1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:22,142 --> 00:02:25,062
УЩЕЛИНА

4
00:03:50,814 --> 00:03:51,648
Привіт.

5
00:04:16,464 --> 00:04:17,715
КЕМП-ПЕНДЛТОН: 13:00, 6 ЛИПНЯ

6
00:04:17,716 --> 00:04:18,925
ВИЇЗД: JFHQDC-JOC О 12:00

7
00:04:18,926 --> 00:04:20,427
ВІДПРАВНИК НЕ В СПИСКУ КОНТАКТІВ.

8
00:04:24,097 --> 00:04:25,348
БАЗА МОРСЬКОЇ ПІХОТИ

9
00:04:25,349 --> 00:04:26,266
ПЕРШИЙ КОРПУС МП

10
00:04:28,310 --> 00:04:29,519
КЕМП-ПЕНДЛТОН
ГОЛОВНИЙ В'ЇЗД

11
00:04:29,520 --> 00:04:31,063
В'ЇЗД НА ФЕДЕРАЛЬНИЙ ПОЛІГОН

12
00:04:39,530 --> 00:04:41,615
Полковнику, попрошу вас вийти.

13
00:04:49,331 --> 00:04:51,958
Чотири роки в запасі.
Але двічі віддали честь?

14
00:04:51,959 --> 00:04:54,336
- Це повага.
- Сідайте.

15
00:04:58,715 --> 00:04:59,967
Ви знаєте, хто я?

16
00:05:00,717 --> 00:05:02,009
Ні.

17
00:05:02,010 --> 00:05:03,428
Спробуйте вгадати.

18
00:05:06,056 --> 00:05:07,890
Судячи з вашого віку, зовнішності

19
00:05:07,891 --> 00:05:11,019
і того, що полковник-морпіх
покірно виконав ваш наказ,

20
00:05:11,854 --> 00:05:14,106
можу припустити, що якась важлива агентка.

21
00:05:19,027 --> 00:05:21,530
Ваш батько й дід теж служили?

22
00:05:22,322 --> 00:05:23,240
Так.

23
00:05:23,991 --> 00:05:27,952
Ви висококласний снайпер
і маєте 113 підтверджених знищень

24
00:05:27,953 --> 00:05:30,705
і ще 81 ймовірне знищення цілі.

25
00:05:30,706 --> 00:05:32,124
Це точні цифри?

26
00:05:32,624 --> 00:05:33,458
Ні.

27
00:05:34,042 --> 00:05:37,421
- Реальні цифри менші чи більші?
- Більші.

28
00:05:38,755 --> 00:05:41,674
На яку кількість приватних компаній
ви працювали як ветеран?

29
00:05:41,675 --> 00:05:42,592
Одинадцять.

30
00:05:42,593 --> 00:05:45,721
Але іноді ви працюєте
й на морську піхоту США?

31
00:05:47,055 --> 00:05:48,389
Коли до мене звертаються.

32
00:05:48,390 --> 00:05:52,269
А зараз ви працюєте
за приватним або військовим контрактом?

33
00:05:54,146 --> 00:05:54,980
Ні.

34
00:05:57,191 --> 00:05:59,443
Ви надзвичайно рідкісний фахівець, Леві.

35
00:06:00,944 --> 00:06:01,778
Чому не працюєте?

36
00:06:04,239 --> 00:06:07,450
У червні один психолог сказав,
що я не в стані їхати на завдання,

37
00:06:07,451 --> 00:06:09,243
але ви вже й так маєте це знати.

38
00:06:09,244 --> 00:06:10,537
То нащо питаєте?

39
00:06:13,624 --> 00:06:15,416
А ви вважаєте себе придатним до служби?

40
00:06:15,417 --> 00:06:16,960
Неважливо, що вважаю я.

41
00:06:19,796 --> 00:06:22,048
У вас є дівчина?

42
00:06:22,049 --> 00:06:23,300
Дорога вам людина?

43
00:06:23,800 --> 00:06:26,011
Така, що не зможе без вас жити?

44
00:06:28,889 --> 00:06:30,349
- Ні.
- Чому?

45
00:06:31,517 --> 00:06:33,060
Таке в мене не складається.

46
00:06:35,187 --> 00:06:39,315
Що скажете про ліки,
заборонені наркотики, алкоголь?

47
00:06:39,316 --> 00:06:40,651
Ніяких наркотиків.

48
00:06:41,443 --> 00:06:42,568
Але якщо вчасно випити,

49
00:06:42,569 --> 00:06:45,989
то сто грамів алкоголю перед сном
допомагають не бачити снів.

50
00:06:46,698 --> 00:06:50,201
Ви пробували нітразепам чи празозин?

51
00:06:50,202 --> 00:06:52,037
А ви вбивали з великої відстані?

52
00:06:55,624 --> 00:06:57,084
Таблетки впливають на влучність.

53
00:07:00,629 --> 00:07:05,049
Леві, ви могли оскаржити результат тесту
й попросити іншого лікаря.

54
00:07:05,050 --> 00:07:05,968
Чому не попросили?

55
00:07:06,468 --> 00:07:07,593
Не бачив сенсу.

56
00:07:07,594 --> 00:07:09,054
Не бачили сенсу?

57
00:07:10,973 --> 00:07:13,642
Я тепер мало в чому бачу сенс.

58
00:07:19,606 --> 00:07:20,983
А якщо я дам вам цей сенс?

59
00:07:23,527 --> 00:07:26,655
ПЕРВАЛКА, ЛИТВА

60
00:07:43,463 --> 00:07:44,298
Привіт, тату.

61
00:07:49,761 --> 00:07:51,680
ДОРОТЕЯ ЛІВЕТА КАНАЙТЕ

62
00:07:57,603 --> 00:07:58,437
За музику.

63
00:07:59,188 --> 00:08:00,856
За музику.

64
00:08:02,191 --> 00:08:04,483
Моє левенятко...

65
00:08:04,484 --> 00:08:05,651
Як у тебе справи?

66
00:08:05,652 --> 00:08:06,570
Ну, знаєш.

67
00:08:07,237 --> 00:08:08,405
Побачила тебе – вже краще.

68
00:08:08,906 --> 00:08:13,452
Ходять чутки,
що тебе сфотографували в Білорусі.

69
00:08:14,369 --> 00:08:16,412
З дрона.

70
00:08:16,413 --> 00:08:18,123
Таке може бути?

71
00:08:18,832 --> 00:08:24,171
Москва не може ризикувати
й бути прямо причетною до смерті олігарха.

72
00:08:29,134 --> 00:08:30,511
Він мав четверо дітей.

73
00:08:33,013 --> 00:08:34,014
Віддай мені.

74
00:08:36,099 --> 00:08:37,308
Віддай мені свій сором.

75
00:08:52,908 --> 00:08:58,455
Той білорус розбагатів, продаючи
фосфорні бомби й протипіхотні міни.

76
00:08:59,915 --> 00:09:01,875
Скільки дітей лишилося без ніг?

77
00:09:02,459 --> 00:09:06,380
Скільки маленьких личок на все життя
отримали опіки через той бізнес?

78
00:09:08,882 --> 00:09:10,634
Віддай мені сором...

79
00:09:17,099 --> 00:09:18,392
І живи далі.

80
00:09:19,434 --> 00:09:20,811
Це вже не так легко.

81
00:09:22,855 --> 00:09:23,856
Я не сплю.

82
00:09:25,399 --> 00:09:26,482
Буває, по кілька днів.

83
00:09:26,483 --> 00:09:29,987
Лишайся в мене на тиждень-два.

84
00:09:31,029 --> 00:09:34,407
Приготуємо рагу. Нам обом буде корисно.

85
00:09:34,408 --> 00:09:35,325
Не можу.

86
00:09:36,285 --> 00:09:39,328
Рабінович наказав завтра вранці
бути на нараді в Москві.

87
00:09:39,329 --> 00:09:41,581
Чорт з ним, з Рабіновичем. І з Москвою.

88
00:09:41,582 --> 00:09:43,416
Ти не росіянка, ти литовка.

89
00:09:43,417 --> 00:09:46,628
Він сказав, що мінімум рік
я буду без зв'язку.

90
00:09:47,796 --> 00:09:48,630
Можливо, довше.

91
00:09:51,258 --> 00:09:52,092
Слухай.

92
00:09:52,926 --> 00:09:55,094
Ти ходив до лікаря, куди я тебе записала?

93
00:09:55,095 --> 00:09:56,012
До спеціаліста?

94
00:09:56,013 --> 00:09:58,098
- Так, ходив.
- І що?

95
00:09:58,974 --> 00:10:00,600
Нічого не можна вдіяти.

96
00:10:00,601 --> 00:10:02,102
Глянь на мене, я розвалююся.

97
00:10:02,686 --> 00:10:04,813
Рак їсть мене зсередини.

98
00:10:05,397 --> 00:10:07,482
Печінку, підшлункову.

99
00:10:08,483 --> 00:10:10,485
Смерть стане полегшенням.

100
00:10:10,986 --> 00:10:12,487
А якщо я не встигну вернутися?

