1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:04,750 --> 00:02:09,416
《不死軍團 2》

4
00:02:10,666 --> 00:02:13,541
(克羅埃西亞-史普利特)

5
00:02:25,583 --> 00:02:26,625
等等...

6
00:02:39,125 --> 00:02:42,875
現場至少有16名警衛、4輛車

7
00:02:43,916 --> 00:02:47,040
康拉德在搬軍火,量很大

8
00:02:47,041 --> 00:02:48,749
他真的是個極品

9
00:02:48,750 --> 00:02:51,957
他的掃描儀和干擾設備多不勝數

10
00:02:51,958 --> 00:02:54,415
所以我們一進去通訊就會失靈

11
00:02:54,416 --> 00:02:56,916
我想問一下,這份工作有休假日嗎?

12
00:02:57,666 --> 00:02:59,165
你真的是草莓族,奈兒

13
00:02:59,166 --> 00:03:00,582
這個問題不算過分吧

14
00:03:00,583 --> 00:03:04,958
奈兒,我們當年是菜鳥時都沒放假

15
00:03:05,541 --> 00:03:08,541
好了,喬、尼基,你們走樹籬迷宮

16
00:03:10,458 --> 00:03:11,333
什麼?

17
00:03:11,916 --> 00:03:12,832
你當真?

18
00:03:12,833 --> 00:03:13,999
別擔心

19
00:03:14,000 --> 00:03:16,040
1853年那次的悲劇不會重演

20
00:03:16,041 --> 00:03:17,582
你們在講什麼?

21
00:03:17,583 --> 00:03:19,207
我記得有大炮?

22
00:03:19,208 --> 00:03:20,665
我們當時沒注意到

23
00:03:20,666 --> 00:03:22,415
出事的是布克

24
00:03:22,416 --> 00:03:26,416
他的頭被大炮轟掉

25
00:03:27,083 --> 00:03:28,374
我們在迷宮裡遍尋不著

26
00:03:28,375 --> 00:03:30,708
他當然也沒辦法幫忙找

27
00:03:32,666 --> 00:03:33,833
你們覺得他還好嗎?

28
00:03:41,541 --> 00:03:42,750
行動吧,各位

29
00:03:44,041 --> 00:03:45,957
看到康拉德就通知我們一聲

30
00:03:45,958 --> 00:03:47,999
兩名警衛走到水邊

31
00:03:48,000 --> 00:03:49,750
目前還沒看到大老闆的蹤跡

32
00:04:03,125 --> 00:04:05,750
- 他只有一把武器
- 確定要給我?

33
00:04:06,333 --> 00:04:08,541
需要我提醒你,你不是不死之身嗎?

34
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
說得也是

35
00:04:38,833 --> 00:04:41,208
好,你們都知道該怎麼做

36
00:04:41,791 --> 00:04:43,875
盡量多引一些警衛去追你們

37
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
- 這輛是我的
- 休想...

38
00:05:05,875 --> 00:05:07,708
成功了,他們朝你們那邊去了

39
00:05:12,666 --> 00:05:15,041
我們是要他們來追,不是被他們抓到

40
00:05:30,541 --> 00:05:31,708
好,我們要進去了

41
00:06:01,291 --> 00:06:02,915
什麼?竟然沒有性愛鞦韆?

42
00:06:02,916 --> 00:06:05,499
你這輩子一定看過不少爛藝術品吧?

43
00:06:05,500 --> 00:06:08,208
這麼爛的程度至少一世紀沒見過了

44
00:06:10,250 --> 00:06:11,541
在搬運軍火了

45
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
他們行動了,一定是被騷動驚擾了

46
00:06:48,500 --> 00:06:50,333
我得提醒你,你也不是不死之身了

47
00:06:52,208 --> 00:06:54,625
- 由我上嗎?
- 不用,一向都是我先上

48
00:07:23,250 --> 00:07:24,165
尼基

49
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
開慢點,喬,慢一點

50
00:07:41,666 --> 00:07:43,333
讓這些傢伙苦追一下

51
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
該死

52
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
媽的

53
00:09:30,708 --> 00:09:32,333
康拉德在樓上

54
00:09:46,833 --> 00:09:48,208
過來...

55
00:10:01,041 --> 00:10:02,041
尼可拉

56
00:10:22,625 --> 00:10:23,624
你還好嗎?

57
00:10:23,625 --> 00:10:24,625
沒事

58
00:10:57,958 --> 00:10:59,082
前進

59
00:10:59,083 --> 00:11:00,458
待在我背後

60
00:11:06,208 --> 00:11:07,957
還說只有16名警衛啊?

61
00:11:07,958 --> 00:11:10,624
別太苛求,中情局沒教他數數

62
00:11:10,625 --> 00:11:13,000
可以少說話,多做事嗎?

63
00:12:00,333 --> 00:12:01,250
看起來很適合你

64
00:12:20,375 --> 00:12:21,624
搞定了

65
00:12:21,625 --> 00:12:24,333
我的中情局朋友七分鐘後會到

66
00:12:25,291 --> 00:12:27,041
他會確保軍火被盡數沒收

67
00:12:27,541 --> 00:12:29,458
好,我們開始走吧

68
00:12:47,333 --> 00:12:48,625
你要抓嗎?

69
00:12:49,541 --> 00:12:51,458
- 還在考慮
- 她虛張聲勢時有小動作

70
00:12:52,041 --> 00:12:53,916
我花了好幾世紀才發現,但真的有

71
00:12:56,333 --> 00:12:57,540
沒人能看穿安蒂

72
00:12:57,541 --> 00:12:58,957
我應該可以

73
00:12:58,958 --> 00:13:00,707
- 真的
- 是嗎?

74
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
- 是嗎?
- 真的

75
00:13:04,375 --> 00:13:05,500
她這次是講真的

76
00:13:06,583 --> 00:13:09,250
- 前兩回合
- 她前兩回合左眼皮在跳

77
00:13:10,541 --> 00:13:11,999
左眼啊

78
00:13:12,000 --> 00:13:13,125
怎樣?

79
00:13:13,833 --> 00:13:15,625
- 吹牛
- 確定嗎?

80
00:13:16,958 --> 00:13:18,208
吹牛

81
00:13:24,000 --> 00:13:25,291
不用客氣

82
00:13:28,250 --> 00:13:30,375
知道失去不死之身最慘的是什麼嗎?

83
00:13:31,708 --> 00:13:33,541
他媽的宿醉

84
00:13:35,208 --> 00:13:36,500
太難熬了

85
00:13:38,791 --> 00:13:41,208
- 科普利,真不知你怎麼應付得來
- 我去接個電話

86
00:13:43,708 --> 00:13:45,457
喝酒的部分倒是很有趣

87
00:13:45,458 --> 00:13:47,415
- 你在跟誰傳訊?
- 新男友

88
00:13:47,416 --> 00:13:48,625
走吧,我們上床睡覺

89
00:13:51,625 --> 00:13:53,582
好啊,再一杯啊

90
00:13:53,583 --> 00:13:55,957
你會整晚鼾聲如雷

91
00:13:55,958 --> 00:13:58,750
- 那還真誇張
- 你整晚都在說夢話

92
00:14:05,041 --> 00:14:06,540
你今天表現得很好

93
00:14:06,541 --> 00:14:09,207
儘管我差點把船開進別墅也算好?

94
00:14:09,208 --> 00:14:12,250
聽著,有時求穩不如求快

95
00:14:13,041 --> 00:14:14,208
這是今天學到的道理?

96
00:14:14,791 --> 00:14:15,833
沒錯

97
00:14:22,708 --> 00:14:24,333
雖然你滿嘴輕鬆

98
00:14:25,916 --> 00:14:26,915
但你究竟好不好?

99
00:14:26,916 --> 00:14:27,833
我嗎?

