ฉันผิดเองๆ ลืมไปว่าตอนนี้
เราอยู่กับพ่อคนเคร่งศาสนา

1009
00:49:05,317 --> 00:49:07,569
แพทริก ระหว่างนายอยู่บ้านนี้
ฉันจะระวังให้ดีนะ

1010
00:49:07,653 --> 00:49:09,279
เรื่องคําพูดฉันน่ะ

1011
00:49:09,363 --> 00:49:12,240
สาบานต่อพระเจ้าแม่งเลย มันลั่นน่ะ

1012
00:49:13,909 --> 00:49:16,119
ไม่ตลกนะ ไม่ตลกเลยสักนิด

1013
00:49:16,203 --> 00:49:17,454
ใช่ ไม่ตลกเลย

1014
00:49:17,537 --> 00:49:20,040
- รู้ไหมว่าใครอีกที่ไม่หัวเราะ
- ใคร

1015
00:49:20,123 --> 00:49:21,333
พระเจ้า

1016
00:49:22,334 --> 00:49:23,335
โทมัส

1017
00:49:23,418 --> 00:49:25,754
อย่าไปฟังปากเสียๆ
ของพ่อจอมถากถางของหลาน

1018
00:49:25,837 --> 00:49:27,673
ไม่เห็นมีอะไรต้องอายเลย

1019
00:49:27,756 --> 00:49:31,468
การตกอยู่ในห้วงรักเป็นความทุกข์
ที่หลายคนในบ้านเราประสบมา

1020
00:49:31,551 --> 00:49:32,678
อาเองก็ด้วย

1021
00:49:32,761 --> 00:49:34,554
รวมถึงไอ้คนนี้ด้วย

1022
00:49:35,097 --> 00:49:39,017
ดีใจที่เห็นหลานได้ไป
ความโรแมนติกที่หล่อเลี้ยงฝัน

1023
00:49:41,103 --> 00:49:43,230
รอเดี๋ยวนะ พอดี... เธอโทรมา

1024
00:49:44,564 --> 00:49:46,775
- ฮัลโหล
- "ไง เป็นไงบ้าง"

1025
00:49:46,858 --> 00:49:49,277
รู้สึกดีสุดๆ
ผมเพิ่งเล่าคุณให้พ่อกับอาฟัง

1026
00:49:49,361 --> 00:49:52,990
ไม่จริงน่า เพราะฉันก็เพิ่ง
เล่าเรื่องคุณให้แม่ฟัง

1027
00:49:53,073 --> 00:49:54,992
แม่คิดว่าคุณอาจเป็นญาติ

1028
00:49:55,075 --> 00:49:57,202
- กับผู้ชายที่แม่เคยคบด้วย
- แม่ไม่ได้คบกับเขา

1029
00:49:57,285 --> 00:49:59,746
- พ่อคุณชื่อแบร์รี่หรือเปล่า
- "น่าเศร้าที่ใช่"

1030
00:49:59,830 --> 00:50:01,790
พ่อ พ่อเคยคบกับแม่เธอ

1031
00:50:01,873 --> 00:50:03,500
จริงเหรอ เธอชื่ออะไร

1032
00:50:03,583 --> 00:50:05,335
- เธอชื่ออะไร
- นีน่า มาร์ติน

1033
00:50:05,419 --> 00:50:07,045
นีน่า มาร์ติน

1034
00:50:07,129 --> 00:50:10,924
นีน่า มาร์ตินเหรอ
ล้อเล่นหรือเปล่า จริงเหรอ

1035
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
- นี่ๆ
- เขากําลังมา

1036
00:50:12,092 --> 00:50:13,260
- นี่ ช่วยอะไรหน่อย ช่วยหน่อย
- ได้

1037
00:50:13,385 --> 00:50:15,262
- ฝากสวัสดีเธอด้วย
- เขาฝากสวัสดี

1038
00:50:15,387 --> 00:50:18,557
- เขาฝากสวัสดีค่ะ
- สวัสดี แบร์รี่

1039
00:50:18,640 --> 00:50:20,434
ตอนนี้เธอหน้าแดงก่ําเลย

1040
00:50:20,517 --> 00:50:22,894
- ซึ่งฉันชอบมาก
- แม่เปล่านะ หยุดเลย

1041
00:50:23,895 --> 00:50:26,189
แต่หวังว่านี่จะไม่เปลี่ยน
ความรู้สึกที่คุณมีต่อผมนะ

1042
00:50:26,273 --> 00:50:28,150
ไม่เลย ไม่เลย
ฉันว่ามันตลกมากเลย

1043
00:50:28,233 --> 00:50:30,485
ใช่ ผมด้วย โอเค เจ๋งเลย

1044
00:50:30,569 --> 00:50:32,487
คืนวันเสาร์เรายังนัดกันอยู่ใช่ไหม

1045
00:50:32,571 --> 00:50:35,157
แหงสิคะ แล้วเจอกันนะ

1046
00:50:35,240 --> 00:50:38,827
เยี่ยม แล้วเจอกัน ได้ โอเค บาย

1047
00:50:38,910 --> 00:50:39,911
เหลือเชื่อจริงๆ

1048
00:50:39,995 --> 00:50:42,122
- บังเอิญอะไรขนาดนี้
- อะไรเนี่ย เดี๋ยวนะ แล้ว...

1049
00:50:42,205 --> 00:50:44,458
- สองคนเป็นอะไรกัน
- เราเป็นเพื่อนกันสมัยมัธยมปลาย

1050
00:50:44,541 --> 00:50:45,792
โอเค เจ๋ง

1051
00:50:45,876 --> 00:50:49,129
- แล้วก็ตอนเรียนมหาวิทยาลัย
- จริงเหรอ

1052
00:50:49,212 --> 00:50:50,505
- แม่เคยคบเขาเหรอ
- แม่ไม่ได้คบเขา

1053
00:50:50,589 --> 00:50:52,716
- นานแค่ไหน
- แม่ไม่ได้คบเขา

1054
00:50:52,799 --> 00:50:55,093
ก็ใช่ ที่จริงในวัย 20
ก็มีอยู่สองสามครั้ง

1055
00:50:55,177 --> 00:50:56,178
สองสามครั้งเหรอ

1056
00:50:56,261 --> 00:50:59,431
โอเค ตอนทําอะไรกัน
ซั่มกันเป็นประจําในยุค 90 เหรอ

1057
00:50:59,514 --> 00:51:00,515
เห็นแม่เป็นคนแบบไหนเนี่ย

1058
00:51:00,599 --> 00:51:02,434
แล้วหลังจากเธอหย่า

1059
00:51:02,517 --> 00:51:03,518
- ก็แบบ...
- พระเจ้า

1060
00:51:03,602 --> 00:51:04,603
- แล้วหลังจากแม่แก...
- พ่อ

1061
00:51:04,686 --> 00:51:06,855
- หย่ากับพ่อ
- ไม่นะ พ่อเป็นอะไร คู่นอนเหรอ

1062
00:51:06,938 --> 00:51:08,440
ให้ตายสิ เราเป็นเพื่อนกัน

1063
00:51:08,523 --> 00:51:10,233
- เป็นเพื่อนกันเหรอ
- เราเป็นเพื่อนกัน

1064
00:51:10,317 --> 00:51:12,152
เป็นเพื่อนที่แก้ผ้าด้วยกันเหรอ
แบบไป...

1065
00:51:13,487 --> 00:51:16,323
ทําไมพูดแบบนั้นล่ะ
เราเป็นเพื่อนกัน โอเคไหม

1066
00:51:16,448 --> 00:51:17,699
- รู้แค่นั้นก็พอ
- โอเค

1067
00:51:17,783 --> 00:51:19,493
- แม่ไปดีกว่า
- แม่

1068
00:51:19,576 --> 00:51:22,329
- แม่ไม่อยู่แล้ว
- อยากฟังเรื่องเซ็กส์ลับๆ ของแม่

1069
00:51:23,205 --> 00:51:24,831
ผมต้องคิดมากไหม
ว่าระหว่างพ่อกับเธอ

1070
00:51:24,915 --> 00:51:26,708
- มันจะแปลกๆ
- ไม่ๆ ไม่ต้องเลย

1071
00:51:26,792 --> 00:51:28,293
เรื่องมันนานมาแล้ว

1072
00:51:28,376 --> 00:51:29,878
- เหรอ ไม่มีอะไรต้องกังวลนะ
- โอเค โอเค

1073
00:51:29,961 --> 00:51:32,255
ก็ดี เพราะผมชอบเธอคนนี้มาก

1074
00:51:32,339 --> 00:51:37,219
เพราะงั้นช่วยทําตัวดีๆ หน่อย
โอเคไหมครับ

1075
00:51:38,345 --> 00:51:40,180
เห็นฉันเป็นคนยังไงเนี่ย ไม่เอาน่า

1076
00:51:44,309 --> 00:51:48,772
ใครจะเชื่อวะ นีน่า มาร์ติน
เป็นข่าวดีโคตรๆ

1077
00:51:48,855 --> 00:51:50,065
ฉันรู้ว่านายคิดอะไรอยู่

1078
00:51:50,774 --> 00:51:54,027
และนายเป็นคนป่วยจิตวิปลาส

1079
00:51:54,111 --> 00:51:56,363
ได้ยินที่เขาพูดแล้วนี่
เขาชอบสาวคนนี้จริงๆ

1080
00:51:56,488 --> 00:51:57,989
เขาไม่อยากให้นาย
มาทําให้เสียเรื่อง

1081
00:51:58,073 --> 00:51:59,282
ทําให้เสียเรื่องเหรอ

1082
00:52:00,033 --> 00:52:03,578
เอาล่ะ นายต้องอยู่ที่นี่อีกนานแค่ไหน

1083
00:52:05,413 --> 00:52:12,420
(ช่างประปาดูคาคิส)

1084
00:52:14,339 --> 00:52:16,258
เขามาแล้ว เป็นไงบ้าง แซม

1085
00:52:16,341 --> 00:52:18,260
ไงครับ คุณแม็คมัลเลน

1086
00:52:18,343 --> 00:52:22,347
ผมต้องขอโทษคุณ
ผมก็อยากมาให้ได้เมื่ออาทิตย์ก่อน

1087
00:52:22,430 --> 00:52:23,765
พี่น้องผมทําให้ผมวิ่งวุ่น
เหมือนคนบ้าเลย

1088
00:52:23,849 --> 00:52:26,268
ไม่เห็นเป็นไรเลย
นายช่วยฉันไว้เยอะเลย

1089
00:52:26,351 --> 00:52:27,352
มาเถอะ เข้ามาในนี้

1090
00:52:27,435 --> 00:52:28,603
- ข้างบนเหรอ
- ใช่

1091
00:52:29,104 --> 00:52:30,730
ทางนี้เลย พ่อหนุ่ม

1092
00:52:35,777 --> 00:52:37,737
- มีใครอยู่ไหม
- ไม่ได้ล็อกค่ะ

1093
00:52:39,156 --> 00:52:41,283
พ่อไม่อยากรบกวนนะ
แต่ในที่สุดช่างประปาก็มาแล้ว

1094
00:52:41,366 --> 00:52:44,619
เขามาซ่อมอ่างล้างหน้าน่ะ
ใกล้เสร็จหรือยัง

1095
00:52:44,703 --> 00:52:46,121
ตอนนี้เสร็จแล้ว

1096
00:52:46,204 --> 00:52:48,415
แซม นี่แพทตี้ แพทตี้ นี่แซม

1097
00:52:48,498 --> 00:52:50,667
- เรียกฉันได้เสมอนะ
- ขอบคุณครับ คุณแม็คมัลเลน

1098
00:52:51,585 --> 00:52:54,421
ขอโทษค่ะ เดี๋ยวฉันจะออกไปให้

1099
00:52:55,130 --> 00:52:57,424
ฉันไม่รู้ว่าเธอได้ยินที่พ่อพูดไหม
ฉันแซมไง

1100
00:52:58,216 --> 00:52:59,759
แซม ดูคาคิส

1101
00:53:00,677 --> 00:53:03,096
แพทตี้ เธอทําฉันใจสลายนะ
จําฉันไม่ได้เหรอ

1102
00:53:05,557 --> 00:53:06,516
ฉันเคยอยู่บ้านใกล้ๆ นี่เอง

1103
00:53:06,600 --> 00:53:09,603
เราเคยเล่นด้วยกันในย่านนี้
ตอนเธอกับพี่ชายมาช่วงฤดูร้อน

1104
00:53:09,686 --> 00:53:11,021
จริงด้วย ไง

1105
00:53:11,479 --> 00:53:14,149
- ใช่
- นั่นนายเองใช่ไหม

1106
00:53:14,232 --> 00:53:15,233
เกรงว่าจะใช่

1107
00:53:16,443 --> 00:53:17,944
เราเคยดูดปากกันครั้งหนึ่งใช่ไหม

1108
00:53:18,445 --> 00:53:21,448
ที่สวนหลังบ้านคุณนายวอร์เรน
เพราะเล่นหมุนขวดน่ะ

1109
00:53:21,573 --> 00:53:22,908
หน้าร้อนก่อนขึ้นมัธยมปลาย

1110
00:53:22,991 --> 00:53:25,911
หน้าร้อนก่อนขึ้นมัธยมปลาย
ใช่ ใช่ ไฮไลต์ของหน้าร้อนเลย

1111
00:53:25,994 --> 00:53:29,414
แต่มันเหมือนจุ๊บเบาๆ
มากกว่าดูดปากนะ

1112
00:53:29,497 --> 00:53:31,208
อาจเรียกว่าแค่จุ๊บก็ได้

1113
00:53:31,291 --> 00:53:35,295
จําได้ไหมว่าเธอรู้สึกไม่ค่อยดี
ท้องไส้ปั่นป่วนหรืออะไรทํานองนั้น

1114
00:53:36,087 --> 00:53:37,380
ความทรงจําแสนวิเศษ

1115
00:53:38,048 --> 00:53:40,258
ตอนนี้ฉันจําได้แล้ว
ฉันจะปล่อยให้นายทํางานนะ

1116
00:53:41,092 --> 00:53:43,845
ที่อ่างล้างหน้านะ แต่นายก็รู้อยู่แล้ว

1117
00:53:56,149 --> 00:53:57,150
โอเค

1118
00:54:09,871 --> 00:54:11,289
พ่อ

1119
00:54:12,082 --> 00:54:14,084
เกิดเรื่องแล้ว รู้ไหมว่าใครอยู่บนนั้น

1120
00:54:14,167 --> 00:54:16,503
รู้สิ ก็พ่อโทรหาเขา จําได้ไหม

1121
00:54:16,628 --> 00:54:18,922
แซม ดูคาคิส บ้านใกล้ๆ นี้น่ะนะ

1122
00:54:19,005 --> 00:54:21,091
เราเคยเล่นด้วยกันตอนเด็กๆ

1123
00:54:21,967 --> 00:54:24,135
พ่อรู้ไหมเนี่ย

1124
00:54:24,219 --> 00:54:27,555
หมายถึงเขาหล่อมาก
นิสัยดีมาก มีเสน่ห์

1125
00:54:27,639 --> 00:54:30,225
เคยอยู่ซอยเดียวกับพี่น้องสาวๆ
เพี้ยนๆ สามคนเหรอ

1126
00:54:30,308 --> 00:54:32,310
ใช่ ก็คุ้นๆ อยู่นะ

1127
00:54:34,145 --> 00:54:35,605
ยังไม่อยากเชื่อเลยว่าเป็นเขา

1128
00:54:36,439 --> 00:54:39,442
พ่อไม่เข้าใจ
หนูเคยคลั่งรักเขาสุดๆ เลย

1129
00:54:39,526 --> 00:54:41,778
ทุกหน้าร้อนที่มาอยู่กับพ่อ

1130
00:54:41,861 --> 00:54:44,489
เราจะออกไปเล่นกันในย่านนี้
กับเขาและเพื่อนๆ เขาทุกคน

1131
00:54:44,572 --> 00:54:47,993
แล้วทุกคนก็เมินหนูเพราะหนูมันเฉิ่ม

1132
00:54:48,868 --> 00:54:49,911
ยกเว้นเขา

1133
00:54:50,412 --> 00:54:52,289
แล้วลูกติดอะไร

1134
00:54:52,372 --> 00:54:53,957
เขาเป็นผู้ชายคนแรกที่หนูจูบด้วย

1135
00:54:54,040 --> 00:54:55,792
พ่อก็ยังไม่เห็นปัญหาอะไร

1136
00:54:55,875 --> 00:54:57,502
- แต่หนูอ้วกใส่เขา
- นั่นสินะปัญหา

1137
00:54:57,585 --> 00:55:00,046
แล้วปัญหาของเขาล่ะ
จูบห่วยเหรอ ปากเหม็นเหรอ

1138
00:55:00,130 --> 00:55:03,258
เปล่า เราเล่นหมุนขวดกันอยู่
แล้วก็มีคนเอาเบียร์มาดื่ม

1139
00:55:03,341 --> 00:55:06,094
พอดีหนูไม่เคยเล่นหมุนขวดมาก่อน
ไม่เคยดื่มเบียร์มาก่อน

1140
00:55:06,177 --> 00:55:08,555
มาคิดดูแล้ว
หนูน่าจะดื่มเบียร์หลังจูบนะ

1141
00:55:08,680 --> 00:55:11,975
ใช่ และพ่อน่าจะใส่ใจมากกว่านี้
ว่าพวกลูกทําอะไรกันตอนอยู่ที่นี่

1142
00:55:12,684 --> 00:55:13,727
แล้วลูกจะเอายังไง

1143
00:55:13,810 --> 00:55:17,147
บางทีน่าจะกลับขึ้นไป
คุยกันสักหน่อยไหมล่ะ

1144
00:55:17,230 --> 00:55:18,231
หนูจะทําแบบนั้นทําไม

1145
00:55:18,315 --> 00:55:21,359
เพราะลูกเพิ่งบอกว่าชอบเขา
และตอนนี้ลูกโสดแล้ว

1146
00:55:21,443 --> 00:55:24,487
นั่นมันเมื่อ 15 ปีก่อน
และหนูไม่โสด เราแค่ห่างกันสักพัก

1147
00:55:24,571 --> 00:55:26,573
คิดว่าตอนนี้
เทอร์เรนซ์ โจเซฟทําอะไรอยู่ หือ

1148
00:55:26,698 --> 00:55:27,657
คิดว่าเขาอยู่บ้าน โหยหาลูก

1149
00:55:27,741 --> 00:55:30,827
หรือคิดว่าเขาอาจกําลังคิด
จะหาประสบการณ์ครั้งต่อไปล่ะ

1150
00:55:31,786 --> 00:55:33,246
หนูควรกลับขึ้นไปนะ

1151
00:55:33,913 --> 00:55:37,292
แพทส์ ก่อนไป ดื่มกาแฟสักแก้วไหม

1152
00:55:37,375 --> 00:55:39,419
- มันจะได้ดูโจ่งแจ้งน้อยลงหน่อย
- ความคิดดีค่ะ

