1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:04,750 --> 00:02:09,416
《永生守卫2》

4
00:02:10,666 --> 00:02:13,541
(克罗地亚 斯普利特)

5
00:02:25,583 --> 00:02:26,625
慢着

6
00:02:39,041 --> 00:02:41,208
现场至少有16个守卫

7
00:02:41,708 --> 00:02:42,875
四辆车在待命

8
00:02:43,916 --> 00:02:45,583
康拉德在转运武器

9
00:02:46,083 --> 00:02:47,040
数量不少

10
00:02:47,041 --> 00:02:48,749
这家伙难搞得很

11
00:02:48,750 --> 00:02:51,957
他在的地方都部署了
大量的扫描器和干扰设备

12
00:02:51,958 --> 00:02:54,332
一踏进去 估计马上就会断联

13
00:02:54,333 --> 00:02:56,916
我有个小疑问 咱们有假日吗?

14
00:02:57,583 --> 00:02:59,165
妮尔 你真是妥妥的Y世代

15
00:02:59,166 --> 00:03:00,582
我这问题很合理吧?

16
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
妮尔 我们刚加入的时候

17
00:03:03,416 --> 00:03:04,957
完全没有休息过

18
00:03:04,958 --> 00:03:08,541
好了 乔 尼基 树篱迷宫就交给你们

19
00:03:10,333 --> 00:03:11,332
什么?

20
00:03:11,333 --> 00:03:12,665
认真的吗?

21
00:03:12,666 --> 00:03:13,999
放心

22
00:03:14,000 --> 00:03:16,040
1853年的惨案绝不会发生

23
00:03:16,041 --> 00:03:17,582
你们又在聊什么我不知道的?

24
00:03:17,583 --> 00:03:19,207
当时好像有一台大炮

25
00:03:19,208 --> 00:03:20,665
我们都没看见

26
00:03:20,666 --> 00:03:22,332
遭殃的是布克

27
00:03:22,333 --> 00:03:26,333
他整颗头当时被大炮给轰飞了

28
00:03:27,083 --> 00:03:28,374
掉在迷宫里找不着

29
00:03:28,375 --> 00:03:30,958
他完全帮不上忙 毕竟成了无头苍蝇

30
00:03:32,666 --> 00:03:33,916
不知道他现在怎么样了?

31
00:03:41,541 --> 00:03:42,750
干正事吧 伙计们

32
00:03:44,041 --> 00:03:45,957
一旦看见康拉德 立刻通知我们

33
00:03:45,958 --> 00:03:48,040
有两个守卫移动到水边了

34
00:03:48,041 --> 00:03:49,750
暂时还没看到目标人物

35
00:03:53,208 --> 00:03:54,041
嘿

36
00:04:03,125 --> 00:04:04,333
只有一个武器

37
00:04:04,916 --> 00:04:05,750
确定吗?

38
00:04:06,333 --> 00:04:08,666
你可不是不死之身
这点还要我提醒你吗?

39
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
行吧

40
00:04:38,833 --> 00:04:41,208
好了 你们知道该怎么做

41
00:04:41,791 --> 00:04:43,875
尽可能多引一些守卫去追你们

42
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
- 这辆归我了!
- 没门

43
00:05:05,875 --> 00:05:07,583
成功了 他们正往你们那里去

44
00:05:12,666 --> 00:05:15,291
乖乖追上来 不过休想抓到我们

45
00:05:30,541 --> 00:05:31,708
好 我们现在进去

46
00:06:01,208 --> 00:06:02,915
嗯?居然没有情趣秋千?

47
00:06:02,916 --> 00:06:05,624
活了那么久
你估计见过不少辣眼睛的东西吧?

48
00:06:05,625 --> 00:06:08,291
恶心成这种级别的
至少有上百年没见着了

49
00:06:10,208 --> 00:06:11,541
他们正在装载武器

50
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
他们开始移动了
估计是被刚才的骚动吓着了

51
00:06:48,458 --> 00:06:50,333
我也得提醒你
你现在也并非不死之身

52
00:06:52,208 --> 00:06:54,625
- 要我打头阵吗?
- 不用 我一向是打头阵的那个

53
00:07:23,250 --> 00:07:24,165
尼基

54
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
慢点 乔 别开太快!

55
00:07:41,666 --> 00:07:43,333
来好好遛遛这些家伙!

56
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
我去!

57
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
妈的

58
00:09:30,708 --> 00:09:32,333
康拉德在楼上

59
00:09:46,833 --> 00:09:48,208
快上车!

60
00:10:01,041 --> 00:10:02,041
尼古拉

61
00:10:22,625 --> 00:10:24,208
- 没事吧?
- 没事

62
00:10:57,958 --> 00:10:59,082
快走

63
00:10:59,083 --> 00:11:00,458
待在我身后

64
00:11:06,166 --> 00:11:07,957
16个守卫?

65
00:11:07,958 --> 00:11:10,624
别太苛刻 中情局不教人数数

66
00:11:10,625 --> 00:11:13,000
能不能专心行动?

67
00:12:00,333 --> 00:12:01,250
很适合你

68
00:12:20,375 --> 00:12:21,624
都交代妥当了

69
00:12:21,625 --> 00:12:24,333
我中情局的线人七分钟后到

70
00:12:25,250 --> 00:12:27,457
他会负责收缴这些武器

71
00:12:27,458 --> 00:12:29,458
行 那我们可以走人了

72
00:12:47,333 --> 00:12:48,625
决定好了吗?

73
00:12:49,541 --> 00:12:51,458
- 我还在思考
- 她的表情有些微妙

74
00:12:52,041 --> 00:12:54,583
这些微表情我研究了好几个世纪
肯定有诈

75
00:12:56,291 --> 00:12:57,540
没人看得透安迪

76
00:12:57,541 --> 00:12:58,957
哪有?我觉得我可以

77
00:12:58,958 --> 00:13:00,707
- 真的
- 啥?

78
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
- 就你?
- 真的

79
00:13:04,333 --> 00:13:05,458
她说的是实话

80
00:13:06,583 --> 00:13:09,250
- 前两轮
- 前两轮她左眼有细微的抽动

81
00:13:10,541 --> 00:13:11,999
左眼个毛线

82
00:13:12,000 --> 00:13:13,125
怎么?

83
00:13:13,833 --> 00:13:15,625
- 你在扯淡
- 你确定?

84
00:13:16,958 --> 00:13:18,208
就是在扯淡

85
00:13:24,541 --> 00:13:26,125
谢了

86
00:13:28,250 --> 00:13:30,375
知道变成平凡人后
最痛苦的是什么吗?

87
00:13:31,708 --> 00:13:33,541
我他妈会宿醉

88
00:13:35,208 --> 00:13:36,500
真的很操蛋

89
00:13:38,791 --> 00:13:41,208
- 科普利 真不知道你怎么受得了
- 失陪一下

90
00:13:43,708 --> 00:13:45,457
喝酒倒是很有意思

91
00:13:45,458 --> 00:13:47,415
- 你在给谁发信息?
- 我的新男友

92
00:13:47,416 --> 00:13:48,625
走吧 该睡了

93
00:13:51,625 --> 00:13:53,582
够了 你再喝下去

94
00:13:53,583 --> 00:13:55,957
晚上打呼绝对赛过猪

95
00:13:55,958 --> 00:13:58,750
- 这有点过分了
- 你还整晚说梦话呢

96
00:14:05,000 --> 00:14:06,540
你今天表现惊人

97
00:14:06,541 --> 00:14:09,207
可是我把快艇轰进了别墅

98
00:14:09,208 --> 00:14:12,250
有时候 比起谨慎行动
我们更讲究快狠准

99
00:14:13,041 --> 00:14:14,208
今天的行动总结?

100
00:14:14,791 --> 00:14:15,833
没错

101
00:14:22,625 --> 00:14:24,333
你经常在我们面前嘻嘻哈哈的

102
00:14:25,875 --> 00:14:26,915
但你真的还好吗?