101
00:10:14,323 --> 00:10:17,910
Ти будеш сам,
і я навіть не знатиму, коли це станеться.

102
00:10:19,036 --> 00:10:20,370
Є простий вихід.

103
00:10:21,163 --> 00:10:22,581
Я вже вирішив.

104
00:10:23,373 --> 00:10:26,167
Чотирнадцяте лютого,
День святого Валентина.

105
00:10:26,168 --> 00:10:27,211
Про що ти?

106
00:10:27,836 --> 00:10:29,463
Я все зроблю сам.

107
00:10:30,088 --> 00:10:32,089
Звісно, якщо до того не вмру.

108
00:10:32,090 --> 00:10:33,175
Тату.

109
00:10:36,345 --> 00:10:38,180
- Тату, не...
- Своє життя я можу скінчити.

110
00:10:39,598 --> 00:10:43,060
Я буду готовий нарешті
спочити поруч з мамою.

111
00:10:45,020 --> 00:10:49,982
Тому хоч би де ти була,
запали за мене свічку,

112
00:10:49,983 --> 00:10:53,570
подивись на Оріон
у нічному небі – і ти знатимеш.

113
00:10:57,324 --> 00:10:59,785
Ну давай, левенятко,

114
00:11:00,410 --> 00:11:01,954
випиймо пива,

115
00:11:02,829 --> 00:11:03,747
зіграймо пісню

116
00:11:05,082 --> 00:11:06,917
і попрощаймося по-справжньому.

117
00:11:16,468 --> 00:11:19,847
ВЕРЕСЕНЬ

118
00:12:03,015 --> 00:12:04,725
Кладіть сюди ліву руку.

119
00:12:07,853 --> 00:12:08,853
БІОМЕТРИЧНИЙ ЗБІГ

120
00:12:08,854 --> 00:12:10,021
ЛЕВІ КЕЙН
ДОСТУП НАДАНО

121
00:12:10,022 --> 00:12:12,482
Покладіть годинник,
смартфон і документи в ящик.

122
00:12:13,400 --> 00:12:14,526
Він просто показує час.

123
00:12:19,448 --> 00:12:21,866
Через три хвилини
ми наблизимося до забороненої зони.

124
00:12:21,867 --> 00:12:23,368
Далі ми не можемо летіти.

125
00:12:23,994 --> 00:12:26,371
Після стрибка вам треба
пройти 38 кілометрів пішки.

126
00:12:27,164 --> 00:12:29,290
Вас чекають завтра близько 16:00.

127
00:12:29,291 --> 00:12:30,709
Відкриєте на землі.

128
00:12:37,299 --> 00:12:38,717
Де ми?

129
00:12:39,801 --> 00:12:41,386
Мені не дозволено це казати.

130
00:14:07,097 --> 00:14:09,892
Нарешті прийшов мій милий принц.

131
00:14:10,642 --> 00:14:13,896
Він навіть пунктуальний.
Чітко у визначений час. Оце чоловік.

132
00:14:14,897 --> 00:14:18,858
Джаспер Д. Дрейк, Королівські морпіхи.
Зви мене просто Джей Ді.

133
00:14:18,859 --> 00:14:21,986
Леві Кейн, колишній морпіх ЗС США,
розвідник-снайпер.

134
00:14:21,987 --> 00:14:23,154
Найманець?

135
00:14:23,155 --> 00:14:24,531
Приватний виконавець.

136
00:14:25,032 --> 00:14:26,616
Що тобі сказали про це завдання?

137
00:14:26,617 --> 00:14:27,868
Ані чорта.

138
00:14:28,702 --> 00:14:30,578
Дали топографічну мапу без позначок.

139
00:14:30,579 --> 00:14:31,996
Я й не знаю, що це за країна.

140
00:14:31,997 --> 00:14:34,666
Я провів тут цілий рік і не уявляю, де я.

141
00:14:35,167 --> 00:14:36,335
Ненормально, скажи?

142
00:14:36,835 --> 00:14:39,213
Але це сама лише верхівочка айсберга.

143
00:14:40,839 --> 00:14:42,632
Який же я радий тебе бачити.

144
00:14:42,633 --> 00:14:43,966
Нема з ким спілкуватися?

145
00:14:43,967 --> 00:14:47,012
За рік ти – перша людина,
яку я бачу під час розмови.

146
00:14:47,721 --> 00:14:49,139
Ти тут сам?

147
00:14:49,681 --> 00:14:52,017
Опівночі в мене офіційна ротація.

148
00:14:52,809 --> 00:14:54,685
- Тобто я тебе заміняю?
- Так точно.

149
00:14:54,686 --> 00:14:57,064
Зараз вип'ємо, і я все поясню.

150
00:14:58,190 --> 00:14:59,316
Ось він.

151
00:14:59,942 --> 00:15:01,526
Спостережний пункт «Західна вежа».

152
00:15:01,527 --> 00:15:04,321
Твій новий дім на наступні 365 днів.

153
00:15:05,280 --> 00:15:09,575
Повне самозабезпечення: сонячні батареї,
резервний генератор, збір дощової води,

154
00:15:09,576 --> 00:15:12,871
багато дичини, а отам ще й город.

155
00:15:13,455 --> 00:15:14,581
Усе, що треба.

156
00:15:15,415 --> 00:15:16,583
А що по той бік?

157
00:15:18,293 --> 00:15:19,836
То Східна вежа.

158
00:15:19,837 --> 00:15:21,754
Контакти з тим боком суворо заборонені,

159
00:15:21,755 --> 00:15:25,091
хоч це й не має сенсу.
Вистачає мін і смертельних загорож

160
00:15:25,092 --> 00:15:26,801
на півночі й півдні ущелини.

161
00:15:26,802 --> 00:15:28,594
Потрапити на той бік неможливо.

162
00:15:28,595 --> 00:15:30,680
На практиці Східна вежа – не проблема.

163
00:15:30,681 --> 00:15:32,724
Там роблять своє, ти робиш своє.

164
00:15:33,225 --> 00:15:35,727
Зранку я бачив там якийсь рух.

165
00:15:36,311 --> 00:15:38,564
Мабуть, у них теж відбулася річна ротація.

166
00:15:39,231 --> 00:15:40,982
Теоретично робота проста.

167
00:15:40,983 --> 00:15:42,483
Ти – не основна лінія оборони.

168
00:15:42,484 --> 00:15:44,235
Скоріше фаховий технік.

169
00:15:44,236 --> 00:15:45,486
К-Н БРЕДФОРД ШОУ
ПЕРШИЙ СТРАЖ

170
00:15:45,487 --> 00:15:47,446
Щодня ходиш по західному краю.

171
00:15:47,447 --> 00:15:50,450
Плюс-мінус через кожні 600 метрів
стоять кулеметні турелі.

172
00:15:50,951 --> 00:15:52,660
Перезаряджаєш турель,

173
00:15:52,661 --> 00:15:55,955
перевіряєш ізоляційну огорожу,
накривачі й підвішені міни.

174
00:15:55,956 --> 00:16:00,001
В окремому бункері – арсенал.
Зброя, інструменти, боєприпаси, міни.

175
00:16:00,002 --> 00:16:01,086
Усе, що потрібно.

176
00:16:02,087 --> 00:16:03,881
Радіоконтроль раз на 30 днів.

177
00:16:04,548 --> 00:16:05,882
Що за «накривачі»?

178
00:16:05,883 --> 00:16:08,134
Це такі супутникові передавачі.

179
00:16:08,135 --> 00:16:10,261
Стоять уздовж ущелини
з інтервалом у кілометр,

180
00:16:10,262 --> 00:16:14,182
кожен має свій акумулятор
і резервний акумулятор.

181
00:16:14,183 --> 00:16:16,393
- І що вони роблять?
- Накривають.

182
00:16:17,436 --> 00:16:19,353
Надсилають хибний сигнал усім супутникам,

183
00:16:19,354 --> 00:16:20,856
що над нами пролітають.

184
00:16:21,398 --> 00:16:24,442
Їхня задача – зробити ущелину
невидимою для супутників-шпигунів,

185
00:16:24,443 --> 00:16:26,278
але вони й з Google Earth працюють.

186
00:16:28,780 --> 00:16:31,115
Зв'язку із зовнішнім світом тут нема.

187
00:16:31,116 --> 00:16:32,910
Ні мобільного, ні супутникового.

188
00:16:33,410 --> 00:16:35,411
Для надзвичайних ситуацій
є аварійна кнопка –

189
00:16:35,412 --> 00:16:38,581
на короткохвильовому радіо
для щомісячного контролю.

190
00:16:38,582 --> 00:16:40,541
Кнопка пошле сигнал, і вони зрозуміють...

191
00:16:40,542 --> 00:16:41,543
Хто зрозуміє?

192
00:16:42,586 --> 00:16:44,545
Ті, хто всім керують, друже.

193
00:16:44,546 --> 00:16:45,464
Хтось.

194
00:16:46,048 --> 00:16:48,509
Помітив на даху
старі системи повітряної тривоги?