1153
00:55:55,143 --> 00:55:58,521
"ว้าว โอเค
เป็นครั้งแรกที่พ่อเธอพูดถูก"

1154
00:55:59,064 --> 00:56:04,486
"เทอร์เรนซ์ โจเซฟ
อาจกําลังมีประสบการณ์ใหม่อยู่"

1155
00:56:04,569 --> 00:56:05,570
"เพราะงั้นรู้อะไรไหม"

1156
00:56:07,072 --> 00:56:08,073
"ช่างหัวเขาสิ"

1157
00:56:14,162 --> 00:56:15,789
- ไง
- ไง

1158
00:56:15,872 --> 00:56:17,457
- ไง
- พ่อฉันชงกาแฟไว้น่ะ

1159
00:56:17,540 --> 00:56:20,085
- เลยจะมาถามว่านายเอาด้วยไหม
- เอาสิ ขอบคุณนะ

1160
00:56:20,168 --> 00:56:22,587
- ที่จริงมาได้เวลาเลย เสร็จแล้ว
- เยี่ยมเลย

1161
00:56:22,670 --> 00:56:25,715
- อยากลองใช้ดูไหม
- อ๋อ เอาสิ เอ้า

1162
00:56:27,217 --> 00:56:28,551
- ขอบคุณ
- ไม่เป็นไร

1163
00:56:28,635 --> 00:56:29,636
- ครับ
- สบายมาก

1164
00:56:31,054 --> 00:56:32,305
ดีเหมือนใหม่

1165
00:56:34,682 --> 00:56:37,185
ฉันรู้ว่ามันก็นานมาแล้ว

1166
00:56:37,268 --> 00:56:40,980
แต่ฉันแค่อยากขอโทษ
เรื่องคืนนั้นที่ฉันอ้วกน่ะ

1167
00:56:41,064 --> 00:56:42,065
ไม่ต้องคิดมากหรอก

1168
00:56:42,774 --> 00:56:44,901
แหม เธอมอบเรื่องราว
จูบแรกที่สุดยอดให้กับฉันนะ

1169
00:56:44,984 --> 00:56:47,821
และฉันรับรองได้เลยว่า
จะไม่มีวันลืมเธอ

1170
00:56:47,904 --> 00:56:50,615
จริงเหรอ
มันเป็นจูบแรกของนายด้วยเหรอ

1171
00:56:50,698 --> 00:56:52,951
เพราะมันก็เป็นจูบแรก
ของฉันเหมือนกัน

1172
00:56:53,034 --> 00:56:55,954
ใช่ แต่มันก็ไม่เชิงเป็นจูบใช่ไหม

1173
00:56:56,037 --> 00:57:00,250
นั่นสิ ฉันก็ว่างั้น
มันจบไปก่อนที่จะเริ่มซะอีก

1174
00:57:00,333 --> 00:57:03,461
ฟังนะ ฉันดูออกว่า
เธอเสียใจกับเรื่องนี้มาก

1175
00:57:03,545 --> 00:57:07,632
ถ้าเธออยากชดเชยให้
ก็ให้ฉันพาเธอไปเที่ยวสิ

1176
00:57:08,299 --> 00:57:11,719
- อะไร แบบไปเดตเหรอ
- ใช่ แบบไปเดต

1177
00:57:11,803 --> 00:57:14,681
ขอแบบนี้มันบ้าไปไหม
เธอมีอคติกับช่างประปาหรือเปล่า

1178
00:57:15,181 --> 00:57:19,352
เปล่า ก็แค่...
มันซับซ้อนเพราะ...

1179
00:57:21,813 --> 00:57:26,359
รู้อะไรไหม ฉันยินดีนะ
ฉันอยากไปเดตกับนาย

1180
00:57:27,068 --> 00:57:29,028
โอเค เยี่ยม

1181
00:57:30,113 --> 00:57:31,823
- ไปเดตกัน
- ไปเดตกัน

1182
00:57:34,033 --> 00:57:35,034
เจ๋ง

1183
00:57:35,118 --> 00:57:38,705
ไง แพทตี้ แซม
น่าจะเสร็จกันแล้วนะ

1184
00:57:39,914 --> 00:57:43,501
มาแล้วค่ะ พ่อ มัน... ฉันไปก่อนนะ

1185
00:57:43,585 --> 00:57:45,837
ได้เลย แล้วเจอกัน

1186
00:57:45,920 --> 00:57:47,881
ที่โอเวเลีย วันเสาร์ สองทุ่ม

1187
00:57:48,590 --> 00:57:49,716
โอเคนะ

1188
00:57:49,799 --> 00:57:51,342
- ได้เลย
- เยี่ยม

1189
00:57:51,426 --> 00:57:53,845
- แล้วเจอกัน
- เจอกัน

1190
00:57:53,928 --> 00:57:55,597
- บาย
- บาย

1191
00:57:57,223 --> 00:57:58,808
เล่าเรื่องคุณกับเลสลี่ให้ฉันฟังอีกสิ

1192
00:57:58,892 --> 00:58:01,478
เราคบกันหลังจากที่คุณกับผมเลิกกัน

1193
00:58:01,561 --> 00:58:04,189
แล้วขับรถไปแคลิฟอร์เนีย

1194
00:58:04,272 --> 00:58:06,441
ใช่ ฉันรู้เรื่องนั้นดี

1195
00:58:06,524 --> 00:58:09,903
คุณไม่อยากทํางานให้พ่อฉัน
คุณเกลียดเสื้อสเวตเตอร์นั่น

1196
00:58:09,986 --> 00:58:11,905
ก็เลยหนีไปแคลิฟอร์เนีย
ฉันจําได้ทั้งหมด

1197
00:58:11,988 --> 00:58:15,366
ทีนี้บอกมาว่าคุณคิดว่า
เธอหมดรักคุณตอนไหน

1198
00:58:15,450 --> 00:58:18,786
โว้ เรื่องชักจะลึกซึ้งแล้วสิ

1199
00:58:18,870 --> 00:58:22,582
ผมนึกว่าเราแค่มานั่งกินมัฟฟิน
คุยกันขําๆ ซะอีก

1200
00:58:24,000 --> 00:58:25,793
อยู่กับหมอแซลมากไปล่ะสิ

1201
00:58:26,878 --> 00:58:28,755
เปล่า ผม... ถ้าให้พูดตรงๆ

1202
00:58:30,089 --> 00:58:31,341
เมื่อ 15 ปีก่อน

1203
00:58:32,926 --> 00:58:36,137
เธออยากอยู่ที่แคลิฟอร์เนีย

1204
00:58:36,221 --> 00:58:37,222
เราย้ายกลับไปฝั่งตะวันออก

1205
00:58:37,305 --> 00:58:39,265
เพราะผมคิดว่าเด็กๆ
ควรได้อยู่ใกล้ครอบครัว

1206
00:58:39,349 --> 00:58:43,353
ก็ใช่ แต่ตอนนี้คุณรู้สึกยังไง
ที่ช่วงนั้นของชีวิตคุณจบลงแล้ว

1207
00:58:43,436 --> 00:58:44,687
ลูกๆ แยกย้ายออกบ้านไปแล้ว

1208
00:58:44,771 --> 00:58:47,982
คุณโสดเป็นครั้งแรก
ในรอบเกือบ 30 ปีนะ

1209
00:58:48,066 --> 00:58:50,527
บางคนอาจรู้สึกเป็นอิสระ
ซึ่งกรณีฉันน่ะใช่

1210
00:58:50,610 --> 00:58:52,237
อิสระเหรอ ไม่

1211
00:58:52,779 --> 00:58:55,740
ผมรู้สึกกลัว รู้สึกโดดเดี่ยว

1212
00:58:57,242 --> 00:58:58,493
รู้สึกสับสน

1213
00:58:59,619 --> 00:59:02,622
แต่ส่วนใหญ่แล้ว ผมรู้สึกเศร้า

1214
00:59:06,042 --> 00:59:09,295
ผมคงดูเหมือนคนประสาทกิน
ที่อารมณ์อ่อนไหวที่สุด

1215
00:59:11,297 --> 00:59:12,715
ให้ตายสิ

1216
00:59:17,929 --> 00:59:19,722
ป้ามอลลี่ อันนี้หนักกว่าอีก

1217
00:59:19,806 --> 00:59:22,433
จะบ้าตาย เธอนี่เรื่องมากจริงๆ

1218
00:59:22,517 --> 00:59:24,519
ป้าดีใจมากที่เธอจะไปเดตครั้งนี้

1219
00:59:26,646 --> 00:59:28,064
- หนูไม่แน่ใจว่ารอดไหม
- รอดสิ

1220
00:59:28,147 --> 00:59:31,568
เธอจะต้องดูดีมากแน่
แต่ต้องทิ้งรองเท้าส้นเตี้ยนั่นซะ

1221
00:59:31,651 --> 00:59:35,113
ไม่ ไม่ใช่เพราะชุดหรอก
แค่มันตัวเล็กไปหน่อย

1222
00:59:35,196 --> 00:59:36,823
เรื่องทั้งหมดนี่มันกวนใจ

1223
00:59:36,948 --> 00:59:38,032
เรื่องทั้งหมดอะไร

1224
00:59:38,116 --> 00:59:41,369
เธอจะไปกินมื้อค่ํา ก็แค่นั้น

1225
00:59:41,452 --> 00:59:44,205
ถ้าไม่อยากทําอะไรอื่นอีก
ก็แค่ตรงกลับบ้านเลย

1226
00:59:44,289 --> 00:59:47,375
แต่เธอจะเบี้ยวนัดเขาไม่ได้
โดยเฉพาะถ้าเขาเป็นคนดี

1227
00:59:47,458 --> 00:59:50,128
เขาเป็นคนดีค่ะ เป็นคนดีมาก

1228
00:59:50,211 --> 00:59:53,006
เจ๋ง คนดีที่เรารัก

1229
00:59:53,089 --> 00:59:54,674
แต่ต้องไม่ดีเกินไป เข้าใจใช่ไหม

1230
00:59:54,757 --> 00:59:57,218
เหมือนเทอร์เรนซ์ โจเซฟ
เธอไม่อยากได้คนดีจนเกินพอดี

1231
00:59:57,302 --> 00:59:58,386
หมายความว่ายังไง

1232
00:59:58,970 --> 01:00:03,474
ฟังนะ แค่มองผู้ชายคนนั้นแวบเดียว
ก็รู้ได้เลยว่านี่มันเชลดอนชัดๆ

1233
01:00:03,558 --> 01:00:06,060
เอาใหม่ หนูตามไม่ทัน

1234
01:00:06,144 --> 01:00:08,187
"ทําฉันเลย เชลดอน
คุณมันสัตว์ร้าย เชลดอน"

1235
01:00:08,271 --> 01:00:10,648
"ขึ้นขี่ฉันเลย เชลดอน ใหญ่จัง"
จริงหรือไม่จริง

1236
01:00:10,732 --> 01:00:13,568
- หนูไม่รู้ว่าป้าพูดเรื่องอะไร
- จริงเหรอ

1237
01:00:14,360 --> 01:00:17,280
จากเรื่อง "เมื่อสมชายพบสมหญิง"
ไม่เคยดูเหรอ

1238
01:00:18,698 --> 01:00:20,867
ให้ตาย ฉันรู้สึกแก่มากเลย

1239
01:00:21,993 --> 01:00:23,369
เอาล่ะ ขอถามหน่อย

1240
01:00:24,537 --> 01:00:28,291
เซ็กส์กับเทอร์เรนซ์ โจเซฟ
แย่มากใช่ไหม

1241
01:00:28,875 --> 01:00:30,001
ไม่เลย

1242
01:00:30,543 --> 01:00:32,045
ไม่เหรอ

1243
01:00:32,128 --> 01:00:34,881
เอาล่ะ ป้าจะบอกอะไร
ให้อีกอย่างที่เธอไม่รู้

1244
01:00:35,006 --> 01:00:37,675
นอกจากเรื่องฉากคลาสสิก
จากหนังคลาสสิกนั่นน่ะ

1245
01:00:38,217 --> 01:00:40,428
ผนังอพาร์ตเมนต์ป้าบางมากนะ

1246
01:00:40,511 --> 01:00:42,138
สุดสัปดาห์ที่พวกเธอค้างคืนกัน

1247
01:00:42,221 --> 01:00:46,059
ป้าได้ข้อมูลที่เกี่ยวข้อง
ที่จะหักล้างคําพูดของเธอ

1248
01:00:46,142 --> 01:00:47,602
หมายความว่ายังไง
ป้าแอบฟังเราเหรอ

1249
01:00:47,685 --> 01:00:50,188
เปล่า แต่ก็พยายามอยู่เหมือนกัน

1250
01:00:50,271 --> 01:00:51,898
แต่ป้าไม่ได้ยินอะไรเลย

1251
01:00:53,316 --> 01:00:54,901
เคยคิดบ้างไหม
ว่าเราพยายามทํากันเงียบๆ

1252
01:00:55,026 --> 01:00:56,361
- ป้าจะได้ไม่ตื่น
- มันไม่ได้เป็นแบบนั้นน่ะสิ

1253
01:00:56,444 --> 01:00:58,863
ไม่ ไม่เชื่อหรอก ไม่มีทาง

1254
01:00:58,946 --> 01:01:02,825
เซ็กส์เสียงดังคือสิ่งที่เกิดขึ้น
เมื่อมันเป็นเซ็กส์ที่ดี

1255
01:01:02,909 --> 01:01:06,704
อย่างน้อยป้าน่าจะได้ยินเสียงเธอ
กล้ํากลืนความเสียวเอาไว้

1256
01:01:06,788 --> 01:01:07,789
แต่ป้าไม่ได้ยินอะไรเลย

1257
01:01:07,872 --> 01:01:11,292
ซึ่งทําให้ป้ายิ่งตื่นเต้น
กับเดตครั้งนี้ยิ่งขึ้นไปอีก

1258
01:01:11,793 --> 01:01:13,878
และทําให้รู้ว่าเธอต้องได้แอ้มเขา

1259
01:01:13,961 --> 01:01:16,047
- อะไรนะ ไม่นะ ไม่
- ต้องได้แอ้ม ต้องได้แอ้ม

1260
01:01:16,130 --> 01:01:17,965
ไม่เอาหรอก
หนูหมั้นเมื่อเดือนก่อนนะ

1261
01:01:18,049 --> 01:01:21,052
จะให้กระโจนขึ้นเตียง
กับคนอื่นได้ยังไง

1262
01:01:21,594 --> 01:01:23,638
เทอร์เรนซ์ โจเซฟยังทําได้เลย

1263
01:01:25,598 --> 01:01:27,016
- ไง ไอ้หนู
- ไง

1264
01:01:27,100 --> 01:01:28,893
เอาเบียร์มาให้ แล้วมีเรื่อง
จะถามด้วย พอมีเวลาไหม

1265
01:01:28,976 --> 01:01:31,312
- มีสิ มีให้พ่ออยู่แล้ว
- เยี่ยมเลย

1266
01:01:31,396 --> 01:01:34,649
พ่อแค่อยากแวะมาถามดูว่า

1267
01:01:34,732 --> 01:01:37,402
ทุกอย่างเป็นยังไงบ้าง
กับแฟนใหม่ของแก

1268
01:01:37,485 --> 01:01:40,488
งั้นเหรอ แคเรน
ครับ ทุกอย่างไปได้สวย

1269
01:01:40,571 --> 01:01:42,615
คืนนี้เรามีเดตสําคัญ
เธอจะพาผมไปเต้น

1270
01:01:42,699 --> 01:01:44,534
เต้นเหรอ แกเต้นด้วยเหรอ

1271
01:01:44,617 --> 01:01:46,035
ใช่ ผมเต้นได้

1272
01:01:46,119 --> 01:01:49,205
เธอเรียนเต้นลีลาศ
ที่โบสถ์พร้อมกับลุงป้าน้าอา

1273
01:01:49,288 --> 01:01:50,623
คืนนี้เขาจัดปาร์ตี้คริสต์มาสกัน
เราก็เลย...

1274
01:01:50,707 --> 01:01:54,210
แต่แกก็รู้ว่าบ้านแม็คมัลเลน
ไม่ได้ขึ้นชื่อเรื่องทักษะการเต้น

1275
01:01:54,293 --> 01:01:57,296
ดังนั้นถ้าแกชอบเธอคนนี้จริงๆ
อาจจะต้องคิดใหม่นะ

1276
01:01:57,380 --> 01:01:58,381
เข้าใจที่พ่อพูดไหม ไอ้หนู

1277
01:01:58,464 --> 01:02:01,342
ไม่ต้องห่วงผมหรอกครับพ่อ
ผมพลิ้วจะตาย

1278
01:02:02,176 --> 01:02:06,139
นี่คือเรื่องที่พ่อ
อยากคุยกับผมจริงๆ เหรอ

1279
01:02:06,222 --> 01:02:08,766
มาถามว่าแคเรนกับผม
เป็นยังไงบ้างน่ะนะ

1280
01:02:08,850 --> 01:02:10,435
ประมาณนั้น

1281
01:02:10,518 --> 01:02:11,978
พ่อคิดแบบนั้นจริงๆ นะ

1282
01:02:12,770 --> 01:02:16,149
พ่อแค่สงสัยว่า

1283
01:02:16,232 --> 01:02:21,320
แกมีเบอร์โทรของแม่แคเรนไหม

1284
01:02:21,404 --> 01:02:22,655
- แค่ถามไว้น่ะ
- อ้อ

1285
01:02:23,656 --> 01:02:27,618
ไม่ ผมไม่มีเบอร์โทรของแม่เธอ

1286
01:02:27,702 --> 01:02:29,787
และถึงจะมี ผมก็ไม่ให้พ่อหรอก

1287
01:02:29,871 --> 01:02:31,914
ทําไมต้องตั้งแง่ด้วย
เธอเป็นเพื่อนเก่าพ่อนะ

1288
01:02:31,998 --> 01:02:33,791
จะทักทายกันหน่อยไม่ได้เหรอ
ติดต่อกันไม่ได้เหรอ

1289
01:02:33,875 --> 01:02:35,626
พ่อ ผมบอกเลยนะ

1290
01:02:35,710 --> 01:02:37,295
พ่อห้ามเข้าใกล้แม่เธอเด็ดขาด

1291
01:02:37,378 --> 01:02:39,046
อย่าได้เริ่มทําอะไรบ้าๆ นี่อีก

1292
01:02:39,130 --> 01:02:41,758
เอาล่ะ งั้นถ้าเธอบังเอิญติดต่อมา
จะให้พ่อทํายังไง

1293
01:02:41,841 --> 01:02:43,468
เพราะมันก็เป็นไปได้ ไม่รู้สิ

1294
01:02:43,551 --> 01:02:44,677
- ไม่ต้องสนใจไง
- จะให้ไม่สนใจ

1295
01:02:44,761 --> 01:02:46,345
แกอยากให้พ่อหยาบคายกับเธอ
อยากให้เทเธองั้นสิ

1296
01:02:46,429 --> 01:02:49,724
ใช่ มันอาจจะหยาบคายไปหน่อย
แต่ถือว่าให้เกียรติผมมากเลย