103
00:14:26,916 --> 00:14:27,833
我吗?

104
00:14:30,625 --> 00:14:32,000
很开心

105
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
也很平静

106
00:14:40,458 --> 00:14:43,165
可是你刚才把人丢出窗的时候
看起来一点也不平静

107
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
那叫情况所迫

108
00:14:45,875 --> 00:14:46,916
现在发给我

109
00:14:47,458 --> 00:14:50,415
我是变成了平凡人
但我还没退居二线呢

110
00:14:50,416 --> 00:14:53,291
我的线人确认了 康拉德并不是买家

111
00:14:54,041 --> 00:14:56,957
他只是个中间人
就跟上个月那几批人一样

112
00:14:56,958 --> 00:14:59,915
那背后的买家到底是谁?
他们买这么多武器想干吗?

113
00:14:59,916 --> 00:15:02,915
真正的买家很神秘
几乎没留下任何线索

114
00:15:02,916 --> 00:15:06,333
只有一张监控拍到的照片

115
00:15:07,208 --> 00:15:08,125
等一下

116
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
怎么了?

117
00:15:14,666 --> 00:15:16,458
- 你认识这个女人?
- 认识

118
00:15:19,666 --> 00:15:21,541
不是说认识...

119
00:15:22,833 --> 00:15:24,666
就觉得很似曾相识

120
00:15:25,875 --> 00:15:27,250
我梦见过她

121
00:15:28,333 --> 00:15:31,165
可我当时没多想 梦境也模模糊糊的

122
00:15:31,166 --> 00:15:34,500
好 细说你在梦中都看到了什么

123
00:15:36,041 --> 00:15:37,166
这个女人

124
00:15:38,625 --> 00:15:40,165
她...

125
00:15:40,166 --> 00:15:41,874
她在一个房间里

126
00:15:41,875 --> 00:15:44,874
一个很古老的房间 房里有很多书

127
00:15:44,875 --> 00:15:46,416
她在这里 对吧?

128
00:15:51,625 --> 00:15:53,625
房里还有其他人...

129
00:15:54,458 --> 00:15:55,583
是个男人 可是...

130
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
我看不到他的脸

131
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
不过那些书应该是他的

132
00:16:07,208 --> 00:16:09,375
现在你可以选择

133
00:16:12,958 --> 00:16:14,708
她伤害了那个男人

134
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
然后...

135
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
然后什么?

136
00:16:22,958 --> 00:16:24,458
然后我就醒了

137
00:16:27,708 --> 00:16:29,333
这梦是不是意味着什么?

138
00:16:30,208 --> 00:16:31,125
我不知道

139
00:16:32,916 --> 00:16:35,540
目前还没有足够的数据
来进行面部识别

140
00:16:35,541 --> 00:16:38,124
不过一旦有进展 我第一时间通知你

141
00:16:38,125 --> 00:16:39,916
好 谢了 科普利

142
00:16:45,000 --> 00:16:47,458
嘿 别担心 好吗?

143
00:16:48,541 --> 00:16:49,750
我们会查清楚的

144
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
(法国 巴黎)

145
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
布克

146
00:17:17,375 --> 00:17:19,416
很高兴终于见到你了

147
00:17:28,791 --> 00:17:32,833
我真的等了好久好久

148
00:17:34,958 --> 00:17:35,958
阿琼?

149
00:17:41,458 --> 00:17:42,458
告诉我

150
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
要怎么找到安德洛玛克?

151
00:18:14,625 --> 00:18:17,291
所以 咱们要去哪里浪?

152
00:18:18,083 --> 00:18:20,250
我想自己一个人待会儿

153
00:18:23,041 --> 00:18:24,833
享受一下独处的时光

154
00:18:26,333 --> 00:18:27,457
行吧

155
00:18:27,458 --> 00:18:28,541
谢谢

156
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
你跟我一起行动

157
00:18:35,291 --> 00:18:36,249
真的吗?

158
00:18:36,250 --> 00:18:37,250
我需要你帮忙

159
00:18:41,250 --> 00:18:43,290
我不在 你们玩得开心点

160
00:18:43,291 --> 00:18:44,291
回见 老大

161
00:18:45,291 --> 00:18:46,125
妮尔

162
00:18:51,583 --> 00:18:52,750
别太担心 好吗?

163
00:18:54,166 --> 00:18:55,333
好好享受

164
00:19:12,000 --> 00:19:14,790
乔怎么了?
那天车祸后是出了什么事吗?

165
00:19:14,791 --> 00:19:17,000
他说他想独处

166
00:19:19,375 --> 00:19:20,666
你不高兴吗?

167
00:19:23,833 --> 00:19:25,375
我和他认识上千年了

168
00:19:26,875 --> 00:19:27,916
一听就知道他在撒谎

169
00:19:28,500 --> 00:19:29,833
火车站 谢谢

170
00:19:34,958 --> 00:19:36,458
- 谢谢
- 我们跟上去看看

171
00:19:37,375 --> 00:19:38,250
什么?

172
00:19:40,625 --> 00:19:41,458
快

173
00:20:00,750 --> 00:20:03,750
我再问你一次
你知道安德洛玛克在哪里吗?

174
00:20:05,583 --> 00:20:07,333
知不知道有什么用?

175
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
反正我已经被放逐了

176
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
- 但你能找到她
- 你是没听懂吗?

177
00:20:15,125 --> 00:20:16,583
我被小组放逐了

178
00:20:18,500 --> 00:20:19,666
你是怎么找到我的?

179
00:20:21,833 --> 00:20:22,916
要找你不难

180
00:20:23,750 --> 00:20:26,458
烂醉如泥地在巴黎晃悠了好几个月

181
00:20:28,166 --> 00:20:30,083
之前没人发现你 算你好运

182
00:20:32,791 --> 00:20:34,791
所以你把我带来这里...

183
00:20:36,000 --> 00:20:37,625
算是帮了我一个大忙?

184
00:20:39,458 --> 00:20:42,916
真的很抱歉 我没骗你

185
00:20:43,458 --> 00:20:44,666
我不再是他们的一份子

186
00:20:45,166 --> 00:20:47,333
你想找安迪 就不该来问我

187
00:20:55,291 --> 00:20:56,458
给他一套干净的衣服

188
00:21:13,041 --> 00:21:14,541
她有提起过我吗?

189
00:21:20,291 --> 00:21:21,625
她总是把你挂在嘴边

190
00:21:26,833 --> 00:21:28,541
这么久以来

191
00:21:29,166 --> 00:21:31,333
每次苟延残喘的时候

192
00:21:32,666 --> 00:21:35,165
我都在想 她是不是和我一样

193
00:21:35,166 --> 00:21:36,916
被困在了这么痛苦的地狱

194
00:21:38,875 --> 00:21:40,333
一直以来

195
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
我唯一的信念 就是逃出去救她

196
00:21:48,541 --> 00:21:49,916
结果却发现

197
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
她早在五百年前就自由了

198
00:21:59,166 --> 00:22:01,708
她也过着炼狱般的生活

199
00:22:02,833 --> 00:22:04,791
这话毫无说服力

200
00:22:16,208 --> 00:22:18,416
(巴黎)

201
00:22:32,000 --> 00:22:33,582
还给他送日用品

202
00:22:33,583 --> 00:22:35,958
算哪门子放逐?

203
00:22:42,958 --> 00:22:44,041
布克现在孤苦无依

204
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
尼基 亲爱的...

205
00:22:47,666 --> 00:22:49,124
- 他身边没人了
- 没错

206
00:22:49,125 --> 00:22:51,040
嚷嚷着要他脑袋的不是你吗?

207
00:22:51,041 --> 00:22:52,290
我们抛弃了他

208
00:22:52,291 --> 00:22:53,832
是他自己选的 乔

209
00:22:53,833 --> 00:22:56,457
他开枪打了安迪 背叛了我们所有人

210
00:22:56,458 --> 00:22:59,540
两位 大事不妙 他不在屋里

211
00:22:59,541 --> 00:23:01,458
墙壁和地板上满是血迹

212
00:23:02,500 --> 00:23:04,375
你最后一次跟他联系是什么时候?