100
00:14:30,666 --> 00:14:32,083
我很開心

101
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
內心平和

102
00:14:40,458 --> 00:14:43,165
你把那傢伙摔出窗外時
看起來可不平和

103
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
我下手本來就不打算平和

104
00:14:45,875 --> 00:14:46,833
立刻傳

105
00:14:47,458 --> 00:14:50,415
我只是沒了不死之身,但也還沒退休

106
00:14:50,416 --> 00:14:53,416
我朋友確認康拉德不是買家

107
00:14:54,041 --> 00:14:56,957
只是中間人,跟上個月那些人一樣

108
00:14:56,958 --> 00:14:58,332
那買家是誰?

109
00:14:58,333 --> 00:14:59,915
他們要拿那些火炮做什麼?

110
00:14:59,916 --> 00:15:02,915
真買家神出鬼沒,幾乎不留痕跡

111
00:15:02,916 --> 00:15:06,291
這張監視器照片是他們唯一弄到手的

112
00:15:07,208 --> 00:15:08,041
等等

113
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
怎麼了?

114
00:15:14,708 --> 00:15:16,458
- 你認識這個女人?
- 對

115
00:15:19,666 --> 00:15:21,541
不算是,我...

116
00:15:22,833 --> 00:15:24,666
我好像認得她

117
00:15:25,875 --> 00:15:27,666
我夢過她

118
00:15:28,333 --> 00:15:31,082
當時沒特別留意,夢境不太清晰

119
00:15:31,083 --> 00:15:34,500
好,那就...說說你看到什麼

120
00:15:36,083 --> 00:15:37,166
這個女人

121
00:15:38,750 --> 00:15:40,165
她...

122
00:15:40,166 --> 00:15:41,874
她在一個房間裡

123
00:15:41,875 --> 00:15:44,665
一個古老的房間,四面都是書

124
00:15:44,666 --> 00:15:46,500
她在這,對吧?

125
00:15:51,625 --> 00:15:53,625
旁邊還有別人,是個...

126
00:15:54,458 --> 00:15:55,416
是個男人,但...

127
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
我看不到他的臉

128
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
但那些書好像是他的

129
00:16:07,208 --> 00:16:09,583
你們沒一個人有選擇

130
00:16:12,958 --> 00:16:14,708
她動手傷害他

131
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
然後...

132
00:16:21,250 --> 00:16:22,125
然後怎樣?

133
00:16:22,958 --> 00:16:24,458
然後我就醒了

134
00:16:27,750 --> 00:16:29,333
這個夢有什麼特殊意涵嗎?

135
00:16:30,208 --> 00:16:31,125
我也不知道

136
00:16:32,916 --> 00:16:35,540
目前數據不足,無法進行臉部辨識

137
00:16:35,541 --> 00:16:38,124
但等他們一找到,我就通知你

138
00:16:38,125 --> 00:16:39,916
很好,謝謝,科普利

139
00:16:46,458 --> 00:16:47,458
不必煩惱,知道嗎?

140
00:16:48,541 --> 00:16:49,625
我們一定會查個清楚

141
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
{\an8}(法國-巴黎)

142
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
布克

143
00:17:17,375 --> 00:17:19,416
很高興終於見到你了

144
00:17:28,791 --> 00:17:32,833
我已經等好久了

145
00:17:35,000 --> 00:17:35,833
瓊?

146
00:17:41,458 --> 00:17:42,458
話說...

147
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
我要怎麼找安德洛瑪刻?

148
00:18:14,666 --> 00:18:17,291
有想到我們能去哪嗎?

149
00:18:18,083 --> 00:18:20,041
我在考慮要獨處一陣子

150
00:18:23,083 --> 00:18:24,708
自己充電一下

151
00:18:26,333 --> 00:18:27,457
好哦

152
00:18:27,458 --> 00:18:28,458
謝謝

153
00:18:33,041 --> 00:18:34,250
你跟我走

154
00:18:35,291 --> 00:18:36,249
當真?

155
00:18:36,250 --> 00:18:37,250
我需要你幫忙

156
00:18:41,250 --> 00:18:43,290
你們靠自己找點樂子吧

157
00:18:43,291 --> 00:18:44,291
再見,老大

158
00:18:45,291 --> 00:18:46,125
奈兒

159
00:18:51,583 --> 00:18:52,708
別擔心,好嗎?

160
00:18:54,166 --> 00:18:55,208
好好放鬆

161
00:19:12,000 --> 00:19:14,791
喬怎麼了?撞車後有出什麼事嗎?

162
00:19:15,375 --> 00:19:17,000
他說想獨處一下

163
00:19:19,416 --> 00:19:20,666
你不喜歡?

164
00:19:23,833 --> 00:19:25,375
我認識這個人一千年了

165
00:19:27,000 --> 00:19:27,916
看得出他在說謊

166
00:19:28,500 --> 00:19:29,708
火車站,謝謝

167
00:19:34,958 --> 00:19:36,458
- 謝謝
- 我們要跟蹤他

168
00:19:37,375 --> 00:19:38,333
什麼?

169
00:19:40,625 --> 00:19:41,500
走吧

170
00:20:00,750 --> 00:20:01,999
我再問一次

171
00:20:02,000 --> 00:20:03,750
你知道安德洛瑪刻在哪嗎?

172
00:20:05,625 --> 00:20:07,333
我知不知道不重要

173
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
我被流放了

174
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
- 但你能找到她
- 你有沒有在聽我說話?

175
00:20:15,125 --> 00:20:16,583
我被流放了

176
00:20:18,541 --> 00:20:19,666
你是怎麼找到我的?

177
00:20:21,875 --> 00:20:22,958
全都多虧了你

178
00:20:23,791 --> 00:20:26,458
在巴黎醉醺醺晃悠好幾個月

179
00:20:28,250 --> 00:20:30,208
你沒被發現真是奇蹟

180
00:20:32,791 --> 00:20:34,791
所以你把我帶到這裡是...

181
00:20:36,041 --> 00:20:37,625
你在幫我忙,對吧?

182
00:20:39,458 --> 00:20:42,916
不好意思,但我說的是實話

183
00:20:43,458 --> 00:20:44,583
我已經脫離了

184
00:20:45,083 --> 00:20:47,291
想知道安蒂在哪?找我也沒用

185
00:20:55,416 --> 00:20:56,458
他會需要乾淨的衣服

186
00:21:13,041 --> 00:21:14,541
她有提過我嗎?

187
00:21:20,291 --> 00:21:21,625
整天說個不停

188
00:21:26,833 --> 00:21:28,541
那麼長的一段時間

189
00:21:29,208 --> 00:21:31,333
我每次嚥下最後一口氣

190
00:21:32,750 --> 00:21:36,916
都想像她跟我一樣被困在某個慘境

191
00:21:38,916 --> 00:21:40,333
我一心只想要

192
00:21:42,291 --> 00:21:45,250
逃出生天,去解救她

193
00:21:48,583 --> 00:21:50,000
結果卻發現

194
00:21:50,500 --> 00:21:53,000
她已經重獲自由500年了

195
00:21:59,166 --> 00:22:01,708
她也活在自己的慘境中

196
00:22:02,833 --> 00:22:04,791
這我實在不太信

197
00:22:16,208 --> 00:22:18,416
(巴黎)

198
00:22:32,000 --> 00:22:33,582
這樣實在算不上流放

199
00:22:33,583 --> 00:22:35,958
如果你沒事會來送送生活用品

200
00:22:42,958 --> 00:22:44,041
布克只有一個人

201
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
尼基,親愛的...

202
00:22:47,666 --> 00:22:48,833
- 他只有自己一人
- 對

203
00:22:49,333 --> 00:22:51,040
你當初還想要他的命

204
00:22:51,041 --> 00:22:52,290
我們拋棄了他

205
00:22:52,291 --> 00:22:53,832
這是他自己選的,喬

206
00:22:53,833 --> 00:22:56,457
誰叫他開槍射安蒂,背叛我們

207
00:22:56,458 --> 00:22:58,958
兩位,出事了,他不在這

208
00:22:59,541 --> 00:23:01,458
牆上和地板上有血跡

209
00:23:02,541 --> 00:23:03,791
你最後跟他說話是何時?