195
00:16:49,259 --> 00:16:53,387
Якщо всі накривачі разом з якоїсь причини
відмовлять чи в ущелину вторгнуться,

196
00:16:53,388 --> 00:16:57,099
їхня автоматизована система активує
такий собі протокол «Бродячий пес».

197
00:16:57,100 --> 00:16:58,768
Протокол «Бродячий пес».

198
00:16:58,769 --> 00:17:00,145
- Що це таке?
- Гадки не маю.

199
00:17:00,687 --> 00:17:03,899
Але якщо почуєш сигнал повітряної тривоги,
щодуху тікай.

200
00:17:05,192 --> 00:17:06,275
Зрозумів.

201
00:17:06,276 --> 00:17:07,860
Слухай, ситуація така.

202
00:17:07,861 --> 00:17:09,154
Тут усе старе.

203
00:17:09,863 --> 00:17:12,323
З кінця Другої світової
чи з початку Холодної війни.

204
00:17:12,324 --> 00:17:13,783
А ще й секретне.

205
00:17:13,784 --> 00:17:15,535
Тоді всі домовились

206
00:17:15,536 --> 00:17:17,787
і створили коаліцію,
щоб берегти цю секретність.

207
00:17:17,788 --> 00:17:20,914
І тепер щороку новий представник
однієї із західних країн

208
00:17:20,915 --> 00:17:24,418
патрулює західний край,
а з того боку хтось патрулює східний край.

209
00:17:24,419 --> 00:17:25,503
Там твій колега.

210
00:17:26,755 --> 00:17:28,631
Хочеш сказати, що очільники Сходу й Заходу

211
00:17:28,632 --> 00:17:31,008
таємно співпрацюють уже 75 років?

212
00:17:31,009 --> 00:17:35,471
Ні. Хочу сказати, що з моменту
створення коаліції в Совєцькому Союзі

213
00:17:35,472 --> 00:17:38,183
змінилося дев'ять керівників,
а в США – 13 президентів.

214
00:17:38,767 --> 00:17:40,435
І ніхто з них не знав про ущелину.

215
00:17:41,019 --> 00:17:42,020
Скуштуй.

216
00:17:47,067 --> 00:17:49,403
Горілка з картоплі.
Самогонний апарат – в арсеналі.

217
00:17:51,196 --> 00:17:52,030
Це добре.

218
00:17:53,532 --> 00:17:56,159
Рецепт передають крізь покоління.
Будь ласка, не зламай.

219
00:17:58,537 --> 00:18:01,582
Слухай, ти мене вибач.
Але я не все зрозумів.

220
00:18:02,082 --> 00:18:05,794
Крім того, щоб берегти секретність
цієї вежі, яка моя задача?

221
00:18:07,004 --> 00:18:08,671
Нікого не пускати в ущелину?

222
00:18:08,672 --> 00:18:09,590
Ні.

223
00:18:10,674 --> 00:18:13,552
Ти повинен нічого не випустити з ущелини.

224
00:18:16,305 --> 00:18:19,974
Рік тому на твоєму місці був я,
і мій попередник сказав мені все те саме.

225
00:18:19,975 --> 00:18:21,435
Що я про нього подумав?

226
00:18:22,769 --> 00:18:25,314
- Що він меле фігню.
- Точно.

227
00:18:26,064 --> 00:18:28,316
Але повір: стеж
за стінами по центру ущелини.

228
00:18:28,317 --> 00:18:29,567
По них найлегше піднятися.

229
00:18:29,568 --> 00:18:32,153
А з півночі й півдня
захистять сенсорні кулемети.

230
00:18:32,154 --> 00:18:33,739
Піднятися ку... Від чого захистять?

231
00:18:43,582 --> 00:18:44,666
Що то за чортівня?

232
00:18:45,167 --> 00:18:47,377
Ми називаємо їх порожніми людьми.

233
00:18:47,961 --> 00:18:49,712
Ніхто точно не знає, що вони таке.

234
00:18:49,713 --> 00:18:51,924
Я навіть не знаю, чому така назва.

235
00:18:52,424 --> 00:18:56,260
- Є такий вірш Т. С. Еліота.
- Не знаю, чи назва з нього.

236
00:18:56,261 --> 00:18:59,388
Але знаю, що багато років тому
хтось тут чергував і так їх назвав,

237
00:18:59,389 --> 00:19:00,474
і ця назва прижилася.

238
00:19:01,391 --> 00:19:03,726
Ще можу сказати, що наприкінці 1940-х

239
00:19:03,727 --> 00:19:06,187
сюди відправили аж три батальйони.

240
00:19:06,188 --> 00:19:09,149
Дві тисячі чотириста вершників
заїхали в ущелину, щоб вичистити.

241
00:19:09,816 --> 00:19:11,360
Не повернувся ніхто.

242
00:19:12,027 --> 00:19:14,780
І після того стратегію змінили
виключно на стримування.

243
00:19:16,365 --> 00:19:18,491
- Як ти все це знаєш?
- Як і ти.

244
00:19:18,492 --> 00:19:20,034
Нам усе пояснює попередник.

245
00:19:20,035 --> 00:19:23,371
- Он як. Тобто це може бути...
- Гра в телефон, що триває десятиліттями.

246
00:19:23,372 --> 00:19:24,289
Так.

247
00:19:27,751 --> 00:19:30,712
Джей Ді, як думаєш,
що тут насправді діється?

248
00:19:31,296 --> 00:19:35,300
На мою думку, найкраще
підсумовує всю цю ситуацію така теорія:

249
00:19:36,677 --> 00:19:41,682
ущелина веде в пекло,
а ми несемо варту біля брами.

250
00:19:47,980 --> 00:19:49,648
- Бережи себе.
- Удачі тобі.

251
00:20:44,077 --> 00:20:46,747
ПАДУЧА ЗОРЯ КРИЧИТЬ
В ОСТАННІ БОЛЮЧІ МИТІ

252
00:22:05,868 --> 00:22:07,660
Як же приємно тебе бачити.

253
00:22:07,661 --> 00:22:08,786
Ще б пак, брате!

254
00:22:08,787 --> 00:22:12,290
Треба одразу підтвердити твою особу.

255
00:22:12,291 --> 00:22:15,793
Джаспер Д. Дрейк. Відгук: синя стріла.

256
00:22:15,794 --> 00:22:17,546
Дякую за службу.

257
00:22:28,557 --> 00:22:30,141
<i>Ротацію проведено.</i>

258
00:22:30,142 --> 00:22:31,310
Прийнято.

259
00:22:46,533 --> 00:22:48,702
ЖОВТЕНЬ

260
00:23:05,135 --> 00:23:06,762
СИСТЕМА АКТИВНА

261
00:23:10,432 --> 00:23:11,934
ПЕРЕВІРКА СИСТЕМИ

262
00:23:25,489 --> 00:23:27,074
МІНИ

263
00:23:41,880 --> 00:23:43,840
<i>Говорить Західна вежа, радіоконтроль.</i>

264
00:23:43,841 --> 00:23:44,925
Як чуєте мене?

265
00:23:47,135 --> 00:23:49,428
Повторюю: це Західна вежа, радіоконтроль.

266
00:23:49,429 --> 00:23:50,972
Як чуєте? Прийом.

267
00:23:50,973 --> 00:23:52,807
<i>Код підтвердження?</i>

268
00:23:52,808 --> 00:23:53,724
РОЗКОДУВАННЯ...

269
00:23:53,725 --> 00:23:56,103
Альфа, браво, дев'ять, сім, омега.

270
00:23:56,979 --> 00:23:59,438
- <i>Контакт з ворогом?</i>
- Відсутній.

271
00:23:59,439 --> 00:24:00,774
<i>Стан накривачів?</i>

272
00:24:01,275 --> 00:24:02,358
Зелений.

273
00:24:02,359 --> 00:24:03,777
<i>Процедуру завершено.</i>

274
00:24:04,319 --> 00:24:05,863
<i>Радіоконтроль через 30 днів.</i>

275
00:24:06,363 --> 00:24:08,407
- Можна спитати...
- <i>Процедуру завершено.</i>

276
00:24:29,636 --> 00:24:30,971
Роберт Фрост.

277
00:24:59,875 --> 00:25:02,877
«Якщо тобі самотньо, коли ти сам,
то ти в поганому товаристві.

278
00:25:02,878 --> 00:25:03,962
Сартр.

279
00:25:04,546 --> 00:25:06,173
Джаспер "Джей Ді" Дрейк».

280
00:25:09,092 --> 00:25:13,596
«Усе – небезпечний наркотик,
крім реальності. Вона нестерпна.

281
00:25:13,597 --> 00:25:16,934
Конноллі. К-н Ґетті Фредерік. 1986 рік».

282
00:25:26,985 --> 00:25:31,615
«Лише той, хто ризикує та йде задалеко,
може дізнатись, як далеко можливо зайти.

283
00:25:32,241 --> 00:25:33,408
Т. С. Еліот.

284
00:25:34,868 --> 00:25:37,704
К-н Бредфорд Шоу. 1947 рік».

285
00:27:35,322 --> 00:27:36,490
От чорт.