213
00:23:05,666 --> 00:23:08,165
- 乔
- 乔 没必要装了

214
00:23:08,166 --> 00:23:09,875
不知道 一个星期前?

215
00:23:10,750 --> 00:23:12,249
他当时好好的 他...我...

216
00:23:12,250 --> 00:23:14,750
得通知安迪 可她一直不接电话

217
00:23:15,333 --> 00:23:17,250
走吧 我们去回声和他们会合

218
00:23:19,083 --> 00:23:20,875
- 尼基
- 走吧

219
00:23:23,166 --> 00:23:26,625
(韩国 首尔)

220
00:23:28,250 --> 00:23:31,375
大老远跑来这里 到底是要去见谁?

221
00:23:32,791 --> 00:23:36,833
最后一次见面时
我曾答应过不会透露他的存在

222
00:23:38,458 --> 00:23:40,458
就在这个拐角处

223
00:23:41,500 --> 00:23:44,582
我先去和他确认一下

224
00:23:44,583 --> 00:23:46,207
- 好
- 看他让不让你同行

225
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
没问题 我在这里待命

226
00:23:48,750 --> 00:23:49,583
好

227
00:24:26,666 --> 00:24:27,541
安德洛玛克

228
00:24:30,041 --> 00:24:31,041
你猜到我会来?

229
00:24:32,708 --> 00:24:34,375
可以说我并不意外吧

230
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
谢谢

231
00:24:58,833 --> 00:25:01,083
你还戴着阿琼的项链

232
00:25:08,500 --> 00:25:10,041
你还会梦见其他人吗?

233
00:25:11,916 --> 00:25:12,958
有在持续关注

234
00:25:13,458 --> 00:25:14,583
那你知道妮尔的存在?

235
00:25:15,166 --> 00:25:16,083
妮尔·弗里曼

236
00:25:17,166 --> 00:25:18,124
知道

237
00:25:18,125 --> 00:25:19,750
她梦见了一个女人

238
00:25:21,291 --> 00:25:23,583
那个女人曾来过你这里

239
00:25:24,083 --> 00:25:26,333
我想或许你知道些什么

240
00:25:29,416 --> 00:25:30,916
要去一趟图书馆吗?

241
00:25:33,583 --> 00:25:34,791
我们可以在那里聊

242
00:25:36,083 --> 00:25:37,333
正合我意

243
00:25:40,958 --> 00:25:45,125
图亚 你知道吗?
我差点就不再相信我们存在的意义

244
00:25:46,083 --> 00:25:49,375
直到我的一个朋友
发现了我们掀起的涟漪效应

245
00:25:50,625 --> 00:25:51,708
这位朋友在哪儿?

246
00:25:53,166 --> 00:25:55,666
斗胆问一下 你活了多久?

247
00:25:57,416 --> 00:26:00,541
四舍五入 2300来岁吧

248
00:26:01,708 --> 00:26:02,541
你呢?

249
00:26:03,166 --> 00:26:04,250
今年43

250
00:26:05,666 --> 00:26:06,583
不错

251
00:26:34,250 --> 00:26:35,083
这些

252
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
全都是关于永生者的书籍?

253
00:26:40,833 --> 00:26:43,790
没错 记载着我们在历史中的痕迹

254
00:26:43,791 --> 00:26:45,207
真实与虚构混杂

255
00:26:45,208 --> 00:26:47,916
我们的存在被世界各地
一代又一代的文明

256
00:26:48,583 --> 00:26:52,125
给记录下来 流传至今

257
00:26:52,958 --> 00:26:55,207
你这短短43年

258
00:26:55,208 --> 00:26:57,124
所找到的证据

259
00:26:57,125 --> 00:26:58,541
所发现的因果链

260
00:26:59,041 --> 00:27:00,333
比如当年在加纳获救的某人

261
00:27:01,125 --> 00:27:04,791
三代以后
他的后人荣获了诺贝尔医学奖

262
00:27:06,375 --> 00:27:07,791
那边怎么了?

263
00:27:09,916 --> 00:27:12,458
有些书被我们的同类拿走了

264
00:27:16,916 --> 00:27:18,625
妮尔梦见的那个女人?

265
00:27:21,500 --> 00:27:23,957
每个永生者 我都有记录在案

266
00:27:23,958 --> 00:27:25,832
你、你的那些伙伴 你们所做的...

267
00:27:25,833 --> 00:27:27,375
她是谁 图亚?

268
00:27:28,875 --> 00:27:30,791
漫长岁月里 她用过无数个名字

269
00:27:31,291 --> 00:27:32,583
如今 她叫“无序”

270
00:27:33,666 --> 00:27:34,749
这名字听着就很不祥

271
00:27:34,750 --> 00:27:35,958
那是当然的

272
00:27:37,083 --> 00:27:38,958
她是我见过的第一个永生者

273
00:27:40,041 --> 00:27:41,166
很久很久以前

274
00:27:41,875 --> 00:27:42,958
具体有多久?

275
00:27:44,958 --> 00:27:47,125
她比我们任何一个都古老

276
00:27:49,750 --> 00:27:52,832
她是第一个永生者

277
00:27:52,833 --> 00:27:55,875
怎么可能?安德洛玛克才是第一个

278
00:27:59,583 --> 00:28:00,832
你这话是什么意思?

279
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
因为我找不到比她更早存在的记录

280
00:28:04,166 --> 00:28:06,333
- 有人故意抹掉了痕迹
-“有意抹掉”?

281
00:28:07,500 --> 00:28:10,416
我们曾有过一段
和平相处、并肩同行的时期

282
00:28:11,208 --> 00:28:12,749
但随着世纪更迭

283
00:28:12,750 --> 00:28:15,624
我们发现人类对异类的恐惧

284
00:28:15,625 --> 00:28:18,333
足以让良善之人扭曲成恶

285
00:28:28,291 --> 00:28:29,750
我们得做些什么

286
00:28:30,916 --> 00:28:31,916
她们和我们是同类人

287
00:28:32,416 --> 00:28:34,500
求求你们 不要!

288
00:28:45,208 --> 00:28:48,041
这样的恶行 绝不能姑息

289
00:28:55,875 --> 00:28:58,540
不要!

290
00:28:58,541 --> 00:29:03,125
阿琼!

291
00:29:04,583 --> 00:29:06,291
那是你救了我的那天

292
00:29:06,958 --> 00:29:08,041
那女人也在场?

293
00:29:08,958 --> 00:29:09,791
是的

294
00:29:12,291 --> 00:29:14,499
之后我便隐退了

295
00:29:14,500 --> 00:29:16,458
与我的书籍还有研究相伴

296
00:29:17,000 --> 00:29:18,541
无序也退隐了

297
00:29:19,125 --> 00:29:23,500
退隐五百年 暗中积累财富与权势

298
00:29:24,250 --> 00:29:26,291
只为力抗敌人的敌意与攻击

299
00:29:27,083 --> 00:29:29,083
所以就跟康拉德这样的人
做起了军火交易

300
00:29:34,708 --> 00:29:36,874
她想从我们这里得到什么 图亚?

301
00:29:36,875 --> 00:29:37,957
我不知道

302
00:29:37,958 --> 00:29:40,540
她已经不再是我以前认识的那个人了

303
00:29:40,541 --> 00:29:44,832
现在她掌握了你们的过往
还有彼此之间的关系

304
00:29:44,833 --> 00:29:47,833
大家很可能都会有危险

305
00:29:50,333 --> 00:29:52,500
我已经好几千年没这么害怕过了

306
00:29:53,708 --> 00:29:56,791
但她的能力令我感到恐惧

307
00:29:58,083 --> 00:29:59,458
奉劝你们千万别轻敌

308
00:30:05,666 --> 00:30:06,666
图亚

309
00:30:09,291 --> 00:30:11,083
你觉得她会不会

310
00:30:12,500 --> 00:30:14,916
已经知道我失去永生的能力了?