210
00:23:05,666 --> 00:23:08,165
- 喬
- 沒必要再裝了,喬

211
00:23:08,166 --> 00:23:09,875
我也不確定,一週前吧

212
00:23:10,750 --> 00:23:12,249
他當時沒事,他...我不...

213
00:23:12,250 --> 00:23:14,750
我們得告訴安蒂
但電話一直轉到語音信箱

214
00:23:15,333 --> 00:23:17,250
走吧,我們去基地找他們

215
00:23:19,083 --> 00:23:20,666
- 尼基
- 走吧

216
00:23:23,166 --> 00:23:26,625
(南韓-首爾)

217
00:23:28,250 --> 00:23:29,249
都跑了這麼遠

218
00:23:29,250 --> 00:23:31,375
你還是沒說我們要跟誰碰面

219
00:23:32,791 --> 00:23:36,416
我上次跟他見面時
保證過會幫他守密

220
00:23:38,458 --> 00:23:40,375
就在這附近

221
00:23:41,500 --> 00:23:44,582
不過我還是先找他確認一下好了

222
00:23:44,583 --> 00:23:45,624
看看他介不介意

223
00:23:45,625 --> 00:23:48,000
沒問題,我等你聯絡

224
00:23:48,750 --> 00:23:49,666
好

225
00:24:26,708 --> 00:24:27,541
安德洛瑪刻

226
00:24:30,041 --> 00:24:31,041
你知道我會來?

227
00:24:32,750 --> 00:24:34,291
姑且就說我沒多意外吧

228
00:24:47,708 --> 00:24:48,583
謝謝

229
00:24:58,833 --> 00:25:00,958
你還戴著瓊的項鍊

230
00:25:08,583 --> 00:25:10,041
你還會夢到大家嗎?

231
00:25:11,916 --> 00:25:12,875
我一直有在留心

232
00:25:13,458 --> 00:25:14,666
知道奈兒的事嗎?

233
00:25:15,166 --> 00:25:16,083
奈兒費里曼

234
00:25:17,250 --> 00:25:18,124
知道

235
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
她一直夢到一個女人

236
00:25:21,291 --> 00:25:23,583
一個跟你在這的女人

237
00:25:24,083 --> 00:25:26,333
我想說你可能會有點頭緒

238
00:25:29,416 --> 00:25:30,875
來書庫一趟吧

239
00:25:33,583 --> 00:25:34,833
我們需要談談

240
00:25:36,583 --> 00:25:37,458
我同意

241
00:25:41,000 --> 00:25:45,125
杜亞,我本來已經差點
對我們的使命失去信念

242
00:25:46,166 --> 00:25:48,958
直到有個朋友發現了一個漣漪效應

243
00:25:50,791 --> 00:25:51,708
這個朋友人呢?

244
00:25:53,166 --> 00:25:55,666
那你幾歲了?

245
00:25:57,458 --> 00:26:00,541
湊個整數算2300歲吧

246
00:26:01,708 --> 00:26:02,541
你呢?

247
00:26:03,166 --> 00:26:04,250
小弟43歲

248
00:26:05,666 --> 00:26:06,583
了不起

249
00:26:34,250 --> 00:26:35,291
這些...

250
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
寫的全是不死族的事蹟?

251
00:26:40,833 --> 00:26:43,416
是,我們在歷史上的地位

252
00:26:43,916 --> 00:26:50,250
滲透進世界各地文化及文明著作中的

253
00:26:50,958 --> 00:26:52,125
事實與想像

254
00:26:52,958 --> 00:26:57,207
你在短短43年間發現的證據

255
00:26:57,208 --> 00:26:58,541
因與果

256
00:26:59,125 --> 00:27:00,333
在迦納獲救的一條命...

257
00:27:01,125 --> 00:27:04,916
三代後開花結果為諾貝爾醫學獎

258
00:27:06,375 --> 00:27:07,750
那邊是怎麼回事?

259
00:27:09,916 --> 00:27:12,458
那些書被我們的同胞偷走了

260
00:27:17,000 --> 00:27:18,625
奈兒夢到的那個女人?

261
00:27:21,583 --> 00:27:23,957
我把所有不死族的事蹟都寫了下來

262
00:27:23,958 --> 00:27:25,832
你和你朋友

263
00:27:25,833 --> 00:27:27,375
- 他們做的...
- 杜亞,她是誰?

264
00:27:28,875 --> 00:27:32,583
她多年來換過不少名字,現在叫無序

265
00:27:33,666 --> 00:27:34,749
聽起來不太妙

266
00:27:34,750 --> 00:27:35,958
那是應該的

267
00:27:37,083 --> 00:27:38,958
她是我第一個認識的同胞

268
00:27:40,041 --> 00:27:41,166
很久以前了

269
00:27:42,375 --> 00:27:43,458
多久以前?

270
00:27:44,958 --> 00:27:47,125
她比我們所有人都老

271
00:27:49,791 --> 00:27:52,832
她是第一個不死族

272
00:27:52,833 --> 00:27:55,875
不對,安德洛瑪刻才是第一個

273
00:27:59,583 --> 00:28:00,832
你的言下之意是什麼?

274
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
我沒發現在她之前還有任何不死族

275
00:28:04,166 --> 00:28:06,333
- 那是刻意製造的假象
- 這話是什麼意思?

276
00:28:07,500 --> 00:28:10,416
曾有一段時間,我們能和平共處

277
00:28:11,208 --> 00:28:12,915
但經過數個世紀

278
00:28:12,916 --> 00:28:15,624
我們看到那些非我族類心中的恐懼

279
00:28:15,625 --> 00:28:18,333
就連好人都能變得殘忍

280
00:28:28,291 --> 00:28:29,666
我們得想想辦法

281
00:28:30,916 --> 00:28:31,916
她們是我們的同胞

282
00:28:32,416 --> 00:28:34,500
拜託!不要!

283
00:28:45,208 --> 00:28:48,041
如此惡行無可抹滅

284
00:28:55,875 --> 00:28:58,540
不要!

285
00:28:58,541 --> 00:29:03,125
瓊!

286
00:29:04,583 --> 00:29:06,166
那是你救我的那一天

287
00:29:06,958 --> 00:29:08,041
她也在場?

288
00:29:08,958 --> 00:29:09,916
對

289
00:29:12,291 --> 00:29:15,249
之後,我隱居埋首書籍

290
00:29:15,250 --> 00:29:16,458
投身研究

291
00:29:17,000 --> 00:29:18,541
無序也躲了起來

292
00:29:19,125 --> 00:29:23,500
接下來她花了五個世紀
累積數不盡的財富與力量

293
00:29:24,250 --> 00:29:26,291
才不用恐懼敵人或攻擊

294
00:29:27,083 --> 00:29:29,000
和康拉德這種人交易軍火

295
00:29:34,708 --> 00:29:36,957
杜亞,她要我們怎樣?

296
00:29:36,958 --> 00:29:37,957
我不知道

297
00:29:37,958 --> 00:29:40,540
她已經不是我當初認識的那個人了

298
00:29:40,541 --> 00:29:44,832
現在她知道了你們的過去、關係

299
00:29:44,833 --> 00:29:47,750
我相信你們全體都可能有危險

300
00:29:50,333 --> 00:29:52,500
我已經幾千年未曾害怕過了

301
00:29:53,708 --> 00:29:56,791
但我很怕她的能耐

302
00:29:58,083 --> 00:29:59,041
你們也應該害怕

303
00:30:05,666 --> 00:30:06,500
杜亞

304
00:30:09,291 --> 00:30:11,083
你覺得有沒有可能

305
00:30:12,500 --> 00:30:14,916
她知道我失去不死之身了?