1297
01:02:49,807 --> 01:02:52,685
เพราะงั้นพ่อช่วยตัดสินใจให้ถูกที

1298
01:02:56,272 --> 01:02:57,523
พระเจ้า

1299
01:02:57,607 --> 01:03:00,318
ถ้าเธอติดต่อฉันมา
ฉันอาจต้องโทรกลับนะ

1300
01:03:00,401 --> 01:03:01,402
แค่พูดเผื่อไว้

1301
01:03:03,154 --> 01:03:06,491
รู้ไหมว่าวันนี้
มอลลี่อยากคุยอะไรกับเรา

1302
01:03:09,660 --> 01:03:12,622
ดีจังที่ได้เจอเธอ ไม่คิดงั้นเหรอ

1303
01:03:13,706 --> 01:03:18,377
และถ้านายไม่ทันสังเกต
ฉันกําลังทําพายแอปเปิ้ลอยู่

1304
01:03:19,170 --> 01:03:21,547
สูตรพิเศษของแม่เลย

1305
01:03:22,381 --> 01:03:27,887
แล้วฉันก็ให้ทอมมี่ออกไปซื้อ
ของโปรดนายมาขวดหนึ่ง

1306
01:03:30,932 --> 01:03:34,852
รู้ไหม มันเสียมารยาทมาก
ที่นายเอาแต่นั่งเล่นมือถือ

1307
01:03:34,936 --> 01:03:36,521
แล้วแกล้งทําเป็นไม่ได้ยินฉัน

1308
01:03:37,730 --> 01:03:39,690
ฉันขอโทษ

1309
01:03:39,774 --> 01:03:46,614
แต่ประสบการณ์ที่เรามีร่วมกัน
ตลอด 22 ปีที่อยู่ห้องนอนเดียวกัน

1310
01:03:46,697 --> 01:03:48,449
ตลอด 50 กว่าปีที่เราเป็นพี่น้องกัน

1311
01:03:48,533 --> 01:03:51,661
และตอนนี้หนึ่งเดือน
ที่เราอยู่ด้วยกันที่นี่

1312
01:03:51,744 --> 01:03:55,706
ทําให้นายคิดว่าฉันจะสนเหรอ
ว่าฉันหยาบคายกับนายไหม

1313
01:03:55,790 --> 01:04:00,086
ก็ได้ งั้นฉันจะจัดโต๊ะสองคนให้

1314
01:04:00,211 --> 01:04:01,879
- จากนั้นนายก็จัดการเองนะ
- โอเค

1315
01:04:01,963 --> 01:04:06,217
เอางี้นะ อยากทําอะไรก็ทําเลย
เพราะยังไงฉันก็ต้องไปแล้ว

1316
01:04:06,300 --> 01:04:08,010
นายไม่เชื่อแน่ว่า
ฉันเพิ่งส่งข้อความหาใคร

1317
01:04:08,094 --> 01:04:09,303
นีน่า มาร์ติน

1318
01:04:09,387 --> 01:04:13,599
เธอบอกว่าฉันต้องไปบ้านเธอ
เดี๋ยวนี้ อย่าชักช้า

1319
01:04:13,683 --> 01:04:16,769
แบร์รี่ ขอร้องล่ะ
ฉันเหนื่อยขนาดนี้เพราะนายนะ

1320
01:04:16,853 --> 01:04:18,896
โทรไปบอกเธอว่าจะไปหาพรุ่งนี้สิ

1321
01:04:18,980 --> 01:04:20,565
คิดซะว่าเป็นของขวัญให้ฉันแล้วกัน

1322
01:04:20,648 --> 01:04:22,942
ของขวัญให้นายเหรอ

1323
01:04:23,025 --> 01:04:26,529
ฉันให้นายอยู่ห้องใต้ดิน
แล้วยังต้องให้ของขวัญอีกเหรอ

1324
01:04:27,280 --> 01:04:30,074
ยังไงก็ขอบคุณสําหรับไวน์นะ

1325
01:04:30,157 --> 01:04:31,868
ใช่ ของโปรดฉันเลย

1326
01:04:31,951 --> 01:04:33,578
ไปมือเปล่าคงเสียมารยาทแย่
ว่าไหม

1327
01:04:33,661 --> 01:04:35,746
เสียมารยาท กล้าพูด

1328
01:04:36,247 --> 01:04:38,124
ใช่ๆ ใช่ คงเสียมารยาท

1329
01:04:39,125 --> 01:04:43,296
นี่ ขออะไรอย่างนะ
ไม่ต้องรอฉัน เพราะใครจะรู้

1330
01:04:43,379 --> 01:04:45,131
คืนนี้ฉันอาจไม่กลับบ้านก็ได้

1331
01:04:46,007 --> 01:04:49,010
รู้ไหม ทํากับคนอื่นแบบนี้มันผิดนะ

1332
01:04:49,093 --> 01:04:51,053
โดยเฉพาะกับครอบครัว

1333
01:04:51,137 --> 01:04:53,598
ตอนนายกลับมา
ฉันอาจจะไม่อยู่แล้ว พ่อโรมิโอ

1334
01:04:54,265 --> 01:04:55,474
มาแล้วค่ะ

1335
01:05:03,816 --> 01:05:04,817
โอเค

1336
01:05:09,739 --> 01:05:10,740
ไงคะ

1337
01:05:11,657 --> 01:05:14,160
พูดได้ไหมว่าเวลาใจดีกับคุณจัง

1338
01:05:14,285 --> 01:05:16,537
เพราะคุณยังสวยเช้งไม่สร่างเลย

1339
01:05:16,621 --> 01:05:19,832
ปากหวานมากค่ะ แบร์รี่
แต่ก็ขอบคุณนะ ขอบคุณ

1340
01:05:19,916 --> 01:05:21,751
ส่วนนี่... ก็ยอดมาก

1341
01:05:21,834 --> 01:05:23,169
ผมจะไม่มามือเปล่าหรอกนะ

1342
01:05:23,294 --> 01:05:25,296
เอาล่ะ ตามมาสิคะ ปิดประตูด้วย

1343
01:05:28,674 --> 01:05:33,638
ฉันว่าคุณรู้ดีว่าทําไม
ฉันถึงอยากเจอคุณ

1344
01:05:33,721 --> 01:05:34,722
ครับ ผมรู้

1345
01:05:34,805 --> 01:05:39,977
และแค่อยากให้คุณรู้ว่า
ผมยังโสดและสนใจคุณมาก

1346
01:05:40,728 --> 01:05:45,024
ว้าว โอเค งั้นคุณ...
คุณไม่เปลี่ยนไปเลยสักนิด

1347
01:05:45,566 --> 01:05:46,567
- โอเค
- ทําไมต้องเปลี่ยนล่ะ

1348
01:05:46,651 --> 01:05:47,777
ไม่ใช่ ไม่เลย

1349
01:05:47,860 --> 01:05:52,573
ที่จริงฉันอยากคุยถึงสถานการณ์
ที่เรากําลังเผชิญอยู่

1350
01:05:52,657 --> 01:05:55,368
มันรู้สึกเหมือนเรา...

1351
01:05:57,745 --> 01:05:59,330
- คุณเป็นยังไงบ้าง
- ฉันสบายดีมากค่ะ

1352
01:05:59,413 --> 01:06:00,581
- คุณล่ะ ทําอะไรอยู่
- ครับ

1353
01:06:00,665 --> 01:06:02,667
แค่ทําตัวตามสบายไง

1354
01:06:02,750 --> 01:06:04,377
- แบร์รี่
- เหมือนเมื่อก่อนเลย

1355
01:06:04,460 --> 01:06:06,504
ใช่แล้ว คุณไปนั่งตรงนั้นได้ไหม

1356
01:06:07,463 --> 01:06:09,215
- ไปนั่งตรงนั้นเถอะ
- โอเค

1357
01:06:10,675 --> 01:06:13,094
ถ้าต้องการผมก็เรียกนะ

1358
01:06:14,595 --> 01:06:16,597
ฉันแค่อยากเริ่มด้วยการพูดว่า

1359
01:06:17,264 --> 01:06:21,310
ฉันไม่เห็นด้วยกับความรักครั้งนี้
และหวังว่าคุณก็จะไม่เห็นด้วย

1360
01:06:21,394 --> 01:06:24,814
ผมว่ามันไม่สําคัญ
ว่าเราคิดยังไงหรอกนะ

1361
01:06:24,897 --> 01:06:27,149
เพราะเด็กๆ ไม่สนใจหรอก

1362
01:06:27,233 --> 01:06:28,818
พวกเขาเป็นผู้ใหญ่แล้ว
และจะทําสิ่งที่อยากทํา

1363
01:06:28,901 --> 01:06:30,695
ผมคิดว่ายิ่งคุณประท้วงเท่าไร

1364
01:06:30,778 --> 01:06:32,238
ก็มีแต่จะราดน้ํามันลงกองไฟ

1365
01:06:32,363 --> 01:06:34,198
ฉันไม่เชื่อเลยสักนิด

1366
01:06:34,281 --> 01:06:37,451
ไม่เชื่อ
แคเรนใส่ใจมากว่าฉันคิดยังไง

1367
01:06:37,535 --> 01:06:40,037
ไม่รู้สิ ทอมมี่บอกว่า
เด็กๆ คลั่งรักกันมาก

1368
01:06:40,121 --> 01:06:44,041
และผมว่านั่นเป็นเรื่อง
ที่เราควรฉลองกันนะ

1369
01:06:44,834 --> 01:06:46,043
งั้นคุณก็เห็นด้วยกับเรื่องนี้เหรอ

1370
01:06:46,127 --> 01:06:48,129
ผมไม่มีสิทธิ์จะเห็นด้วย
หรือไม่เห็นด้วยนี่นา

1371
01:06:48,212 --> 01:06:50,089
ถ้าเป็นเรื่องลูกๆ
กับชีวิตรักของพวกแก

1372
01:06:50,172 --> 01:06:54,510
ยกเว้นลูกสาวผมน่ะนะ
แน่นอนว่าผมไม่ยุ่งอยู่แล้ว

1373
01:06:54,593 --> 01:06:56,470
ไม่ยุ่งเหรอ ไม่ได้สิ

1374
01:06:57,346 --> 01:07:00,141
มันตรงข้ามกับ
ปรัชญาการเลี้ยงลูกของฉันเลย

1375
01:07:00,224 --> 01:07:04,812
ฉันเข้าไปยุ่งเพื่อให้แน่ใจว่า
ฉันจะได้ในสิ่งที่ต้องการ

1376
01:07:04,895 --> 01:07:08,733
แต่ผมไม่เข้าใจ
ทําไมคุณถึงคัดค้านเรื่องนี้นัก

1377
01:07:09,483 --> 01:07:13,154
เว้นแต่คุณคิดว่าความหลังของเรา
จะทําให้อะไรๆ น่าอึดอัดไปหน่อย

1378
01:07:13,237 --> 01:07:15,322
ใช่ นั่นแหละประเด็น

1379
01:07:15,406 --> 01:07:17,241
พระเจ้าทรงโปรด ไม่เอาน่า

1380
01:07:17,324 --> 01:07:20,161
แบร์รี่ ถ้ามันจริงจังขึ้นมา

1381
01:07:20,244 --> 01:07:22,747
เราก็ต้องเจอกันตลอดเวลาน่ะสิ

1382
01:07:22,830 --> 01:07:23,956
นั่นสิ ผมก็คิดเรื่องนั้นอยู่

1383
01:07:24,040 --> 01:07:26,292
แต่ต้องยอมรับว่า
มันน่าตื่นเต้นมากสําหรับผม

1384
01:07:27,334 --> 01:07:29,378
แต่ในแง่ของเด็กๆ

1385
01:07:29,462 --> 01:07:31,213
ผมว่าเราอาจจะคิดไกลเกินไป

1386
01:07:31,297 --> 01:07:32,757
เพราะเขาเพิ่งเดตกัน
แค่สองสามครั้งเอง

1387
01:07:32,840 --> 01:07:36,052
ฉันฟังจากวิธีที่ลูกพูดถึงเขา
มันไม่ดีเลย แบร์รี่

1388
01:07:36,135 --> 01:07:38,804
ฟังนะ ผมจะไม่เข้าไปยุ่ง
เรื่องส่วนตัวของทอมมี่

1389
01:07:38,888 --> 01:07:41,140
ว่าเขาควรเดตกับใคร
พอๆ กับที่จะไม่บอกคุณว่า

1390
01:07:41,223 --> 01:07:43,726
ผมคิดอะไรอยู่
ตั้งแต่เดินเข้าประตูมา

1391
01:07:43,809 --> 01:07:45,352
ฉันรู้นะว่าคุณคิดอะไรอยู่

1392
01:07:45,436 --> 01:07:47,229
- ผมว่าคุณน่าจะรู้สึกปลื้มใจนะ
- จริงเหรอ

1393
01:07:47,313 --> 01:07:50,483
ถ้าคุณอยาก
ผมย้ายกลับไปนั่งกับคุณที่โซฟา

1394
01:07:50,566 --> 01:07:52,026
แล้วกระซิบให้ฟังได้นะ

1395
01:07:52,109 --> 01:07:53,360
อยากกลับมานั่งตรงนี้เหรอคะ

1396
01:07:53,444 --> 01:07:54,820
ผมว่ามันเป็นความคิดที่ดี

1397
01:07:54,904 --> 01:07:56,697
ฉันว่าตรงนั้นก็ดีแล้ว

1398
01:07:59,366 --> 01:08:00,785
สวัสดีค่ะ

1399
01:08:01,702 --> 01:08:03,079
ขอโทษที่มาช้านะ

1400
01:08:03,162 --> 01:08:04,747
- เฮ้ ไม่เป็นไรหรอก
- ไง

1401
01:08:05,623 --> 01:08:11,337
แล้วผมต้องขอโทษแทนแบร์รี่ด้วย
เพราะรู้ว่าเขาคงไม่คิดจะทํา

1402
01:08:11,420 --> 01:08:12,588
เขามีนัดกับคนอื่น

1403
01:08:12,671 --> 01:08:14,632
เลยมีแค่เราเหรอ

1404
01:08:14,715 --> 01:08:17,259
ครับ เว้นแต่เด็กๆ คนหนึ่ง
จะกลับมาเร็ว

1405
01:08:18,219 --> 01:08:21,722
ฉันอยู่นานไม่ได้หรอก
แต่ก็คิดว่าจะกลับมาหาแพทตี้

1406
01:08:21,806 --> 01:08:24,016
เพราะคาดว่าจะได้รับรายงาน
ละเอียดยิบจากยัยหนูนั่น

1407
01:08:24,100 --> 01:08:29,730
เหรอ ตอนนั้นผมคงไม่อยู่ที่นี่แล้ว

1408
01:08:31,023 --> 01:08:32,274
อะไร มีเดตฟินๆ เหรอ

1409
01:08:32,358 --> 01:08:34,110
ผมจะย้ายออก

1410
01:08:34,735 --> 01:08:37,446
ผมอยู่บ้านเดียวกับแบร์รี่
ได้ไม่นานหรอก

1411
01:08:38,405 --> 01:08:39,824
ให้ตายเถอะ

1412
01:08:40,491 --> 01:08:43,953
ซึ่งทําให้ผมนึกถึงเรื่องต่อไป
ที่อยากคุยกับคุณ

1413
01:08:44,620 --> 01:08:45,871
ผม...

1414
01:08:46,580 --> 01:08:50,126
ระหว่างนี้ผมว่า
จะพักที่บ้านเก่าของเรา

1415
01:08:50,209 --> 01:08:51,210
ถ้าคุณไม่ว่าอะไร

1416
01:08:51,293 --> 01:08:54,588
คุณบอกว่าตอนนี้ไม่มีผู้เช่าใช่ไหม

1417
01:08:54,672 --> 01:08:57,758
วันนี้ฉันกะจะคุยกับคุณ
และแบร์รี่เรื่องนั้นพอดี

1418
01:08:57,842 --> 01:09:00,219
เพราะฉันคิดว่าอยากขายบ้าน

1419
01:09:00,302 --> 01:09:01,595
ขายบ้านเหรอ

1420
01:09:02,304 --> 01:09:04,807
ทําไมล่ะ ทําไมถึงอยากขายบ้าน

1421
01:09:04,890 --> 01:09:08,394
ก็ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่นแล้ว
รู้ไหม ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่นมา 20 ปีแล้ว

1422
01:09:08,477 --> 01:09:12,273
แต่นั่นเป็นบ้านของครอบครัวเรา
ความทรงจําของเราอยู่ที่นั่นนะ

1423
01:09:12,356 --> 01:09:13,899
ถ้าขายบ้าน สิ่งเหล่านั้นจะหายไป

1424
01:09:13,983 --> 01:09:17,736
ฉันรู้ แต่ต้องบอกตามตรง
สําหรับฉันแล้ว

1425
01:09:18,988 --> 01:09:25,161
ช่วงที่แจ็คนอกใจฉัน
และต้องต่อสู้กับมะเร็ง มัน...

1426
01:09:25,244 --> 01:09:26,745
มันไม่ใช่ความทรงจําที่ดีเลย

1427
01:09:26,829 --> 01:09:28,414
แบร์รี่ยังไม่รู้เรื่องนี้ใช่ไหม

1428
01:09:28,539 --> 01:09:30,499
ใช่ ฉันว่าจะบอกคุณทั้งคู่วันนี้

1429
01:09:31,709 --> 01:09:34,295
เขาไม่สนหรอก ไอ้คนไร้ใจนั่น

1430
01:09:35,963 --> 01:09:38,757
แล้วถ้าผมซื้อบ้านหลังนั้นล่ะ

1431
01:09:39,675 --> 01:09:43,012
- ซื้อบ้านซะเลยก็ได้นี่เนอะ
- นั่นสิ แค่นี้ก็จบ

1432
01:09:43,929 --> 01:09:45,264
แต่เดี๋ยวนะ

1433
01:09:45,347 --> 01:09:48,475
นี่แปลว่าคุณเลิก
กับเลสลี่แล้วจริงๆ เหรอ

1434
01:09:48,559 --> 01:09:52,354
- ไม่มีโอกาสคืนดีกันแล้วเหรอ
- ใช่ มันจบแล้ว แบบนี้ดีที่สุดแล้ว

1435
01:09:52,438 --> 01:09:55,107
และบอกตามตรง
ผมน่าจะรู้ตัวเร็วกว่านี้

1436
01:09:56,025 --> 01:09:58,819
มันเด่นชัดยิ่งกว่าชัดมาหลายปีแล้ว

1437
01:09:58,903 --> 01:10:01,697
"ฉันไม่ได้รักคุณแล้ว"
เป็นตัวหนาทั้งหมดเลย

1438
01:10:44,990 --> 01:10:46,200
ขอตัวนะ

1439
01:10:56,835 --> 01:10:57,962
ไง

1440
01:11:01,173 --> 01:11:02,216
- สวัสดี
- ไง

1441
01:11:02,299 --> 01:11:03,717
- สวัสดี
- เธอมาแล้ว

1442
01:11:03,801 --> 01:11:05,511
- เป็นไงบ้าง
- ก็ดี

1443
01:11:05,594 --> 01:11:07,179
- นั่งได้ไหม
- ได้สิ ยอดไปเลย

1444
01:11:07,263 --> 01:11:09,056
เหรอ เอาล่ะ
เดี๋ยวฉันเก็บเสื้อโค้ตให้

1445
01:11:09,139 --> 01:11:10,849
- ขอบคุณนะ
- มา

1446
01:11:13,978 --> 01:11:18,190
เธอใส่ชุดนี้แล้วสวยมาก

1447
01:11:18,691 --> 01:11:20,025
ป้าให้ฉันยืมน่ะ

1448
01:11:20,109 --> 01:11:23,112
โดยส่วนตัวแล้ว ฉันว่ามันเยอะไป
แต่ป้ายืนกรานให้ฉันใส่มา

1449
01:11:23,195 --> 01:11:26,699
ไม่หรอก ป้าพูดถูกเผงเลย
ใช่ เธอ...