311
00:30:17,625 --> 00:30:18,791
多久了?

312
00:30:21,750 --> 00:30:23,041
大概有六个月了

313
00:30:26,250 --> 00:30:27,333
安德洛玛克

314
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
你还是赶紧打包行李吧

315
00:30:33,750 --> 00:30:34,916
已经准备就绪

316
00:30:36,916 --> 00:30:38,874
(意大利 里米尼)

317
00:30:38,875 --> 00:30:40,957
因为我知道你会说什么

318
00:30:40,958 --> 00:30:43,833
不 那都是你自以为是的设想

319
00:30:44,416 --> 00:30:45,582
你骗了我们

320
00:30:45,583 --> 00:30:46,790
他们回来了

321
00:30:46,791 --> 00:30:48,333
- 嘿
- 嘿

322
00:30:50,041 --> 00:30:51,333
这是哪位?

323
00:30:53,875 --> 00:30:56,083
他叫图亚 是我的一个老熟人

324
00:30:56,625 --> 00:30:57,750
老熟人?

325
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
居然还有另一个同伴
你却没告诉我们?

326
00:31:02,916 --> 00:31:04,541
老大 为什么要瞒着我们?

327
00:31:05,333 --> 00:31:06,249
我没想瞒着你们...

328
00:31:06,250 --> 00:31:08,333
隐瞒也是一种欺骗

329
00:31:08,833 --> 00:31:12,291
说句公道话
是我让她隐瞒我的存在的

330
00:31:13,916 --> 00:31:15,375
布克出事了

331
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
什么?

332
00:31:20,333 --> 00:31:22,458
- 你去见他了?
- 不是你想的那样

333
00:31:25,041 --> 00:31:26,291
去见他的是这个家伙

334
00:31:27,083 --> 00:31:28,915
他们私下一直有联系

335
00:31:28,916 --> 00:31:31,833
- 我们去了他巴黎的住处
- 到处都是血迹

336
00:31:33,583 --> 00:31:34,416
无序

337
00:31:36,166 --> 00:31:37,041
很有可能

338
00:31:39,416 --> 00:31:40,915
关于她 我们还知道些什么?

339
00:31:40,916 --> 00:31:45,541
比如她住哪儿、有什么习惯
惯用手段等等

340
00:32:02,291 --> 00:32:03,125
是布克

341
00:32:04,583 --> 00:32:06,833
别担心 老大 交给我们去办

342
00:32:08,833 --> 00:32:09,833
我们必须去

343
00:32:33,416 --> 00:32:34,500
感谢你们愿意来见我

344
00:32:38,333 --> 00:32:40,083
- 乔
- 嘿

345
00:32:43,916 --> 00:32:44,791
出了什么事?

346
00:32:47,541 --> 00:32:48,875
我得见见安迪

347
00:33:13,166 --> 00:33:14,125
安迪

348
00:33:18,958 --> 00:33:19,791
她出来了

349
00:33:22,916 --> 00:33:23,874
什么?

350
00:33:23,875 --> 00:33:25,125
阿琼

351
00:33:28,000 --> 00:33:30,208
她找不到你 就来找我了

352
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
安德洛玛克

353
00:34:02,375 --> 00:34:04,957
我逃出来了

354
00:34:04,958 --> 00:34:08,625
却发现这个世界
远比囚禁我的囚墓还要黯然无光

355
00:34:11,000 --> 00:34:15,041
甚至被告知 你早在几个世纪以前

356
00:34:16,083 --> 00:34:18,000
就已经自由地活在这个世界上

357
00:34:19,875 --> 00:34:24,583
我仍被困于囚笼 久久不得解脱
我想亲耳听你解释

358
00:34:27,250 --> 00:34:29,125
那句你没守住的承诺

359
00:34:29,916 --> 00:34:30,833
就你和我

360
00:34:32,750 --> 00:34:33,791
直到永远

361
00:34:34,333 --> 00:34:36,750
我在老地方等你

362
00:34:44,291 --> 00:34:45,625
我得去见她

363
00:34:47,000 --> 00:34:49,416
- 安迪 不行
- 这可是阿琼

364
00:34:53,500 --> 00:34:54,791
给她一点空间 妮尔

365
00:34:57,458 --> 00:34:58,415
安迪

366
00:34:58,416 --> 00:35:00,374
她明明有几千种方式可以联系你

367
00:35:00,375 --> 00:35:03,165
可是她却选择绑架布克
让你去见她一面

368
00:35:03,166 --> 00:35:04,332
你觉得这正常吗?

369
00:35:04,333 --> 00:35:07,916
我和她曾并肩走过1500年
你有我了解她吗 妮尔?

370
00:35:09,166 --> 00:35:12,000
我只知道你遇险会死 而我不会

371
00:35:12,708 --> 00:35:15,207
我还知道只要是涉及到她的事
你就会失去分寸

372
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
要是换作是我 你会让我独自去吗?

373
00:35:29,791 --> 00:35:31,541
你应该就是...

374
00:35:32,666 --> 00:35:33,665
图亚吧?

375
00:35:33,666 --> 00:35:35,749
很高兴终于能见到你 塞巴斯蒂安

376
00:35:35,750 --> 00:35:38,500
- 可以叫你布克吗?
- 随你

377
00:35:41,708 --> 00:35:46,082
你们打算冷脸晾着我到什么时候?

378
00:35:46,083 --> 00:35:48,458
谁知道你是不是
又把我们给卖了 小布?

379
00:35:49,291 --> 00:35:50,166
别这样

380
00:35:56,916 --> 00:35:58,166
我...

381
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
这确实说不准

382
00:37:26,000 --> 00:37:27,083
安德洛玛克

383
00:37:30,166 --> 00:37:31,875
你不是这种人

384
00:37:49,833 --> 00:37:51,458
刚才醒来发现车里就剩我一个人

385
00:37:53,083 --> 00:37:54,458
还以为你把我丢下了

386
00:37:55,666 --> 00:37:56,750
是有想过

387
00:37:59,666 --> 00:38:01,041
我能为你做些什么?

388
00:38:04,916 --> 00:38:07,166
把我失去的那五百年找回来?

389
00:38:09,375 --> 00:38:10,500
我也希望我可以

390
00:38:26,250 --> 00:38:28,250
要是她不认识我了 怎么办?

391
00:38:32,500 --> 00:38:34,208
不是指外貌

392
00:38:35,666 --> 00:38:36,958
但我已经变得面目全非了

393
00:38:44,250 --> 00:38:46,083
要是她不再是我认识的她 怎么办?

394
00:38:48,083 --> 00:38:50,500
安迪 我从没见过你如此迷惘

395
00:38:59,791 --> 00:39:01,875
几百年来我一直都是这样

396
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
(意大利 罗马)

397
00:39:24,875 --> 00:39:26,375
我就跟在你身后

398
00:39:29,916 --> 00:39:30,750
好

399
00:40:06,375 --> 00:40:08,833
不好意思 我能用一下电话吗?

400
00:41:41,666 --> 00:41:43,125
我不知道该...

401
00:41:46,791 --> 00:41:49,500
没有言语足以表达我对你的亏欠

402
00:41:58,875 --> 00:42:00,458
你能想象吗?

403
00:42:02,083 --> 00:42:05,208
被困在黯然无光的深渊

404
00:42:06,791 --> 00:42:11,041
每一寸血肉都在撕裂般地渴求空气

405
00:42:13,000 --> 00:42:17,458
每一次的重生 都让我清楚记得

406
00:42:19,625 --> 00:42:21,125
一遍遍溺死的凌迟

407
00:42:22,333 --> 00:42:23,333
渴望解脱的痛苦

408
00:42:28,291 --> 00:42:29,500
真的很对不起

409
00:42:32,458 --> 00:42:33,750
对不起

410
00:42:51,583 --> 00:42:53,000
你回来多久了?