306
00:30:17,666 --> 00:30:18,791
多久了?

307
00:30:21,750 --> 00:30:23,041
大約六個月

308
00:30:26,250 --> 00:30:27,333
安德洛瑪刻

309
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
我覺得你該打包行李了

310
00:30:33,750 --> 00:30:34,916
早就打包好了

311
00:30:36,916 --> 00:30:38,874
(義大利-里米尼)

312
00:30:38,875 --> 00:30:41,207
因為我知道你會說什麼

313
00:30:41,208 --> 00:30:43,833
不對,那是你自以為的

314
00:30:44,458 --> 00:30:45,582
你騙了我們

315
00:30:45,583 --> 00:30:46,791
他們回來了

316
00:30:50,083 --> 00:30:50,916
他是誰?

317
00:30:53,916 --> 00:30:56,125
他是杜亞,我的一個老朋友

318
00:30:56,625 --> 00:30:57,750
“老”朋友?

319
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
你知道還有同胞,卻沒告訴過我們?

320
00:31:02,916 --> 00:31:04,541
老大,你欺騙我們?

321
00:31:05,416 --> 00:31:06,249
我沒欺騙,我...

322
00:31:06,250 --> 00:31:08,333
刻意不提也算欺瞞

323
00:31:08,833 --> 00:31:12,291
我得幫安德洛瑪刻說句話
是我要她別告訴任何人的

324
00:31:13,916 --> 00:31:15,791
布克出事了

325
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
什麼?

326
00:31:20,333 --> 00:31:21,165
你去找他?

327
00:31:21,166 --> 00:31:22,583
不是那麼回事

328
00:31:25,125 --> 00:31:26,458
尤瑟夫去找他

329
00:31:27,125 --> 00:31:28,915
他們一直以來都有聯絡

330
00:31:28,916 --> 00:31:30,415
我們去了他在巴黎的住所

331
00:31:30,416 --> 00:31:31,833
到處都是血跡

332
00:31:33,666 --> 00:31:34,583
是無序幹的

333
00:31:36,166 --> 00:31:37,166
有可能

334
00:31:39,416 --> 00:31:40,915
我們對她還有什麼瞭解?

335
00:31:40,916 --> 00:31:45,541
例如她的住處、習慣、慣用手法

336
00:32:02,291 --> 00:32:03,125
是布克

337
00:32:04,583 --> 00:32:06,833
別擔心,老大,交給我們搞定

338
00:32:08,833 --> 00:32:09,750
我們一定要搞定

339
00:32:33,500 --> 00:32:34,500
謝謝你們過來

340
00:32:38,416 --> 00:32:39,250
喬

341
00:32:43,958 --> 00:32:44,791
發生什麼事?

342
00:32:47,625 --> 00:32:48,875
我得見安蒂

343
00:33:13,166 --> 00:33:14,125
安蒂

344
00:33:19,000 --> 00:33:20,208
她逃出來了

345
00:33:23,000 --> 00:33:23,874
什麼?

346
00:33:23,875 --> 00:33:25,125
瓊

347
00:33:28,083 --> 00:33:30,625
她找不到你,就來找我

348
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
安德洛瑪刻

349
00:34:02,875 --> 00:34:04,957
我終於逃出黑暗的墳墓

350
00:34:04,958 --> 00:34:08,625
回到了更黑暗的世界

351
00:34:11,000 --> 00:34:15,041
卻得知你已在世上逍遙自在

352
00:34:16,083 --> 00:34:18,000
好幾世紀

353
00:34:19,875 --> 00:34:24,583
我得聽到能讓我脫離真正牢獄的話語

354
00:34:27,250 --> 00:34:29,125
違背誓言的話語

355
00:34:29,958 --> 00:34:31,250
你和我

356
00:34:32,750 --> 00:34:33,833
直到最後

357
00:34:34,333 --> 00:34:36,750
到老地方找我

358
00:34:44,375 --> 00:34:45,625
我得去找她

359
00:34:47,166 --> 00:34:49,416
- 安蒂,別去
- 我不能不去見瓊

360
00:34:53,500 --> 00:34:54,791
給她一點空間,奈兒

361
00:34:57,458 --> 00:34:58,415
安蒂

362
00:34:58,416 --> 00:35:00,374
她有幾百萬種方式能聯絡你

363
00:35:00,375 --> 00:35:03,165
卻大費周章綁架布克
只為了見一面?

364
00:35:03,166 --> 00:35:04,332
你覺得這正常嗎?

365
00:35:04,333 --> 00:35:06,457
她和我相依為命一千五百年

366
00:35:06,458 --> 00:35:07,916
奈兒,你又知道她什麼了?

367
00:35:09,166 --> 00:35:12,000
我知道你會死,我不會死

368
00:35:12,833 --> 00:35:15,165
也知道只要跟她有關,你腦子就打結

369
00:35:15,166 --> 00:35:16,165
那你告訴我

370
00:35:16,166 --> 00:35:18,791
換作是你,會讓我單獨赴約嗎?

371
00:35:29,875 --> 00:35:31,541
看來你一定就是...

372
00:35:32,666 --> 00:35:33,665
杜亞吧?

373
00:35:33,666 --> 00:35:35,749
很高興終於見到你了,賽巴斯汀

374
00:35:35,750 --> 00:35:37,249
可以叫你布克嗎?

375
00:35:37,250 --> 00:35:38,916
隨你喜歡就好

376
00:35:41,708 --> 00:35:43,999
你們還要演多久?

377
00:35:44,000 --> 00:35:46,082
這種愛理不理的戲碼

378
00:35:46,083 --> 00:35:48,541
我們怎麼能確定你這次沒出賣我們?

379
00:35:49,625 --> 00:35:50,750
拜託哦

380
00:35:56,916 --> 00:35:58,166
這個嘛...

381
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
大概無法確定吧

382
00:37:26,000 --> 00:37:27,083
安德洛瑪刻

383
00:37:30,166 --> 00:37:31,875
你不是這樣的人

384
00:37:49,833 --> 00:37:51,458
我一個人在車裡醒來

385
00:37:53,083 --> 00:37:54,458
以為你丟下我了

386
00:37:55,708 --> 00:37:56,750
我有考慮過

387
00:37:59,666 --> 00:38:01,041
我能幫什麼忙嗎?

388
00:38:04,916 --> 00:38:07,166
你能還我五個世紀嗎?

389
00:38:09,375 --> 00:38:10,500
我也希望可以

390
00:38:26,250 --> 00:38:28,000
萬一她認不得我了呢?

391
00:38:32,541 --> 00:38:34,208
我不是指外表,而是...

392
00:38:35,666 --> 00:38:36,958
我變成的模樣

393
00:38:44,250 --> 00:38:45,916
萬一我認不得她了呢?

394
00:38:48,083 --> 00:38:50,500
安蒂,我從沒見過你這樣

395
00:38:59,791 --> 00:39:01,833
我幾百年來都是這樣

396
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
(義大利-羅馬)

397
00:39:25,000 --> 00:39:26,375
我會緊跟在你身後

398
00:39:29,916 --> 00:39:30,833
好

399
00:40:06,375 --> 00:40:08,833
不好意思,能讓我用一下電話嗎?

400
00:41:41,666 --> 00:41:43,125
我不知道要怎麼...

401
00:41:46,791 --> 00:41:49,500
我對你的辜負,沒有言語能形容

402
00:41:58,875 --> 00:42:00,458
你能想像嗎?

403
00:42:02,083 --> 00:42:03,166
困在...

404
00:42:04,250 --> 00:42:05,208
一片漆黑中

405
00:42:06,791 --> 00:42:11,041
身上每一寸都在渴求氧氣

406
00:42:13,000 --> 00:42:17,458
復活的時間只足夠...