1450
01:11:28,701 --> 01:11:30,619
แล้วนายเป็นยังไงบ้าง

1451
01:11:30,703 --> 01:11:32,037
ดี ฉันสบายดี จริงๆ นะ

1452
01:11:32,121 --> 01:11:36,041
ฉันได้มาเดตกับเธอ มัน...

1453
01:11:36,125 --> 01:11:39,003
จะมีอะไรดีกว่านี้อีก แล้วเธอล่ะ

1454
01:11:39,086 --> 01:11:42,673
ฉันก็ดี แต่ว่า...

1455
01:11:43,674 --> 01:11:46,093
มีบางอย่างที่ฉันต้องบอกนาย
ก่อนที่เรื่องนี้จะไปไกลกว่านี้

1456
01:11:46,176 --> 01:11:47,511
ซึ่งนายอาจคิดว่าฉันเป็นคนที่แย่มาก

1457
01:11:47,594 --> 01:11:50,097
แต่ฉันคิดว่าพูดตรงๆ จะดีที่สุด

1458
01:11:50,180 --> 01:11:52,224
คงเป็นเพราะหลายปีที่ผ่านมา
ฉันเรียนโรงเรียนคาทอลิกน่ะ

1459
01:11:52,308 --> 01:11:53,934
อ๋อ ใช่ ฉันเข้าใจ

1460
01:11:54,018 --> 01:11:57,521
ฉันก็เรียนโรงเรียนคาทอลิก 12 ปี
เข้าใจความทรมานนั้นดี

1461
01:11:57,604 --> 01:11:59,106
- ดี ฉันจะพูดมันออกมา...
- ใช่

1462
01:11:59,189 --> 01:12:01,066
คุณสองคนจะรับเครื่องดื่มก่อนไหมคะ

1463
01:12:02,359 --> 01:12:05,279
- ขอแคบแก้วนึงค่ะ
- สองแก้วครับ

1464
01:12:05,362 --> 01:12:06,864
- ขอบคุณค่ะ
- ขอบคุณครับ

1465
01:12:06,947 --> 01:12:08,490
ขอโทษนะ เมื่อกี้ว่าไงนะ

1466
01:12:11,452 --> 01:12:13,162
พอพ้นคืนนี้ไป
ฉันมาเจอนายไม่ได้แล้ว

1467
01:12:13,245 --> 01:12:15,914
ฉันทําพังเร็วมากเลยใช่ไหม

1468
01:12:17,458 --> 01:12:20,627
- ทําไมล่ะ
- ฉันหมั้นแล้วน่ะ

1469
01:12:20,711 --> 01:12:23,672
ฉันเคยหมั้น
แล้วคู่หมั้นฉันก็อยากห่างกันสักพัก

1470
01:12:23,756 --> 01:12:27,718
แค่ลองแยกกันอยู่สักเดือน
และหมดเวลาเดือนที่ว่านั้นแล้ว

1471
01:12:28,302 --> 01:12:30,012
- พรุ่งนี้
- เดี๋ยวนะ เดี๋ยวนะ

1472
01:12:30,095 --> 01:12:32,473
เธอจะกลับไปคืนดีกับคู่หมั้นเก่า

1473
01:12:33,015 --> 01:12:35,684
- พรุ่งนี้เหรอ
- ใช่ คิดไว้แบบนั้น

1474
01:12:35,768 --> 01:12:37,644
แพทตี้ เธอ...

1475
01:12:38,979 --> 01:12:40,522
แล้วเธอออกมาหาฉันทําไม

1476
01:12:41,440 --> 01:12:45,027
เรื่องมันยาวและซับซ้อน

1477
01:12:45,110 --> 01:12:48,530
แต่พูดง่ายๆ คือเขาอยากนอน
กับผู้หญิงคนอื่น และเขาก็ทํา

1478
01:12:48,614 --> 01:12:52,618
พอได้ปลดปล่อยแล้ว
เขาเลยรู้ว่าเขารักฉันแค่ไหน

1479
01:12:54,453 --> 01:12:56,121
พอได้ปลดปล่อยแล้วน่ะนะ

1480
01:12:57,706 --> 01:13:00,876
ฉันไม่รู้ว่าเธอรู้หรือเปล่า
แต่แฟนเก่าเธอน่ะ

1481
01:13:00,959 --> 01:13:02,836
- เขามันเลว
- ใช่

1482
01:13:02,920 --> 01:13:05,297
ฉันก็รู้สึกแบบนั้น
ตั้งแต่แรกที่เขาคิดแผนนี้

1483
01:13:06,673 --> 01:13:08,342
- โธ่ มาได้จังหวะพอดี
- ขอบคุณครับ

1484
01:13:10,844 --> 01:13:13,806
เอาล่ะ เดี๋ยวก่อนนะ
เพราะเธอจะรอดตัวไปง่ายๆ ไม่ได้

1485
01:13:13,889 --> 01:13:15,057
เธอต้องตอบคําถาม

1486
01:13:16,058 --> 01:13:20,229
ทําไมถึงมาเดตกับฉันในชุดนั้น

1487
01:13:20,771 --> 01:13:22,648
ทั้งที่พรุ่งนี้จะกลับไปหาแฟนเก่า

1488
01:13:23,982 --> 01:13:31,657
ข้อตกลงคือ
เราทั้งคู่ควรจะมีประสบการณ์

1489
01:13:32,866 --> 01:13:34,076
ซึ่งก็คือฉันเหรอ

1490
01:13:35,369 --> 01:13:36,829
เกรงว่าจะใช่

1491
01:13:36,912 --> 01:13:38,831
คุณจะไม่ช่วยฉันเรื่องนี้ใช่ไหม

1492
01:13:38,914 --> 01:13:40,958
ฟังนะ ผมขอโทษ ผมไม่สามารถ...

1493
01:13:41,041 --> 01:13:45,754
ผมรับแผนนั้นไม่ได้
เพราะถ้าเด็กๆ เลิกกัน

1494
01:13:45,838 --> 01:13:48,924
ก็แปลว่ามีโอกาสสูงมาก
ที่ผมจะไม่ได้เจอคุณอีก

1495
01:13:49,007 --> 01:13:52,553
และผมไม่ชอบความคิดนั้นเลย

1496
01:13:52,636 --> 01:13:55,681
ใช่ นั่นแหละประเด็น พ่อไอน์สไตน์

1497
01:13:55,764 --> 01:13:57,558
นั่นคือเป้าหมายของเรา

1498
01:13:57,641 --> 01:13:59,143
เอาล่ะ อย่างน้อย

1499
01:13:59,226 --> 01:14:02,062
ได้กลับมาเจอกันครั้งนี้ก็ดีนะ
หลังจากไม่ได้เจอกันนาน

1500
01:14:02,146 --> 01:14:04,940
- ใช่ค่ะ เยี่ยมจริงๆ
- ใช่

1501
01:14:05,023 --> 01:14:06,024
- ฉันชอบนะ
- ดีใจที่ได้เจอนะ

1502
01:14:06,108 --> 01:14:07,526
- เช่นกัน
- ใช่

1503
01:14:08,861 --> 01:14:10,195
โธ่ ไม่เอาน่า

1504
01:14:11,071 --> 01:14:13,740
ฉันอ่านใจคุณได้ แบร์รี่

1505
01:14:13,824 --> 01:14:18,036
อีกครั้งนะ ฉันอ่านใจคุณได้
และ ไม่ค่ะ คําตอบคือไม่

1506
01:14:18,120 --> 01:14:20,414
นี่ ดูเหมือนคุณจะลืมไปว่า

1507
01:14:20,497 --> 01:14:23,083
ผมก็อ่านใจคุณได้เหมือนกัน

1508
01:14:23,167 --> 01:14:27,087
และตอนนี้ ณ เวลานี้
ผมรู้ว่าคุณคิดอะไรอยู่

1509
01:14:27,171 --> 01:14:28,172
ให้ตายสิ

1510
01:14:29,256 --> 01:14:30,549
- โอเค ช่างมัน
- ช่างมัน

1511
01:14:35,804 --> 01:14:39,558
โอเค รู้อะไรไหม
บ้าไปแล้ว นี่มันบ้าไปแล้ว

1512
01:14:40,184 --> 01:14:41,560
- ลูกๆ ของเราล่ะ
- ผมรู้ๆ

1513
01:14:41,643 --> 01:14:43,437
คุณพูดถูก คุณพูดถูก คุณพูดถูก

1514
01:14:43,520 --> 01:14:44,855
- ผมมีคําถามหนึ่งข้อ
- ค่ะ

1515
01:14:44,938 --> 01:14:47,316
- ห้องนอนอยู่ข้างบนใช่ไหม
- ใช่ ห้องนอนอยู่ข้างบน

1516
01:14:47,399 --> 01:14:49,318
โอเค
เพราะผมนึกอยากจะโรแมนติก

1517
01:14:49,401 --> 01:14:52,029
ด้วยการอุ้มคุณขึ้นไปเหมือนที่เคยทํา

1518
01:14:52,112 --> 01:14:53,906
แต่หลังผมเจ็บมาก

1519
01:14:53,989 --> 01:14:55,866
หมอนรองกระดูกผมเคลื่อน
ตอนเล่นบาส เลยเกรงว่า...

1520
01:14:55,949 --> 01:14:58,911
โอเค ได้สิ สะโพกฉันก็ไม่ดี งั้น...

1521
01:14:58,994 --> 01:15:00,871
โอเค งั้นเราก็เจ๊ากันแล้ว

1522
01:15:00,954 --> 01:15:02,706
- ถูกเผงเลย เราเจ๊ากัน
- แล้วคุณคิดว่าไง

1523
01:15:02,789 --> 01:15:05,459
ฉันว่าคุณควรขึ้นไปข้างบน
ก่อนที่ฉันจะเปลี่ยนใจ

1524
01:15:05,542 --> 01:15:07,586
- จัดเลย
- มาเลย ฉันตามมาติดๆ

1525
01:15:24,353 --> 01:15:27,814
จริงๆ นะ คุณจะทําให้ฉันร้องไห้แน่
ฉันเกือบจะสติแตกแล้ว

1526
01:15:27,898 --> 01:15:30,317
ร้องไห้เหรอ
จะร้องไห้ทําไม มันสวยงามจะตาย

1527
01:15:30,400 --> 01:15:34,404
ฉันรู้ แต่ผู้ชายไม่ควรจะน่ารัก
ตลก และมีเสน่ห์แบบคุณสิ

1528
01:15:34,488 --> 01:15:37,533
แล้วก็ไม่ควรเต้นแบบนั้นได้ด้วย

1529
01:15:41,036 --> 01:15:42,621
แล้วคุณล่ะ

1530
01:15:42,704 --> 01:15:46,208
ผมไม่เคยเจอใครที่อ่อนหวาน
แกร่ง สวย และร้ายกาจขนาดนี้

1531
01:15:46,291 --> 01:15:48,085
แถมทําให้ผมอยาก
ใช้เวลาทุกวินาทีกับเธอด้วย

1532
01:15:48,168 --> 01:15:49,670
เดี๋ยว อะไรวะ
ฉันนึกว่าเราคุยกันแล้วซะอีก

1533
01:15:49,753 --> 01:15:51,547
ไม่เอาความสัมพันธ์หวานแหวว

1534
01:15:53,924 --> 01:15:55,926
ผมขอโทษ ผมห้ามตัวเองไม่ได้

1535
01:15:56,009 --> 01:15:57,970
คุณทําให้ผมโพล่งทุกเรื่อง
ที่คิดว่าไม่อยากพูดออกไปหมด

1536
01:15:58,053 --> 01:15:59,888
ฉันรู้ มันแย่มาก

1537
01:15:59,972 --> 01:16:01,557
เดี๋ยว เรื่องแบบไหนล่ะ

1538
01:16:01,640 --> 01:16:03,308
อย่าให้ต้องพูดเลย

1539
01:16:03,392 --> 01:16:05,852
เพราะผมคลั่งรักคุณมากๆ
ผมต้องพูดแน่

1540
01:16:05,936 --> 01:16:08,647
คุณเพิ่งบอกว่า
คุณคลั่งรักฉันจริงๆ เหรอ

1541
01:16:08,730 --> 01:16:10,440
- อยากให้พูดซ้ําไหม
- ไม่

1542
01:16:14,528 --> 01:16:19,366
แต่ฉันอยากใช้โอกาสนี้
บอกคุณว่าฉันก็รักคุณเหมือนกัน

1543
01:16:19,449 --> 01:16:21,285
จริงเหรอ
เพราะผมคลั่งไคล้คุณมากเลย

1544
01:16:21,368 --> 01:16:23,161
ผมตั้งใจจะบอกคุณ
ตั้งแต่คืนแรกที่เราเจอกันแล้ว

1545
01:16:23,245 --> 01:16:24,538
ฉันรู้ ฉันก็รู้สึกเหมือนกัน

1546
01:16:24,621 --> 01:16:25,789
- แล้วรู้ไหมอะไรที่แย่กว่า
- อะไร

1547
01:16:25,872 --> 01:16:30,168
- มันมีผีเสื้อขึ้นมาจริงๆ
- ไม่นะ เราซวยแล้ว

1548
01:16:37,884 --> 01:16:40,679
เฮ้ หวังว่าจะไม่เป็นไรนะ
โทษที ผมมีแค่นี้

1549
01:16:41,597 --> 01:16:42,764
- ขอบคุณ
- เอาไปเลย

1550
01:16:42,848 --> 01:16:43,974
ขอบคุณนะ

1551
01:16:44,057 --> 01:16:47,477
แด่ประสบการณ์

1552
01:16:49,271 --> 01:16:50,522
- ดื่ม
- ดื่ม

1553
01:16:53,150 --> 01:16:55,402
แน่ใจนะว่านายโอเคกับเรื่องนี้

1554
01:16:55,485 --> 01:16:58,322
ไม่รู้สึกว่าฉันแค่หลอกใช้นายเหรอ

1555
01:16:58,405 --> 01:17:02,117
รู้สึกสิ ใช่ ฉันรู้สึก
เพราะเธอก็ทําจริงๆ

1556
01:17:02,200 --> 01:17:06,038
แต่เพื่อเธอ ฉันยินดีเสียสละ

1557
01:17:16,715 --> 01:17:18,759
- โอเค เดี๋ยวนะๆ
- อะไร อะไร

1558
01:17:18,842 --> 01:17:21,428
เดี๋ยวนะ แน่ใจนะ
แน่ใจนะว่าเธอโอเคกับเรื่องนี้

1559
01:17:21,511 --> 01:17:23,180
- เธอดู...
- ประหม่าเหรอ

1560
01:17:23,263 --> 01:17:26,141
ใช่ และกระอักกระอ่วนนิดหน่อย

1561
01:17:26,224 --> 01:17:27,893
ฉันไม่ค่อยได้ทําน่ะ

1562
01:17:28,435 --> 01:17:29,561
และกลัวด้วย

1563
01:17:30,228 --> 01:17:32,606
จะไม่อ้วกใส่ฉันอีกใช่ไหม

1564
01:17:32,689 --> 01:17:35,233
- ให้ไปเอาถังมาไหม
- ตลกแล้ว ไม่ต้อง

1565
01:17:37,152 --> 01:17:38,570
ฉันแค่ไม่ชินน่ะ

1566
01:17:40,072 --> 01:17:41,073
โอเค

1567
01:17:45,744 --> 01:17:49,748
แต่เรื่องของเรื่องคือในวัน
ขอบคุณพระเจ้า ป้ามอลลี่ของฉัน

1568
01:17:49,831 --> 01:17:51,375
เธอพูดแบบนี้กับเทอร์เรนซ์ โจเซฟ

1569
01:17:51,458 --> 01:17:54,336
เรื่องให้ลองไปนอนกับสาวคนอื่นดู

1570
01:17:54,419 --> 01:17:55,879
แล้วเขาก็บอกว่า "นั่นสิ
เป็นความคิดที่ดีนะ"

1571
01:17:55,962 --> 01:17:57,422
แล้วฉันก็แบบว่า "ไม่"
แต่ฉันก็มาอยู่ตรงนี้จนได้

1572
01:17:57,506 --> 01:17:59,091
แล้วมันก็เหมือนจะดีด้วย

1573
01:17:59,174 --> 01:18:00,425
- แต่ก็รู้สึกแปลกๆ เหมือนกัน
- แพทตี้

1574
01:18:00,509 --> 01:18:02,302
- ฉันเลยไม่...
- แพทตี้ แพทตี้

1575
01:18:02,386 --> 01:18:03,512
ว่าไง

1576
01:18:03,595 --> 01:18:06,807
ถ้าเธอไม่อยากทํา
เราไม่ต้องทําก็ได้ เข้าใจไหม

1577
01:18:08,225 --> 01:18:13,188
ฟังนะ ฉันชอบเธอตั้งแต่เกรดเจ็ด

1578
01:18:14,439 --> 01:18:16,942
เราจะนั่งคุยกันตรงนี้
หรือออกไปเที่ยวกันก็ได้

1579
01:18:18,110 --> 01:18:19,611
ฉันแค่ดีใจที่เธอมา

1580
01:18:21,613 --> 01:18:22,781
นายน่ารักจังเลย

1581
01:18:24,408 --> 01:18:26,743
แต่ไม่ล่ะ เราจะทํากัน
ถอดเสื้อออกซะ

1582
01:18:26,827 --> 01:18:29,287
- เสื้อฉันเหรอ
- ใช่ ใช่

1583
01:18:32,624 --> 01:18:34,960
โอเค ช่วยได้เยอะเลย

1584
01:18:38,088 --> 01:18:39,464
ฉันจะพาเธอไปห้องนอน

1585
01:18:46,930 --> 01:18:50,559
ขอถามได้ไหมว่าคุณกับแจ็ค
รู้จักกันดีแค่ไหน

1586
01:18:50,642 --> 01:18:51,643
ตอนที่เราทํางานด้วยกัน
ทั้งหมดนี่น่ะ

1587
01:18:51,727 --> 01:18:56,273
ไม่ค่อยดีเท่าไร เขาเคยเป็น
โค้ชฟุตบอล ผมเป็นโค้ชเทนนิส