411
00:42:54,375 --> 00:42:55,583
几个月了

412
00:42:56,958 --> 00:42:58,707
那你为什么不早点来找我?

413
00:42:58,708 --> 00:43:02,750
哪怕那一片小小的海域
你也都没找到我

414
00:43:03,541 --> 00:43:04,625
我真的找过了

415
00:43:05,875 --> 00:43:07,790
找了好几个世纪

416
00:43:07,791 --> 00:43:09,041
可你放弃了

417
00:43:34,708 --> 00:43:35,541
阿琼

418
00:43:40,250 --> 00:43:41,250
看着我

419
00:43:47,375 --> 00:43:49,000
你曾经说过

420
00:43:51,500 --> 00:43:55,166
你最怕孤单一人

421
00:43:59,083 --> 00:44:01,958
害怕我们相遇前的那种孤独时光
安德洛玛克

422
00:44:05,208 --> 00:44:06,499
我现在就过着这样的日子

423
00:44:06,500 --> 00:44:08,625
不是的 你有我

424
00:44:10,000 --> 00:44:12,583
你有乔 有尼基

425
00:44:14,500 --> 00:44:15,500
阿琼

426
00:44:18,875 --> 00:44:20,000
回来吧

427
00:44:21,208 --> 00:44:22,458
加入我们

428
00:44:22,958 --> 00:44:25,375
你还有脸要我加入你们

429
00:44:26,375 --> 00:44:28,125
帮你们打那永无止境的战争?

430
00:44:30,208 --> 00:44:31,915
和你并肩作战?

431
00:44:31,916 --> 00:44:36,458
为那些把我埋入海底的人类而战?

432
00:44:36,958 --> 00:44:39,250
你根本不知道

433
00:44:40,625 --> 00:44:41,833
之后发生了什么

434
00:44:45,166 --> 00:44:46,000
我不能...

435
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
我不能离开他们

436
00:44:54,333 --> 00:44:55,375
因为我已经不是...

437
00:44:59,625 --> 00:45:00,708
不是什么?

438
00:45:07,291 --> 00:45:09,624
看来你已经做好了决定

439
00:45:09,625 --> 00:45:10,625
别这样

440
00:45:12,125 --> 00:45:13,583
阿琼 别走

441
00:45:21,916 --> 00:45:23,291
别跟上来

442
00:45:50,083 --> 00:45:51,041
阿琼

443
00:46:02,250 --> 00:46:04,166
住手 我不想和你打

444
00:46:40,833 --> 00:46:45,416
我还记得很久以前
我赠予项链的那个女人

445
00:46:47,125 --> 00:46:48,625
你不再是她

446
00:47:09,958 --> 00:47:11,875
安迪 嘿!

447
00:47:14,958 --> 00:47:16,375
别再打了

448
00:47:16,875 --> 00:47:18,250
无序来了

449
00:47:29,708 --> 00:47:31,832
妮尔 别追!

450
00:47:31,833 --> 00:47:33,041
她就是妮尔?

451
00:47:37,833 --> 00:47:39,500
你怎么会知道妮尔?

452
00:47:44,666 --> 00:47:45,791
无序

453
00:47:46,958 --> 00:47:48,333
你就是这样逃出来的?

454
00:47:50,583 --> 00:47:51,958
你和她是一伙的

455
00:48:00,291 --> 00:48:01,541
够了!

456
00:48:02,583 --> 00:48:03,666
别打了

457
00:48:15,458 --> 00:48:18,916
生生世世 我咒你不得好死!

458
00:49:29,500 --> 00:49:32,333
聪明啊 居然躲在教堂

459
00:49:34,250 --> 00:49:36,250
躲得了一时 躲不了一世

460
00:49:36,750 --> 00:49:38,666
没想到我们这么快就见面了

461
00:49:42,250 --> 00:49:43,750
知道吗?我当时也在场

462
00:49:44,791 --> 00:49:46,083
记忆非常深刻

463
00:49:48,208 --> 00:49:50,666
空气中充斥着仇恨的恶臭

464
00:49:54,666 --> 00:49:56,083
告诉我 妮尔·弗里曼

465
00:49:56,583 --> 00:50:00,416
像你这样虔诚的基督徒
怎么能接受安德洛玛克干的事?

466
00:50:01,291 --> 00:50:03,166
和人类一样自诩为上帝

467
00:50:04,166 --> 00:50:05,999
我们没在扮演上帝

468
00:50:06,000 --> 00:50:08,750
我们是在帮助大家 做该做的事情

469
00:50:09,291 --> 00:50:11,750
那在你看来 抛下家人
让他们以为你已经战死沙场

470
00:50:12,708 --> 00:50:14,333
也是该做的事?

471
00:50:16,375 --> 00:50:18,124
是她让你这么做的吧?

472
00:50:18,125 --> 00:50:21,000
是我自己的决定 我的选择

473
00:50:22,083 --> 00:50:24,000
你们根本没得选

474
00:50:24,625 --> 00:50:25,708
跟着她就没得选

475
00:50:32,208 --> 00:50:35,665
安德洛玛克太执着于干涉人类的事

476
00:50:35,666 --> 00:50:38,041
才会导致我们被追杀

477
00:50:39,583 --> 00:50:41,875
劝你的朋友们收手

478
00:50:42,875 --> 00:50:43,875
否则我会亲自动手

479
00:50:45,416 --> 00:50:47,875
你将会是最后一名永生者

480
00:50:48,625 --> 00:50:50,833
不会再有新的诞生者了

481
00:50:57,333 --> 00:51:00,500
你根本想象不到你掌握着何等力量

482
00:51:04,083 --> 00:51:05,833
总有一天 你会明白的

483
00:51:07,291 --> 00:51:11,208
我们俩将联手终结永生者的干预

484
00:51:12,500 --> 00:51:13,957
我才不会和你联手

485
00:51:13,958 --> 00:51:15,500
我们是相连的

486
00:51:16,708 --> 00:51:18,833
你左臂上是不是有个胎记?

487
00:51:25,166 --> 00:51:26,416
我是第一个永生者

488
00:51:27,208 --> 00:51:28,375
而你是最后一个

489
00:51:29,958 --> 00:51:31,500
我们很快会再见的 妮尔

490
00:51:57,208 --> 00:51:59,500
显然 无序轻易就能找到我们

491
00:52:01,125 --> 00:52:03,999
不过我们现在掌握了全罗马的监控

492
00:52:04,000 --> 00:52:07,208
只要无序或阿琼
出现在任何监控镜头前

493
00:52:08,666 --> 00:52:09,916
我们就能锁定她们的位置

494
00:52:13,250 --> 00:52:14,332
也算有进展了

495
00:52:14,333 --> 00:52:15,250
什么意思?

496
00:52:17,375 --> 00:52:18,625
什么叫“我是最后一个”?

497
00:52:20,291 --> 00:52:22,541
你身上有我们未知的秘密
无序应该是有些头绪

498
00:52:23,083 --> 00:52:24,958
我们也得找出是什么

499
00:52:25,666 --> 00:52:28,583
所以该拿阿琼怎么办?

500
00:52:32,500 --> 00:52:33,333
不知道

501
00:53:33,708 --> 00:53:34,583
布克

502
00:53:35,166 --> 00:53:36,833
你是在忙什么吗?

503
00:53:39,375 --> 00:53:40,416
就没闲过

504
00:53:45,916 --> 00:53:47,000
我有个问题

505
00:53:49,458 --> 00:53:50,541
妮尔

506
00:53:51,583 --> 00:53:53,583
有没有伤过安迪?

507
00:53:54,583 --> 00:53:56,916
有啊 她们第一次见面就打了一架

508
00:53:58,583 --> 00:54:00,250
妮尔刺伤了安迪

509
00:54:02,666 --> 00:54:03,500
怎么了吗?

510
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
我怀疑...

511
00:54:09,708 --> 00:54:14,083
那便是造成安迪失去永生能力的因素

512
00:54:16,041 --> 00:54:17,458
什么意思?

