1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:04,750 --> 00:02:09,416
БЕССМЕРТНАЯ ГВАРДИЯ 2

4
00:02:10,666 --> 00:02:13,541
СПЛИТ
ХОРВАТИЯ

5
00:02:25,583 --> 00:02:26,625
Стой.

6
00:02:39,041 --> 00:02:42,875
<i>Там минимум 16 охранников,
четыре машины заряжены.</i>

7
00:02:43,916 --> 00:02:47,040
Конрад везет оружие. Много оружия.

8
00:02:47,041 --> 00:02:48,749
<i>Да, он тот еще кадр.</i>

9
00:02:48,750 --> 00:02:51,957
У него там целая куча сканеров
и всяких глушилок.

10
00:02:51,958 --> 00:02:54,415
Как только войдем, потеряем связь.

11
00:02:54,416 --> 00:02:56,916
А у вас выходные бывают вообще?

12
00:02:57,708 --> 00:02:59,165
Ну ты и миллениал, Найл.

13
00:02:59,166 --> 00:03:00,582
<i>Нормальный же вопрос.</i>

14
00:03:00,583 --> 00:03:03,415
Найл, пока мы были новичками,

15
00:03:03,416 --> 00:03:04,957
<i>у нас выходных не было.</i>

16
00:03:04,958 --> 00:03:08,541
Так. Джо, Ники,
вы давайте в растительный лабиринт.

17
00:03:10,458 --> 00:03:11,332
Чего?

18
00:03:11,333 --> 00:03:12,665
Серьезно?

19
00:03:12,666 --> 00:03:13,999
<i>Не волнуйтесь.</i>

20
00:03:14,000 --> 00:03:16,040
Как в 1853-м не будет.

21
00:03:16,041 --> 00:03:17,582
<i>Вы о чём вообще?</i>

22
00:03:17,583 --> 00:03:19,207
Там же пушка была?

23
00:03:19,208 --> 00:03:20,665
Мы ее не увидели.

24
00:03:20,666 --> 00:03:22,415
Букера помнишь?

25
00:03:22,416 --> 00:03:28,374
Ему там голову пушкой снесло. Начисто.
Мы ее так и не нашли в этом лабиринте.

26
00:03:28,375 --> 00:03:30,875
А сам он ее искать не мог.
Понятно почему.

27
00:03:32,750 --> 00:03:33,750
<i>Как у него дела?</i>

28
00:03:41,541 --> 00:03:42,750
Ладно, пошли.

29
00:03:44,041 --> 00:03:45,957
<i>Увидите Конрада — дайте знать.</i>

30
00:03:45,958 --> 00:03:49,750
<i>Двое охранников на набережной.
Главного пока не видать.</i>

31
00:03:53,500 --> 00:03:54,625
Привет.

32
00:04:03,125 --> 00:04:05,750
- У него один ствол всего был.
- Уверена?

33
00:04:06,416 --> 00:04:08,541
Ты не бессмертный, забыл, что ли?

34
00:04:10,166 --> 00:04:11,166
Логично.

35
00:04:38,833 --> 00:04:41,208
Ладно, ребята, дальше вы знаете.

36
00:04:41,791 --> 00:04:43,875
<i>Отвлеките как можно больше охраны.</i>

37
00:04:52,875 --> 00:04:55,000
- Это моя!
- Ну нет.

38
00:05:05,875 --> 00:05:07,625
<i>Есть. Они за вами поехали.</i>

39
00:05:12,666 --> 00:05:14,916
Они нас догонять должны, а не поймать.

40
00:05:30,541 --> 00:05:31,666
Ладно, заходим.

41
00:06:01,333 --> 00:06:02,915
А где же секс-качели?

42
00:06:02,916 --> 00:06:05,624
Ты, наверное,
насмотрелась уже на безвкусицу.

43
00:06:05,625 --> 00:06:08,291
Такого я уже лет сто не видела.

44
00:06:10,208 --> 00:06:11,541
Они загружают оружие.

45
00:06:13,416 --> 00:06:16,166
Зашевелились. Видимо, мы их спугнули.

46
00:06:48,458 --> 00:06:50,916
Напоминаю, что ты тоже не бессмертная.

47
00:06:52,291 --> 00:06:54,625
- Можно мне?
- Нет. Я всегда первая.

48
00:07:23,250 --> 00:07:24,165
Ники.

49
00:07:24,166 --> 00:07:26,291
Притормози, Джо! Притормози!

50
00:07:41,666 --> 00:07:43,041
Ну что, погоняем их.

51
00:08:00,625 --> 00:08:01,625
Чёрт!

52
00:08:38,125 --> 00:08:38,958
Блин.

53
00:09:30,708 --> 00:09:32,250
Конрад наверху.

54
00:09:46,833 --> 00:09:48,208
Давай сюда!

55
00:10:01,041 --> 00:10:02,041
Николо.

56
00:10:22,625 --> 00:10:24,208
- Ты норм?
- Ага.

57
00:10:57,958 --> 00:11:00,250
Пошли. Ты за мной.

58
00:11:06,166 --> 00:11:07,957
Это типа 16 охранников?

59
00:11:07,958 --> 00:11:10,624
Просто его в ЦРУ
так считать и не научили.

60
00:11:10,625 --> 00:11:13,000
Пойдем уже, а?

61
00:12:00,333 --> 00:12:01,250
Тебе подходит.

62
00:12:20,375 --> 00:12:21,624
Дело сделано.

63
00:12:21,625 --> 00:12:24,333
Мой связной из ЦРУ прибудет
через семь минут.

64
00:12:25,250 --> 00:12:26,875
Оружие он заберет.

65
00:12:27,541 --> 00:12:29,125
Ладно, пошли отсюда.

66
00:12:47,333 --> 00:12:48,625
Ну что?

67
00:12:49,541 --> 00:12:51,458
- Я думаю.
- Да врет она.

68
00:12:52,041 --> 00:12:54,583
Я их не один век изучал.
Она точно врет.

69
00:12:56,291 --> 00:12:57,540
Энди не просчитаешь.

70
00:12:57,541 --> 00:12:58,957
А я могу.

71
00:12:58,958 --> 00:13:00,707
- Ага.
- Да?

72
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
- Да?
- Ну да.

73
00:13:04,375 --> 00:13:05,500
Она не врет.

74
00:13:06,583 --> 00:13:09,250
- Эти два раунда.
- У нее левый глаз дергался.

75
00:13:10,541 --> 00:13:11,999
Левый глаз.

76
00:13:12,000 --> 00:13:13,125
Да ну?

77
00:13:13,916 --> 00:13:15,625
- Ты гонишь.
- Уверена?

78
00:13:16,958 --> 00:13:18,208
Гонишь.

79
00:13:24,541 --> 00:13:26,125
Спасибо.

80
00:13:28,250 --> 00:13:30,375
Хуже всего в бессмертии знаете что?

81
00:13:31,708 --> 00:13:33,541
Похмелюга пиздец.

82
00:13:35,208 --> 00:13:36,500
Вообще жестко.

83
00:13:38,791 --> 00:13:41,000
- Как тебе удается, Копли?
- Я сейчас.

84
00:13:43,708 --> 00:13:45,457
Пить классно.

85
00:13:45,458 --> 00:13:47,415
- Кому пишешь?
- Бойфренд новый.

86
00:13:47,416 --> 00:13:48,625
Ладно, пошли спать.

87
00:13:51,625 --> 00:13:53,582
Давай, еще стопочку.

88
00:13:53,583 --> 00:13:55,957
И так всю ночь храпишь как кабан.

89
00:13:55,958 --> 00:13:58,750
- Ну это совсем.
- А ты во сне разговариваешь.

90
00:14:05,000 --> 00:14:06,540
Ты сегодня молодец.

91
00:14:06,541 --> 00:14:09,207
Пусть даже лодку в виллу загнала?

92
00:14:09,208 --> 00:14:12,250
Иногда нужно действовать быстро,
пусть и грубовато.

93
00:14:13,125 --> 00:14:14,208
Урок дня, значит.

94
00:14:14,791 --> 00:14:15,833
Ага.

95
00:14:22,625 --> 00:14:24,333
Ты постоянно шутишь.

96
00:14:25,875 --> 00:14:27,833
- А как у тебя дела?
- У меня-то?

97
00:14:30,708 --> 00:14:32,083
Я счастлива.

98
00:14:36,541 --> 00:14:37,666
Мне спокойно.

99
00:14:40,458 --> 00:14:43,165
И когда ты того чела
в окно выкинула, спокойно было?

