1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:04,291 --> 00:02:09,416
‫"الحرّاس الخالدون 2"‬

4
00:02:10,666 --> 00:02:13,541
‫"(سبليت)، (كرواتيا)"‬

5
00:02:25,583 --> 00:02:26,625
‫مهلًا.‬

6
00:02:39,041 --> 00:02:42,875
‫هناك 16 حارسًا على الأقل في الموقع،‬
‫وأربع سيارات مجهّزة.‬

7
00:02:43,916 --> 00:02:45,999
‫"كونراد" ينقل أسلحة.‬

8
00:02:46,000 --> 00:02:47,040
‫كمية كبيرة منها.‬

9
00:02:47,041 --> 00:02:48,749
‫إنه كارثة حقيقية.‬

10
00:02:48,750 --> 00:02:51,957
‫يملأ مقرّه بأجهزة المسح الضوئي‬
‫وغيرها من تقنيات التشويش،‬

11
00:02:51,958 --> 00:02:54,332
‫وبالتالي ستنقطع الاتصالات لحظة دخولنا.‬

12
00:02:54,333 --> 00:02:56,916
‫سؤال. هل نحصل على أي إجازات؟‬

13
00:02:57,583 --> 00:02:59,165
‫"نايل"، أنت حقًا من جيل الألفية.‬

14
00:02:59,166 --> 00:03:00,582
‫يحق لي أن أطرح هذا السؤال.‬

15
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
‫"نايل"، لم نأخذ أي إجازات‬

16
00:03:03,416 --> 00:03:04,958
‫حين كنا نحن المستجدّين.‬

17
00:03:05,541 --> 00:03:06,874
‫حسنًا يا "جو" أنت و"نيكي"،‬

18
00:03:06,875 --> 00:03:08,541
‫اسلكا متاهة السياج الشجري.‬

19
00:03:10,333 --> 00:03:11,332
‫ماذا؟‬

20
00:03:11,333 --> 00:03:12,665
‫حقًا؟‬

21
00:03:12,666 --> 00:03:16,040
‫لا تقلقا. لن يحدث ما حدث في عام 1853.‬

22
00:03:16,041 --> 00:03:17,582
‫عمّ تتحدّثون؟‬

23
00:03:17,583 --> 00:03:19,207
‫كان هناك مدفع.‬

24
00:03:19,208 --> 00:03:20,665
‫لم نره.‬

25
00:03:20,666 --> 00:03:22,415
‫كان "بوكر".‬

26
00:03:22,416 --> 00:03:26,333
‫أصابه مدفع فصل رأسه عن جسده.‬

27
00:03:27,000 --> 00:03:28,374
‫لم نجده في المتاهة.‬

28
00:03:28,375 --> 00:03:30,958
‫ولم يستطع مساعدتنا، لأسباب واضحة.‬

29
00:03:32,666 --> 00:03:33,875
‫أتظنون أنه بخير؟‬

30
00:03:41,541 --> 00:03:42,750
‫لننفّذ المهمة يا رفاق.‬

31
00:03:44,041 --> 00:03:45,957
‫أخبرينا إن أبصرت "كونراد".‬

32
00:03:45,958 --> 00:03:49,750
‫انتقل حارسان إلى الرصيف البحري.‬
‫لا أثر للزعيم بعد.‬

33
00:03:53,500 --> 00:03:54,625
‫مرحبًا.‬

34
00:04:03,125 --> 00:04:05,750
‫- يحمل سلاحًا واحدًا فقط.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

35
00:04:06,333 --> 00:04:08,666
‫هل أحتاج إلى تذكيرك بأنك لست خالدًا؟‬

36
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
‫الحقّ معك.‬

37
00:04:38,833 --> 00:04:41,208
‫حسنًا يا رفيقيّ، أنتما تعرفان دوريكما.‬

38
00:04:41,791 --> 00:04:43,875
‫اجذبا لمطاردتكما أكبر عدد ممكن من الحرّاس.‬

39
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
‫- هذه لي!‬
‫- لا.‬

40
00:05:05,875 --> 00:05:07,916
‫نجحت المحاولة. إنهم يتجهون نحوكما.‬

41
00:05:12,666 --> 00:05:15,291
‫من المفترض أن يتبعونا، لا أن يمسكوا بنا.‬

42
00:05:30,541 --> 00:05:31,958
‫حسنًا، سندخل.‬

43
00:06:01,208 --> 00:06:02,915
‫ماذا؟ ألا تُوجد أرجوحة جنسية؟‬

44
00:06:02,916 --> 00:06:05,624
‫لا بد أنك رأيت أعمالًا فنية رديئة في زمانك،‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:06:05,625 --> 00:06:08,291
‫رديئة إلى هذا الحدّ؟ ليس منذ قرن على الأقل.‬

46
00:06:10,208 --> 00:06:11,541
‫يجري تحميل الأسلحة.‬

47
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
‫إنهم يتحرّكون. لا بد أن الجلبة قد أخافتهم.‬

48
00:06:48,458 --> 00:06:50,333
‫يجب أن أذكّرك بأنك أيضًا لست خالدة.‬

49
00:06:52,208 --> 00:06:54,625
‫- هل أتحرّك؟‬
‫- لا. أنا أتقدم الدخول دائمًا.‬

50
00:07:23,250 --> 00:07:24,165
‫"نيكي".‬

51
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
‫تمهّل يا "جو"!‬

52
00:07:41,666 --> 00:07:43,333
‫لنرهقهما.‬

53
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
‫تبًا!‬

54
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
‫اللعنة.‬

55
00:09:30,708 --> 00:09:32,333
‫"كونراد" في الطابق الأعلى.‬

56
00:09:46,833 --> 00:09:48,208
‫اركب!‬

57
00:10:01,041 --> 00:10:02,041
‫"نيكولو".‬

58
00:10:22,625 --> 00:10:24,208
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

59
00:10:57,958 --> 00:10:59,082
‫تحرّكي.‬

60
00:10:59,083 --> 00:11:00,458
‫ابقي خلفي.‬

61
00:11:06,166 --> 00:11:07,957
‫16 حارسًا؟‬

62
00:11:07,958 --> 00:11:10,624
‫ترفّقي به.‬
‫لم تعلّمه وكالة الاستخبارات كيفية العدّ.‬

63
00:11:10,625 --> 00:11:13,000
‫أيمكننا تنفيذ المهمة فحسب؟‬

64
00:12:00,333 --> 00:12:01,250
‫يليق بك.‬

65
00:12:20,375 --> 00:12:21,624
‫كل شيء جاهز.‬

66
00:12:21,625 --> 00:12:24,458
‫وسيطي في وكالة الاستخبارات الأمريكية‬
‫سيصل بعد سبع دقائق.‬

67
00:12:25,250 --> 00:12:27,457
‫سيحرص على جمع الأسلحة.‬

68
00:12:27,458 --> 00:12:29,458
‫حسنًا، لنبدأ السير.‬

69
00:12:47,333 --> 00:12:48,625
‫ما قرارك؟‬

70
00:12:49,541 --> 00:12:51,458
‫- إنني أفكّر.‬
‫- لديها لفتات تفضحها.‬

71
00:12:52,041 --> 00:12:54,583
‫استغرقت قرونًا حتى عرفتها،‬
‫لكن لديها لفتات تفضحها.‬

72
00:12:56,291 --> 00:12:57,540
‫لا يستطيع أحد فهم "آندي".‬

73
00:12:57,541 --> 00:12:58,957
‫كلا، أعتقد أنني أستطيع.‬

74
00:12:58,958 --> 00:13:00,707
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

75
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

76
00:13:04,333 --> 00:13:05,750
‫إنها تقول الحقيقة.‬

77
00:13:06,583 --> 00:13:09,250
‫- آخر جولتين.‬
‫- ارتعشت عينها اليسرى في آخر جولتين.‬

78
00:13:10,541 --> 00:13:12,000
‫العين اليسرى.‬

79
00:13:12,708 --> 00:13:13,832
‫ماذا؟‬

80
00:13:13,833 --> 00:13:15,625
‫- أنت تكذبين.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

81
00:13:16,958 --> 00:13:18,208
‫أنت تكذبين.‬

82
00:13:24,541 --> 00:13:26,125
‫شكرًا.‬

83
00:13:28,250 --> 00:13:30,375
‫أتعرفون ما أسوأ شيء‬
‫في أن يكون المرء فانيًا؟‬

84
00:13:31,708 --> 00:13:33,541
‫آثار الثمالة اللعينة.‬

85
00:13:35,208 --> 00:13:36,500
‫إنها قاسية جدًا.‬

86
00:13:38,791 --> 00:13:41,375
‫- لا أعرف كيف تتحمّلها يا "كوبلي".‬
‫- سأعود على الفور.‬

87
00:13:43,708 --> 00:13:45,457
‫شرب الكحول ممتع.‬

88
00:13:45,458 --> 00:13:47,415
‫- من تراسل؟‬
‫- إنه حبيبي الجديد.‬

89
00:13:47,416 --> 00:13:48,625
‫هيا. لنأو إلى الفراش.‬

90
00:13:51,625 --> 00:13:53,582
‫بالتأكيد، تناول كأسًا أخرى.‬

91
00:13:53,583 --> 00:13:55,957
‫ستغطّ في النوم طوال الليل كالخنزير البري.‬

92
00:13:55,958 --> 00:13:58,750
‫- عجبًا. هذا كثير.‬
‫- أنت تتكلّم في أثناء نومك طوال الليل.‬

93
00:14:05,000 --> 00:14:06,540
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا اليوم.‬

94
00:14:06,541 --> 00:14:09,207
‫رغم أنني أوشكت على اقتحام الفيلا بزورق؟‬

95
00:14:09,208 --> 00:14:12,250
‫اسمعي، أحيانًا تتفوّق السرعة على التخفّي.‬

96
00:14:13,041 --> 00:14:14,208
‫درس اليوم؟‬

97
00:14:14,791 --> 00:14:15,833
‫نعم، هذا هو.‬

98
00:14:22,666 --> 00:14:24,333
‫أنت تمزحين كثيرًا،‬

99
00:14:25,875 --> 00:14:26,915
‫لكن كيف حالك؟‬

100
00:14:26,916 --> 00:14:27,833
‫أنا؟‬

101
00:14:30,625 --> 00:14:32,083
‫أنا سعيدة جدًا.‬

102
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
‫أنا في سلام.‬

103
00:14:40,458 --> 00:14:43,165
‫لم تبدي مسالمة‬
‫حين ألقيت بذلك الرجل من النافذة.‬

104
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
‫لم يكن عملًا سلميًا.‬

105
00:14:45,875 --> 00:14:46,916
‫أرسلها الآن.‬

106
00:14:47,458 --> 00:14:50,415
‫أعني، أنا فانية. ولست متقاعدة.‬

107
00:14:50,416 --> 00:14:53,541
‫أكّد وسيطي أن "كونراد" لم يكن المشتري.‬

108
00:14:54,041 --> 00:14:56,957
‫مجرد وسيط،‬
‫مثل الآخرين الذين ضبطناهم الشهر الماضي.‬

109
00:14:56,958 --> 00:14:59,915
‫من المشتري إذًا؟‬
‫وماذا يفعلون بكل هذه الأسلحة الثقيلة؟‬

110
00:14:59,916 --> 00:15:02,915
‫المشتري الحقيقي مراوغ ولا يترك أي أثر.‬

111
00:15:02,916 --> 00:15:06,208
‫لم يجدوا لي شيئًا‬
‫سوى هذه الصورة من كاميرات المراقبة.‬

112
00:15:06,708 --> 00:15:07,708
‫مهلًا.‬

113
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
‫ما الأمر؟‬

114
00:15:14,666 --> 00:15:16,458
‫- هل تعرفين هذه المرأة؟‬
‫- نعم.‬

115
00:15:19,666 --> 00:15:21,541
‫أعني، لا، أنا...‬

116
00:15:22,916 --> 00:15:24,666
‫أظن أنني أعرفها.‬

117
00:15:25,875 --> 00:15:27,666
‫حلمت بها.‬

118
00:15:28,333 --> 00:15:31,165
‫ظننت أنه حلم بلا معنى. لم يكن واضحًا.‬

119
00:15:31,166 --> 00:15:32,291
‫حسنًا، فقط...‬

120
00:15:32,833 --> 00:15:34,500
‫أخبريني بما رأيت بالضبط.‬

121
00:15:36,083 --> 00:15:37,166
‫هذه المرأة.‬

122
00:15:38,625 --> 00:15:40,165
‫إنها...‬

123
00:15:40,166 --> 00:15:41,874
‫إنها في غرفة،‬

124
00:15:41,875 --> 00:15:44,749
‫غرفة من العصور القديمة محاطة بالكتب.‬

125
00:15:44,750 --> 00:15:47,000
‫إنها هنا، أليس كذلك؟‬

126
00:15:51,625 --> 00:15:53,625
‫ويُوجد هناك شخص آخر.‬

127
00:15:54,458 --> 00:15:55,416
‫رجل، لكنني...‬

128
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
‫لا أرى وجهه.‬

129
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
‫لكنني أظن أن الكتب ملك له.‬

130
00:16:07,208 --> 00:16:09,583
‫الآن لديك خيار.‬

131
00:16:12,958 --> 00:16:14,708
‫تؤذيه.‬

132
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
‫وبعد ذلك...‬

133
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
‫وماذا بعد؟‬

134
00:16:22,958 --> 00:16:24,458
‫وبعد ذلك أستيقظ.‬

135
00:16:27,708 --> 00:16:29,333
‫أتظنين أنه يعني شيئًا؟‬

136
00:16:30,208 --> 00:16:31,125
‫لا أعرف.‬

137
00:16:32,916 --> 00:16:35,582
‫البيانات غير كافية بعد‬
‫لمطابقتها بقاعدة بيانات الوجوه،‬

138
00:16:35,583 --> 00:16:38,124
‫لكنني سأخبركما حالما تتوفّر.‬

139
00:16:38,125 --> 00:16:39,916
‫رائع. شكرًا يا "كوبلي".‬

140
00:16:45,000 --> 00:16:47,458
‫اسمعي، لا تقلقي بهذا الشأن، اتفقنا؟‬

141
00:16:48,541 --> 00:16:49,750
‫سنجد حلًا.‬

142
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
{\an8}‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

143
00:17:02,583 --> 00:17:03,666
‫تبًا.‬

144
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
‫"بوكر".‬

145
00:17:17,375 --> 00:17:19,416
‫يسرّني أن ألقاك أخيرًا.‬

146
00:17:28,791 --> 00:17:32,833
‫فقد انتظرت هذه اللحظة وقتًا طويلًا جدًا.‬

147
00:17:34,958 --> 00:17:35,958
‫"كوين"؟‬

148
00:17:41,458 --> 00:17:42,458
‫إذًا...‬

149
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
‫كيف أجد "أندروماكا"؟‬

150
00:18:14,625 --> 00:18:17,291
‫ألديك أي فكرة إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

151
00:18:18,083 --> 00:18:20,250
‫كنت أفكّر في قضاء بعض الوقت بمفردي.‬

152
00:18:23,041 --> 00:18:24,833
‫قليل من الوقت لنفسي.‬

153
00:18:26,333 --> 00:18:27,457
‫حسنًا.‬

154
00:18:27,458 --> 00:18:28,541
‫شكرًا.‬

155
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
‫ستأتي معي.‬

156
00:18:35,291 --> 00:18:36,249
‫حقًا؟‬

157
00:18:36,250 --> 00:18:37,666
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

158
00:18:41,250 --> 00:18:43,290
‫حاولا قضاء وقت ممتع من دوني.‬

159
00:18:43,291 --> 00:18:44,708
‫إلى اللقاء أيها الزعيم.‬

160
00:18:45,291 --> 00:18:46,250
‫"نايل".‬

161
00:18:51,583 --> 00:18:52,750
‫لا تقلقي، اتفقنا؟‬

162
00:18:54,166 --> 00:18:55,333
‫استمتعي بوقتك.‬

163
00:19:12,000 --> 00:19:14,790
‫ما خطب "جو"؟ هل حدث شيء بعد تحطّم السيارة؟‬

164
00:19:14,791 --> 00:19:17,000
‫قال إنه يريد بعض الوقت بمفرده.‬

165
00:19:19,375 --> 00:19:20,916
‫ألست راضيًا عن ذلك؟‬

166
00:19:23,875 --> 00:19:25,666
‫أعرف هذا الرجل منذ ألف عام.‬

167
00:19:26,875 --> 00:19:27,916
‫أعرف حين يكذب.‬

168
00:19:28,500 --> 00:19:29,833
‫محطة القطار من فضلك.‬

169
00:19:34,958 --> 00:19:36,458
‫- شكرًا.‬
‫- سنتبعه.‬

170
00:19:37,375 --> 00:19:38,333
‫ماذا؟‬

171
00:19:40,625 --> 00:19:41,500
‫هيا.‬

172
00:20:00,750 --> 00:20:03,750
‫مرة أخرى، هل تعرف مكان "أندروماكا"؟‬

173
00:20:05,583 --> 00:20:07,333
‫لا يهم إن كنت أعرف.‬

174
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
‫أنا في المنفى.‬

175
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
‫- لكنك تستطيع العثور عليها.‬
‫- هل تصغين إلى ما أقول؟‬

176
00:20:15,125 --> 00:20:16,583
‫أنا في المنفى.‬

177
00:20:18,500 --> 00:20:19,666
‫كيف وجدتني؟‬

178
00:20:21,833 --> 00:20:23,125
‫أنت سهّلت الأمر.‬

179
00:20:23,750 --> 00:20:26,458
‫أخذت تترنّح في أرجاء "باريس" مخمورًا لأشهر.‬

180
00:20:28,166 --> 00:20:30,416
‫عدم اكتشاف وجودك معجزة.‬

181
00:20:32,791 --> 00:20:34,791
‫إذًا فقد أحضرتني إلى هنا‬

182
00:20:36,000 --> 00:20:37,625
‫لتسديني معروفًا، صحيح؟‬

183
00:20:39,458 --> 00:20:40,291
‫أجل.‬

184
00:20:40,791 --> 00:20:42,916
‫آسف. أنا أخبرك بالحقيقة.‬

185
00:20:43,458 --> 00:20:44,583
‫لقد انسحبت.‬

186
00:20:45,083 --> 00:20:47,708
‫أتريدين العثور على "آندي"؟‬
‫هذه ليست الطريقة الصحيحة.‬

187
00:20:55,375 --> 00:20:57,041
‫سيحتاج إلى ملابس نظيفة.‬

188
00:21:13,041 --> 00:21:14,541
‫هل تحدّثت عني؟‬

189
00:21:20,291 --> 00:21:21,625
‫لم تتوقف قط.‬

190
00:21:26,833 --> 00:21:28,541
‫كل هذا الوقت،‬

191
00:21:29,166 --> 00:21:31,333
‫مع كل نفس أخذته،‬

192
00:21:32,666 --> 00:21:35,165
‫تخيّلت أنها عالقة في مكان ما‬

193
00:21:35,166 --> 00:21:36,916
‫مثلي في الجحيم نفسه.‬

194
00:21:38,875 --> 00:21:40,458
‫لم أتمنّ شيئًا‬

195
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
‫سوى أن أخرج وأحرّرها منه.‬

196
00:21:48,541 --> 00:21:50,332
‫واكتشفت في النهاية‬

197
00:21:50,333 --> 00:21:53,000
‫أنها حُرّة منذ 500 عام.‬

198
00:21:59,166 --> 00:22:01,708
‫كانت تعيش في جحيمها الخاص.‬

199
00:22:02,833 --> 00:22:04,791
‫من الصعب تصديق ذلك.‬

200
00:22:16,333 --> 00:22:18,416
‫"(باريس)"‬

201
00:22:32,000 --> 00:22:33,582
‫لا يُعتبر منفى‬

202
00:22:33,583 --> 00:22:35,958
‫إن كنت تزوره لتحضر له البقالة.‬

203
00:22:42,958 --> 00:22:44,041
‫"بوكر" وحيد.‬

204
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
‫عزيزي "نيكي"، ما...‬

205
00:22:47,666 --> 00:22:49,207
‫- إنه وحيد.‬
‫- نعم.‬

206
00:22:49,208 --> 00:22:51,040
‫وأنت من كنت تصيح مُطالبًا بقتله.‬

207
00:22:51,041 --> 00:22:52,290
‫لقد تخلّينا عنه.‬

208
00:22:52,291 --> 00:22:53,832
‫لقد اتخذ قراره يا "جو"،‬

209
00:22:53,833 --> 00:22:56,457
‫حين أطلق النار على "آندي" وخاننا جميعًا.‬

210
00:22:56,458 --> 00:22:58,958
‫يا رفيقيّ، حدث شيء ما. إنه ليس هنا.‬

211
00:22:59,541 --> 00:23:01,458
‫هناك دماء تلطّخ الجدران والأرضيات.‬

212
00:23:02,583 --> 00:23:03,791
‫متى تحدّثت إليه آخر مرّة؟‬

213
00:23:05,666 --> 00:23:08,165
‫- "جو".‬
‫- لم يعد هناك داع للتظاهر يا "جو".‬

214
00:23:08,166 --> 00:23:09,875
‫لا أعرف. قبل أسبوع.‬

215
00:23:10,750 --> 00:23:12,249
‫كان بخير. أنا لا...‬

216
00:23:12,250 --> 00:23:14,750
‫يجب أن نخبر "آندي"، لكن هاتفها مغلق.‬

217
00:23:15,333 --> 00:23:17,250
‫هيا. سنلتقي بهما في "إيكو".‬

218
00:23:19,083 --> 00:23:20,875
‫- "نيكي".‬
‫- هيا.‬

219
00:23:23,166 --> 00:23:26,625
‫"(سول) - (كوريا الجنوبية)"‬

220
00:23:28,250 --> 00:23:31,375
‫قطعنا طريقًا طويلًا،‬
‫ولم تخبريني بعد بمن سنلتقي.‬

221
00:23:32,791 --> 00:23:36,833
‫قطعت وعدًا حين رأيته آخر مرة بأن أكتم سرّه.‬

222
00:23:38,458 --> 00:23:40,458
‫إنه هنا عند الزاوية.‬

223
00:23:41,500 --> 00:23:44,790
‫- في الواقع، من الأفضل أن أتواصل معه أولًا.‬
‫- نعم.‬

224
00:23:44,791 --> 00:23:47,040
‫- لأرى إن كان هذا يناسبه.‬
‫- بالتأكيد.‬

225
00:23:47,041 --> 00:23:48,125
‫سأنتظر حتى تستدعيني.‬

226
00:23:48,750 --> 00:23:49,666
‫حسنًا.‬

227
00:24:26,666 --> 00:24:27,541
‫"أندروماكا".‬

228
00:24:30,041 --> 00:24:31,041
‫هل كنت تنتظر قدومي؟‬

229
00:24:32,708 --> 00:24:34,541
‫لنقل فقط إنني لست متفاجئًا.‬

230
00:24:47,708 --> 00:24:48,791
‫شكرًا.‬

231
00:24:58,833 --> 00:25:01,083
‫لا تزالين ترتدين قلادة "كوين".‬

232
00:25:08,500 --> 00:25:10,041
‫ألا تزال تحلم بالجميع؟‬

233
00:25:11,916 --> 00:25:12,875
‫أراقب فحسب.‬

234
00:25:13,375 --> 00:25:16,083
‫- هل تعرف بأمر "نايل"؟‬
‫- "نايل فريمان".‬

235
00:25:17,166 --> 00:25:18,124
‫أعرفها.‬

236
00:25:18,125 --> 00:25:20,041
‫إنها تحلم بامرأة.‬

237
00:25:21,291 --> 00:25:23,583
‫امرأة كانت هنا معك.‬

238
00:25:24,083 --> 00:25:26,333
‫خطر لي أنك قد تعرف شيئًا.‬

239
00:25:29,416 --> 00:25:31,166
‫لم لا تأتين إلى المكتبة؟‬

240
00:25:33,583 --> 00:25:35,041
‫أظن أن علينا التحدّث.‬

241
00:25:36,583 --> 00:25:37,500
‫وأنا أيضًا.‬

242
00:25:40,958 --> 00:25:45,125
‫أتعرف يا "توا"؟‬
‫كدت أفقد الإيمان تمامًا بغايتنا‬

243
00:25:46,083 --> 00:25:49,375
‫إلى أن اكتشف صديق لي تأثيرًا متتابعًا.‬

244
00:25:50,625 --> 00:25:51,833
‫أين هذا الصديق؟‬

245
00:25:53,166 --> 00:25:55,666
‫إذًا كم عمرك؟‬

246
00:25:57,416 --> 00:26:00,541
‫لنقل 2,300 عام كرقم تقريبي.‬

247
00:26:01,708 --> 00:26:02,541
‫وأنت؟‬

248
00:26:03,166 --> 00:26:04,250
‫عمري 43 عامًا.‬

249
00:26:05,666 --> 00:26:06,583
‫هذا مثير للإعجاب.‬

250
00:26:34,250 --> 00:26:35,291
‫هذا...‬

251
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
‫كل شيء عن الخالدين؟‬

252
00:26:40,833 --> 00:26:43,790
‫أجل، مكاننا في التاريخ.‬

253
00:26:43,791 --> 00:26:46,040
‫الحقائق والتخيّلات التي شقّت طريقها‬

254
00:26:46,041 --> 00:26:50,166
‫إلى كتابات الثقافات والحضارات‬

255
00:26:50,875 --> 00:26:52,125
‫في جميع أنحاء العالم.‬

256
00:26:52,958 --> 00:26:55,207
‫دليل على ما اكتشفته أنت‬

257
00:26:55,208 --> 00:26:57,165
‫خلال 43 سنة فقط.‬

258
00:26:57,166 --> 00:26:58,583
‫السبب والنتيجة.‬

259
00:26:59,083 --> 00:27:00,333
‫إنقاذ حياة شخص في "غانا"...‬

260
00:27:01,125 --> 00:27:04,916
‫يؤدّي إلى منح جائزة "نوبل" في الطب‬
‫بعد ثلاثة أجيال.‬

261
00:27:06,375 --> 00:27:07,791
‫ماذا حدث هناك؟‬

262
00:27:09,916 --> 00:27:12,458
‫سرق واحد منا هذه المجلّدات.‬

263
00:27:17,000 --> 00:27:18,625
‫المرأة التي تحلم بها "نايل"؟‬

264
00:27:21,500 --> 00:27:23,957
‫ألّفت كتبًا عن كل شخص خالد.‬

265
00:27:23,958 --> 00:27:25,832
‫عنك أنت وأصدقائك‬

266
00:27:25,833 --> 00:27:27,375
‫- والعمل...‬
‫- من هي يا "توا"؟‬

267
00:27:28,875 --> 00:27:32,583
‫كانت لها أسماء كثيرة على مرّ الأعوام.‬
‫حاليًا تُسمّى "ديسكورد".‬

268
00:27:33,708 --> 00:27:34,749
‫له وقع ينذر بالسوء.‬

269
00:27:34,750 --> 00:27:35,958
‫وهو كذلك.‬

270
00:27:37,083 --> 00:27:38,958
‫كانت أول شخص ألتقي بها من فصيلتنا.‬

271
00:27:39,958 --> 00:27:41,166
‫قبل زمن بعيد.‬

272
00:27:42,375 --> 00:27:43,458
‫منذ متى؟‬

273
00:27:44,958 --> 00:27:47,125
‫إنها أكبر سنًا من أي منا.‬

274
00:27:49,750 --> 00:27:52,832
‫إنها أولى الخالدين.‬

275
00:27:52,833 --> 00:27:55,875
‫لا، "أندروماكا" هي الأولى.‬

276
00:27:59,583 --> 00:28:00,832
‫ماذا تقصد؟‬

277
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
‫لم أجد أي أثر لأحد قبلها.‬

278
00:28:04,166 --> 00:28:06,333
‫- عمدًا.‬
‫- ماذا تقصد بقولك "عمدًا"؟‬

279
00:28:07,500 --> 00:28:10,416
‫فيما مضى كنا نعيش معًا في سلام.‬

280
00:28:11,208 --> 00:28:12,957
‫لكن على مرّ القرون،‬

281
00:28:12,958 --> 00:28:15,624
‫رأينا كيف يمكن للخوف ممّن يختلفون عنّا‬

282
00:28:15,625 --> 00:28:18,333
‫أن يخلق القسوة حتى في قلوب البشر الصالحين.‬

283
00:28:28,291 --> 00:28:29,750
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

284
00:28:30,916 --> 00:28:31,916
‫إنهما مثلنا.‬

285
00:28:32,416 --> 00:28:34,500
‫أرجوكم! لا!‬

286
00:28:45,208 --> 00:28:48,041
‫لا يمكن إخفاء مثل هذا الشرّ.‬

287
00:28:55,875 --> 00:28:58,540
‫لا!‬

288
00:28:58,541 --> 00:29:03,125
‫"كوين"!‬

289
00:29:04,625 --> 00:29:06,375
‫كان ذلك يوم أنقذت حياتي.‬

290
00:29:06,958 --> 00:29:08,041
‫هل كانت موجودة أيضًا؟‬

291
00:29:08,958 --> 00:29:09,916
‫نعم.‬

292
00:29:12,291 --> 00:29:15,249
‫بعد ذلك، عزلت نفسي مع كتبي،‬

293
00:29:15,250 --> 00:29:16,458
‫وأبحاثي.‬

294
00:29:17,000 --> 00:29:18,541
‫وعزلت "ديسكورد" نفسها أيضًا.‬

295
00:29:19,125 --> 00:29:23,500
‫ثم قضت القرون الخمسة التالية‬
‫في جمع ثروة ونفوذ غير مسبوقين‬

296
00:29:24,250 --> 00:29:26,291
‫حتى لا تخشى أي عدوّ أو هجوم.‬

297
00:29:27,083 --> 00:29:29,166
‫من تجارة السلاح مع أشخاص مثل "كونراد".‬

298
00:29:34,708 --> 00:29:36,874
‫ما مرادها منّا يا "توا"؟‬

299
00:29:36,875 --> 00:29:37,957
‫لا أعرف.‬

300
00:29:37,958 --> 00:29:40,540
‫لم تعد كما كنت أعرفها فيما مضى.‬

301
00:29:40,541 --> 00:29:44,250
‫والآن بعدما عرفت تاريخ حياتكم وعلاقاتكم،‬

302
00:29:44,833 --> 00:29:47,833
‫أظن أنكم جميعًا عرضة للخطر.‬

303
00:29:50,333 --> 00:29:52,500
‫لم أشعر بالخوف منذ ألف سنة.‬

304
00:29:53,708 --> 00:29:56,791
‫لكنني خائف ممّا هي قادرة على فعله،‬

305
00:29:58,083 --> 00:29:59,458
‫ويجب أن تخافا أيضًا.‬

306
00:30:05,666 --> 00:30:06,666
‫"توا".‬

307
00:30:09,291 --> 00:30:11,083
‫هل تظن أنه من الممكن‬

308
00:30:12,500 --> 00:30:14,916
‫أن تكون قد عرفت بأنني فقدت خلودي؟‬

309
00:30:17,625 --> 00:30:18,791
‫كم مرّ على ذلك؟‬

310
00:30:21,750 --> 00:30:23,041
‫حوالي ستة أشهر.‬

311
00:30:26,250 --> 00:30:27,333
‫"أندروماكا".‬

312
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
‫أظن أن عليك أن تحزم حقيبة.‬

313
00:30:33,750 --> 00:30:34,916
‫حزمتها بالفعل.‬

314
00:30:36,916 --> 00:30:38,874
‫"(ريميني)، (إيطاليا)"‬

315
00:30:38,875 --> 00:30:41,207
‫لأنني كنت أعرف ما ستقوله.‬

316
00:30:41,208 --> 00:30:43,833
‫لا. بل ظننت أنك تعرف ما سأقوله.‬

317
00:30:44,416 --> 00:30:45,582
‫لقد كذبت علينا.‬

318
00:30:45,583 --> 00:30:46,790
‫لقد عادا.‬

319
00:30:46,791 --> 00:30:48,333
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

320
00:30:50,041 --> 00:30:51,333
‫من هذا؟‬

321
00:30:53,875 --> 00:30:56,540
‫هذا "توا"، صديق قديم لي.‬

322
00:30:56,541 --> 00:30:57,750
‫"صديق قديم"؟‬

323
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
‫هل كنت تعرفين بوجود شخص خالد آخر‬
‫ولم تخبرينا؟‬

324
00:31:02,916 --> 00:31:04,541
‫أيتها الزعيمة، هل كذبت علينا؟‬

325
00:31:05,416 --> 00:31:06,249
‫لم أكذب. بل...‬

326
00:31:06,250 --> 00:31:08,333
‫إخفاء الحقيقة كذب أيضًا.‬

327
00:31:08,833 --> 00:31:12,291
‫دفاعًا عن "أندروماكا"،‬
‫طلبت منها ألّا تخبر أحدًا بأمري.‬

328
00:31:13,916 --> 00:31:15,791
‫أصاب "بوكر" شيء ما.‬

329
00:31:16,541 --> 00:31:17,541
‫ماذا؟‬

330
00:31:20,333 --> 00:31:22,583
‫- هل ذهبت لزيارته؟‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

331
00:31:25,041 --> 00:31:26,458
‫ذهب "يوسف" لزيارته.‬

332
00:31:27,083 --> 00:31:28,915
‫كانا يتحدّثان منذ البداية.‬

333
00:31:28,916 --> 00:31:31,833
‫- ذهبنا إلى منزله في "باريس".‬
‫- ووجدنا دماء في كل مكان.‬

334
00:31:33,583 --> 00:31:34,583
‫"ديسكورد".‬

335
00:31:36,166 --> 00:31:37,166
‫هذا محتمل.‬

336
00:31:39,416 --> 00:31:40,916
‫ماذا نعرف عنها أيضًا؟‬

337
00:31:41,500 --> 00:31:42,875
‫أعني، محلّ إقامتها‬

338
00:31:43,833 --> 00:31:45,541
‫وعاداتها وأسلوبها في العمل.‬

339
00:32:02,291 --> 00:32:03,125
‫إنه "بوكر".‬

340
00:32:04,583 --> 00:32:06,833
‫لا تقلقي أيتها الزعيمة. سنتولى الأمر.‬

341
00:32:08,833 --> 00:32:09,833
‫يجب أن نفعل.‬

342
00:32:33,416 --> 00:32:34,500
‫شكرًا على حضوركما.‬

343
00:32:38,333 --> 00:32:40,083
‫- "جو".‬
‫- مرحبًا.‬

344
00:32:43,916 --> 00:32:44,791
‫ماذا حدث؟‬

345
00:32:47,541 --> 00:32:48,875
‫أريد رؤية "آندي".‬

346
00:33:13,166 --> 00:33:14,125
‫"آندي".‬

347
00:33:18,958 --> 00:33:20,208
‫لقد خرجت.‬

348
00:33:22,916 --> 00:33:23,874
‫ماذا؟‬

349
00:33:23,875 --> 00:33:25,125
‫"كوين".‬

350
00:33:28,000 --> 00:33:30,625
‫لم تستطع العثور عليك، فعثرت عليّ.‬

351
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
‫"أندروماكا".‬

352
00:34:02,875 --> 00:34:04,957
‫لقد عدت إلى عالم‬

353
00:34:04,958 --> 00:34:08,625
‫أظلم من القبر الذي هربت منه أخيرًا.‬

354
00:34:11,000 --> 00:34:15,041
‫واكتشفت أنك مضيت قُدمًا‬
‫وتواصلين العيش فيه بحرّية‬

355
00:34:16,083 --> 00:34:18,000
‫طوال كل هذه القرون.‬

356
00:34:19,875 --> 00:34:24,583
‫أحتاج إلى سماع الكلمات‬
‫التي ستحرّرني من سجني الحقيقي.‬

357
00:34:27,250 --> 00:34:29,250
‫سجن الوعد الذي لم يُوف به.‬

358
00:34:29,916 --> 00:34:31,250
‫أنا وأنت فقط.‬

359
00:34:32,750 --> 00:34:33,833
‫حتى النهاية.‬

360
00:34:34,333 --> 00:34:36,750
‫اعثري عليّ حيث كنت تجدينني دائمًا.‬

361
00:34:44,291 --> 00:34:45,625
‫يجب أن أذهب لمقابلتها.‬

362
00:34:47,083 --> 00:34:49,416
‫- "آندي"، لا تفعلي ذلك.‬
‫- إنها "كوين".‬

363
00:34:53,500 --> 00:34:54,791
‫امنحيها مساحة يا "نايل".‬

364
00:34:57,458 --> 00:35:00,374
‫"آندي"، كان بوسعها التواصل معك‬
‫بآلاف الطرق.‬

365
00:35:00,375 --> 00:35:03,165
‫لكنها اختطفت "بوكر"‬
‫وفعلت هذا كله كي تقابلك شخصيًا.‬

366
00:35:03,166 --> 00:35:04,332
‫أيبدو ذلك كتصرّف عاقل؟‬

367
00:35:04,333 --> 00:35:07,916
‫طوال 1,500 عام، كنا وحدنا أنا وهي فقط.‬
‫فماذا تعرفين عنها يا "نايل"؟‬

368
00:35:09,166 --> 00:35:12,000
‫أعرف أنك قد تموتين، وأنا لا.‬

369
00:35:12,708 --> 00:35:15,207
‫وأعرف أنك لا تفكّرين بوضوح فيما يتعلّق بها.‬

370
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
‫فأخبريني، لو تبادلنا مكانينا،‬
‫هل كنت ستتركينني أذهب وحدي؟‬

371
00:35:29,791 --> 00:35:31,541
‫إذًا لا بد أنك...‬

372
00:35:32,666 --> 00:35:33,665
‫"توا"، صحيح؟‬

373
00:35:33,666 --> 00:35:35,749
‫سُررت بلقائك أخيرًا يا "سيباستيان".‬

374
00:35:35,750 --> 00:35:38,916
‫- هل تمانع إن ناديتك "بوكر"؟‬
‫- كما تريد.‬

375
00:35:41,708 --> 00:35:43,999
‫إلى متى ستستمرّان على هذا النحو؟‬

376
00:35:44,000 --> 00:35:46,082
‫إلى متى ستعاملانني بجفاء؟‬

377
00:35:46,083 --> 00:35:48,833
‫كيف نضمن أنك لم تكرّر خيانتك لنا يا "بوك"؟‬

378
00:35:49,583 --> 00:35:50,750
‫بربك.‬

379
00:35:56,916 --> 00:35:58,166
‫أنا...‬

380
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
‫أظن أنه لا يُوجد ضمان.‬

381
00:37:26,000 --> 00:37:27,083
‫"أندروماكا".‬

382
00:37:30,166 --> 00:37:31,875
‫هذه ليست طبيعتك.‬

383
00:37:49,833 --> 00:37:51,458
‫استيقظت وحيدة في السيارة.‬

384
00:37:53,083 --> 00:37:54,458
‫ظننت أنك تركتني.‬

385
00:37:55,666 --> 00:37:56,750
‫فكّرت في ذلك.‬

386
00:37:59,666 --> 00:38:01,041
‫هل أستطيع أن أساعدك؟‬

387
00:38:04,916 --> 00:38:07,166
‫أيمكنك أن تعيدي إليّ خمسة قرون؟‬

388
00:38:09,375 --> 00:38:10,500
‫ليتني أستطيع.‬

389
00:38:26,250 --> 00:38:28,250
‫ماذا لو لم تتعرّف عليّ؟‬

390
00:38:32,500 --> 00:38:34,375
‫لا أقصد جسديًا،‬

391
00:38:35,666 --> 00:38:36,958
‫وإنما من أصبحت.‬

392
00:38:44,250 --> 00:38:46,083
‫ماذا لو لم أتعرّف عليها؟‬

393
00:38:48,083 --> 00:38:50,500
‫"آندي"، لم أرك بهذا الحال من قبل.‬

394
00:38:59,791 --> 00:39:02,041
‫هذا حالي منذ مئات السنين.‬

395
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
‫"(روما)، (إيطاليا)"‬

396
00:39:24,875 --> 00:39:26,375
‫سأكون خلفك مباشرةً.‬

397
00:39:29,916 --> 00:39:30,833
‫حسنًا.‬

398
00:40:06,375 --> 00:40:08,833
‫معذرةً، أيمكنني استخدام هذا الهاتف للحظة؟‬

399
00:41:41,666 --> 00:41:43,125
‫لا أعرف كيف...‬

400
00:41:46,791 --> 00:41:49,500
‫لا تُوجد كلمات تشرح كيف خذلتك.‬

401
00:41:58,875 --> 00:42:00,458
‫هل يمكنك تخيّل شعوري؟‬

402
00:42:02,083 --> 00:42:03,166
‫محبوسة‬

403
00:42:04,333 --> 00:42:05,208
‫في الظلام.‬

404
00:42:06,791 --> 00:42:11,041
‫كل عضلة تصرخ طلبًا للهواء.‬

405
00:42:13,000 --> 00:42:17,458
‫وتعود إليّ الحياة برهة قصيرة...‬

406
00:42:19,625 --> 00:42:21,125
‫لأتذكّر،‬

407
00:42:22,458 --> 00:42:23,333
‫لأتشبّث بالأمل.‬

408
00:42:28,291 --> 00:42:29,500
‫أنا آسفة جدًا.‬

409
00:42:32,458 --> 00:42:33,750
‫أنا آسفة جدًا.‬

410
00:42:51,583 --> 00:42:53,250
‫كم مرّ على عودتك؟‬

411
00:42:54,375 --> 00:42:55,583
‫أشهر.‬

412
00:42:56,958 --> 00:42:58,707
‫لماذا لم تبحثي عنّي قبل ذلك؟‬

413
00:42:58,708 --> 00:43:02,750
‫لم تستطيعي حتى أن تجديني‬
‫في منطقة صغيرة من المحيط.‬

414
00:43:03,541 --> 00:43:04,625
‫لقد بحثت.‬

415
00:43:05,875 --> 00:43:07,749
‫صدقًا. بحثت لقرون.‬

416
00:43:07,750 --> 00:43:09,041
‫لكنك توقفت.‬

417
00:43:34,708 --> 00:43:35,625
‫"كوين".‬

418
00:43:40,250 --> 00:43:41,250
‫انظري إليّ.‬

419
00:43:47,375 --> 00:43:49,000
‫قلت لي ذات مرة...‬

420
00:43:51,500 --> 00:43:55,166
‫إن الشيء الوحيد الذي تخشينه‬
‫هو أن تكوني وحيدة.‬

421
00:43:59,166 --> 00:44:01,958
‫كما كان الحال قبل أن نلتقي يا "أندروماكا".‬

422
00:44:05,208 --> 00:44:07,290
‫- أنا وحيدة.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

423
00:44:07,291 --> 00:44:08,625
‫أنا معك.‬

424
00:44:10,000 --> 00:44:12,583
‫ولديك "جو" و"نيكي".‬

425
00:44:14,500 --> 00:44:15,500
‫"كوين".‬

426
00:44:18,875 --> 00:44:20,000
‫تعالي إلى المنزل.‬

427
00:44:21,250 --> 00:44:22,458
‫يمكنك الانضمام إلينا.‬

428
00:44:23,458 --> 00:44:25,375
‫أنت تطلبين مني الانضمام إليكم‬

429
00:44:26,416 --> 00:44:28,125
‫وحربكم التي لا تنتهي؟‬

430
00:44:30,208 --> 00:44:31,915
‫لأقاتل إلى جانبكم؟‬

431
00:44:31,916 --> 00:44:33,207
‫لأقاتل من أجل الفانين،‬

432
00:44:33,208 --> 00:44:36,874
‫الذين أغرقوني في تابوت في قاع البحر؟‬

433
00:44:36,875 --> 00:44:39,250
‫لا فكرة لديك‬

434
00:44:40,625 --> 00:44:41,833
‫عمّا حدث.‬

435
00:44:45,166 --> 00:44:46,000
‫لا أستطيع...‬

436
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
‫لا أستطيع أن أتركهم.‬

437
00:44:54,333 --> 00:44:55,375
‫أنا لست...‬

438
00:44:59,625 --> 00:45:00,708
‫ماذا؟‬

439
00:45:07,291 --> 00:45:09,624
‫يبدو أنك اتخذت قرارك.‬

440
00:45:09,625 --> 00:45:10,708
‫توقفي.‬

441
00:45:12,125 --> 00:45:13,583
‫"كوين"، انتظري.‬

442
00:45:21,916 --> 00:45:23,291
‫لا تقتربي.‬

443
00:45:50,083 --> 00:45:51,041
‫"كوين".‬

444
00:46:02,250 --> 00:46:04,166
‫انتظري. لا أريد القتال.‬

445
00:46:40,875 --> 00:46:43,999
‫أتذكّر المرأة التي أعطيتها تلك القلادة‬

446
00:46:44,000 --> 00:46:45,416
‫قبل زمن بعيد.‬

447
00:46:47,125 --> 00:46:48,625
‫وأنت لست هي.‬

448
00:47:09,958 --> 00:47:10,833
‫"آندي".‬

449
00:47:11,458 --> 00:47:12,458
‫مهلًا!‬

450
00:47:14,958 --> 00:47:16,375
‫توقفا فورًا.‬

451
00:47:16,875 --> 00:47:18,250
‫"ديسكورد" هنا.‬

452
00:47:29,750 --> 00:47:31,832
‫"نايل"! لا.‬

453
00:47:31,833 --> 00:47:33,041
‫أهذه هي "نايل"؟‬

454
00:47:37,833 --> 00:47:39,500
‫ماذا تعرفين عن "نايل"؟‬

455
00:47:44,666 --> 00:47:45,791
‫"ديسكورد".‬

456
00:47:46,958 --> 00:47:48,333
‫أهكذا خرجت؟‬

457
00:47:50,583 --> 00:47:51,958
‫أنت حليفة "ديسكورد".‬

458
00:48:00,291 --> 00:48:01,541
‫توقفي!‬

459
00:48:02,583 --> 00:48:03,666
‫توقفي.‬

460
00:48:15,458 --> 00:48:18,916
‫ألعنك في كل حياة تعيشينها!‬

461
00:49:29,541 --> 00:49:32,333
‫يا للذكاء! تختبئين في الكنيسة.‬

462
00:49:34,250 --> 00:49:36,250
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد.‬

463
00:49:36,750 --> 00:49:38,666
‫لم أتوقع أن نلتقي بهذه السرعة.‬

464
00:49:42,250 --> 00:49:43,750
‫كنت هناك.‬

465
00:49:44,833 --> 00:49:46,083
‫ما زلت أتذكّر.‬

466
00:49:48,208 --> 00:49:50,666
‫رائحة الكراهية النتنة تملأ الهواء.‬

467
00:49:54,666 --> 00:49:56,083
‫أخبريني يا "نايل فريمان"،‬

468
00:49:56,583 --> 00:50:00,625
‫كيف تتحمّل فتاة مسيحية صالحة مثلك‬
‫أفاعيل "أندروماكا"؟‬

469
00:50:01,333 --> 00:50:03,166
‫إذ تنصّب نفسها إلهًا على البشر.‬

470
00:50:04,166 --> 00:50:05,999
‫نحن لا ننصّب أنفسنا آلهة.‬

471
00:50:06,000 --> 00:50:08,750
‫بل نساعد البشر ونفعل ما يمليه الضمير.‬

472
00:50:09,291 --> 00:50:11,916
‫هل كان ضميرك مستريحًا حين تركت عائلتك؟‬

473
00:50:12,708 --> 00:50:14,458
‫حين تركتهم يتصوّرون أنك ميتة؟‬

474
00:50:16,375 --> 00:50:18,124
‫هذا ما أجبرتك على فعله، صحيح؟‬

475
00:50:18,125 --> 00:50:21,000
‫كان هذا قراري، خياري.‬

476
00:50:22,083 --> 00:50:24,000
‫لم يملك أي منكم خيارًا.‬

477
00:50:24,625 --> 00:50:25,708
‫ليس في وجودها.‬

478
00:50:32,208 --> 00:50:35,665
‫هوس "أندروماكا" بالتدخل في شؤون البشر‬

479
00:50:35,666 --> 00:50:38,125
‫هو السبب في أننا مُطاردون.‬

480
00:50:39,583 --> 00:50:42,000
‫ستجبرين أصدقاءك على التوقف،‬

481
00:50:42,875 --> 00:50:43,875
‫وإلا أجبرتهم أنا.‬

482
00:50:45,416 --> 00:50:47,875
‫أنت آخر الخالدين.‬

483
00:50:48,625 --> 00:50:50,833
‫لن يُولد منهم أحد بعدك.‬

484
00:50:57,333 --> 00:51:00,500
‫وأنت تملكين قوة لا يمكنك تخيّلها بعد.‬

485
00:51:04,083 --> 00:51:05,833
‫ذات يوم ستفهمين.‬

486
00:51:07,291 --> 00:51:11,333
‫أنا وأنت سنقضي معًا على تدخل الخالدين.‬

487
00:51:12,541 --> 00:51:13,957
‫لن أفعل شيئًا معك.‬

488
00:51:13,958 --> 00:51:15,500
‫هناك رباط بيننا.‬

489
00:51:16,708 --> 00:51:18,833
‫ألديك وحمة على ذراعك اليسرى؟‬

490
00:51:25,166 --> 00:51:28,375
‫الخالدة الأولى والأخيرة.‬

491
00:51:29,458 --> 00:51:31,500
‫سأراك قريبًا يا "نايل".‬

492
00:51:57,208 --> 00:51:59,875
‫من الواضح أن "ديسكورد"‬
‫تتمتع بالقدرة على العثور علينا.‬

493
00:52:01,125 --> 00:52:03,999
‫لكن بحوزتنا الآن كل لقطات كاميرات المراقبة‬
‫من "روما".‬

494
00:52:04,000 --> 00:52:07,208
‫وحين تمرّ "ديسكورد" أو "كوين" مرة أخرى‬
‫أمام أي كاميرا،‬

495
00:52:08,833 --> 00:52:09,916
‫سنعرف مكانهما.‬

496
00:52:13,250 --> 00:52:15,250
‫- هذا أفضل من لا شيء.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

497
00:52:17,500 --> 00:52:18,625
‫"أنا الأخيرة."‬

498
00:52:20,291 --> 00:52:22,999
‫"ديسكورد" تعرف عنك شيئًا لا نعرفه،‬

499
00:52:23,000 --> 00:52:24,958
‫وعلينا أن نكتشفه.‬

500
00:52:25,666 --> 00:52:28,583
‫إذًا ماذا سنفعل بشأن "كوين"؟‬

501
00:52:32,500 --> 00:52:33,333
‫لا أعرف.‬

502
00:53:33,708 --> 00:53:34,583
‫"بوكر".‬

503
00:53:35,166 --> 00:53:36,833
‫هل تكتب شيئًا في الوقت الحالي؟‬

504
00:53:39,375 --> 00:53:40,416
‫دائمًا.‬

505
00:53:45,916 --> 00:53:47,000
‫أخبرني.‬

506
00:53:49,458 --> 00:53:50,541
‫في أي مرحلة،‬

507
00:53:51,583 --> 00:53:53,583
‫هل قامت "نايل" يومًا بإصابة "آندي" بجرح؟‬

508
00:53:54,583 --> 00:53:56,916
‫أجل. حين التقتا أول مرة، نشب بينهما قتال.‬

509
00:53:58,583 --> 00:54:00,250
‫وقامت "نايل" بطعن "آندي".‬

510
00:54:02,666 --> 00:54:03,500
‫لماذا؟‬

511
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
‫في الواقع...‬

512
00:54:09,750 --> 00:54:14,083
‫لديّ نظرية‬
‫مفادها أن هذا هو سبب فقدان "آندي" خلودها.‬

513
00:54:16,041 --> 00:54:17,666
‫عمّ تتحدّث؟‬

514
00:54:18,791 --> 00:54:21,625
‫في أي يوم،‬
‫قد يستيقظ أي واحد منا فانيًا، صحيح؟‬

515
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
‫لا يعيش شيء حي إلى الأبد.‬

516
00:54:33,166 --> 00:54:34,540
‫هناك أسطورة‬

517
00:54:34,541 --> 00:54:37,541
‫كنا قد سمعناها أنا و"ديسكورد" قبل قرون.‬

518
00:54:39,083 --> 00:54:40,291
‫تقول...‬

519
00:54:41,750 --> 00:54:44,624
‫إن جرحًا من آخر الخالدين‬

520
00:54:44,625 --> 00:54:49,250
‫لديه القدرة على أن يسلب أي شخص آخر خلوده.‬

521
00:54:51,750 --> 00:54:54,333
‫أتعني أن "نايل"‬
‫هي سبب تحوّل "آندي" إلى فانية؟‬

522
00:54:57,291 --> 00:55:01,415
‫في الواقع،‬
‫أعتقد أن "ديسكورد" ستستغلّ "نايل"‬

523
00:55:01,416 --> 00:55:03,041
‫لتحاول قتلنا جميعًا.‬

524
00:55:05,791 --> 00:55:06,957
‫لكن هناك المزيد.‬

525
00:55:06,958 --> 00:55:10,332
‫تقول الأسطورة أيضًا إن الخالد الجريح‬

526
00:55:10,333 --> 00:55:12,790
‫قادر على منح هبة الخلود إلى شخص آخر‬

527
00:55:12,791 --> 00:55:15,458
‫قبل أن تضيع.‬

528
00:55:19,375 --> 00:55:20,416
‫عملية نقل.‬

529
00:55:21,250 --> 00:55:22,291
‫بالضبط.‬

530
00:55:23,916 --> 00:55:25,541
‫على أن تُمنح بملء إرادة صاحبها.‬

531
00:55:28,458 --> 00:55:31,833
‫إذًا من الممكن أن تستعيد "آندي" الخلود؟‬

532
00:55:34,708 --> 00:55:37,083
‫إن أصبح أحدنا فانيًا، نعم.‬

533
00:55:40,083 --> 00:55:43,000
‫لكنها كما قلت، مجرد نظرية.‬

534
00:55:51,000 --> 00:55:51,958
‫"آندي"؟‬

535
00:55:52,916 --> 00:55:54,874
‫أيمكنني التحدّث إليك قليلًا؟‬

536
00:55:54,875 --> 00:55:55,875
‫بالتأكيد.‬

537
00:56:01,583 --> 00:56:04,040
‫أردت أن أخبرك بأنني بعد انتهاء هذا كله،‬

538
00:56:04,041 --> 00:56:05,541
‫سأرحل على الأرجح.‬

539
00:56:06,125 --> 00:56:08,416
‫لا تكن سخيفًا يا "بوك". نحن نحتاج إليك.‬

540
00:56:09,916 --> 00:56:11,750
‫ما كان يجب أن نتركك ونرحل.‬

541
00:56:13,208 --> 00:56:16,457
‫فعلتم ما كان ينبغي فعله. وكنت أستحق ذلك.‬

542
00:56:16,458 --> 00:56:17,541
‫اجلس.‬

543
00:56:20,041 --> 00:56:23,833
‫هل تتذكّرين حين تركتني؟‬
‫أوصيتني بأن أتحلّى بالإيمان.‬

544
00:56:25,125 --> 00:56:26,000
‫صحيح؟‬

545
00:56:27,291 --> 00:56:30,541
‫حقيقة الأمر أنني لم أفعل،‬

546
00:56:31,375 --> 00:56:32,666
‫وقد حطّمني ذلك.‬

547
00:56:34,041 --> 00:56:37,250
‫حين رأيتك تبتعدين،‬
‫وظننت أنني لن أراك مجددًا...‬

548
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
‫شعرت...‬

549
00:56:44,083 --> 00:56:47,750
‫لكن الحياة مليئة بالمفارقات،‬
‫فها أنا ذا هنا أتحدّث إليك.‬

550
00:56:49,208 --> 00:56:51,041
‫وأنا ممتنّ جدًا لذلك.‬

551
00:56:53,791 --> 00:56:56,041
‫يعرف كل منا الآخر منذ وقت طويل جدًا.‬

552
00:56:57,125 --> 00:57:00,416
‫أجل، هناك أشياء كثيرة لم أكن أقولها‬
‫طوال الوقت.‬

553
00:57:04,666 --> 00:57:07,332
‫حين يكرّر المرء أفعالًا معيّنة مرارًا وتكرارًا،‬

554
00:57:07,333 --> 00:57:09,332
‫إلى الأبد، بلا تاريخ لانتهاء الصلاحية،‬

555
00:57:09,333 --> 00:57:13,041
‫ينسى الطرفان أن يقولا أشياء معيّنة‬
‫أحدهما للآخر.‬

556
00:57:17,625 --> 00:57:19,583
‫أتمنى أن يكون لديّ تاريخ انتهاء صلاحية.‬

557
00:57:21,750 --> 00:57:22,833
‫أتعرفين السبب؟‬

558
00:57:25,083 --> 00:57:26,708
‫لأنه يعطي معنى للأشياء.‬

559
00:57:30,875 --> 00:57:33,665
‫ما أعنيه أن هذا قد يكون الوقت المثالي‬

560
00:57:33,666 --> 00:57:35,250
‫لعودة "كوين".‬

561
00:57:41,750 --> 00:57:43,333
‫يتمنى المرء شيئًا‬

562
00:57:44,291 --> 00:57:45,416
‫لفترة طويلة جدًا...‬

563
00:57:51,041 --> 00:57:52,833
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬

564
00:57:53,416 --> 00:57:55,791
‫إنها تخونك بدافع الألم.‬

565
00:57:58,375 --> 00:58:00,083
‫لم ينته الأمر بعد.‬

566
00:58:01,125 --> 00:58:02,958
‫نحن نتجاوز المحن دائمًا.‬

567
00:58:06,000 --> 00:58:07,583
‫تحلّي ببعض الإيمان يا "آندي".‬

568
00:58:11,250 --> 00:58:12,583
‫واحصلي على قسط من النوم.‬

569
00:58:42,750 --> 00:58:44,125
‫هي خذلتك مجددًا.‬

570
00:58:45,458 --> 00:58:46,583
‫أنا آسفة.‬

571
00:58:53,333 --> 00:58:57,333
‫انتشلتك من المحيط لأنني أحتاج إليك بجانبي.‬

572
00:58:58,666 --> 00:59:01,791
‫ربما فقدت "أندروماكا"،‬
‫لكن ليس من الضروري أن تكوني وحيدة.‬

573
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
‫كيف يمكنني مساعدتك يا "كوين"؟‬

574
00:59:07,083 --> 00:59:09,541
‫أريدهم أن يعانوا.‬

575
00:59:11,458 --> 00:59:13,916
‫"أندروماكا" والآخرون، سيعانون.‬

576
00:59:17,166 --> 00:59:18,375
‫لا.‬

577
00:59:21,083 --> 00:59:22,500
‫بل الجميع.‬

578
00:59:25,083 --> 00:59:26,916
‫أستطيع مساعدتك في ذلك.‬

579
00:59:43,083 --> 00:59:45,333
{\an8}‫"(جاكرتا)، (إندونيسيا)"‬

580
00:59:52,375 --> 00:59:56,000
{\an8}‫"(سيربونغ)، منشأة نووية"‬

581
01:01:28,125 --> 01:01:29,250
‫ألقوا أسلحتكم.‬

582
01:02:28,625 --> 01:02:29,875
‫أريني مهاراتك.‬

583
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
‫حقًا؟‬

584
01:02:36,416 --> 01:02:37,250
‫لم لا؟‬

585
01:02:38,291 --> 01:02:41,749
‫قد يكون عمري بضع مئات من السنين،‬
‫ومع ذلك أستطيع أن أعلّمك بضعة أشياء.‬

586
01:02:41,750 --> 01:02:44,250
‫هل ستعلّمني شيئًا؟ حسنًا.‬

587
01:02:54,541 --> 01:02:55,750
‫حسنًا يا "بوك".‬

588
01:02:58,166 --> 01:02:59,082
‫"توا".‬

589
01:02:59,083 --> 01:03:01,707
‫جئت في الوقت المناسب‬
‫لتشاهدني أؤدب هذا الهرم.‬

590
01:03:01,708 --> 01:03:04,207
‫ترفّقي بي، فأنا لم أقاتل منذ فترة.‬

591
01:03:04,208 --> 01:03:06,374
‫قد لا تكون مستعدًا يا "بوكر".‬

592
01:03:06,375 --> 01:03:07,458
‫حسنًا.‬

593
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
‫كيف تجد أدائي يا "توا"؟‬

594
01:03:20,208 --> 01:03:21,625
‫أنت موهوبة.‬

595
01:03:22,375 --> 01:03:23,707
‫أريد فرصة أيضًا.‬

596
01:03:23,708 --> 01:03:25,583
‫لا، دعني ألعب قليلًا.‬

597
01:03:26,375 --> 01:03:27,500
‫أنا مصرّ.‬

598
01:03:31,833 --> 01:03:32,708
‫حسنًا.‬

599
01:04:07,208 --> 01:04:08,166
‫تبًا.‬

600
01:04:09,166 --> 01:04:10,416
‫آسفة يا "بوك".‬

601
01:04:11,416 --> 01:04:12,541
‫كلا، لا عليك.‬

602
01:04:14,500 --> 01:04:15,625
‫كان هذا ممتعًا.‬

603
01:04:19,083 --> 01:04:20,458
‫سأتولى أمره.‬

604
01:04:21,041 --> 01:04:22,041
‫حسنًا.‬

605
01:04:22,791 --> 01:04:23,791
‫سأعود.‬

606
01:04:30,541 --> 01:04:31,958
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬

607
01:04:33,666 --> 01:04:35,582
‫قلت لك إنها مجرد نظرية.‬

608
01:04:35,583 --> 01:04:37,541
‫مجرد نظرية.‬

609
01:04:38,583 --> 01:04:40,416
‫الأمر واضح بالفعل. فهو...‬

610
01:04:40,958 --> 01:04:42,083
‫إنه لا يلتئم.‬

611
01:04:47,208 --> 01:04:48,958
‫إذًا لم يبق لدينا الكثير من الوقت.‬

612
01:04:50,250 --> 01:04:52,958
‫تذكّر، يجب أن تُمنح بملء إرادة صاحبها.‬

613
01:04:56,416 --> 01:04:59,290
‫"توا"، أنت تفهم‬

614
01:04:59,291 --> 01:05:01,333
‫أن "آندي" يجب ألّا تعرف بالأمر.‬

615
01:05:03,666 --> 01:05:04,708
‫يجب ألّا تعرف.‬

616
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
‫فلتعدني.‬

617
01:05:08,458 --> 01:05:10,832
‫"منشأة (سيربونغ) النووية،‬
‫(جاكرتا)، (إندونيسيا)"‬

618
01:05:10,833 --> 01:05:12,541
‫"صورة واردة..."‬

619
01:05:20,916 --> 01:05:22,790
‫إنهم على أطراف "جاكرتا".‬

620
01:05:22,791 --> 01:05:25,041
‫يجب أن نجمع الرفاق جميعًا في المكتبة.‬

621
01:05:25,541 --> 01:05:26,666
‫سألحق بك فورًا.‬

622
01:05:29,166 --> 01:05:31,125
‫هل ارتكبت حماقة مرة أخرى؟‬

623
01:05:32,250 --> 01:05:33,833
‫أجل، أنت تعرفينني.‬

624
01:05:34,541 --> 01:05:35,833
‫كالمعتاد.‬

625
01:05:37,500 --> 01:05:39,125
‫يريد "كوبلي" أن نلتقي في الأسفل.‬

626
01:05:40,125 --> 01:05:41,083
‫حسنًا.‬

627
01:06:12,208 --> 01:06:13,290
‫هل أنت بخير؟‬

628
01:06:13,291 --> 01:06:14,416
‫نعم.‬

629
01:06:15,083 --> 01:06:17,500
‫لم أقاتل منذ وقت طويل. هذا لا يناسبني.‬

630
01:06:19,041 --> 01:06:20,333
‫سألقاك في الأسفل.‬

631
01:06:34,541 --> 01:06:36,666
‫المنشأة النووية مركز عسكري سرّي.‬

632
01:06:37,416 --> 01:06:40,457
‫ملكية خاصة لـ"الصين" على أرض إندونيسية.‬

633
01:06:40,458 --> 01:06:42,000
‫يُفترض ألّا يكون وجودها معلومًا.‬

634
01:06:42,500 --> 01:06:44,458
‫قد يكون الارتباك مفيدًا.‬

635
01:06:44,958 --> 01:06:45,832
‫نعم.‬

636
01:06:45,833 --> 01:06:48,165
‫هذه هي تسجيلات كاميرات الأمن‬

637
01:06:48,166 --> 01:06:50,457
‫التي استطاع وسطائي الحصول عليها‬

638
01:06:50,458 --> 01:06:54,625
‫قبل انقطاع الاتصال الخارجي تمامًا.‬

639
01:07:00,458 --> 01:07:03,207
‫يجب أن نفترض‬
‫أن فريق العمليات السرّية الخاص بها‬

640
01:07:03,208 --> 01:07:05,000
‫يسيطر على النظام بالكامل‬

641
01:07:05,541 --> 01:07:07,625
‫من غرفة التحكم إلى حجرة التبريد.‬

642
01:07:09,416 --> 01:07:12,832
‫والآن انظروا إلى الهيكل الكبير هنا.‬
‫إنه قلب المفاعل.‬

643
01:07:12,833 --> 01:07:15,916
‫يبدو أنهم في الداخل،‬

644
01:07:17,250 --> 01:07:18,583
‫قد زرعوا جهازًا.‬

645
01:07:24,291 --> 01:07:28,166
‫يجب أن نفترض أنه قادر على إحداث تفجير‬
‫من شأنه أن...‬

646
01:07:30,375 --> 01:07:31,499
‫يخترق المنشأة.‬

647
01:07:31,500 --> 01:07:34,790
‫فتمتلئ المنطقة بأكملها بالإشعاع.‬

648
01:07:34,791 --> 01:07:36,375
‫عشرة ملايين نسمة.‬

649
01:07:37,666 --> 01:07:39,915
‫لقد دسّوا شحنات ناسفة جوفاء‬

650
01:07:39,916 --> 01:07:42,583
‫قادرة على إعاقة أي منكم‬

651
01:07:43,291 --> 01:07:46,500
‫لفترة طويلة تجعلكم عرضة للخطر.‬

652
01:07:47,750 --> 01:07:48,958
‫إنه فخّ.‬

653
01:07:49,541 --> 01:07:51,874
‫تستخدم "ديسكورد" القنبلة كطُعم.‬

654
01:07:51,875 --> 01:07:56,082
‫إنها تعرف أننا سنحاول إيقافها،‬
‫وما نفعله هو بالضبط ما تريده.‬

655
01:07:56,083 --> 01:07:57,958
‫هكذا قالت لي بالضبط.‬

656
01:07:58,541 --> 01:07:59,958
‫إنها تريدنا.‬

657
01:08:01,250 --> 01:08:02,375
‫جميعنا.‬

658
01:08:04,166 --> 01:08:06,582
‫أيًا تكن دوافعهما، فإن كل القنابل مدمّرة.‬

659
01:08:06,583 --> 01:08:09,833
‫وكلتاهما مستعدة لتفجيرها‬
‫في سبيل الحصول على مرادها.‬

660
01:08:11,958 --> 01:08:13,000
‫ليس لدينا خيار.‬

661
01:08:14,291 --> 01:08:15,333
‫يجب أن نذهب.‬

662
01:08:17,125 --> 01:08:18,041
‫تجهّزوا.‬

663
01:08:29,833 --> 01:08:30,833
‫شكرًا.‬

664
01:08:54,875 --> 01:08:58,583
‫هل تتذكّر تلك اللعبة التي كنا نلعبها‬
‫في "إيرلندا" عند منحدرات "موهير"؟‬

665
01:09:00,125 --> 01:09:01,000
‫نعم.‬

666
01:09:01,583 --> 01:09:03,041
‫الركض نحو الحافة؟‬

667
01:09:04,125 --> 01:09:05,916
‫حتى نرى أينا يتملّكه الجبن أولًا؟‬

668
01:09:06,625 --> 01:09:07,875
‫لم تستسلم قط.‬

669
01:09:09,625 --> 01:09:10,708
‫لا.‬

670
01:09:17,000 --> 01:09:18,041
‫تحدّث إليّ.‬

671
01:09:20,166 --> 01:09:22,250
‫لا يمكنني التخلّص من هذا الخوف يا "نيكي".‬

672
01:09:24,833 --> 01:09:26,375
‫وما الذي تخشاه؟‬

673
01:09:29,500 --> 01:09:30,625
‫من الممكن أن ننتهي.‬

674
01:09:34,166 --> 01:09:37,874
‫عاشت "أندروماكا" وحيدة ثلاثة آلاف عام‬

675
01:09:37,875 --> 01:09:39,416
‫قبل أن تجد "كوين".‬

676
01:09:41,500 --> 01:09:44,332
‫أما أنا وأنت، فقد كنا معًا منذ البداية.‬

677
01:09:44,333 --> 01:09:48,000
‫لا أستطيع النظر إلينا‬
‫والاعتقاد بأنه أمر اعتباطي.‬

678
01:09:52,125 --> 01:09:53,291
‫تنتهي الأمور.‬

679
01:09:53,875 --> 01:09:56,500
‫أما ما أشعر به حين أراك،‬

680
01:09:58,041 --> 01:09:59,458
‫حين أرى قلبك...‬

681
01:10:02,875 --> 01:10:04,250
‫فهذا خالد حقًا.‬

682
01:10:47,750 --> 01:10:52,791
{\an8}‫ليس من الحكمة أن تطلقوا أي سلاح ناري‬
‫قرب قلب المفاعل.‬

683
01:10:53,708 --> 01:10:55,458
‫"جيمس"، لم نلتق بأي حرّاس.‬

684
01:10:56,208 --> 01:10:58,625
‫أجل، هذا يعني‬
‫أنكم ستواجهون مقاومة في الداخل.‬

685
01:11:00,000 --> 01:11:03,583
‫تذكّروا، علينا أن نفترض‬
‫أنهم يعرفون مواقعنا في جميع الأوقات.‬

686
01:11:08,125 --> 01:11:09,791
‫هناك أبواب على الجانب الجنوبي.‬

687
01:11:10,708 --> 01:11:12,416
‫اعبروها واصعدوا الدرج.‬

688
01:11:22,166 --> 01:11:25,958
‫ابقوا بمحاذاة الجدار،‬
‫وستصبحون في المستويات العليا من المفاعل.‬

689
01:11:31,541 --> 01:11:32,583
‫هل من تحرّكات؟‬

690
01:11:33,166 --> 01:11:34,291
‫لا شيء بعد.‬

691
01:11:34,791 --> 01:11:36,415
‫"جو"، هل من شيء في جانبك؟‬

692
01:11:36,416 --> 01:11:38,625
‫لم نر أي حرّاس في هذا الجانب كذلك.‬

693
01:11:42,875 --> 01:11:43,916
‫شحنة ناسفة جوفاء.‬

694
01:11:46,875 --> 01:11:49,958
‫توقعوا متفجرات صغيرة إضافية‬
‫في جميع أنحاء المجمّع.‬

695
01:11:50,458 --> 01:11:54,082
‫ربما ليسوا أغبياء بما يكفي‬
‫ليبقوا بداخل منشأة نووية‬

696
01:11:54,083 --> 01:11:56,666
‫بعدما دسّوا قنبلة لتفجيرها.‬

697
01:12:30,375 --> 01:12:32,708
‫حسنًا، يريدون قتالًا بالأيدي.‬

698
01:12:33,291 --> 01:12:35,291
‫تذكّروا، يُوجد دائمًا أحمق يطلق النار.‬

699
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
‫هيا! تحرّكوا!‬

700
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
‫انهض يا "نيكي".‬

701
01:13:41,375 --> 01:13:43,958
‫اذهبوا إلى غرفة التحكم. افتحوا ذلك الباب.‬

702
01:13:49,375 --> 01:13:51,082
‫"كوبلي"، أي اتجاه نسلك؟‬

703
01:13:51,083 --> 01:13:54,040
‫حسنًا. سيروا في الرواق عبر الممرات.‬

704
01:13:54,041 --> 01:13:56,041
‫ستصلون إلى غرفة التحكم.‬

705
01:14:33,583 --> 01:14:34,791
‫وجدت الأحمق.‬

706
01:14:51,958 --> 01:14:53,000
‫"آندي"!‬

707
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
‫"نايل"!‬

708
01:15:21,666 --> 01:15:22,958
‫"نايل"؟‬

709
01:15:24,958 --> 01:15:27,500
‫إن استطعت الولوج إلى نظامهم،‬
‫فسأرشدكم إلى القنبلة.‬

710
01:15:28,041 --> 01:15:29,250
‫الوقت يداهمنا.‬

711
01:15:35,125 --> 01:15:37,040
‫النظام مزوّد بجدار حماية.‬

712
01:15:37,041 --> 01:15:38,625
‫ابحث عن وسيلة تجاوز غير آلي.‬

713
01:15:39,958 --> 01:15:41,583
‫ما من تجاوز غير آلي يا "كوبلي".‬

714
01:15:52,166 --> 01:15:53,915
‫كانت هذه هي خطتها منذ البداية.‬

715
01:15:53,916 --> 01:15:55,916
‫تريد "ديسكورد" أن تفرّقنا.‬

716
01:16:11,541 --> 01:16:12,541
‫"كوبلي"؟‬

717
01:16:16,916 --> 01:16:21,416
{\an8}‫"تحذير، نيتروجين سائل"‬

718
01:16:46,416 --> 01:16:48,832
‫"توا"؟ "نيكي"؟ "جو"؟‬

719
01:16:48,833 --> 01:16:50,041
‫"نايل".‬

720
01:17:11,041 --> 01:17:11,999
‫نحن محاصران.‬

721
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
‫من هنا.‬

722
01:17:16,166 --> 01:17:17,833
‫"جو"، "نيكي"، "نايل"!‬

723
01:17:18,500 --> 01:17:19,750
‫لقد أخذوهم يا "بوك".‬

724
01:17:20,500 --> 01:17:21,916
‫"ديسكورد" تراقبنا.‬

725
01:17:27,500 --> 01:17:28,666
‫هيا بنا.‬

726
01:17:32,791 --> 01:17:36,208
‫إنها تتحكم في الأبواب. تحاول أن تفرّقنا.‬

727
01:17:38,583 --> 01:17:41,457
‫"بوك"، حين يُفتح هذا الباب،‬
‫يجب أن تتقدم الدخول.‬

728
01:17:41,458 --> 01:17:42,707
‫لا، تقدمي أنت الدخول.‬

729
01:17:42,708 --> 01:17:44,874
‫سيذبحونني إن فعلت.‬

730
01:17:44,875 --> 01:17:46,999
‫- أنت تتقدمين الدخول دائمًا.‬
‫- لست أمزح.‬

731
01:17:47,000 --> 01:17:48,250
‫ولا أنا يا "آندي".‬

732
01:17:51,291 --> 01:17:52,125
‫ماذا؟‬

733
01:17:52,791 --> 01:17:54,666
‫- أعطيتك إياها.‬
‫- كيف؟‬

734
01:17:55,625 --> 01:17:56,666
‫ابق خلفي.‬

735
01:18:18,708 --> 01:18:21,041
‫حصلت على تاريخ انتهاء صلاحيتي.‬

736
01:18:21,916 --> 01:18:23,625
‫لديك غاية.‬

737
01:18:25,750 --> 01:18:27,041
‫وهذه غايتي.‬

738
01:18:29,000 --> 01:18:30,416
‫"بوك"!‬

739
01:18:33,250 --> 01:18:34,208
‫"بوك"!‬

740
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
‫لا!‬

741
01:19:13,458 --> 01:19:14,458
‫"بوك"!‬

742
01:19:27,833 --> 01:19:29,791
‫"بوك"، أنا...‬

743
01:19:37,708 --> 01:19:39,041
‫"سيباستيان".‬

744
01:21:10,125 --> 01:21:11,125
‫أنت بمفردك.‬

745
01:21:12,333 --> 01:21:14,125
‫أعطيني القنبلة يا "كوين".‬

746
01:21:15,041 --> 01:21:16,458
‫تحالفي مع "ديسكورد" فحسب.‬

747
01:21:17,125 --> 01:21:18,540
‫أعطيها ما تريد.‬

748
01:21:18,541 --> 01:21:20,375
‫تريدنا أن نموت.‬

749
01:21:22,583 --> 01:21:25,666
‫لقد وقفت إلى جانب "آندي" لقرون.‬

750
01:21:26,333 --> 01:21:27,708
‫قرون.‬

751
01:21:28,208 --> 01:21:30,583
‫كيف لك أن تخونيها هكذا؟‬

752
01:21:37,625 --> 01:21:39,875
‫أنت لا تعرفين شيئًا عنّا أنا و"آندي".‬

753
01:22:12,083 --> 01:22:13,083
‫ماذا...؟‬

754
01:22:20,125 --> 01:22:21,166
‫جرحي...‬

755
01:22:22,875 --> 01:22:23,833
‫جرحي لا يلتئم.‬

756
01:22:24,416 --> 01:22:25,499
‫"كوين".‬

757
01:22:25,500 --> 01:22:27,207
‫ماذا فعلت بي؟‬

758
01:22:27,208 --> 01:22:28,375
‫لم...‬

759
01:22:31,333 --> 01:22:32,333
‫آسفة.‬

760
01:22:39,625 --> 01:22:41,082
‫صه.‬

761
01:22:41,083 --> 01:22:42,333
‫لا بأس.‬

762
01:23:46,500 --> 01:23:48,500
‫"نايل"! "جو"!‬

763
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
‫"نيكي"!‬

764
01:23:51,791 --> 01:23:52,791
‫"توا"!‬

765
01:24:56,458 --> 01:24:59,708
‫هل ستقولين لي الآن إن هذه ليست طبيعتي؟‬

766
01:25:08,041 --> 01:25:10,250
‫كنت أظن أن واجبي هو إنقاذك.‬

767
01:25:12,375 --> 01:25:13,541
‫لكن في النهاية،‬

768
01:25:14,666 --> 01:25:18,250
‫يجب أن نقرّر جميعًا من نحن حقًا.‬

769
01:26:14,166 --> 01:26:15,916
‫إلى أين تأخذهم يا "كوين"؟‬

770
01:26:18,083 --> 01:26:19,166
‫إلى أين؟‬

771
01:26:19,666 --> 01:26:20,750
‫لا أعرف.‬

772
01:26:31,333 --> 01:26:33,041
‫تمّ تحميل الأكياس. هيا بنا.‬

773
01:28:44,750 --> 01:28:46,083
‫واصل الدوران بالمروحية!‬

774
01:29:55,625 --> 01:29:56,916
‫يدك لا تُشفى.‬

775
01:30:01,458 --> 01:30:02,375
‫أنت فانية.‬

776
01:30:04,000 --> 01:30:07,415
‫لم يكن للأمر أي علاقة بتدخل الخالدين،‬
‫أليس كذلك؟‬

777
01:30:07,416 --> 01:30:09,041
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

778
01:30:10,166 --> 01:30:12,749
‫هل تعرفين شعورك حين تستيقظين بعد دهر‬

779
01:30:12,750 --> 01:30:15,166
‫وتجدين نفسك فانية فجأة؟‬

780
01:30:16,416 --> 01:30:20,375
‫كل دقيقة خطوة نحو الموت.‬

781
01:30:21,250 --> 01:30:23,166
‫الوقت لا يعني شيئًا،‬

782
01:30:24,416 --> 01:30:26,165
‫وفجأة يصبح أهم شيء.‬

783
01:30:26,166 --> 01:30:29,625
‫الوقت لا يعني شيئًا إن لم تعطيه أي معنى.‬

784
01:30:34,458 --> 01:30:37,500
‫لم يبق لأصدقائك الكثير من الوقت‬
‫يا "أندروماكا".‬

785
01:30:41,125 --> 01:30:42,333
‫أهذه هي خطتك؟‬

786
01:30:43,791 --> 01:30:44,958
‫هل ستقتلينهم؟‬

787
01:30:45,458 --> 01:30:46,333
‫لا.‬

788
01:30:47,750 --> 01:30:48,791
‫ستقتلهم "نايل".‬

789
01:30:49,708 --> 01:30:51,166
‫إنها مُدمّرة.‬

790
01:30:52,250 --> 01:30:54,375
‫إنها قادرة على سلبهم خلودهم.‬

791
01:30:58,958 --> 01:31:00,375
‫ومنحي إياه.‬

792
01:31:04,000 --> 01:31:05,208
‫لن تؤذيهم أبدًا.‬

793
01:31:06,458 --> 01:31:08,458
‫هل تظنين أنني سأعطيها خيارًا؟‬

794
01:31:19,958 --> 01:31:22,458
‫هل تظنين أن حياتك أهمّ من حياة أي منهم؟‬

795
01:31:23,291 --> 01:31:25,333
‫بالنسبة إليّ، إنها أهمّ.‬

796
01:31:26,750 --> 01:31:29,375
‫أظن أن الزمرة الأولى‬
‫لن تمنحه بملء إرادتها.‬

797
01:31:33,000 --> 01:31:37,000
‫لكن التعذيب يصنع المعجزات.‬

798
01:31:57,791 --> 01:31:59,499
‫سآتي لإنقاذهم!‬

799
01:31:59,500 --> 01:32:03,583
‫وحين تأتين، سيكون مستوى اللعب متكافئًا.‬

800
01:35:16,583 --> 01:35:20,291
‫هناك أشياء كثيرة أكرهها في هذا القرن،‬

801
01:35:21,208 --> 01:35:23,958
‫أما هذا الزيّ فيعجبني.‬

802
01:35:39,958 --> 01:35:42,416
‫لم أعرف أن "ديسكورد" فانية.‬

803
01:35:47,291 --> 01:35:48,583
‫سأعثر عليهم.‬

804
01:35:50,625 --> 01:35:52,125
‫السؤال الوحيد هو...‬

805
01:35:54,250 --> 01:35:57,250
‫هل ستفعلين أكثر ما تجيدينه‬
‫وتقاتلين إلى جانبي؟‬

806
01:36:00,875 --> 01:36:01,708
‫لا.‬

807
01:36:09,500 --> 01:36:11,875
‫أنت ستقاتلين إلى جانبي.‬

808
01:36:17,833 --> 01:36:19,540
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

809
01:36:19,541 --> 01:36:21,332
‫أنا أتقدم دائمًا.‬

810
01:36:21,333 --> 01:36:24,499
‫لم يعد الحال كذلك. حاولي مجاراة خطواتي.‬

811
01:36:24,500 --> 01:36:25,916
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

812
01:36:40,375 --> 01:36:42,583
‫"مستوحى من سلسلة الروايات المصوّرة‬
‫بقلم (غريغ روكا)"‬

813
01:44:44,500 --> 01:44:49,500
‫ترجمة "مي بدر"‬