513
00:54:18,791 --> 00:54:21,625
我们谁都有可能一朝醒来
就失去永生能力 不是吗?

514
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
毕竟没有什么是永恒的

515
00:54:33,166 --> 00:54:34,540
几个世纪以前

516
00:54:34,541 --> 00:54:37,541
我和无序曾听闻过一则传说

517
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
内容说的是

518
00:54:41,750 --> 00:54:44,624
永生者要是被最后一位永生者伤害

519
00:54:44,625 --> 00:54:49,250
就会失去永生的能力

520
00:54:51,750 --> 00:54:54,208
所以安迪之所以会变回平凡人
是因为妮尔?

521
00:54:57,291 --> 00:55:01,415
我相信无序会利用妮尔

522
00:55:01,416 --> 00:55:03,041
来杀掉我们所有人

523
00:55:05,791 --> 00:55:06,957
还有

524
00:55:06,958 --> 00:55:10,332
那则传说还说 受伤的永生者

525
00:55:10,333 --> 00:55:12,790
可以在永生能力消散以前

526
00:55:12,791 --> 00:55:15,458
把这个能力传予其他人

527
00:55:19,375 --> 00:55:20,416
转移能力

528
00:55:21,250 --> 00:55:22,291
没错

529
00:55:23,916 --> 00:55:25,541
但必须是自愿的

530
00:55:28,458 --> 00:55:31,833
意思是安迪能重获永生?

531
00:55:34,708 --> 00:55:37,083
如果我们之中
有人愿意放弃永生的话 是可以

532
00:55:40,083 --> 00:55:43,000
不过 这毕竟只是纸上谈兵

533
00:55:51,000 --> 00:55:51,833
安迪

534
00:55:52,916 --> 00:55:54,458
能和你聊两句吗?

535
00:55:54,958 --> 00:55:55,791
当然可以

536
00:56:01,583 --> 00:56:04,040
我是来告诉你 等这一切结束以后

537
00:56:04,041 --> 00:56:05,541
我马上走人

538
00:56:06,125 --> 00:56:08,416
别犯傻了 小布 我们需要你

539
00:56:09,916 --> 00:56:11,750
我们当初就不该把你踢出去

540
00:56:13,208 --> 00:56:16,457
你也是不得已 是我自找的

541
00:56:16,458 --> 00:56:17,375
坐

542
00:56:20,041 --> 00:56:22,207
你走的时候

543
00:56:22,208 --> 00:56:23,833
告诉我要怀有信念

544
00:56:25,125 --> 00:56:26,000
记得吗?

545
00:56:27,291 --> 00:56:28,916
问题是...

546
00:56:29,541 --> 00:56:30,541
我没有照做

547
00:56:31,375 --> 00:56:32,500
所以彻底崩溃了

548
00:56:34,041 --> 00:56:37,250
看着你转身离去
意识到我很可能再也见不到你

549
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
真的很...

550
00:56:44,083 --> 00:56:45,415
不过人生就是这么无常

551
00:56:45,416 --> 00:56:47,750
我现在还能坐在这里和你聊天

552
00:56:49,208 --> 00:56:51,041
我已经很感激了

553
00:56:53,791 --> 00:56:55,625
我们认识太久了

554
00:56:57,125 --> 00:57:00,416
是啊 导致很多话 我一直没能说出口

555
00:57:04,666 --> 00:57:07,332
当你拥有永恒的时间

556
00:57:07,333 --> 00:57:09,249
能够一遍遍重来 没有限期

557
00:57:09,250 --> 00:57:13,041
就会忘了珍惜每一次开口的机会

558
00:57:17,625 --> 00:57:19,583
我倒希望能有个有效期限

559
00:57:21,750 --> 00:57:22,750
知道为什么吗?

560
00:57:25,083 --> 00:57:26,708
因为这样才有意义

561
00:57:30,875 --> 00:57:33,665
我想说的是 也许现在

562
00:57:33,666 --> 00:57:35,083
正是阿琼回来的最佳时机

563
00:57:41,750 --> 00:57:43,125
当你...

564
00:57:44,291 --> 00:57:45,333
盼了那么久...

565
00:57:51,041 --> 00:57:52,833
但是事情没那么简单

566
00:57:53,416 --> 00:57:55,791
她背叛你 是因为她伤得太深了

567
00:57:58,375 --> 00:58:00,083
事情还没结束

568
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
但我们能一如既往地挺过去

569
00:58:06,000 --> 00:58:07,583
要有点信念 安迪

570
00:58:11,250 --> 00:58:12,583
好好睡个觉

571
00:58:42,750 --> 00:58:44,125
她又让你失望了

572
00:58:45,458 --> 00:58:46,583
我替你感到遗憾

573
00:58:53,333 --> 00:58:57,333
我将你从深海中救起来
是因为我需要你

574
00:58:58,666 --> 00:59:01,625
虽然你和安德洛玛克已经渐行渐远
但你并不是孤身一人

575
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
阿琼 要我怎么帮你?

576
00:59:07,083 --> 00:59:09,541
我想让他们痛苦

577
00:59:11,458 --> 00:59:13,916
安德洛玛克和其他人吗?会的

578
00:59:17,166 --> 00:59:18,375
不只是他们

579
00:59:21,083 --> 00:59:22,500
我要让所有人都痛苦

580
00:59:25,083 --> 00:59:26,916
我可以助你一臂之力

581
00:59:43,083 --> 00:59:45,333
(印度尼西亚 雅加达)

582
00:59:52,375 --> 00:59:56,000
(瑟蓬 核设施)

583
01:01:28,125 --> 01:01:29,250
放下武器

584
01:02:28,625 --> 01:02:29,875
露几手试试

585
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
认真的吗?

586
01:02:36,416 --> 01:02:37,250
何乐而不为?

587
01:02:37,750 --> 01:02:41,749
我虽然几百岁了
但我还是能指点你一二

588
01:02:41,750 --> 01:02:44,250
还想指点一二?好啊

589
01:02:54,541 --> 01:02:55,750
行啊 小布

590
01:02:58,166 --> 01:02:59,082
图亚

591
01:02:59,083 --> 01:03:01,707
来得正好 看我怎么打趴这个老头

592
01:03:01,708 --> 01:03:04,207
- 手下留情 我有段时间没练了
- 走着瞧

593
01:03:04,208 --> 01:03:06,374
看来你还没准备好 布克

594
01:03:06,375 --> 01:03:07,458
再来

595
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
有何评价 图亚?

596
01:03:20,208 --> 01:03:21,208
你很有天赋

597
01:03:22,375 --> 01:03:23,707
我也想切磋

598
01:03:23,708 --> 01:03:25,583
别啊 我还没尽兴呢

599
01:03:26,375 --> 01:03:27,500
我非要比试一下

600
01:03:31,833 --> 01:03:32,708
行吧

601
01:04:07,208 --> 01:04:08,166
我去

602
01:04:09,166 --> 01:04:10,416
抱歉 小布

603
01:04:11,416 --> 01:04:12,541
没事

604
01:04:14,500 --> 01:04:15,625
挺尽兴的

605
01:04:19,083 --> 01:04:20,457
我去处理一下

606
01:04:20,458 --> 01:04:21,625
好

607
01:04:22,791 --> 01:04:23,791
马上回来

608
01:04:30,541 --> 01:04:31,958
你不该那样做

609
01:04:33,666 --> 01:04:35,582
我都说了 那只是纸上谈兵

610
01:04:35,583 --> 01:04:37,541
未经验证的理论

611
01:04:38,583 --> 01:04:40,291
已经验证了

612
01:04:40,958 --> 01:04:42,083
伤口没愈合

613
01:04:47,208 --> 01:04:48,958
那我们的时间所剩不多

614
01:04:50,250 --> 01:04:52,958
记住 必须是自愿的

615
01:04:56,416 --> 01:04:59,290
图亚 你知道的吧?