407
00:42:19,625 --> 00:42:21,125
記憶

408
00:42:22,458 --> 00:42:23,333
冀望

409
00:42:28,291 --> 00:42:29,500
真的很抱歉

410
00:42:32,458 --> 00:42:33,750
真的很抱歉

411
00:42:51,583 --> 00:42:53,041
你回來多久了?

412
00:42:54,375 --> 00:42:55,583
幾個月

413
00:42:57,000 --> 00:42:58,707
怎麼沒早點來找我?

414
00:42:58,708 --> 00:43:02,750
你連在那一小片海域都找不到我了

415
00:43:03,541 --> 00:43:04,625
我有找過

416
00:43:06,000 --> 00:43:07,790
我找過,找了好幾世紀

417
00:43:07,791 --> 00:43:09,041
但你放棄了

418
00:43:34,708 --> 00:43:35,625
瓊

419
00:43:40,250 --> 00:43:41,250
看著我

420
00:43:47,375 --> 00:43:49,000
你曾告訴我...

421
00:43:51,500 --> 00:43:55,166
你只害怕孤單

422
00:43:59,125 --> 00:44:01,958
你怕我們找到彼此之前的生活

423
00:44:05,208 --> 00:44:07,290
- 我現在孤單一個人
- 你不孤單

424
00:44:07,291 --> 00:44:08,625
你有我

425
00:44:10,041 --> 00:44:12,583
你有喬和尼基

426
00:44:14,500 --> 00:44:15,500
瓊

427
00:44:18,875 --> 00:44:19,833
回家吧

428
00:44:21,208 --> 00:44:22,458
你能加入我們

429
00:44:22,958 --> 00:44:25,375
你要我加入你們

430
00:44:26,416 --> 00:44:28,125
以及那場沒有盡頭的戰爭?

431
00:44:30,208 --> 00:44:31,915
和你們並肩作戰?

432
00:44:31,916 --> 00:44:36,458
為那些把我關進棺材
沉入海底淹死的凡人而戰?

433
00:44:36,958 --> 00:44:39,250
你不知道

434
00:44:40,625 --> 00:44:41,833
發生了什麼事

435
00:44:45,166 --> 00:44:46,000
我不能...

436
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
我不能丟下他們不管

437
00:44:54,333 --> 00:44:55,375
我不...

438
00:44:59,625 --> 00:45:00,708
怎樣?

439
00:45:07,291 --> 00:45:09,624
看來你已做出決定了

440
00:45:09,625 --> 00:45:10,708
別這樣

441
00:45:12,125 --> 00:45:13,583
瓊,別走

442
00:45:21,916 --> 00:45:23,291
別過來

443
00:45:50,083 --> 00:45:51,041
瓊

444
00:46:02,333 --> 00:46:04,166
等等,我不想打架

445
00:46:40,833 --> 00:46:45,416
我還記得多年前收我那條項鍊的女人

446
00:46:47,125 --> 00:46:48,625
你不是她

447
00:47:09,958 --> 00:47:10,791
安蒂

448
00:47:14,958 --> 00:47:16,375
別打了

449
00:47:16,875 --> 00:47:18,250
無序在這裡

450
00:47:29,708 --> 00:47:31,832
奈兒!別追...

451
00:47:31,833 --> 00:47:33,041
她是奈兒?

452
00:47:37,875 --> 00:47:39,500
你怎麼知道奈兒?

453
00:47:44,666 --> 00:47:45,791
是無序

454
00:47:47,000 --> 00:47:48,333
你就是靠她逃出來的?

455
00:47:50,583 --> 00:47:51,958
你跟無序是同夥

456
00:48:00,291 --> 00:48:01,541
住手

457
00:48:02,583 --> 00:48:03,666
別打了

458
00:48:15,458 --> 00:48:18,916
我詛咒你一輩子!

459
00:49:29,500 --> 00:49:32,333
高明,躲在教堂裡

460
00:49:34,250 --> 00:49:36,083
但你不能在這躲到天荒地老

461
00:49:36,750 --> 00:49:38,666
沒想到我們會這麼快見面

462
00:49:42,250 --> 00:49:43,750
其實我當時也在場

463
00:49:44,833 --> 00:49:46,083
至今記憶猶新

464
00:49:48,291 --> 00:49:50,666
空中瀰漫著仇恨的惡臭

465
00:49:54,666 --> 00:49:56,083
奈兒費里曼,告訴我

466
00:49:56,583 --> 00:50:00,375
你這種善心基督徒
怎麼能忍受安德洛瑪刻的作為?

467
00:50:01,333 --> 00:50:03,166
扮演人類的上帝

468
00:50:04,166 --> 00:50:05,999
我們不是在扮演上帝

469
00:50:06,000 --> 00:50:08,750
我們是在幫忙,在做正確的事

470
00:50:09,291 --> 00:50:11,666
你覺得拋棄家人正確嗎?

471
00:50:12,708 --> 00:50:14,291
讓他們以為你死了?

472
00:50:16,375 --> 00:50:18,124
她逼你那麼做,對吧?

473
00:50:18,125 --> 00:50:21,000
那是我的決定,我自己選的

474
00:50:22,083 --> 00:50:24,000
你們沒一個人有選擇

475
00:50:24,625 --> 00:50:25,708
和她在一起就沒有

476
00:50:32,208 --> 00:50:35,665
安德洛瑪刻對干涉人類事務的執著

477
00:50:35,666 --> 00:50:38,125
正是我們被獵殺的原因

478
00:50:40,083 --> 00:50:41,833
你要叫你朋友停手

479
00:50:42,875 --> 00:50:43,875
不然我就出手了

480
00:50:45,416 --> 00:50:47,875
你是最後的不死族

481
00:50:49,125 --> 00:50:50,833
從你之後不會再有不死族誕生

482
00:50:57,333 --> 00:51:00,500
你擁有自己無法想像的力量

483
00:51:04,083 --> 00:51:05,750
總有一天你會明白

484
00:51:07,291 --> 00:51:11,333
你和我要一起終結不死軍團干涉人類

485
00:51:12,500 --> 00:51:13,957
我才不會跟你一起做任何事

486
00:51:13,958 --> 00:51:15,500
我們關係匪淺

487
00:51:16,708 --> 00:51:18,750
你左臂上有胎記嗎?

488
00:51:25,166 --> 00:51:28,375
最初及最後的不死族

489
00:51:29,958 --> 00:51:31,500
回頭見,奈兒

490
00:51:57,208 --> 00:51:59,791
無序顯然有能力找到我們

491
00:52:01,125 --> 00:52:03,583
但現在我們有全羅馬的監視器畫面

492
00:52:04,083 --> 00:52:07,208
下次無序或瓊走過監視器時

493
00:52:08,916 --> 00:52:09,916
我們就會知道

494
00:52:13,291 --> 00:52:15,250
- 那還真厲害
- 她到底是什麼意思?

495
00:52:17,541 --> 00:52:18,625
她說我是最後一個

496
00:52:20,291 --> 00:52:23,000
無序握有你的祕密情報
就連我們都不知道

497
00:52:23,583 --> 00:52:24,958
我們得查出來

498
00:52:25,666 --> 00:52:28,583
那該拿瓊怎麼辦?

499
00:52:32,500 --> 00:52:33,333
我不知道

500
00:53:33,750 --> 00:53:34,583
布克

501
00:53:35,166 --> 00:53:36,625
你在忙嗎?

502
00:53:39,375 --> 00:53:40,416
我沒有不忙的時候

503
00:53:45,916 --> 00:53:47,000
告訴我一件事

504
00:53:49,458 --> 00:53:50,541
奈兒有在什麼時候

505
00:53:51,583 --> 00:53:53,583
傷到安蒂過嗎?

506
00:53:54,666 --> 00:53:56,916
有,她們第一次碰面時打了起來

507
00:53:58,583 --> 00:54:00,250
奈兒捅了安蒂

508
00:54:02,666 --> 00:54:03,500
問這幹嘛?