286
00:28:31,545 --> 00:28:33,505
ЛИСТОПАД

287
00:28:38,468 --> 00:28:41,847
<i>Хай життя твоє буде довге</i>

288
00:28:42,389 --> 00:28:45,475
<i>Бажаємо тобі</i>

289
00:28:45,809 --> 00:28:47,686
<i>Дуже</i>

290
00:28:48,020 --> 00:28:51,148
<i>Довгого життя</i>

291
00:28:53,400 --> 00:28:58,197
<i>Ура, ура, ура</i>

292
00:30:09,726 --> 00:30:12,521
{\an8}ЯК ТЕБЕ ЗВАТИ?

293
00:30:32,916 --> 00:30:35,961
{\an8}НАМ ЗАБОРОНЕНО КОНТАКТУВАТИ

294
00:31:02,196 --> 00:31:05,406
{\an8}МЕНЕ ЗВАТИ ДРАСА.
СЬОГОДНІ В МЕНЕ ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ.

295
00:31:05,407 --> 00:31:09,036
{\an8}Я РОБИТИМУ ВСЕ, ЩО ХОЧУ

296
00:31:29,973 --> 00:31:31,098
{\an8}МЕНІ ЗВАТИ ЛЕВІ

297
00:31:31,099 --> 00:31:34,019
{\an8}ПІДНІМЕМО КЕЛИХИ
ЗА ТВІЙ ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ?

298
00:32:32,369 --> 00:32:34,621
{\an8}ПОКАЖИ, ЯК ТИ ТАНЦЮЄШ, ЛЕВІ

299
00:32:42,004 --> 00:32:44,047
{\an8}НЕ МОЖУ. Я ТАНЦЮЮ ЖАХЛИВО

300
00:32:47,801 --> 00:32:50,804
ХОЧ ЩОСЬ ТИ ТОЧНО
РОБИШ ДОБРЕ. ЩО ТИ ВМІЄШ?

301
00:32:55,309 --> 00:32:57,186
{\an8}ДОСИТЬ ДОБРЕ СТРІЛЯЮ

302
00:33:01,732 --> 00:33:04,484
ЯК ДОБРЕ?

303
00:39:43,133 --> 00:39:44,885
НАЙКРАЩИЙ ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ В ЖИТТІ

304
00:41:19,521 --> 00:41:21,481
ГРУДЕНЬ

305
00:41:30,073 --> 00:41:32,910
ГРУДЕНЬ
ЗІБРАТИ – ПІДГОТУВАТИ – ДОПОВНИТИ

306
00:42:43,355 --> 00:42:45,357
З РІЗДВОМ, ДРАСО

307
00:43:17,431 --> 00:43:18,389
ДРАСА

308
00:43:18,390 --> 00:43:20,142
{\an8}ЛЕВІ

309
00:43:36,200 --> 00:43:37,492
ФЕРЗЬ НА ТУРУ 5

310
00:43:59,765 --> 00:44:00,766
КІНЬ ЗАБИРАЄ КОНЯ

311
00:44:42,724 --> 00:44:44,685
ЛЮТИЙ

312
00:46:17,152 --> 00:46:17,985
{\an8}14 ЛЮТОГО

313
00:46:17,986 --> 00:46:19,488
{\an8}УСЕ ПРОСТО, ЯК...
Я ПОБАЧИВ ТЕБЕ...

314
00:46:49,935 --> 00:46:52,271
НЕ БАЧИВ ТЕБЕ НА ПАТРУЛЮВАННІ.
ЩО СТАЛОСЯ?

315
00:47:05,284 --> 00:47:06,742
{\an8}ВАЖКИЙ ДЕНЬ.

316
00:47:06,743 --> 00:47:09,329
{\an8}ХОЧЕТЬСЯ, ЩОБ ТИ ЯКОСЬ ЗМІГ БУТИ ПОРУЧ.

317
00:47:28,056 --> 00:47:32,728
«Лише той, хто ризикує та йде задалеко,
може дізнатись, як далеко можливо зайти».

318
00:48:24,446 --> 00:48:26,615
Що ти робиш?

319
00:48:29,785 --> 00:48:30,869
Чорт.

320
00:48:40,170 --> 00:48:41,547
Ой-йо-йой.

321
00:49:45,402 --> 00:49:48,030
{\an8}ПОВЕЧЕРЯЄМО СЬОГОДНІ?

322
00:51:30,507 --> 00:51:31,592
Добрий вечір, Драсо.

323
00:51:32,718 --> 00:51:34,761
Хоч мені й не можна тут бути.

324
00:51:35,971 --> 00:51:37,055
Добрий вечір, Леві.

325
00:51:37,639 --> 00:51:40,601
Ми під накривачами, хто побачить?

326
00:51:44,605 --> 00:51:46,857
Я спекла пиріг з кролятиною.

327
00:51:47,983 --> 00:51:49,151
Любиш пиріг з кролятиною?

328
00:51:50,777 --> 00:51:51,862
Збираюся полюбити.

329
00:51:53,989 --> 00:51:54,990
Що це в тебе виросло?

330
00:51:58,118 --> 00:51:59,244
Приніс тобі квіти.

331
00:52:01,205 --> 00:52:02,289
Ну звісно.

332
00:52:03,332 --> 00:52:04,374
Дякую.

333
00:52:10,297 --> 00:52:11,297
Не витріщайся.

334
00:52:11,298 --> 00:52:13,634
Вибач. Просто...

335
00:52:14,218 --> 00:52:15,302
Що?

336
00:52:18,430 --> 00:52:21,517
Твої очі набагато зеленіші, ніж я думав.

337
00:52:25,646 --> 00:52:26,980
Від тебе тхне.

338
00:52:28,273 --> 00:52:29,191
Жахливо.

339
00:52:31,151 --> 00:52:32,151
Знаю.

340
00:52:32,152 --> 00:52:33,569
Недооцінив провисання троса.

341
00:52:33,570 --> 00:52:35,363
Другу половину тягнув себе руками.

342
00:52:35,364 --> 00:52:38,533
Ага. Я тебе не впущу всередину,
поки ти так тхнеш.

343
00:52:38,534 --> 00:52:41,411
Іди швиденько помийся в душовій.

344
00:52:41,954 --> 00:52:44,581
Я покладу чистий одяг біля дверей.
Лишився від попередників.

345
00:53:47,853 --> 00:53:53,107
Юкон? Сибір? Може, далека Скандинавія?

346
00:53:53,108 --> 00:53:54,817
Не знаю. У польоті мене приспали.

347
00:53:54,818 --> 00:53:57,154
- Не знаю, скільки я спав.
- Я теж.

348
00:53:57,863 --> 00:53:59,864
Але ми десь глибоко в північній півкулі.

349
00:53:59,865 --> 00:54:00,948
Хоч це я знаю.

350
00:54:00,949 --> 00:54:02,408
Як ти такий упевнений?

351
00:54:02,409 --> 00:54:03,869
Пори року.

352
00:54:04,578 --> 00:54:06,162
Я покинув Штати на початку осені.

353
00:54:06,163 --> 00:54:07,331
Прилетів — і тут осінь.

354
00:54:08,290 --> 00:54:09,291
Ти військовий?

355
00:54:10,667 --> 00:54:11,667
Морпіх.

356
00:54:11,668 --> 00:54:12,627
Колишній.

357
00:54:12,628 --> 00:54:14,880
Яка найбільша відстань, з якої ти вбивав?

358
00:54:15,881 --> 00:54:17,298
І не кажи, що не знаєш.

359
00:54:17,299 --> 00:54:19,509
Крутий снайпер
знає відстань до кожного квитка,

360
00:54:19,510 --> 00:54:21,302
який він закомпостував, тому кажи.

361
00:54:21,303 --> 00:54:22,762
Три кілометри 241 метр.

362
00:54:22,763 --> 00:54:23,972
Три кілометри двісті...

363
00:54:24,640 --> 00:54:25,474
На смерть?

364
00:54:26,558 --> 00:54:27,809
Так.

365
00:54:29,895 --> 00:54:30,979
Тобто ти десь...

366
00:54:31,730 --> 00:54:32,814
У топ-п'ять світу.

367
00:54:33,982 --> 00:54:36,902
Це ти зробив той неможливий постріл
у Ємені, торік у травні?

368
00:54:39,696 --> 00:54:41,072
Я не брав участі

369
00:54:41,073 --> 00:54:44,200
і нічого не знаю
про торішню операцію в Ємені.

370
00:54:44,201 --> 00:54:48,246
Подейкують, що був сильний вітер:
25 вузлів, східно-західний, пориви до 40.

371
00:54:48,247 --> 00:54:51,082
То мав би бути дуже-дуже добрий постріл.

372
00:54:51,083 --> 00:54:53,000
Три тисячі вісімсот метрів.

373
00:54:53,001 --> 00:54:53,919
Світовий рекорд.

374
00:54:54,503 --> 00:54:56,421
Я поцілувала б руку тому стрільцю.

375
00:54:57,714 --> 00:54:58,882
Шкода, що то був не ти.

376
00:55:02,845 --> 00:55:03,720
Що?

377
00:55:07,349 --> 00:55:10,268
Я вже пів року
щодня витріщаюся на цю ущелину.