616
01:04:59,291 --> 01:05:01,333
绝不能让安迪知道

617
01:05:03,666 --> 01:05:04,708
绝对不能

618
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
答应我一定要保密

619
01:05:08,458 --> 01:05:10,707
(印度尼西亚 雅加达
瑟蓬核设施)

620
01:05:10,708 --> 01:05:12,541
(图像接收中)

621
01:05:20,916 --> 01:05:22,790
她们人在雅加达

622
01:05:22,791 --> 01:05:25,041
召集所有人去图书馆

623
01:05:25,541 --> 01:05:26,666
马上过去

624
01:05:29,166 --> 01:05:31,125
你是不是又干了什么蠢事?

625
01:05:32,250 --> 01:05:33,833
没错 你真懂我

626
01:05:34,541 --> 01:05:35,833
一如既往地犯傻

627
01:05:37,500 --> 01:05:39,125
科普利要我们去楼下集合

628
01:05:40,125 --> 01:05:40,958
好

629
01:06:12,208 --> 01:06:13,290
你还好吗?

630
01:06:13,291 --> 01:06:14,416
没事

631
01:06:15,083 --> 01:06:17,500
就是有段时间没行动了 有点不适应

632
01:06:19,041 --> 01:06:20,333
楼下见

633
01:06:34,541 --> 01:06:36,666
这个核设施是个黑点

634
01:06:37,416 --> 01:06:40,000
是中国人在印尼领土私下设立的

635
01:06:40,541 --> 01:06:41,958
本不该被世人所知

636
01:06:42,500 --> 01:06:44,458
越混乱对我们越有利

637
01:06:44,958 --> 01:06:45,832
没错

638
01:06:45,833 --> 01:06:50,457
这是我的线人在外部通讯被切断前

639
01:06:50,458 --> 01:06:54,625
设法拿到的监控录像

640
01:07:00,458 --> 01:07:05,000
我们必须做最坏的打算
那就是整个主控室 甚至是冷却舱

641
01:07:05,541 --> 01:07:07,625
都被她的秘密武装小队掌控了

642
01:07:09,416 --> 01:07:10,958
这个庞大的建筑物

643
01:07:11,541 --> 01:07:12,832
就是反应堆核心

644
01:07:12,833 --> 01:07:14,832
看起来他们像是在这里

645
01:07:14,833 --> 01:07:18,583
安了...某种装置

646
01:07:24,291 --> 01:07:28,166
估计是想引发爆炸

647
01:07:30,375 --> 01:07:31,499
摧毁整个设施

648
01:07:31,500 --> 01:07:34,790
让整片区域陷入核污染

649
01:07:34,791 --> 01:07:36,375
一千万人将被波及

650
01:07:37,666 --> 01:07:39,915
他们安的是锥形装药

651
01:07:39,916 --> 01:07:42,583
一旦引爆 绝对能重创你们的肉体

652
01:07:43,291 --> 01:07:46,500
让你们在很长一段时间内
丧失行动能力

653
01:07:47,750 --> 01:07:48,958
这就是个陷阱

654
01:07:49,541 --> 01:07:51,874
无序拿炸弹当诱饵

655
01:07:51,875 --> 01:07:53,874
她知道我们一定会去阻止她

656
01:07:53,875 --> 01:07:56,082
这不正中她的下怀吗?

657
01:07:56,083 --> 01:07:57,958
她就是这么跟我说的

658
01:07:58,541 --> 01:07:59,958
她想诱我们入局

659
01:08:01,250 --> 01:08:02,375
一个不差

660
01:08:04,166 --> 01:08:06,582
无论她们的动机是什么
炸弹始终是个威胁

661
01:08:06,583 --> 01:08:09,708
而且她们为达目的
绝对会不惜引爆整个设施

662
01:08:11,958 --> 01:08:13,000
我们别无选择

663
01:08:14,291 --> 01:08:15,333
必须行动

664
01:08:17,125 --> 01:08:18,041
赶紧整备出发

665
01:08:29,833 --> 01:08:30,833
谢了

666
01:08:54,875 --> 01:08:58,583
还记得我们
在爱尔兰莫赫悬崖玩过的游戏吗?

667
01:09:00,125 --> 01:09:00,958
记得

668
01:09:01,583 --> 01:09:03,041
比谁敢离悬崖更近

669
01:09:04,125 --> 01:09:05,916
看谁会先犯怂

670
01:09:06,625 --> 01:09:07,875
而你从未退缩

671
01:09:09,625 --> 01:09:10,708
是没错

672
01:09:17,000 --> 01:09:18,041
说吧

673
01:09:20,166 --> 01:09:22,000
我很害怕 尼基

674
01:09:24,833 --> 01:09:26,375
害怕什么?

675
01:09:29,500 --> 01:09:30,625
怕迎来终结

676
01:09:34,166 --> 01:09:35,915
在遇到阿琼之前

677
01:09:35,916 --> 01:09:39,375
安德洛玛克独自活了三千年

678
01:09:41,500 --> 01:09:43,916
可是我们俩从一开始就在一起

679
01:09:44,416 --> 01:09:48,000
我不相信这一切只是巧合

680
01:09:52,125 --> 01:09:53,291
凡事终有结束之时

681
01:09:53,875 --> 01:09:56,500
可是每当我望着你

682
01:09:58,041 --> 01:09:59,458
直视你内心的那份感觉

683
01:10:02,875 --> 01:10:04,250
才是真正的永恒

684
01:10:47,750 --> 01:10:52,791
尽量避免在反应堆核心周围开火

685
01:10:53,708 --> 01:10:55,458
詹姆斯 暂无动静

686
01:10:56,208 --> 01:10:58,625
说明再往里走就会有大动静

687
01:11:00,000 --> 01:11:03,583
记住 得做好他们清楚了解
我们所在位置的准备

688
01:11:08,125 --> 01:11:09,791
好 南侧有扇门

689
01:11:10,708 --> 01:11:12,416
进去后上楼梯

690
01:11:22,166 --> 01:11:25,958
贴着墙走 就能到达反应堆的上层

691
01:11:31,541 --> 01:11:32,583
有什么动静吗?

692
01:11:33,166 --> 01:11:34,291
暂时没有

693
01:11:34,791 --> 01:11:36,415
乔 你那边呢?

694
01:11:36,416 --> 01:11:38,625
我这边也暂无动静

695
01:11:42,875 --> 01:11:43,916
锥形装药

696
01:11:46,875 --> 01:11:49,958
估计他们在那片区域内
装置了不少爆点

697
01:11:50,458 --> 01:11:54,082
这座核设施安了一堆炸弹
随时会被引爆

698
01:11:54,083 --> 01:11:56,416
他们应该不会蠢到还留在这里

699
01:12:30,375 --> 01:12:32,708
很好 看来他们想肉搏

700
01:12:33,291 --> 01:12:35,291
别忘了 总会有想开枪的老鼠屎

701
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
走 快!

702
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
尼克 快起来!

703
01:13:41,375 --> 01:13:43,166
快去主控室把门打开

704
01:13:49,375 --> 01:13:51,082
科普利 要怎么走?

705
01:13:51,083 --> 01:13:54,040
好 走廊直走 穿过几个通道

706
01:13:54,041 --> 01:13:56,041
就能直接绕到主控室

707
01:14:33,583 --> 01:14:34,791
找到那颗老鼠屎了

708
01:14:51,583 --> 01:14:52,416
安迪!

709
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
妮尔!

710
01:15:21,666 --> 01:15:22,958
妮尔?

711
01:15:24,958 --> 01:15:27,957
要是能进入他们的系统
我就能引导你们找到炸弹

712
01:15:27,958 --> 01:15:29,250
时间不多了

713
01:15:35,125 --> 01:15:37,040
系统有防火墙

714
01:15:37,041 --> 01:15:38,625
看看有没有手动超控

715
01:15:39,958 --> 01:15:41,583
没有手动超控装置 科普利

716
01:15:52,166 --> 01:15:53,915
这是她精心布置的局

717
01:15:53,916 --> 01:15:55,916
她的目的就是将我们分散

718
01:16:11,541 --> 01:16:12,500
科普利?