509
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
我...

510
00:54:09,750 --> 00:54:14,083
我猜想這就是
安蒂失去不死之身的原因

511
00:54:16,083 --> 00:54:17,458
你在說什麼?

512
00:54:18,791 --> 00:54:21,625
我們每個人都可能
突然失去不死之身吧?

513
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
沒有生命能長生不死

514
00:54:33,208 --> 00:54:37,541
無序和我在幾世紀前聽過一個傳說

515
00:54:39,083 --> 00:54:40,208
傳說中

516
00:54:41,791 --> 00:54:44,665
最後的不死族所造成的傷口

517
00:54:44,666 --> 00:54:49,166
能奪走其他人的不死之身

518
00:54:51,750 --> 00:54:54,250
所以是奈兒造成安蒂失去不死之身?

519
00:54:57,291 --> 00:55:01,415
我相信無序打算利用奈兒

520
00:55:01,416 --> 00:55:03,041
殺掉我們所有人

521
00:55:05,833 --> 00:55:06,957
但不止這樣

522
00:55:06,958 --> 00:55:10,332
傳說還提到,受傷的不死族

523
00:55:10,333 --> 00:55:15,458
能在失去不死之身前,轉贈給別人

524
00:55:19,375 --> 00:55:20,416
轉移

525
00:55:21,250 --> 00:55:22,291
沒錯

526
00:55:23,916 --> 00:55:25,541
但必須是自願讓出

527
00:55:28,458 --> 00:55:31,833
所以安蒂能再次擁有不死之身?

528
00:55:34,750 --> 00:55:37,083
只要我們有人失去不死之身就行

529
00:55:40,083 --> 00:55:43,000
不過我再次強調,這只是假設

530
00:55:51,000 --> 00:55:51,958
安蒂

531
00:55:52,916 --> 00:55:54,458
可以跟你說兩句嗎?

532
00:55:54,958 --> 00:55:55,875
當然

533
00:56:01,583 --> 00:56:04,040
我只是想告訴你,等這樁事結束後

534
00:56:04,041 --> 00:56:05,541
我大概會離開

535
00:56:06,125 --> 00:56:08,416
別傻了,布克,我們需要你

536
00:56:09,958 --> 00:56:11,750
當初就不該丟下你

537
00:56:13,291 --> 00:56:16,457
你們也是不得已的,是我活該

538
00:56:16,458 --> 00:56:17,375
坐

539
00:56:20,041 --> 00:56:21,582
還記得你離開我的時候嗎?

540
00:56:21,583 --> 00:56:23,833
叫我要有點信心

541
00:56:25,166 --> 00:56:26,000
對吧?

542
00:56:27,291 --> 00:56:30,541
問題是我...沒有信心

543
00:56:31,375 --> 00:56:32,375
這點毀了我

544
00:56:34,083 --> 00:56:37,083
看著你轉身走開,以為就要永別...

545
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
很...

546
00:56:44,083 --> 00:56:45,457
但天意難料

547
00:56:45,458 --> 00:56:47,750
因為我現在就在和你說話

548
00:56:49,291 --> 00:56:51,041
我真的很感激

549
00:56:53,875 --> 00:56:56,041
我們認識太久了

550
00:56:57,208 --> 00:57:00,416
是啊,有好多事我一直沒說出口

551
00:57:04,750 --> 00:57:07,332
當人生可以不停重來

552
00:57:07,333 --> 00:57:09,249
永無止境,沒有期限時

553
00:57:09,250 --> 00:57:13,041
就會忘記跟別人說內心話

554
00:57:17,708 --> 00:57:19,583
我很想要有個期限

555
00:57:21,833 --> 00:57:22,833
知道為什麼嗎?

556
00:57:25,083 --> 00:57:26,708
因為期限能賦予意義

557
00:57:30,875 --> 00:57:32,040
我要說的是

558
00:57:32,041 --> 00:57:35,250
也許現在正適合瓊回歸

559
00:57:41,791 --> 00:57:43,125
我這個心願

560
00:57:44,291 --> 00:57:45,416
已懷抱了那麼久...

561
00:57:51,041 --> 00:57:52,833
但事情沒那麼簡單

562
00:57:53,416 --> 00:57:55,791
她是因為受傷才背叛你

563
00:57:58,375 --> 00:58:00,000
還有轉圜餘地

564
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
我們總是能挺過去

565
00:58:06,000 --> 00:58:07,583
安蒂,有點信心

566
00:58:11,250 --> 00:58:12,583
還要好好睡一覺

567
00:58:42,750 --> 00:58:44,125
她又讓你失望了

568
00:58:45,458 --> 00:58:46,583
真遺憾

569
00:58:53,333 --> 00:58:57,291
我把你從海裡撈上來
是因為我需要你在我身邊

570
00:58:58,666 --> 00:59:01,791
你雖然失去了安德洛瑪刻
但也沒必要落得孤單一人

571
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
瓊,我能幫你什麼忙?

572
00:59:07,083 --> 00:59:09,541
我要他們受苦

573
00:59:11,500 --> 00:59:13,916
安德洛瑪刻一夥人一定會受苦

574
00:59:17,208 --> 00:59:18,375
不是

575
00:59:21,083 --> 00:59:22,500
我是指天下人

576
00:59:25,083 --> 00:59:27,000
這我可以幫你

577
00:59:43,083 --> 00:59:45,333
{\an8}(印尼-雅加達)

578
00:59:52,375 --> 00:59:56,000
{\an8}(瑟蓬核能設施)

579
01:01:28,125 --> 01:01:29,250
放下武器

580
01:02:28,625 --> 01:02:29,875
露兩手來瞧瞧

581
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
真的要嗎?

582
01:02:36,416 --> 01:02:37,250
玩玩嘛

583
01:02:37,750 --> 01:02:41,749
我雖然已經幾百歲了
但還是能教你幾招

584
01:02:41,750 --> 01:02:44,250
是哦,你要教我幾招?好哦

585
01:02:54,541 --> 01:02:55,750
有料哦,布克

586
01:02:58,250 --> 01:02:59,082
杜亞

587
01:02:59,083 --> 01:03:01,707
你來得正好,看看我教訓這個老頭

588
01:03:01,708 --> 01:03:03,791
別下手太狠,我很久沒動手了

589
01:03:04,291 --> 01:03:06,374
布克,也許你還不適合過招

590
01:03:06,375 --> 01:03:07,458
來吧

591
01:03:18,166 --> 01:03:19,500
杜亞,我表現得如何?

592
01:03:20,250 --> 01:03:21,208
你是天生好手

593
01:03:22,375 --> 01:03:23,707
我也想比劃一下

594
01:03:23,708 --> 01:03:25,583
別來亂,再讓我玩一下

595
01:03:26,375 --> 01:03:27,500
我堅持

596
01:03:31,833 --> 01:03:32,708
好哦

597
01:04:07,708 --> 01:04:08,541
糟糕

598
01:04:09,166 --> 01:04:10,416
抱歉,布克

599
01:04:11,416 --> 01:04:12,541
沒關係

600
01:04:14,500 --> 01:04:15,625
真好玩

601
01:04:19,083 --> 01:04:20,457
我去處理一下傷口

602
01:04:20,458 --> 01:04:21,625
好

603
01:04:22,791 --> 01:04:23,791
我去去就回

604
01:04:30,541 --> 01:04:31,875
你實在不該這麼做

605
01:04:33,666 --> 01:04:35,166
我就說只是假設了

606
01:04:35,666 --> 01:04:37,541
只是假設

607
01:04:38,583 --> 01:04:42,083
我已經確認了,傷口...沒癒合

608
01:04:47,208 --> 01:04:48,791
那我們就沒剩多少時間了

609
01:04:50,250 --> 01:04:52,958
切記,一定要是自願讓出

610
01:04:56,500 --> 01:04:59,290
杜亞,你應該明白

611
01:04:59,291 --> 01:05:01,333
這件事不能讓安蒂知道

612
01:05:03,666 --> 01:05:04,708
絕對不能

613
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
答應我

614
01:05:08,458 --> 01:05:10,707
(印尼雅加達,瑟蓬核能設施)

615
01:05:10,708 --> 01:05:12,541
(接收影像)

616
01:05:20,916 --> 01:05:22,500
他們在雅加達外

617
01:05:23,000 --> 01:05:25,041
得叫大家到書庫集合

618
01:05:25,541 --> 01:05:26,666
我馬上過去

619
01:05:29,166 --> 01:05:31,000
你又做蠢事了?