1588
01:18:56,356 --> 01:18:59,860
- ไม่ค่อยมีอะไรเหมือนกัน
- ใช่เลย

1589
01:18:59,943 --> 01:19:01,445
มันก็เหยียดๆ กันนิดหน่อยนะ
ถ้าจําไม่ผิด

1590
01:19:01,528 --> 01:19:03,029
ถ้าให้พูดตามตรง

1591
01:19:03,113 --> 01:19:04,948
ผมว่าเขาคิดว่าผมไม่เจ๋งเท่าไร

1592
01:19:08,118 --> 01:19:10,328
- แล้วเขารู้อะไรบ้างล่ะ
- ไม่รู้อะไรเลย

1593
01:19:10,912 --> 01:19:12,122
ไม่รู้อะไรเลย เห็นไหม

1594
01:19:12,205 --> 01:19:15,584
เขาตัดสินอะไรได้ห่วยแตกมาตลอด

1595
01:19:16,501 --> 01:19:19,755
ตอนเขามีชู้ แน่นอนว่าฉันโกรธเขา

1596
01:19:19,838 --> 01:19:21,840
แต่หลายปีที่ผ่านมา
ฉันโกรธตัวเอง เพราะคิดว่า

1597
01:19:21,923 --> 01:19:24,760
ทําไมถึงยกโทษให้เขา
ให้เขาอยู่ในความสัมพันธ์ต่อได้

1598
01:19:24,843 --> 01:19:28,221
เด็กคาทอลิกอย่างเรา
ถูกสอนมาว่าการหย่าเป็นบาปนี่นา

1599
01:19:28,305 --> 01:19:30,432
ไม่มีการแก้ไขกฎข้อนั้น

1600
01:19:30,515 --> 01:19:33,268
แต่ถ้าสามีนอกใจ ต้องหย่าได้สิ

1601
01:19:33,351 --> 01:19:36,229
เห็นไหม พอมองย้อนกลับไป
ตอนนั้นฉันควรเลิกไปโบสถ์ซะ

1602
01:19:36,313 --> 01:19:41,693
เพราะฉันจะได้ไสหัวคนนอกใจ
อย่างเขาออกไปได้สบายๆ

1603
01:19:41,777 --> 01:19:43,570
นี่ ผมเข้าใจนะ

1604
01:19:44,362 --> 01:19:45,489
ขอบคุณค่ะ

1605
01:19:45,572 --> 01:19:47,657
- ผมขอสารภาพได้ไหม
- ให้ตายสิ

1606
01:19:47,741 --> 01:19:49,326
- ไม่ใช่อย่างนั้น
- เอาแล้วไง

1607
01:19:50,076 --> 01:19:53,789
ผมคิดแบบนั้นมาตลอด
ก่อนที่คุณกับแจ็คจะคบกันซะอีก

1608
01:19:53,872 --> 01:19:55,707
ตอนที่คุณเพิ่งเข้ามาสอน

1609
01:19:55,791 --> 01:19:58,835
ผมคิดมาตลอดว่า
ระหว่างเราดูมีเคมี

1610
01:19:58,919 --> 01:20:00,045
คุณคิดงั้นเหรอ

1611
01:20:01,254 --> 01:20:03,924
- ใช่
- ฉันก็เหมือนกัน

1612
01:20:05,383 --> 01:20:06,968
- แต่คุณทําพัง
- ผมทําพังเหรอ

1613
01:20:07,052 --> 01:20:08,595
- ใช่
- ผมทําพังเหรอ ทําพังยังไง

1614
01:20:08,678 --> 01:20:12,599
ฉันนึกว่าเราจีบๆ กัน แล้ว...

1615
01:20:12,682 --> 01:20:16,436
จําวันนั้นได้ไหม
ฉันเพิ่งฝึกสอนฟุตบอลเสร็จ

1616
01:20:16,520 --> 01:20:20,106
กําลังเดินไปสถานีรถไฟ
แล้วคุณก็จอดรถ

1617
01:20:20,190 --> 01:20:23,068
รับฉันเพื่อพากลับบ้าน

1618
01:20:23,151 --> 01:20:25,403
- ใช่
- เหมือนวันก่อนเลย

1619
01:20:25,487 --> 01:20:29,366
ผมจําได้ว่าเรานั่งอยู่ในรถผม
คุยกันเกือบชั่วโมง

1620
01:20:29,449 --> 01:20:30,826
แต่ผมทํามันพังยังไง

1621
01:20:30,909 --> 01:20:35,789
ฉันส่งสัญญาณให้คุณเยอะมาก
อ่อยคุณ เปิดไฟสีเขียวโร่

1622
01:20:35,872 --> 01:20:39,459
รู้อะไรก็ขนออกมาหมด

1623
01:20:39,543 --> 01:20:42,128
แต่คุณไม่ทําอะไรเลย

1624
01:20:42,212 --> 01:20:44,965
- ไม่ได้พยายามจูบหรืออะไรเลย
- เชื่อผมเถอะ ผมอยากนะ

1625
01:20:45,757 --> 01:20:47,968
- จริงเหรอ
- ใช่

1626
01:20:48,593 --> 01:20:50,345
ผมไม่รู้วิธีรุกก่อนน่ะ

1627
01:20:51,221 --> 01:20:52,639
ตอนนั้นยังไม่ค่อยเป็นงานเท่าไร

1628
01:20:52,722 --> 01:20:55,183
อ๋อ เข้าใจแล้ว

1629
01:20:55,809 --> 01:20:56,810
แล้วตอนนี้ล่ะ

1630
01:20:56,893 --> 01:20:59,145
ตอนนี้อะไร
เรื่องเป็นงานขึ้นหรืออยากจูบคุณ

1631
01:20:59,229 --> 01:21:01,523
แหม เรารู้น่าว่าไม่ได้เป็นงานขึ้น
เพราะงั้น...

1632
01:21:01,606 --> 01:21:03,441
แม่สาวนี่ไม่ออมมือเลย

1633
01:21:04,234 --> 01:21:06,111
ฉันจะทําให้มันง่ายขึ้นสําหรับคุณ

1634
01:21:12,325 --> 01:21:13,785
วิวตรงนี้เป็นไง

1635
01:21:14,744 --> 01:21:17,163
นี่แหละอีกเหตุผลที่ผมดีใจ
ที่เราอยู่ฝั่งนี้ของแม่น้ํา

1636
01:21:17,247 --> 01:21:20,000
คุณภูมิใจกับรากเหง้าตัวเอง
ในบรุกลินเกินไปแล้ว

1637
01:21:20,083 --> 01:21:22,586
ไม่ ไม่มีคําว่าภูมิใจเกินไปหรอก

1638
01:21:22,669 --> 01:21:23,670
รู้ไหมว่าผมกับเพื่อนเคยพูดอะไร

1639
01:21:23,753 --> 01:21:24,838
- สมัยเป็นเด็ก
- ไม่ อะไรเหรอ

1640
01:21:24,921 --> 01:21:27,215
เราตื่นขึ้นมาทุกเช้า
ขอบคุณพระเจ้าที่มาจากบรุกลิน

1641
01:21:27,883 --> 01:21:30,802
รู้ไหมว่าเมื่อเช้า
ผมขอบคุณพระเจ้าเรื่องอะไร

1642
01:21:30,886 --> 01:21:33,680
- ไม่นะ เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว
- งั้นเหรอ

1643
01:21:33,763 --> 01:21:35,473
คุณกําลังจะพูดอะไรเลี่ยนๆ ใช่ไหม

1644
01:21:35,557 --> 01:21:37,017
ฉันนึกว่าเราตกลงกันแล้ว

1645
01:21:37,100 --> 01:21:38,351
ผมขอบคุณพระเจ้าที่ได้เจอคุณ

1646
01:21:38,435 --> 01:21:41,980
ทอมมี่ แม็ค ไม่ยุติธรรมเลย
เราเข้าใจตรงกันแล้วแท้ๆ

1647
01:21:43,815 --> 01:21:44,816
ก็ได้ แต่ถ้าจะเล่นสกปรก

1648
01:21:44,900 --> 01:21:47,152
- ฉันก็เล่นสกปรกได้เหมือนกัน
- เข้ามาเลย ยัยตัวแสบ

1649
01:21:47,277 --> 01:21:49,654
เอาล่ะ จําที่ฉันบอกว่า
ไม่อยากมีแฟนได้ไหม

1650
01:21:49,738 --> 01:21:52,824
แล้วตอนนี้คุณก็เป็นคนเปิด
ด้วยการพูดเรื่องรักๆ ใคร่ๆ

1651
01:21:53,491 --> 01:21:55,118
ทีนี้ฉันจะยกระดับไปอีกขั้น

1652
01:21:55,201 --> 01:21:57,495
- งั้นเหรอ
- ฉันจะทําอะไรบ้าๆ

1653
01:21:58,121 --> 01:21:59,497
คุณรับมือกับความบ้าได้ไหม

1654
01:21:59,581 --> 01:22:02,709
ถ้าให้บ้ากับคุณ ผมว่าผมบ้า
ได้มากเท่าที่คุณต้องการเลย

1655
01:22:08,548 --> 01:22:10,425
นี่บ้าพอสําหรับคุณไหม

1656
01:22:11,092 --> 01:22:12,594
ก็มาสิครับ

1657
01:22:15,221 --> 01:22:18,725
โธมัส แทนเนลี
แม็คเคนน่า แม็คมัลเลน

1658
01:22:19,893 --> 01:22:22,646
ฉันไม่เคยอยากมีแฟนมาก่อน
อย่าว่าแต่สามีเลย

1659
01:22:22,729 --> 01:22:26,107
แต่ฉันไม่เคยรู้สึกแบบนี้
กับใครมาก่อนในชีวิต

1660
01:22:27,025 --> 01:22:30,070
เพราะงั้นช่างหัวมันสิ
คุณอยากแต่งงานกับฉันไหม

1661
01:22:30,153 --> 01:22:31,154
แน่นอน

1662
01:22:34,699 --> 01:22:36,785
- ลองนิ้วก้อยดูไหม
- ลองดู

1663
01:22:38,411 --> 01:22:41,289
ผมดูเหมือนมาเฟียรุ่นเก๋าเลย
รู้สึกเหมือนเฮนรี่ ฮิลล์

1664
01:22:43,208 --> 01:22:45,168
แคเรน ทําแบบนั้นทําไม

1665
01:22:45,877 --> 01:22:48,088
แคเรน นั่นเป็นเงินทั้งหมดที่เรามีนะ

1666
01:22:48,171 --> 01:22:50,382
- ทําแบบนั้นทําไม
- ฉันขอโทษ เฮนรี่

1667
01:22:50,465 --> 01:22:53,635
ยังไงพวกเขา
ก็ต้องเจอมันอยู่แล้ว เฮนรี่

1668
01:22:53,718 --> 01:22:57,555
- แคเรน
- ฉันขอโทษ ฉันขอโทษ

1669
01:22:58,348 --> 01:23:02,060
- คุณนี่ตลกดีนะ
- ตลกยังไง เหมือนตัวตลกเหรอ

1670
01:23:17,951 --> 01:23:23,289
- เราซวยแล้วใช่ไหมล่ะ
- ฉันว่าใช่แล้วล่ะ เพื่อนยาก

1671
01:23:23,373 --> 01:23:26,251
ตั้งแต่ฉันเลิกสูบบุหรี่

1672
01:23:26,334 --> 01:23:28,461
ก็ต้องกินไอศกรีมนิดหน่อย
หลังมีเซ็กส์

1673
01:23:28,545 --> 01:23:31,464
- นี่แหละใช่
- ซึ่งผมจะไม่ว่าอะไรคุณเลย

1674
01:23:31,548 --> 01:23:32,966
ไว้ค่อยสูบซิการ์ทีหลังก็ได้

1675
01:23:33,049 --> 01:23:35,802
และคืนนี้จะเป็นคืนที่ดีที่สุด
ในรอบหลายปีเลย

1676
01:23:35,885 --> 01:23:37,429
คุณเป็นคนเอาใจง่าย แบร์รี่

1677
01:23:37,512 --> 01:23:39,597
- ไม่เหมือนคุณใช่ไหม
- อะไรนะ

1678
01:23:42,225 --> 01:23:44,644
กับฉันไม่นานขนาดนั้นสักหน่อย

1679
01:23:44,728 --> 01:23:47,480
ไม่ ผมไม่ได้พูดถึงเรื่องนั้น
นี่คือสิ่งที่ผมไม่เข้าใจ

1680
01:23:47,564 --> 01:23:51,735
ทําไมผู้หญิงหน้าตาดี
และประสบความสําเร็จอย่างคุณ

1681
01:23:51,818 --> 01:23:53,945
ถึงอยู่คนเดียว
ในบ้านสวยๆ หลังใหญ่แบบนี้ล่ะ

1682
01:23:54,029 --> 01:23:55,196
ฉันอาจจะเลือกเองก็ได้

1683
01:23:55,280 --> 01:23:56,948
- งั้นเหรอ
- ใช่

1684
01:23:57,032 --> 01:23:59,617
ฉันพอใจกับชีวิตของฉันมาก
จริงๆ นะ

1685
01:23:59,701 --> 01:24:03,163
ฉันแค่ยังคิดเรื่องอื่นๆ
เกี่ยวกับชีวิตไม่ออก

1686
01:24:03,246 --> 01:24:04,456
แล้วไอ้เรื่องที่ว่ามันอะไร

1687
01:24:04,539 --> 01:24:07,167
ความสัมพันธ์
การแต่งงาน อะไรทํานองนั้น

1688
01:24:07,250 --> 01:24:11,713
นั่นสิ ผมก็ไม่มีหน้าจะพูด
เรื่องทํานองนั้นเท่าไร

1689
01:24:11,796 --> 01:24:15,133
แล้วลูกสาวคุณล่ะ
เห็นได้ชัดว่าคุณเลี้ยงเธอได้ดีมาก

1690
01:24:15,216 --> 01:24:17,719
- ใช่
- แม่หนูนั่นต้องฉลาดมากแน่ๆ

1691
01:24:17,802 --> 01:24:19,888
ถึงรู้ว่าลูกชายผมดีแค่ไหน

1692
01:24:20,680 --> 01:24:24,309
ใช่ เป็นเรื่องเดียวที่ฉันทําได้ดี
ฉันถึงภูมิใจในตัวเธอมาก

1693
01:24:24,642 --> 01:24:27,937
ซึ่งเป็นเหตุผลว่า
ถึงมันจะดีขนาดไหน

1694
01:24:28,021 --> 01:24:31,524
ซึ่งก็ถือว่ายอดเยี่ยมไปเลย

1695
01:24:31,608 --> 01:24:34,861
แต่ฉันก็... ไม่รู้สิ ฉันไม่ชอบ
ความสัมพันธ์ของพวกเขา

1696
01:24:34,944 --> 01:24:37,322
นี่ ผมว่าเราไม่มีอะไร
ต้องกังวลหรอก

1697
01:24:37,447 --> 01:24:38,406
แค่เดตกันสองสามครั้งเอง

1698
01:24:38,490 --> 01:24:39,824
- ก็จริง
- มันจะแย่สักแค่ไหนกันเชียว

1699
01:24:40,617 --> 01:24:42,952
พระเจ้า แย่ล่ะ นั่นแคเรน

1700
01:24:44,579 --> 01:24:47,373
- ไม่เคาะประตูเหรอ ขอร้องล่ะ
- ไม่ กวนประสาทแม่แบบนี้แหละ

1701
01:24:47,457 --> 01:24:48,458
โอเค

1702
01:24:51,753 --> 01:24:53,379
- สวัสดีค่ะ แม่
- ไง

1703
01:24:53,463 --> 01:24:55,423
ช่วยกดกริ่ง
เหมือนคนปกติไม่ได้เหรอ

1704
01:24:55,507 --> 01:24:59,135
ก็ถ้าหนูกดกริ่งตอนนี้
แม่คงไม่เปิดประตูตอนนี้ใช่ไหมล่ะ

1705
01:24:59,219 --> 01:25:01,429
แต่ถ้าผิวปาก แม่ก็จะรู้ว่าเป็นหนู

1706
01:25:01,513 --> 01:25:04,057
โอเค ตอนนี้แม่รู้แล้วว่าเป็นลูก
จะเอาอะไรจ๊ะ ลูกรัก

1707
01:25:04,140 --> 01:25:05,725
เรามีข่าวมาบอกค่ะ

1708
01:25:05,809 --> 01:25:07,977
- ข่าวแบบไหน
- ข่าวใหญ่เลยล่ะ

1709
01:25:08,061 --> 01:25:10,480
แบบว่าแม่ต้องลงไปข้างล่าง
แล้วเปิดประตูรับเรื่องเหรอ

1710
01:25:10,563 --> 01:25:11,856
หรือหนูบอกแม่จากตรงนี้ก็ได้

1711
01:25:11,940 --> 01:25:15,443
ไม่รู้สิ มันขึ้นอยู่กับว่าแม่คิดว่า
การหมั้นเป็นเรื่องใหญ่ไหม

1712
01:25:15,527 --> 01:25:18,738
- ไปทําบ้าอะไรมาเนี่ย
- แคเรน คุณทําแบบนั้นทําไม

1713
01:25:18,822 --> 01:25:22,033
- ฉันขอโทษ มันเป็น...
- คุณทําแบบนั้นทําไม แคเรน