719
01:16:16,916 --> 01:16:21,416
{\an8}(警告 液氮)

720
01:16:46,416 --> 01:16:48,832
图亚?尼基?乔?

721
01:16:48,833 --> 01:16:50,041
妮尔

722
01:17:11,041 --> 01:17:11,999
路被堵死了

723
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
这边走

724
01:17:16,166 --> 01:17:17,833
乔 尼基 妮尔!

725
01:17:18,500 --> 01:17:19,750
他们断联了 小布

726
01:17:20,500 --> 01:17:21,916
她在监视着我们的一举一动

727
01:17:27,500 --> 01:17:28,666
快走

728
01:17:32,791 --> 01:17:34,457
她在控制着这些门

729
01:17:34,458 --> 01:17:36,208
企图把我们分开

730
01:17:38,583 --> 01:17:41,457
小布 等这扇门一打开 你就先冲出去

731
01:17:41,458 --> 01:17:42,707
不 你先

732
01:17:42,708 --> 01:17:44,874
我一踏出去就会被射成筛子

733
01:17:44,875 --> 01:17:45,874
你不是总打头阵吗?

734
01:17:45,875 --> 01:17:46,999
我没在和你开玩笑

735
01:17:47,000 --> 01:17:48,250
我也是认真的 安迪

736
01:17:51,291 --> 01:17:52,125
什么?

737
01:17:52,791 --> 01:17:54,666
- 我把能力传给了你
- 怎么会?

738
01:17:55,625 --> 01:17:56,666
待在我后面

739
01:18:18,708 --> 01:18:21,041
终于迎来了我的限期

740
01:18:21,916 --> 01:18:23,625
你还有使命要去完成

741
01:18:25,750 --> 01:18:27,041
这家伙归我了

742
01:18:28,416 --> 01:18:30,458
小布!

743
01:18:33,250 --> 01:18:34,208
小布!

744
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
不要!

745
01:19:13,458 --> 01:19:14,458
小布!

746
01:19:27,833 --> 01:19:29,791
小布 我...

747
01:19:37,708 --> 01:19:39,041
塞巴斯蒂安

748
01:21:10,125 --> 01:21:11,125
只有你一个

749
01:21:12,250 --> 01:21:14,125
把炸弹给我 阿琼

750
01:21:15,041 --> 01:21:16,458
加入无序吧

751
01:21:17,125 --> 01:21:18,540
成就她所想

752
01:21:18,541 --> 01:21:20,375
她想杀了我们

753
01:21:22,583 --> 01:21:25,666
你和安迪同甘共苦过好几个世纪

754
01:21:26,333 --> 01:21:27,708
好几个世纪

755
01:21:28,208 --> 01:21:30,583
你怎么能忍心背叛她?

756
01:21:37,625 --> 01:21:39,875
你根本就不了解我和安迪之间的纠葛

757
01:22:12,083 --> 01:22:13,083
怎么会...

758
01:22:20,125 --> 01:22:21,166
我的伤口...

759
01:22:22,875 --> 01:22:23,833
没有愈合

760
01:22:24,416 --> 01:22:25,499
阿琼

761
01:22:25,500 --> 01:22:27,207
你对我做了什么?

762
01:22:27,208 --> 01:22:28,375
我没有...

763
01:22:31,333 --> 01:22:32,333
对不起

764
01:22:39,625 --> 01:22:41,082
嘘

765
01:22:41,083 --> 01:22:42,333
没事的

766
01:23:46,500 --> 01:23:48,500
妮尔!乔!

767
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
尼基!

768
01:23:51,791 --> 01:23:52,791
图亚!

769
01:24:56,458 --> 01:24:59,625
你是不是要说 我不是这种人?

770
01:25:08,041 --> 01:25:10,250
我曾一度以为
将你拉回正道是我的责任

771
01:25:12,375 --> 01:25:13,541
但到头来

772
01:25:14,666 --> 01:25:18,250
选择是自己的
只有自己能选择自己的道路

773
01:26:14,166 --> 01:26:15,916
她要把他们带去哪里 阿琼?

774
01:26:17,750 --> 01:26:18,583
说啊!

775
01:26:19,666 --> 01:26:20,750
我也不知道

776
01:26:31,333 --> 01:26:33,041
都装好了 起飞吧

777
01:28:44,750 --> 01:28:46,083
先去绕一圈!

778
01:29:55,625 --> 01:29:56,916
你的手没有愈合

779
01:30:01,458 --> 01:30:02,375
你变成了凡人

780
01:30:04,000 --> 01:30:07,415
什么终结永生者的干预
其实都是借口吧?

781
01:30:07,416 --> 01:30:09,041
别用那种眼神看着我

782
01:30:10,166 --> 01:30:11,790
你能想象到有多冲击吗?

783
01:30:11,791 --> 01:30:15,166
一直以来都是长生不死
某天一觉醒来却变成了平凡人

784
01:30:16,416 --> 01:30:20,375
每一分钟都在迈向死亡

785
01:30:21,250 --> 01:30:23,166
时间本是毫无意义的存在

786
01:30:24,416 --> 01:30:26,165
一夜之间却变得如此举足轻重

787
01:30:26,166 --> 01:30:29,625
时间之所以毫无意义
是因为你不赋予它意义

788
01:30:34,458 --> 01:30:37,500
你的朋友们倒是没多少时间了
安德洛玛克

789
01:30:41,125 --> 01:30:42,333
这就是你的计划?

790
01:30:43,791 --> 01:30:44,958
你要杀了他们?

791
01:30:45,458 --> 01:30:46,333
不是我

792
01:30:47,750 --> 01:30:48,791
是妮尔

793
01:30:49,708 --> 01:30:51,166
她可是毁灭者

794
01:30:52,291 --> 01:30:54,375
能夺走他们永生的能力

795
01:30:58,958 --> 01:31:00,375
再转移给我

796
01:31:03,958 --> 01:31:05,208
她绝不可能伤害他们

797
01:31:06,458 --> 01:31:08,458
你以为她有得选?

798
01:31:19,958 --> 01:31:22,458
你觉得你的命比他们的重要?

799
01:31:23,291 --> 01:31:25,333
对我来说 还真是

800
01:31:26,750 --> 01:31:29,375
我猜他们一开始肯定会宁死不屈

801
01:31:33,000 --> 01:31:37,000
但只要稍加折磨 有的是办法

802
01:31:57,791 --> 01:31:59,499
我一定会去救他们的!

803
01:31:59,500 --> 01:32:03,583
等到那时候 我们早就势均力敌了

804
01:35:16,583 --> 01:35:17,625
这个世纪

805
01:35:18,791 --> 01:35:20,291
有很多我讨厌的东西

806
01:35:21,208 --> 01:35:23,958
不过这个颇得我心

807
01:35:39,958 --> 01:35:42,416
我真的不知道无序变成了平凡人

808
01:35:47,291 --> 01:35:48,583
我会找到他们的

809
01:35:50,625 --> 01:35:52,125
我就一个问题

810
01:35:54,250 --> 01:35:57,250
你愿不愿意像从前那样
和我一起全力以赴、并肩作战?

811
01:36:00,875 --> 01:36:01,708
不

812
01:36:09,500 --> 01:36:11,875
是你来和我并肩作战

813
01:36:17,833 --> 01:36:18,958
你要去哪里?

814
01:36:19,625 --> 01:36:21,332
我一向是打头阵的那个

815
01:36:21,333 --> 01:36:24,499
从现在开始不是了 希望你能跟上

816
01:36:24,500 --> 01:36:25,916
- 是吗?
- 没错

817
01:36:40,375 --> 01:36:42,583
(改编自格雷格·鲁卡的
图像小说系列)

818
01:44:44,500 --> 01:44:49,500
字幕翻译:许倩雯