620
01:05:32,250 --> 01:05:33,833
對啊,你也知道我的個性嘛

621
01:05:34,541 --> 01:05:35,833
老樣子了

622
01:05:37,500 --> 01:05:39,125
科普利要我們到樓下集合

623
01:05:40,125 --> 01:05:41,083
好

624
01:06:12,208 --> 01:06:13,290
你沒事吧?

625
01:06:13,291 --> 01:06:14,416
沒事

626
01:06:15,083 --> 01:06:17,500
只是有點生疏了,還不太習慣

627
01:06:19,041 --> 01:06:20,333
樓下見

628
01:06:34,541 --> 01:06:36,541
那個核能設施是祕密據點

629
01:06:37,500 --> 01:06:40,041
中國在印尼領土擁有的私有財產

630
01:06:40,541 --> 01:06:41,750
不應該存在

631
01:06:42,583 --> 01:06:44,250
這種矛盾很方便做事

632
01:06:44,958 --> 01:06:45,874
是

633
01:06:45,875 --> 01:06:48,165
這是在所有對外管道斷聯前

634
01:06:48,166 --> 01:06:54,625
我朋友設法拿到的監視器畫面

635
01:07:00,458 --> 01:07:05,000
我們必須假設她的祕密行動組
已全面控制該系統

636
01:07:05,541 --> 01:07:07,625
從主控室到冷卻室都落入掌握了

637
01:07:09,416 --> 01:07:12,416
現在畫面上這個龐然大物是核心

638
01:07:12,916 --> 01:07:14,832
他們似乎在這裡面

639
01:07:14,833 --> 01:07:18,583
裝上了...一個裝置

640
01:07:24,291 --> 01:07:28,166
我們最好假設此裝置能製造爆炸

641
01:07:30,375 --> 01:07:31,499
轟開這個設施

642
01:07:31,500 --> 01:07:34,790
讓輻射汙染整個區域

643
01:07:34,791 --> 01:07:36,375
一千萬人

644
01:07:37,666 --> 01:07:39,915
他們裝了聚能炸藥

645
01:07:39,916 --> 01:07:42,583
能讓你們喪失行動能力

646
01:07:43,291 --> 01:07:46,500
有好一段時間暴露在危險中

647
01:07:47,750 --> 01:07:48,958
這是陷阱

648
01:07:49,541 --> 01:07:51,874
無序拿那個炸彈當誘餌

649
01:07:51,875 --> 01:07:53,915
她知道我們會試圖阻止她

650
01:07:53,916 --> 01:07:56,082
這樣正是落入她的圈套

651
01:07:56,083 --> 01:07:57,958
這跟她對我說的一模一樣

652
01:07:58,541 --> 01:07:59,958
她要我們

653
01:08:01,250 --> 01:08:02,375
我們每一個人

654
01:08:04,166 --> 01:08:06,665
無論她們的動機是什麼
炸彈就是炸彈

655
01:08:06,666 --> 01:08:09,625
她們兩人為達目的,都願意引爆炸彈

656
01:08:11,958 --> 01:08:13,000
我們別無選擇

657
01:08:14,291 --> 01:08:15,333
我們只能出動

658
01:08:17,125 --> 01:08:18,041
著裝

659
01:08:29,833 --> 01:08:30,666
謝謝

660
01:08:54,875 --> 01:08:58,458
記得我們以前在愛爾蘭的莫赫懸崖
常玩的那個遊戲嗎?

661
01:09:00,166 --> 01:09:01,000
記得

662
01:09:01,625 --> 01:09:03,041
朝懸崖邊衝刺?

663
01:09:04,208 --> 01:09:05,916
看誰先退縮?

664
01:09:06,666 --> 01:09:07,875
你從不放棄

665
01:09:09,625 --> 01:09:10,708
對

666
01:09:17,041 --> 01:09:17,875
有話就說吧

667
01:09:20,166 --> 01:09:21,875
我有股擺脫不掉的恐懼,尼基

668
01:09:24,958 --> 01:09:26,208
你在怕什麼?

669
01:09:29,500 --> 01:09:30,541
我們有可能喪命

670
01:09:34,208 --> 01:09:37,458
安德洛瑪刻獨自活了三千年

671
01:09:37,958 --> 01:09:39,416
才找到了瓊

672
01:09:41,500 --> 01:09:43,916
但我和你從一開始就在一起

673
01:09:44,416 --> 01:09:48,000
我不認為我們在一起只是湊巧而已

674
01:09:52,125 --> 01:09:53,291
萬物皆有終

675
01:09:53,875 --> 01:09:56,500
我望著你時的心情

676
01:09:58,083 --> 01:09:59,458
和你心心相印時的心情...

677
01:10:02,875 --> 01:10:04,250
那才是永生不滅

678
01:10:47,750 --> 01:10:52,791
請千萬不要在核心附近開槍

679
01:10:53,708 --> 01:10:55,458
詹姆斯,這裡沒人

680
01:10:56,250 --> 01:10:58,625
那就表示敵人在更深處

681
01:11:00,000 --> 01:11:03,416
切記,我們必須假設
他們隨時掌握我們的位置

682
01:11:08,125 --> 01:11:09,791
好,南邊有門

683
01:11:10,708 --> 01:11:12,416
走過去,上樓梯

684
01:11:22,166 --> 01:11:25,958
沿著牆走,就會進入反應爐上層

685
01:11:31,541 --> 01:11:32,583
有動靜嗎?

686
01:11:33,166 --> 01:11:34,207
還是沒有

687
01:11:34,208 --> 01:11:36,415
喬,你那邊有動靜嗎?

688
01:11:36,416 --> 01:11:38,625
我這邊也沒看到人

689
01:11:42,875 --> 01:11:43,916
聚能炸藥

690
01:11:46,875 --> 01:11:49,708
要有心理準備
設施內到處還會有小型炸彈

691
01:11:50,458 --> 01:11:51,915
或許他們沒蠢到

692
01:11:51,916 --> 01:11:56,458
待在自己打算引爆的核能設施內

693
01:12:30,375 --> 01:12:32,708
好,他們想打肉搏戰

694
01:12:33,291 --> 01:12:35,291
切記,永遠都有不合群的混蛋

695
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
快...行動

696
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
尼基,快起來

697
01:13:41,375 --> 01:13:43,166
去主控室,打開那扇門

698
01:13:49,375 --> 01:13:51,082
科普利,要走哪條路?

699
01:13:51,083 --> 01:13:54,040
好,去大廳,穿過走廊

700
01:13:54,041 --> 01:13:56,041
走廊是繞著主控室走

701
01:14:33,583 --> 01:14:34,791
我找到那個混蛋了

702
01:14:51,958 --> 01:14:53,000
安蒂

703
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
奈兒

704
01:15:21,666 --> 01:15:22,958
奈兒?

705
01:15:24,916 --> 01:15:26,916
我要是能進入系統
就能引導你們找到炸彈

706
01:15:28,083 --> 01:15:29,250
時間不多了

707
01:15:35,125 --> 01:15:37,040
系統有防火牆

708
01:15:37,041 --> 01:15:38,625
找找手動裝置

709
01:15:39,958 --> 01:15:41,583
沒有手動裝置,科普利

710
01:15:52,166 --> 01:15:53,915
這才是她真正的打算

711
01:15:53,916 --> 01:15:55,916
無序想把我們打散

712
01:16:11,541 --> 01:16:12,375
科普利?

