1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:04,208 --> 00:02:09,416
OLD GUARD: NESMRTELNÍ 2

4
00:02:10,583 --> 00:02:13,541
SPLIT, CHORVATSKO

5
00:02:25,583 --> 00:02:26,625
Počkej.

6
00:02:39,041 --> 00:02:42,875
<i>Je tam nejmíň 16 členů ostrahy
a venku mají čtyři auta.</i>

7
00:02:43,958 --> 00:02:47,040
Konrad jede ve zbraních. A to ve velkém.

8
00:02:47,041 --> 00:02:51,957
Je to gauner.
Dělá do skenerů a všemožných rušiček,

9
00:02:51,958 --> 00:02:54,415
takže uvnitř budeme bez signálu.

10
00:02:54,416 --> 00:02:56,916
Pro zajímavost. Dostaneme nějaké volno?

11
00:02:57,583 --> 00:03:00,582
- Ty jsi ale mileniálka, Nile.
<i>- Zeptat se můžu, ne?</i>

12
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Nile, když jsme začínali my,

13
00:03:03,416 --> 00:03:04,957
<i>pracovali jsme nonstop.</i>

14
00:03:04,958 --> 00:03:08,541
Joe, Nicky, vy máte na starosti labyrint.

15
00:03:10,458 --> 00:03:11,332
Cože?

16
00:03:11,333 --> 00:03:12,749
Jako fakt?

17
00:03:12,750 --> 00:03:16,040
Nebojte, rok 1853 se už opakovat nebude.

18
00:03:16,041 --> 00:03:17,582
<i>O čem to mluvíte?</i>

19
00:03:17,583 --> 00:03:19,207
Bylo tam dělo.

20
00:03:19,208 --> 00:03:20,665
Nevšimli jsme si ho.

21
00:03:20,666 --> 00:03:21,625
Šlo o Bookera.

22
00:03:22,500 --> 00:03:28,374
To dělo mu ustřelilo hlavu
a my ji v tom labyrintu nemohli najít.

23
00:03:28,375 --> 00:03:30,833
A on nám v pátrání moc nepomohl.

24
00:03:32,666 --> 00:03:33,791
<i>Snad je v pořádku.</i>

25
00:03:41,541 --> 00:03:42,791
Jdeme do akce.

26
00:03:44,041 --> 00:03:45,874
<i>Dej vědět, až Konrada spatříš.</i>

27
00:03:45,875 --> 00:03:49,750
Dva hlídači jdou na nábřeží.
Konrad zatím nikde.

28
00:03:53,208 --> 00:03:54,041
Nazdárek.

29
00:04:03,125 --> 00:04:05,750
- Měl u sebe jen jednu zbraň.
- Určitě?

30
00:04:06,333 --> 00:04:08,750
Musím ti připomínat, že nejsi nesmrtelný?

31
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
To máš pravdu.

32
00:04:38,833 --> 00:04:41,208
Tak jo, kluci, víte, co máte dělat.

33
00:04:41,791 --> 00:04:43,875
<i>Natáhněte je na sebe.</i>

34
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
- Tohle si beru já!
- Ne.

35
00:05:05,875 --> 00:05:08,000
<i>Zabralo to. Jedou za vámi.</i>

36
00:05:12,666 --> 00:05:15,291
Mají nás pronásledovat, ne nás chytit.

37
00:05:30,541 --> 00:05:31,875
Tak jo, jdeme dovnitř.

38
00:06:01,208 --> 00:06:02,915
Žádná erotická houpačka?

39
00:06:02,916 --> 00:06:05,665
Za život jsi asi viděla
kýčovitého umění ažaž.

40
00:06:05,666 --> 00:06:08,291
Takhle kýčovitého už tak sto let ne.

41
00:06:10,208 --> 00:06:11,583
Začali nakládat zbraně.

42
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
Balí to tu. Museli jsme je vyplašit.

43
00:06:48,416 --> 00:06:50,916
Připomínám ti, že ani ty nejsi nesmrtelná.

44
00:06:52,208 --> 00:06:54,625
- Jdu tam.
- Ne, první chodím já.

45
00:07:23,250 --> 00:07:24,165
Nicky.

46
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
Zpomal, Joe! Klídek!

47
00:07:41,666 --> 00:07:43,416
A teď na to pořádně šlápneme.

48
00:08:00,625 --> 00:08:02,041
Do háje!

49
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
A sakra.

50
00:09:30,708 --> 00:09:32,333
Konrad je nahoře.

51
00:09:46,833 --> 00:09:48,208
Přelez si, dělej.

52
00:10:01,041 --> 00:10:02,041
Nicolò!

53
00:10:23,125 --> 00:10:24,625
- Dobrý?
- Jo.

54
00:10:57,958 --> 00:11:00,583
Jdeme. Kryj mi záda.

55
00:11:06,166 --> 00:11:07,957
Tak 16 členů ostrahy, jo?

56
00:11:07,958 --> 00:11:10,624
Nedobírej si ho, agenti CIA počítat neumí.

57
00:11:10,625 --> 00:11:13,000
Pojďme se radši soustředit na misi.

58
00:12:00,333 --> 00:12:01,250
Sluší ti.

59
00:12:20,375 --> 00:12:21,624
Potvrzeno.

60
00:12:21,625 --> 00:12:27,041
Můj člověk ze CIA tady bude za sedm minut
a odveze si všechny ty zbraně.

61
00:12:27,541 --> 00:12:29,541
Dobře, tak jdeme.

62
00:12:47,833 --> 00:12:50,415
- Jdeš do toho?
- Uvažuju o tom.

63
00:12:50,416 --> 00:12:54,583
Vidím to na ní. Za ty stovky let
ji mám přečtenou. Kecá.

64
00:12:56,291 --> 00:12:58,957
- Andy nemá přečtenou nikdo.
- Já jo.

65
00:12:58,958 --> 00:13:00,707
- Ano.
- Jo?

66
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
- Fakt?
- Jo.

67
00:13:04,333 --> 00:13:05,625
Říká pravdu.

68
00:13:06,458 --> 00:13:09,250
- Poslední dvě kola.
- Cukalo jí levé oko.

69
00:13:10,541 --> 00:13:12,000
Levé oko.

70
00:13:12,708 --> 00:13:13,832
Co?

71
00:13:13,833 --> 00:13:15,625
- Kecáš.
- Seš si jistá?

72
00:13:17,000 --> 00:13:18,208
Kecáš.

73
00:13:24,000 --> 00:13:25,291
Děkuju.

74
00:13:28,250 --> 00:13:30,375
Víte, co je pro smrtelníky nejhorší?

75
00:13:31,708 --> 00:13:33,541
Ta zasraná kocovina.

76
00:13:35,208 --> 00:13:36,791
Je to hrůza.

77
00:13:38,791 --> 00:13:41,208
- Jak to děláš, Copley?
- Hned jsem zpět.

78
00:13:43,708 --> 00:13:45,457
Mě pít ale baví.

79
00:13:45,458 --> 00:13:48,625
- Komu píšeš?
- Novému příteli. Pojďme už spát.

80
00:13:51,625 --> 00:13:53,582
Jasně, dej si další skleničku.

81
00:13:53,583 --> 00:13:55,957
Pak zas budeš celou noc řezat.

82
00:13:55,958 --> 00:13:57,749
To jsem nemusela vědět.

83
00:13:57,750 --> 00:13:59,333
A ty zas mluvíš ze spaní.

84
00:14:05,000 --> 00:14:06,540
Dneska sis vedla skvěle.

85
00:14:06,541 --> 00:14:09,207
I když jsem s tou lodí
zajela až na zahradu?

86
00:14:09,208 --> 00:14:12,290
Někdy je lepší se s tím moc nemazat.

87
00:14:12,291 --> 00:14:14,291
Aha, to má být dnešní lekce?

88
00:14:14,791 --> 00:14:15,833
Přesně tak.

89
00:14:22,625 --> 00:14:24,500
Dost vtipkuješ, ale...

90
00:14:25,875 --> 00:14:26,957
jak jsi na tom?

91
00:14:26,958 --> 00:14:27,875
Já?

92
00:14:30,708 --> 00:14:32,125
Jsem fakt šťastná.

93
00:14:36,541 --> 00:14:37,750
Vyrovnaná.

94
00:14:40,458 --> 00:14:43,165
Když ten chlap letěl z okna,
tak to tak nevypadalo.

95
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Taky nemělo.

96
00:14:45,875 --> 00:14:46,958
Hned mi to pošli.

97
00:14:47,458 --> 00:14:50,415
Jsem sice smrtelník,
ale na důchod ještě nemyslím.

98
00:14:50,416 --> 00:14:53,541
Můj kontakt mi potvrdil,
že Konrad nebyl kupec.

99
00:14:54,041 --> 00:14:56,957
Jen prostředník.
Jako ti ostatní minulý měsíc.

100
00:14:56,958 --> 00:14:59,915
Kdo je teda kupec?
A na co chce takový arzenál?

101
00:14:59,916 --> 00:15:02,915
Skutečný kupec nám zatím beze stop uniká.

102
00:15:02,916 --> 00:15:06,333
Dali mi jen tenhle záběr
z bezpečnostních kamer.

103
00:15:07,208 --> 00:15:08,041
Počkat.

104
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Co je?

105
00:15:14,666 --> 00:15:16,458
- Ty tu ženu znáš?
- Jo.

106
00:15:19,666 --> 00:15:21,666
Teda ne. Myslím...

107
00:15:22,833 --> 00:15:24,708
že jsem ji už někde viděla.

108
00:15:25,875 --> 00:15:27,666
Zdálo se mi o ní.

109
00:15:28,333 --> 00:15:30,207
Nepřikládala jsem tomu váhu.

110
00:15:30,208 --> 00:15:34,625
- Bylo to nejasné.
- Dobře, řekni mi, co přesně jsi viděla.

111
00:15:36,083 --> 00:15:37,250
Ta žena...

112
00:15:38,750 --> 00:15:41,874
je v nějaké místnosti.

113
00:15:41,875 --> 00:15:44,790
<i>Ve starodávné místnosti plné knih.</i>

114
00:15:44,791 --> 00:15:46,500
<i>Je tady, že ano?</i>

115
00:15:51,625 --> 00:15:53,416
<i>A je tam ještě někdo další.</i>

116
00:15:54,458 --> 00:15:55,583
<i>Nějaký muž, ale...</i>

117
00:15:57,416 --> 00:15:59,208
<i>nevidím mu do tváře.</i>

118
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
<i>Myslím, že ty knihy patří jemu.</i>

119
00:16:07,208 --> 00:16:09,583
<i>Nikdo z vás neměl na výběr.</i>

120
00:16:12,958 --> 00:16:14,791
<i>Ublíží mu.</i>

121
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
<i>A pak...</i>

122
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
<i>A pak co?</i>

123
00:16:22,916 --> 00:16:24,458
<i>A pak se vždycky probudím.</i>

124
00:16:27,750 --> 00:16:29,333
Co by to mohlo znamenat?

125
00:16:30,208 --> 00:16:31,125
Netuším.

126
00:16:32,916 --> 00:16:35,540
Systém ji nerozpozná,
protože jim chybí data,

127
00:16:35,541 --> 00:16:38,124
ale jakmile je získají, dám vám vědět.

128
00:16:38,125 --> 00:16:40,000
Skvěle. Díky, Copley.

129
00:16:45,041 --> 00:16:47,458
Poslyš, nelam si s tím hlavu.

130
00:16:48,541 --> 00:16:49,666
Vyřešíme to.

131
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
{\an8}PAŘÍŽ, FRANCIE

132
00:17:13,791 --> 00:17:14,833
Bookere.

133
00:17:17,416 --> 00:17:19,500
Ráda tě konečně poznávám.

134
00:17:28,833 --> 00:17:32,833
Na tuto chvíli jsem čekala celou věčnost.

135
00:17:34,958 --> 00:17:35,791
Quynh?

136
00:17:41,458 --> 00:17:42,458
Takže...

137
00:17:44,625 --> 00:17:46,833
jak najdu Andromache?

138
00:18:14,666 --> 00:18:17,416
Napadá tě, kam bychom mohli vyrazit?

139
00:18:18,125 --> 00:18:20,250
Spíš bych teď chtěl být o samotě.

140
00:18:23,125 --> 00:18:24,833
Udělat si čas na sebe.

141
00:18:26,375 --> 00:18:27,457
Dobře.

142
00:18:27,458 --> 00:18:28,416
Díky.

143
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
Ty pojedeš se mnou.

144
00:18:35,291 --> 00:18:36,249
Jo?

145
00:18:36,250 --> 00:18:37,666
Potřebuju tvou pomoc.

146
00:18:41,250 --> 00:18:43,207
Zkuste si to beze mě trochu užít.

147
00:18:43,208 --> 00:18:44,208
Zatím, šéfko.

148
00:18:45,291 --> 00:18:46,125
Nile.

149
00:18:51,583 --> 00:18:52,708
Nic se neboj.

150
00:18:54,166 --> 00:18:55,458
A užij si to.

151
00:19:12,000 --> 00:19:14,790
Co je to s Joem?
Stalo se po té bouračce něco?

152
00:19:14,791 --> 00:19:17,125
Řekl mi, že chce prostor.

153
00:19:19,458 --> 00:19:20,708
A tobě to vadí?

154
00:19:23,750 --> 00:19:25,541
Znám ho tisíc let.

155
00:19:26,875 --> 00:19:27,916
Poznám, když lže.

156
00:19:28,500 --> 00:19:29,958
Na nádraží, prosím.

157
00:19:34,958 --> 00:19:36,458
- Díky.
- Pojedeme za ním.

158
00:19:37,375 --> 00:19:38,208
Cože?

159
00:19:40,625 --> 00:19:41,500
Nasedej.

160
00:20:00,750 --> 00:20:03,750
Tak znovu. Víš, kde je Andromache?

161
00:20:05,625 --> 00:20:09,208
I kdybych to věděl,
tak je to jedno. Vyloučili mě.

162
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
- Ale najít ji dokážeš.
- Posloucháš mě vůbec?

163
00:20:15,125 --> 00:20:16,625
Vyloučili mě.

164
00:20:18,500 --> 00:20:19,708
Jak jsi mě našla?

165
00:20:21,833 --> 00:20:23,000
Bylo to snadné.

166
00:20:23,750 --> 00:20:26,666
Měsíce se opilý potloukáš po Paříži.

167
00:20:28,250 --> 00:20:30,333
Divím se, že na tebe nepřišli.

168
00:20:32,791 --> 00:20:34,833
Takže tím, že mě tady držíš...

169
00:20:36,041 --> 00:20:37,625
mi jako pomáháš, jo?

170
00:20:39,458 --> 00:20:40,333
No jasně.

171
00:20:40,833 --> 00:20:43,374
Je mi líto, ale říkám ti pravdu.

172
00:20:43,375 --> 00:20:44,583
Skončil jsem.

173
00:20:45,083 --> 00:20:47,583
Jestli chceš Andy najít,
musíš na to jinak.

174
00:20:55,458 --> 00:20:57,041
Přines mu čisté oblečení.

175
00:21:13,083 --> 00:21:14,541
Mluvila o mně?

176
00:21:20,291 --> 00:21:21,708
Neustále.

177
00:21:26,833 --> 00:21:28,541
Po celou tu dobu...

178
00:21:29,208 --> 00:21:31,416
s každým posledním nádechem...

179
00:21:32,666 --> 00:21:36,916
jsem se bála, že je taky někde uvězněná
a zažívá stejná muka.

180
00:21:38,875 --> 00:21:40,541
Nechtěla jsem nic jiného...

181
00:21:42,250 --> 00:21:45,375
než se dostat ven a osvobodit ji.

182
00:21:48,541 --> 00:21:50,332
A pak zjistím,

183
00:21:50,333 --> 00:21:53,000
že je už 500 let na svobodě.

184
00:21:59,166 --> 00:22:01,833
Taky dost trpěla, jen jinak.

185
00:22:02,833 --> 00:22:04,875
O tom dost pochybuji.

186
00:22:16,208 --> 00:22:18,458
PAŘÍŽ

187
00:22:32,000 --> 00:22:33,582
Vyloučený mi nepřipadá,

188
00:22:33,583 --> 00:22:35,958
když mu nosíš nákup až domů.

189
00:22:43,000 --> 00:22:44,166
Booker nikoho nemá.

190
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
Nicky, <i>caro</i>...

191
00:22:47,666 --> 00:22:51,040
- Je úplně sám.
- Jo. A tys byl jeho nejhlasitější kritik.

192
00:22:51,041 --> 00:22:52,290
Zřekli jsme se ho.

193
00:22:52,291 --> 00:22:53,832
Sám to tak chtěl.

194
00:22:53,833 --> 00:22:56,457
Když postřelil Andy, všechny nás zradil.

195
00:22:56,458 --> 00:22:58,958
Něco se mu stalo. Není doma.

196
00:22:59,541 --> 00:23:01,458
Na stěnách a na podlaze je krev.

197
00:23:02,583 --> 00:23:04,375
Kdy jsi s ním mluvil naposled?

198
00:23:05,666 --> 00:23:08,165
- Joe.
- Nemá cenu zatloukat, Joe.

199
00:23:08,166 --> 00:23:09,875
Já nevím. Tak před týdnem.

200
00:23:10,750 --> 00:23:12,249
Byl v pohodě. On... Nevím...

201
00:23:12,250 --> 00:23:14,750
Musíme to říct Andy, ale má tam hlasovku.

202
00:23:15,333 --> 00:23:17,250
Pojďte, počkáme na ně v Echu.

203
00:23:19,083 --> 00:23:20,666
- Nicky.
- Pojď.

204
00:23:23,166 --> 00:23:26,708
SOUL, JIŽNÍ KOREA

205
00:23:28,291 --> 00:23:31,375
Taková dálka a já pořád nevím,
s kým se máme sejít.

206
00:23:32,833 --> 00:23:36,833
Když jsme se viděli posledně,
slíbila jsem zachovat diskrétnost.

207
00:23:38,500 --> 00:23:40,458
Je to tady za rohem.

208
00:23:41,500 --> 00:23:44,832
- Půjdu tam nejdřív sama.
- Fajn.

209
00:23:44,833 --> 00:23:48,000
- Snad mu to nebude vadit.
- Jasně. Budu na mobilu.

210
00:23:48,750 --> 00:23:49,583
Dobře.

211
00:24:26,666 --> 00:24:27,541
Andromache.

212
00:24:30,083 --> 00:24:31,041
Tys mě čekal?

213
00:24:32,708 --> 00:24:34,541
No, překvapen nejsem.

214
00:24:47,708 --> 00:24:48,583
Děkuju.

215
00:24:58,833 --> 00:25:01,083
Pořád máš ten náhrdelník od Quynh.

216
00:25:08,541 --> 00:25:10,041
Stále o všech sníš?

217
00:25:11,916 --> 00:25:12,875
Ano, vím o nich.

218
00:25:13,416 --> 00:25:16,125
- A víš o Nile?
- O Nile Freemanové?

219
00:25:17,166 --> 00:25:18,124
Ano.

220
00:25:18,125 --> 00:25:19,958
Má ve snech nějakou ženu.

221
00:25:21,291 --> 00:25:26,333
Ženu, která tady u tebe byla.
Nevíš o ní něco?

222
00:25:29,416 --> 00:25:31,166
Pojďme do knihovny.

223
00:25:33,583 --> 00:25:35,083
Měli bychom si promluvit.

224
00:25:36,583 --> 00:25:37,416
Dobrý nápad.

225
00:25:41,000 --> 00:25:45,250
Už jsem přestávala věřit,
že to celé k něčemu je, Tuahu,

226
00:25:46,125 --> 00:25:48,958
dokud jeden přítel
neobjevil řetězovou reakci.

227
00:25:50,708 --> 00:25:51,833
Kde ten přítel je?

228
00:25:53,166 --> 00:25:55,875
Kolik ti je teda let?

229
00:25:57,458 --> 00:26:00,625
Když to zaokrouhlím, tak nějakých 2 300.

230
00:26:01,708 --> 00:26:02,541
A tobě?

231
00:26:03,166 --> 00:26:04,250
Mně je 43.

232
00:26:05,708 --> 00:26:06,583
Působivé.

233
00:26:34,250 --> 00:26:35,250
Tohle všechno...

234
00:26:37,375 --> 00:26:39,791
je o nesmrtelných?

235
00:26:40,833 --> 00:26:43,790
Ano, o naší roli v dějinách lidstva.

236
00:26:43,791 --> 00:26:48,041
Fakta a legendy, které si našly cestu
do rukopisů nejrůznějších kultur

237
00:26:48,583 --> 00:26:52,125
a civilizací po celém světě.

238
00:26:52,958 --> 00:26:57,124
Důkazy toho, na co jsi
za pouhých 43 let sám přišel.

239
00:26:57,125 --> 00:27:00,333
Příčina a následek.
Někdo zachrání život v Ghaně...

240
00:27:01,125 --> 00:27:04,916
Což o tři generace později
vede k Nobelově ceně za medicínu.

241
00:27:06,375 --> 00:27:07,791
Co se stalo tamhle?

242
00:27:09,958 --> 00:27:12,500
Ty svazky ukradla jedna z nás.

243
00:27:17,000 --> 00:27:18,625
Ta, o které se Nile zdá?

244
00:27:21,458 --> 00:27:25,832
Napsal jsem knihy o všech nesmrtelných.
O tobě, tvých přátelích, práci...

245
00:27:25,833 --> 00:27:27,375
O koho jde, Tuahu?

246
00:27:28,875 --> 00:27:31,082
Za ta léta vystřídala mnoho jmen.

247
00:27:31,083 --> 00:27:32,583
Teď si říká Zhouba.

248
00:27:33,708 --> 00:27:34,749
To zní zlověstně.

249
00:27:34,750 --> 00:27:35,958
Aby ne.

250
00:27:37,125 --> 00:27:41,166
Byla první nesmrtelná,
kterou jsem poznal. Už je to dávno.

251
00:27:41,875 --> 00:27:42,958
Jak dávno?

252
00:27:45,000 --> 00:27:47,250
Je nejstarší ze všech.

253
00:27:49,750 --> 00:27:52,832
První ze všech nesmrtelných.

254
00:27:52,833 --> 00:27:56,125
Ne, první je Andromache.

255
00:27:59,583 --> 00:28:00,832
Co tím chceš říct?

256
00:28:00,833 --> 00:28:03,541
Před Andromache
jsem nikoho jiného nenašel.

257
00:28:04,208 --> 00:28:06,333
- To bylo záměrně.
- Jak to myslíš?

258
00:28:07,500 --> 00:28:10,416
Byla doba,
kdy jsme společně žili všichni v míru.

259
00:28:11,208 --> 00:28:15,624
Ale v průběhu staletí jsme pozorovali,
jak strach z těch, kteří jsou jiní,

260
00:28:15,625 --> 00:28:18,333
dokáže i z dobrých lidí udělat zrůdy.

261
00:28:28,291 --> 00:28:29,750
Musíme něco udělat.

262
00:28:30,916 --> 00:28:31,916
Jsou jako my.

263
00:28:32,416 --> 00:28:34,500
Prosím! Ne!

264
00:28:45,208 --> 00:28:48,166
Takové zlo se člověku vryje do paměti.

265
00:28:55,875 --> 00:28:58,540
Ne!

266
00:28:58,541 --> 00:29:03,125
Quynh!

267
00:29:04,583 --> 00:29:06,291
Ten den jsi mě zachránil.

268
00:29:06,958 --> 00:29:08,041
Byla tam taky?

269
00:29:08,958 --> 00:29:09,791
Ano.

270
00:29:12,291 --> 00:29:16,874
Následně jsem se ponořil
do psaní knih a bádání.

271
00:29:16,875 --> 00:29:18,541
I Zhouba někam zmizela.

272
00:29:19,125 --> 00:29:23,625
Dalších pět století strávila
hromaděním nevýslovného bohatství a moci.

273
00:29:24,250 --> 00:29:29,166
- Aby byla připravená na jakýkoliv útok.
- A kupovala zbraně od lidí jako Konrad.

274
00:29:34,708 --> 00:29:36,874
Co po nás může chtít, Tuahu?

275
00:29:36,875 --> 00:29:37,957
Netuším.

276
00:29:37,958 --> 00:29:40,540
Není to ta stejná žena, kterou jsem znal.

277
00:29:40,541 --> 00:29:44,250
Teď když vás má nastudované,
ví, jaké mezi sebou máte vztahy,

278
00:29:44,833 --> 00:29:47,833
jste podle mě všichni v nebezpečí.

279
00:29:50,333 --> 00:29:52,500
Takhle jsem se nebál už tisíce let.

280
00:29:53,708 --> 00:29:56,875
Děsí mě, čeho všeho je schopná.

281
00:29:58,083 --> 00:29:59,458
I vy byste se měli bát.

282
00:30:05,666 --> 00:30:06,500
Tuahu...

283
00:30:09,291 --> 00:30:11,166
myslíš, že je možné...

284
00:30:12,500 --> 00:30:14,916
že se dozvěděla, že už nejsem nesmrtelná?

285
00:30:17,625 --> 00:30:18,791
Jak je to dlouho?

286
00:30:21,750 --> 00:30:23,041
Tak šest měsíců.

287
00:30:26,250 --> 00:30:27,458
Andromache.

288
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
Měl by sis sbalit.

289
00:30:33,750 --> 00:30:35,083
Už se stalo.

290
00:30:36,916 --> 00:30:38,790
{\an8}RIMINI, ITÁLIE

291
00:30:38,791 --> 00:30:41,207
Protože jsem věděl, co řekneš.

292
00:30:41,208 --> 00:30:43,833
Ne, ty sis to jen myslel.

293
00:30:44,416 --> 00:30:45,582
Lhal jsi nám.

294
00:30:45,583 --> 00:30:46,790
Jsou zpátky.

295
00:30:46,791 --> 00:30:48,500
- Ahoj.
- Ahoj.

296
00:30:50,083 --> 00:30:51,333
Koho to vedete?

297
00:30:53,958 --> 00:30:56,540
Tohle je můj starý přítel Tuah.

298
00:30:56,541 --> 00:30:57,750
Starý přítel?

299
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
Vědělas o něm a nikdy jsi ho nezmínila?

300
00:31:02,916 --> 00:31:04,625
Šéfko, tys nám lhala?

301
00:31:05,416 --> 00:31:06,249
Nelhala. Já...

302
00:31:06,250 --> 00:31:08,333
Zamlčení skutečnosti je taky lež.

303
00:31:08,833 --> 00:31:12,291
Nezlobte se. Požádal jsem ji,
aby o mně nikomu neříkala.

304
00:31:14,000 --> 00:31:15,791
Bookerovi se něco stalo.

305
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
Cože?

306
00:31:20,375 --> 00:31:22,583
- Tys za ním byla?
- Tak to není.

307
00:31:25,083 --> 00:31:28,915
Byl za ním Yusuf.
Celou dobu byli v kontaktu.

308
00:31:28,916 --> 00:31:31,833
- Byli jsme u něj doma v Paříži.
- Všude krev.

309
00:31:33,666 --> 00:31:34,583
Zhouba.

310
00:31:36,166 --> 00:31:37,166
To je možné.

311
00:31:39,416 --> 00:31:40,915
Co ještě o ní víme?

312
00:31:40,916 --> 00:31:45,708
Kde se zdržuje,
jaké má návyky, jak operuje?

313
00:32:02,291 --> 00:32:03,125
To byl Booker.

314
00:32:04,583 --> 00:32:06,833
Neboj, šéfko. Zvládneme to.

315
00:32:08,833 --> 00:32:09,791
Musíme.

316
00:32:33,541 --> 00:32:34,916
Díky, že jste přijeli.

317
00:32:38,375 --> 00:32:40,083
- Joe.
- Ahoj.

318
00:32:43,916 --> 00:32:44,791
Co se stalo?

319
00:32:47,625 --> 00:32:49,041
Musím za Andy.

320
00:33:13,166 --> 00:33:14,000
Andy...

321
00:33:19,041 --> 00:33:20,208
je na svobodě.

322
00:33:22,916 --> 00:33:23,874
Cože?

323
00:33:23,875 --> 00:33:25,125
Quynh.

324
00:33:28,041 --> 00:33:30,625
Tebe najít nemohla, tak šla za mnou.

325
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
<i>Andromache</i>...

326
00:34:02,875 --> 00:34:05,540
<i>vrátila jsem se do světa temnějšího,</i>

327
00:34:05,541 --> 00:34:08,833
<i>než byla ta hrobka,
ze které jsem nakonec unikla.</i>

328
00:34:11,000 --> 00:34:15,041
<i>A pak se mi doneslo,
že ty sis celá ta staletí</i>

329
00:34:16,083 --> 00:34:18,041
<i>žila na svobodě.</i>

330
00:34:19,875 --> 00:34:24,583
<i>Chci po tobě omluvu,
která mě konečně vyprostí z okovů.</i>

331
00:34:27,250 --> 00:34:29,333
<i>Omluvu za nedodržený slib.</i>

332
00:34:29,916 --> 00:34:31,250
Ty a já.

333
00:34:32,750 --> 00:34:33,833
Navždy.

334
00:34:34,333 --> 00:34:36,833
<i>Najdeš mě tam co vždycky.</i>

335
00:34:44,291 --> 00:34:45,625
Musím za ní.

336
00:34:47,083 --> 00:34:49,416
- Nedělej to, Andy.
- Musím.

337
00:34:53,500 --> 00:34:55,000
Dej jí prostor, Nile.

338
00:34:57,458 --> 00:35:00,374
Může se s tebou spojit
tisíci různými způsoby,

339
00:35:00,375 --> 00:35:03,165
ale unese Bookera,
aby upoutala tvou pozornost?

340
00:35:03,166 --> 00:35:07,916
- To není normální.
- Znám ji už 1 500 let. Co o ní víš ty?

341
00:35:09,166 --> 00:35:12,000
Vím jen, že ty můžeš umřít. Já ne.

342
00:35:12,791 --> 00:35:15,124
A vím, že když jde o ni, jednáš zbrkle.

343
00:35:15,125 --> 00:35:18,791
Tak pověz, kdyby to bylo naopak,
nechala bys mě jít samotnou?

344
00:35:29,833 --> 00:35:31,541
Takže ty asi budeš...

345
00:35:32,666 --> 00:35:33,665
Tuah, ne?

346
00:35:33,666 --> 00:35:37,249
Rád tě konečně poznávám, Sébastiene.
Můžu ti říkat Bookere?

347
00:35:37,250 --> 00:35:38,916
Říkej mi, jak chceš.

348
00:35:41,708 --> 00:35:43,999
Jak dlouho chcete hrát to divadlo?

349
00:35:44,000 --> 00:35:46,082
Dělat, že jsem vzduch?

350
00:35:46,083 --> 00:35:50,166
- Jak můžeme vědět, žes nás zase nezradil?
- Ale no tak.

351
00:35:56,916 --> 00:35:58,166
No, já...

352
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
Asi nemůžete.

353
00:37:26,000 --> 00:37:27,208
Andromache.

354
00:37:30,166 --> 00:37:32,000
Tohle nejsi ty.

355
00:37:49,833 --> 00:37:51,625
Probudila jsem se v autě sama.

356
00:37:53,083 --> 00:37:54,583
Myslela jsem, žes zdrhla.

357
00:37:55,666 --> 00:37:56,750
Zvažovala jsem to.

358
00:37:59,666 --> 00:38:01,166
Můžu ti nějak pomoct?

359
00:38:04,916 --> 00:38:07,291
Můžeš o 500 let vrátit čas?

360
00:38:09,375 --> 00:38:10,583
Kéž bych mohla.

361
00:38:26,250 --> 00:38:28,166
Co když mě nepozná?

362
00:38:32,500 --> 00:38:34,375
Nemyslím fyzicky, ale...

363
00:38:35,750 --> 00:38:37,041
kým jsem se stala.

364
00:38:44,250 --> 00:38:46,166
Co když nepoznám já ji?

365
00:38:48,083 --> 00:38:50,791
Takhle tě vůbec neznám, Andy.

366
00:38:59,791 --> 00:39:01,916
Jsem taková už stovky let.

367
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
ŘÍM, ITÁLIE

368
00:39:24,916 --> 00:39:26,375
Budu ti krýt záda.

369
00:39:29,958 --> 00:39:30,791
Tak jo!

370
00:40:06,375 --> 00:40:08,833
Pardon, potřebuju si zavolat.

371
00:41:41,666 --> 00:41:43,083
Nevím, jak...

372
00:41:46,833 --> 00:41:49,916
Slovy se nedá vyjádřit,
jak moc jsem tě zklamala.

373
00:41:58,916 --> 00:42:00,583
Dokážeš si to představit?

374
00:42:02,166 --> 00:42:05,208
Být uvězněná... ve tmě.

375
00:42:06,791 --> 00:42:11,250
Každým svalem lačnit po vzduchu.

376
00:42:13,000 --> 00:42:17,625
Přicházet k životu akorát na tak dlouho,

377
00:42:19,625 --> 00:42:21,250
abych se rozpomenula

378
00:42:22,458 --> 00:42:23,333
a dál doufala...

379
00:42:28,416 --> 00:42:29,708
Moc mě to mrzí.

380
00:42:32,500 --> 00:42:33,833
Strašně moc.

381
00:42:51,666 --> 00:42:53,250
Jak dlouho jsi zpátky?

382
00:42:54,375 --> 00:42:55,583
Měsíce.

383
00:42:57,000 --> 00:42:58,707
Proč jsi mě nenašla dřív?

384
00:42:58,708 --> 00:43:02,833
A tys mě snad na tom dně oceánu našla?

385
00:43:03,541 --> 00:43:04,791
Pátrala jsem po tobě.

386
00:43:05,958 --> 00:43:07,790
Hledala jsem tě stovky let.

387
00:43:07,791 --> 00:43:09,208
Ale pak jsi přestala.

388
00:43:34,708 --> 00:43:35,541
Quynh.

389
00:43:40,250 --> 00:43:41,291
Podívej se na mě.

390
00:43:47,458 --> 00:43:49,083
Jednou jsi mi řekla...

391
00:43:51,500 --> 00:43:55,416
že jediná věc, které se bojíš, je samota.

392
00:43:59,125 --> 00:44:02,541
Znala jsi ji z doby,
než jsme se poznaly, Andromache.

393
00:44:05,208 --> 00:44:07,290
- Já ale sama jsem.
- Nejsi.

394
00:44:07,291 --> 00:44:08,625
Máš mě.

395
00:44:10,125 --> 00:44:12,583
Máš Joea a Nickyho.

396
00:44:14,500 --> 00:44:15,416
Quynh.

397
00:44:18,875 --> 00:44:19,958
Vrať se domů.

398
00:44:21,291 --> 00:44:25,666
- Můžeš se k nám přidat.
- Chceš, abych se k vám přidala?

399
00:44:26,375 --> 00:44:28,208
A věčně s někým válčila?

400
00:44:30,208 --> 00:44:31,999
Bojovala s tebou bok po boku?

401
00:44:32,000 --> 00:44:36,874
Bojovala za smrtelníky,
za ty, co mě v rakvi hodili do moře?

402
00:44:36,875 --> 00:44:39,416
Nedokážeš si ani představit...

403
00:44:40,666 --> 00:44:41,833
co se stalo.

404
00:44:45,166 --> 00:44:46,000
Nemůžu...

405
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
je opustit.

406
00:44:54,333 --> 00:44:55,375
Nejsem...

407
00:44:59,625 --> 00:45:00,708
Co?

408
00:45:07,375 --> 00:45:09,624
Zdá se, že už sis vybrala.

409
00:45:09,625 --> 00:45:10,708
Nedělej to.

410
00:45:12,125 --> 00:45:13,583
Quynh, počkej.

411
00:45:21,916 --> 00:45:23,291
Drž se zpátky.

412
00:45:50,083 --> 00:45:51,041
Quynh.

413
00:46:02,291 --> 00:46:04,166
Počkej. Nechci se prát.

414
00:46:40,833 --> 00:46:45,625
Pamatuju si ženu,
které jsem ten náhrdelník kdysi dala.

415
00:46:47,125 --> 00:46:48,625
Ty to ale nejsi.

416
00:47:09,958 --> 00:47:11,875
Andy. Hej!

417
00:47:14,958 --> 00:47:18,541
Přestaňte s tím. Je tady Zhouba.

418
00:47:29,708 --> 00:47:31,832
Nile! Ne.

419
00:47:31,833 --> 00:47:33,041
To je Nile?

420
00:47:37,916 --> 00:47:39,500
Co o ní víš?

421
00:47:44,666 --> 00:47:45,791
Zhouba.

422
00:47:47,041 --> 00:47:48,500
To ona tě osvobodila?

423
00:47:50,583 --> 00:47:51,958
Ty ses s ní spojila.

424
00:48:00,291 --> 00:48:01,541
Přestaň!

425
00:48:02,583 --> 00:48:03,666
No tak.

426
00:48:15,458 --> 00:48:18,916
Na věky věků tě proklínám!

427
00:49:29,500 --> 00:49:32,333
Chytré. Schovávat se takhle v kostele.

428
00:49:34,250 --> 00:49:38,666
- Ale nemůžeš tu zůstat věčně.
- Nečekala jsem, že se potkáme tak brzy.

429
00:49:42,291 --> 00:49:43,625
Byla jsem u toho.

430
00:49:44,791 --> 00:49:46,083
Pamatuju si to doteď.

431
00:49:48,250 --> 00:49:50,958
Ve vzduchu byl cítit
štiplavý zápach nenávisti.

432
00:49:54,666 --> 00:49:56,499
Pověz, Nile Freemanová,

433
00:49:56,500 --> 00:50:00,583
jak ten tvůj křesťanský žaludek
snáší to, co Andromache provádí?

434
00:50:01,291 --> 00:50:03,166
Hraní si na Boha všeho lidstva.

435
00:50:04,166 --> 00:50:05,999
Nehrajeme si na Boha.

436
00:50:06,000 --> 00:50:08,791
Jen pomáháme. Děláme, co je správné.

437
00:50:09,291 --> 00:50:14,458
Přišlo ti správné opustit rodinu
a nechat je žít v domnění, že jsi mrtvá?

438
00:50:16,416 --> 00:50:18,124
To ti poradila ona, ne?

439
00:50:18,125 --> 00:50:21,291
Bylo to moje rozhodnutí, moje volba.

440
00:50:22,083 --> 00:50:24,000
Nikdo z vás neměl na výběr.

441
00:50:24,666 --> 00:50:25,708
S ní určitě ne.

442
00:50:32,208 --> 00:50:35,665
To kvůli té její posedlosti
vměšovat se lidem do života

443
00:50:35,666 --> 00:50:38,125
po nás všichni jdou.

444
00:50:39,583 --> 00:50:43,791
Pokud své přátele nepřiměješ,
aby přestali, udělám to já.

445
00:50:45,416 --> 00:50:47,875
Jsi poslední nesmrtelná bytost.

446
00:50:49,125 --> 00:50:50,833
Po tobě se už žádná nenarodí.

447
00:50:57,375 --> 00:51:00,625
Máš schopnosti,
které si zatím nedovedeš ani představit.

448
00:51:04,083 --> 00:51:06,000
Jednou to pochopíš.

449
00:51:07,291 --> 00:51:11,416
Ty a já společně ukončíme
to vměšování nesmrtelných do života lidí.

450
00:51:12,500 --> 00:51:15,666
- Já s tebou nic dělat nebudu.
- Jsme propojeny.

451
00:51:16,708 --> 00:51:18,916
Nemáš na levé ruce mateřské znaménko?

452
00:51:25,208 --> 00:51:28,458
První nesmrtelná a ta poslední.

453
00:51:29,458 --> 00:51:31,625
Brzy se uvidíme, Nile.

454
00:51:57,208 --> 00:51:59,791
Zhouba nás zjevně dokáže najít.

455
00:52:01,125 --> 00:52:03,999
Teď už ale máme všechny záznamy z Říma,

456
00:52:04,000 --> 00:52:07,208
takže příště až Zhoubu
nebo Quynh zabere kamera...

457
00:52:08,875 --> 00:52:09,916
budeme o nich vědět.

458
00:52:13,291 --> 00:52:15,250
- Tak aspoň něco.
- Co to znamená?

459
00:52:17,541 --> 00:52:18,625
Že jsem poslední.

460
00:52:20,291 --> 00:52:22,999
Zhouba o tobě ví něco, co my ne.

461
00:52:23,000 --> 00:52:25,125
Musíme zjistit, o co jde.

462
00:52:25,708 --> 00:52:28,875
A co teda uděláme s Quynh?

463
00:52:32,500 --> 00:52:33,333
To netuším.

464
00:53:33,750 --> 00:53:34,583
Bookere.

465
00:53:35,208 --> 00:53:36,833
Děláš na něčem?

466
00:53:39,375 --> 00:53:40,416
Neustále.

467
00:53:45,916 --> 00:53:47,000
Poslyš...

468
00:53:49,458 --> 00:53:50,666
zranila...

469
00:53:51,583 --> 00:53:53,583
někdy Nile Andy?

470
00:53:54,666 --> 00:53:56,916
Jo, na začátku se spolu chytly.

471
00:53:58,375 --> 00:54:00,416
A Nile Andy bodla nožem.

472
00:54:02,666 --> 00:54:03,500
Proč?

473
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
No...

474
00:54:09,750 --> 00:54:14,083
podle mě právě kvůli tomu
Andy ztratila svou nesmrtelnost.

475
00:54:16,166 --> 00:54:21,625
O čem to mluvíš? Každý z nás se může
jeden den probudit a být smrtelný, ne?

476
00:54:24,166 --> 00:54:26,625
Nic živého nežije věčně.

477
00:54:33,166 --> 00:54:34,457
Před staletími

478
00:54:34,458 --> 00:54:37,625
jsme se se Zhoubou
doslechli o jedné legendě.

479
00:54:39,166 --> 00:54:40,375
A ta praví...

480
00:54:41,750 --> 00:54:44,624
že rána uštědřená posledním nesmrtelným

481
00:54:44,625 --> 00:54:49,375
má moc jiného o nesmrtelnost připravit.

482
00:54:51,791 --> 00:54:54,500
Takže Andyinu smrtelnost
má na svědomí Nile?

483
00:54:57,291 --> 00:55:01,415
Podle mě Zhouba využije Nile k tomu,

484
00:55:01,416 --> 00:55:03,125
aby nás všechny vyvraždila.

485
00:55:05,833 --> 00:55:06,957
To ale není vše.

486
00:55:06,958 --> 00:55:10,332
Ta legenda dále praví,
že raněný nesmrtelný

487
00:55:10,333 --> 00:55:15,458
může svou nesmrtelnost,
dřív než ji ztratí, někomu darovat.

488
00:55:19,375 --> 00:55:20,500
Předání.

489
00:55:21,250 --> 00:55:22,333
Přesně tak.

490
00:55:23,916 --> 00:55:25,541
Ale musí to být z vlastní vůle.

491
00:55:28,458 --> 00:55:32,041
Takže Andy může
tu nesmrtelnost získat zpět?

492
00:55:34,708 --> 00:55:37,250
Ano. Pokud se jí jeden z nás vzdá.

493
00:55:40,125 --> 00:55:43,125
Ale je to jen teorie.

494
00:55:51,000 --> 00:55:51,833
Andy?

495
00:55:52,916 --> 00:55:54,874
Můžeme si promluvit?

496
00:55:54,875 --> 00:55:55,875
Jasně.

497
00:56:01,625 --> 00:56:04,040
Chtěl jsem ti říct, že až bude po všem,

498
00:56:04,041 --> 00:56:05,625
tak si půjdu po svých.

499
00:56:06,125 --> 00:56:08,666
O čem to mluvíš, Booku? My tě potřebujeme.

500
00:56:09,916 --> 00:56:11,750
Neměli jsme tě vyloučit.

501
00:56:13,250 --> 00:56:14,915
Udělali jste, co bylo třeba.

502
00:56:14,916 --> 00:56:16,415
Zasloužil jsem si to.

503
00:56:16,416 --> 00:56:17,541
Posaď se.

504
00:56:20,041 --> 00:56:24,250
Vzpomínáš si, cos mi řekla?
Ať neztrácím víru.

505
00:56:25,125 --> 00:56:26,000
Že jo?

506
00:56:27,291 --> 00:56:30,541
Ale já jsem tě neposlechl

507
00:56:31,375 --> 00:56:32,666
a to mě zničilo.

508
00:56:34,041 --> 00:56:37,333
Vidět tě odcházet s pocitem,
že tě už nikdy neuvidím...

509
00:56:39,541 --> 00:56:40,750
bylo...

510
00:56:44,083 --> 00:56:47,750
Ale život je zvláštní,
protože teď tady sedím a mluvím s tebou.

511
00:56:49,291 --> 00:56:51,166
A jsem za to hrozně rád.

512
00:56:53,833 --> 00:56:56,041
Známe se už tak dlouho.

513
00:56:57,208 --> 00:57:00,458
Taková doba a tolik věcí nevyřčených.

514
00:57:04,708 --> 00:57:09,249
Když se něco takhle donekonečna opakuje,
když nemáš datum spotřeby,

515
00:57:09,250 --> 00:57:13,041
tak je snadné
zapomenout si někdy popovídat.

516
00:57:17,625 --> 00:57:19,833
Přál bych si mít datum spotřeby.

517
00:57:21,791 --> 00:57:22,833
A víš proč?

518
00:57:25,125 --> 00:57:26,875
To totiž dodá životu smysl.

519
00:57:30,875 --> 00:57:35,250
Třeba se Quynh vrátila
v nejlepší možnou chvíli.

520
00:57:41,791 --> 00:57:43,125
Něco si...

521
00:57:44,291 --> 00:57:45,500
tak dlouho přeješ...

522
00:57:51,083 --> 00:57:52,833
Ono to ale není jen tak.

523
00:57:53,416 --> 00:57:55,791
Zrazuje tě z bolesti.

524
00:57:58,375 --> 00:58:03,000
Ale neklesej na mysli.
My si vždycky nějak poradíme.

525
00:58:06,041 --> 00:58:08,000
Tak zkus taky věřit, Andy.

526
00:58:11,291 --> 00:58:12,708
A trochu se vyspi.

527
00:58:42,791 --> 00:58:44,125
Zase tě zklamala.

528
00:58:45,458 --> 00:58:46,625
To mě mrzí.

529
00:58:53,333 --> 00:58:57,500
Z toho oceánu jsem tě vytáhla,
protože tě potřebuju po svém boku.

530
00:58:58,666 --> 00:59:01,791
Andromache jsi možná ztratila,
ale sama být nemusíš.

531
00:59:03,708 --> 00:59:05,250
Jak ti můžu pomoct, Quynh?

532
00:59:07,125 --> 00:59:09,666
Chci, aby trpěli.

533
00:59:11,458 --> 00:59:14,041
To budou. Andromache i ten zbytek.

534
00:59:17,166 --> 00:59:18,375
Ne.

535
00:59:21,083 --> 00:59:22,500
Úplně všichni.

536
00:59:25,125 --> 00:59:27,041
S tím ráda pomůžu.

537
00:59:43,083 --> 00:59:45,333
{\an8}JAKARTA, INDONÉSIE

538
00:59:52,375 --> 00:59:56,000
{\an8}JADERNÁ ELEKTRÁRNA SERPONG

539
01:01:28,125 --> 01:01:29,250
Odhoďte zbraně.

540
01:02:28,666 --> 01:02:30,041
Tak se ukaž.

541
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
Vážně?

542
01:02:36,416 --> 01:02:37,250
Proč by ne?

543
01:02:37,750 --> 01:02:41,165
Je mi sice pár set let,
ale i tak tě můžu leccos naučit.

544
01:02:41,166 --> 01:02:44,250
Ty mě chceš učit? Tak fajn.

545
01:02:54,583 --> 01:02:56,041
To nebylo špatné, Booku.

546
01:02:58,166 --> 01:03:01,707
Tuahu, jako na zavolanou.
Dívej, jak toho starouše vyškolím.

547
01:03:01,708 --> 01:03:06,374
- Jen klid, už je to nějaký pátek.
- Určitě jsi na to připravený, Bookere?

548
01:03:06,375 --> 01:03:07,500
Jdeme na to.

549
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
Jak mi to jde, Tuahu?

550
01:03:20,250 --> 01:03:21,625
Jsi talent od přírody.

551
01:03:22,333 --> 01:03:25,583
- Můžu to taky zkusit?
- Ještě jsem neskončil.

552
01:03:26,375 --> 01:03:27,583
Trvám na tom.

553
01:03:31,833 --> 01:03:32,708
Tak fajn.

554
01:04:07,208 --> 01:04:08,291
Sakra.

555
01:04:09,666 --> 01:04:12,625
- Promiň, Booku.
- Ne, to je v pohodě.

556
01:04:14,500 --> 01:04:15,625
Bavil jsem se.

557
01:04:19,125 --> 01:04:20,457
Jdu se dát do kupy.

558
01:04:20,458 --> 01:04:21,625
Tak dobře.

559
01:04:22,791 --> 01:04:23,791
Hned jsem tu.

560
01:04:30,541 --> 01:04:31,916
Neměls to dělat.

561
01:04:33,750 --> 01:04:37,750
Říkal jsem ti,
že je to jen teorie, nic víc.

562
01:04:38,583 --> 01:04:42,375
Už teď cítím, že se mi to nehojí.

563
01:04:47,166 --> 01:04:49,000
V tom případě moc času nemáme.

564
01:04:50,291 --> 01:04:53,125
Nezapomeň,
že to předání musí být z vlastní vůle.

565
01:04:56,500 --> 01:04:57,416
Tuahu,

566
01:04:58,125 --> 01:04:59,290
slib mi,

567
01:04:59,291 --> 01:05:01,750
že se o tom Andy nedozví.

568
01:05:03,666 --> 01:05:06,958
Nesmí se to dozvědět. Slib mi to.

569
01:05:08,458 --> 01:05:10,707
JADERNÁ ELEKTRÁRNA SERPONG
JAKARTA, INDONÉSIE

570
01:05:10,708 --> 01:05:12,541
PŘÍCHOZÍ SNÍMEK...

571
01:05:20,916 --> 01:05:25,125
Jsou kousek od Jakarty.
Sejdeme se všichni v knihovně.

572
01:05:25,625 --> 01:05:26,666
Hned tam budu.

573
01:05:29,208 --> 01:05:31,291
Zase jsi provedl nějakou klukovinu?

574
01:05:32,250 --> 01:05:33,958
Vždyť mě znáš.

575
01:05:34,541 --> 01:05:35,833
Jsem známá firma.

576
01:05:37,500 --> 01:05:39,125
Copley nás chce dole.

577
01:05:40,125 --> 01:05:40,958
Dobře.

578
01:06:12,208 --> 01:06:13,290
Jsi v pohodě?

579
01:06:13,291 --> 01:06:14,416
Jo.

580
01:06:15,083 --> 01:06:17,500
Už je to dlouho. Vyšel jsem ze cviku.

581
01:06:19,125 --> 01:06:20,541
Sejdeme se dole.

582
01:06:34,500 --> 01:06:36,750
Ta elektrárna stojí v tajném areálu.

583
01:06:37,416 --> 01:06:40,457
Je na indonéském území, ale patří Číně.

584
01:06:40,458 --> 01:06:44,458
- O její existenci nikdo neví.
- A to by nám mohlo hrát do karet.

585
01:06:44,958 --> 01:06:45,832
Ano.

586
01:06:45,833 --> 01:06:50,457
Mým lidem se podařilo
získat bezpečnostní záznam,

587
01:06:50,458 --> 01:06:54,583
ještě než ztratili
veškerý kontakt s vnějším světem.

588
01:07:00,458 --> 01:07:05,041
{\an8}Předpokládáme, že ta elitní jednotka
má celý areál pod kontrolou.

589
01:07:05,541 --> 01:07:07,625
Od řídící místnosti po chladicí komoru.

590
01:07:09,416 --> 01:07:12,832
{\an8}Podívejte, tohle velké těleso
je jádro reaktoru.

591
01:07:12,833 --> 01:07:15,958
{\an8}A zdá se, že právě sem umístili...

592
01:07:17,291 --> 01:07:18,708
{\an8}nějaké zařízení.

593
01:07:24,291 --> 01:07:28,125
Měli bychom počítat s možností,
že je to trhavina, která by mohla...

594
01:07:30,375 --> 01:07:31,499
způsobit pohromu.

595
01:07:31,500 --> 01:07:34,790
A ozářit všechno okolo.

596
01:07:34,791 --> 01:07:36,375
Deset milionů lidí.

597
01:07:37,666 --> 01:07:39,915
Nastražili tam kumulativní nálože,

598
01:07:39,916 --> 01:07:42,583
které vás můžou ochromit

599
01:07:43,291 --> 01:07:47,083
a na delší dobu vystavit riziku zranění.

600
01:07:47,750 --> 01:07:48,958
Je to past.

601
01:07:49,541 --> 01:07:51,957
Zhouba tu bombu používá jako návnadu.

602
01:07:51,958 --> 01:07:56,082
Ví, že se ji pokusíme zastavit,
ale tím bychom jí hráli do karet.

603
01:07:56,083 --> 01:07:57,958
Přesně o tomhle mluvila.

604
01:07:58,541 --> 01:07:59,958
Jde po nás.

605
01:08:01,250 --> 01:08:02,375
Po všech.

606
01:08:04,166 --> 01:08:06,665
Ať už mají motiv jakýkoliv,
bomba je bomba.

607
01:08:06,666 --> 01:08:09,791
A obě ji klidně odpálí, aby dosáhly svého.

608
01:08:11,958 --> 01:08:13,000
Nemáme na výběr.

609
01:08:14,333 --> 01:08:15,333
Musíme tam.

610
01:08:17,125 --> 01:08:18,041
Připravte se.

611
01:08:29,833 --> 01:08:30,666
Díky.

612
01:08:54,875 --> 01:08:58,583
Pamatuješ na tu hru
v Irsku na Moherských útesech?

613
01:09:00,125 --> 01:09:00,958
Jo.

614
01:09:01,583 --> 01:09:03,041
Běželi jsme až k okraji

615
01:09:04,166 --> 01:09:06,166
a hráli o to, kdo dřív vyměkne.

616
01:09:06,666 --> 01:09:08,000
Tys to nikdy nevzdal.

617
01:09:09,625 --> 01:09:10,708
Ne.

618
01:09:17,000 --> 01:09:17,875
Svěř se mi.

619
01:09:20,166 --> 01:09:22,125
Mám strach a nemůžu se ho zbavit.

620
01:09:24,916 --> 01:09:26,291
A čeho se bojíš?

621
01:09:29,500 --> 01:09:30,708
Mohli bychom zemřít.

622
01:09:34,166 --> 01:09:39,500
Hele, než Andromache potkala Quynh,
tak žila 3 000 let úplně sama.

623
01:09:41,500 --> 01:09:44,332
Ale ty a já jsme spolu byli od začátku.

624
01:09:44,333 --> 01:09:48,166
Odmítám věřit tomu, že je to jen náhoda.

625
01:09:52,125 --> 01:09:56,500
Všechno jednou skončí.
Ale co cítím, když tě vidím...

626
01:09:58,041 --> 01:09:59,583
když vnímám tvou lásku...

627
01:10:02,875 --> 01:10:04,291
to je věru nesmrtelné.

628
01:10:47,750 --> 01:10:52,791
{\an8}<i>V blízkosti toho jádra
bych vám radil nestřílet.</i>

629
01:10:53,791 --> 01:10:55,541
<i>Zatím žádný kontakt.</i>

630
01:10:56,208 --> 01:10:58,625
To znamená, že na ně teprve narazíte.

631
01:11:00,041 --> 01:11:03,583
<i>Mějte na paměti,
že zřejmě sledují každý váš krok.</i>

632
01:11:08,125 --> 01:11:12,416
Dveře na jižní straně.
Jděte tam a pak po schodech nahoru.

633
01:11:22,166 --> 01:11:25,958
Držte se u zdi.
Blížíte se k horním patrům reaktoru.

634
01:11:31,541 --> 01:11:32,583
<i>Nějaký pohyb?</i>

635
01:11:33,166 --> 01:11:34,291
Zatím nic.

636
01:11:34,791 --> 01:11:36,415
<i>Joe, co ty?</i>

637
01:11:36,416 --> 01:11:38,625
<i>Tady zatím taky ne.</i>

638
01:11:42,833 --> 01:11:43,916
Kumulativní nálož.

639
01:11:46,916 --> 01:11:49,958
<i>V celém areálu
očekávejte další malé výbušniny.</i>

640
01:11:50,458 --> 01:11:53,999
Snad nejsou tak hloupí,
aby zůstali v jaderné elektrárně,

641
01:11:54,000 --> 01:11:56,583
když ji hodlají vyhodit do vzduchu.

642
01:12:30,375 --> 01:12:32,708
Fajn, chtějí si to rozdat nablízko.

643
01:12:33,375 --> 01:12:35,291
Černá ovce se vždycky najde.

644
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Jdeme. Honem!

645
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
Vstávej, Nicky!

646
01:13:41,375 --> 01:13:43,958
Teď do řídící místnosti.
Otevřete ty dveře.

647
01:13:49,375 --> 01:13:51,082
Copley, kudy máme jít?

648
01:13:51,083 --> 01:13:56,041
Dobře, fajn. Na konci té haly je chodba.
Ta vás dovede až do řídící místnosti.

649
01:14:33,583 --> 01:14:34,958
Mám tu černou ovci.

650
01:14:51,583 --> 01:14:52,416
Andy!

651
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
Nile!

652
01:15:21,666 --> 01:15:22,958
Nile?

653
01:15:24,958 --> 01:15:29,250
<i>Pokud se dostanu do jejich systému,
tu bombu najdu. Ale tlačí nás čas.</i>

654
01:15:35,125 --> 01:15:37,040
Ten systém chrání firewall.

655
01:15:37,041 --> 01:15:38,625
<i>Najděte ruční ovládání.</i>

656
01:15:39,958 --> 01:15:41,583
Žádné tu není, Copley.

657
01:15:52,166 --> 01:15:53,915
Tohle určitě plánovala.

658
01:15:53,916 --> 01:15:56,083
Zhouba nás chce rozdělit.

659
01:16:11,583 --> 01:16:12,541
<i>Copley?</i>

660
01:16:16,916 --> 01:16:21,416
{\an8}VAROVÁNÍ – TEKUTÝ DUSÍK

661
01:16:46,416 --> 01:16:48,832
<i>Tuahu, Nicky, Joe?</i>

662
01:16:48,833 --> 01:16:50,041
Nile.

663
01:17:11,041 --> 01:17:11,999
Jsme v pasti.

664
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
Tudy!

665
01:17:16,166 --> 01:17:17,833
Joe, Nicky, Nile!

666
01:17:18,500 --> 01:17:19,875
Jsou pryč, Booku.

667
01:17:20,500 --> 01:17:21,916
Zhouba nás sleduje.

668
01:17:27,500 --> 01:17:28,666
Jdeme.

669
01:17:32,791 --> 01:17:36,208
Ona ty dveře ovládá.
Snaží se nás rozdělit.

670
01:17:38,583 --> 01:17:41,457
Booku, až ty dveře otevře, vtrhneš tam.

671
01:17:41,458 --> 01:17:42,707
Ne, půjdeš ty.

672
01:17:42,708 --> 01:17:44,874
To by mě ale zabili.

673
01:17:44,875 --> 01:17:46,999
- Chodíš vždycky.
- Já nežertuju.

674
01:17:47,000 --> 01:17:48,291
Já taky ne, Andy.

675
01:17:51,291 --> 01:17:52,125
Cože?

676
01:17:52,791 --> 01:17:54,666
- Předal jsem ti to.
- Jak?

677
01:17:55,625 --> 01:17:56,666
Drž se za mnou.

678
01:18:18,708 --> 01:18:21,041
Získal jsem své datum spotřeby

679
01:18:21,916 --> 01:18:23,625
a ty máš zpět své poslání.

680
01:18:25,750 --> 01:18:27,041
Mé poslání je tohle.

681
01:18:28,416 --> 01:18:29,541
Booku!

682
01:18:33,250 --> 01:18:34,208
Booku!

683
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
Ne!

684
01:19:13,500 --> 01:19:14,458
Booku!

685
01:19:27,833 --> 01:19:29,791
Booku, já...

686
01:19:37,708 --> 01:19:39,125
Sébastiene.

687
01:21:10,166 --> 01:21:11,125
Jdeš sama.

688
01:21:12,291 --> 01:21:14,125
Dej mi tu bombu, Quynh.

689
01:21:15,083 --> 01:21:16,458
Přidej se ke Zhoubě.

690
01:21:17,125 --> 01:21:18,540
Dej jí, co chce.

691
01:21:18,541 --> 01:21:20,375
Chce nás zabít.

692
01:21:22,583 --> 01:21:25,791
Celá staletí jsi stála po boku Andy.

693
01:21:26,333 --> 01:21:28,124
Staletí.

694
01:21:28,125 --> 01:21:30,875
Jak jsi ji mohla takhle zradit?

695
01:21:37,625 --> 01:21:39,875
Nic o mně a Andy nevíš.

696
01:22:12,083 --> 01:22:13,083
Co to...

697
01:22:20,125 --> 01:22:21,166
Ono se to...

698
01:22:22,916 --> 01:22:23,833
nehojí.

699
01:22:24,416 --> 01:22:25,499
Quynh.

700
01:22:25,500 --> 01:22:27,207
Cos mi to provedla?

701
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Já...

702
01:22:31,333 --> 01:22:32,375
Omlouvám se.

703
01:22:41,166 --> 01:22:42,250
To nic.

704
01:23:46,500 --> 01:23:48,625
Nile! Joe!

705
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
Nicky!

706
01:23:51,791 --> 01:23:52,791
Tuahu!

707
01:24:56,458 --> 01:25:00,125
Teď mi řekneš, že tohle nejsem já?

708
01:25:07,958 --> 01:25:10,250
Žila jsem v tom,
že tě mám zachraňovat.

709
01:25:12,375 --> 01:25:13,708
Ale ve výsledku...

710
01:25:14,666 --> 01:25:16,915
je na každém z nás rozhodnout se,

711
01:25:16,916 --> 01:25:18,333
kým chceme být.

712
01:26:14,166 --> 01:26:15,916
Kam je veze, Quynh?

713
01:26:18,083 --> 01:26:20,750
- Tak kam?
- Já nevím.

714
01:26:31,333 --> 01:26:33,041
Vaky jsou naložené. Mizíme.

715
01:28:44,750 --> 01:28:46,083
Běž se proletět!

716
01:29:55,625 --> 01:29:56,916
Ta ruka se ti nehojí.

717
01:30:01,458 --> 01:30:02,375
Jsi smrtelník.

718
01:30:04,000 --> 01:30:07,374
Vměšování do života smrtelníků
tě nikdy netrápilo.

719
01:30:07,375 --> 01:30:09,041
Přestaň mě soudit.

720
01:30:10,166 --> 01:30:15,166
Víš, jaké to je, když se najednou
po věčném životě probudíš a jsi smrtelník?

721
01:30:16,416 --> 01:30:20,416
Každou minutou jsi smrti čím dál blíž.

722
01:30:21,250 --> 01:30:23,166
Čas nic neznamená...

723
01:30:24,375 --> 01:30:26,165
dokud pro tebe není vším.

724
01:30:26,166 --> 01:30:29,625
Čas nic neznamená,
jen když mu nepřikládáš váhu.

725
01:30:34,458 --> 01:30:37,500
Tvým přátelům ho moc nezbývá, Andromache.

726
01:30:41,125 --> 01:30:42,333
To je tvůj plán?

727
01:30:43,791 --> 01:30:44,958
Chceš je zabít?

728
01:30:45,458 --> 01:30:46,333
Ne.

729
01:30:47,750 --> 01:30:48,791
Udělá to Nile.

730
01:30:49,791 --> 01:30:51,166
Je to ničitelka.

731
01:30:52,291 --> 01:30:54,500
Může je připravit o nesmrtelnost...

732
01:30:58,958 --> 01:31:00,375
<i>a předat ji mně.</i>

733
01:31:03,958 --> 01:31:08,458
- Nikdy by jim neublížila.
- Myslíš, že jí dám na vybranou?

734
01:31:19,958 --> 01:31:22,458
Tvůj život není vzácnější než ten jejich!

735
01:31:23,291 --> 01:31:25,333
Pro mě ano.

736
01:31:26,708 --> 01:31:29,375
Očekávám, že zprvu
budou někteří vzdorovat.

737
01:31:33,000 --> 01:31:37,000
Ale mučení dokáže divy.

738
01:31:57,791 --> 01:31:59,499
Přijdu si pro ně!

739
01:31:59,500 --> 01:32:03,583
Prosím. Konečně se dočkáme
vyrovnaného souboje.

740
01:35:16,625 --> 01:35:20,625
Na tomhle století toho spoustu nesnáším,

741
01:35:21,250 --> 01:35:23,958
ale tohle... se mi líbí.

742
01:35:39,958 --> 01:35:42,833
Neměla jsem ponětí,
že Zhouba není nesmrtelná.

743
01:35:47,291 --> 01:35:48,583
Najdu je.

744
01:35:50,625 --> 01:35:52,250
Jedinou otázkou zůstává...

745
01:35:54,250 --> 01:35:57,250
Budeš dělat, co ti jde nejlíp?
Bojovat po mém boku?

746
01:36:00,875 --> 01:36:01,708
Ne.

747
01:36:09,500 --> 01:36:11,916
To ty budeš bojovat po mém.

748
01:36:17,833 --> 01:36:21,332
- Kam si myslíš, že jdeš?
- Vždycky chodím první.

749
01:36:21,333 --> 01:36:24,499
Bývávalo. Nauč se držet krok.

750
01:36:24,500 --> 01:36:25,916
- Jo?
- Jo.

751
01:36:40,375 --> 01:36:42,583
PODLE GRAFICKÝCH ROMÁNŮ GREGA RUCKY

752
01:44:48,583 --> 01:44:50,583
Překlad titulků: Jan Kucherko