378
00:55:10,269 --> 00:55:14,982
І скажу тобі, що тут вид набагато кращий.

379
00:55:18,777 --> 00:55:20,695
Знаєш, про що я думаю щовечора,

380
00:55:20,696 --> 00:55:22,488
поки сиджу на своєму майданчику?

381
00:55:22,489 --> 00:55:24,241
Як затягти мене в ліжко?

382
00:55:30,414 --> 00:55:31,664
Ну, після того.

383
00:55:31,665 --> 00:55:33,291
Так, після того, вибач.

384
00:55:33,292 --> 00:55:35,586
Будь ласка, кажи. Про що ти думаєш?

385
00:55:37,713 --> 00:55:39,298
Що тут таке насправді?

386
00:55:40,257 --> 00:55:42,801
Що це насправді за порожні люди в ущелині?

387
00:55:44,094 --> 00:55:45,220
Знаєш,

388
00:55:46,680 --> 00:55:49,224
давно, ще до мого народження,

389
00:55:50,475 --> 00:55:51,685
мій тато працював у КГБ.

390
00:55:52,311 --> 00:55:56,315
А згодом, коли я була мала,
він часто казав...

391
00:55:57,983 --> 00:56:01,653
«Драсо, левенятко моє,
не треба тобі знати правди.

392
00:56:02,613 --> 00:56:03,988
Буде краще, якщо не знатимеш».

393
00:56:03,989 --> 00:56:06,366
А я бурчала, й нила,
й питала: «Чому, тату?

394
00:56:07,075 --> 00:56:08,619
Чому мені не треба знати правду?».

395
00:56:11,205 --> 00:56:12,039
І що він казав?

396
00:56:12,998 --> 00:56:14,249
Він казав:

397
00:56:14,958 --> 00:56:17,960
«Бо від надлишку правди
в серці оселяється журба,

398
00:56:17,961 --> 00:56:20,005
а в голові – безумство».

399
00:56:20,923 --> 00:56:21,924
Ну не знаю.

400
00:56:23,467 --> 00:56:25,802
Я помічав, що це буває
саме від приховування правди.

401
00:56:26,720 --> 00:56:28,013
Коли ти це зрозумів?

402
00:56:30,766 --> 00:56:32,142
Коли вперше натис на гачок.

403
00:56:34,019 --> 00:56:35,062
Розкажеш?

404
00:56:39,399 --> 00:56:40,566
То було біля Белізу,

405
00:56:40,567 --> 00:56:43,153
я був за два кілометри,
на рибальському катері.

406
00:56:45,322 --> 00:56:48,784
Відтоді я постійно бачу вві сні
один і той самий кошмар.

407
00:56:50,369 --> 00:56:51,370
Кому ти це розповідав?

408
00:56:53,455 --> 00:56:54,289
Лише тобі.

409
00:56:56,500 --> 00:56:58,210
Чому ти обрав цю професію?

410
00:57:03,757 --> 00:57:06,635
Я ріс в Орегоні, вчився вдома,
і в програмі було полювання.

411
00:57:07,261 --> 00:57:11,682
Тато був найкращим учителем з усіх.

412
00:57:13,141 --> 00:57:13,976
Він це любив.

413
00:57:15,227 --> 00:57:16,311
Змусив і мене полюбити.

414
00:57:16,812 --> 00:57:17,938
Що саме полюбити?

415
00:57:19,314 --> 00:57:20,941
Мистецтво ідеального пострілу.

416
00:57:24,611 --> 00:57:25,445
Так.

417
00:57:25,946 --> 00:57:26,947
І ти й досі це любиш?

418
00:57:27,447 --> 00:57:28,615
Не так, як колись.

419
00:57:30,450 --> 00:57:35,372
Уже не можу розмежовувати все, як раніше.

420
00:57:37,958 --> 00:57:39,710
Мій тато чув усі мої секрети.

421
00:57:40,836 --> 00:57:42,212
Я не мусила їх ховати.

422
00:57:46,383 --> 00:57:51,805
Поховаєш достатньо секретів,
і на кладовищі не залишиться місця.

423
00:57:58,520 --> 00:58:01,190
Ти притягла матрац нагору й спиш тут.

424
00:58:02,399 --> 00:58:03,650
З тактичних міркувань.

425
00:58:04,401 --> 00:58:05,569
Я теж так зробив.

426
01:00:03,729 --> 01:00:05,063
То ти мені збрехав, Леві?

427
01:00:05,981 --> 01:00:07,191
Про що?

428
01:00:08,692 --> 01:00:10,152
Про те, що жахливо танцюєш.

429
01:00:12,654 --> 01:00:13,822
Може, трохи.

430
01:01:10,087 --> 01:01:11,088
Он.

431
01:01:11,588 --> 01:01:13,882
Оті три поруч.

432
01:01:15,217 --> 01:01:16,593
Пояс Оріона.

433
01:01:17,427 --> 01:01:18,428
Бачу.

434
01:01:19,388 --> 01:01:22,266
Він сказав мені подивитися
на Оріон у День святого Валентина

435
01:01:22,766 --> 01:01:24,560
і знати, що він поклав усьому край.

436
01:01:25,185 --> 01:01:26,270
Співчуваю.

437
01:01:30,816 --> 01:01:34,278
Що ти робиш, коли тебе переповнює сум?

438
01:01:36,822 --> 01:01:39,575
Іноді читаю вірші.

439
01:01:42,619 --> 01:01:44,121
Або пробую написати.

440
01:01:45,205 --> 01:01:46,373
Ти пишеш вірші?

441
01:01:48,041 --> 01:01:49,293
Майже щодня.

442
01:01:50,711 --> 01:01:52,004
Справді?

443
01:01:53,380 --> 01:01:54,882
Я навіть на курси ходив.

444
01:01:55,757 --> 01:01:59,344
У середу з 16:00 до 19:00,
у громадському коледжі в Месі.

445
01:02:00,637 --> 01:02:03,515
І що ти маєш до цього хист?

446
01:02:04,266 --> 01:02:05,516
Ні, я жахливо пишу.

447
01:02:05,517 --> 01:02:07,686
Аякже. Так жахливо, як і танцюєш?

448
01:02:08,187 --> 01:02:09,479
Ага.

449
01:02:09,980 --> 01:02:11,899
Напишеш мені жахливий вірш?

450
01:02:12,774 --> 01:02:14,109
Може, я вже написав.

451
01:02:15,527 --> 01:02:16,695
То прочитай мені.

452
01:02:17,487 --> 01:02:19,698
- Нізащо.
- Та перестань.

453
01:02:20,616 --> 01:02:21,949
Ні за які гроші.

454
01:02:21,950 --> 01:02:23,826
- Хоч назву скажи.
- Ні.

455
01:02:23,827 --> 01:02:25,620
Ну, тоді я не повірю.

456
01:02:25,621 --> 01:02:27,830
Ти ж насправді не написав мені
жахливий вірш?

457
01:02:27,831 --> 01:02:29,207
Написав.

458
01:02:29,208 --> 01:02:30,625
От тільки почав писати.

459
01:02:30,626 --> 01:02:32,461
То скажи назву.

460
01:02:34,171 --> 01:02:37,049
- Назва ще робоча.
- Скажи робочу назву.

461
01:02:40,427 --> 01:02:42,221
«Вона обвалила ніч».

462
01:02:49,186 --> 01:02:50,229
Так погано?

463
01:02:50,979 --> 01:02:51,980
Гарно.

464
01:02:53,815 --> 01:02:55,859
Чорт. Гарно.

465
01:02:56,485 --> 01:02:58,194
Ні, ти маєш його прочитати.

466
01:02:58,195 --> 01:03:00,071
- Ну, будь ласка.
- Нізащо...

467
01:03:00,072 --> 01:03:01,657
Цього не буде.

468
01:03:05,285 --> 01:03:06,786
Смачний був пиріг з кролятиною?

469
01:03:06,787 --> 01:03:07,871
Ні.

470
01:03:09,206 --> 01:03:11,041
Пиріг з кролятиною був охрінезний.

471
01:03:33,397 --> 01:03:34,565
Ні!

472
01:03:36,775 --> 01:03:37,901
Леві!

473
01:06:31,825 --> 01:06:34,076
Не чіпай. Це якась липка речовина.

474
01:06:34,077 --> 01:06:35,162
Ясно.

475
01:06:37,122 --> 01:06:38,081
Ти кинулася за мною.

476
01:06:39,333 --> 01:06:40,918
А ти не вчинив би так само?

477
01:06:44,463 --> 01:06:46,590
- Куди ми потрапили?
- Не знаю.

478
01:06:47,216 --> 01:06:49,258
Прошу, скажи, що ти взяла автопідіймач.

479
01:06:49,259 --> 01:06:50,469
Авжеж, узяла.

480
01:06:50,969 --> 01:06:53,263
Ходімо до східної стіни, пошукаємо трос.

481
01:07:21,208 --> 01:07:22,209
Драсо.

482
01:08:12,676 --> 01:08:14,011
- Ти в нормі?
- Так.