100
00:14:43,166 --> 00:14:44,833
Это другое.

101
00:14:45,875 --> 00:14:46,916
Отправляй.

102
00:14:47,458 --> 00:14:50,415
Я смертная, но пока еще не пенсионерка.

103
00:14:50,416 --> 00:14:53,416
Связной подтвердил,
что покупателем был не Конрад.

104
00:14:54,041 --> 00:14:56,957
Он был прокладкой,
как и все в том месяце.

105
00:14:56,958 --> 00:14:59,915
А кто тогда? И куда им такой арсенал?

106
00:14:59,916 --> 00:15:02,915
Реальный клиент скрывается,
следов не оставляет.

107
00:15:02,916 --> 00:15:06,333
Вот только один раз
она под камеру наблюдения попала.

108
00:15:07,208 --> 00:15:08,041
Стоп.

109
00:15:10,958 --> 00:15:11,791
Чего?

110
00:15:14,666 --> 00:15:16,458
- Ты ее знаешь?
- Ну да.

111
00:15:19,666 --> 00:15:21,541
В смысле нет, я...

112
00:15:22,916 --> 00:15:24,583
Просто я ее где-то видела.

113
00:15:25,875 --> 00:15:27,208
Она мне снилась.

114
00:15:28,333 --> 00:15:31,165
Я не думала, что это важно.
Там всё как в тумане.

115
00:15:31,166 --> 00:15:34,500
Понятно... Расскажи мне,
что именно ты видела.

116
00:15:36,041 --> 00:15:37,166
Вот ее.

117
00:15:38,625 --> 00:15:39,666
Она была...

118
00:15:40,250 --> 00:15:41,874
Она сидела в зале.

119
00:15:41,875 --> 00:15:44,832
<i>Древний зал, там книги повсюду.</i>

120
00:15:44,833 --> 00:15:46,583
<i>Она здесь, не так ли?</i>

121
00:15:51,625 --> 00:15:53,625
<i>И там кто-то еще был...</i>

122
00:15:54,458 --> 00:15:55,583
<i>Мужчина, но...</i>

123
00:15:57,416 --> 00:15:58,958
<i>Лица его видно не было.</i>

124
00:16:01,625 --> 00:16:04,333
<i>Но книги вроде принадлежали ему.</i>

125
00:16:07,208 --> 00:16:09,583
<i>Ни у кого из вас не было выбора.</i>

126
00:16:12,958 --> 00:16:14,708
<i>Она его ранила.</i>

127
00:16:17,250 --> 00:16:18,250
<i>А потом...</i>

128
00:16:21,208 --> 00:16:22,291
<i>Что потом?</i>

129
00:16:22,958 --> 00:16:24,458
<i>Потом я проснулась.</i>

130
00:16:27,708 --> 00:16:29,333
Думаешь, это не просто так?

131
00:16:30,208 --> 00:16:31,125
Не знаю.

132
00:16:32,916 --> 00:16:35,540
Данных для распознавания лица
не хватает.

133
00:16:35,541 --> 00:16:38,124
Но как только, так сразу дам вам знать.

134
00:16:38,125 --> 00:16:39,916
Супер. Спасибо, Копли.

135
00:16:45,000 --> 00:16:47,458
Ты только не волнуйся, ага?

136
00:16:48,541 --> 00:16:49,583
Разберемся.

137
00:16:53,833 --> 00:16:56,500
{\an8}ПАРИЖ
ФРАНЦИЯ

138
00:17:13,750 --> 00:17:14,833
Букер.

139
00:17:17,375 --> 00:17:19,416
Рада наконец познакомиться.

140
00:17:28,875 --> 00:17:32,833
Я так долго этого ждала.

141
00:17:34,958 --> 00:17:35,791
Куин?

142
00:17:41,458 --> 00:17:42,458
Итак.

143
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
Где мне найти Андромаху?

144
00:18:14,625 --> 00:18:17,291
Ну что, куда поедем? Есть у тебя идеи?

145
00:18:18,083 --> 00:18:20,083
Я хотел немножко побыть один.

146
00:18:23,041 --> 00:18:24,833
Провести время самому по себе.

147
00:18:26,333 --> 00:18:27,457
Ладно.

148
00:18:27,458 --> 00:18:28,541
Спасибо.

149
00:18:33,041 --> 00:18:34,375
Ты со мной поедешь.

150
00:18:35,291 --> 00:18:36,249
Я-то?

151
00:18:36,250 --> 00:18:37,666
Нужна твоя помощь.

152
00:18:41,250 --> 00:18:42,875
Развлекайтесь тут без меня.

153
00:18:43,375 --> 00:18:44,291
Бывай, босс.

154
00:18:45,291 --> 00:18:46,125
Найл.

155
00:18:51,500 --> 00:18:52,833
Ты не волнуйся только.

156
00:18:54,166 --> 00:18:55,166
Отдыхай.

157
00:19:12,000 --> 00:19:14,790
Что с Джо?
Что-то случилось после аварии?

158
00:19:14,791 --> 00:19:17,000
Сказал, что хочет побыть один.

159
00:19:19,458 --> 00:19:20,708
А тебя не устраивает?

160
00:19:23,833 --> 00:19:27,916
Мы с ним тысячу лет знакомы.
Я знаю, что он врет.

161
00:19:28,500 --> 00:19:29,833
На вокзал, пожалуйста.

162
00:19:34,916 --> 00:19:36,458
- Спасибо.
- Поедем за ним.

163
00:19:37,375 --> 00:19:38,333
Что?

164
00:19:40,625 --> 00:19:41,500
Погнали.

165
00:20:00,833 --> 00:20:03,750
Спрошу еще раз.
Ты знаешь, где Андромаха?

166
00:20:05,583 --> 00:20:07,333
Да какая разница?

167
00:20:07,833 --> 00:20:09,083
Они меня изгнали.

168
00:20:10,166 --> 00:20:12,833
- Но ты можешь ее найти.
- Ты меня слушала?

169
00:20:15,125 --> 00:20:16,583
Изгнали меня.

170
00:20:18,500 --> 00:20:19,666
Как ты меня нашла?

171
00:20:21,833 --> 00:20:23,125
А ты и не скрывался.

172
00:20:23,750 --> 00:20:26,458
Шатался по Парижу бухой
месяцы напролет.

173
00:20:28,250 --> 00:20:30,166
Как тебя не раскрыли только.

174
00:20:32,791 --> 00:20:34,791
А ты меня сюда забрала...

175
00:20:36,000 --> 00:20:37,625
Типа одолжение сделала?

176
00:20:39,458 --> 00:20:42,916
Ага. Но ты прости. Я правду говорю.

177
00:20:43,458 --> 00:20:44,583
Я завязал.

178
00:20:45,083 --> 00:20:47,625
Хочешь узнать, где Энди?
Я тебе не помощник.

179
00:20:55,458 --> 00:20:57,041
Достань ему чистую одежду.

180
00:21:13,125 --> 00:21:14,541
Она обо мне говорила?

181
00:21:20,291 --> 00:21:21,625
Постоянно.

182
00:21:26,916 --> 00:21:28,541
Всё это время,

183
00:21:29,166 --> 00:21:31,333
с каждым вдохом,

184
00:21:32,750 --> 00:21:35,165
я представляла, что она заперта

185
00:21:35,166 --> 00:21:36,916
в таком же аду, как и я.

186
00:21:38,875 --> 00:21:40,291
И хотела лишь одного.

187
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
Выбраться и освободить ее.

188
00:21:48,541 --> 00:21:49,791
А оказалось,

189
00:21:50,416 --> 00:21:53,000
что она уже 500 лет как свободна.

190
00:21:59,166 --> 00:22:01,708
Она жила в своем собственном аду.

191
00:22:02,833 --> 00:22:04,791
Вот в это верится с трудом.

192
00:22:16,208 --> 00:22:18,416
ПАРИЖ

193
00:22:32,000 --> 00:22:33,582
Он в изгнании,

194
00:22:33,583 --> 00:22:35,958
а ты ему, значит, продукты носишь?

195
00:22:42,958 --> 00:22:44,041
Букер один.

196
00:22:45,666 --> 00:22:46,958
Ники, <i>каро</i>, ну что...

197
00:22:47,666 --> 00:22:49,165
- Он совсем один.
- Ага.

198
00:22:49,166 --> 00:22:51,040
Ты сам ему голову снять хотел.

199
00:22:51,041 --> 00:22:52,290
Мы его бросили.