713
01:16:16,916 --> 01:16:21,416
{\an8}(警告:液態氮)

714
01:16:46,416 --> 01:16:48,832
杜亞?尼基?喬?

715
01:16:48,833 --> 01:16:50,041
奈兒

716
01:17:11,083 --> 01:17:11,999
路被堵住了

717
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
走這邊

718
01:17:16,166 --> 01:17:17,833
喬、尼基、奈兒

719
01:17:18,500 --> 01:17:19,750
他們不見了,布克

720
01:17:20,500 --> 01:17:21,916
無序在監視我們

721
01:17:27,500 --> 01:17:28,666
走吧

722
01:17:32,791 --> 01:17:36,208
她在操控門,想分開我們

723
01:17:38,583 --> 01:17:41,457
布克,等這扇門打開,你得先上

724
01:17:41,458 --> 01:17:42,707
不對,你先上

725
01:17:42,708 --> 01:17:44,874
我要是出去,會被他們痛宰

726
01:17:44,875 --> 01:17:45,874
一向都是你先上

727
01:17:45,875 --> 01:17:46,999
我不是在開玩笑

728
01:17:47,000 --> 01:17:48,166
我也不是,安蒂

729
01:17:51,291 --> 01:17:52,125
搞什麼?

730
01:17:52,791 --> 01:17:54,666
- 我給你了
- 怎麼給的?

731
01:17:55,625 --> 01:17:56,666
待在我身後

732
01:18:18,708 --> 01:18:20,875
我得到我要的期限了

733
01:18:21,916 --> 01:18:23,625
你有你的使命

734
01:18:25,750 --> 01:18:27,041
這是我的使命

735
01:18:28,416 --> 01:18:29,541
布克

736
01:18:32,750 --> 01:18:33,791
不要!布克

737
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
不要啊!

738
01:19:13,500 --> 01:19:14,458
布克

739
01:19:27,833 --> 01:19:29,791
布克,我...

740
01:19:37,708 --> 01:19:39,041
賽巴斯汀

741
01:21:10,125 --> 01:21:11,125
只有你一個人

742
01:21:12,333 --> 01:21:14,125
瓊,把炸彈給我

743
01:21:15,041 --> 01:21:16,458
加入無序吧

744
01:21:17,125 --> 01:21:18,499
完成她的心願

745
01:21:18,500 --> 01:21:20,375
她要我們死

746
01:21:22,583 --> 01:21:25,666
你跟安蒂結伴好幾世紀

747
01:21:26,333 --> 01:21:27,708
好幾百年

748
01:21:28,208 --> 01:21:30,583
怎麼能這樣背叛她?

749
01:21:37,666 --> 01:21:39,875
你對我和安蒂的恩怨一無所知

750
01:22:12,083 --> 01:22:13,083
怎麼會?

751
01:22:20,125 --> 01:22:21,166
我沒...

752
01:22:22,875 --> 01:22:23,833
傷口沒癒合

753
01:22:24,416 --> 01:22:25,499
瓊

754
01:22:25,500 --> 01:22:27,208
你對我幹了什麼好事?

755
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
我沒有...

756
01:22:31,333 --> 01:22:32,333
對不起

757
01:22:39,625 --> 01:22:41,082
噓

758
01:22:41,083 --> 01:22:42,333
沒事的

759
01:23:46,500 --> 01:23:48,500
奈兒!喬!

760
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
尼基!

761
01:23:51,791 --> 01:23:52,791
杜亞!

762
01:24:56,458 --> 01:24:59,708
你現在要告訴我
我不是這樣的人嗎?

763
01:25:08,041 --> 01:25:10,250
我以前都以為拯救你是我的職責

764
01:25:12,416 --> 01:25:13,541
但到頭來

765
01:25:14,666 --> 01:25:18,083
我們都得決定自己是怎樣的人

766
01:26:14,166 --> 01:26:15,916
瓊,她要帶他們去哪?

767
01:26:18,083 --> 01:26:19,166
哪裡?

768
01:26:19,750 --> 01:26:20,750
我不知道

769
01:26:31,333 --> 01:26:33,041
貨物已上機,出發

770
01:28:44,750 --> 01:28:46,083
去旁邊盤旋

771
01:29:55,625 --> 01:29:56,916
你的手傷沒癒合

772
01:30:01,458 --> 01:30:02,375
你沒有不死之身

773
01:30:04,000 --> 01:30:07,041
這跟不死軍團干涉人類無關,對吧?

774
01:30:07,541 --> 01:30:09,041
別用那種眼神看我

775
01:30:10,208 --> 01:30:12,749
你知道活過無盡的歲月後

776
01:30:12,750 --> 01:30:15,166
突然發現自己失去不死之身
是什麼感受嗎?

777
01:30:16,416 --> 01:30:20,375
每一分鐘都朝死亡接近一步

778
01:30:21,250 --> 01:30:23,166
時間本來毫無意義

779
01:30:24,416 --> 01:30:26,165
轉眼又變得重要無比

780
01:30:26,166 --> 01:30:29,625
你不主動賦予,時間自然毫無意義

781
01:30:34,458 --> 01:30:37,500
安德洛瑪刻,你朋友沒剩多少時間了

782
01:30:41,125 --> 01:30:42,333
這就是你的計畫?

783
01:30:43,833 --> 01:30:44,958
你打算殺了他們?

784
01:30:45,458 --> 01:30:46,333
不是

785
01:30:47,750 --> 01:30:48,791
是奈兒會殺了他們

786
01:30:49,708 --> 01:30:51,166
她是毀滅者

787
01:30:52,333 --> 01:30:54,375
她能奪走他們的不死之身

788
01:30:58,958 --> 01:31:00,375
轉交給我

789
01:31:04,000 --> 01:31:05,208
她絕對不會傷害他們

790
01:31:06,458 --> 01:31:08,333
你以為我會給她選擇嗎?

791
01:31:19,958 --> 01:31:22,458
你認為你的生命比他們的重要?

792
01:31:23,291 --> 01:31:25,333
對我來說是啊

793
01:31:26,750 --> 01:31:29,375
前幾個人應該不太願意

794
01:31:33,000 --> 01:31:34,207
不過話說回來

795
01:31:34,208 --> 01:31:37,000
折磨可是長得讓人受不了

796
01:31:57,791 --> 01:31:59,499
我一定會去救他們

797
01:31:59,500 --> 01:32:03,583
到時候,我就會跟你勢均力敵了

798
01:35:16,583 --> 01:35:20,291
這個世紀...有許多我討厭的地方

799
01:35:21,250 --> 01:35:22,333
但這身勁裝...

800
01:35:23,125 --> 01:35:23,958
我喜歡

801
01:35:39,958 --> 01:35:42,416
我不知道無序沒有不死之身

802
01:35:47,291 --> 01:35:48,583
我一定會找到他們

803
01:35:50,625 --> 01:35:52,125
唯一的問題是...

804
01:35:54,250 --> 01:35:56,916
你會回最擅長的崗位,陪我作戰嗎?

805
01:36:00,875 --> 01:36:01,708
不會

806
01:36:09,500 --> 01:36:11,875
是你陪我作戰才對

807
01:36:17,833 --> 01:36:18,958
你想去哪?

808
01:36:19,666 --> 01:36:21,332
一向都是我先上

809
01:36:21,333 --> 01:36:24,499
早就不是了,努力跟上吧

810
01:36:24,500 --> 01:36:25,916
- 是哦?
- 沒錯

811
01:36:40,375 --> 01:36:42,583
(改編自格雷盧卡編劇的系列漫畫)

812
01:44:44,500 --> 01:44:49,500
字幕翻譯:韓仁耀