1714
01:25:22,117 --> 01:25:23,284
จําเรื่อง "คนดีเหยียบฟ้า" ได้ไหม

1715
01:25:23,368 --> 01:25:25,912
- ทําไมถึงหมั้นกันล่ะ
- เพราะเรารักกันไง

1716
01:25:25,995 --> 01:25:27,580
ความรักไม่ใช่เหตุผลที่จะหมั้นกันนะ

1717
01:25:27,664 --> 01:25:31,292
- พูดบ้าอะไรของคุณ
- อยู่นิ่งๆ แล้วเงียบไว้นะ

1718
01:25:31,376 --> 01:25:33,837
- แม่ เกิดอะไรขึ้น
- แมวน่ะ

1719
01:25:33,920 --> 01:25:35,463
- อะไรนะ
- เดี๋ยว เกิดอะไรขึ้นบนนั้น

1720
01:25:35,547 --> 01:25:36,881
แม่อยู่กับใครเหรอ

1721
01:25:36,965 --> 01:25:37,966
- เปล่า
- ใช่สิ

1722
01:25:38,049 --> 01:25:41,594
- ไม่
- แม่เจ้า ใช่จริงด้วย ใครน่ะ

1723
01:25:41,678 --> 01:25:43,888
ลูกรัก เลิกเปลี่ยนเรื่องได้แล้ว

1724
01:25:43,972 --> 01:25:45,640
- แม่อยากคุยกับลูก
- ได้เลยค่ะ คุณผู้หญิง

1725
01:25:45,723 --> 01:25:47,809
- มีกุญแจไหม
- มีค่ะ

1726
01:25:47,892 --> 01:25:49,686
แล้วผิวปากทําไม เข้าบ้านมาสิ

1727
01:25:49,769 --> 01:25:51,646
- บาย
- บาย

1728
01:25:51,729 --> 01:25:54,023
- ลูกเมาแล้ว เข้าบ้านซะ
- ก็เข้าอยู่นี่ไง

1729
01:25:54,107 --> 01:25:57,902
บ้าเอ๊ย หายนะชัดๆ
เราจะทํายังไงกันดี

1730
01:25:58,695 --> 01:26:00,655
ไม่เห็นจะเป็นเรื่องใหญ่ตรงไหน

1731
01:26:00,738 --> 01:26:03,324
พวกเขาหมั้นกันแล้ว

1732
01:26:03,825 --> 01:26:06,703
ฟังนะ ถ้าคุณรับมือ
กับลูกๆ ตอนนี้ไม่ได้

1733
01:26:06,786 --> 01:26:08,955
ผมลงไปคุยให้ได้นะ ถ้าคุณอยาก

1734
01:26:09,038 --> 01:26:11,541
- ยังไงเขาก็เป็นลูกผม ใช่ไหม
- ไม่

1735
01:26:11,624 --> 01:26:14,377
คุณอยู่ตรงนั้นแหละ
แล้วก็ปิดปากให้สนิท

1736
01:26:14,460 --> 01:26:18,464
โอเค ขอชัดๆ คุณอยากให้ผมอยู่นี่
จนกว่าเด็กๆ จะไปเหรอ

1737
01:26:18,548 --> 01:26:21,968
พระเจ้า เลิกล้อเล่นได้แล้ว
จริงๆ นะ

1738
01:26:25,722 --> 01:26:27,182
คุณโอเคไหม

1739
01:26:28,433 --> 01:26:29,434
แน่ใจนะ

1740
01:26:30,143 --> 01:26:31,144
แน่ใจ

1741
01:26:34,189 --> 01:26:38,735
ต้องยอมรับเลย
ฉันไม่รู้เลยว่ามันเป็นแบบนั้นได้

1742
01:26:38,818 --> 01:26:42,614
ใช่ มันหลุดโลกไปเลยใช่ไหมล่ะ

1743
01:26:43,406 --> 01:26:45,783
อาจโดนเพื่อนบ้านแซวได้เลย

1744
01:26:45,867 --> 01:26:47,410
- จากฝั่งตรงข้ามน่ะ
- ทําไมล่ะ

1745
01:26:48,036 --> 01:26:50,038
- ฉันเสียงดังเหรอ
- นาย... หยุดนะ

1746
01:26:50,121 --> 01:26:51,122
ดังแค่ไหน

1747
01:26:52,457 --> 01:26:54,000
ฉันไม่รู้ตัวด้วยซ้ํา

1748
01:26:54,083 --> 01:26:55,418
ไม่เห็นมีอะไรน่าอายเลย

1749
01:26:55,501 --> 01:26:57,503
นี่ อย่าตกใจไปล่ะ

1750
01:26:57,587 --> 01:27:00,298
ถ้าพรุ่งนี้มีคนมองเธอแปลกๆ
ตามถนนแฟลตบุช แค่นั้นแหละ

1751
01:27:05,178 --> 01:27:09,891
ฉันไม่เคยทําอะไรแบบนี้มาก่อน

1752
01:27:09,974 --> 01:27:13,853
และถึงมันจะฟินแค่ไหน
แต่ฉันไม่แน่ใจว่ามีกฎอะไรบ้าง

1753
01:27:13,937 --> 01:27:17,232
และฉันคิดว่าฉันควรไปได้แล้ว

1754
01:27:17,315 --> 01:27:21,236
อะไรนะ ไม่ แพทตี้
เธอไม่ต้องไปก็ได้

1755
01:27:22,070 --> 01:27:23,947
ฉันว่าฉันควรไปจริงๆ

1756
01:27:24,030 --> 01:27:28,493
ตอนนี้ฉันมีเรื่องให้คิดเยอะเลย
อย่างแรกคือความสับสน

1757
01:27:28,576 --> 01:27:30,578
และรู้สึกผิดแบบคาทอลิกมากๆ

1758
01:27:30,662 --> 01:27:32,705
ฉันควรสะสางทุกอย่างให้เรียบร้อย

1759
01:27:34,999 --> 01:27:36,876
โอเค โอเค คือ...

1760
01:27:38,127 --> 01:27:40,880
ฟังนะ ถ้าพรุ่งนี้เธอตื่นขึ้นมา
แล้วคิดได้ว่าคู่หมั้นเธอ

1761
01:27:40,964 --> 01:27:43,549
เป็นไอ้งั่งเกินกว่า
จะอุทิศชีวิตที่เหลือให้...

1762
01:27:45,385 --> 01:27:49,013
โทรหาฉันนะ
เพราะฉันอยากชวนเธอไปเที่ยวอีก

1763
01:27:52,475 --> 01:27:53,476
จริงเหรอ

1764
01:27:54,352 --> 01:27:55,353
ฉันต้องไปแล้ว

1765
01:27:55,853 --> 01:27:57,021
นั่นมันครัว

1766
01:27:59,065 --> 01:28:00,066
แพท...

1767
01:28:23,923 --> 01:28:25,550
คุณยังอยู่สินะ

1768
01:28:28,761 --> 01:28:31,597
ลงบันไดดีกว่าเนอะ
ขอให้เป็นคืนที่ดีนะ

1769
01:28:31,681 --> 01:28:33,975
ใช่ ฉันก็อยากให้คุณโชคดีเหมือนกัน
แต่จากที่ได้ยินมา

1770
01:28:34,058 --> 01:28:35,143
ฉันว่าคุณโชคดีไปแล้วหนึ่งกรุบ

1771
01:28:36,102 --> 01:28:37,562
คุณไม่รู้หรอกน่า

1772
01:28:49,073 --> 01:28:52,243
พวกเธอได้พิสูจน์แล้วว่า
ไม่มีความรับผิดชอบ

1773
01:28:52,827 --> 01:28:53,911
และหุนหันพลันแล่น

1774
01:28:53,995 --> 01:28:56,080
- และเหลือเชื่อ
- และสุดจะต้านทานได้

1775
01:28:56,164 --> 01:29:00,293
เห็นได้ชัดว่าไม่รู้จักโตอีกด้วย
มีแผนจะทําอะไรต่อ

1776
01:29:00,376 --> 01:29:02,170
ไม่มี ยังไม่มีแผน

1777
01:29:02,253 --> 01:29:05,048
แต่เราแค่รู้ว่า
อยากอยู่ด้วยกันตลอดไป

1778
01:29:05,131 --> 01:29:07,258
เอาล่ะ งั้นแค่จับมือกันก็ได้

1779
01:29:07,342 --> 01:29:08,593
เกี่ยวก้อยสัญญาใสๆ

1780
01:29:09,302 --> 01:29:11,095
ย้ายมาอยู่ด้วยกัน ไม่ต้องหมั้นกัน

1781
01:29:11,179 --> 01:29:13,097
หนูขอโทษค่ะ แม่
แต่จริงๆ แล้วนี่ชีวิตหนู

1782
01:29:13,181 --> 01:29:15,850
- และเรารักกัน
- โอเค

1783
01:29:15,933 --> 01:29:17,602
นีน่า ผมรู้ว่ามันน่าตกใจสําหรับคุณ

1784
01:29:17,727 --> 01:29:20,104
เราสองคนก็รู้สึกเหมือนกันเลย

1785
01:29:20,188 --> 01:29:22,565
เราทั้งคู่ไม่ได้มองหาความสัมพันธ์

1786
01:29:22,648 --> 01:29:26,694
แต่แล้วก็ได้สัมผัสความรู้สึก
ที่เหลือเชื่อที่สุดพร้อมๆ กันเลย

1787
01:29:26,778 --> 01:29:30,656
หลังจากนั้น เราได้มองหน้ากัน

1788
01:29:30,740 --> 01:29:34,619
และรู้ว่ามีบางอย่าง
อะไรที่แสนพิเศษกําลังเกิดขึ้น

1789
01:29:34,744 --> 01:29:38,331
- เด็กๆ รู้ไหมว่านั่นเรียกว่าอะไร
- อะไรเหรอ

1790
01:29:38,414 --> 01:29:40,500
นั่นเรียกว่า
การถึงจุดสุดยอดพร้อมๆ กัน

1791
01:29:40,583 --> 01:29:43,836
แล้วนั่นก็แปลว่าต่างคนต่าง
อยากได้อีกคนสุดๆ ด้วย

1792
01:29:43,920 --> 01:29:46,297
พวกเธอเป็นหนุ่มสาวหน้าตาดี

1793
01:29:46,381 --> 01:29:49,050
ที่เห็นได้ชัดว่า
มีช่วงเวลาฟินๆ บนเตียง

1794
01:29:49,133 --> 01:29:51,427
ข่าวด่วนคือแล้วมันจะจากไป

1795
01:29:51,511 --> 01:29:54,472
และที่สําคัญกว่านั้น
แค่เพราะคนหนุ่มสาวอย่างพวกเธอ

1796
01:29:54,555 --> 01:29:59,060
มีเซ็กส์ที่ยอดเยี่ยม
ไม่ได้แปลว่าจะต้องแต่งงานนะ

1797
01:30:02,021 --> 01:30:03,523
ฉันอยากจะร้องไห้

1798
01:30:05,775 --> 01:30:06,859
โตได้แล้ว

1799
01:30:09,153 --> 01:30:11,572
- เสื้อสวยนะแม่
- ขอบใจจ้ะ

1800
01:30:12,115 --> 01:30:13,825
เหมือนของขวัญคริสต์มาสเลย

1801
01:30:16,369 --> 01:30:20,123
โอเค เราได้แต่หวังว่า
แม่จะเปลี่ยนใจ

1802
01:30:20,206 --> 01:30:23,042
แต่การมองเรื่องราวจากมุมคนอื่น

1803
01:30:23,126 --> 01:30:26,421
เช่น มุมของฉัน
ไม่ใช่สิ่งที่แม่ถนัดเท่าไร

1804
01:30:26,504 --> 01:30:27,547
เดี๋ยวนะ

1805
01:30:31,134 --> 01:30:32,260
ผมรู้จักไวน์นี้นะ

1806
01:30:38,474 --> 01:30:40,351
"เธอทําบ้าอะไรลงไป"

1807
01:30:40,435 --> 01:30:43,062
"ใช่ มันสนุกและเบิกเนตร"

1808
01:30:43,146 --> 01:30:47,024
"ไม่ๆ แต่นั่นไม่ใช่เธอ
เธอไม่ใช่ผู้หญิงแบบนั้น"

1809
01:30:48,359 --> 01:30:52,530
"นี่สินะสิ่งที่จะเกิดขึ้น
จากการฟังป้าคลั่งเซ็กส์ของเธอ"

1810
01:31:21,392 --> 01:31:24,854
- แพทตี้ นั่นเธอเหรอ
- หนูจะไปนอนแล้ว

1811
01:31:24,937 --> 01:31:28,941
เดี๋ยวก่อนๆ ป้ารอเธออยู่
เล่าให้ฟังหน่อยสิ

1812
01:31:30,401 --> 01:31:35,364
พระเจ้า ดูเธอสิ ชุด
รองเท้า ป้าว่าแล้ว

1813
01:31:35,448 --> 01:31:36,782
ถามจริง

1814
01:31:36,866 --> 01:31:39,243
ป้ารู้ด้วยหรือเปล่าว่า
จะทําแผนชีวิตของหนูพัง

1815
01:31:39,327 --> 01:31:43,164
ตอนที่บอกเทอร์เรนซ์ โจเซฟ
ว่าต้องมีประสบการณ์เซ็กส์เพิ่ม

1816
01:31:43,247 --> 01:31:46,000
แล้วรู้หรือเปล่าว่าคําแนะนํา
ที่ให้ไปมีอะไรกับผู้ชายคนอื่น

1817
01:31:46,083 --> 01:31:48,169
จะทําให้หนูสับสนสุดๆ

1818
01:31:48,252 --> 01:31:53,549
เพราะหนูเพิ่งได้ประสบการณ์
ที่น่าทึ่งที่สุดมา

1819
01:31:53,633 --> 01:31:55,760
แล้วตอนนี้หนูก็ควรจะกลับไปคืนดี

1820
01:31:55,843 --> 01:31:57,678
กับเทอร์เรนซ์ โจเซฟพรุ่งนี้เหรอ

1821
01:31:58,554 --> 01:32:00,389
- รู้เรื่องพวกนั้นด้วยหรือเปล่า
- เดี๋ยวนะ

1822
01:32:00,473 --> 01:32:03,309
กลับไปช่วงกลางก่อน
ที่พูดถึงประสบการณ์ที่น่าทึ่งน่ะ

1823
01:32:03,392 --> 01:32:04,727
เล่าให้ฟังหน่อย

1824
01:32:04,810 --> 01:32:07,855
ไม่ หนูจะไม่เล่าอะไรอีกแล้ว

1825
01:32:07,939 --> 01:32:11,067
หนูไม่ต้องการคําแนะนํา
ชุด หรืออะไรอีกแล้ว

1826
01:32:11,609 --> 01:32:13,778
หนูแค่อยากให้ทุกอย่าง
กลับไปเป็นเหมือนเดิม

1827
01:32:15,821 --> 01:32:18,282
ขอโทษนะ แพทตี้ หลานรัก

1828
01:32:19,033 --> 01:32:21,911
สักวันเธอจะขอบคุณป้า เชื่อสิ

1829
01:32:36,092 --> 01:32:40,346
"นี่มันพรจากสวรรค์ชัดๆ
กลับมาสู่ละแวกบ้านเก่า"

1830
01:32:40,429 --> 01:32:43,641
"ย่านเก่า บ้านสมัยเด็กของเรา"

1831
01:32:44,141 --> 01:32:47,019
"บางคนอาจบอกว่า
นี่เป็นการถอยหลังลงคลอง"

1832
01:32:47,103 --> 01:32:49,730
"แต่ฉันว่านี่จะเป็นจุดเริ่มต้น
ของชีวิตบทใหม่ที่ยิ่งใหญ่"

1833
01:32:50,231 --> 01:32:51,941
"ใครบอกว่า
คนเรากลับบ้านไม่ได้อีก"

1834
01:32:53,484 --> 01:32:55,444
พ่อครับ อยู่บนนี้หรือเปล่า

1835
01:32:55,528 --> 01:32:56,821
ใช่ พ่ออยู่ในห้องนอน

1836
01:32:57,947 --> 01:33:00,032
- พ่อนี่งี่เง่าจริงๆ รู้ตัวไหม
- อะไรนะ

1837
01:33:00,116 --> 01:33:01,867
- งี่เง่าตัวพ่อเลย
- เกิดอะไรขึ้น

1838
01:33:01,951 --> 01:33:04,495
- พ่อทําอะไรผิดอีกล่ะ
- ถามจริง

1839
01:33:04,579 --> 01:33:07,915
เมื่อคืนพ่อนอนกับแม่แคเรนเหรอ
และอย่ามาปฏิเสธเลย

1840
01:33:07,999 --> 01:33:10,585
เพราะเธอดื่มไวน์ขวดเดียวกัน
กับที่อาแพทให้ผมไปเอาให้พ่อ

1841
01:33:10,668 --> 01:33:12,086
นี่ มันไม่ได้พิสูจน์อะไรเลยนะ
ไม่เลย

1842
01:33:12,169 --> 01:33:13,421
- อาจชอบเหมือนกันก็ได้
- งั้นเหรอ

1843
01:33:13,504 --> 01:33:14,505
เธอรสนิยมดีมาตลอดนี่นา

1844
01:33:14,589 --> 01:33:17,758
เมื่อเช้าเธอบอกแคเรนแล้ว
เธอบอกแคเรนทุกอย่างเลย

1845
01:33:17,842 --> 01:33:19,093
พระเจ้า จริงเหรอ

1846
01:33:19,969 --> 01:33:21,887
ก็ได้ พ่อผิดจริงตามข้อกล่าวหา

1847
01:33:21,971 --> 01:33:23,848
แต่มันเรื่องใหญ่ตรงไหนล่ะ

1848
01:33:23,973 --> 01:33:25,850
ก็พ่อรู้จักเธอก่อน
นานก่อนที่แกจะรู้จักแคเรนอีก

1849
01:33:25,933 --> 01:33:28,519
นี่มันอะไร "พ่อรู้จักเธอก่อน" อะไร
เราเป็นเด็กประถมหรือไง

1850
01:33:28,603 --> 01:33:30,438
แล้วอยากให้พ่อพูดอะไร
เราปิ๊งกันไง

1851
01:33:30,521 --> 01:33:31,897
เป็นแบบนั้นมาตลอด

1852
01:33:31,981 --> 01:33:33,316
พอคิดว่าพ่ออยู่ข้างบน
ในห้องนอนเธอ

1853
01:33:33,399 --> 01:33:34,400
ตอนที่เราแวะมาเมื่อคืน

1854
01:33:34,483 --> 01:33:37,069
นี่มันบ้าบอวิปริตสิ้นดี
ผมไม่เข้าใจด้วยซ้ําว่าทําได้ไง

1855
01:33:37,153 --> 01:33:40,156
นี่ พ่อขอแก้ตัวนะ มันเกิดขึ้น
ก่อนที่พวกแกจะหมั้นกัน

1856
01:33:40,239 --> 01:33:41,240
โอเคไหม

1857
01:33:41,866 --> 01:33:43,659
ถ้ารู้ว่าแกจริงจังขนาดนั้น

1858
01:33:43,743 --> 01:33:45,536
- คงไม่เป็นแบบนั้นแน่
- พูดเรื่องอะไรน่ะ

1859
01:33:45,620 --> 01:33:48,372
พ่อรู้ว่าเราจริงจังกัน
เพราะพ่อถามผมแล้ว

1860
01:33:48,456 --> 01:33:50,082
ผมบอกให้อยู่ห่างๆ แม่ของเธอไว้ไง

1861
01:33:50,166 --> 01:33:52,460
- เดี๋ยว ใครหมั้นนะ
- เขาไง

1862
01:33:52,543 --> 01:33:54,503
- นายหมั้นแล้วเหรอ
- ให้ตายสิ

1863
01:33:54,587 --> 01:33:56,589
- ตั้งแต่เมื่อไหร่
- เมื่อคืน โอเคไหม

1864
01:33:56,672 --> 01:33:58,633
- แต่เธอขอฉันแต่งงาน
- ดีแล้วล่ะ

1865
01:33:58,716 --> 01:34:00,468
งั้นคนที่ไม่เคยมีความสัมพันธ์

1866
01:34:00,551 --> 01:34:02,970
และไม่เชื่อในความรัก
ด่าการแต่งงานทุกครั้งที่มีโอกาส