483
01:08:15,095 --> 01:08:16,555
Як думаєш, що їм треба?

484
01:08:17,264 --> 01:08:21,435
Бачила, які вони висохлі?
Припускаю, що ми для них – їжа.

485
01:08:22,560 --> 01:08:23,769
Один зміг утекти.

486
01:08:23,770 --> 01:08:25,314
Я бачив.

487
01:08:30,319 --> 01:08:31,277
Ні.

488
01:08:31,278 --> 01:08:32,946
- Що?
- Автопідіймач.

489
01:08:34,531 --> 01:08:39,077
Мабуть, випав у річці,
а ми на глибині 500 метрів.

490
01:08:42,080 --> 01:08:43,290
Ми тут застрягли.

491
01:08:49,421 --> 01:08:50,671
Підемо по річці на південь.

492
01:08:51,423 --> 01:08:53,300
Десь же вона має витікати з ущелини.

493
01:08:55,551 --> 01:08:56,845
Це військова уніформа.

494
01:08:59,473 --> 01:09:02,308
Стара, американська.
Перша повітрянодесантна дивізія.

495
01:09:02,309 --> 01:09:05,686
Я помітила форму британської САС
і совєцького спецназу.

496
01:09:05,687 --> 01:09:06,897
Післявоєнну.

497
01:09:10,192 --> 01:09:12,694
То уніформа з 1940-х років.

498
01:09:15,656 --> 01:09:17,115
Вершники на конях.

499
01:09:17,783 --> 01:09:19,660
Це – ті батальйони, що не вернулися.

500
01:09:20,953 --> 01:09:23,037
Леві, вони ж давно вмерли.

501
01:09:25,207 --> 01:09:26,500
Треба йти далі.

502
01:10:07,165 --> 01:10:09,458
<i>«Так настає кінець світу.</i>

503
01:10:09,459 --> 01:10:12,004
<i>Лунають не вибухи, а скімлення».</i>

504
01:10:13,172 --> 01:10:17,759
<i>Це слова з вірша Т. С. Еліота про людей,
що застрягли між життям і смертю.</i>

505
01:10:18,677 --> 01:10:20,511
<i>Він називається «Порожні люди».</i>

506
01:10:20,512 --> 01:10:22,097
Порожні люди.

507
01:10:24,016 --> 01:10:25,058
Так.

508
01:11:17,110 --> 01:11:18,904
Ніби від сейсмічної активності.

509
01:11:19,530 --> 01:11:20,989
Може, був землетрус.

510
01:13:10,891 --> 01:13:11,934
Ціанід.

511
01:13:12,976 --> 01:13:14,645
Вирішили зробити це самі.

512
01:13:17,606 --> 01:13:18,607
Що гірше за смерть?

513
01:13:19,358 --> 01:13:20,776
Це недобре місце.

514
01:15:31,573 --> 01:15:33,075
Роблю діру!

515
01:15:49,633 --> 01:15:53,011
Чорт. Вони скрізь. Ми повністю відкриті.

516
01:15:54,179 --> 01:15:55,264
До стіни ущелини.

517
01:16:00,477 --> 01:16:01,644
Леві.

518
01:16:01,645 --> 01:16:03,187
Якщо нас заблокують, буде тяжко.

519
01:16:03,188 --> 01:16:04,648
Тяжко все одно буде.

520
01:16:09,987 --> 01:16:11,029
Барикадуємо.

521
01:18:29,334 --> 01:18:31,295
ГОСПОДИ, ПРОСТИ НАС

522
01:18:35,257 --> 01:18:36,258
Леві.

523
01:18:43,182 --> 01:18:44,724
Резервний генератор.

524
01:18:44,725 --> 01:18:47,227
Пропан має необмежену стійкість...

525
01:19:18,550 --> 01:19:23,305
<i>Сьогодні дванадцяте
чи тринадцяте липня 1946 року.</i>

526
01:19:24,264 --> 01:19:25,890
<i>Наш колектив було створено</i>

527
01:19:25,891 --> 01:19:28,810
<i>в рамках надсекретної коаліції
країн Сходу й Заходу.</i>

528
01:19:29,686 --> 01:19:31,395
<i>В останні роки Другої світової війни,</i>

529
01:19:31,396 --> 01:19:33,648
<i>поки Роберт Оппенгеймер
і група в Лос-Аламос</i>

530
01:19:33,649 --> 01:19:34,815
<i>розробляли атомну бомбу,</i>

531
01:19:34,816 --> 01:19:38,445
<i>ми розробляли біохімічні ракети
такої самої руйнівної сили.</i>

532
01:19:39,196 --> 01:19:43,074
<i>Шість днів тому на цій території
стався землетрус магнітудою 8,1 бала,</i>

533
01:19:43,075 --> 01:19:46,202
<i>і цілісність наших приміщень
було істотно порушено.</i>

534
01:19:46,203 --> 01:19:51,124
<i>Тепер наш обов'язок – уже
не дослідження, а обмеження забруднення.</i>

535
01:19:54,711 --> 01:19:57,171
<i>Ми цілодобово працюємо,</i>

536
01:19:57,172 --> 01:19:59,883
<i>щоб токсин не вийшов за межі ущелини.</i>

537
01:20:01,301 --> 01:20:03,469
<i>Контакт з біохімічним забруднювачем</i>

538
01:20:03,470 --> 01:20:08,057
<i>буквально сплутав механізми спадковості
біологічних організмів</i>

539
01:20:08,058 --> 01:20:09,393
<i>у середовищі нашої ущелини.</i>

540
01:20:09,977 --> 01:20:15,774
<i>ДНК людини змішалася
з ДНК рослин, тварин, навіть комах.</i>

541
01:20:17,651 --> 01:20:20,862
<i>Окремі люди краще опираються зараженню,</i>

542
01:20:20,863 --> 01:20:24,283
<i>зокрема якщо контакт
триває лише кілька годин, а не днів.</i>

543
01:20:25,367 --> 01:20:28,744
<i>Якщо сталося зараження,
через п'ять днів почнеться мутація.</i>

544
01:20:28,745 --> 01:20:29,829
КІНЦЕВИЙ ЗРАЗОК

545
01:20:29,830 --> 01:20:33,125
<i>Вона має фізичні прояви, наприклад, такі.</i>

546
01:20:36,670 --> 01:20:40,173
<i>Наша стратегічна передбачливість
під час вибору місця –</i>

547
01:20:40,174 --> 01:20:43,718
<i>єдиний фактор, який може врятувати людство</i>

548
01:20:43,719 --> 01:20:45,971
<i>від тієї долі,
на яку ми самі себе прирекли.</i>

549
01:20:47,514 --> 01:20:48,765
<i>Мені дуже прикро.</i>

550
01:20:49,474 --> 01:20:51,602
<i>Нехай Господь змилується
над нашими душами.</i>

551
01:21:00,360 --> 01:21:03,738
Нам ніби нічого не загрожує,
якщо контакт триває кілька годин.

552
01:21:03,739 --> 01:21:06,325
Тоді треба швидко знайти вихід.

553
01:21:07,534 --> 01:21:08,410
Що?

554
01:21:09,620 --> 01:21:10,954
Може, це вихід.

555
01:21:19,588 --> 01:21:21,507
Це не з 1940-х років.

556
01:21:22,174 --> 01:21:23,217
Пізні 2000-ні.

557
01:21:24,718 --> 01:21:26,677
Чому не послати сюди бомбардувальники?

558
01:21:26,678 --> 01:21:28,764
Стерти це лихо з лиця землі й забути.

559
01:21:30,891 --> 01:21:33,143
«Дарклейк». Воєнізоване формування.

560
01:21:34,102 --> 01:21:35,269
Ущелину не розбомбили,

561
01:21:35,270 --> 01:21:37,189
бо й досі вивчають, що в ній сталося.

562
01:21:38,899 --> 01:21:40,776
Ми працюємо не на військових.

563
01:21:45,322 --> 01:21:47,491
Усе це – щоб запустити дослідницькі дрони.

564
01:21:48,784 --> 01:21:52,621
«Дарклейк» – величезна корпорація,
що займається генетичними дослідженнями.

565
01:21:54,706 --> 01:21:57,501
Їхні дрони збирають зразки гібридної ДНК.

566
01:21:58,460 --> 01:22:00,128
Вони створюють суперсолдатів.

567
01:22:01,046 --> 01:22:02,840
Це вершина всіх секретів.

568
01:22:03,507 --> 01:22:06,175
Молодих солдатів і науковців
вивчають, як лабораторних щурів.

569
01:22:06,176 --> 01:22:08,678
Приватні оборонні компанії досліджують

570
01:22:08,679 --> 01:22:11,265
генетичні вдосконалення солдатів
уже кілька десятиліть,

571
01:22:12,015 --> 01:22:14,059
а тут усе генетично нове.

572
01:22:15,561 --> 01:22:17,479
Ми тут щоб захищати їхні секрети.