200
00:22:52,291 --> 00:22:53,832
Он сам сделал выбор, Джо,

201
00:22:53,833 --> 00:22:56,457
когда подстрелил Энди и предал нас.

202
00:22:56,458 --> 00:22:58,958
Ребята, что-то не то. Он пропал.

203
00:22:59,541 --> 00:23:01,458
На стене и на полу следы крови.

204
00:23:02,583 --> 00:23:04,375
Когда вы в с ним общались?

205
00:23:05,666 --> 00:23:08,165
- Джо.
- Ну хватит притворяться уже, Джо.

206
00:23:08,166 --> 00:23:09,875
Не знаю, неделю назад.

207
00:23:10,750 --> 00:23:12,249
Всё нормально было... Я не...

208
00:23:12,250 --> 00:23:14,750
Надо сообщить Энди,
но у нее автоответчик.

209
00:23:15,333 --> 00:23:17,250
Пошли. Найдем их в «Эхо».

210
00:23:19,083 --> 00:23:20,875
- Ники.
- Пошли.

211
00:23:23,166 --> 00:23:26,625
СЕУЛ
ЮЖНАЯ КОРЕЯ

212
00:23:28,250 --> 00:23:31,375
Ты мне так и не рассказала,
с кем мы встречаемся.

213
00:23:32,791 --> 00:23:36,291
Я в нашу прошлую встречу обещала ему
сохранить это в тайне.

214
00:23:38,458 --> 00:23:40,458
Мы уже почти пришли.

215
00:23:41,500 --> 00:23:44,582
Возможно, лучше будет
сначала мне к нему зайти.

216
00:23:44,583 --> 00:23:46,207
- Ага.
- Спрошу, нормально ли.

217
00:23:46,208 --> 00:23:48,000
Ладно. Звони, если что.

218
00:23:48,750 --> 00:23:49,666
Окей.

219
00:24:26,666 --> 00:24:27,541
Андромаха.

220
00:24:30,041 --> 00:24:31,041
Ты меня ждал?

221
00:24:32,708 --> 00:24:34,208
Скажем так, я не удивлен.

222
00:24:47,708 --> 00:24:48,541
Спасибо.

223
00:24:58,833 --> 00:25:00,833
На тебе до сих пор кулон Куин.

224
00:25:08,583 --> 00:25:10,041
Тебе еще снятся наши?

225
00:25:11,916 --> 00:25:12,875
Я поглядываю.

226
00:25:13,375 --> 00:25:15,833
- Про Найл уже знаешь?
- Найл Фримен.

227
00:25:17,166 --> 00:25:18,124
Знаю.

228
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
Ей снилась одна женщина.

229
00:25:21,291 --> 00:25:23,500
Которая была здесь, с тобой.

230
00:25:24,083 --> 00:25:26,333
Подумала, вдруг тебе что-то известно.

231
00:25:29,416 --> 00:25:30,833
Пойдем-ка в библиотеку.

232
00:25:33,583 --> 00:25:34,666
Разговор есть.

233
00:25:36,083 --> 00:25:37,333
Да уж, есть.

234
00:25:40,958 --> 00:25:45,125
Знаешь, Туа, я уже почти утратила веру
в наше предназначение.

235
00:25:46,083 --> 00:25:49,375
пока мой друг не обнаружил
долгосрочные последствия.

236
00:25:50,625 --> 00:25:51,666
И где этот друг?

237
00:25:53,166 --> 00:25:55,666
И сколько же тебе лет?

238
00:25:57,416 --> 00:26:00,541
Скажем, 2300. Для ровного счета.

239
00:26:01,708 --> 00:26:02,541
А тебе?

240
00:26:03,166 --> 00:26:04,250
Мне 43.

241
00:26:05,666 --> 00:26:06,583
Неплохо.

242
00:26:34,250 --> 00:26:35,083
Тут же...

243
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
...всё о бессмертных?

244
00:26:40,833 --> 00:26:43,333
Да, о нашем месте в истории.

245
00:26:43,958 --> 00:26:47,958
Факты и выдумки,
что проникли в тексты культур

246
00:26:48,583 --> 00:26:52,125
и цивилизаций по всему миру.

247
00:26:52,958 --> 00:26:55,207
Доказательства того, что узнал ты

248
00:26:55,208 --> 00:26:57,124
за свои 43 года.

249
00:26:57,125 --> 00:26:58,541
Причина и следствие.

250
00:26:59,125 --> 00:27:00,999
Жизнь, спасенная в Гане,

251
00:27:01,000 --> 00:27:04,625
через три поколения может привести
к «нобелевке» по медицине.

252
00:27:06,375 --> 00:27:07,791
А там что случилось?

253
00:27:09,916 --> 00:27:12,458
Эти книги украл один из нас.

254
00:27:16,916 --> 00:27:18,625
Женщина, приснившаяся Найл?

255
00:27:21,500 --> 00:27:23,957
Я писал книги о каждом из бессмертных.

256
00:27:23,958 --> 00:27:25,832
О тебе, твоих друзьях, работе...

257
00:27:25,833 --> 00:27:27,375
Кто она, Туа?

258
00:27:28,875 --> 00:27:32,583
У нее было много разных имен.
Сейчас ее называют Дискорд.

259
00:27:33,666 --> 00:27:34,749
Звучит зловеще.

260
00:27:34,750 --> 00:27:35,958
Так и есть.

261
00:27:37,083 --> 00:27:39,541
Она была первой из наших,
кого я встретил.

262
00:27:40,041 --> 00:27:41,166
Давным-давно.

263
00:27:41,875 --> 00:27:42,958
Как давно?

264
00:27:44,958 --> 00:27:47,125
Она старше любого из нас.

265
00:27:49,750 --> 00:27:52,832
Первая среди бессмертных.

266
00:27:52,833 --> 00:27:55,875
Нет, первая ведь Андромаха.

267
00:27:59,583 --> 00:28:00,832
Как это так?

268
00:28:00,833 --> 00:28:03,416
Я не находил ничьих
более ранних следов.

269
00:28:04,166 --> 00:28:06,333
- И это логично.
- Почему логично?

270
00:28:07,500 --> 00:28:10,416
Было время,
когда мы мирно сосуществовали.

271
00:28:11,208 --> 00:28:12,749
Но шли века,

272
00:28:12,750 --> 00:28:15,624
и мы видели,
как страх тех, кто не похож на нас,

273
00:28:15,625 --> 00:28:18,333
ожесточает даже добрых людей.

274
00:28:28,291 --> 00:28:29,750
Нужно что-то сделать.

275
00:28:30,916 --> 00:28:32,332
Они такие же, как мы.

276
00:28:32,333 --> 00:28:34,500
Пожалуйста! Не надо!

277
00:28:45,208 --> 00:28:48,041
Подобное зло не обратишь вспять.

278
00:28:55,875 --> 00:28:57,916
Нет!

279
00:28:58,625 --> 00:29:03,125
Куин!

280
00:29:04,583 --> 00:29:06,375
В тот день ты меня спас.

281
00:29:06,958 --> 00:29:08,041
И она была там?

282
00:29:08,958 --> 00:29:09,791
Да.

283
00:29:12,291 --> 00:29:15,249
После этого я с головой ушел в книги,

284
00:29:15,250 --> 00:29:16,458
в исследования.

285
00:29:17,000 --> 00:29:18,541
Дискорд тоже время не теряла.

286
00:29:19,125 --> 00:29:23,500
Последующие 500 лет она стяжала
неслыханные богатства и власть,

287
00:29:24,250 --> 00:29:26,291
чтоб не бояться никого и ничего.

288
00:29:27,083 --> 00:29:29,416
Торговала оружием с такими, как Конрад.

289
00:29:34,708 --> 00:29:36,874
Что ей нужно от нас, Туа?

290
00:29:36,875 --> 00:29:37,957
Не знаю.

291
00:29:37,958 --> 00:29:40,540
Она уже не та, какой я ее знал.

292
00:29:40,541 --> 00:29:44,250
И теперь она знает
о ваших историях, ваших связях.

293
00:29:44,833 --> 00:29:47,833
Боюсь, что всем вам
может грозить опасность.

294
00:29:50,333 --> 00:29:52,500
Уже тысячи лет я никого не боялся.

295
00:29:53,708 --> 00:29:56,791
Но меня пугает то, на что она способна.

296
00:29:58,083 --> 00:29:59,458
И вы бы поостереглись.

297
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Туа.