1867
01:34:03,054 --> 01:34:04,138
คือคนที่หมั้นแล้วงั้นเหรอ

1868
01:34:04,221 --> 01:34:06,390
ยังอยากยึดติดกับทฤษฎีที่ว่า
นายไม่อิจฉาฉันจริงๆ ใช่ไหม

1869
01:34:06,474 --> 01:34:09,101
ขอโทษนะ
การหมั้นของฉันเกี่ยวอะไรกับเธอ

1870
01:34:09,185 --> 01:34:10,186
ทุกอย่างเลย

1871
01:34:10,269 --> 01:34:12,897
และมันพิสูจน์ประเด็นของฉัน
ว่านายต้องเป็นจุดสนใจเสมอ

1872
01:34:13,022 --> 01:34:15,316
นายแค่รับความจริงไม่ได้ว่า
งานแต่งงานของฉัน

1873
01:34:15,399 --> 01:34:17,276
- จะทําให้บ้านเราวุ่นทั้งปี
- ขอโทษทีเถอะ

1874
01:34:17,360 --> 01:34:19,695
เธอพูดถึงงานแต่งอะไรกันแน่

1875
01:34:19,779 --> 01:34:21,822
เพราะเท่าที่ฉันจําได้
เธอกับนายไม่ผูกมัด

1876
01:34:21,906 --> 01:34:24,075
นายฉันอยากมั่วเป็นครั้งสุดท้าย
เพิ่งเลิกกันเมื่อไม่กี่สัปดาห์ก่อน

1877
01:34:24,158 --> 01:34:25,242
เยี่ยม

1878
01:34:29,038 --> 01:34:30,498
เอาล่ะ สถานการณ์เลวร้ายมาก

1879
01:34:30,581 --> 01:34:32,708
พ่อเศร้านะที่ต้องมาเห็นภาพนี้

1880
01:34:33,834 --> 01:34:36,921
แกจะต้องขอโทษน้องสาวแก

1881
01:34:38,047 --> 01:34:39,590
แล้วพ่อก็ต้องขอโทษแกด้วย

1882
01:34:39,674 --> 01:34:41,550
พ่อขอโทษจริงๆ ทอมมี่

1883
01:34:41,634 --> 01:34:44,970
พ่อสัญญา
สัญญาเลยว่าจะไม่ไปเจอเธออีก

1884
01:34:45,930 --> 01:34:49,225
นั่นแปลว่าพ่อต้องไปที่นั่นเดี๋ยวนี้

1885
01:34:49,308 --> 01:34:51,185
เพราะเมื่อคืนลืมกระเป๋าเงินไว้

1886
01:34:53,354 --> 01:34:56,273
- เมื่อคืนลืมกระเป๋าเงินไว้เหรอ
- มันเกิดขึ้นได้

1887
01:34:56,357 --> 01:34:58,609
พ่อนี่เหลือเชื่อจริงๆ

1888
01:34:58,693 --> 01:35:00,736
และผมจะพูดแค่อย่างเดียว

1889
01:35:00,820 --> 01:35:03,406
ผมขอย้ําสิ่งที่อาแพทชอบพูด

1890
01:35:03,489 --> 01:35:06,784
"พระเจ้าทดสอบเราเสมอ"
ซึ่งพ่อน่ะสอบตก

1891
01:35:10,079 --> 01:35:11,080
อย่างอนาถด้วย

1892
01:35:13,082 --> 01:35:14,709
ทีอย่างนี้ล่ะมีศาสนา

1893
01:35:18,879 --> 01:35:20,256
เหลือเชื่อเลย

1894
01:35:21,799 --> 01:35:24,427
"แกให้แพทริกอยู่ที่นี่หนึ่งเดือน
แล้วเขาทําอะไร"

1895
01:35:24,510 --> 01:35:26,554
"ทําให้ลูกแกกลายเป็นนักบุญ"

1896
01:35:27,138 --> 01:35:28,180
"เขาว่ากันว่าไงนะ"

1897
01:35:28,264 --> 01:35:30,015
"ทําดีไม่ได้ดีสินะ"

1898
01:35:31,267 --> 01:35:34,687
"แต่แกเองก็มีส่วนผิดเหมือนกัน"

1899
01:35:34,770 --> 01:35:37,440
"แกชอบนีน่าจริงๆ ใช่ไหม
ชอบมาตลอด"

1900
01:35:37,523 --> 01:35:39,275
"แม้จะคิดว่าเธออาจเป็นคนที่ใช่"

1901
01:35:39,358 --> 01:35:44,613
"แต่ถ้าเด็กไม่เห็นด้วย
เราก็ต้องถอยใช่ไหม"

1902
01:35:44,697 --> 01:35:45,698
"นั่นแหละสิ่งที่แกต้องทํา"

1903
01:35:45,781 --> 01:35:47,867
"แกต้องไปบอกเธอว่ามันจบแล้ว"

1904
01:35:53,664 --> 01:35:56,000
"แบร์รี่ ฉันย้ายออกมาแล้ว"

1905
01:35:56,125 --> 01:36:01,255
"ฉันอยากขอบคุณที่เอื้อเฟื้อ
แม้ฉันไม่อยากจะใช้คํานั้นก็เถอะ"

1906
01:36:01,338 --> 01:36:03,799
"เห็นไหมว่าเกิดอะไรขึ้น
เวลาเราสนใจแต่ตัวเอง"

1907
01:36:04,467 --> 01:36:06,677
"สุดท้าย
นายก็ต้องกลับไปซักผ้าเอง"

1908
01:36:07,386 --> 01:36:08,888
"ฝากความคิดถึงให้เด็กๆ ด้วย"

1909
01:36:10,473 --> 01:36:14,143
เมื่อคืนมันเหมือนได้เบิกเนตรเลย

1910
01:36:14,226 --> 01:36:18,355
ฉันไม่ได้หมายถึงเรา
ฉันหมายถึงเรื่องแคเรน

1911
01:36:18,439 --> 01:36:20,399
- ฉันแค่รู้สึกว่าคุณพูดถูก
- ใช่

1912
01:36:20,483 --> 01:36:23,235
ฉันต้องไม่ยุ่งเรื่องนี้
มันเป็นชีวิตลูก เป็นชีวิตของลูก

1913
01:36:23,319 --> 01:36:24,653
ฟังนะ ผมรู้ว่าเมื่อถึงจุดหนึ่ง

1914
01:36:24,737 --> 01:36:27,448
เราแค่ต้องยอมเสียการควบคุม
และปล่อยลูกไปตามทาง

1915
01:36:27,531 --> 01:36:29,116
ฉันรู้ ฉันแค่ไม่ชอบเลย แค่...

1916
01:36:29,200 --> 01:36:31,952
พอเด็กๆ โตขึ้นมันเศร้ามากเลยนะ
ไม่ใช่เหรอ

1917
01:36:32,036 --> 01:36:36,665
ผมรู้ เพราะเราจะกลายเป็นอะไร
ถ้าเราไม่ได้เป็นพ่อแม่คนแล้ว

1918
01:36:36,749 --> 01:36:37,792
จริงๆ นะ

1919
01:36:37,875 --> 01:36:39,418
ฉันไม่รู้จะทํายังไงกับตัวเองดี

1920
01:36:39,502 --> 01:36:41,128
- ถ้าไม่ได้ดูแลแคเรน
- นั่นสินะ

1921
01:36:41,212 --> 01:36:42,213
ถ้างั้นฉันจะทําอะไรดีล่ะ

1922
01:36:42,296 --> 01:36:44,799
อืม ผมยังไม่ถึงขนาดนั้นแฮะ

1923
01:36:44,882 --> 01:36:46,759
เพราะลูกสองคนของผม
ย้ายกลับมาอยู่บ้านแล้ว

1924
01:36:46,842 --> 01:36:49,970
น่าอิจฉาจริงๆ
ฉันอยากให้แคเรนอยากอยู่ที่นี่จัง

1925
01:36:50,054 --> 01:36:55,351
แต่ฉันกลับต้องอยู่คนเดียว
ในบ้านหลังใหญ่นี้มีแค่ฉันคนเดียว

1926
01:36:55,434 --> 01:36:58,854
- ตัวคนเดียวในบ้านใหญ่ว่างเปล่า
- ใช่

1927
01:36:58,938 --> 01:37:00,231
- ผมมีไอเดีย...
- ไม่

1928
01:37:00,314 --> 01:37:04,485
ผมอยากจะช่วยคุณได้บ้าง
เผื่ออะไรๆ จะง่ายขึ้น

1929
01:37:04,568 --> 01:37:06,278
เราจะไม่ทําแบบนั้นอีก
แค่ครั้งเดียวเท่านั้นค่ะ

1930
01:37:06,362 --> 01:37:11,992
และอันที่จริง ถ้าจะพูดให้ถูก
มันคือการปล่อยผีครั้งสุดท้าย

1931
01:37:12,076 --> 01:37:13,536
- เป็นการปล่อยผีที่ดี
- ใช่

1932
01:37:13,619 --> 01:37:16,997
และคุณต้องแปลกใจแน่ๆ
ที่ผมเห็นด้วยกับคุณ

1933
01:37:18,415 --> 01:37:21,252
ผมมาคิดดูแล้ว เพื่อเห็นแก่เด็กๆ

1934
01:37:21,335 --> 01:37:22,962
เราต้องยุติเรื่องรักลับๆ นี่ซะ

1935
01:37:23,045 --> 01:37:26,549
คุณน่าจะได้เห็นว่าทอมมี่
โกรธผมแค่ไหนเมื่อเช้านี้

1936
01:37:26,632 --> 01:37:28,676
แล้วผมก็ไม่อยากเสี่ยงเลย
เข้าใจไหม

1937
01:37:28,759 --> 01:37:30,177
เพราะถ้าพวกเขาไปกันรอดจริงๆ

1938
01:37:30,261 --> 01:37:33,514
คุณกับผมจะได้เจอกันบ่อยขึ้น

1939
01:37:33,597 --> 01:37:35,015
- ใช่
- และเราต้องควบคุมตัวเอง

1940
01:37:35,099 --> 01:37:36,100
ถูกต้อง

1941
01:37:37,309 --> 01:37:38,477
ฉันไม่โกรธเรื่องนั้นเลย

1942
01:37:39,979 --> 01:37:42,064
ผมต้องอดทนอดกลั้นอย่างมาก
ในส่วนของผม แต่...

1943
01:37:42,147 --> 01:37:44,692
- ฉันใส่ชุดลายเสือดาว
- ทําผมจะบ้าตาย

1944
01:37:48,821 --> 01:37:50,614
ฟังนะ ผมจะพูดตรงๆ

1945
01:37:51,407 --> 01:37:52,867
เราต้องล้มเลิกการหมั้น

1946
01:37:52,950 --> 01:37:55,536
มันมากเกินไป เร็วเกินไป
และบ้าเกินไป

1947
01:37:55,619 --> 01:37:57,329
แล้วยังมีเรื่องพ่อแม่เราอีก

1948
01:37:57,413 --> 01:37:58,664
นั่นยิ่งซับซ้อนเกินไปมาก

1949
01:37:58,747 --> 01:38:00,916
ขอบคุณพระเจ้า ฉันก็รู้สึกเหมือนกัน

1950
01:38:01,000 --> 01:38:02,293
- จริงเหรอ
- ใช่

1951
01:38:03,127 --> 01:38:04,712
ค่อยโล่งใจหน่อย

1952
01:38:12,803 --> 01:38:15,973
- มันมากไปไหมที่จะขอแหวนคืน
- ไม่เลย ได้อยู่แล้ว

1953
01:38:16,640 --> 01:38:17,641
ขอบคุณนะ

1954
01:38:18,851 --> 01:38:21,896
- เศร้าเหรอ
- เปล่าหรอก

1955
01:38:21,979 --> 01:38:24,607
ถ้าให้พูดตามตรง
คือโล่งใจยิ่งกว่าโล่ง

1956
01:38:24,690 --> 01:38:25,983
- ใช่ ฉันด้วย
- เหรอ

1957
01:38:28,485 --> 01:38:31,530
แต่เรายังคบกัน
หรือไปเที่ยวกันได้ใช่ไหม

1958
01:38:31,614 --> 01:38:33,741
- ได้สิ ได้
- เราไม่ต้องหมั้นกันก็ทําแบบนั้นได้

1959
01:38:33,824 --> 01:38:36,911
เราเป็นแค่คู่รักก็ได้
แต่จริงจังน้อยลง

1960
01:38:36,994 --> 01:38:39,204
ได้สิ แน่นอน

1961
01:38:39,288 --> 01:38:40,539
ก่อนอื่นเลย
นั่นไม่ใช่นิสัยของเราด้วยซ้ํา

1962
01:38:40,623 --> 01:38:41,832
นั่นไม่ใช่เรื่องของเราด้วยซ้ํา

1963
01:38:41,916 --> 01:38:43,125
- ที่จะจริงจังกัน
- ใช่

1964
01:38:44,126 --> 01:38:46,170
และอย่างที่สอง ผมชอบคุณจริงๆ

1965
01:38:46,879 --> 01:38:49,340
ผมหมายถึงผมรักคุณ

1966
01:38:50,466 --> 01:38:53,510
ผมแค่ยังไม่พร้อมผูกมัด
ว่าจะรักกันจนวันตาย

1967
01:38:53,594 --> 01:38:55,846
แน่นอน ร้อยเปอร์เซ็นต์เลย

1968
01:39:06,273 --> 01:39:08,067
อ้าว เกิดอะไรขึ้น มีใครอยู่บ้านไหม

1969
01:39:08,150 --> 01:39:09,610
หนูอยู่นี่

1970
01:39:09,693 --> 01:39:11,737
แพทส์ ทําอะไรน่ะ
ตะวันส่องหน้าขนาดนี้แล้ว

1971
01:39:11,820 --> 01:39:13,155
ทําไมยังใส่ชุดนอนอยู่อีก

1972
01:39:13,238 --> 01:39:15,574
หนูเศร้าซึมค่ะ
นี่คือสิ่งที่หนูทําเวลาเศร้าซึม

1973
01:39:15,658 --> 01:39:17,952
อย่ามายุ่งกับหนู
แค่นี้ยังไม่พออีกเหรอ

1974
01:39:18,035 --> 01:39:20,829
พ่อไม่เข้าใจ ทําไมทุกอย่างที่เกิด
ในบ้านหลังนี้ถึงเป็นความผิดพ่อ

1975
01:39:20,913 --> 01:39:22,539
อาจเพราะมันใช่มั้ง

1976
01:39:22,623 --> 01:39:24,667
ก็ได้ พ่อไม่กวนแล้ว

1977
01:39:28,212 --> 01:39:29,380
เหลือเชื่อจริงๆ

1978
01:39:30,005 --> 01:39:32,716
ฮัลโหล มีอะไรให้ฉันช่วยเหรอ
พ่อหนุ่ม

1979
01:39:33,676 --> 01:39:36,220
ใช่ ใช่ จริงเหรอ

1980
01:39:37,388 --> 01:39:38,389
งั้นก็ได้

1981
01:39:38,472 --> 01:39:41,266
ได้สิ ฉันไม่บอกใครหรอก

1982
01:39:41,350 --> 01:39:44,353
ฉันสัญญา
ฉันจะไม่บอกอะไรเธอสักคํา

1983
01:39:45,854 --> 01:39:46,855
นั่นใครน่ะ

1984
01:39:46,939 --> 01:39:49,608
ลูกต้องไม่เชื่อแน่ แต่ทีเจโทรมา

1985
01:39:49,692 --> 01:39:50,693
เขาว่าไง

1986
01:39:50,776 --> 01:39:53,904
ไม่ใช่ข่าวดี
เขาโทรมาขออนุญาตจากพ่อ

1987
01:39:53,988 --> 01:39:55,239
เขาอยากขอแต่งงานใหม่

1988
01:39:55,322 --> 01:39:56,907
นั่นคือสิ่งที่พ่อเพิ่งบอกเขา
ว่าจะไม่บอกหนูเหรอ

1989
01:39:56,991 --> 01:39:59,493
ใช่ แต่พ่อคิดว่าลูกคงอยากรู้ไว้

1990
01:39:59,576 --> 01:40:01,120
ดูจากสถานการณ์หนึ่งเดือนที่ผ่านมา

1991
01:40:01,203 --> 01:40:02,997
พ่อไม่อยากให้ลูกโดนแทงข้างหลังอีก

1992
01:40:03,080 --> 01:40:04,081
ก็คงไม่ค่ะ

1993
01:40:04,748 --> 01:40:06,583
เขาบอกไหมว่าจะทําเมื่อไหร่

1994
01:40:06,667 --> 01:40:09,920
บอกสิ บอก เขาบอกว่าใกล้ถึงแล้ว

1995
01:40:10,587 --> 01:40:11,755
ใกล้ถึงแล้วเนี่ยนะ

1996
01:40:12,548 --> 01:40:14,717
ใช่ เดาว่าคงจะเป็นเขา

1997
01:40:14,800 --> 01:40:16,427
เยี่ยม ยังไม่ได้อาบน้ําเลย

1998
01:40:17,636 --> 01:40:19,388
รอเดี๋ยวนะ

1999
01:40:19,471 --> 01:40:21,598
ใช่ แต่แพทส์
ลูกไม่ต้องตอบตกลงก็ได้

2000
01:40:21,682 --> 01:40:23,726
เขาโทรมาขออนุญาต
แต่พ่อไม่ได้อนุญาตเขาจริงๆ หรอก

2001
01:40:23,809 --> 01:40:25,811
ช่วยพิจารณาเรื่องนั้นดูด้วยได้ไหม

2002
01:40:25,894 --> 01:40:27,479
พอได้แล้วค่ะ

2003
01:40:40,409 --> 01:40:42,911
- นายมาทําอะไรที่นี่
- โอเค ฟังนะ ตอนนั่งทํางานอยู่

2004
01:40:42,995 --> 01:40:46,331
ฉันเพิ่งคิดได้ว่าอยากให้อนาคตฉัน
อนาคตของเราเป็นยังไง

2005
01:40:46,415 --> 01:40:48,167
และนั่นคือเหตุผล
ที่ฉันต้องมาเจอเธอ

2006
01:40:49,668 --> 01:40:51,670
- ไม่นะ
- ใช่ ใช่

2007
01:40:51,754 --> 01:40:53,213
- เทอร์เรนซ์ ลุก
- ไม่นะ ไม่ ไม่เป็นไร

2008
01:40:53,297 --> 01:40:56,175
- ขอร้องล่ะ ลุกขึ้น
- แล้วคําตอบล่ะ

2009
01:40:57,468 --> 01:40:59,344
ฉันแค่ไม่แน่ใจว่า
เราควรจะด่วนตัดสินใจ

2010
01:40:59,428 --> 01:41:00,888
แล้วเริ่มใหม่กันเร็วขนาดนี้ไหม

2011
01:41:01,930 --> 01:41:03,974
เพราะฉันนอนกับสาวคนนั้นใช่ไหม

2012
01:41:04,058 --> 01:41:05,225
นึกแล้วว่าไม่น่าบอกเธอเลย

2013
01:41:05,309 --> 01:41:08,103
ก็ประมาณนั้น
แต่ไม่ใช่ทั้งหมด เพราะว่า...

2014
01:41:08,187 --> 01:41:09,646
ฉันก็นอนกับคนอื่นเหมือนกัน

2015
01:41:09,730 --> 01:41:11,565
และมันทําให้ฉันสับสนมาก

2016
01:41:11,648 --> 01:41:14,568
ฉันคิดว่ามันจะดีต่อเราทั้งคู่มาก
ถ้าได้ห่างกันสักพัก

2017
01:41:14,651 --> 01:41:17,154
โอเค เดี๋ยวนะ

2018
01:41:19,031 --> 01:41:21,742
- เธอนอนกับคนอื่นเหรอ
- ใช่

2019
01:41:21,825 --> 01:41:25,037
ทําไมล่ะ ทําไมเหรอ
ฉันนึกว่าเธอไม่อยากซะอีก

2020
01:41:25,120 --> 01:41:27,831
ฉันคงอยากรู้อยากเห็นเหมือนกันมั้ง

2021
01:41:27,915 --> 01:41:29,166
พระเจ้า

2022
01:41:29,917 --> 01:41:33,170
โอ้โฮ คาดไม่ถึงเลย
โอเค แต่รู้อะไรไหม

2023
01:41:33,253 --> 01:41:36,757
นั่นแหละสิ่งที่เธอควรทํา โอเคไหม

2024
01:41:36,840 --> 01:41:38,217
ฟังนะ นี่เป็นข่าวดี

2025
01:41:38,300 --> 01:41:39,760
- จริงเหรอ
- ใช่

2026
01:41:39,843 --> 01:41:42,346
เราต้องการโอกาสปลดปล่อย
เต็มที่อย่างที่ป้ามอลลี่บอก

2027
01:41:42,429 --> 01:41:44,306
นี่แหละที่เราต้องการ

2028
01:41:44,389 --> 01:41:46,767
ใช่ แต่ปัญหาก็คือ
พอเราเปิดประตูบานนั้นแล้ว

2029
01:41:46,850 --> 01:41:49,394
เราจะปิดมันยังไง
มันเหมือนยักษ์ในตะเกียง

2030
01:41:49,478 --> 01:41:51,146
การใส่ยาสีฟัน
กลับเข้าไปในหลอดไม่ได้

2031
01:41:51,230 --> 01:41:52,815
สมานรอยแตกบนไข่ไม่ได้

2032
01:41:52,898 --> 01:41:54,483
ฉันไม่ค่อยเข้าใจเท่าไร

2033
01:41:54,566 --> 01:42:00,155
เราทั้งคู่ได้ลิ้มรสชาติแปลกใหม่
ของเซ็กส์กับคนอื่นแล้ว

2034
01:42:00,239 --> 01:42:04,284
และอาจเพราะแบบนั้น
รสนิยมเราจึงอาจเปลี่ยนได้

2035
01:42:05,494 --> 01:42:06,954
เดี๋ยวนะ

2036
01:42:07,037 --> 01:42:08,872
เธอจะบอกว่าเธอชอบผู้ชาย
ที่นอนด้วยเหรอ

2037
01:42:08,956 --> 01:42:10,541
ไม่รู้สิ ก็อาจจะ

2038
01:42:10,624 --> 01:42:14,044
แต่ที่ฉันรู้คือฉันไม่พร้อม
ที่จะถูกผูกมัดไปตลอดกาล

2039
01:42:15,212 --> 01:42:16,213
บ้าเอ๊ย

2040
01:42:17,714 --> 01:42:19,591
ฉันนี่มันโง่จริงๆ

2041
01:42:19,675 --> 01:42:20,676
ก็ทํานองนั้น

2042
01:42:26,306 --> 01:42:27,391
ขอโทษนะ

2043
01:42:28,642 --> 01:42:30,769
ฉันรู้ว่านายมีคุณสมบัติ
ที่ดีพร้อมสําหรับฉัน

2044
01:42:30,853 --> 01:42:33,397
มีประวัติที่สมบูรณ์แบบ
สําหรับชีวิตที่ฉันวาดฝันมาตลอด

2045
01:42:33,522 --> 01:42:34,606
มันแค่...

2046
01:42:35,774 --> 01:42:39,486
ฉันว่าถึงเวลาแล้วที่ต้องเริ่ม
ใช้หัวใจนําทาง ไม่ใช่สมอง

2047
01:42:41,405 --> 01:42:45,242
ที่จริงฉันไม่ต้อง
ฟังเสียงหัวใจตัวเองด้วยซ้ํา

2048
01:42:45,325 --> 01:42:49,246
แต่เป็นแรงกระตุ้นอื่น

2049
01:42:50,414 --> 01:42:51,540
ฉันต้องไปแล้ว

2050
01:42:52,958 --> 01:42:55,335
อะไรๆ ไปไหน แพทตี้ โธ่เอ๊ย

2051
01:42:57,337 --> 01:42:58,422
แพทตี้

2052
01:43:31,288 --> 01:43:37,544
(ช่างประปาดูคาคิส)

2053
01:43:46,678 --> 01:43:49,765
สวัสดีค่ะ แซมอยู่ไหมคะ

2054
01:43:49,848 --> 01:43:53,101
ดูสิว่าใครมา
สาวในฝันที่หอนใส่ดวงจันทร์ไง

2055
01:43:54,686 --> 01:43:56,021
ดีใจที่ได้เจอกันอีกนะ

2056
01:43:56,104 --> 01:43:59,900
คนนี้น่ะนะ
คนที่เขาหลงหัวปักหัวปําน่ะเหรอ

2057
01:43:59,983 --> 01:44:01,777
นี่ แม่ทิงเกอร์เบล
ขอถามอะไรหน่อยสิ

2058
01:44:01,860 --> 01:44:03,862
คิดว่าดีแล้วเหรอ
ที่ใช้น้องชายเราแบบนั้น

2059
01:44:03,946 --> 01:44:05,280
เธอไม่รู้เหรอว่าเขารู้สึกยังไง

2060
01:44:05,364 --> 01:44:08,450
เธอไม่รู้เหรอว่า
เขาแอบรักเธอข้างเดียวมานาน

2061
01:44:08,533 --> 01:44:10,953
- แอบรักเหรอ
- แอบรัก

2062
01:44:11,036 --> 01:44:13,622
เขาแอบรักเธอข้างเดียวมา 15 ปี

2063
01:44:13,705 --> 01:44:16,291
สิบห้าปี แล้วเธอก็ใช้เขาเพื่อเซ็กส์

2064
01:44:16,375 --> 01:44:18,043
เหมือนเขาเป็นก้อนเนื้อไร้หัวใจ

2065
01:44:18,126 --> 01:44:19,670
ก้อนเนื้อ เหมือนสเต๊กเลยใช่ไหม

2066
01:44:19,753 --> 01:44:22,047
ทําไมต้องโวยวายด้วย
เกิดอะไรขึ้นในนี้

2067
01:44:22,130 --> 01:44:23,382
จะโวยวายทําไม ใจเย็นสิ

2068
01:44:23,465 --> 01:44:25,217
- ไง สวัสดี
- สวัสดี

2069
01:44:25,300 --> 01:44:27,803
- เธอมาทําอะไรที่นี่
- ฉันแค่หวังว่าเราจะคุยกันได้

2070
01:44:28,345 --> 01:44:30,097
ได้สิ ได้ อยู่แล้ว

2071
01:44:31,431 --> 01:44:34,059
เธอเจอสามเกลอหัวแข็งแล้ว
พี่สาวฉัน แคธี่ คาร์ล่า คริสติน

2072
01:44:34,142 --> 01:44:36,228
สาวๆ นี่แพทตี้ แม็คมัลเลน

2073
01:44:36,311 --> 01:44:37,854
ใช่ เราเคยเจอกันแล้ว

2074
01:44:39,648 --> 01:44:40,649
นั่นนายใช่ไหมล่ะ

2075
01:44:40,732 --> 01:44:42,484
ใช่ หุบปากไปเลย ขอบคุณ

2076
01:44:42,567 --> 01:44:44,945
หุบปากไปเลย เอาอย่างนี้
เราไปคุยกันข้างนอกดีกว่า

2077
01:44:45,028 --> 01:44:47,239
เราจะไปคุยกันข้างนอก
ไปให้ไกลจากตรงนี้เลย

2078
01:44:47,322 --> 01:44:49,241
- บอกลาสิ เออ หุบปากเลย
- บาย

2079
01:44:49,324 --> 01:44:52,577
พี่ๆ หวงฉันมากไปหน่อย
แล้วก็บ้ามากด้วย

2080
01:44:52,661 --> 01:44:53,662
- ใช่
- แล้ว...

2081
01:44:54,454 --> 01:44:56,248
เกิดอะไรขึ้น

2082
01:44:56,331 --> 01:44:59,001
ฉันถอนหมั้นแล้ว
หรือไม่ก็ไม่กลับไปหมั้นอีกแล้ว

2083
01:44:59,084 --> 01:45:00,294
เอาเป็นว่าเราเลิกกันแล้ว

2084
01:45:00,377 --> 01:45:02,379
มันจบแล้ว และนั่นเป็น
เรื่องใหญ่สําหรับฉันมาก

2085
01:45:02,462 --> 01:45:05,340
เพราะนี่เป็นครั้งแรกในชีวิต
ที่ฉันไม่รู้ว่าจะทํายังไงต่อไป

2086
01:45:06,425 --> 01:45:09,136
นายไม่รู้หรอกว่าฉันเป็นคนแบบนี้
แต่ฉันเป็นนักวางแผน

2087
01:45:09,219 --> 01:45:10,220
ใช่

2088
01:45:10,304 --> 01:45:12,556
ฉันวางแผนทั้งชีวิตไว้ตั้งแต่ยังเด็ก

2089
01:45:12,639 --> 01:45:18,729
มีเป้าหมาย สิ่งที่ต้องทํามากมาย
สิ่งที่ต้องทําเมื่อถึงวัยหนึ่ง

2090
01:45:18,812 --> 01:45:21,606
แต่ฉันตัดสินใจแล้วว่า
จะไม่ทําแบบนั้นอีก

2091
01:45:23,400 --> 01:45:27,571
ฉันตัดสินใจแล้วว่าจะใช้ชีวิต
ปล่อยความตึงทิ้งไปกับสายลม

2092
01:45:27,696 --> 01:45:29,281
ให้มันพาฉันไปที่ที่มันพัดพาไป

2093
01:45:29,364 --> 01:45:34,244
และตอนนี้มันพาฉันไปหานาย

2094
01:45:36,079 --> 01:45:38,457
บอกไม่ถูกเลยว่า
ฉันมีความสุขแค่ไหน

2095
01:45:41,710 --> 01:45:43,837
- ฉันจูบนายได้หรือยัง
- มานี่สิ

2096
01:45:52,763 --> 01:45:55,932
(หนึ่งปีต่อมา)

2097
01:45:57,684 --> 01:46:00,312
ขอพูดได้ไหมว่าผมมีความสุขแค่ไหน

2098
01:46:00,395 --> 01:46:02,689
ที่ไม่ต้องจัดงาน
วันขอบคุณพระเจ้าแล้ว

2099
01:46:02,773 --> 01:46:04,608
แพทริก
ฉันว่านี่เป็นธรรมเนียมใหม่ที่ดีมาก

2100
01:46:04,691 --> 01:46:07,944
ทุกคนจะได้กลับบ้านลองไอแลนด์
ส่วนนายก็ได้ทําอาหารทั้งหมด

2101
01:46:08,028 --> 01:46:11,948
จะเห็นด้วยแล้วกัน
เพราะฉันยินดีจะทํา

2102
01:46:12,532 --> 01:46:16,745
ทีนี้มาสวดภาวนา
ก่อนทานสักหน่อยนะ

2103
01:46:16,828 --> 01:46:18,747
โอเค
อย่าให้มันมากเกินไปนะ แพทริก

2104
01:46:18,830 --> 01:46:22,125
เพราะจําไว้ว่าวันขอบคุณพระเจ้า
ไม่ใช่วันหยุดทางศาสนา

2105
01:46:22,209 --> 01:46:23,460
และเราก็หิวไส้กิ่วแล้วด้วย

2106
01:46:23,543 --> 01:46:26,505
พระเยซูตายบนไม้กางเขน
เพื่อนายนะ แบร์รี่

2107
01:46:26,588 --> 01:46:28,340
นายแบบเน้นๆ เลย

2108
01:46:28,423 --> 01:46:30,258
ให้เวลาเขาสัก 30 วินาทีได้ไหมล่ะ

2109
01:46:30,342 --> 01:46:33,261
อย่าไปฟังเขาค่ะ อาแพท
เอาให้นานเท่าที่อยากเลย

2110
01:46:33,345 --> 01:46:37,140
ขอบคุณ นี่เป็นพรที่แม่เราชอบที่สุด

2111
01:46:38,517 --> 01:46:39,643
มาจับมือกันดีไหม

2112
01:46:39,768 --> 01:46:41,186
คิดว่ามันจําเป็นจริงๆ เหรอ

2113
01:46:41,269 --> 01:46:43,188
- ฉันจะทํา...
- เราต้องทําน่ะสิ

2114
01:46:43,271 --> 01:46:44,481
- เราจะทํา
- ขอบคุณ มอลลี่

2115
01:46:44,564 --> 01:46:46,400
- มาเถอะ
- ขอบคุณนะ มอลลี่

2116
01:46:46,483 --> 01:46:51,363
"ขอรักและเสียงหัวเราะเป็นแสง
นําชีวิต ให้หัวใจและบ้านอบอุ่น"

2117
01:46:51,446 --> 01:46:55,575
"ขอให้มีกัลยาณมิตรที่ซื่อสัตย์
ไม่ว่าจะอยู่ที่ไหน"

2118
01:46:55,659 --> 01:47:00,247
"ขอความสงบและอุดมสมบูรณ์
มอบสุขที่ยืนยาวให้โลกของเรา"

2119
01:47:00,330 --> 01:47:05,293
"และขอให้ฤดูกาลที่ผันผ่านนําสิ่งที่
ดีที่สุดมาให้เราและคนของเรา"

2120
01:47:05,377 --> 01:47:06,503
- อาเมน
- ดีจัง

2121
01:47:06,586 --> 01:47:08,213
- อาเมน
- ขอบคุณนะ งดงามมาก

2122
01:47:08,296 --> 01:47:12,467
ฉันขอพูดบ้างได้ไหมว่า
แม่ของฉัน คุณยายของหนู

2123
01:47:12,551 --> 01:47:15,971
เคยพูดเสมอว่าความรู้สึกขอบคุณ
ไม่ได้จบแค่ที่เรารับสิ่งดีๆ ไว้

2124
01:47:16,054 --> 01:47:17,597
- ต้องแสดงออกมาด้วย
- ต้องแสดงออกมาด้วย

2125
01:47:17,681 --> 01:47:18,682
- ใช่เลย
- ใช่

2126
01:47:18,807 --> 01:47:21,435
- และนี่แหละคือ...
- ใช่เลย

2127
01:47:21,518 --> 01:47:23,562
- ผลลัพธ์ของมัน
- โอเค

2128
01:47:23,645 --> 01:47:26,648
เอาล่ะ ทุกคน ขอที
เหลือที่ยืนให้พระเยซูด้วย

2129
01:47:26,731 --> 01:47:30,694
มีใครมีคําอวยพรจากแม่อีกไหมคะ

2130
01:47:30,777 --> 01:47:34,364
บับบี้ของฉันเคยพูดว่า
"การมีที่ให้ไปคือบ้าน"

2131
01:47:34,448 --> 01:47:38,952
"การมีใครสักคนให้รักคือ
ครอบครัว มีทั้งสองอย่างคือพร"

2132
01:47:39,744 --> 01:47:41,913
เธอพูดเป็นภาษายิดดิชน่ะ
มันเลยฟังดูดีกว่ามาก

2133
01:47:41,997 --> 01:47:45,292
ไม่เอาน่า วอลเทอร์
คนรุ่นใหม่จะดื่มอวยพรกันแล้ว

2134
01:47:45,375 --> 01:47:46,793
- ขอดูลีลาภาษาหน่อย
- โอเค

2135
01:47:46,877 --> 01:47:49,838
สําหรับเรื่องคําอวยพร
และความรู้สึกขอบคุณ

2136
01:47:49,921 --> 01:47:53,717
ขอพูดได้ไหมว่า
เมื่อพระเจ้าให้โอกาสเราอีกครั้ง

2137
01:47:55,177 --> 01:47:56,553
อย่าได้ละเลยมัน

2138
01:47:57,179 --> 01:47:58,180
ผมก็ด้วย

2139
01:47:58,263 --> 01:48:01,016
ผมอยากพูดอะไรบางอย่างครับ
คุณแม็คมัลเลน ถ้าคุณไม่ว่าอะไร

2140
01:48:01,099 --> 01:48:04,394
คุณแม็คมัลเลนเลยนะ
เด็กคนนี้น่ารักจริง เอาเลย แซม

2141
01:48:04,478 --> 01:48:07,689
(ภาษาต่างประเทศ)

2142
01:48:07,772 --> 01:48:09,566
ซึ่งแปลได้คร่าวๆ ว่า

2143
01:48:09,649 --> 01:48:12,527
"ผู้ชายไม่มีทางเปล่งประกายได้
ถ้าไม่มีครอบครัวอยู่ด้วย"

2144
01:48:12,736 --> 01:48:13,737
- งดงามมาก
- เอาล่ะ

2145
01:48:13,862 --> 01:48:15,906
ฉันอยากดื่มอวยพรหน่อย

2146
01:48:15,989 --> 01:48:18,867
ฉันอยากบอกว่า
สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้านะคะ

2147
01:48:18,950 --> 01:48:20,827
- สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า
- สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า

2148
01:48:20,911 --> 01:48:23,872
ฉันรู้สึกขอบคุณทุกคนบนโต๊ะนี้เลย

2149
01:48:23,955 --> 01:48:28,585
และอย่างที่สอง
ครอบครัวไม่ได้สมบูรณ์แบบหรอก

2150
01:48:28,668 --> 01:48:31,296
ครอบครัวนี้ก็เหมือนกัน

2151
01:48:32,088 --> 01:48:34,341
แต่ฉันว่าเรากําลังไปได้สวยทีเดียว

2152
01:48:34,424 --> 01:48:36,468
ดังนั้นโปรดยกแก้วขึ้นมา...

2153
01:48:36,551 --> 01:48:38,595
ดื่มให้กับครอบครัวแม็คมัลเลน

2154
01:48:38,678 --> 01:48:40,639
- ใช่แล้ว ครอบครัวแม็คมัลเลน
- ครอบครัวแม็คมัลเลน

2155
01:48:40,722 --> 01:48:41,890
- ชนหน่อย คนสวย
- เยี่ยม