573
01:22:23,151 --> 01:22:26,237
{\an8}«БРОДЯЧИЙ ПЕС»

574
01:22:26,238 --> 01:22:27,614
«БРОДЯЧИЙ ПЕС»

575
01:22:38,208 --> 01:22:39,292
СЕКРЕТНО – БРОДЯЧИЙ ПЕС:

576
01:22:39,293 --> 01:22:40,794
ПРОТОКОЛ САМОЗНИЩЕННЯ УЩЕЛИНИ

577
01:22:42,337 --> 01:22:43,505
{\an8}РАКЕТА, ПОВНЕ СПАЛЕННЯ:

578
01:22:44,548 --> 01:22:47,800
ПРОТОКОЛ ЗАПУСКАЄТЬСЯ АВТОМАТИЧНО
В РАЗІ ВИКРИТТЯ УЩЕЛИНИ

579
01:22:47,801 --> 01:22:49,468
ЗОНА БЕЗ ТЕПЛОВОГО ВИПРОМІНЮВАННЯ:

580
01:22:49,469 --> 01:22:51,054
4,2 КІЛОМЕТРА

581
01:23:01,481 --> 01:23:04,067
Перш ніж підемо,
я повинен щось тобі сказати.

582
01:23:04,693 --> 01:23:06,068
Дай угадаю.

583
01:23:06,069 --> 01:23:07,196
Прочитаєш свій вірш?

584
01:23:08,405 --> 01:23:10,073
Ні, не вірш.

585
01:23:13,202 --> 01:23:16,954
Якщо так станеться,
що ми звідси не виберемось,

586
01:23:16,955 --> 01:23:19,833
і так скінчиться світ – принаймні для нас...

587
01:23:21,418 --> 01:23:22,878
Для мене все було не дарма,

588
01:23:24,129 --> 01:23:25,589
бо я познайомився з тобою.

589
01:23:26,507 --> 01:23:27,883
Нелегко було

590
01:23:28,967 --> 01:23:30,511
нам знайомитись.

591
01:23:31,011 --> 01:23:32,012
Нелегко.

592
01:23:43,023 --> 01:23:44,274
Ти готова?

593
01:23:46,777 --> 01:23:48,237
Будьмо сильні.

594
01:23:55,953 --> 01:23:59,248
Рюкзак. Я лишила його тут. Там усі набої.

595
01:24:06,046 --> 01:24:08,090
Ці істоти мають тактичне мислення.

596
01:24:23,397 --> 01:24:24,982
Вони з нами граються.

597
01:24:25,607 --> 01:24:27,526
Знають, що ми нічого не бачимо.

598
01:24:31,405 --> 01:24:32,948
Хай і вони не бачать.

599
01:25:26,293 --> 01:25:27,628
Драсо!

600
01:26:45,706 --> 01:26:48,208
Драсо!

601
01:27:32,669 --> 01:27:37,299
Я зріжу все,
що лишилося від твоєї потворної пики.

602
01:29:22,362 --> 01:29:23,447
Ти як?

603
01:29:25,741 --> 01:29:27,534
- Добре. Усе добре.
- Ага.

604
01:29:33,665 --> 01:29:35,292
«Б. Шоу».

605
01:29:36,585 --> 01:29:37,669
Бредфорд.

606
01:29:40,756 --> 01:29:43,050
Перший солдат у Західній вежі.

607
01:29:44,510 --> 01:29:46,345
Це він придумав назву «порожні люди».

608
01:29:51,475 --> 01:29:52,309
Леві.

609
01:29:57,231 --> 01:29:58,315
Де ми?

610
01:30:07,449 --> 01:30:09,617
На станції запуску хімічних ракет.

611
01:30:09,618 --> 01:30:11,619
Я зліз униз по пусковій шахті.

612
01:30:11,620 --> 01:30:13,247
Вибратися можна тільки так.

613
01:30:25,926 --> 01:30:29,179
Землетрус пошкодив ракети,
почали витікати хімікати.

614
01:30:32,057 --> 01:30:34,309
Забруднювач у тумані.

615
01:33:32,112 --> 01:33:34,114
ТЕХОБСЛУГОВУВАННЯ

616
01:33:46,293 --> 01:33:47,878
Я знаю, як ми звідси виберемося.

617
01:33:48,378 --> 01:33:50,505
Ці старі джипи мають потужні лебідки.

618
01:33:50,506 --> 01:33:52,508
Усе одно що автопідіймач.

619
01:34:30,420 --> 01:34:31,963
Їдь до східної стіни.

620
01:34:31,964 --> 01:34:33,549
Мій трос має бути десь тут.

621
01:34:36,593 --> 01:34:38,262
Отам. Он він.

622
01:35:03,996 --> 01:35:05,289
Я пуста.

623
01:36:01,803 --> 01:36:03,180
Леві.

624
01:36:10,979 --> 01:36:11,980
Леві!

625
01:36:22,741 --> 01:36:23,659
Інструменти.

626
01:37:22,718 --> 01:37:23,844
Ні!

627
01:37:28,515 --> 01:37:29,349
Пропан!

628
01:38:12,518 --> 01:38:13,852
Ріж трос.

629
01:38:14,520 --> 01:38:15,521
Леві.

630
01:38:45,217 --> 01:38:46,760
Внизу якийсь сюр.

631
01:38:48,929 --> 01:38:50,931
Як ожилий кошмар.

632
01:38:53,600 --> 01:38:55,894
Я б не хотів опинитися ще ближче до пекла.

633
01:38:58,272 --> 01:39:00,065
Треба витримати карантин.

634
01:39:02,359 --> 01:39:03,443
П'ять днів.

635
01:39:08,365 --> 01:39:09,783
А якщо ми заразилися?

636
01:39:12,578 --> 01:39:14,371
Я зроблю що треба.

637
01:39:19,835 --> 01:39:20,878
І я.

638
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
У мене завтра радіоконтроль.

639
01:39:25,132 --> 01:39:26,091
І в мене.

640
01:39:26,967 --> 01:39:29,553
Не знаю, як мені вернутися на той бік.

641
01:39:30,053 --> 01:39:32,389
Тут є гвинтівка C-19 з абордажним гаком.

642
01:39:33,974 --> 01:39:35,184
Має вистачити.

643
01:39:36,059 --> 01:39:38,769
Виходить, у росіян кращий арсенал.

644
01:39:38,770 --> 01:39:41,815
А ще в них краща горілка.

645
01:39:42,733 --> 01:39:43,734
На.

646
01:39:45,152 --> 01:39:47,237
За те, що вибралися живі.

647
01:39:56,079 --> 01:39:58,248
А знаєш, чому мене сюди взяли?

648
01:39:58,790 --> 01:40:01,043
Бо ти зробив
той неможливий постріл у Ємені?

649
01:40:02,419 --> 01:40:04,546
Ні, я про це не брехав.

650
01:40:05,297 --> 01:40:06,631
То стріляв не я.

651
01:40:06,632 --> 01:40:07,841
Знаю.

652
01:40:08,342 --> 01:40:10,260
Я точно знаю, хто зробив той постріл.

653
01:40:13,347 --> 01:40:14,598
Чому тебе взяли?

654
01:40:16,850 --> 01:40:19,436
Мене обрали, бо я витратний.

655
01:40:20,312 --> 01:40:21,563
Витратний?

656
01:40:22,523 --> 01:40:23,774
Не маю близьких людей.

657
01:40:24,274 --> 01:40:26,944
Ніхто не сумуватиме, якщо я зникну.

658
01:40:29,029 --> 01:40:31,365
Нема заради чого жити,
крім наступного завдання.

659
01:40:34,576 --> 01:40:36,328
Але тепер усе навпаки.

660
01:40:38,205 --> 01:40:40,290
Я маю все, заради чого варто жити.

661
01:40:45,254 --> 01:40:46,380
Можна втекти.

662
01:40:47,047 --> 01:40:50,467
Я знаю одне місце у Франції,
там ми будемо в безпеці.

663
01:40:50,968 --> 01:40:52,427
Скільки захочемо.

664
01:40:53,220 --> 01:40:58,599
Драсо, я нічого
не хочу так, як жити з тобою.

665
01:40:58,600 --> 01:41:00,643
Але як же ущелина?

666
01:41:00,644 --> 01:41:03,271
Що буде з наступною парою солдатів,
яких сюди привезуть,

667
01:41:03,272 --> 01:41:06,817
яким передадуть ці секрети й брехню?

668
01:41:09,319 --> 01:41:11,697
А кожна порожня людина – забруднювач.

669
01:41:12,406 --> 01:41:13,866
Якщо втече хоч один...

670
01:41:18,412 --> 01:41:20,247
Ущелину треба знищити.

671
01:41:28,130 --> 01:41:31,757
Пам'ятай: мутації проявляються
через п'ять днів.

672
01:41:31,758 --> 01:41:35,094
Якщо на шостий день
їх не буде, то нас пронесло.

673
01:41:35,095 --> 01:41:37,180
- А якщо будуть...
- Тоді ми мертві.

674
01:41:37,181 --> 01:41:40,058
Та якщо пронесло,
зустрічаємося через тиждень.

675
01:41:42,019 --> 01:41:43,020
Будьмо сильні.

676
01:41:43,604 --> 01:41:45,606
- Так?
- Завжди.