298
00:30:09,291 --> 00:30:11,083
Как думаешь, может быть так,

299
00:30:12,500 --> 00:30:14,916
что она знает,
что я утратила бессмертие?

300
00:30:17,625 --> 00:30:18,791
Как давно?

301
00:30:21,750 --> 00:30:23,041
Примерно полгода как.

302
00:30:26,250 --> 00:30:27,333
Андромаха.

303
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
Собрал бы ты вещи.

304
00:30:33,750 --> 00:30:34,916
А я уже собрал.

305
00:30:36,916 --> 00:30:38,874
РИМИНИ
ИТАЛИЯ

306
00:30:38,875 --> 00:30:41,707
Потому что я знал, что ты скажешь.

307
00:30:41,708 --> 00:30:43,833
Нет. Чёрта с два ты знал.

308
00:30:44,416 --> 00:30:45,582
Ты нам соврал.

309
00:30:45,583 --> 00:30:46,790
Они приехали.

310
00:30:46,791 --> 00:30:48,333
- Привет.
- Привет.

311
00:30:50,041 --> 00:30:51,333
Это кто такой?

312
00:30:53,958 --> 00:30:56,125
Это Туа, мой старый друг.

313
00:30:56,625 --> 00:30:57,750
«Старый» друг?

314
00:30:59,083 --> 00:31:01,458
Ты знала о нём, а нам не рассказала?

315
00:31:02,916 --> 00:31:04,458
Босс, ты нам врала?

316
00:31:05,416 --> 00:31:06,249
Не врала. Я...

317
00:31:06,250 --> 00:31:08,333
Недомолвка — это тоже ложь.

318
00:31:08,833 --> 00:31:12,291
Я сам просил Андромаху
никому обо мне не говорить.

319
00:31:13,916 --> 00:31:15,791
Что-то стряслось с Букером.

320
00:31:16,541 --> 00:31:17,375
Что?

321
00:31:20,458 --> 00:31:22,416
- Ты к нему ходила?
- Не совсем.

322
00:31:25,041 --> 00:31:28,915
Юсуф к нему ходил.
Они всё это время общались.

323
00:31:28,916 --> 00:31:31,833
- Мы были у него в Париже.
- Там повсюду кровь.

324
00:31:33,666 --> 00:31:34,583
Дискорд.

325
00:31:36,166 --> 00:31:37,166
Может быть.

326
00:31:39,416 --> 00:31:40,915
Что еще о ней известно?

327
00:31:40,916 --> 00:31:45,541
Где живет, чем занимается,
как привыкла действовать.

328
00:32:02,291 --> 00:32:03,125
Это Букер.

329
00:32:04,583 --> 00:32:06,833
Не волнуйся, босс. Мы разберемся.

330
00:32:08,833 --> 00:32:09,833
Вариантов нет.

331
00:32:33,541 --> 00:32:34,916
Спасибо, что приехали.

332
00:32:38,458 --> 00:32:40,083
- Джо.
- Привет.

333
00:32:43,916 --> 00:32:44,791
В чём дело?

334
00:32:47,625 --> 00:32:49,000
Мне нужно увидеть Энди.

335
00:33:13,166 --> 00:33:14,125
Энди.

336
00:33:18,958 --> 00:33:20,208
Она выбралась.

337
00:33:22,916 --> 00:33:23,874
Что?

338
00:33:23,875 --> 00:33:25,125
Куин.

339
00:33:28,166 --> 00:33:30,625
Она не нашла тебя, зато отыскала меня.

340
00:33:59,583 --> 00:34:00,833
<i>Андромаха.</i>

341
00:34:02,375 --> 00:34:04,957
<i>Я вернулась в мир,</i>

342
00:34:04,958 --> 00:34:08,625
<i>и он мрачнее могилы,
из которой мне удалось бежать.</i>

343
00:34:11,000 --> 00:34:15,041
<i>Здесь я узнала, что все эти века</i>

344
00:34:16,083 --> 00:34:18,000
<i>ты наслаждалась свободой.</i>

345
00:34:19,875 --> 00:34:24,583
<i>Я должна услышать слова,
что освободят меня из худшей тюрьмы.</i>

346
00:34:27,250 --> 00:34:29,125
<i>Тюрьмы невыполненного обещания.</i>

347
00:34:29,916 --> 00:34:31,250
Мы с тобой.

348
00:34:32,750 --> 00:34:33,833
Вместе до конца.

349
00:34:34,333 --> 00:34:36,750
<i>Приходи сама знаешь куда.</i>

350
00:34:44,291 --> 00:34:46,041
Придется с ней встретиться.

351
00:34:47,208 --> 00:34:49,416
- Энди, не надо.
- Это же Куин.

352
00:34:53,500 --> 00:34:54,791
Оставь ее, Найл.

353
00:34:57,458 --> 00:35:00,249
Энди, она могла связаться
миллионом способов.

354
00:35:00,250 --> 00:35:03,165
А она похитила Букера,
чтобы с тобой встретиться.

355
00:35:03,166 --> 00:35:04,332
Это нормально?

356
00:35:04,333 --> 00:35:07,916
Полторы тысячи лет мы с ней были одни.
Ты ее не знаешь, Найл.

357
00:35:09,166 --> 00:35:12,000
Я знаю, что ты смертна. А я нет.

358
00:35:12,833 --> 00:35:15,207
И что ты поддаешься эмоциям,
думая о ней.

359
00:35:15,208 --> 00:35:18,791
Вот скажи, будь я на твоем месте,
ты бы отпустила меня одну?

360
00:35:29,875 --> 00:35:31,541
А ты, надо думать,

361
00:35:32,666 --> 00:35:33,665
Туа, да?

362
00:35:33,666 --> 00:35:35,749
Рад познакомиться, Себастьян.

363
00:35:35,750 --> 00:35:38,916
- Можно тебя называть Букер?
- Как будет угодно.

364
00:35:41,708 --> 00:35:43,999
И долго вы еще будете?

365
00:35:44,000 --> 00:35:46,082
Ну, ходить и дуться на меня.

366
00:35:46,083 --> 00:35:48,708
А как узнать,
что ты нас опять не сдал, Бук?

367
00:35:49,541 --> 00:35:50,750
Да ладно тебе.

368
00:35:56,916 --> 00:35:58,166
Ну, я...

369
00:35:59,833 --> 00:36:01,083
Пожалуй, никак.

370
00:37:26,000 --> 00:37:26,916
Андромаха.

371
00:37:30,166 --> 00:37:31,708
Ты же не такая.

372
00:37:49,833 --> 00:37:51,458
Я проснулась в машине одна.

373
00:37:53,083 --> 00:37:54,458
Думала, ты сбежала.

374
00:37:55,666 --> 00:37:56,750
Была такая мысль.

375
00:37:59,666 --> 00:38:01,041
Я чем-то могу помочь?

376
00:38:04,916 --> 00:38:07,166
Пять сотен лет сможешь мне вернуть?

377
00:38:09,375 --> 00:38:10,500
Я бы с радостью.

378
00:38:26,250 --> 00:38:28,041
Что, если она меня не узнает?

379
00:38:32,500 --> 00:38:34,208
Не физически,

380
00:38:35,833 --> 00:38:36,958
а то, кем я стала.

381
00:38:44,250 --> 00:38:46,083
Что, если я не узнаю ее?

382
00:38:48,083 --> 00:38:50,500
Энди, я тебя еще такой не видела.

383
00:38:59,875 --> 00:39:01,750
Я уже много сотен лет такая.

384
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
РИМ
ИТАЛИЯ

385
00:39:25,000 --> 00:39:26,375
Я пойду за тобой.

386
00:39:30,000 --> 00:39:30,833
Окей.

387
00:40:06,375 --> 00:40:08,791
Простите, можно
воспользоваться телефоном?

388
00:41:41,666 --> 00:41:43,125
Я не знаю, как...

389
00:41:46,791 --> 00:41:49,916
Я подвела тебя,
и мне нет ни единого оправдания.

390
00:41:58,875 --> 00:42:00,500
Ты хоть можешь представить?

391
00:42:02,083 --> 00:42:05,208
Заперта... во тьме.

392
00:42:06,791 --> 00:42:11,041
Каждая мышца вопит без воздуха.

393
00:42:13,000 --> 00:42:17,458
Жизнь возвращается ровно настолько...

394
00:42:19,708 --> 00:42:21,125
...чтобы вспомнить.

395
00:42:22,416 --> 00:42:23,333
Чтоб надеяться.

396
00:42:28,375 --> 00:42:29,500
Прости.

397
00:42:32,458 --> 00:42:33,750
Прости меня.

398
00:42:51,583 --> 00:42:53,000
Давно ты вернулась?

399
00:42:54,375 --> 00:42:55,583
Пара месяцев.

400
00:42:56,958 --> 00:42:58,707
Почему раньше меня не нашла?

401
00:42:58,708 --> 00:43:02,750
Ты меня не смогла найти
на маленьком клочке океана.

402
00:43:03,625 --> 00:43:04,625
Я искала.

403
00:43:06,000 --> 00:43:07,790
Я много веков искала.

404
00:43:07,791 --> 00:43:09,041
Но перестала.

405
00:43:34,708 --> 00:43:35,625
Куин.

406
00:43:40,250 --> 00:43:41,250
Посмотри на меня.

407
00:43:47,375 --> 00:43:49,000
Ты мне как-то сказала...

408
00:43:51,500 --> 00:43:55,166
...что боишься в этом мире
только одиночества.

409
00:43:59,083 --> 00:44:02,541
Так было до того,
как мы нашли друг друга, Андромаха.

410
00:44:05,208 --> 00:44:07,290
- И я теперь одна.
- Это не так.

411
00:44:07,291 --> 00:44:08,625
У тебя есть я.

412
00:44:10,000 --> 00:44:12,583
А еще Джо и Ники.

413
00:44:14,500 --> 00:44:15,500
Куин.

414
00:44:18,875 --> 00:44:20,000
Поедем домой.

415
00:44:21,208 --> 00:44:22,458
Присоединяйся к нам.

416
00:44:22,958 --> 00:44:25,375
Ты просишь присоединиться к вам

417
00:44:26,375 --> 00:44:28,125
и вашей бесконечной войне.

418
00:44:30,208 --> 00:44:31,915
Сражаться рядом с тобой?

419
00:44:31,916 --> 00:44:36,333
Сражаться за смертных, за тех,
кто утопил меня в этом саркофаге?

420
00:44:36,958 --> 00:44:39,250
Ты вообще не представляешь,

421
00:44:40,750 --> 00:44:42,250
что успело произойти.

422
00:44:45,166 --> 00:44:46,000
Я не могу...

423
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
Не могу их бросить.

424
00:44:54,333 --> 00:44:55,375
Я не...

425
00:44:59,625 --> 00:45:00,708
Что?

426
00:45:07,291 --> 00:45:09,624
Вижу, ты приняла решение.

427
00:45:09,625 --> 00:45:10,708
Прекрати.

428
00:45:12,125 --> 00:45:13,583
Куин, стой.

429
00:45:21,916 --> 00:45:23,291
Побудь тут.

430
00:45:50,083 --> 00:45:51,041
Куин.

431
00:46:02,250 --> 00:46:04,166
Подожди. Я не хочу драться.

432
00:46:40,833 --> 00:46:45,416
Я помню ту, кому
много лет назад подарила этот кулон.

433
00:46:47,125 --> 00:46:48,625
И это не ты.

434
00:47:09,958 --> 00:47:11,875
Энди. Эй!

435
00:47:14,958 --> 00:47:16,375
Прекращайте.

436
00:47:16,875 --> 00:47:18,250
Дискорд здесь.

437
00:47:29,708 --> 00:47:31,832
Найл! Нет.

438
00:47:31,833 --> 00:47:33,041
Это и есть Найл?

439
00:47:37,833 --> 00:47:39,500
Что ты знаешь о Найл?

440
00:47:44,750 --> 00:47:45,791
Дискорд.

441
00:47:46,958 --> 00:47:48,333
Вот как ты выбралась.

442
00:47:50,583 --> 00:47:51,958
Ты заодно с Дискорд.

443
00:48:00,291 --> 00:48:01,375
Хватит!

444
00:48:02,583 --> 00:48:03,666
Хватит.

445
00:48:15,458 --> 00:48:18,916
Будь ты проклята на весь твой век!

446
00:49:29,500 --> 00:49:32,333
Хитро. Спрятаться в церкви.

447
00:49:34,250 --> 00:49:36,250
Но вечно ты тут сидеть не будешь.

448
00:49:36,750 --> 00:49:38,666
Не думала, что мы так скоро встретимся.

449
00:49:42,250 --> 00:49:43,750
А я там была.

450
00:49:44,791 --> 00:49:46,083
Как сейчас помню.

451
00:49:48,208 --> 00:49:50,666
Едкий запах ненависти в воздухе.

452
00:49:54,666 --> 00:49:56,083
Скажи мне, Нил Фримен.

453
00:49:56,583 --> 00:50:00,416
Ведь ты же добрая христианка.
Как ты вообще терпишь Андромаху?

454
00:50:01,291 --> 00:50:03,166
Она же в Бога играет с людьми.

455
00:50:04,166 --> 00:50:05,999
Мы не играем в Бога.

456
00:50:06,000 --> 00:50:08,750
Мы помогаем людям. Поступаем правильно.

457
00:50:09,291 --> 00:50:11,916
И правильно это было —
бросить свою семью?

458
00:50:12,708 --> 00:50:14,625
Дать им поверить, что ты умерла?

459
00:50:16,375 --> 00:50:18,124
Это ведь она тебя заставила?

460
00:50:18,125 --> 00:50:21,000
Это я решила, я сама сделала выбор.

461
00:50:22,083 --> 00:50:24,000
Ни у кого из вас не было выбора.

462
00:50:24,625 --> 00:50:25,708
Только не с ней.

463
00:50:32,208 --> 00:50:35,665
Андромаха одержима
вмешательством в дела людей.

464
00:50:35,666 --> 00:50:37,916
Поэтому на нас и охотятся.

465
00:50:39,583 --> 00:50:42,000
Ты остановишь своих друзей сама,

466
00:50:42,875 --> 00:50:43,875
или это сделаю я.

467
00:50:45,416 --> 00:50:47,875
Ты — последняя из бессмертных.

468
00:50:48,625 --> 00:50:50,833
После тебя уже таких не родится.

469
00:50:57,333 --> 00:51:00,541
И сила у тебя такая,
что ты даже представить не можешь.

470
00:51:04,083 --> 00:51:05,750
Ты однажды поймешь.

471
00:51:07,291 --> 00:51:11,333
Мы с тобой вместе покончим
с вмешательством бессмертных.

472
00:51:12,500 --> 00:51:15,500
- Я не буду с тобой ничего делать.
- Мы связаны.

473
00:51:16,708 --> 00:51:18,833
У тебя есть
родимое пятно на левой руке?

474
00:51:25,166 --> 00:51:28,375
Первая бессмертная. И последняя.

475
00:51:29,458 --> 00:51:31,500
До скорой встречи, Найл.

476
00:51:57,208 --> 00:51:59,791
Похоже, Дискорд без труда
может нас найти.

477
00:52:01,125 --> 00:52:03,999
Но мы достали
все записи с камер слежения в Риме.

478
00:52:04,000 --> 00:52:07,208
Стоит Дискорд или Куин
пройти перед камерой,

479
00:52:08,916 --> 00:52:09,916
мы тут же узнаем.

480
00:52:13,375 --> 00:52:15,250
- Уже что-то.
- Что это значит?

481
00:52:17,500 --> 00:52:18,625
Почему я последняя?

482
00:52:20,291 --> 00:52:22,999
Дискорд что-то такое о тебе знает.

483
00:52:23,000 --> 00:52:24,958
И нам тоже нужно это узнать.

484
00:52:25,750 --> 00:52:28,583
А с Куин мы что делать будем?

485
00:52:32,500 --> 00:52:33,333
Не знаю.

486
00:53:33,708 --> 00:53:34,583
Букер.

487
00:53:35,250 --> 00:53:36,708
Над чем-то работаешь?

488
00:53:39,375 --> 00:53:40,416
Как всегда.

489
00:53:45,916 --> 00:53:47,000
Скажи мне вот что.

490
00:53:49,458 --> 00:53:50,541
Бывало так,

491
00:53:51,583 --> 00:53:53,583
что Найл ранила Энди?

492
00:53:54,583 --> 00:53:56,916
Да. Они подрались при первой встрече.

493
00:53:58,583 --> 00:54:00,250
Найл ударила Энди ножом.

494
00:54:02,666 --> 00:54:03,500
А что?

495
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
Ну, я...

496
00:54:09,708 --> 00:54:14,083
Мне кажется, именно из-за этого
Энди могла утратить бессмертие.

497
00:54:16,041 --> 00:54:17,333
В смысле?

498
00:54:18,791 --> 00:54:21,625
То есть каждый из нас
рискует стать смертным?

499
00:54:24,166 --> 00:54:26,375
Никто в этом мире не вечен.

500
00:54:33,166 --> 00:54:34,540
Была легенда.

501
00:54:34,541 --> 00:54:37,541
Мы с Дискорд оба ее слышали
много веков назад.

502
00:54:39,166 --> 00:54:40,291
Она гласит,

503
00:54:41,750 --> 00:54:44,624
что рана, нанесенная
последним из бессмертных,

504
00:54:44,625 --> 00:54:49,250
способна отнимать бессмертие у других.

505
00:54:51,750 --> 00:54:54,333
Значит, это из-за Найл
Энди стала смертной?

506
00:54:57,291 --> 00:55:01,415
Я думаю, что Дискорд решила
воспользоваться Найл,

507
00:55:01,416 --> 00:55:03,041
чтобы нас всех убить.

508
00:55:05,875 --> 00:55:06,957
Но это не всё.

509
00:55:06,958 --> 00:55:10,332
В легенде также сказано,
что раненый бессмертный может

510
00:55:10,333 --> 00:55:14,875
даровать свое бессмертие другому,
а не просто утратить его.

511
00:55:19,416 --> 00:55:20,416
Передать, значит.

512
00:55:21,250 --> 00:55:22,291
Именно.

513
00:55:23,916 --> 00:55:25,541
Но только добровольно.

514
00:55:28,458 --> 00:55:31,833
Значит, Энди могла бы
снова стать бессмертной?

515
00:55:34,708 --> 00:55:37,041
Да, если кто-то из нас станет смертным.

516
00:55:40,083 --> 00:55:43,000
Но это всего лишь теории.

517
00:55:51,000 --> 00:55:51,958
Энди.

518
00:55:52,916 --> 00:55:54,375
Можно к тебе на минутку?

519
00:55:54,958 --> 00:55:55,875
Давай.

520
00:56:01,625 --> 00:56:04,040
Хотел сказать,
что когда это всё кончится,

521
00:56:04,041 --> 00:56:05,541
я уеду, наверное.

522
00:56:06,125 --> 00:56:08,416
Хорош, Бук. Ты нам нужен.

523
00:56:09,916 --> 00:56:11,750
Не стоило нам тебя выгонять.

524
00:56:13,208 --> 00:56:16,457
Вы правильно поступили. Я заслужил.

525
00:56:16,458 --> 00:56:17,541
Садись.

526
00:56:20,041 --> 00:56:23,833
Помнишь, когда вы меня оставили?
Ты сказала мне поверить.

527
00:56:25,125 --> 00:56:26,000
Да?

528
00:56:27,291 --> 00:56:30,541
Так вот, я послушал твоего совета.

529
00:56:31,375 --> 00:56:32,666
И это меня сломало.

530
00:56:34,041 --> 00:56:37,291
Я видел, как вы уходите,
думал, что больше вас не увижу...

531
00:56:39,541 --> 00:56:40,625
Это было...

532
00:56:44,083 --> 00:56:47,750
Но жизнь интересно складывается.
Вот, мы снова общаемся.

533
00:56:49,208 --> 00:56:51,041
Я за это благодарен.

534
00:56:53,791 --> 00:56:56,041
Мы слишком долго с тобой знакомы.

535
00:56:57,208 --> 00:57:00,416
Да, я многое оставлял невысказанным.

536
00:57:04,791 --> 00:57:07,332
Когда жизнь повторяется снова и снова,

537
00:57:07,333 --> 00:57:09,249
вечно, без сроков годности,

538
00:57:09,250 --> 00:57:13,041
начинаешь забывать
говорить друг другу важные вещи.

539
00:57:17,625 --> 00:57:19,583
Я бы хотел иметь «срок годности».

540
00:57:21,750 --> 00:57:22,833
А знаешь почему?

541
00:57:25,083 --> 00:57:26,708
Смысл появляется.

542
00:57:31,000 --> 00:57:33,665
Я к тому, что, может,
сейчас идеальный момент

543
00:57:33,666 --> 00:57:35,041
для возвращения Куин.

544
00:57:41,833 --> 00:57:43,166
Бывает, чего-то хочешь

545
00:57:44,291 --> 00:57:45,416
очень-очень долго...

546
00:57:51,000 --> 00:57:52,833
А всё оказывается куда сложнее.

547
00:57:53,416 --> 00:57:55,791
Ей больно, оттого она тебя и предает.

548
00:57:58,375 --> 00:58:00,083
Еще не вечер.

549
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
Мы справимся, как и всегда.

550
00:58:05,958 --> 00:58:07,583
Теперь ты поверь, Энди.

551
00:58:11,250 --> 00:58:12,583
И поспи хорошенько.

552
00:58:42,750 --> 00:58:44,125
Она тебя снова подвела.

553
00:58:45,458 --> 00:58:46,583
Сочувствую.

554
00:58:53,333 --> 00:58:57,333
Я тебя достала из океана,
потому что мне нужна твоя помощь.

555
00:58:58,666 --> 00:59:01,500
Ты потеряла Андромаху,
но ты не одна в этом мире.

556
00:59:03,750 --> 00:59:05,250
Как тебе помочь, Куин?

557
00:59:07,083 --> 00:59:09,541
Я хочу, чтобы они страдали.

558
00:59:11,458 --> 00:59:13,916
С Андромахой и остальными —
так и будет.

559
00:59:17,166 --> 00:59:18,375
Нет.

560
00:59:21,083 --> 00:59:22,500
Все на свете.

561
00:59:25,083 --> 00:59:26,916
Тут я могу помочь.

562
00:59:43,083 --> 00:59:45,333
{\an8}ДЖАКАРТА
ИНДОНЕЗИЯ

563
00:59:52,375 --> 00:59:56,000
{\an8}ЯДЕРНЫЙ ОБЪЕКТ «СЕРПОНГ»

564
01:01:28,125 --> 01:01:29,250
Бросьте оружие.

565
01:02:28,625 --> 01:02:29,875
Покажи, что умеешь.

566
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
Серьезно?

567
01:02:36,416 --> 01:02:37,250
А чего нет?

568
01:02:37,750 --> 01:02:41,749
Мне, всего пара сотен лет,
но всё же есть чему тебя научить.

569
01:02:41,750 --> 01:02:44,250
Научить, значит, хочешь? Ну давай.

570
01:02:54,541 --> 01:02:55,750
Окей, Бук.

571
01:02:58,166 --> 01:02:59,082
Привет, Туа.

572
01:02:59,083 --> 01:03:01,707
Я тут хочу проучить этого старика.

573
01:03:01,708 --> 01:03:04,207
- Ты понежнее, я давно не дрался.
- Угу.

574
01:03:04,208 --> 01:03:06,374
Мне кажется, Букер, ты не готов.

575
01:03:06,375 --> 01:03:07,458
Ладно.

576
01:03:17,666 --> 01:03:19,500
Что скажешь, Туа?

577
01:03:20,208 --> 01:03:21,625
Ты способная.

578
01:03:22,375 --> 01:03:23,707
Я бы тоже попробовал.

579
01:03:23,708 --> 01:03:25,583
Ну дай мне поиграться.

580
01:03:26,375 --> 01:03:27,500
Я настаиваю.

581
01:03:31,833 --> 01:03:32,708
Хорошо.

582
01:04:07,208 --> 01:04:08,166
Чёрт.

583
01:04:09,166 --> 01:04:10,416
Прости, Бук.

584
01:04:11,416 --> 01:04:12,541
Да нормально всё.

585
01:04:14,500 --> 01:04:15,625
Классно было.

586
01:04:19,083 --> 01:04:20,457
Пойду отдохну.

587
01:04:20,458 --> 01:04:21,625
Давай.

588
01:04:22,791 --> 01:04:23,791
Скоро вернусь.

589
01:04:30,541 --> 01:04:31,958
Зря ты так.

590
01:04:33,666 --> 01:04:35,125
Я же сказал, это теория.

591
01:04:35,666 --> 01:04:37,541
Просто теория.

592
01:04:38,583 --> 01:04:42,083
Я уже чувствую,
что она... не затягивается.

593
01:04:47,208 --> 01:04:49,000
Значит, времени у нас в обрез.

594
01:04:50,333 --> 01:04:52,958
Не забывай, отдать нужно добровольно.

595
01:04:56,416 --> 01:04:59,290
Туа, ты же понимаешь,

596
01:04:59,291 --> 01:05:01,333
что Энди об этом знать нельзя.

597
01:05:03,666 --> 01:05:04,708
Ни за что.

598
01:05:05,875 --> 01:05:06,875
Пообещай.

599
01:05:08,458 --> 01:05:10,707
ЯДЕРНЫЙ ОБЪЕКТ «СЕРПОНГ»
ДЖАКАРТА, ИНДОНЕЗИЯ

600
01:05:10,708 --> 01:05:12,541
ПОЛУЧЕНО ИЗОБРАЖЕНИЕ...

601
01:05:20,916 --> 01:05:22,790
Они недалеко от Джакарты.

602
01:05:22,791 --> 01:05:25,041
Нужно всех собрать в библиотеке.

603
01:05:25,541 --> 01:05:26,666
Я скоро буду.

604
01:05:29,166 --> 01:05:31,000
Опять какой-то херни натворил?

605
01:05:32,250 --> 01:05:33,833
Ну, ты же меня знаешь.

606
01:05:34,541 --> 01:05:35,833
Я как всегда.

607
01:05:37,500 --> 01:05:39,125
Копли зовет всех вниз.

608
01:05:40,125 --> 01:05:41,083
Ага.

609
01:06:12,208 --> 01:06:13,290
Ты как?

610
01:06:13,291 --> 01:06:14,416
Нормально.

611
01:06:15,083 --> 01:06:17,500
Давно шашку в руках не держал.
Не мое это.

612
01:06:19,166 --> 01:06:20,333
Внизу увидимся.

613
01:06:34,541 --> 01:06:36,458
Это секретный ядерный объект.

614
01:06:37,458 --> 01:06:40,457
Принадлежит китайцам,
но на индонезийской земле.

615
01:06:40,458 --> 01:06:41,916
Его и быть не должно.

616
01:06:42,583 --> 01:06:44,458
Неразбериха может сыграть на руку.

617
01:06:44,958 --> 01:06:45,832
Да.

618
01:06:45,833 --> 01:06:50,457
Это записи с камер наблюдения.
Ее заполучили мои связные

619
01:06:50,458 --> 01:06:54,625
как раз перед тем,
как вся связь с внешним миром пропала.

620
01:07:00,458 --> 01:07:05,000
Надо думать, ее группа агентов
уже всецело контролирует объект,

621
01:07:05,541 --> 01:07:07,625
от диспетчерской до камеры охлаждения.

622
01:07:09,416 --> 01:07:12,832
Посмотрите еще
вот на это сооружение. Это ядро.

623
01:07:12,833 --> 01:07:14,832
Похоже, что внутри него

624
01:07:14,833 --> 01:07:18,000
они заложили некое устройство.

625
01:07:24,291 --> 01:07:28,166
Предполагаю, что в результате взрыва
оно способно пробить...

626
01:07:30,375 --> 01:07:31,499
...защиту объекта.

627
01:07:31,500 --> 01:07:34,790
И облучить целый регион.

628
01:07:34,791 --> 01:07:36,375
Десять миллионов человек.

629
01:07:37,666 --> 01:07:39,915
Они заложили заряды
направленного действия,

630
01:07:39,916 --> 01:07:42,583
способные вывести из игры любого из вас

631
01:07:43,291 --> 01:07:46,500
на очень длительный промежуток времени.

632
01:07:47,750 --> 01:07:48,958
Это ловушка.

633
01:07:49,541 --> 01:07:51,874
Дискорд на эту бомбу приманивает нас.

634
01:07:51,875 --> 01:07:56,082
Она знает, что мы попробуем
ей помешать. Это всё сугубо ей на руку.

635
01:07:56,083 --> 01:07:57,958
Она мне так прямо и сказала.

636
01:07:58,541 --> 01:07:59,958
Ей нужны мы.

637
01:08:01,250 --> 01:08:02,375
Все до единого.

638
01:08:04,166 --> 01:08:06,582
Бомба есть бомба,
какие бы мотивы там ни были.

639
01:08:06,583 --> 01:08:09,875
И они оба готовы ее подорвать,
чтобы получить желаемое.

640
01:08:11,958 --> 01:08:13,000
У нас нет выбора.

641
01:08:14,291 --> 01:08:15,333
Нужно ехать.

642
01:08:17,125 --> 01:08:18,041
Снаряжайтесь.

643
01:08:29,833 --> 01:08:30,833
Спасибо.

644
01:08:54,875 --> 01:08:58,416
Помнишь игру, в которую мы играли
в Ирландии на утёсах Мохер?

645
01:09:00,125 --> 01:09:01,000
Ага.

646
01:09:01,583 --> 01:09:03,041
Бежали к обрыву.

647
01:09:04,125 --> 01:09:05,916
Кто первым сдрейфит.

648
01:09:06,625 --> 01:09:08,000
Ты никогда не сдавался.

649
01:09:09,625 --> 01:09:10,708
Не сдавался.

650
01:09:17,000 --> 01:09:18,041
Поговори со мной.

651
01:09:20,166 --> 01:09:21,666
Мне страшно, Ники.

652
01:09:24,833 --> 01:09:26,000
Чего ты боишься?

653
01:09:29,500 --> 01:09:30,875
Что у нас всё кончится.

654
01:09:34,166 --> 01:09:37,375
Андромаха была одинока 3000 лет,

655
01:09:37,958 --> 01:09:39,500
прежде чем встретила Куин.

656
01:09:41,500 --> 01:09:43,916
Но мы с тобой были вместе
с самого начала.

657
01:09:44,416 --> 01:09:48,000
Мне не верится,
что это была случайность.

658
01:09:52,125 --> 01:09:53,291
Всё в мире конечно.

659
01:09:53,875 --> 01:09:56,500
Но то, что я ощущаю, когда вижу тебя

660
01:09:58,041 --> 01:09:59,416
и чувствую твое сердце...

661
01:10:02,875 --> 01:10:04,250
Вот это навсегда.

662
01:10:47,750 --> 01:10:52,791
<i>Вблизи ядра крайне не рекомендуется
пользоваться огнестрелом.</i>

663
01:10:53,708 --> 01:10:55,458
<i>Джеймс, здесь всё чисто.</i>

664
01:10:56,208 --> 01:10:58,625
Да. Значит, вас ждут в глубине.

665
01:11:00,000 --> 01:11:03,583
<i>Стоит считать, что им известно
о наших позициях. Постоянно.</i>

666
01:11:08,125 --> 01:11:09,791
Так, двери к югу.

667
01:11:10,708 --> 01:11:12,416
Дальше вверх по лестнице.

668
01:11:22,166 --> 01:11:25,958
Идите вдоль стены
и попадете на верхние уровни реактора.

669
01:11:31,541 --> 01:11:32,541
<i>Кто-то есть?</i>

670
01:11:33,166 --> 01:11:34,291
Пока нет.

671
01:11:34,791 --> 01:11:36,415
<i>Джо, как у вас?</i>

672
01:11:36,416 --> 01:11:38,625
<i>У нас тоже всё чисто.</i>

673
01:11:42,875 --> 01:11:44,500
Направленные заряды.

674
01:11:46,875 --> 01:11:49,958
<i>Еще мелкие заряды могут попадаться
по всему объекту.</i>

675
01:11:50,458 --> 01:11:54,082
Может, они не так тупы,
чтобы оставаться на ядерном объекте,

676
01:11:54,083 --> 01:11:56,458
заложив на него бомбу для подрыва.

677
01:12:30,375 --> 01:12:32,708
Так, они хотят врукопашную.

678
01:12:33,291 --> 01:12:35,291
Один мудак всегда найдется.

679
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Давай! Пошли!

680
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
Ники, вставай!

681
01:13:41,375 --> 01:13:43,958
Идите в диспетчерскую.
Открывайте дверь.

682
01:13:49,375 --> 01:13:51,082
Копли, нам в какую сторону?

683
01:13:51,083 --> 01:13:54,040
Так, смотрите.
По залу и дальше по коридорам.

684
01:13:54,041 --> 01:13:56,041
<i>Как раз придете в диспетчерскую.</i>

685
01:14:33,583 --> 01:14:34,791
А вот и мудак.

686
01:14:51,958 --> 01:14:53,000
Энди!

687
01:15:07,041 --> 01:15:08,166
Найл!

688
01:15:21,666 --> 01:15:22,958
Найл?

689
01:15:24,958 --> 01:15:27,500
<i>Если влезу в систему,
проведу вас к бомбе.</i>

690
01:15:28,125 --> 01:15:29,250
<i>Времени мало.</i>

691
01:15:35,125 --> 01:15:37,040
В системе стоит фаервол.

692
01:15:37,041 --> 01:15:38,625
<i>Ищите ручное управление.</i>

693
01:15:39,958 --> 01:15:41,583
Нет тут ручного управления.

694
01:15:52,166 --> 01:15:53,915
Она так всё и задумала.

695
01:15:53,916 --> 01:15:55,916
Дискорд хочет нас разделить.

696
01:16:11,541 --> 01:16:12,541
<i>Копли?</i>

697
01:16:16,916 --> 01:16:21,416
{\an8}ОСТОРОЖНО
ЖИДКИЙ АЗОТ

698
01:16:46,416 --> 01:16:48,832
<i>Туа? Ники? Джо?</i>

699
01:16:48,833 --> 01:16:50,041
Найл.

700
01:17:11,041 --> 01:17:11,999
Мы застряли.

701
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
Сюда.

702
01:17:16,166 --> 01:17:17,833
Джо, Ники, Найл!

703
01:17:18,500 --> 01:17:19,750
Их нет, Бук.

704
01:17:20,500 --> 01:17:21,916
Дискорд следит за нами.

705
01:17:27,500 --> 01:17:28,666
Пошли.

706
01:17:32,791 --> 01:17:36,208
Она управляет дверьми.
И пытается нас разделить.

707
01:17:38,583 --> 01:17:41,457
Бук, как только дверь откроется,
ты идешь первым.

708
01:17:41,458 --> 01:17:42,707
Нет, давай ты.

709
01:17:42,708 --> 01:17:45,874
- Они же меня замочат.
- Ты всегда первая.

710
01:17:45,875 --> 01:17:46,999
Я не шучу.

711
01:17:47,000 --> 01:17:48,250
Я тоже, Энди.

712
01:17:51,291 --> 01:17:52,125
Что?

713
01:17:52,875 --> 01:17:54,666
- Я тебе отдал.
- Но как?

714
01:17:55,625 --> 01:17:56,666
Держись за мной.

715
01:18:18,708 --> 01:18:21,041
Теперь у меня есть срок годности.

716
01:18:21,916 --> 01:18:23,625
У тебя свое предназначение.

717
01:18:25,750 --> 01:18:27,041
А у меня — свое.

718
01:18:28,416 --> 01:18:29,541
Бук!

719
01:18:33,250 --> 01:18:34,208
Бук!

720
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
Нет!

721
01:19:13,458 --> 01:19:14,458
Бук!

722
01:19:27,833 --> 01:19:29,791
Бук, я...

723
01:19:37,708 --> 01:19:39,041
Себастьян.

724
01:21:10,125 --> 01:21:11,125
Ты одна.

725
01:21:12,250 --> 01:21:14,125
Отдавай бомбу, Куин.

726
01:21:15,041 --> 01:21:16,458
Примкни к Дискорд.

727
01:21:17,125 --> 01:21:18,540
Дай то, что ей нужно.

728
01:21:18,541 --> 01:21:20,375
Ей нужна наша смерть.

729
01:21:22,583 --> 01:21:25,666
Вы с Энди веками дружили.

730
01:21:26,333 --> 01:21:27,708
Веками.

731
01:21:28,208 --> 01:21:30,583
Как ты могла ее вот так предать?

732
01:21:37,625 --> 01:21:39,875
Ничего ты не знаешь о нас с Энди.

733
01:22:12,083 --> 01:22:13,083
Какого...

734
01:22:20,125 --> 01:22:21,166
Я что...

735
01:22:22,875 --> 01:22:23,833
Я не исцеляюсь.

736
01:22:24,416 --> 01:22:27,207
- Куин.
- Что ты со мной сделала?

737
01:22:27,208 --> 01:22:28,375
Я не...

738
01:22:31,333 --> 01:22:32,333
Прости.

739
01:22:39,625 --> 01:22:41,082
Тс-с.

740
01:22:41,083 --> 01:22:42,333
Всё.

741
01:23:46,500 --> 01:23:48,500
Найл! Джо!

742
01:23:49,916 --> 01:23:51,000
Ники!

743
01:23:51,791 --> 01:23:52,791
Туа!

744
01:24:56,458 --> 01:24:59,708
Тут ты должна рассказать,
что на самом деле я не такая.

745
01:25:08,041 --> 01:25:10,250
Я думала, что обязана тебя спасти.

746
01:25:12,375 --> 01:25:13,625
Но в конечном итоге

747
01:25:14,666 --> 01:25:18,250
мы только сами можем решать,
какие мы на самом деле.

748
01:26:14,166 --> 01:26:15,916
Куда она их забирает, Куин?

749
01:26:18,083 --> 01:26:19,166
Куда?

750
01:26:19,666 --> 01:26:20,750
Я не знаю.

751
01:26:31,333 --> 01:26:33,041
Мешки загружены. Взлетаем.

752
01:28:44,750 --> 01:28:46,083
Жди в воздухе!

753
01:29:55,583 --> 01:29:56,916
Твоя рука не заживает.

754
01:30:01,458 --> 01:30:02,375
Ты смертная.

755
01:30:04,000 --> 01:30:07,415
Вмешательство бессмертных
тут вообще ни при чём, так ведь?

756
01:30:07,416 --> 01:30:09,041
Не смотри на меня так.

757
01:30:10,166 --> 01:30:12,749
Знаешь, каково проснуться,
прожив вечность,

758
01:30:12,750 --> 01:30:15,166
и вдруг понять, что ты смертна?

759
01:30:16,416 --> 01:30:20,375
Каждая минута приближает тебя к гибели.

760
01:30:21,250 --> 01:30:23,166
Время не значило ничего

761
01:30:24,416 --> 01:30:26,165
и вдруг стало важнее всего.

762
01:30:26,166 --> 01:30:29,625
Время не значит ничего,
если ты сама так к нему относишься.

763
01:30:34,458 --> 01:30:37,500
Твоим друзьям
недолго осталось, Андромаха.

764
01:30:41,125 --> 01:30:42,500
В этом и был твой план?

765
01:30:43,791 --> 01:30:44,958
Ты их убьешь?

766
01:30:45,458 --> 01:30:46,333
Нет.

767
01:30:47,750 --> 01:30:48,791
Их убьет Найл.

768
01:30:49,708 --> 01:30:51,166
Это она разрушительница.

769
01:30:52,291 --> 01:30:54,375
Способна забрать бессмертие.

770
01:30:58,958 --> 01:31:00,375
И передать его мне.

771
01:31:03,958 --> 01:31:05,208
Она им не навредит.

772
01:31:06,458 --> 01:31:08,458
А ты думаешь, я ей дам выбор?

773
01:31:19,833 --> 01:31:22,458
Думаешь, твоя жизнь важнее
чем любого из них?

774
01:31:23,291 --> 01:31:25,333
Для меня — да.

775
01:31:26,750 --> 01:31:29,375
Кое-кто из них, конечно, не согласится.

776
01:31:33,000 --> 01:31:37,000
Но пытками можно так многого добиться.

777
01:31:57,791 --> 01:31:59,499
Я приду за ними!

778
01:31:59,500 --> 01:32:03,583
И когда это случится,
мы с тобой сразимся уже на равных.

779
01:35:16,583 --> 01:35:20,291
Меня многое бесит в этом столетии.

780
01:35:21,208 --> 01:35:23,958
Но вот это — нравится.

781
01:35:39,958 --> 01:35:42,416
Я не знала, что Дискорд смертна.

782
01:35:47,291 --> 01:35:48,583
Я их отыщу.

783
01:35:50,625 --> 01:35:52,125
Вопрос лишь в том...

784
01:35:54,250 --> 01:35:57,666
...готова ли ты биться рядом со мной?

785
01:36:00,875 --> 01:36:01,708
Нет.

786
01:36:09,500 --> 01:36:11,875
Это ты будешь биться рядом со мной.

787
01:36:17,833 --> 01:36:19,540
И куда это ты собралась?

788
01:36:19,541 --> 01:36:21,332
Я всегда иду первой.

789
01:36:21,333 --> 01:36:24,499
Теперь уже нет. Давай, не отставай.

790
01:36:24,500 --> 01:36:25,916
- Да ну?
- Ну да.

791
01:36:40,375 --> 01:36:42,583
ПО МОТИВАМ СЕРИИ КОМИКСОВ
ГРЕГА РАКА

792
01:44:44,500 --> 01:44:49,500
Перевод субтитров: Игорь Козлов