677
01:41:49,026 --> 01:41:51,069
- Слу...
- Не прощайся.

678
01:41:52,571 --> 01:41:54,113
Не хочу чути це від тебе.

679
01:41:54,114 --> 01:41:55,656
Я не збирався прощатися.

680
01:41:55,657 --> 01:41:58,702
Ясно. Що ж ти хотів сказати?

681
01:42:07,586 --> 01:42:08,879
Що я тебе кохаю.

682
01:42:15,260 --> 01:42:18,013
<i>Говорить Західна вежа,
радіоконтроль. Як чуєте?</i>

683
01:42:19,473 --> 01:42:21,474
Повторюю: Західна вежа, радіоконтроль.

684
01:42:21,475 --> 01:42:23,392
Як чуєте? Прийом.

685
01:42:23,393 --> 01:42:24,853
<i>Код підтвердження?</i>

686
01:42:25,812 --> 01:42:27,980
Дельта, тета, чотири, один, омега.

687
01:42:27,981 --> 01:42:29,191
<i>Очікуйте.</i>

688
01:42:30,943 --> 01:42:34,363
<i>Леві. Ви розумієте, хто говорить?</i>

689
01:42:36,657 --> 01:42:37,990
Так.

690
01:42:37,991 --> 01:42:41,370
Було активовано нашу комп'ютерну
систему дослідницьких дронів.

691
01:42:42,412 --> 01:42:44,248
Ви спускалися в ущелину?

692
01:42:44,998 --> 01:42:48,794
<i>Ні. Але бачив,
як звідси полетів один з ваших дронів.</i>

693
01:42:49,336 --> 01:42:51,672
<i>Схоже, ви все-таки ніяка не агентка.</i>

694
01:42:52,965 --> 01:42:54,465
У наш час приватний бізнес –

695
01:42:54,466 --> 01:42:58,095
найбільший рушій наукового прогресу.

696
01:42:58,679 --> 01:43:01,347
<i>Ви знаєте, чим саме я займаюся?</i>

697
01:43:01,348 --> 01:43:03,350
Напевно, тим, за що добре платять.

698
01:43:03,934 --> 01:43:06,561
Скажімо так:
основна мета наших досліджень –

699
01:43:06,562 --> 01:43:09,522
непереможність сухопутних військ США

700
01:43:09,523 --> 01:43:12,567
<i>проти армії будь-якої країни світу.</i>

701
01:43:12,568 --> 01:43:16,113
Я впевнена, що ви можете уявити,
на що ми будемо здатні з такими солдатами.

702
01:43:17,906 --> 01:43:19,116
Безперечно.

703
01:43:21,577 --> 01:43:27,541
Леві, ви помічали якісь рухи
колеги на східному боці?

704
01:43:31,670 --> 01:43:32,671
Не помічав.

705
01:43:33,297 --> 01:43:37,426
<i>Бо якщо нашу комп'ютерну систему
в ущелині активували не ви,</i>

706
01:43:38,010 --> 01:43:40,637
я маю зробити припущення,
що то ваш східний колега.

707
01:43:42,347 --> 01:43:45,601
<i>Бо крім вас двох там більше нікого нема.</i>

708
01:43:48,228 --> 01:43:50,772
<i>Ви повинні нейтралізувати колегу.</i>

709
01:43:52,733 --> 01:43:54,151
<i>Негайно.</i>

710
01:43:55,152 --> 01:43:56,612
<i>Ви зрозуміли?</i>

711
01:43:58,363 --> 01:43:59,906
Вважайте, що вже зроблено.

712
01:43:59,907 --> 01:44:03,243
<i>Прийняла. Дякую, Леві.</i>

713
01:44:15,589 --> 01:44:18,550
МАШИННИЙ ЗАЛ «ДАРКЛЕЙК»
КОМАНДНИЙ ПУНКТ – КАМЕРА 2

714
01:44:23,722 --> 01:44:27,808
Капітане, Леві Кейну
більше не можна довіряти.

715
01:44:27,809 --> 01:44:30,228
Збирайте команду. Зранку вирушаємо.

716
01:44:30,229 --> 01:44:32,146
<i>Ви летите з нами, мем?</i>

717
01:44:32,147 --> 01:44:33,732
Він – моя помилка.

718
01:44:34,608 --> 01:44:37,027
Якщо буде треба, я вб'ю його сама.

719
01:45:33,208 --> 01:45:35,502
Я ТЕЖ ТЕБЕ КОХАЮ.

720
01:45:56,648 --> 01:45:58,650
ДАРКЛЕЙК

721
01:46:00,235 --> 01:46:01,486
Тікай!

722
01:46:34,686 --> 01:46:37,104
Ознак присутності Леві Кейна
нема ні у вежі,

723
01:46:37,105 --> 01:46:39,148
ні на прилеглій території.

724
01:46:39,149 --> 01:46:40,859
Може, вирішив утекти?

725
01:46:43,737 --> 01:46:45,196
Підіймайте квадрокоптери.

726
01:46:45,197 --> 01:46:47,406
На східному боці теж нікого не видно.

727
01:46:47,407 --> 01:46:50,452
Якщо Леві не лишився на посту,
які причини вважати, що він її вбив?

728
01:46:52,454 --> 01:46:53,622
Розділіть їх.

729
01:46:54,122 --> 01:46:56,667
Запускайте дрони.
Квадрокоптери, перевірка...

730
01:49:25,816 --> 01:49:27,734
Капітане, що це на стіні?

731
01:49:56,430 --> 01:49:59,433
«Є три речі, які не сховаєш надовго:

732
01:50:00,225 --> 01:50:04,771
Сонце, Місяць і правду.

733
01:50:06,273 --> 01:50:07,191
Будда.

734
01:50:09,568 --> 01:50:11,028
Леві Кейн».

735
01:50:45,354 --> 01:50:46,772
Що за чорт?

736
01:51:08,585 --> 01:51:12,381
Накривачі. Він замінував накривачі.

737
01:51:15,759 --> 01:51:17,135
Ущелину видно.

738
01:51:26,520 --> 01:51:27,980
«Бродячий пес».

739
01:51:30,107 --> 01:51:31,483
У нас дві хвилини.

740
01:51:37,281 --> 01:51:39,408
Готуйтеся негайно злітати.

741
01:51:54,840 --> 01:51:56,884
У повітря. Негайно!

742
01:52:17,821 --> 01:52:20,949
Не набирайте висоту! Віддаляйтеся!

743
01:52:43,555 --> 01:52:45,057
Швидше!

744
01:54:04,970 --> 01:54:09,183
ЯКЩО Я НЕ ВИЖИВУ,
ВІДКРИЙ НА ЗАХОДІ СОНЦЯ

745
01:54:28,702 --> 01:54:31,205
ЕЗ, ФРАНЦІЯ

746
01:55:13,205 --> 01:55:14,121
{\an8}ВОНА ОБВАЛИЛА НІЧ

747
01:55:14,122 --> 01:55:15,581
{\an8}Я НЕ ЗНАВ, ЩО ВМІЮ НАДІЯТИСЯ.

748
01:55:15,582 --> 01:55:16,916
{\an8}НЕ ЗНАВ, ЩО НАДІЮСЯ ДАВНО.

749
01:55:16,917 --> 01:55:18,627
{\an8}МИЛУВАТИСЯ ТОБОЮ,
БУТИ У ТВОЇХ ОБІЙМАХ.

750
01:55:56,707 --> 01:55:59,293
КВІТЕНЬ

751
01:56:30,032 --> 01:56:33,285
{\an8}Я БУДУ ПИРІГ З КРОЛЯТИНОЮ

752
01:56:53,305 --> 01:56:54,680
Привіт, Драсо.

753
01:56:54,681 --> 01:56:57,768
Привіт, Леві. Ти спізнився.

754
01:56:58,727 --> 01:57:01,854
Вибач. Я травмувався на старій роботі.

755
01:57:01,855 --> 01:57:05,316
Якщо шукаєш нову,
то на кухню потрібні працівники.

756
01:57:05,317 --> 01:57:06,735
Маєш якісь особливі навички?

757
01:57:08,237 --> 01:57:09,487
Я досить добре стріляю.

758
01:57:09,488 --> 01:57:10,863
Як добре?

759
01:57:10,864 --> 01:57:12,824
Останній постріл – з 3 900 метрів.

760
01:57:13,617 --> 01:57:15,410
От мав же ти побити мій рекорд.

761
01:57:17,037 --> 01:57:18,497
Я мав повернутися до тебе.

762
01:58:01,206 --> 01:58:04,293
{\an8}НАЙКРАЩИЙ ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ В ЖИТТІ

763
01:58:06,920 --> 01:58:08,379
{\an8}ТРИ РЕЧІ НЕ СХОВАЄШ НАДОВГО:

764
01:58:08,380 --> 01:58:09,965
{\an8}СОНЦЕ, МІСЯЦЬ І ПРАВДУ.

765
01:58:23,395 --> 01:58:24,855
ГОСПОДИ, ПРОСТИ НАС

766
02:07:41,620 --> 02:07:43,622
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька



